| v शं 9 ॥ vib ws — wi 24) A e ml “ | Sy ¥\ svi st vy १ त a ४ १ > 4 Vy ‘ ५१ 6 | = ९. sas Wel 1 MEE UN on 11111 | , | । i iy )} 110१1 ५९११) री ५१५ भ | i) 1 | oR es H f b aT af) 1 7 4 i ५ ॥1 aN (* \ ५११) i : : | ध wap Wel “ : + i १८२५) By thy \ अ + पी Rae {५ ; निः “re ie ४ । hy + ^ i क) | } yy ie oat I ‘ १॥ ^ ॥ Wi 7 ॥ + Sa \ 1 pal ६। f ॥ rh 11१ | , ; ws “+. ; weit tt hate 9 11111111. #\ ॥ | ५५१५१. श yet 1; ४ # she ^ च if (4५ ११११५ । Mice | | Thuan M ५ १ ट । fh : (Ee a Ni ८ ae MY नर Be ie + \१,१ pede " eo 1 Al 5 mt १५ “ve > । we) Tre i wey 1. RRR | , = a es + wh \॥ (nah i Ie} if i ५५ a \ x 4 7 ps 8 क Meee , (^, । Mi : gis eit so! Ve : [ति 4 Pa "i 1 Ma ४. ॥ ॥ ^, ॥ 11 # १११ ¶ ‘ ae † ॥ ५ on) Ji ५1 9 4 ¢ / ५.4 iY | ‘i ॥ : 1. +| yy ल १, ५4. , a"! [= my ५ 4। vy : 0:10. UN ih ॥ i ae ‘as ¢ mat: ॥ it ik vive - 4 श nd i i ॥, uy १३१ iy " 4 aia निः १ ^ म, = द} । त ॥ १.३ ( ॥ rive wer . i ५ : | ८ न. # PN णक 0 + (4) 1 we 4५" ० = We ~< #॥ ta 1. (१ 144 ४५ tin 14... ७१4 Soe jet ¬ ¢ १ 4 = 1 wy ॥ = heme ॥ ॥ me 7 । । ry ABS a i a ५५ -" "लि द 5 Vial . ५4१ 4 we 1, (4 1 >" ae r ४१५११ 0 ^ An yt a : ‘ = t 11 ॥ / ‘ iv + toe lew । १81. | enh । 4.9१ ,४ ++ ३ = 7 : (4 नि ^ = 7 oe | ४ 7 ee ५, Hee MO (> १ ना), १, ‘ath er ॥,१ ¢ + । ॥ "1.400.011. | | ॥ # \ a, १४ ५ i'n : ah, | ह 4 ॥ f : , ॥ ् ॥ = ;' १ (i Fa i‘ ‘ an ie | र AMAL 11 a4 1 ४ 4 ॥ ' ol " ij ( ल ५। Nok २१, ai दु } । fi ot A | ॥॥ ^ । Ve ४ 111, ) ६१ i is vs he Paul ॥ । क । त te {14711 tee : ग । ह Li ' 4012 1.11 च| . pe ४ x AL ॥ त J 0 1 a ११ hole Mf, ध = a 4 ॥ ॥ ‘ ॥ नं । ॥ ॥ ॥ । # {137 on ५। . - - 4 ॥ । ॥ mM ॥ “^~ ^" न - 1 # 7 ve । ॥ ॥ i : any = त wi " : ॥ : ॥ त #, ॥ ‘ * ~ ५, 1.4 111 ध J क) SUF १), । । 4 ॥ ( ५६ x > ™ ‘ a “0 त ॥ त । # \ 1 ॥ १ + f 8 | ~^ ee क) iy, ५ Oe “= “4 : Aa ; च - । > 4 ॥ i +, ~ ~ । 53) it, । नि i । हि, iL te oe ry । is th i ई piu + Tyrer x y i ; : oro. “ = क ^ ॥ 010. =H oe i A ५ ॥ 7 rut -५ = nth me OU LA out owl „११, ~ \ i 4 >" [| ' ५१ ।॥ qe i fa* (4 x aig ७ 4 ५१ fe क) as र । “ai ८ _ "ms “i । Ad tr । ANG ‘ 47 Fleet, A ५ mei) ॥ ^ = १ । ee VA Le a ie | yous "4 ॥ ue [ +न ant ¢ i AC ११. <~ ys । । । if # १ 1) Oh (ia ae ११1५ ae । ve Saha 4 ~ ॥ f . 2 4 ॥ 4 = ५ 4 = 1 at | ॥ ४, ५ = (क ste Ane + । ॥ । ; # 9 । | ‘ x ‘ i |= ( 7 % iiss ~ । ce | = ११. I, चद्व te 1, “© ~॥ । ॥ ea) tet : | | or Th 7 ॥ : r! i! ॥ - at | 4 चक 1 ~ ॥ ॥ ह ५, Pi hae. eee त ’ च १४.११.११६ । क) । ३. ‘rh | ऋ | ॥ १ 4 ‘ त TY , 4 - ।॥ | ` ॥) ais y \ oa ri ॥ iy Py । ॥ 8 7 wes 4 iy ye ध iy a's „९4 i rt "की, +) ¢ ¶। ॥ te ॥ ॥ १ १ त # ११ ॥ ॥ ॥ vars ‘ei १ af ¥ ११ wit it / / । ॥ i. ॥ ॥ १. 7) ।१ /4- al re १.१ च." (३. ५६११११११); + resale ty ॥ च ॥ ।1 ji, see / ॥ 8 . if a ' Oy Paty : ‘we : । 0४1१7? ॥ ‘ ॥ न १ ॥ ,! । । 1 A # > is ॥ V4 1. 4 Wie " i । # ५११११११ OR Ae 17 EEN SG १ ५४, oe 11) । ; ae पि 1 ‘\ ‘ rh ‘Ch rN ८ Te if WW i’ ‘ i il ms ’ ey i eA - + ४। ॥ A @ि | ४ ५. ई #॥ ° 7 I ॥ ` ॥ 7 ष es At Vi 9 > १.१ } 9 # ~~~ ह 11 2 वल. 31273541 1 APL AVADANACATAKA A CENTURY OF EDIF YING TALES BELONGING TO THE HINAYANA. EDITED BY Dr. J. SaSpeyer, PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF GRONINGEN. ° Mf क ER ------- २ ST.-PETERSBOURG, 1902. Commissionnaires de l’Académie Impériale des Sciences: J. Glasounof, M. Eggers & Cie, et C. Ricker | 3, KarbasnikofSt.-Pétersbourg, Moscou, a St.-Pétersbourg, Varsovie et Vilna, N. Oglobline 4 St.-Pétersbourg et Kief, | ¥. Kymmel 4 Riga, M. Klukine & Moscou, Luzac & Cie, & Londres, १, Raspopof & Odessa, Voss’ Sortiment (6, Haessel) 4 Leipsic. Price Tel. == eae. DO P7. Imprimé par ordre de )’Académie Impériale des sciences, Juin 1902. N. Doubrovine, Secrétaire etuel 118 | SFP 2 =, 1966 | ॥ ५। | 7 ~ <^ € LAD TY 9 10१ TORO ११ ure 11272 Imprimerie de 14 ८8467016 [7 ] € 71816 des sciences. Vass.-Ostr., 9 ligne, Ne 12. To HENDRIK KERN, the path-finder in the study of Buddhism, the teacher and the friend, this work is dedicated by the editor. म Introduction. (Preliminary.) The Avadanacataka is a collection of sacred tales, made up of just one hundred avadanas divided into ten sections (vargas) of ten tales each; avadana ur. 5 is lost in the Sanskrit original, see below. Its qualification as a Hinavana-stitra is based on Chi- nese authority (see Bunyiu Nanjio’s Catalogue, nr. 1324) and fully complies with the general character and the style of the work. It was translated into Chinese at as early a date as the third century A. D.; this translation is still extant and has its place in the Chinese Tripitaka. The original may :have been composed one or two centuries before, as I tried to prove from several indications in a paper read at the Amsterdam Royal Academy; see Verslagen en Mededeelingen van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen, [1८14८ Reeks, 111, 361—418. In the colophon at the end of the work it is named a Sugatabha- sita, and in a gloka added in one of the modern manuscripts (D), subuddhavakya. The Tibetan translation of our text is vol. XXIX of Aldo. It has been compared with the Sanskrit original by Burnouf and the late M. Feer. The former states it to be very literal (Introduction, original edit. p. 7), the latter has got much help from it for lis French translation of the Avadanacataka, which appeared 211 1891 in the XVIII? volume of the Annales du Musée Guimet. It is the place here to give utterance to my feelings of gratitude towards M. Feer, who put at my disposal his thorough know- ५ INTRODUCTION. ledge of the Tibetan language and provided me with every in- formation concerning the Tibetan version that I wanted’). It is to him that I am indebted for all quotations from the Tibetan, put in the foot-notes of this edition, many of them import- ant for the explanation or constitution of the text. The Chinese translation did not prove as useful an instrument. Being made rather freely, it has many abridgments and omissions; now and then it contains more than our Sanskrit redaction. My friend Prof. de Groot at Leiden, at my request, had the kindness to compare the Chinese translation, and it 1s to him that I owe the information thereabout given in the foot-notes. The editor of the Avadanacataka is in a better position than were those of the Divyavadana and the Buddhacarita. The latter works are only accessible in modern copies of origi- nals still extant in Nepal but not at the disposal of scholars. Of the Avaddnacataka we have the original at the Cambridge University Library, being acquired by Dr. 0. Wright. It is Add. 1611 of Bendall’s Catalogue. I am very grateful to the Cam- bridge University authorities who, at the intercession of Prof. Cowell, most liberally allowed me to have the valuable manu- script sent to our University Library at Groningen. Experience taught me the value of drawing from the source. In several cases, where the copies have erroneous readings, the true read- ing is found in the original MS, be it that the copyists by carelessness or oversight did not heed marginal or other corrections or that they failed to read well aksaras which had been written rather indistinctly or had become uncertain by lapse of time. Besides the Cambridge MS Add. 1611, which I denote by B, I have collated three MSS copied from it, which I call D, P, C. The former two are Hodgson manuscripts, while C was copied for Dr. Wright. P is a Devanagari MS, the other two are written with Nepalese characters. P consists of two volumes, belonging 1) A few days after these words were written, I learnt the death of my riend Feer. His decease is a lamentable loss to Tibetan and Buddhistic studies. INTRODUCTION. VII to the Burnouf collection in the Bibliothéque Nationale at Paris. Feer's translation is chiefly based on P. C is Cambr. Add. nr. 1386, a bad copy. D, which bears the title Catakdvadana, is in the India Office Library. Prof. d’Oldenburg drew my attention to it. It was written in the year 921 of the Nepal era 1801 A.D., on the 5" tithi of the white half of Phalguna. This description of the manuscripts of the Avadanacataka may suffice here. For a fuller account of them I refer to the Preface, which I purpose to give in the last fascicle, which will contain also an Index.of Words including Proper Nouns. That B is really the common original of DPC, as has been stated by M. Feer’), will be evident for who, as I have done, com- pares them. In Feer’s translation of tale nr. 39 there is ment- ioned a gap in the original, which the translator filled up from the Tibetan, adding in a note: «cette phrase est dans le tibétain seul, le Ms. sanskrit doit étre ici trés défectueux»?). The fact is that the copyist of P overlooked a line in his original, which coin- cides exactly with f. 370 2 of our ms. B. Tale nr. 5, which exists in both Chinese and Tibetan versions, is lost in our San- skrit tradition®). Yet, the title at इति and the usual beginning of the fifth avadaina वहो मगवान्तत्कृतो etc. नेतवने मद्धाविष्हार ऽ नाधपिएड- दृस्यारमे विदधति स are in their place. But what immediately fol- lows is quite different. It runs thus: afta समये sated देवभुवते ूरवारोपितकुश्लमीोगाच्यवनधर्मिणो देवपुत्रस्य पृ्वनिनित्तानि प्राडइ़भवत्ति । धर्मता and from thence follows textually, with a few slight variations, the beginning of Stikarikaivadina, == Cowell and Neil’s Divyav. p. 193, 20—194, 24 FANTMATASTA yar. Here the narrative stops abruptly, and ur. 6 of Avadanacataka वटकं इति immediately follows. In the MSS DPC one is at a loss how to account for 1) Journal asiatique (1879) Sept. Série, t. XIV, p. 144. 2) See n. 3 on p. 149 of the French translation. 3) See Feer’s translation, p. 36. 00 INTRODUCTION. this singular blending of two different texts. In B the last words belonging to the Stkarikavadana are also the last words of the page 5b, with tale nr. 6 a new folio begins. From this we may infer that it was the copvist of B who made the mistake. Instead of copying from the Avadanacataka the story of Soma, he copied from another book the Stkarikavadana. Before finishing folio 5, he became aware of what he had done, but for some reason or other was not willing to cancel what he had written; therefore he continued to copy the Stkarikavadina to the bottom of page 5b, but as soon as he commenced the new folio (6a), he abandoned the wrong text, opening with the title and the pre- amble of tale nr. 6. This device gave him the chance of con- cealing his carelessness from 1118 superior. Nevertheless, the copies may sometimes prove useful, though we have the original, to correct faults of B and where the writing is more or less indistinct. Upon the whole, B is written very carefully; the smaller or greater gaps in the text may be imputed mostly to its archetype. In the Preface on his translation, M. Feer shows that several more recent collections of avadanas, the so called Avadanamalas, contain many paraphrases of tales taken from our collection. Considering the imperfect state of the one source, through which the Avadinacataka has been handed down to us, I thought it worth while to avail myself of those paraphrases, so far as they concern the tales of our text, for critical purposes. In fact, the collation of such avadinas of the Kalpadrumavadanamala and the Ratnivadinamala as rest on the Avadanacataka has proved of considerable profit to me. I have not compared throughout the parallel stories of the Dvavimcatyavadana; for, partly from information got by Dr. Sten Konow, to whom the Paris MS had been lent, partly from personal inspection in 1900 at the Bibliotheque Nationale of sundry test passages, which the two texts have in common, I came to the conclusion that those parallel stories in the Dvaivimcatyavadana are derived INTRODUCTION. 6.4 from exactly the same source as B and contain many blunders of their own. On the other hand, I consulted for the tales nr. 10, 20, 30, 50, 60, 70, 80, 90 the Acokaivadanamala, where those avadanas are represented in paraphrase by the numbers 14—21'). M. Feer had not the opportunity of using them for his translation. Further, on perusing the India Office MS of another collect- ion of tales, named Vicitrakarnikavadana, I found there si- milar borrowings. Of the thirty-two tales, of which this work is made up*), fourteen contain greater or smaller fragments taken from tales of the Avadanacataka, mostly in the very same words with, now and then, some additions in verse or in prose, rarely in a free metrical paraphrase*). The collation of those parallels did not afford, however, much help, though sometimes it confirmed conjectures made previously. All those more recent paraphrastical parallels mentioned, it should be noticed, agree in this: that they have transposed the tales they borrowed from the old Avadanacataka collection on the key of the Mahayana. 1) See Bendall’s Catalogue of the Cambridge Buddhist Sanskrit Manu- scripts, p. 112. 2) The Cambridge MS Add. 1589 (Bendall’s Catalogue, p. 130) contains a work of the same title but otherwise divided. 3) Synoptical table of the parallels in Vicitrak. and ^ ४४१३०४९. Avadanag. nr. 1 partly found in Vicitrak. nr. 20 » » 2 » » » » » 18 » peo » » » » oe ey | » » 6 » » » » » 14 » » 10 » » ॐ » » 19 » » 18 mostly » » » » 22 » » 16 partly » > » “वि » » 17 paraphrased » » » 16 » » 19 partly found » » » 380 » » 2) » » » » » 24 » » 32 » » » » » 25 » » 55 » » » » 2) 82 » » 59 » » ॐ » » 18 » » 61 » » ॐ » » 26, ] ¥ x INTRODUCTION. The orthography followed in this edition as a rule complies with the habitual practice of B, if this be constant; for this reason I have put into the text puskeren?, mirdhnablusikta. In cases of inconsistency, if both orthographies are admissible, I faithfully render either, €. g. ss or hs. But there are also some cases where it seems to be not advisable to follow the habit of manuscripts; I have not adopted the gemination of consonant after r, which is often, though not constantly, practised in B. Nor have I imitated its mode of spelling satva, bodhisatva, for there is no reason why we should write so, but avoid writing bhitva, arhatvam and the like, though this orthography is as constant and at the same time as bad as satva instead of sattva. The disregard of sandhz being an essential characteristic of this kind of literature, must very often be kept, especially in the fol- lowing cases: 1) before a pause, in other terms, before a minor stop; 2) if the preceding word ends in a long vowel; 3) after final e of noun-inflections, though in the middle voice of the verb final e usually complies to the rules of sandhi. In preparing this edition the most liberal assistance has been forwarded to me from the part of the libraries which possess the manuscripts I wanted. I express my sincerest thanks to the Cambridge University for the loan of Add. 1386 and 1482 (Acokavadanamala), to Mr. Tawney who kindly lent me the MS D and that containing the Vicitrakarnikavadana, and to the Bibliotheque Nationale whose authorities favoured me the use at Groningen of the Burnouf mss.: P, Kalpadrumava- danamala and Ratnavadanamala. With this material I have endeavoured to fulfil, as well as I could, the honourable task I have been trusted with by the Imperial Academy of St. Peters- burg, of editing for the first time this old and important work in the Bibliotheca Buddhica. Groningen, March 1902. J. S. Speyer. List of abbreviations. MS = the manuscript Cambr. Add. 1611, our main source of the tradition of Avadanacataka. B = the same, when opposed to its copies. A = its hypothetical archetypus. C = Manuscr. Cambr. Add. 1386. D = India Office manuscript of Avadanacataka. P = Paris manuscript of Avadadnacataka. K= » » » Kalpadrumavadanamala. R= » » » Ratnavadainamala. Acokav. = Cambr. Add. 1482. A. M.G. = Annales du Musée Guimet. Buddhac. = Buddhacarita, ed. Cowell. Childers = Childers, Dictionary of the Pali language. Dhp. = Dhammapada. Divy. = Divyavadana, ed. Cowell and Neil. Feer = Feer’s French translation of the Avad anacataka in Annales du Musée Guimet t. AVIII. Jat. = Jataka, ed. Fausbéll. Jtkm. = Jatakamala, ed. Kern. Kathas. = Kathasaritsagara. Mahabh. or Mhbh. = Mahabharata, Bombay edition. Mhv. = Mahavastu, ed. Senart. PW = Petersburger Worterbuch von Béhtlingk und Roth. PWK = Bohtlingk’s Petersburger Worterbuch in kiirzerer Fassung. Ramay. = Ramayana, Bombay edition. SBE = Sacred Books of the East. Vic. = Vicitrakarnikavadiana. < > = words or aksaras bracketed in this manner are conjectural supplements to fill a gap. प्रवदानगतकम्‌ प्रघ a Tf ना वमः ॥ (1) नग. [12] नमः प्रापवक्ञाप॥ (2) ¢^ ^~ AMS शत Vu oN टरो मवान्सत्कृतो जहकृतोः मानिनः TAT PT THAAD परैः 5 Bish: Wares aaa ps: कित्ैमरोीरिति SAAT AAA ES ्रह्मद्धोएगाना चतो वदो भगवान्तातो नद्धापएवो लनी चीवर पिडपातश्वनातनगा AACA CAI तघ्रावकतद्क रातगद्धमपानप्रित्य विदहतं ANAT कलल 1) InD, instead of this, नमो Maa TTUMATTUI. In BCP the number Q precedes. ) Before this title of the first ey: MS has the wddana of the first varga (tales 1—10) QUPTAT AMTAAT (sic) क तादा (sic) वापानत्तदघा | पामा ATSA] (read ATS) als: पञ्चाला HA GA AU Usd GAT कृचा वमा द्व FATE: | [D has व्यावता and सामवता पब्माः]. Immediately after this TTAZUATAT, then follows CHINES etc 3) Between COST and एन MS inserts these words YU3Qq4 Wada प्रतः Adz] ASIcazI Adz र व)मन्घ्चन्वः पनम्वकतद्रकाग्रता which are appa- rently out of place here. They must, however, have stood almost in that form of our text, that underlies the Tibetan translation. M. Keer, whom I con- sulted thereabout, kindly writes to me: ‘La phrase mandapeya ... est repré- sentce par une phrase tibétaine qui se trouve non pas entre sagravakasangho e Rajagrham, mais avant sagrarakasaugho & la suite de pariskaranam. It runs NAN FA | DAN IC ~ ^^ अ= ) p thus YAN ay VAA ir > `| a स ५ न । ध — ar p 71, — ¢ ए १7 ey) infer that the Tibetan translator had before him some nomen ageuntis like samya ksamprakagayit@, not the participle °ka@gitah. In the Chinese version the phrase 13 not found. 4) MS "नत्त. cnr <> i 2 ग्रवदान्तकम्‌ [fa— नटृकनिवापि | AA गगवता ऽ चिहामिपेवुद्ववोधेव्ता च सवलोक ATT: | रथ fam niga TAIZ "संपूर्णा नान व्राद्णमद्हाणालः प्रतिवत्तात AGT मद्धाधनो मद्ाभागो MAMA ae वैग्रत्रणधनप्नुदितो वेभ्रवणघनप्रतिस्पर्धगे | म च ग्राद्रो भ्रः MEANT ब्रात्मद्धितिपरद्धितप्रतिपत्रः काका मद्धात्मा धर्मकामः प्रनावत्स- AeA Ta: ATA चिः प्रदानाभिर्‌तः मद्धति त्यागे वर्तते ॥ Maza तवपापपिडकं यज्तमारृव्धो "यष्ट यत्रानेकानि तीविकणतसद्ध्लाणि Naa त्य । यदा भगवता त॒ना विम्निघाहः aaa विनीतप्तप्य च विनपादद्भूनि प्राणिणततघ्राणि विनवनुपगतानि तद हनगृदधात्यूषप्व ज्ञातये HATED प्रत्य पुर्‌- त्तादृदत्व चा भाषावते प्रवृत्ता qty ASE च । श्रय तृणा TANASIMAl भगव- ति गुणसेकीतनं TAA ASA प्रता प्रातिलन्धवान्‌ ॥ ततः ATOR TAT TIAA: TAT sit SAAN TASH ATTICA पुष्पाणि लिपन्धूपनुद्‌कच्च भग- AMATI Aa am: lanes भगवान्यते मे सनुमावतं पज्ञवाटमिति । श्रव तानि पुष्पाणि asia arias देवतानां च देवतानभावेनोपरि भगवतः पुष्यमएञ्पे क्तप्र APA: | IT शक्रघ्वडटृकं ITATATHAA ॥ (9) ० क a oo ans श्रवावुप्नानलन्द्‌ः HAHA भगवत्त WAcH ha sq दत TAH AUAaAA- 1) MS QUINN श्रवा, 2) In K (7 b 7) the country is named Yamyagiri. 8) MS तपरा, एण 1 0, oye 4) Ex conj., B CUAY, with a dot between the two words over the line with reference to a gloss, written by a later hand, it seems, ou the upper margin. The scribe of P put that gloss into the text. 5) BOP Tara?, 7 1वाम्वत्तालः 6) In this standing formula wbhau is joined with a neuter subst., just as Pali १८८10 which is used for all genders (see Childers 5. w.). 7) MS व्रावृत्तः. 8) B aa, D changed it into Taal ; K 8b 7 AQT, which would suit better. € eZ iN 9) Ex conject.; MS "प्रलाकवत्तथावु ©. For the rest cp. Divy. 43, 25 foll. —1b] GUPTA: \ 3 ति । भगवानाद्ध्‌ । दततिणागिरिप्वानन्द्‌ Tage ia AUT AAUASIMA: प्रतिव- तति । तच्रास्माभिगततव्ये परीवत Haat इति ॥ भगवान्मित्तवद्धघप रवितो दृत्निणा- Nips TIE चारिकां चरिता परणप्व व्राद्ध पमद्हाणालस्य पत्तवादतमी प स्थिरा चि- Ite AAS पणत्राद्यणमदिप्रातिद्धविणावन्न पेपमि ति ॥ ग्रथ ata PATA AUCH एकाः पात्नरककव्यपद्धत्तः पृणंप्तमोपे स्थितः । श्रथ पूर्णो व्राल्नणनद्धालाला भगवतत ZT BITATM AIITVATAT: तनसङ्कतमणोत्या चानुव्यज्ञने वहानितगात्र व्यानप्रमालङ्कतं CASA AA ASAT रल पवते सन्ततो भरकम्‌ । TET च पनत्व ितितरितं भगवतः समोपमपतक्रम्घमगवत्तनवाच त्वागतं भगवात्नपीदत्‌ भगवा न्क्रिपतां ---- मनानुग्रद्धायमिति | भगवानाद । पदि ते परित्यक्तं रोपतानत्मिन्पात्र रति । श्रय पूणो TIAMAT: पच्चनाणवक्रशतपरिवृतो भगवते" विचिधत्- मो्यवाग्यलेद्छपेव्यचोप्यादिभिर्‌ष्रिरपन्यः WA ALITA, । भगवानपि स्व कात्या्नाद्धितुपनत्रष्वाद्हार संक्रमयति | वद॒ मगवतो विदित प्रणानि Prager. AUT AT स्वपातर TOTP AAT ततो PAA परणपान्ननधचन्द्राकारेण BT वान्‌ | CAMPCAAIAEATTA: णब्द्नदी रितं QUA भगवतो मिततु्तदघ्त्य च पात्रा- पोति॥ ततः TUM भ्नात्पर्णः TATA मूलनिकृत् श्व द्रुमो द्ृतुषप्रमु- 1) Here B has ZTAM?, I regard ZTAMI® as the right name, meaning ‘[the country] south of the mountains’ (Dekhan ?). 2) This formula is almost invariably misspelt in MS FAG 8) MS व्याम. Cp. Divy. 46, 29. 72, 9 and Pali bya@ma. MS नितोद्‌त 5) The subject of kriyatam being wanting, there must be a gap of one or more words 6) 8 °dd, D corr. 7) Ex conj.; MS भतत. 8) Note the neuter gender 9) B hd, D ha, this clerical error is frequent in this word. Cp. Divy 887 n. 1. 400 n. 4. As to the simile, cp. c. g. Ramay. ed. Bomb. 4, 17, 1 cr — 0 4 ग्रवदानशतकन्‌ [1b— दित उदयप्रीतिमीमनप्यतातो भगवतः TTT AIA प्रणिधिं कतनारृन्यः । श्रनेनाै युशलमूलेन चिततोत्पद्ि TIAA चान्ये लोके TA श्रपरिणाधक्रे aa UTA घ्नानां ATTA श्ननुक्तानां माचविता प्रनाश्चत्तानानाश्चात्तविता ATT निर्वृतानां परितिवापपितति ॥ | 5 परध भगवान्पूर्पप्य व्राद्लणनद्धातालत्य ATTEN कमपटम्परं च TTA सिमित प्राविरूवापीत्‌। घ्नता वलु पस्मिन्सनपे वद्वा मगवत्तः सितं प्राविप्कु्वात्ति तस्मिन्समये नोलपीतलोद्धितावदाती गर्चिषो मुला Aa nif AZAEM RESTA AUADZ ALS IRES- त्ि। वा ब्रधप्ताद्रच्छत्ि ताः सेनीवे ` कालू तेघातं तरवे Aerize तपनं प्रतापनमः वीचिनवुः निर्वन द्वं SHIA पन्नं मद्र नरका्गला वे उष्णान्‌का- 10 स्तेषु Sete निपतति पे प्ोतनए्कात्तेषूतषीमूता निपतत्ति। पिन तेषां सचचानां का- quate: प्रतिप्र्भ्यतते । तेषानेवे भवति । किं नु ववं भवतत इतश्युना eT स्विद्‌- नत्रोपपत्ना इति । तेषां प्रताद्‌पे्नननावे ITAA तविर्कयिति | तेषां निर्भिकत दृष्टेव eo Ee es ०५ ~ Cc 2) ow भवतति । न aT ववं aa इतद्युना नाप्यन्यत्रोपपत्ना रपि चवनयृर्वटृशनः ततो ऽत्या- नुभावेनात्नाके कारृणाविततेपाः प्रतिप्रघतन्धा इति । ते निमिति चित्तममिप्रताच तत्नषक- = ~~ ~ Cc + 1 ~ ~ ~ . ~ र ~~ 15 वदूनाव कम ACDIAAT CAAT ATA sd गृह्णति वन्न तत्वाना बन्नमूता नवात | MS कथि. B Gata, D corr. ) added in D. 6) 2 °टटद्द्ट^, D “CEGTES. 7) Hx conject. In this often recurring passage MS has invariably नुक, the singular; the same clerical error occurs Divy. 568, 13, whereas ibid. 68, 1 the good reading has been preserved. 8) BCP Tata, D पतान, cp. infra p. 10, 10. 9) and 10) MS भवान्त. 11) B दयेव, D AIF 12) The visarga is wanting in MS. 13) corrected in D. = ६) —1b] पाभिद्गः ९ 5 x पा उपार एाद्रच्छात ताातुर्महारात्िकांल्रपछिंणान्यानां्तुपिताचिमीपरतीन्पनि. पितवशवर्सिनो व्रद्लकापिकान्त्रलापुरोद्धितान्नद्ात्रद्यणः पतत्ताभानप्रनाणाभानाभा- त्वहन्पतत्तशुभानप्रमाणणुनाज्कूमकृतत्लाननयरकान्युएयप्रतवान्वुह्त्फलानवृ्ानतपान्मु- ८ (6 ~ ~~ ~ < ~ त ~ : ere UAH Veal ५ [त्व sa ू(वननातमल्दुह(षवात्त MAA च qu aa | (4) „ ~ + AIA निष्क्रानत BOE वुद्धणातने | धनीत न॒त्युनः FG ASNT HAT ॥ ~~ ८ ~> ~~ वो ATARI श्रप्रनत्तश्चरिप्यति | प्रद्ाच Mada इःत्यातं करिष्यति ' इति ॥ प्रथ ता ब्राचपल्रिता्चनद्धापाषघं लोकधातुमन्वाद्िपय नगवत्तेव पृष्टतः 10 ~ (5) ~ ~ c ˆ _ न ~ ~ पृष्टतः समनुगच्छति । त्यद्‌ भगवानतीतं कम व्याकतुकामों भवाति भगवतः पृष्ठतो ac ^~ ड Gree ~ ~~ ~~ ~ _ ~ (6) saad | TAT व्याकरतुक्रामो मवति परस्ता तथी पतते । APA A व्याकरतुकरा- मो भवति पादतले ऽत्तथी घते | तिर्वगुपपत्तिं व्याकतुकानो मवति TUTE AAT चते । प्रेतोपपतिं SAHARA भवति Taye ऽ तथोचतते | ननुष्योपपततिं व्याकलुकरामो भव. ~ 17) = ca ~~ = ~ “~~ त क ^= (^ ति MAA DAI IA | बलचक्रवतिराच्यं व्याकतकामो मवति वामे करतले SAAT AA | 18 TATA व्याकलुकामो भवति दृत्तिणे कएतले ऽत्तधीवतते । Sagat A व्याकर्तु कामो भवति AAAI पत्ते | ्रावकवोधि व्याकलुकामो भवति AeA ऽतधीवतते। 1) MS °TAAITS. 2) MS Felactia:. The good reading is rarely preserved, as in avad. nr. 10 and 22. 8) B °नानाक्रानिर, D corr. 4) MS प्रर. 5) B गच्छति, D corr. 6) Anusvara is wanting in MS. 7) The right form TATA is found in MS but once; except infra p. 11, 1. 18 MS in this formula always presents ताननात्तर. 0 ग्रवदानशतक्रम्‌ [1 (य ्रत्येक्रवोधिं व्याकतेकामो भवति Garamendi aa । sant सम्यकपंबोधिं व्याक HUT भवति उष्णीषे ऽतधी यत्ते ॥ प्रय ता बर्चिपो wad fa: प्रदृिणोकृत्य भगवत उष्णीषे sateen: | अवापु. ध्मानानन्द्‌ः HATTA भगवते AACS | 5 नानाविधो Teasaraat वक्तात्तानि्कितः कलापः परवभासिता येन दिशः तमत्तादिवाकरेणोद्‌ता वरव ॥ गावाश्च भाषते | ANAS SOA AA तगत्युत्तमेतुभूताः। WATT शद्मृणालमीरं तस्मितमुपदशयत्ति निना तितार्यः॥ 10 तत्वालं स्वयमधिम्यं AT qa aia प्रमण तिनेन्तर काडङ्ितानां । घधीमिनुनिवृप aT RAAT TP cor व्यपनय AT धुभामिः॥ नाकत्माल्लवणवलाद्निरात्धिवीः 15 aaa: स्मितमुपदृ्वति AUT: | यत्यार्े त्मितमुपदृशयत्ति ATT: तं श्रोतं [2 a] सममिलपत्ति ते जनोधा इति ॥ 1) MS उर्णार. ॐ | 2) MS, owing to a blunder of the scribe of A or B, उष्पाषततदाव (P “दाप, Dogtaa). 3) MS °TTACRTAS. 4) The metre of pada ८ has been disturbed by the Sanskritization of the original Prakrit form of this upaj2ti stanza. 5) Sic MS. The original reading must have been ay cp. note 2 on p. 21. C here and often चावद्‌ ¢). 6) B qu, D corr. 7) MS MATS IU’, cp. infra p. 12, 10, —2a] यणोनती २ 7 भगवानाद् | एवमेतदनन्देवमेतत्‌ | नादिवप्रत्ययमानन्द्‌ तथागता VAT: सः म्यकपेवरहणाः स्मितं प्राविष्करवत्ति । एप AR पूणा ब्रा्लणमद्धाणालो ऽनेन कुशलमूलेन चित्तोत्पदिन दृयधमपरित्यागेन च त्रिकल्पापेष्येवसमुदनीतां बोधिं सनुदानीय मद्धाक हृणापरििविताः षट्‌ पार्‌निताः परिपू पू्भद्रो नाम तम्यकरेवुडो भविष्यति टृणमिवलेश्चतभिर्वेवारृयेलिमिएाषेिकेः प्मृत्यपस्यनिर्मद्धाकहणया च । A 5 पनत्य Za पो ननात्तिकरे चित्तप्रताद्‌ इति ॥ पद्‌ भगवता पर व्राद्लणमद्धाप्रालो ऽनुत्त्तले AURA व्याकृतः तद्‌ TA मगवान्तप्रावकपङ्कत्रेनाधये ITAL, भोतितो मूवश्चानेन चित्राणि कशलमूललानि तमवकेपितानि ॥ तप्मात्तदहि Maa एवं शित्नितव्यं vest पत्करष्यानो गुहकरप्या- मो नानपिष्यामः पूत्तपिष्यामः MEATY सत्कृत्य PRCA TAMA पूत्नपिवेपनिग्रित्य 10 विद्धरिष्याम इत्येवं वो Pras: तित्तितव्यम्‌ ॥ इटमवोचद्रगवानात्तमनतस्ते PAT भगवती भापितमभयनन्द्‌न्‌ ॥ 1) MS "माये 8 ग्रवदातश्तकम्‌ [ 0 TIAA ~ ~ e~(1) प्रानतात 2 ॥ वृद्धो भगवान्सत्कृतो गुहकृतो मानितः पूतिता TPT राततमात्रैर्धनिभिः पौरैः. ~ ^~ G eer aan aya Cm fs eee व ~ छिमित्साघवा द्‌ ATTA हः HAASE a SAAT TNS कित्र मद्धोरगामयचितो वुद्धो भगवान्‌ WAT नद्धापुएयो लभी चीवहपिएडपातश्नातनगुन- परत्ययमेफःयपहप्काहयणां सप्रावकतङ्क वैणालीमुपनि्रित्य विदधति मक्त? qn कटगाहू्ालावान्‌ | AA Tales निवास्य पात्रचीवरमादाय मित्तुगणपष्धिवृतो मिनतुतङ्कपु- TEMA वेणालों पिएडाप प्रावित्तत्‌ | सावदानं वेणालों पिडा चरिवा पेन सिहृप्य तेनापतानिवेणने TATRA उपक्रम्य प्रत्तप्त Gala Pam: ॥ अर सिद्व पेना पतेः सुपा वणोनतो नानि APTA MATA Taiz | ता भगवतो वि चिन्रलत्तणोभ्च- 10 AA ष्टा प्रसादं लन्धवती | सा च्रं पप्रच्ात्ति कश्िडुपायो पेनाद्हमप्यै वंगृणवुक्ता स्यामिति । aa सदस्य सेनापतेरेतदमवत्‌ | उदाहाधिनुक्ता वतयं दारका पदि TART प्रत्यवनातादपेत्कवादनुत्तह्णां पम्यकपवोधी प्रणिधानमिति विदिवोक्त- वान्‌ । दारिके वदि दतं ana वततिष्यसि लनप्मेवेविधा मिध्यति agai भगवा न निति॥ 1) This name is thus spelt instead of "वातः, which may point to some Pra- krit source; D writes it वप्रोवती. 2) BCP नाना म्र, D नानाभिर. 8) MS शत्यं, 4) Ex conject.; MS "तदृवोचत्‌ (C FAA). —2a] प्ोमती २ 9 (= es Lon o~ aN ~ . ~ SS (1 ) = o~ ततः Perea पेनापतिना वक्तोमत्याः TAI प्रभूतं दिरएवमुवो Ta च टृत्तानि । ततो AMMA वरिका मगवानसग्रावकतद्ः चो SATS भक्तेनोपनिन- चितो ऽचिवासितं च भगवता तत्वा TAIRA ॥ अरघ ANIA दारिका BATA घ्राण काटवला द्वमव (तमान AAA aed sad TAs कृचा Ways 1 MSY तन्नाकृत्य भावतां हतन HATTA | समवा AZM पन्नं भक्तं वत्यदानां भगवान्कालं नन्वत इति ॥ A TAT ATTA PAA HATE TAM पेन सिंदप्य से. qatar ' तेनोपतेक्रात्त उपतक्रम्य पर्‌स्ताद्धिततङ्त्य WAT एवासने निपणः। रथ वक्तोनती SITAR AAAI aaa Maas विद्वा शतसनाद्हाटेण स्व- ( ५ = ~ ES ~~ (र ~ (Sian CECT संतप्य प्रघ्प्ाण ANAT त्त्तमादृल्धा | अरघ तानन FAM उप्राह्‌ Abad एल oth HAUTE TACHA CAST इन घत aA Wad पाप्रान्तन HATO HAD त्त 10 वाप्तना वा कत FANT ASS वद्रनभावन दृवतानां च AAPA ॥ रव व्लानत 1 इ Cc = _ (1%) Cie aes aa तदृत्यद्रुतं दवमनुध्वावन्ननक्रहू प्रातच् SST AAT ATH दव AAT AAMT UT 1) MS सुवण. 2) MS °JATae. = 3) Ex conject., cp. Divy. 64, 24. 81,1; 7 चात्म, P copied the correction C the old false reading. 4) MS CATIA 5) Ex conject., cp. Fecr 28,1 and infra, line 8, cp. also tale § (~ 8a an fine), mivy, 89,17; B कृता ततः AATSIT (variously altercd in its copies), but the first aksara of ततः may have been made out of a former घ. ) 2 भूद्‌ D corr ) MS श्त ) C supplies the missing JT. 9) B पलल, D corr. 10) MS HARUAATAAL, I have filled up the gap by comparing the parallel place avad. nr. 4, f. 5a. 11) B मति 10 which became iu P "तिदिः, cp. infra p. 12, 1. 2 12) MS निकृत्या, i नैः 10 ॥ or 10 ग्रवरद्मनस्तक्रम्‌ [2a— भगवतः पादयोर्निपत्य ATT HET । AAS DAA चिततोत्पादून देष- धर्मपरित्यणेन [20] TA लोके TU प्रपरिणापके वदनो नूवातनततीणानां AAT ~ ॐ ~ ~ ~ ^~ ^ 2 ~~ £ तार्‌ पिता FRAT मोचयिता प्रनाश्चत्तानानाग्रात्तविता BITS ATTTAAT- पावतात ॥ गरव भगवान्तोनत्या दरिकावा BATTEN कमपरम्प्चं च साला स्मितं प्रावि- acl Cc ~ ~ ~ ६ ~ ~ ^~ त = मो प्वापीत्‌ | धर्मता वल्‌ पत्मिन्तमवे वुधा मगवत्तः स्मितं प्राविष्कुवत्ति तत्मिन्तमपे नौ- लप्रीतलोद्हितावद्‌ाता प्र्चिषो नवान्निश्चाय AVA AEH A IAS AL च्छः a a (2) 5 ae sf त ae x faa aaralzesta ताः पत्वं nae वघात Tis AVA तपनं प्रतापनम- = es c 2 ध 7 . ति (3) [य = वी चिनवद्‌ निरवद्मच् VTA छङवमुत्पले पन नद्धापन्ने नटकान्गता पे SOMATAT- toa aor ~~ (4). ~ kt.” [क SS ~ ~ ~ bie ee न FAT णीतीभूता Tate al पे MAAC निपतांत्त । तेन तेपां पानां का- ~ ~ ~ ~ न= ~ ~ (=: =o 5 (5) न~ ^~ TUTTI: प्रतिप्र्त"यतते | तेपानिवे मवति । कि नु ववं मत्त दूत्या ATT ्वि्‌- नयत्रोपपत्ना इति । तेपां Tada गगवात्निमितं Tata. तेषां निमिते = 4 ~ ~ (6) a (7) ~ = [् ०५ Zea भवति AT Wa ववे मवत्त SADA नाप्वन्यत्रोपपतना AIT तयनपृवद्णनः Fal ~ १ 141 ~ ~ ~~ bes) fas fesigoy = aa SOAR कारणाविेयाः प्रतिप्रव्धा इति । ते निमिते चित्तमभिप्र्ताग्य AAT कम त्पपिवा देवमनप्येषु प्रतिषान्धे ग्ग त्ति यत्र सत्वानां नात्रनभूता eas a a c meine छ र on "ज = Tara । वा उपार ्रच्छ्त्त ताश्चातनद्धाान्निकांल्रपाल्लेणान्वानात्ताचतात्रिनाणर्‌ती- न्पहनिसितवशवतिनो व्रद्यकायिकान्वरद्यपरोद्धितान्मद्ाव्रद्यणः परत्तानानप्रमाणाना- 1) MS प्राविष्करापात्‌; note the irregular augment or rather absence of aug- ment, which clerical carelessness alone will scarecly account for. 2) MS तन्ना र 3) Cp. supra, p. 4 7. 7. 4) B पतात, D corr. 5) MS भवतति. ) MS द्वं 7) MS भवति । 8) MS "षां. 9) MS CRT. —2b] ATT 2 11 नामाप्वहनन्पद्चत्तणुभानप्रमाणनुभाञ्छमकृत्घ्ाननयकान्पृएधप्रतवान्वृद्त्फलानवृद्ानत- पानतुटृणान्तरृणनानकनिष्ान्टेवान्गवा ae Sa शरन्यमनात्मेत्यद्रो पवत्ति गाधादयं TUT | ACA निष्क्रामत वुष्यध्वं ASAT | घुनीत मुत्युनः वैन्य नडागारूमिव TAT: ॥ पो Tea ग्रप्रमत्तश्चरिष्यति | TET MAMA उःवघ्यात्तं कटष्यति ' इति ॥ परध ता ग्रचषल्निपादघ्मद्धावाद्घ्े लोकधातुमन्वाद्धिएय MATT पृष्ठतः पृष्टतः समनुगच्छति । त्वद भगवानतोते कम व्वाकतकरामो भवति भगवतः पृष्टतो $ त्तधी चते ana corn गवति पुरृप्ताद्‌तघीधनतते । नद्कोपपत्तिं व्याकरतुका- मो भर्वात पादतले ऽ धी तते t तिकपपत्तिं व्याकर्तुकामो भवति पाएवातत्तधी धत्ते । ्रतोपपत्तिं व्याकतुकामो भवति Mags SAMI । मनुप्योपपत्तिं व्याकर्तकामो भव- ति ANA पतते | AAMT ATE व्याकतुकामो भवति वाने करतले ऽत्तधो ATT | चक्रवतिष्यं व्याक्रतंकानों भवति samt करतले ऽततधीघत्ते । Zarate व्याकतु- कामो भवति AUT Aa । प्रावकवोधिं व्याकतुकामो मवति प्रात्य ऽत्तधी षते । ्रत्येकवोधि व्याकर्तकामो भवति Sea | मनुतां तम्यकसंबोधिं व्याक (= (tos THI गवति उष्णोपे ऽत्तधोते ॥ io (¢ GN = aes (3) ~ ^ ५५ on? AA ता प्रचिषो भगवतें त्रिः प्रत्तिणीकृत्य भगवत उष्णीपे Sara: । ब्रधावु- घ्मानानन्द्‌ः कृतकरपुधे भगवतत TASH | 1) MS MMATA, this variant goes probably back to A and to a misread HUTA. 2) MS FATT. 3) MS [तर प्र५. [मक or 12 AWAIT [2b— नानाविधो TATA TA वक्तातरातिष्कसितः कलापः। ग्रवभातिता येन 120: पनत्ताददिवाकर्‌ णोदवता AAT ॥ गाधाश्च भाषत | विगतादरवा दृन्यनद्प्रद्धोणा AR नगत्यृत्तमद्ेतमूताः। qn नाकारणं TTT त्मितमुपदू्चवत्ति लिना TTT TA: ॥ तत्कालं स्ववनधिगम्य ATT AZM AIIM श्रमण ARR काद्धितानां । घोहानिनुनिवृ वाग्िहत्तनाभि- हत्पतनं व्यपनप संशये STP 10 AUTEN AAMAS RTA: संव॒द्ाः त्मितनुपदूयत्ति नायाः | वत्या स्मितनपदृशव्ति [3a] UTTT: तं प्रोत्‌ तममिलपत्ति त TWAT इति ॥ भगवानाक्‌ | एूवनतद्‌नन्द्वनतत्‌ | नाद्टेवप्रतचयनानन्द्‌ तथागता eee: सम्च- 15 कसेवुद्राः स्मिते प्राविष्कृवत्ति । परयत्यानन्द्‌ानवा aga दाट्किया मनैवेविधे त- त्कार कृतन्‌ ॥ एवं भद्‌ त ॥ AAR ATTA दारि a4 कुशलमूलेन चिततोत्पादेन देवघमपरत्यागेन च त्रिकाल्पातेष्येवतनुदानीतां वाधि समुदानीव मद्धाकङणाप्ि- विताः पट्‌ पाएमिताः Ties रलनतिनान सम्यकपेवदठो भविष्यति दृणमिर्बलेतर्भि- वशा वै्लमिहतेपकरिः CUTE IM PUA च | AAEM दनी वों ममान्तिके ~ pas (Cie a a 2 ४९ a 20 चत्तस्यानिव्रताद्‌ इति ॥ इ्‌मवाचद्रगवानात्तमनतत्ते Pata भगवतो TAA ॥ ) 2) MS वशोमतिद्‌ा्का. ) ) - 8a] कुपीद्‌ः ३॥ 13 HUE रात ६ ॥ इ दधा भगवान्तत्कृतो AQHA मानितः पूत्नितो रतरभी TAA: AG प्रष्ठिभिः wares aa NS: AAI देवनागवत्तमन्यवानुरग- हडविनषमरोगभ्यर्ितो वद्धो भगवान्‌ Ta TEIN लाभी चीवएापएडपालशयना- तनग्रानप्रत्यकीपव्यपरिप्काततणां प्प्रावकतद्कः Aateat विदहति नेतवने ऽनाध- 8 पिएटपृस्या़मि प्रावप््पामन्यतमः AST Alaa A मद्धाधनां नद्धाभोगो विष्ती- पविणालपयद्धो वेघ्रवणधनतमुद्ति वैप्रवणधनप्रतिस्पधी । तेन तदृश्ात्वलात्क- लत्रनानातन्‌। सतवा ताध क्रीडति TAA AAT ATA । तप्य क्रीडतो रममाणस्य परि चारयतो न पुत्रा न इदिता La करे कपोलं TAL चित्ता व्यवस्थितः। प्रनेकधनतमु- Tee NBA TATA STA नमात्यवात्तर्वत्वापतेयमपत्रकमिति कृचा TAAL 10 भविष्यतीति | स प्रनत्राद्यपनेनमिात्तिकपुद्धेततंत्रन्धिवान्धवे हच्यते देवतापाचनं व Aly 4 हृष्वेति ॥ ब्रत्ति AT AEH प्रवादो वदावाचनद्देतोः पुत्रा तावत्ते उ द्हितर्‌धेति | तच्च ने aN ~ म १ ५ (5) = Pa वम्‌ । aaa पृत्रत्टघ्नभत्रिष्यत्तयव्ा Tamara: । aM तु ANU CAAT संमुवोभावात्सुत्रा Tat STRATA | कतपेषां त्रपाणाम्‌। TATA 1) MS “पात्र, this form pindapaira is often found in our manuscripts 110 of the correct one; cp. 6. g, Divy. p. 89 N. 2. 259, 9. 1 10011 3) In this name D almost invariably drops the aksara ¢ 4) In almost every occurrence of this stereotyped phrase, MS has "नावष्छ- तस्या, construing the plural of the verb with a collective subject. This I have not ventured to change, since the irregular idiom may possibly originate from the author of the Avad&nacataka. व. corr. 14 ग्रवद्यनसतकन्‌ [sa— EN ~~~ ~~ न ~~ द + - ~ न~ ~ (1). रक्तौ भवतः सेनिपतितौ नाता कल्या गवति RATA गन्यवश्च प्रत्युपास्यता भवति । एषां वनि ~ ~~ ~ x (2) = त्रयाणां CAAT प्रनृबीनावात्पुत्रा Tae STRATA । तथा चतो STMT मिच्तिकपुद्धत्तंत्रन्थिवान्धवाविप्रलल्यो STA: TAMAS शिववहा्रवेद्णक्रव्रह्या- AA देवताविनेपानापाचते स्म । AAA FAM AAA: AFCA देवता बलिप्रतिग्राद्हिका दैवताः AVA: ALATA नित्यानुत्रन्धा ATT दवता AT cr चते स्म । त चेरमापाचनपर्‌ प्तिषठत्यन्वतमश्च Tat ऽन्यतनस्नतव्निकाचाच्यृा तत्य ATCA: कृत्निनवक्राततः॥ पञ्चा्रेणिका घनी एकत्य पणिऽतत्रातीये मातृमरानि । कतमे पञ्च | Ta पुष्पे नानाति विषक्त पुरषं तरानाति । कालं नानाति कतं जानाति 1 गभनवः क्रात्तं नानाति | वत्य पकाशाद्नी ऽवक्रानति तं त्ानाति। दायं नानाति दारिकां नाना- 1 _ Nee! ति। सचेदाएको भवति दृतिं ate निभित्य तिष्टति पचेदारिकि भवति वनिं ata निग्रित्य तिष्टति ॥ सा घरा्तमनात्तननाः तवामिन प्ररिचत । aaa वर्धते ब्राप- ततच्वास्ि संवृत्ता वया च मे दृततिणं ara निचित्य तिष्ठति Fad दारको भविष्यती - ति! सोप्यात्तननात्तननाः पूर्वक्राचनल्युत्रनव्य clan वाट्ममिघ्रतायं उदानमुदानपत्यप्ये- वादे चिए्कालामिलपितं TAA पषटेवे नातो ने स्यात्रावनातः कृत्यानि वे कुबी लः गतः 11 ६ ee „ (13) 15 प्रातावमवराद् पाय्य AIAG Hela A चदलधातक्रः Cag ch चाप्यतोतकालग- 1) MS एवा 2) Here, as often, MS has प्रवाण instead of प्रनत. 3) MS °TtQicd?. 4) MS tah, cp. infra tale 36. 5) MS द्रा (PAPAS. 6) MS "दिको. 7) MS वावकृ<. 8) MS ०्ननास्वार, 9) MS वा, cp. Divy. 99, 1. 10) MS कृवीभूतः. 11) MS प्रातिविभूधात द्‌ा° (P प्रातिवित्तयार), cp. Divy. 99, s. 12) MS Ulegda}4e. 13) MS कालवराता-. दष —3b] HAZ: ३ 1 तानामल्ं वा प्रभूतं वा गानानि ZA कृत्यानि HATTA नाम्ना TAMA TAA इ त- वोत्रतत्रोपपत्रयोगच्डतोरनगच्ड्विपि॥ [8४)ग्रापन्नमच्ां चेनां विदिविपरिप्रा्तारतल- गतामघच्नितां धाएयति। णीति णीतोपकरी हृष्णे उष्ोपकहतर्विवप्रतततर हरिनातिति कति नात्वत्तैनातिलवणिनातिमधुरैनातिकाटकेनातिक पपितितिक्तान्नलवणमधुरृकटूक्रकपाववि- वतरिकैराददहि्ाएध्हाएविभूषितगाच्रीमप्तदसमिव नन्द्नवनवरिचारिणीं TARA पौ- हात्पाटमनवत्‌ ती मघिमां भूमिम्‌ । न चास्याः किच्चिद्‌ननोत्नणड्दृ श्रवणं पावरैव WEA परिपाकाय ॥ पराष्टानां वा नवानां वा नातानामत्यपात्प्रतूता । दाएको नातः श्रमिद्वो दृशनीयः प्राप्तारिको TATA चात्य तत्कुलं नन्दितम्‌। तस्व बातो बातिमदे कृचा ATA व्यवस्थाप्यते Ta भवतु दारकस्य नामेति । WAT ऊचुः । व्मादृत्य FATA तवकुलं नन्दति तत्माद्रवत्‌ दकत्य नन्द्‌ इति नामति। तत्य नन्द्‌ इति नान व्यवत्यापितम्‌॥ नन्द दको Sera wala दतो दान्यामेतधात्रीन्यां seat तीरृधात्रीभ्यां हन्यां मलधात्रीभयां Seat क्रीडनिकाभ्यां aA AUT । सो ऽ छामिर्धाज्रगभिह नोयते वर्ते तोरण ui नवनीतेन सर्पिषा सर्थिनएडेनगन्येकोत्ततोत्ततै पकर णविेयेराणु वर्धते Qa पङ्कजम्‌ ॥ पट्‌ ERAT: FATT: पटी वा तदा RAT: aA: TARA TESTA श्र =~ ~ (:)) (> “द = ~ o~ यनाघनादप्युत्यातुम्‌ | तेन तीकणानिशितवुद्धितयात्तमृदत्येनेव णाल्राएवधीतानि ॥ श्र 1) MS तधा. 2) B BATE, D corr. 3) MS नन्द्‌नमिव वनं विचारनीम्म° (© still more corrupt). 4) MS CUT PAT IU. 5) MS °STPTETS. 6) MS aaa (D वध्यत). 7) Ex conject.; MS षद वन्वा, 86) B here and often कृशो, 9) B तीष्ण, D corr. (96 | os 0 1 1 ६. 9 or <> ‘t - 16 ग्रवद्मनयतक्रम्‌ [3b— = ~ = न= “~ "(11 ~ a Brey एतदभवत्‌ । वा SIT न hgh cA CAS AAA Tal GAT बतः AT ५[पक- र्‌ः पट्मकताई्‌ः DIMA T ANAS तालकं AA Te ब्रातावन GAM वा नन x = TACATT AAT TATA ATASATTA ॥ प च प्रष्ठा TMU DAAA: | तन पट्‌ ता- TAR: घात्ताटः स्वगद्धमाद्भूता Bl Wat दरकस्तेषां दृष्नाप्रीह्वत्रातः ्वनाप्तना- 27 तावडत्तिषठत्‌। BA HAA द्‌ाकप्तांण्क्ात्तन्दृषटरा चततःतेप्रे्तणानपि न कृतवान्‌ mae उत्वात्यति वा प्रभिवादृषिष्यति वा ब्रा्तनेन वा उपनिनन्जमिष्यति ॥ गरव प्र गृद्पतित्तानवावत्यां Tel तुष्टनल्वनुत्कण्ठितः करे कपोलं द्वा Taal व्यवायतः ॥ गरतरा्ते नात्ति करिचिदरुखानां मगवतामनज्नातमदृ SAA AAT AMAT । घनता ag वानां भगवतां AAMT लोकानुय्रदप्रवृत्तकानामेकारत्ताणां TATA एवनाविद्ारिणां च्रिद्मयवप्तुकृण्लानां maar avant चकर दधिपाट्चरणतलमुप्रति- षछितानां चतु तेप्रह्वप्तुषु cagA पचचाङ्गवप्रद्धोणानां पञ्चगतित्तन- तिक्राततानां पटङ्प्नन्वागतानां पटूामितापहपूणानां तप्तवोध्यङ्गकुमुनाल्यानामष्टा- SAT cena नवानपृ्विद्धारघमापत्तिकृक्षलानां दणवलवलिनां Zale AAT सां दूणतवशवर्तिप्रतिविलिष्टानां जी Uataraara वुद्धचततुपा लोकं व्यवलोकय ज्ञा- AQUA प्रवतत | का VTA का वधत कः कृच्छ्रप्राप्तः कः AHEATAD कः तवाधप्राप्तः कः कृष्करुपंकटतवाध प्राप्तः को STAT: कों ऽपावप्रवणः को SMTA: कमद्नपावा- 1) MS °चित्करचिर. 2) AS to ch: पनवा्‌ः to express the hatmutila cp. 71 ए $. 105,28. 200,14. — Jtkm. 143, 10 कृ GA Az. 3) MS किचिन्व॒र. 4) MS fanisaat (ए ग्ना). 5) MS वाती 6) MS here and almost always where this word occurs °F. द्र 7) MS TAUTATE IF —3b] HAI: 3 17 SHC स्वगे मोत्ते TAB Ia । कल्य कामपङ्कनिमय्स्य दप्तोदारमनुप्रदृा कमार्घ- धनविर्‌दितमार्वधने्वाधिपत्ये प्रतिष्टापयेवं । कत्याज्नानतिमिरपघ्लपर्पवनद्धनेत्रप्य ज्ञानाज्ञनशलाकवा marae । कत्यानवर्हयोपतानि कु्लमूत्लान्यवहेपेयं क- त्यात्ररोपितानि परिपाचयेषं कल्य परिपकानि विमोचयेषन्‌ । AG च । गरच्येवातिक्रमेदेलां साग ARTA: | न तु कैनेयवत्सानां ast वेलागतिक्रनेत्‌ ॥ प्रवति भगवानयं दकः कषोदो मदु्नादीपमादूप्प्यते वावदृनत्तपां स्वकं बोधो चित्तं परिणातपिष्यतोति ॥ ततो भगवता तीोर्ध्य्ं BAA OC RAPE TS च कुश्लनूलतेनननार्घे तू्वसदातिरेकप्रभाः कनकवर्णनलोचय उतवा ALAS सनत्‌ वभातिते कल्पप्तद्घ्रपिमाविताश्च मेन्येतव Seas: Ata त्पष्टमात्रं शरीरं प्रद्धादि- तम्‌। त DMA रननितमाहव्धः कत्य AMAT TTY प्रह्धादितमिति ॥ ततो? ~ ~ (10) - ^~ ~~ cr "~ त Rs ~~ PTA TATUM AAA EI AS प्रववश्च | उवाटछाहच्छत TNT TG TST A ATT UAT TT AAT ATT TA TT 1) Cp. supra p. 10, n. 1; in B वि is in rasura ; Pand © प्राह्का-, D प्राचिका. 2) MS प्ताचिपानु 8) B ClAGR, D corr. 4) MS AYA. Cp. supra p. 4, n. 7. 5) MS णीतिभूता (C मूता). " 6) B pai: ॥ corr: 7) MS Ol. 8) 3 न्‌ द्य, D corr. 3) DCP ATIEATS so, 1 scems, also B. 10) MS Aue ) MS “नकालाव (P त्ावक्रा . I have retained tra@yastrimean, because it may perhaps be the form used by the author, and not trayas-, as MS has else- where. Cp. Pali ta@vattinsa 4) = [1 CA 0 26 ग्रवदानणतकम्‌ [59-- ~C ८ (~ PS (1) ~~ ^~ (2) ^~ मितवत्तवतिनों वद्धकाविक्रान्वद्यपुाद्तान्मद्धत्रद्यणंः परौत्तानानप्रनाणाभानाभा- = (3) त्वह्यत्पेत्त्भानप्रनाणघ्नाञक्भकृत्प्वाननयकरान्पुएवप्रतवान्वृद्त्फलानवरानतपान्पु- दृणानमदूणनानकानिषठान्देवान्गवा BA इलं शरन्यननात्नेतययुदधोपवत्ि गायां च भाषते | 7 . AVIA TACHA वुब्यध्व वृद्धलाघ्तन | feds | युनीत मत्युनः तेन्यं नडागारूमिव TAT ॥ यो स्यस्मिन्धमविनये भ्रप्रनत्त रिष्यति । प्रद्ाच तातिषंतार उःवत्यात्तं कर्प्यिति ' इति ॥ qq al र्चिपलितादलरनरातान्टतं लोकधातुमन्वा Teer भगवतनेव पृष्ठतः 10 वृतः तननगच्छ्ति । Aas मगवानतीतं कमं व्याकर्तुकामो भवति waa: पृष्टतो ऽ तधी वते | ्रनागतं SUPRA मवति पुरृस्तादृतधी पतते । नहकोपपतति व्वाक्रतुका- मो भवति पादतले ऽ तध वतते । ति्गुपपत्तिं व्याकर्तुकामो vata पापावानत्तथी षते । प्रतोपपाततं व्ाकतुकानो मवति पादाङ्ुे ऽ त्धोयत्ते | मनुप्योपपततिं व्याकतुकरामो भव- TAM DAA पतते | TAHA व्याकर्तकामो भवति वाने करतले SAAT TA चक्रव विहय व्यावतुकरानो भवति Zam Aaa Saat Aa | देवोपयन्तिं व्याकर्तु । रे Cr कामो भवति AKUMA AS | HAI व्याकतुकरामो मवति ब्रात्ये ऽत्तधी घतते । ~ = ^~ + ८ ~ a (6) ¢ ac os A Pie प्रत्येकर्वोधं व्याकतुकामो ala उगावानत्तधी वत्ते । घ्नुत्तहां Aranda व्वाक- तकामो भवति उष्णीषे SAAT घतते ॥ ~ ^ "~~ „ ^~ (7) ~ ~ aN ~ ^ प्रथ ता चो भगवतं त्रिः प्र निणीकृत्य भगवत SHUT ऽत्ता दताः | ANT 20 व्मानानन्द्‌ः HARTI भगवतं पप्रच्छ | 1) MS विकात्रर, 2) MS “ATM. 3) B वृपाप्रर, D corr, 4) Anusy. is wanting in MS. 5) B भगवतमेतव, १) cone ) 6) 278 उणा >) MS TH. -5॥] AAAS इति 8 ॥ 27 नानाविधो रङ्‌पदघचिच्ो AMA UAH पितः कलापः | ग्रवभातिता पेन HT: समत्तादिताकरेणोद्पता पवेव ॥ NAVE भाषते । विगतोदवा देन्यनदृप्रद्धीणा वहा तरगत्युत्तमरैतुभूताः | नाकारणं TSTMS easy TIAA निना ANA: ॥ तत्कालं स्वपमधिगम्प ATT AAI प्रोतृणां VAM TRA काङ्ितानां | Rupa वाग्भिरृत्तमाभि- हत्यत व्यपनयं Hiv PUPT UREA SAMAR TAT: पैवुद्ाः Tereza नायाः | प्यर्थे प्मितमुपटृण्वत्ति NT: तं श्रोतु सममिलपत्ति ते जनधा इति ॥ भगवानाद | एवमेतदानन्दवमेतत्‌ । नाङेवप्रत्वयमानन्द्‌ तथागता Ves सम्य- FRAT स्मितं प्राविष्युवत्ति | पए्यत्यानन्दानिन तावान मीवोविधं तत्का कृतम्‌॥ एवं भदत ॥ एप साधवाद्धो ऽनेन वुणलमूलेन चित्तोत्पदन दयधनपरित्यागेन च रिक ~ SS ध, क ज = ~ ~ (2) ~ ~ ट त्त्वातल्यवतमुद्सनाता नाच Welly TETH QUAM AAT: पट्‌ पनतः पादप ^~ (८६९. Taian नान सम्कपवुदनो भविष्यति दृणमिव्रलेश्यता भ वलये लिभिहवेणकेः स्म्‌- ¢ ~ नन ~~ ० ~~ ~ (3) त्युपत्यनिमद्धाकहणया च । ATTA देयधमा पो ATA चित्तप्यामिप्र्ताद्‌ः ॥ इ्टमवोचद्रगवानात्तमनतत्ते मित्तवो भगवतो भापितमभ्यनन्द्न्‌ ॥ MD corr. 2) MS गितो. 3) MS TAAAPTAS, cp. sapra p. 12 n. 4. 5 10 20 5 10 "~+ cr 28 MAGIA (6.५ - तान र्ति १॥ 1081 (6a) ्वाटकं दात ६ ॥ AS गणव्रान्तत्ृतो TRA मानितः TTT TPT रतमात्रर्धनिभिः पौरैः मरे- fet: पार्ववदिरद्विनणिकतेरतौ गहः किन्ते ठोरिति देवनागव्तगन्धवीतुर्‌ग- WATT Aaa Fal भगवान्‌ ज्ञातो ATTN लाभी चीवर्‌ पिएडपातशयः TUNA AAAI AI तघ्रावकतङ्कः ग्राव्त्यां विद्ध ति बेतवने ऽनाघ- पिएटटृत्यादने । घ्रावत्त्यामन्यनमो गृद्धपतिः AST प्रतिवचति aval नद्धाधनो नद्ल- गोगो Frama ae वेघ्रवणथनतमुदितो वैेश्रवणधनप्रतित्पधी | तेन पद- पात्कुलात्वलव्रनानीलन्‌। त तवा त्रां क्रोडति Ta परिचारयति । तत्य क्रीडतां TANT परिचाह्वतः WEI: TAT MIATA Fae | ता नवानां मातानामत्यवा- तप्रतूता । APR नातो ब्रभिन्रपो टृएनीवः oat ॥ तत्य नातो तरातिमदे कृवा वडिक इति नानधेवं वृत्तवात्पिता i वञ्कि दारको Serat धात्रीभ्यो टतः ' प्रेतधात्रीन्यां AT AAP मलधात्रीभ्यां क्रीडनिक्रालघाः धात्रौभ्याम्‌ | पो ऽष्टामिवान्नीभिहनीषते वध्यते ATTN दघ्ना नवनीतेन पिपा AT IANS Aa DAT MARIAM ATT वधते BCAA THAT वदा मदान्संवृत्तः Waa पडी वा ततत Te भक्तिं कला तर्वशाल्लाणि ब्रधीतानि । तीह्पवदितया शीघं सर्वशाल्रस्य पार्‌ गतः॥ 1) D in inverted order ZAAMAAA Ua Re. 2) MS STATA. ) ~) Cc 3) Ex conject.; MS चट प्म्वा, cp. supra p. 15 n. 7. 4) MS Tem. ~ tal ASH इति £ x) तदन्त तस्य atsata किचचित्पर्व्रनमकृतकर्मविपकेन णर कायिके Sa पतितन्‌ | इति Sat मूति्तापर्‌ feaa: किं Wi कतं मवा कादं कायिकं ष्व मन प्रर MAT ॥ तत पितापि पुत्रस्यद्‌ं कायिकं उःवभावं दृष्टा ASE दिप्रः पुत्रात्य- ae दीनमानसः शोकाग्रवयाप्तवद्‌नत्व रितं केनाद्य तप्य TAR हं ूर्णयति। को रोगः केन हेतुना नम TACT देष नात इति | ततः त वैव्यत्तत्य तेगचिक्तं दृष्ट्रा चि वित्सां वर्तनारव्धः॥ तथापि तत्य Qantas भवति पुनरबदिर्भवति ॥ पिता पुत्रव्य रगं वं नातं दृष्टा प्रवष्ये पत्रो मरिष्यति AAU aed tea चिकित्सितं न „~ (13 a Wade इत AEST HAT प्राततः ॥ त ६ ध भूयो ऽपि पनत्ध चत्ता तातां भूवो ५प्च- ~ ~ ~ _ ~ 1 क ee ततवा AMAT व्छवानाता॥ त altel टमा aa ५ धका STA वाद्तु कधाच्ात्पतद्‌ 1) Note the use of kimcié as the theme of the indefinite pronoun in the first member of a compound. Cp. PW in kirzerer Fassung: H, 64, Sp. 3, aud Jita- kamiala p. 120, 8 yatkimcanakaritaksepakarkacaksaram. 2) MS पतितः. 8) MS भूतोचि?. D न्प उत्थितः, which seems to be a good correction. 5) Ex conject.; MS मयाद्‌ 6) MS नातः. 7) MS नानततो (P ता). )MS टदापात 9) Ex conject.; MS क छग. Perhaps this must remain unchanged: in that case SIA रत is to be changed in नातामात. Blunders in gender are not rare in our text. Cp. supra, p. 3 n. 8. In the foregoing S:@ 417 13 takeu as a neutei 10) Ex conject.; MS ग्कात्तो न. 11) MS Tye. 12) BC वात्य; the meaning ‘even’ of ग्रापि च्‌ is substantiated by one cxample in PW.J,305,1. Note the genitive with cihitsati and cp. my Sanskrit Syntax § 121. 13) MS ste. 14) Cakya is here used with active signification, 88 it is Divy. 39, 12 gakyas 711 ..... vastum, as is also the case with the verb cakyami. See Divy. 11], 10. 137, 3. 303, 30. 358, 10. 397, 24. 486, 11. — Divy. 370,15 even cakyate has the meaning of ¢aknoti, as is also’found in the Bhagavadgita 11,s natu mam cakyase drastum, 15) ? ऽ शक्या दस्ति unmeaning, cp. Feer, p. 39 n. 2; the good reading is found in the other MSS. The tale nr. 14 of Vicitrakarnikavadina (f. 65b 3 —70b 6 of the ms. of the J. 0.) which is a periphrastic elaboration of our Vadika- avadana has in the corresponding place (f. 6721) these words प्नना GEA Sage 1 or <> 80 प्रवदानएतकम्‌ (6a SUG । मा तात साद्तसं | वर्वनवलम्ब्योतच्तिष्ठ ममात्यपाशङ्कषा ना NEAT NET: | मम Wal carat Tat AY दानै दद्धिततो नन carat भविष्यति ॥ स NCAA Ta पत्रस्य वच aA मर्वदेवेन्यः पृतनां कृतवान्सवत्रा्लणतीिकपाे तर्करभ्यो दाने दत्तवान्‌ । तथापि तस्व रगणन भवति ॥ तदा तत्य AAT इवो SEL AA द्वेष॒ पुत्रा कृता लनो ऽपि दृत; विजना नन ' तथापि स्वता न मरति ॥ ततत्तथागतमु- पाजीनुष्नत्य FE नमस्कारे AAAS: ॥ ग्रत्रात्तरे नात्ति किच्िद्ु्ानां भगवतामन्नातनदृषटमविदितनविज्ञातम्‌ । घता खलु वृद्धानां भगवतां मद्धाकरार्‌ णिकरानां RASA ATTA TAATAASa- aplasia ्रिदरमथवप्तनु्ललानां चलुरेधोत्तीणानां चलुर्दधिपाटृचर्‌ णतलतुप्रति- छितानां चतुषु पेप्रसवस्तपु दोवात्रकृतपरिचयानां पन्चाद्गविप्रोणानां पञ्चगतिसम- तिक्रात्तानां पटङ्गसनन्वागतानां पटूपाहनितापरपूानां सत्तवोध्यङ्गकुपुनाल्यानामषटाङ्ग- मागि कानां TAPAS TOL] TATA ATA दृशव्रलवलिनाँः णदिकसनपू. व्रता दणतवघवर्तिप्रतिवियिष्टानां at एत्रेखिर्वंतस्य वुद्वनुपा लोकं व्यव लोकव MATA प्रवर्तते | को दयते को वधते कः कृच्छ्रप्राप्तः कः संकटप्राप्तः कः GAT- 1) 3 चैष, D corr. 2) Ex conject; MS TATA. I suppose त्वघ्या was written by the author of this ‘avadana with the meaning of sv@sthyam, svasthatad. This not-classic subst. svastha may have been formed by analogy, cp. the adj. samstha and the subst. samstha; pratistha and pratistha. 3) MS मानता. 4) The mistakes in gender may be imputed to the author of this text. Cp. supra 7. 3 0. 8 and p, 29, n. 10. 5) Perhaps 7a TA. 6) P corr, 7) The periphrastic namaskaram kr has borrowed its construction from the verb namaskr, cp. my Sanskrit Syntax § 310, 2. 8) B प्रवत्तना- D corr. 9) BCP Wake. 10) 7 °faTAAT?, D द्रा, C ग्दिगममार, P TETAATS. 11) MS TAYIATAIzS. -111 ASH इति ६ 31 UG: कः REBT: को ऽपावनिन्रः को ऽपावप्रवणः को ऽपानप्रण्ना्‌ः कमद्धमपावाडद्रत्य स्वगे मोत च प्रतिष्टाप्पेयं कत्य कानपद्नप्रत्य Vases: Aza कमावधनविहृद्धितमावधनेश्वाधिपत्ये प्रतिषटापयेयं कत्वानवरोपिताति कुशल नूलञान्यत्रहेपवेये कत्यवक्तेपितानि परिपाचयेवं कत्य TIANA विमोचयेषन्‌ । NG च। . eS परप्येवातिक्रमदेलां ATT THT: | न तु वनितानां वुद्धो वेलानतिक्रमत्‌ ॥ ततो मणवता वच्किस्य NSA: TARA तानवघ्यां दृषा मूर्वतरघ्रातिरेवप्रभाः PARAM TAT: नष्टाः चेत्तदरहे तनत्तादृवभातितं RETA AAA ASAT उत्तुषटाः AUST CTSA शतारं प्रह्धादतन्‌। तती भगवांस्तस्य दाह्कोष्टकमनुप्राप्तः। दोवारिकपुह्येणात्य raga मगवान्दाह तिष्ठतीति ॥ श्रव वटिकः प्रेष्ठ पुत्रो लब्धः प्रसादो SNAG AE | TATA भगवान्‌ त्वागतं भगवते ARIZA भगवतो aati ॥ स्र भगवान्प्रविरव प्रतप्त एवातने नपणः । aed भगवान्वडिक्रमु- चाच । किं ते वडिकि बाधत इति ॥ वडिक उवाच । HAMA ने Sea FATT चेत ॥ ततो Sta भगवता वर्यततेष तरवयुपदिष्ट घ्रं ते चेतमिकत्य प्रतिपतत रति। सौकिव च (~ (8) ~ ~ ० = {0} ८ i (= eG i Les (प्‌ चत्तमुत्पाद्वानात । श्रद्धा वत WA Casal गन्धमड्नात्पततात्त्ाद्कामाव्रघानानव- 1) B COTAAA:, 7 corr. 2) MS श्लाननुत्क्रमेत. 8) Visarga is wanting in MS. 4) B °डिकममुचाच, D corr. 5) Ex conject.; MS Glas, cp. the parallel passage in Avad. nr. 20; B 47a and Divy. 420, 4. 6) Ex-conject.; B Tea उपदिष्टाः, still more corrupted in 7; P नना क ~| 7) Ex conject.; MS 34a TATA. 8) BC लोकिकचवपित० (P AS... TAA), 7) corr. 9) P °ATSAT®, C समागताः, as the akgara of B they copied may be read either gu or da; D corr. # 10) MS here and on the following line व्कानोघर. — With the two remedies applied here by Bhagavan cp. Mahabh. ed. Bomb. HI, 216, 17 AVA नानतं Sia दन्घाच्क्ततहमीपधेः fran | (ष 10 1 On 32 ग्रवदानशतकन्‌ [6४-- र्ति ॥ तद्धचिततोत्पादाद्गवतः Wahl ARAL गन्यमादूनात्पवतात्तीरिकामोपधीमानीष भगवत ZAMMIT च त्वपाणिना गृद्धा वाडक्राय Tel यत्ते काविकत्य Fara पटिदाद्श्ननोति ॥ त काकं AAAS लन्धा भगवतो ऽ त्तिक चित्तं AAA प्रतत्रचित्तश्च Ta: प्रतेन्नितो निवेष्य wnat सथ्रावक्रपद्ध Tatar तततद्हतेण TAMER तर्वपूप्यमाल्येष्यचततवान्‌ ॥ तत्तां omnia घ्म प्रणिधिं त्व, चक्रा्‌ । HATS = „~ AMAT चित्तोत्पादेन SAITAMA AAAS भगवता AAT FANT a (2 घ चिकित्तित एवमन्हनप्ठनागते ऽध्वनि ae लेकर save श्रपरिणाक्करे वदो भू पाततनतीणानां तत्वानां तारपिता ATRIAL TAA प्रनाश्चत्तानान।श्रातविता प्रपर निवृतानां परिनिवापपितति ॥ ग्रथ मगवान्वडिकस्य धातुपरम्पर्‌ं AHA च Wal Teta प्रावि MIATA ॥ धर्मता वलु ATTRA वद्धा भगत्रत्तः स्मितं प्राविष्कुर्वति तल्मिनतमये नीलपीवललोद्टितावदाता AAT नुवात्रिश्चाय काशिदृत्ताद्रष्कत्तकाथिडषार्‌ SRE: fala प्रधप्ताद्रच्छात्त ताः data TAA cimteh रौरवं ARTS तपनं TANT. वीचिनर्ुदं Taya eA BHATIA पन्नं AMA ATHENA! प उनानाका स्तेषु MALIA निपतति पे णोतन्काप्तेपूषणीभूता निपतात्ति । तेन तें तलानां का- णाविेषाः प्रतिप्रघनम्त्ते । तेषामेवं भवति । किं नु ववं भवत्त इतश्युना let स्विद्‌- नयत्रोपपत्ना इति । तेषां प्रताद्‌ तेनननार्वे tara विक्प्रपति aat निमितं Tea १) 0 ०410. 015. 2) MS Fe. 3) MS atsnta तेधातु I think there is a gap after "कल्य and the author wrote वटकस्य OTSA AA?, if not rather QTZHt गृद्धपतेः तनत्यः घातु 4) added in P. 5) Anusv. 18 wanting in MS. 6) MS ATA. —7a] वटिका इत & 33 ~ = (]) ष ~ ~ € ~ भवति । न AT वयं भवत्त FAT नाप्यन्यत्रोपपत्रा aT लघमपूर्वृनः तचो ऽत्या- PATE कारृषाविष्ेषाः प्रतिप्रघम्यते । ते AMA चित्तमभिप्रताव् TACT ~ me (2) ~~ ~ ~~ Ns. ~ (i) वेट्‌नीये कर्म त्तपप्रिवा SAA प्रतिषन्धिं Nea यत्र तत्यानां TERIA भवतति । ~ ~ la = ke (4) = ^~ (^ AG (क ^~ पा उपरिषटाद्रच्छत्ति ताश्चातुमद्ा्तत्रिकांल्रवलिशान्यानांत्तुपितात्िमाण्‌तीन्पर्‌नि- ~~ ^~ © ~ ~ NN (5) ze भिततवलर्वातिनो वद्लक्रापिकान्वरद्धपुतति APA: ATALANTA. 5 CA AAD UTA PUSH IF [7 a] तप्लाननयकान्युपयप्र्तवान्वद्टत्पलानवद्नत- पाननुदरणान्नुद्णनानक्रनिषान्दवान्गवा श्रनित्यं Sa णन्यमनात्मेत्युददोपयलि गाघा- 7 (a, दमे च भापतते | ACTA TCH ae वुद्णामने | ~+. ~ (7) ~ ata मत्यनः Fea ASIN DAT: ॥ 10 ~~» ~ ~> "> पो द्यसिमन्थर्मविनये ब्रप्रनत्तश रिष्यति । प्राव WAT उःवघ्याततं RAIA ॥ ग्रथ ता प्रथिपल्िघादघमद्धाताद्घ्र लोकधानुमन्वाद्धिाय WMATA पृष्ठतः पृष्ठतः TANS । तव्यदि मगवानतीते कम व्याकतकामो मवति भगव्रतः पृष्ठतो ऽ तधी पतते | श्रनागते SORA भत्रति पुरस्तात धत्ते । ATRIAL व्याकर्तकरा- 15 मो गवति पाटृतले ऽ ची घतते । ति्गुपपत्तिं व्याकलुकामा मवति पाप्पवामत्तो वतते । Garratt व्याकतुकरामो मवति alge ऽ धीयते । मनुप्योपपत्तिं son ATT भवर: fel DMT ते | वलचक्रवतितष्यं व्याकतकामो मवति वामे करतले STAT चते । 1) MS स्वे 2) MS तेर. 8) MS भवति. 4) MS "कां सन्नर्पाछ्लपा (D "कात्रपाछ्लेणा). ५) MS ग्ल््याणः. 6) MS भाषते. 7) MS ASIP. 44 ग्रवदानश्तकम्‌ (7a— TRATATEA व्याकतुकामो भवति दृत्तिणे करतले saa । देवोपपन्तिं व्याकर्तु- कामो भवति ALTMAN वतते | AERA व्याकर्तकामो गवति sea SAAT प्रत्येकवोधिं व्याकत्‌कामो गवति उणावानत्तधोधते | aac ara व्याक- तकामो भवति उघणीपे ऽधीते ॥ aa araradi भगवतं fa: प्रदत्निणीकृत्य भगवत Soong ऽतर्िताः। aaa. oO ध्मानानन्द्‌ः HALT भगवतं TAS | नानाविधो TFACATTAT AMAA: कलापः ग्रवनातिता वेन fem: तमच्चादिवाकरेणोदृयता Fas ॥ TWAT नापते । 10 व्रिगतोदवा देन्वमटप्रहीणा वदरा तगत्य॒त्तमदेतम्‌ताः। नाकारणं शद्कमृणालगीरं त्मितमुपदृषववात्त जिना त्रिताद्यः ॥ तत्कालं स्ववनधिगम्य AT Fal प्रानृषां AAU THAR काङ्कितानां | AUP MATT TTA R AAT 15 QEIA उयपनव AAT TPUPET: 1 नाकप्माल्लव्रणत्रलाद्ितक्रैवाः सेवुदाः स्मितमुपटृशवत्ति नाथाः | पत्यार्घे स्मितमुपदधषत्त घाः तं ata तननिलपत्ति ते setter इति ॥ 20 WANS | CAAT AAA | नादेव प्रत्यवनानन्द्‌ तथागता AGA: स- ORAS: Tee प्रातिष्कुवत्ति । पष्वत्यानेन वडिकिन गृद्धपतिपुत्रेण मनैवेविधं 1) 7 SMT, D corr. 2) MS THO. —7a} वटिक इति & 35 तत्का कृतम्‌ ॥ VA AA ॥ एय MARZ वडिको गृहपतिपुत्रो ऽनेन कुशलमूलेन चि. तोत्पोद्‌न दवधनपरित्यागेन च च्रिकरल्पापंल्यवतनुदानीतां वोधिं तमदानीप नद्हाकर- हणापरिमिविताः पट्‌ apa परिपूत शावयमुनिनीनं ORAS भविष्यति द्‌. AAA TANT ed ea TAH: स्ृत्यपत्यानेरनद्धाक हणवा च । TATED देयधनी पो Tah चित्तप्रताद्‌ इति ॥ इमवोचद्रगवानात्तमनतप्ते भित्तयो भगवतो मापितनमभ्वननद्‌न्‌ ॥ 1) I read TUNA: on account of both the Chinese and the Tibetan trans- lations agreeing in that name of the future Buddha, cp. Mahavastu I, 47,13 sqq. शा 0 Divy. 90,6; B प्रवत्तवानिनाम, which scems to be a corruption of TATA. Nearly the same corruption is found in the Vicitrakarnikivadana f, 70 2 10 ARMANI Fe (sic) तवागतो भविष्यति, CA Cr 40 ग्रवदानण्तवम्‌ (j= पतर रति ou TS नगवान्तत्कृतो TERN मानिनः otal TET त्ननत्रेधनिभिः पौरैः प्रे भिः ताधवद्दंवेनगिषतेरनुरेगहटेः किन्रैनसोटोरिति देवनागवक्नातुरगहूटकि- तरह्नद्टोएगान्वाचतो Far भगवान्‌ तातो नहापुएयो लाभी चोवपण्डपातश्षयनाततनग्रो- नप्रत्ववनेषन्यपररिप्काणां चथ्रावकपङ्कः ग्रावत्त्यां विद्ध ति स्म aay ऽनाधपिणएड- दप्यादने ॥ वदा AAA ACTA प्रातोत्तदा रात्रा प्रसनतितती िकदेवताचनं कृत- वान्पुष्पध्रृषरान्धनाल्वविलेपरनेः। चदय त्‌ WAS उत्पत्ना तत्रा च TAT STAT aeqiia विनीतो भगवच्डातने ग्रहं प्रतिलन्धवांस्तस्‌ प्रोतितीमनत्यत्रातच्तिर्भगंव- तनुपतेक्रम्य TAIRA TOT ॥ प्रवान्यतम घ्रारानिको नवं VAAN सक्तः TAA ऽं प्रावत्तों प्रविशति लोर्थिकोपा्करेन च ष्टः वृष्कं । विनिद प्रं विक्रोणीये ॥ त वाथयत्यनिति ॥ A करेतका[7४]नो वावद्‌नावापण्ठ्दो गृद्धप्रतित्तं प्रदेणमनुप्राप्तः। तेन TEATS ITO मूत्ये- ~ (5) ४ Cc © = (^ (6) ~ न वाधितम्‌ | ठतः WEIL वर्धमानो पावच्डतत्हघ्ं AUDA ॥ BATA 1) MS °Sta: THATS. 2) My insertion of Ee is corroborated by parallel passages, cf. Divy. 26, 19. 30, 27. 57, 13. 488, 25. 541,20 and infra, tale 44, 7 42b; tale 61, B 58 1; tale 76, Bah be ` 3) Ex ९01} ९८६.; 3 [वक्रानाप,. 4) With ATT ‘yes; indeed’ cp. the Pali ama, ९. &. Jat. II, 92,25. In B the akgara ह is added on the inferior margin, to be inserted between cal wad मे, by one who did not understand the true reading. CD cOWMId, P +O FI. 5) MS तता. 6) Ex conject.; MS तद्धघ्वाधतीः The passive is of course impossible. M. 1९९7 informs me that the Tibetan translation is no obstacle to my correction. 71] प्म इति ७ 7 त्येतद्भवत्‌। प्रवमनावपिएटदो गृद्धपतिर्च्लः ayaa नूनमत्र कारणेन भवितव्य मिति। तेन संशपत्रातेन त तीविकाभिप्रतत्रः पुरषः पृष्टः Hea भवानेवं वर्धतं इति । ae घ्रे मगवतो नाहत्वा इति ॥ घरनाघपिएठ्दां। वरदे भगवतो ARENT इति ॥ भ्रार्‌ामिक MSH एष aal नामेति ॥ ततो ऽनायपिएट्ट्‌न वित्तरेणात्य ASTM NSA: ॥ तत ब्राामिको ऽनावपिएठदृनाद्ध । गृद्धपते SH स्वयमेव तं भगः वत्तमभ्यचयिष्व इति ॥ ततो ऽनाघपिपटटो NIAAA पेन मगवांस्तेनोपपेक्रात्तः । द्दणा- मिक ae भगवतत aaa नकापृहेपलत्तषरसनलङ्कृतनशीत्या चानुव्यज्ञनेवि- Taal व्वाप्रभाल ङ्त AeA TAA हलपवतं तनत्ततो भर. कम्‌ । सद्धदृशनाच्चारामिक्रेण तत्परं भगवति Ta । ततः लिपतमात्रं छवय्यक्रप्रमापं भूवा उपरि भगवतः TAA ॥ Ba तारामिकात्तत्परातिर्मे TEI मूलनिकृतं छव द्रुमो भगवतः पादृषोर्निपत्य PART TAA पुष्णाति प्रणिधिं च RATE । AAAS कणलमूलन चिततोत्पादेन देषधर्मपरित्यणेन चान्ये लोके AMD BTN वृदो मूयातमतोणानां पलानां तापिता श्रनुक्तानां नोचविता ब्रनाश्चत्तानानाश्रातपिता ब्रपरिनिवृतानां परिनिवाप- पितेति ॥ प्रथ भगवास्तत्याटनिक्रस्य SAE BATTEN च जञावा स्मिते प्रावि- THAT धर्मता बलु ATR बुदा मगवत्तः स्मितं प्राविप्कुवत्ति तत्मिन्समवे नीः 1) Bt इति, D त इति. Instead of vardhata iti one should rather expect vardhayatitt, but the transitive meaning of the primitive non-causative verb is not wholly excluded from the post-Vedic period. Cp. supra p. 36, 13 parasparam var- dhamanau. Yor the rest, Div $. 403, 10 foll. may be compared. 2) Sic MS; cp. supra p. 20 u. 6. 3) MS उद्योमर. 4) MS ad. pod | गी 0 cr 10 38 ग्रवदूनए्रतकम्‌ [7b— ATA प्रा चपो मुलान्निश्चायं वािदधप्ता्च्छुत्ति काथिद् परि ट्च Ta चा ब्रधस्ताद्रच्छात्त ताः dala कालमूरत्र तेयातं ` तेवं ABUT तपने प्रतापनम- AMMA QA TEI कवनुत्पलं Wat TIA ना्‌कानावा पे उघ्णानरका- TAT MATT निपतति चे TAA HEMP IAT निषत्त । तेन तेपां तलानां का- quae: Wamu । तेषपनिघं भवति । किं नु ववं AIA FABIA MRI स्विर्‌- नयत्रोपयत्रा इति । तेषां Tada भगवाननिर्भिते " विपरमरयति । तेषां निर्मितं FCA MATA न च्यव ववं AAA इतच्यता नाप्यन्यत्रोपपन्ना AIT Aaa: Aal ऽत्यान्‌भावनास्नाकं कारणाविशपाः प्रतिप्र्नव्धा इति । ते निमिते Tama aaa तत्र ्वेदृनीये काम ATA देवमनुष्ु Taare गृह्णातत वत्र तत्वानां मात्रनभूता भवत्ति।चा उपरि्ा्रच्ति ताथातर्मारातनिकांल्नपािंणान्यानाप्तपितान्िनाणरती- ATA ATADAT AT व्रद्नकाविकान्वरद्लपुतद्धतान्मद्व्रद्यणः परत्तामानप्रनाणामा- APTEAT TAD TATA PUSS ATE UAT IT ETAT तवान्वुहःपालानवृद्धानत- पार्तुटृणान्तुद्णनानक ASEAN AACA Za शन्धमनात्मेत्युद्दोषयत्ति गाधादये च भाषन्ते | 1) 2 काचर, D corr 2) 7 पघातप्तर D corr 3) MS <क्ग्‌~. Cp. supra p. 4 १. 7. 4) MS °yapyae 5) B °TATAd, D corr 6) MS सयव (D V4 ) MS aANTHaAS (D °THA) 8) MS f° 9) B तानाः, D corr. 01011 D corr 11) B -घषात, 7 corr -8५] पदम इति © 39 area निष्करामत वु्यध्वं AST । धुनोत TOA: सैन्यं नडागार्‌निव TAT ॥ यो MTA AAG ब्रप्रमत्तश्चरिप्यति । प्रदाय नातिपंपारै उःवप्याते करिष्यात ' इति ॥ प्रय ता श्रचिघछ्रितादल्नमदाताद्घ्रं लोकधातुनन्वाहिएय भगवत्तमेव पृष्टतः 5 पृष्टतः समनुगच्छति । तदि मगवानतोतं कर्म व्याकलकामो मवति भगवतः पृषतो ऽ त्तधी aa aaa ठ्याकतंकामो मवति WEA AAT aa । नरूकोपपन्निं व्याकतुका- मो मवति पाटूतले ऽ त्तधीवत्ते। तिवगुपपत्तिं व्याकर्तुकामो भवति पाभा्ीनततधी धत्ते | ्रेतोपपत्तिं व्याकतुकामो भवति TASS Sate । मनुष्योपपत्तिं व्याकर्तकामो भव- AAA DAM तते । ATA AAT व्याक्रतुवामो भवति वाने कतल SAATAA | 10 चक्रवर्तिं व्याकतंकामों भवति TAM HAST SAT वतते । दूवोपपत्ति व्या$भकरत- कामो भवति नान्ानत्तधीपते । श्रावकवोधि व्याकलुकानो भवति ED SAAT यते । ्रत्येकवोधिं SUMAN मवति ऊणायानत्तयो ते । घ्न॒त्तरं सम्यकेवोधिं व्याकर- THIN मवति उष्णापे SAAT AT ॥ प्रव aL Aaa मवत त्रिः परदृननिणीकृत्य भगवत उष्णीषे SAT SAT | प्रघायु- 15 घ्मानानन्द्‌ः HANA भगवत पप्रच्छू | नानाविघो TFASAIAl वक्कात्तनिष्कपितः कलापः, ग्रवभातिता पेन दिशः पमत्तादिवाकरेणोदपता पैव ॥ गाधाश मापते | विगतोदवा SUAASIM बुदा नगत्य॒त्तमेतभूताः | 20 नाकारणं ASATMAMT त्मितमप्ट्णयत्ति निना ATTA: ॥ Dee -£, D corr. 2) MS TAD. 3) MS भाषते. 40 गरवश्षनश्तकम्‌ [Sa— तत्कालं त्ववनधिगन्व वीर्‌ AA ary Bam fae काङ्ितानां । MUP वाम्मिहत्तमाभमि- Der व्यपनय स्वं घरुभामिः॥ नाकल्नाह्नवणत्रलाद्रिहन्धैवीः Leos | AAS: THAIS TATA AAT | arora त्मितनपद्‌्वत्ि घीहाः तं श्रोतं तममिलपत्ि ते नोधा इति ॥ भगवानाद् | एवनेतद्‌ानन्देवनतत्‌ । नाद्धेवप्रत्यवनानन्द्‌ तथागता ASAT: AED 10 SaaS स्मितं प्राविष्कवत्ति | पप्यति लमानन्दानिनारानिक्राण प्रतादूलातेन मनिवं- विधां पुना वातान्‌ (Ga ATA एप ATT ऽनन कुश्चलमूलेन चित्तात्पदन देवध- परित्यागेन च त्रिकल्पातंव्येवनुद्‌नीतां बोधिं तमुदानोप मद्धाक हृणापरिाविताः पट्‌ TTA परिपू प्रोत्तनो नान तन्यकर्तेवुदधो भविष्यति दृणमिवलेश्चतुभिर्वशा- एवैलिमिवेिकः स्मत्युपस्थनिर्द्धाकरूपया च । श्रवनत्य Fae बो ममात्तिका चि- 15 प्रसाद्‌ इति ॥ AMAR AUT TARA मित्तवो भगवतो TAT ARTA ॥ 1) MS Qu. 2) B फभागमिनाक्रम, D and P corr. 0 ० ali oF hel 3) A Re व्रना (D ~न hel. 4) B (घमा, D and 7 corr. -8५] पञ्चाल इति ८ 41 पच्चाल रति वुद्धो भगवान्तत्कृतो TERA मानितः ATA TT रात्मात्रेधनिभिः पीर et eset गित्तनीगर्ठिः FRAReDiia वेवनागवरतगन्धर्न प्रष्ठिभिः MANS TANIA RS: HAAS रिति देवनागवत्तगन्धवामुरग- ~ ~ ~ ^ ~ ~~ र N ~ ~ ~ 2) WAV APU aa वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मद्यपो लाभो चीवर पिएडपातवपना- तनगानप्रत्यकोफयवरिष्कालगां तप्रावकतङ्कः घ्रावस्त्वां विद्धर्‌ति त्न AAA ऽनाघ्र- पिएडदत्वार्‌मि ॥ तेन बलु तमयेनोत्तरषन्चालर्‌नों द्‌ न्निणपज्चालर्‌त्रेन AS प्रतिवि. ~ (3) Dal लभव |x # # eee HH ^ ~ ~ ~ (LIN ५ न ~ - AQ ysl त्रपेननित्कोपल्यो घन्‌ गगवात्वनाप्रतत्राच्तः | उवतक्रम्ध DAA: (५) o~ o~ ~~ = ~+ = = ~ ~~ (~ ९ ~~ पादौ शिरसा बन्दि एकात्ते TAM | GHA निपणो हन्ना प्रतेनतित्कोपत्यो भग- 1)? oma 2°, D and P corr. 2) MS “वानर. 3) I have put here the indication of a gap in our text, because it is highly improbable that nothing should have been added to describe the nature of the war nor to account for the sudden intervention of king Prasenajit. Moreover, story 11 of ch. VIII of the Karmacataka, translated from the Tibetan by M. Feer (A.M.G.V, 401 foll.), the beginning of which closely agrees with tale § of Ava- danacataka, exhibits that very missing link: «En ce temps-lh, le roi du Pancala septentrional et le roi du Pancala méridional étaient tous les deux en grand désac- cord, et de temps en temps, tls faisaient périr (dans la bataille) de grandes naltitudes Vhommes [cp. infra p. 42,3]. Le rot Prasenajit était leur ami commun, un allie, un compagnon. Le rot Prasenajit se disait donc: Par quel moyen viendrai-je a (bout de) les réconcilier? — Cette réflexion lui vint alors a Vesprit: Bhagavat dompte les indomptables. Eh bien! je ferat une priére &@ Bhagavat. — 11 se rendit donc auprés de Bhagavat etc.» I have italicised the passage that is wanted in Avadainacataka, 4) This name is always spelt in our text with प, never with त्त. : es 5) MS., owing to some blunder in A or >, Wg ami. 2 €> 42 ग्रवदानणतकम्‌ [8a— वत्तमिद्‌मवोचत्‌ | AAA AAA धर्मरतो व्यसनगतानां AAA परित्राता ORG वैर प्रणमपिता । श्रपञ्चात्तरपञ्चालो रत्रा दृत्तिणपञ्चालरनेन पक प्रति- petal पर्प्मेव मद्धात्रनविप्रवाते कृत्तः । AAPA AITATANArT वैर्‌ त्योपणमं कयादनकम्पामुपारापेति | ब्रधिवापपति भगवाचाज्ञः प्रपेननितः कौशतल्यष्य AGHA ॥ श्रव Ta प्रतेनननित्कीणलयो ` गवतप्तू<णीभावेनाधिवासनां विदिता भगवतः वादौ शिता वन्दिबोत्यापाततनात्प्रक्रात्तः ॥ ग्र भगवास्तिप्या एव ayaa निवाप्य पात्रचीवरमादाय वेन बाहा MAT काशानां ANG तेन चारिकां प्रक्रात्तः} TAIT चारिकां चहून्वारणसीमन्‌प्रापतो वाऱणत्यां fea पिपतने मृगदत्रे ॥ वावत्तमोविदितं भगवानप्मदिन्ितिमनप्रापत इति ॥ याव द्रगवता कद्धिवलेन TATA aA PUPAL ISAT: | त नीत CHUATARA भगवत्सकाणनुपपंक्राततः ॥ तत्य भगवता ATA धर्मो STA: | म तं घते प्रा भगव्रत्सकराले प्रत्र नितः । तेन पुत्यतानेन घटनानेन व्यापच्छमानिन Aaah TAIZ पात्तात्कृतम्‌ ॥ 1) Ex conject., MS भगवा्नाद्े, cp. Feer 48 ४. 1. 2) Ex conject.; MS श्रनयोन्यतेरि णवेर्‌ र. 3) Ex conject.; MS बद्ध ब्रलर. 4) MS ग्रवन्दौर. 5) x conject.; MS TATA. Cp. Divy. 84, 9 dirgharatranugato vici- kitsakathamkathagalyah. 6) MS कोललघ्य. ede "प्रो, corr. in D and C into णलो. 8) So constantly spelt, it seems, in MS. 9) Ex conject.; MS गि्गतप्तेर. वि 10) Ex conject., according to the Tibet. (8, Feer p. 44, 1); MS ववाबत्य- वान. ॥ 11) In B the last word is written rather indistinctly, hence DCP °3tqI- ततः; there can however be no doubt as to the correctness of the reading. —8b] प्रचचाल इति 43 द निणपच्चालरानेनापि भगवान्प्रावकङ्कल्ैनाप्ये पतमेनादहिणोपनिम- PAA: DANZA च वघ्लेणाच्छादितिः प्रि[8णघानं कृतम्‌ । परनेनाद्े कुणलमूलेन चिततोत्दिन टेयधर्मपरित्यागिन aed लकि sR saith वृदो yaaa णानां तानां ARIAT BAMA मोचयिता श्रना्त्तानानाश्चाततपिता sata परि निर्वापवितेति ॥ AA भगवान्द्तिणपन्चालर्‌लस्य SATTEM MAGE च Tal स्मितं प्रा- विरकापीत्‌ | धर्मता वल यप्मिन्तमये वृहा भगवत्तः स्मितं प्राविव्कर्वात्च तप्मिन्समये नीलपोतलोष्हितावदाता ब्रर्चिपो ` मुवाच कारिदृधप्तानगच्डृति was spe. च्छात्त। पा ब्रधत्ताद्रच्छत्ति ताः ARTA HAA तंघाति रवे WTA तपनं प्रतापन- मवीचिमरबुदे निर्व VTA छ ्वमुत्पले पयं मापने ayaa पे उपन्‌. काप्तेषु शीतीभूता निपर्तात्न पे शीतनरकाप्तयूष्णोभूता निपरतात्त । तेन तां त्चानां कार्‌णाविेषाः Tamera । AGA भवति Pa न्‌ वयं भवतत Zaza ae स्विद्नयत्रोपयता इति । तेषां Tad भगवानिर्पितं विसर्पति । तेषां निर्मितं ष्टा च एवं भवति । a वयं भवत्त इतश्युता नाप्यन्यन्नोपपन्ा प्रपि aaa: सल्लो ऽप्यानभवेनाप्माकरं काटणाविकेषाः प्रतिप्र्न्धा इति । ते निमिते चित्तनभिप्र- 1) 8 शताट्येष्यदारेणो०, D णताूषेनाररेणोर cp. supra p. 9, 8. 2) I think, we have to read प्रणिधानं लयः कृतम्‌, cp. 010 p. 37, 13. 8) B CCUMAIRE, P corr. 4) MS “घा. 5) BOP TAZA, D Taz. 6) MS ATH. 7) B Wala, D corr. 8) B त्विनन्यम, D corr. 9) BCP Bla, 7 Sa 10) MS त्वपर. cr 10 15 or 10 nd Gr 44 ग्रवगानणतकरम्‌ [81- साय तत्रकवेदनीये वर्म तपयिवा देवननप्येष प्रतितान्धि गृह्णति वत्र सत्यानां मातर TIA वत्ति | या VTLS RESTA ताश्यातनुातनिकां ला यलििणान्यामांत्तपितानि- माणरृतीन्पहनिर्मिनवलवर्प्तिनो TAMARAC TAP ACT: परौत्ताभान- प्रनाानानानात्वहन्यतेततुनानप्रमाणभुनाज्नकृत्न ननथरकान्पुएवप्रसवान्वृद्त्फला- नवृ्टानतपान्मुदलानतुरृणनानकनिष्टान्दरेवान्गवा AA Fa शुन्यमनात्मेत्वुदोष- यत्ति गायादये च भाषति । AGIA निघ्क्रानत Bae ASMA | CATA मृत्युनः तेन्यं नउगा्यनव HAT ॥ पो दयस्मिन्धमविनवे ब्रप्रनत्तश्चरिष्यति | व्रद्ाव तातिपेतारं इःवत्य।तं काटृष्यात ॥ खव ता व्राच्पाछ्लताद्ल्रमद्धाताद्टघरं लोकधातुनन्वाद्धिएय भगवत्तमेव पृषतः पृष्ठतः ASA । तव्यदि भगवानतीते कम व्याकतुकामो भवति भगवतः पृष्टतो 4 चधोष्ति । AANA व्यावर्तुकामो मवति पुरत्तादतधीषधते । नरकोपपत्तिं व्याकर्तुका- मो भवति पादतले ऽत्तधीवते । तिर्यगुप्पाततं व्याकर्तुकामो भवति पाप्यायानत्तधो पते । प्रेतोपपात्तिं व्याकतुकामो भवति MARS ऽतधोधते । मनष्योपपत्तिं व्याकतकानो भव- ति TWA Dada | वलचक्रवतिहब्यं व्याकतंकानो मवति वामे AT उत्तधीधते | eR 3 c ~ ~ ~ oN ~ (8) ~ (~ N NAN ee r ~ पक्तवा Asa व्याकतुक्राता HATA CIA KY SANTA | द्वापवा al ल्धाकतुकामा 1) MS त°. 2) Cp. sega, p. 25, n. 11. 3) MS “द्याः. 4) BCP °F’, D SAAT. 5) B OTA, D corr. 6) B व्याकतुकरतुकामो, D and P corr. 7) B TaaT?, Deand ` (0 8) This is a variant of the stereotyped formula, D Hla as elsewhere. --81] पञ्चल इति ष्ट 45 ~ at iN mm. G ~ ~ ~ ^~ ८ = न भवति नाभ्यामत्तधीयते । प्रावक्रवोधिं व्याकतुकानो मवति are ऽतधीधति । प्रत्येक वोधिं व्याक्रतुक्रामो मवति ऊणापामत्तधीपत्त | नुत्ता तम्धकतेनोधिं व्याकतुकरामो भवति Soma Sadia ॥ प्रथ ता ब्रचिषो भगवतत Ta: प्ररृतिणीकृत्य मगवत उष्णीषे Sasa: | श्रवायु- प्नानानन्द्‌ः HART भगवतं TAS | qn नानाविधो TEASATIAT ARHT ATTACH सितः कलापः। पि an ^~ on = ~(1) ग्रवभातिता वेन ET: पमत्तादिवाकरणोद्पता TAA ॥ (2) ~ (3) TAT मापते। विगतोद्वा दन्वमटूप्र्ोा ASI नगत्युत्तमहेतुभूताः | नाकारणं छङ्कमृणालमीरं स्मितनुपटृश्ांत्त निना THAT: ॥ 10 तत्कालं स्वयमागम्य ATT ARM ~~ ध (4) ~~ o~ ह Rimi श्रमणा TARR काङ्ितानां। aT PMT वागििहततमामि- DAA व्यपनय HT PUPA: ॥ नाकप्माल्नवणत्रलाद्विान्धेषाः 15 पवः स्मितनुपटृणयत्ि नायाः | वघ्यार्घे स्मितनुपदध्यात्त पीर eee, — = = ^~ तं श्रोतुं सममिलषति ते नघा इति ॥ भगवानाद् | एवमेतदानन्दैवमेतत्‌ | नाष्टेल प्रत्यवनानद्‌ तथागता Hea: सम्ध- 1) 8 गणादूयता (€ TUM), D corr. 9) B गाधा च, P corr. 3) MS भाषते. 4) MS Bam. cr 46 प्रवदानशतकम्‌ [Sb— aaa: teat प्राविष्कृवत्ति । परस्यानन्दानेन zamoaagaa मतिवंऽविधं सत्कार कृतम्‌ ॥ एव ALA ॥ TAT TATA ऽनेन कुणलनूलेन चित्तोत्पदिन देय. [9०धनपरित्यागेन च Tame TAA aaa बोधं FAIA TEI PUMA TAT विताः पट्‌ पानताः परपु वित्नवो नान सम्बकपेवुद्ो भविष्यति टृणमिर्बलेश्तुभि- AM Tad APTA: स्मृत्युपत्थाने्नदहाक हणवा च । AED देधी पो AAT चित्तप्रताद्‌ः ॥ दुमवोचद्रगावानात्तननतस्ते PAT भगवतो भापितमन्यनन्दन्‌ ॥ 1) Sic MS. Cp. supra p. 87, 3. - 9९] धूप इति § 47 (1) धृष रत ९ (= N वृद्धो भगवान्सत्कृतो गुहकृतो मानितः पूनितो TT TATA: परैः भरे: .-. {4 ee (^ 0 ~~~ Ta, ~ ~ aos टेवन 4 7 ह छठिमिः तार्धवदिृवेनणि्वनेरकीगष्टः विन्नीमेष्ठीरिति देवनाणवत्तगन्धवावुणह- किन्रमहोएगाभ्यितो FA भगवान्‌ ज्ञातो IIA लाभी चीवर्‌पिपडपातशवनाप- नुगरानप्रत्यफीपतःयपरिष्काह्यणां पप्रावकपङ्कः Marcat विदधति AAA ऽनावपि- 8 एडदप्यार्‌नि ॥ तेन खलु तमवेन पाव्रष्त्यां हौ त्रे्ठिनी । तावन्वान्यं tata PAT APTA पूरणे ऽभिप्रततनो दितीषो वदे भगवति ॥ ततप्तवोः परस्प कथाः den विनिश्चये वतमाने पुणोपातक se । वद्त्प्रर्‌णो विशतिष्टत्‌ इति ॥ बहो. पातक AS । भगवान्तन्यकपेवृद्ा विशिषटत्‌ इति ॥ ततप्ताभ्वां तर्वघ्वापद्धणे बनधनित्तेप< कृतः ॥ 10 1) Ex conject.; MS घम इति Yor I greatly doubt of the exactness of this heading. There is no mention of smoke in this tale. It is rather likely that ay Is a corruption of a) ‘incense’, which title would suit better. Mr. Fecr informs me that the Tibetan translation confirms my suspicion, the Tibetan title being Saye! incense’. 2) D inserts even HAGA between टेव and नम. 3) MS पिएडपान्र. Cp. Divy. 89, n. 2. The same crror must be corrected Divy. 493, 28. 4) Anusvara wanting in MS. 5) Ex conject.; B ATMA, CDP FPWIPT. 6) Ex conject.; MS HAMIMeET. Perhaps the right reading is AIRE. As to vinigcaye vartamane cp. infra avad. ur. 58 (B 580) and or. 74 (B 699). G G 7) B FATA, changed in D into FAtTAAS?. 48 प्रवदानशतक्रम्‌ a— TARE: प्रतेनतनितः AT । तेनानात्यानानान्ञा ST TTT TAT कर्तव्येति ॥ ततस्तैहमात्यैत्सववित्निषे चएडावधोपणं कारितं ततने Baa बृह्धती्िक्रोपात्तकोमी मांसा भविष्यति पे argenfa द्रष्टुकामास्ते घ्रागच्छल्िति ॥ नतः सप्ते दिवते विस्ती- mana पृथिवी प्रैगे ऽनेकेषु प्राणिशतपकतरेषु मंनिपतितिषु गगणनले wa 5 देवतातन््ेध॒तेनिपतितिप॒ AMAT aA ` सर्वगन्धमाल्येपूषद्तेय पूर्वतरं तीर्थिकोपातंकरेन सत्योपवाचने कतम्‌ । वेन सत्येन IEMA: षर्‌ ण्ात्ताते लोके रेष्ठ घ्नेन तत्येनेमानि Gee च ao इटं च पानीवं तानुपगच्डल्िति ॥ एवे प्रव्चा- SATS तानि पुष्याणि भूमी परतितान्धेपरिर्निर्बूतः पानीवे पृत्रिव्यामस्तं परिथे पर्यीदाने गतम्‌ ॥ ततो ASAHI किलकिलाप्र्वेटोच्नादो नुक्तः। चनमिवरीचय tear. 10 ATA ARTA: त्नप्तत्कन्धो saa निष्प्रतिभान प्रध्यानपरनः कर कपोलं दा PIAA उ्यव्रस्थितः ॥ 1 (ता 2) MS Cd. 3) So B, though written rather indistinctly, hence the word is variously corrupted in the other MS. 4) B वा, P corr. 5) Ex conject., as klpta seems the proper word to denote that the circular spot besmeared with cowdung was duly prepared; MS कृत्ये The Tibetan renders this participle by उस? = ‘made’, yet, if the genuine reading should be कृते, the corruption in MS could not be accounted for. 6) Ex conject; cp. supra p. 16,3; B पटस्त्यत्र[णः क्ते]लोकरष्टाः, the sign < refers to the margin where we find ¥ to be inserted after क. In its copies(D,C, P) the words are still worse corrupted. 7) Ex conject; MS ACUATT. 8) Ex conject.; B तान्यपिनिवातः with an expunged vowel (a or ४) between a and ¢f:; hence the younger wee have तान्पपिनिवातिः (D without visarga). 9) MS Fast. 10) MS tare. 11) Ex conject., cp. the parallel passage Divy. 633, 24. 636, 7; B Tad: | Ae (CP प्र, D FRAT. 12) Ex conject.; MS °NT=q:. Cp. Jat, II, 258, 18 appatibhano. -- 99] धप इति § 49 पितो MARIAM दपात्कपठन्नातेन प्रता विक्र सिताभ्यां नवनामामेकातम्‌- चाङ्गं TA दृक्तिषतानुगएडलं पृथिव्यां प्रतिष्टाप्य सत्योपयाचनं कृतम्‌ । पेन सत्येन श ~~ _ ~ ~ 1) ~ ~~ ~~ (2) भगवान्पच्रतल्लानानग्यो ऽनेन सत्वेनेमानि पष्पाणि aT उदकं भगवत्तमुपगच्छचिति टवं Wed तान पष्वाप दतषाङ्धद्वाक्राप् AAATPAS तत्र त्वत्तान Ua भ = q SARcas ch ASAI HAT ॥ श्रध त AIA HeacAlAcla eel करलाकलाप्र त्वेटोचैःणव्य्‌ं कुचप्तेषां पेप्रस्थितानां Twa: पृष्टतः TATA: ॥ तत्तानि पुष्पाणि भगवत Say स्थितानि aa STH चाग्रतः ॥ ततः प ABTA ARIA ASIA भगवतः TIPS कला पुरस्ताच्रिषणा धर्तप्रव्रणाव । तेषां भगवानिट सत्रं भाषत त्म ॥ = ~ (x) ~ ~ ~ (Neag TAA इना व्राद्यणगृद्धपतयां ऽप्रप्रत्तप्तपः। HAAN: | aS BAA AAA ~ ~ ~~ ~ (Ol o ee ag AUWATA: ॥ वद्धे घ्रपरप्रतत्ति> कतमा । वे केचिद्राल्लणगृदयतयः तचा g9zI ~ (01), ~ ~ (12) ~ ~ ~ (19), ^~ >~ [~स ् वा दिष्‌ वा ABI वा AMM वा ऽद्पिणो वा AAA वा ऽघ्ञिनो घा वैकं 1) MS घूम, cp. however 1. 4 and p. 48, 7. 2) As to the singular of the verb, cp. my Sanskrit Syntax § 28, Mbbh. ed. Bomb. J, 2, 173, Kathas. 84, 29, 8) Ex conject.; MS नानि (P माणि). 4) ix conject., cp. the examples adduced in PW s. v. पङ्क p. 358, 1. 24 foll.; MS देपपत्तिरिवा.. 5) In D this amplification TAATACUASIPTTS. 6) Cp. supra, p. 2, 13. 7) Ex conject.; MS कुवत्तप्तेषां. I cannot admit that the solecism ought to be imputed to the anthor rather than to copyists. 8) MS a instead of SY]. Cp. enfra tale 57, (B 55b) and Divy. 154, 19 foll. 9) MS "प्िधमपघो 1° (from EAT to CTA is omitted in P). 10) MS कते. 11) B दिपपदा, D corr. 12) Sic MS. [र 0 Cr 10 50 खरवदानश्षतकम्‌ [१२-- ~ 11 eee ( = ~ (2) NNR ~ THAT नापाज्ञनत्तवधागता ऽ दन्सम्यकपेवदत्तेषामय्र श्राल्द्ातः। व HlAas STHAAAT AD ते ऽभिप्रतत्नाः। AGM ऽमिप्रसन्नानानप्र एव विपाक्रः प्रतिक्राङ्ितव्य। देवेषु वा SPAT AACA वा मनुप्यमूतानाम्‌ | इषनच्यते ब्राद्यणगृद्धपतयो वहे रपप्रज्तप्निः ॥ धर्मे श्गरप्रतत्निः कलना । चे योचिदनीः सत्कृता वा wena वा विहगो धर्म्तेषामप्र SIGUA: | वे केचिन ऽमिप्रतत्र श्रमे * ते ऽभिप्र्त्राः। तेषानप्े ऽभिप्रसननानामयर एव विप्राकः प्रतिकाङ्तिव्या देवेष वा दृवनूनानां मनुष्ये वा मनुष्यमूतानाम्‌ । इयमुच्यते ~ नट ~ {5} aw = ~ ~ ~(6) व्रद्धणामद्रप्रतया घम अ्रद्मव्रज्नततः॥ asa AQAA: कतमा | व काचत्पङ् चा गणा वापमावा प्रारूषद्‌ा वा AANA Tama Sead aly Alea: | प काचत्तङ्क जत्र al 4 त ऽ मिघ्रततन्नाः। तषानद्न STARA Ga वपाक्रः प्रातक्राङ्त9णुनल्या (भ देवेष ZAM मनप्येष मनव्वभूतानान्‌> | इयमुच्यते STATIN VITA: AS AAA RE: | प्रस्मिन्वलु GTA ाष्यताणे विपां व्राद्लणगरद्धपतीनां केगिददधर्मसङ्ञेष प्रताद्‌ः प्रतिलन्धः कैशिच्ड्णगमनणित्तापदानि NATTA RACHA gpa पञ्च- NSH AAT चलाचलं विटिवा सर्वषेत्कारगतीः णतनपतनविकरणविध्वेतनधम- 1) MS नेपेज्िना वाचिनः तर, I have corrected according to the parallel passage B 55 1 in fine 2) Ms °QATEqT. 3) MS वे कचिदद्धना तेत्कृतो वा श्रेस्कृतो वा. 1 have corrected the passage with the help of B 55 b in fine and Divy. 154, 22. 4) So B; CDP AY 5) Note the plural of 54/70 which is frequently met with in K and RK. 6) B "{चत्पघा, D corr ) The words left out in B are added in D, ep. zxfra B 56 a in initio 8) MS काश्यः 9) { have filled the gap with the help of other occurrences of this frequent conlmon-place. —9b] धूप इति § 51 ता USA पवक्तेशप्रद्ठाणाद्‌ रच TaeHA तेन च तीव्योपातकेन amare ~~ ~ ~ (>) ~ fal? ~ 3 Cc प्रषाद्‌ः प्रतिलब्धः । तता TT इव द्रुमः पादूयोनिपत्व प्रणिधानं कर्तुमाहन्धः। PANS कृश्लमूलेन चित्तोत्वादेन देवधमपित्यागेन चान्ये लोके BATA ्रपरिणायतरे बुहो मूयाप्तमतोणानां aaa ताहपिता प्रमुक्तानां मोचावता AAAI mA Or प्रपरिनिर्वृतानां परिनिवापपितेति ॥ परथ भगवांस्तस्य APATITE SATE कर्मपरम्परां च TAT स्मितं प्रा विशकायीत्‌। धर्ता बलु वल्मिन्तमवे वृद्धा भगवतः स्मिते प्र विष्कवत्ति तध्मिन्समपे नौ- लपीतलोद्ितावदाता ब्रथचिपो tartan काचिदृघत्ताद्रच्छत्ि काथिडपरि्टाद्च्छः ति। पा ग्रधघ्तादच्छत्ति ताः atta Maas संघातं Ta मच्छरीरे तपनं प्रतापनन- वीचिमवुदरं Aya Tet ककवमत्पलं पब AEM] ATHENA A उष्णानरका- 10 त्वेष णीतीभूता निपतति पे णीतनरकाप्तेपधणीभ्‌ता निप्रतत्ति । तेन विपां तत्वानां का- ॥ स्विद्‌ © मतं द्वं एणाविशेषाः प्रतिप्रघ्नभयते । AT भवति । किं न वपे भवतत इतग्य॒ता ब्रा न्यत्रोपपन्ना इति । तेषां प्रताद्पाननाध AAA वितत्नयति । विषां नि भवति । न स्येव वै भवत दृतश्ता नाप्वन्यत्रोप्पत्रा रपि Taz: तद्यो ऽत्वा- TATE काटणाविशेषाः प्रतिप्रघन्धा इति । ते निर्मिते चि्तममिप्र ताय तन्रक- 15 विट्नीयं कर्म तपविला टेवमनुप्येष प्रतिसन्धि neta यत्र सत्यानां ear भव्ति । पा Sayward ता्चातुर्मातिकांल्रमल्िंणान्धारनाप्तुपितानिमाणरतोन्परनि- 1) MS गतो ऽन्तिके. 2) MS "कृतः as usual, cp. supra 8, १. 9 and Divy. 192, n. 2. 3) MS AY. 4) 7 ए तिमर, D corr. 5) MS भवत्ते तेन तषार 6) MS सेवं 7) MS @°. 94 श्रवदानशतकम्‌ (9b— (es EGS ~ न (1) ~ THAATATAN TARA ARPAATIUSAACAAM पटुत्ताभानप्रनाणाभानाभा- ~ (2) त्वरान्पटत्तलभानप्रमाणलुभाञ्छकृत्घ्लाननयकरान्धुएवप्र्तवान्वृद्धत्पललानवृद्धनतपान्पु दृणान्मुदृप्नानकनिष्ान्देवान्गला BTA Sa शून्यमनातमेत्युढोपयत्ति Malad च भापते। र र 5 NVA TMAT Get TST । GAT मृत्युनः Fa नउणार्‌मिव HAT ॥ यो द््स्मिन्धर्मविनवे प्रप्रनत्त्रह्प्यति । प्रहाय नातप्तं Saale करिष्यति ' ईति ॥ प्रय ता Ardara लोकाधातुमन्वाद्िएया AMAA पृष्ठतः 10 पृषतः समनुगच्छति । तयद मगवानतोते कम व्याकतुकामो भवति भगवतः पृष्ठतो ऽ तधीधतते। MATA व्याकलतकानो भवति पृरप्ताद्‌ धीयते । नर कोपर्पाततिं व्याकतुका- मो भवति पादतले ्तधीधते | fasta व्यावार्तवानो भवति पाप्पवीमत्तधीयते । AAA व्याकरतुकरामो भवति WARS ऽतधी वतते । मनुष्योपपततिं व्याकलुकामो भव- ति नाननेरत्तथोवतते । वलचक्रवर्विरृव्यं व्याकर्तुकामो भवति वनि करतले ऽन्- 6 LS ~ धीते । RAAT व्वाकलतुक्रानो भवति टृत्तिणे करतले ऽत्तधी पतते । देवोपपत्तिं । ct SDI मवति नाभ्वानत्तधी Aa | ्रावकर्वोधिं व्वा[0भुकतुकामो भवति AEA SAAT वतते, प्रत्येकवोधिं उयावार्तकामो भवति उणापानत्तधी वतते | ATT AFORE धिं व्याकुकामो मवति Seong ऽ तधी यते ॥ ~ ~ = (3) ~~ ~ oN oC परय ता प्रथिषो wad त्रिः प्रद्‌तिणीकृत्य भगवत उनणीपे SATA: | AT- 20 घ्मानानन्द्‌ः कृतकरं भगवते THES | 1) MS TM. | ) 3 HIA7TTNAS, 7 corr. ‘ ) MS 84. 4) Anusvara wanting in MS. 8) B पालव्रार, D corr. 6) MS लानुनात्त (D नानोऽत्त२) 7) B 5°, D corr. 8) MS TAA. 2 3 - 102] घूघ इति ९ 98 नानाविधो TFASALTAT THATCH पतः HAT: | TIAA पेन TZ: तनत्तादिवाकरेणोदृपता FAT ॥ TATA भापते। विगतोद्वा SeUAZASTT ASI TNCAAAS PIA: | TATE णङ्खमृणालमोर स्मिप्तमुपद्‌णवत्ि तिना TTT: A Gr तत्कालं त्वयमधिगम्ध वीर्‌ AZM mami WAM TARR काङ्धितानां | TUPMATATT वाग्मिरृत्तनाभि. RET व्यवनय ATA शुभामिः ॥ WAUSAU TTT: 10 सेवा: स्मितनुपद्णयत्ति नाराः | यत्याध ल्मितनुपटणवति घातः तं स्रोतं TAT ATA ते TAT इति ॥ TANG | एवमेतदानन्देैवमेतत्‌ । नाेवप्रत्यवमानन्द्‌ तवागता AeA: सम्य- ast: स्मिते प्राविष्करवत्ति । परवति aac ara Taare 15 सत्कारं कृतम्‌ ॥ एवं ATA एष AAT Aa ऽनेन TOE चिततोत्पद्न च त्रिकल्पापेव्येपनुदानीतां बोधिं HATTA मद्धाकहणापषिाविताः षट्‌ ATTA: aa aden नान तम्करतवृहो भविष्यति दृणमिव्रले्चतुभिवाहयै्लमिरवेणिकेः स्मृत्युपस्यनिमद्धाकहणया च | MIATA STA पो TAT चित्तप्रताद्‌ इति ॥ हमवोचद्रगवानात्तननतप्ते PAA भगवतो ATP UAE ॥ 20 1) MS प्रवणा. 2) B तपर, D corr. 8) B Acahlel, D corr. 4) D after Tamicaiea mechanically inserts टपधनीन (sic). 54 ग्रवदानश्तकम्‌ [10 रेति ८ नुदो भगवानतत्कृतो TERA मानितः TAA रत्नी TATA वीरैः मेः षिभिः तावद वेनगिषतेर मौ गः किन्तरै्मकोषणी एति SAAT AAT UTA RS किन्एूनकोरृगाभ्वर्चितो वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो AINA लभी चीवरपिएडयातणवनातस- 5 नगानप्रत्यधनषन्यपरि्काणां तप्रावकप्तङ्कः AAA विद्धि बेतवन ऽनाधपिएड- ZEA ॥ तन क्यु समयेन राना प्रसेनक्रितकौणला राता चातातणन्रुह्भावप्यती परस्पर विहदो PIAA: ॥ रय TH ऽव्रातशत्रशयतुरङ्गवलकावें संनह्य द्स्तिकायनश्च- कायं ह्यकाये पत्तिक एनान TATA कोल्लमनिनिवाता वृद्धाय ॥ FAT TIA प्रतेनननित्कौप्रला तना TUATATAT SAAT सेनच्छ द्त्त- 10 RATA TAA TAHT च › +» * जभिनिवातो वुद्धापिति म्रुचा च ways (वि * oe = # (0 [न (7) . ( -~ AAA ATA eH Cans AAA VENTA प्रत्यमिनिवातो 1) B FAT भगवान्वुह्धो प्त, 7) corr. 2) MS पान ९. Cp. supra, p. 47, 1. 8 3) MS वानातर. 4) Anusvara wanting in MS, 5) MS AAT. 6) In this tale the king’s name is always written Prasenajit Kaucalo, not Ixaucalyo as in tale nr. 8, except 2110174 p. 56, 3. 7) That there is a gap here after pattikayam is plain from the context - 108] रातेति ९ 55 (1) = ^ ~ युद्धाय NA राज्ञा ऽत्रातणत्रुणा रज्ञः TAA: कौ्लत्य सर्वो हस्तिकायः पव॑ ~ (2) ~ ~~ (क SOR RO ~ “~~ ~ ~ ~) त्तो SHRM TARA: पत्तिकावः पयत्तः ¦ रान्ना प्रवेननित्कौ्लो तरितो मोतो भ्रः ~ (4) ~ nn, ~. (3) [भ ॐ ~ o~ परत्नितः पहपृष्टोकत Gaal ्रावत्तीं प्रविष्टः | एवं चावचिर्‌पि ॥ ~ ^~ ~~. ~ e ^~ (0 Yen, = (~ [ AA ता प्र्तनतित्कीण्लः THIN Asa करे कपोलं दा चित्ता व्य- वल्थितः | AA च ग्राचस्त्यानन्वतमः प्रेष्ठा Mal नद्धाधनो Tern वित्तीणविता- aaa वेश्रवणधनपनुरितो वेघ्रवयनप्रतिप्पघी । तेन रतं षा रत्ना प्रपेनननि- (7) NN an ON ~ So ~ ~ ~ त्कीललो नितो IT: पटपृष्ठीकृत ALANS प्रविष्ट इति प्रचा च पुतनर्ेन हतर Wa ~ ~ “~ ~ P ~ Nie oN OLN ~ नत्ित्कीशलप्तेनोपसंकरात्त उपतेक्रम्य TD Tea Tiga जवेनावुपा च वर्ध ^~ os [रे {` न = ^~ ~ „ ~~ Alan वरिल्लोवाच । किमथे देव णोकः क्रियते se देवस्य तावत्तुवणननुप्रपच्छानि वेन देवः and from Feer’s translation of the Tibetan version, see Feer p. 47. I have filled it up for the greater part, in so far as it could be easily restored; the reconstruct- ion of the beginning is not so certain, there having dropt out some word or a couple of words meaning: ‘against you’ or ‘against us’. For the rest cp. Maha- wastu I, p. 30, 6. 1) Sic MS, as supra p. 54, 8. 2) Ex conject.; MS qzaail, resp. @:. The nr. 19 of Vicitrakarnikava- dina (f. 85v 1 — 887 10 of the India Office ms.) which is partly identical with this tale, partly relates the same facts in a somewhat different redaction and has of धि the same mistake: वप्ुतान instead of Waray. नि 3) MS भितः. 4) Cp. Divy. 225, 10 and 259, ९4 paraprsthibhutra. 5) MS प्रतिष्ठः, 6) B कले, cp. supra p. 53 n. 3, P corr. = oN 7) ए °CHIMAT, DP corr. 8) MS कोण. 9) Ex conject.; B aa a (made out of वो) त्रः, which has been still more cor- N N an ~ rupted in its copies. The Tibetan version (SSN = पन and 5 = ट्व) agrees with my correction. cn cr 56 प्रवदानणतकन्‌ [10a— 1) ति ~ ~ ^~ ~ (2) ^ 9) (A lene es (5) पुनरपि TASMAN करिष्यतीति । तेन तत्य मद्ान्सुवणंहािः Ral TAMIA: (6) Tea Stead TEI न पष्यति उत््ितो वा उपविष्टम्‌ ॥ (7) (1 (~ ख ~ ^~ ON प्रय रात्ता प्रतेन्नित्कौधल्येन स्वविषये चर्‌पुहाः समत्तत उत्मृष्टाः TMA जन Pe et ~ (10) ह a ^~ करत्‌ प्रवारानिति | वावन्नेतवने डो [10४] मल्लावन्धोन्वं मनलं कुहः । aka FART 3 न (11) = ~ ^~ न OS =~ ts oS, नान AST तत्र ATA: WNaleed GAM caltad व मध्वात्त मध्व व ङउ- त्कृष्टा: ATTRA THA दति ॥ TATA राते द्तवततः AA तचः WAI प्रसेनलि- = N 1) Ex conject.; MS TACAAITH. In the Tibetan version the words < त 79 | ale represent Sanskrit yathesta; the rest of the compound is not separa- tely rendered, as it seems to भ. Feer. If, however, the reading of MS should be right, DAYAR would be somehow synonymous with iste, and yathestaprava- rakam signify something as ‘according to his wish and will’. Yet as m nr. 14 of Acokavadanamala, which is a 116111८0 paraphrase of this nr. 16 of Ava- dinac., the passage in question runs thus: दवेततन तुर्वरिनि पवेष्रतप्रेचारणे ich (Cambr. MS Add. 1482, f. 219 v 7), I conclude, +. pravaraka indeed represents a miswritten pracdrana (‘acting’). Cp. PW 8. v. Ga. 2) MS aba e 8) MS गतः. 4) Ex conject.; MS कतमतोपावष्ट, which, I think, is a depravation of कृत्‌; TAA. 5) Visarga wanting in MS. 6) MS faa and उत्तितो. 7) MS हता. 8) So MS., cp. infra tale 18 (B 18a), and Divy. 149,1 rajanam Prasenajit- kaucalam adam avocan 9) MS “वादय इत 10) MS "वन्‌ 11) MS क्रातपः ) ए 1. € 12) B पत) which was accepted by the copyists of D and P as to mean घत changed in ic, 13) 4) B “ज्ावर्कार, D corr. =~ 5) B “घात D corr. 6) B पद्मतद्हा-, D corr. 7) MS ATH. 8) B षमिव, D corr. 9) B faa, P corr: 10) MS न कोवं. 11) D adds the aksara left out in B. 60 ग्रवदानशतकम्‌ [10b— 5 ~ a =~ ~ o~ le LN = ~ a त नभावेनाप्माक्रे कारृणाविणेषाः AAAS इति । ते निमिते चित्तममिप्रताख तन्नएकः वेदनीय कमं त्षपपिता देवमनुष्येषु प्रतितन्थि गृह्णति पत्र सत्यानां मानमूता भवत्ति। पा उपरिष्टदरच्छत्ति ताश्यात्र्नद्ाऱनिकां रयल्िणान्यामात्तुपितान्निमाणरतीन्पर्‌ नि- पिततवणवतिनो व्रल्मकरापिकान्ब्यपुरोद्ितान्मह्व्रद्यणः परौत्तामानप्रनाणाभानाना- ou ~ (2) < त्वहन्यत्त्तघुनानप्रमाणल्ुभाञ्क्भकृ [11 "]त्ाननयकान्पुएयप्र तवान्वृदहत्फलानवृष्धान- ~ ~> 1 # ८ ८ AIPAC Sara Acad Sa शृन्यमनात्मेत्युदोपयत्ति गाघादयं च भाषते । [ि | प्राध्वं TOMA वुन्यध्वं TEMA | AT ACOA: तेन्यं नउाणारमिव कुञ्जरः ॥ 10 पो दयस्मिन्धर्मविनये श्रप्रमत्तश्चरिष्यति । प्रदाय नातिपेतां इःवप्याते क्षयति ' इति ॥ AQ ता र्चिपछितार्रनद्धाताकृघरं लोकधातुमन्वाह्टिएय भगवत्तमेव पृष्ठतः पृष्ठतः समनुगच्छति | त्यद्‌ मगवानतीते कम व्वाकतुंकामो भवति भगवतः पृष्टतो 5 तथी वते । ana व्याकर्तुकामो भवति पुरस्ताद्‌ तती पत्ते । नरकोपपत्तिं व्याकर्तुवा- 1 ou मो भवति पादतले ऽ त्तधी पत्ते | ति्पगुपपत्तिं व्याकरतुंकामो मवति पाधाघामत्तधी पत । प्रतोपपत्तिं व्याकतुंकामो भवति पादाङकष्टे ऽत्तधो पतते | मनुष्योपपत्तिं व्याकरततुकामो भव- AAA DAT धत्ते | TAMA TAT व्याका्तुकानो भवति वाने करतले ऽत्तधी TAT | TRATATE व्याकतुकामो मवति दृत्तिणे करतले ऽ्तधी पते । दैवोपपत्तिं व्याकर्त कामो भवति नाभ्यानत्तधी वते | ्रावकबोधिं व्याकतुकामो भवति TEA SATA I 20 प्रत्येकवोधं sar भवति ऊणीयानत्तधीतते। प्रनृत्तं तम्यकतं्बोधिं व्याक- तुकामो भवति SOUT तोति ॥ 1) MS तिन निमितं. 2) 3 pies, D corr. 3) Anusvara wanting in MS. A) Des.) corr. -- 118] एतेति Yo 61 प्रथ ता afaai भगवतं fa: परदनिणीकृत्य भगवत उष्णीषे ऽतर््हितः। प्रधायु- घ्मानानन्द्‌ः HART भगवतं पप्रच्छ | नानाविधो TFAVAMA TATA UAHA: कलापः। ग्रवभातिता पेन दिशः पमत्तादिवाकंरेणोद्‌पता FAT ॥ गाथाश्च भाषते | ¢ विगतोद्वादैन्यमद्प्ररीषा FSI त्गत्यु्तमरेतुभूताः। नाकारणं ्कमृणालमों स्मितमुपद्‌यत्ति निना THAT: ॥ तत्कालं स्वयमधिगम्य वोर्‌ Fal भोृणां mam जिनेन्द्र काङ््तानां | धीतमिर्मुनिवष arpa: re QCA व्यपनय ATT शुभामिः॥ नाकत्माल्लवणनलाद्रिराजधेषाः daar: स्मितमुपटषयत्ति ava: पत्यार्थे तमितमुपटशंयत्ति ATT: ते श्रोतुं तममिलषत्ति ते जनोधा इति ॥ 15 भगवानाद्ध | एवनेतदयनन्देवमेतत्‌ | नाेवप्रत्ययनानन्द्‌ तथागता AVA: AFT. कसंवुद्ाः स्मितं प्राविष्कृवत्ति | पषति लमानन्दानेन ग्रेष्िना तथागतत्य AMAA 2) Owing to some blunder of the copyist of A, it seems, MS has उष्णो. © TAMIA. In 7 this whole sentence has been left out. 3) B विगातोदवा, D and P corr. 4) B qui, 7 corr. 5) MS श्रवणा. 6) D fills the gap. 7) ए AAA, D and P corr. 8) Visarga wanting in MS. 62 श्रवदानलतकम्‌ [118-- ङ्त्यैवेविधं सत्कारं कुलं मद्ाननकायं च कुणले नियुक्तम्‌ ॥ एवं भद्‌ ॥ एषानन्द AST ग्नेन कणलमुल्लेन चिततोत्पेन देयधमपहित्यागेन च च्रिक्रल्पासेष्येयतमुदनीतां बोधिं समुदानोप STEELE GI पट्‌ aaa: परिपूवाभवप्रदो नाम सम्यकसनुडो भविष्यति दणमिव्रलेश्चतुभिवेणाह्ैलिमिहवेणिक्रैः प्मृत्यपस्यानेमद्धाकरूणया च । 5 HATO SAT वो मनाक्तिके चित्तप्रघाद्‌ ३ति ॥ इटृमवोचद्रगवानात्तमनपरस्ते मित्तो भगवता भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Sic MS. Cp. 5472 p. 20, ०. 6. 2) MS भाषताः. - 11२] नाविका इति ९९ 63 दितोयो वर्णः (1) (~ fc माविका Zl ५ वृद्धो भगवान्सत्कृतो APRA मानितः aha छन्नम हतमत्रेधनिभिः पौरैः Rist: Mates MaRS: AASV SATA ESET ATTA ATA Tat भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चोवर्िषटपातशवनातनगा- AAMT प््रावकपङ्कः घावस्त्यां विद्र ति न्वा ब्रनिरवत्या AeaI- 5 स्ता्नाविकयरामे ॥ शव ति नाविका पेन भगवांस्तेनोपतेक्रार्ता उपक्रम्य भगवतः पान्न शिरसा वन्दिवेकाते asi टकात्तनिषपांप्तानाविकानगवान्धरम्यया कथया तदृशंयति समादापयति समुत्तेनयति संप्रद्पयति । श्रनेकपवाचेण धर्म्यया कथवा Az समादाप्य aa पंप्ररष्यं तूष्णीम्‌ ॥ श्रव ते नाविका उत्यायातनादेकासमुत्तदापङ् ~ (6). os ~~ ~ ~ 2 कृवा पेन भगवांप्तेनाज्ञलिं प्रणम्य मगवत्तमू चुः । म्रधिवातवतु भगवानप्माके न्या 10 1) MS नाविक दाति In MS this wddana of the second varga precedes: उदानं नावा (अय) स्तम्भच्च WIA च Aaa प्रातिपरकं [read: प्रातिद्धार्यकं] । cara त्त॒तिवर्दः काशिकौ टिव्यभोननं. The third pada of this cloka has two syllables too many. 2) MS पान. Cp. supra p. 13 n. 1. 3) MS Hle. 4) MS षीदृत्‌ 5) MS °दब्ष्ष्ताः. 6) B ANAS, 7 corr. 64 श्रवदुनशतकम्‌ [119-- प्रति़ावत्यात्तीरे श्रो भक्तेन ara TAS Anat ४णोत्तारपिप्याम इति । श्रधिवाप्तयति नेगवान्नाविकालाँः तूल्लीभावेन ॥ प्रव नाविका नव्या परनिरृवत्ास्तीर्मपगतपापाणशकीर्‌कठेलं ख्कवस्यायवा).- मातुरुच्छितच्छ्चध्वनपताके ' नानापुष्पावकीषो -आन्धघयिकाधूपितन्‌ । प्रपोतमान्हारं ` = alee ( (> TATA: WAT पृष्पपंयदै कृवा TNA पुष्पनएव्पेृलङ्कारपानापुः | भगवतश्च १ रतेन कालमाहोचयामापुः | समयो भदत्त सन्न भक्तं वप्येदानों भगवान्काले "मन्यत रंति ॥ स्रव भगवानिभत्तुगणपरवृतो मितुतङ्कपरृस्कृतो पेन नाविकयामकप्तेनोपते- Ala उपपेत्रम्य पुरस्ताद्धितुपङ्स्य TAA CATA न्यषीदत्‌ ॥ श्रथ ते नाविकाः सुवो. ara aaa Haas azar शुचिना प्रणीतेन लाद्नीयेन Tatas त्वदस्तं 10 पेतर्पयत्ति संप्रवारयत्ति)। शरनेकपयापिण TIA प्रणीतेन लादृनीयेन ATA स्वहस्तं aaca ama भगवते ima विरला घोतकस्तमपनीतंपातरे नीचतएाएयासतनानि गीवा भगवतः TTR AAMT ॥ श्रथ नगवा्तेषां नाविकानामाशयानु- = < aes न्क ८ aie तं" CEN 5 < Ti धाते प्रकृति WaT तादृशो चतु्यतत्यतेप्रतिवेधिकों घमंदेशनां कृतवान्यां 1) MS मेणोत्तर. 2) Ex conject., cp. infra B 13a. 18 9, and Divy. 45,10. 155, 28. 441,13; MS "इमपनवपाषाण-. 3} So B, in P the word is spelt कटं, in D HSC. 4) MS °कटलमस्यामापघ. I have restored the original reading with the help of the parallel passages mentioned in note 2. 5) B STERA’, D corr. 6) MS पताका, but in B the last aksara is blurred. 7) Anusvara wanting in MS. 8) Ex conject.; MS UMAAMTATTSI. 9) Anusvara wanting in MS. 10) MS नाविकातुर. 11) Ms पनोपपात्रं नीचतहरान्यार. —11b] नाविका इति ९९ 65 म्रूलनेकिनीविक्ैः लोतघरापत्तिफलानि प्राप्तानि कैशित्सकृदणानिफलानि raza. गामिफलानि AAMT सवक्तेणप्रदाणादरत्चं तात्ात्कृतं कैचिच्छरवरकनोधी चि- तान्युत्पादितानि करथित्परत्येकबोधौ कैशिद्नत्तराणां सम्यकसंवोधो । सवी च सा पर्ष निम्ना धर्मप्रवणा ASAT व्यवस्थिता ॥ ततप्तेनाविकेमगवान्मद्ता सत्कारेण नोतक्रमेणोत्तारितः सार्थ HAASAN Maal बुदधपन्नाृनादावनिंतमनपो TS भगवतं anes । कुत्रेमानि भगवतः कृशलमूलानि कृतानीति ॥ भगवानाद्ह | तथागतेनेव मित्तवः ूर्वमन्वापु TAT कमी- णि कृतान्युपचितानि serra परिणतप्रत्यान्योघवत्प्रत्युपस्थितान्यवष्यभा- वीनि" पेन तघागतस्येवेविधा पूतना । इष्य Bra: प्रोतम्‌ ॥ एवं ATAU तेन हि Pa वः TMT साधु च सुष् च मनति THA भाषिष्ये ॥ भूतपर्व भित्तयो ऽतीति ऽध्वनि भागीरधो नाम सम्यकसंवद्धो लोक उदपादि तथा- गतो ऽदन्सम्यकपबुहो वियाचर्‌णसेयत्रः सुगतां लोकविदनुत्तरः पुषषदम्यप्तायिः णा प्ता देवमनुष्याणां वुद्धो भगवान्‌ | प दाषद्यदधत्द्टघपरिवृतो जनपद चारिकां चरन्गङ्गा- तीरमनुप्रात्तः ॥ तस्मिन्समये SADT: साधवाद्हो ऽनेकशतपरिवा Tat गङ्गां साघनु- तारयति तस्मिश्च GET मकततत्काएमयम्‌ ॥ मथ दृद पार्थवाको मागीरये पम्य- केवृदधं दाषयरत्सद्त्रपरिवितं दष्टा च पुनः fad प्रसाद्पामात प्रसन्नचित्तश्च 1) Here, and often elsewhere प्रोत is found in MS. 2) Ex conject.; B TATIA°, DP Tata’. 8) MS रिता. 4) MS प्रच्छ ) 8 Gq°, DP corr 6) 8 एदभागोनि (C OMTAT, P गानि, D स्यभाविनी 7) Ex conject. MS qainaqtaea’. 8) MS उत्पादिततथा° (D TAFAAI); cp. infra p. 69, 5. 9) D changes this dvandva very often 1०4० टेवानां च मनुष्याणां च. 10) 8 तत्मि्च (D TET च). लष 15 on 10 66 AATATAAT (11b— भगवत्तनामन््ितवान्‌ । तत्प्रयमतप्मेव भगवत्तं॑तारपिष्यामीति ॥ afeara- पति AULA: पम्यकषवहः पार्धवारत्य तुष्णीनावेन ॥ ततस्तेन TATRA भागीरधः सम्यकसेवडों दाषष्यरकत्सदघपरिवतो मह्या विप्रत्या सौषंक्रमेणोत्तारितः प्रणीतेन MSFT संतव्यौनत्तरापां APTA प्रणिधानं कृतम्‌ ॥ भगवानाद् । कि मन्यध्वे भित्तवो यों ऽतो तेन कालेन तने समयेन पार्धवाद्ो PING सः | मा प भागीएघः पम्कतेवुदधो दाषष्यरत्सरघ्रपरिवृतो नीपंक्रमेणोत्ता रितिः प्रणोतिनाद्हारेण sara: प्रणिधाने च कृतम्‌ । तत्य मे कर्मणो विपाकेनानत्त- dat `मद्हतमुलमनभूतमिदानीमप्यनत्ततां " सम्यकंबोधिमभितेवुदस्येवेविधा पूना | तप्मात्तषिं भित्तव एवं शितितव्ये यच्छप्तं परत्करटप्ामो गुहकरिष्यामो मानपि- प्यामः प्नयिष्यानः MEANY सत्कृत्य UpAeA मानपिला पत्रपिवोपनिग्रित्य विहर ष्याम इत्येवं वो Drala: शितितव्यम्‌ ॥ इट्मवोचद्गवानात्तिमनपस्ते Pra भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) 8 भगवता, the aksara तं being omitted, but it has been added at the bottom of the page, which correction, however, was overlooked by the copyists of C and P; as D is here very full of gaps, the whole passage from cel च (p. 65, 16) to तत्प म (p. 66, 7) is wanting. 2) MS TaH?. 3) MS गषत. 4) MS नत्तंपंपारै. 5) MS TACT. 6) MS इत्यवेर. स्तम्भ इति ९९ 67 स्तम्भ रात ५२ बुद्धो (12a) भगवान्त्कृतो PHA मानितः TTA TT रतमात्रैधनिभिः पौरै Oi मिः पाध SALA [षते रं gS (~~ aon नि ~ टेव BM: पायवाहेद्‌ aA INS: किनरेमरोएणेरि ति दूवनागयत्तापुर्‌गहड- ~~ ~ ~~ (^ म ~ ~ ~ ~ ~ ~ (1) किन्नएमद्धाएणाभ्याचता बुद्धो भगवान्‌ MAT मद्हापुएया लभी चीवर्‌पिएडपातशयः नातनगोनप्रत्यकमेषत्यपरिष्काराणां सप्रावकतङ्ः BSA जनपद्चारिकां च्‌ ATED नगरमन्‌प्राप्तः | त च कीरव्यो जनकायो बृच्वेनेय उदार चित्त AAPA ॥ (2) ~ १ वा व ~ ~ „ न ततो भगवत एतदभवत्‌ | TAS शक्र देवेन्द्र महृणपरिवृतमाद्छपेषं IEMA कुशल - (न ~ EN A (न Cue aes o~ ~(3) SN SS मूलविवृद्धिः त्यादिति । ततो भगवांह्लोकिकं चित्तमुत्पाट्यति | AST बत शक्रो Zara = (4) 2 ~ ~~ न ~ = = महृद्रणपद्हायो गोणीषचन्द्‌नमयं स्तम्भमाद्‌ाय गच्छद्‌ति॥ तद्धचत्तोतपाराच्करो देवेन्द्रो ~ (5) ^~ ~ म (6) ARAUA LAT ANA “यत्र विश्चकमा TANT मदाना श्रनेकटेवनागवत्तकुम्भाएड- परिवृता गोशीर्षचन्द्नस्तम्भमााप | हाहाकार किलकिलाप्रह्वेडो नाद्‌ BATT नग- 1) MS चात्र. 2) In the parallel story or.12 of Kalpadrumavadanamalia the laukikam cittam of the Lord is accounted for by his considering the slanderous tales spread about himself by the Tirthikas, and it is in order to confound them that he re- quires the assistance of Cakra. See K. f. 94a—95b 8. = ~ =“ 3) Ex conject.; cp. infra p. 73,4; MS चत्तमुत्पाई्‌वनद्टातत (1 “पत्तावतः). ^~ > ~ 4) MS शाषचट्‌, 8) 8 AMA lor तो, the reading being uncertain)qTATa De; the akgaras GAA are manifestly corrupted, D leaves out the म्‌. I have put 7A, the reading of D, into the text, because the Tibetan has |= ५ answering to that Sanskrit adverb, yet I doubt the exactness of the correction; yatra is to be understood = «among whom», 6) B dil, D corr. । 0 08 ग्रवदानणतकम्‌ [12a— वतो SA गोशीर्षचन्द्‌नमये प्रापादममिपेस्कृततवत्तः ॥ ततस्तस्मिनप्राप्तादे शक्रेण Tama ein ~ ~~ = ~ ar = ~ भगवान्सग्रावकतद्मं दिव्येनाद्धाेण दिव्यिन शयनासनेन दिव्येगन्धमाल्यपुष्पेः सत्कृता गृहकृतो मानितः पूनितः॥ रथ कौरव्यो नकायप्तां दिव्यां विभूषिकां दृषा परे विप्मपमापत्र इमां चिन्ता 5 mae | नूनं वहो भगवाल्लोके ऽयो “वत्त नाम AREA: पयत इत्यावर्मितमना भगव- तमपतेकरात्त । भगवतः meal कृचिकात न्यपीरृत्‌ । एकात्तनिपषः कौरव्यो TARMAC EAI Sead प्रादृमुत्पादृपति ॥ ततो मगवांस्तत्प्राताद्मत्त्धीप्य ब्रनित्यताघ्रतिपयक्तां ae धर्मदेशना कृतवा- नयां Fae: कौरव्यनिवातिमिमनश्येः घ्लोतधापत्तिफलान्यनुप्राप्तानि केथित्तकृदागा- 10 मिफलानि कैथिद्‌नागामिफलानि Ara सवत्केणप्रदहाणाद्‌ दतं सात्तात्कृते कै िच्छ्रावकवोधो चितन्युत्पादितानि कैित्प्रत्येकाषां बोधौ कैिदन॒त्तरायां सम्य- कपेवोधो | तवी च सा TUSSI घर्मप्रवणा ASAT व्यवत्थापिती॥ ~~ ~ ~ = (14) ~ (4 rc ~ त 9 ddtd Maal भमचता TecU ste खनद्‌वान्नतमनता AG भगवत पत्रच्छः | > 1) MS Wal. 2) MS connect पूनितो Sq. 3) Ex conject. — vibhiisika stands to vibhiisa as vibhisika to vibhisa —; > MS TETAS BI. 4) Anusvara wanting in MS. 5) Sic B, as it seems, CDP पततु. One would rather expect at Te 6) MS त्राताः. 7) MS पारावमिवन्द्न. 8) B ale, D corr. 9) MS घाः or पक्षाः. 10) Neuter instead of 886.) cp. supra p. 29, n. 9. 11) B प्रतिप्रतितेयु, D corr. 12) MS Tarilacar’, cp. supra p. 65, 1. 2. 13) D and P have changed this into व्यवस्थिता, cp. supra p. 65, 4. 14) MS भगवते. 4 TAP इति ९९ 69 वुत्ेमानि भगवता कुशलमूलानि कृतानीति ॥ मगवानाद् ॥ तथागतेनैव भित्तयः पूर्वम- न्याप नातिषु कमाण कृतान्युपचितानि लन्धपेनाटणि परिणतप्रत्यपानयोघवत्प्र- त्युपस्यितान्यवश्यभावीनि पेन तथागतप्मेवेषिधा gat । इच्छ मित्तवः प्रोतम्‌ ॥ एवं Aza ॥ तेन fe मिनवः शृणुत साधु च तुष्ट च मनति कुत भाषिष्ये ॥ Naga मित्तो Sata ऽध्वनि ब्र्ला नान सम्यक्संबुद्धो लोक उदपादि तथागतो ऽहन्सम्यकसंवुदो विखाचट्‌णपंपत्तः तुगतो लोकविदनत्तरः पुेषदृम्यतार्‌धिः शास्ता देवमनुष्याणां वुद्धो भगवान्‌ । श्रथ ब्रह्मा aS हाषच्ययदत्सदघ्रपरिवृतो तनपद्‌- चारिकां AA AAA टल्तधानोमनप्राप्तः ॥ SAGA Aaa प्रीभिपिक्तो AT सम्यकपपवुद्धो दापद्यद्त्तरेघपरिवृतो ननपटचारिकां चर्‌त्त्माकं वितितमनुप्राप्त इति। AAU च पुनमदत्या रात्र्या ASAT रानानुभावेन पेन भगवान्वर्चा सम्यकपेवुदध- प्तनोपपक्रात्त उपपक्रम्य ब्रह्मणः पम्यकपेवुदत्य पादौ शिरसा वन्दिवेकाते न्यषीदत्‌ | CHAI राजानं AA मूघ्राभिपिक्तं AeA A: समादापयति ॥ श्रध त रात्रा लन्धप्रताद्‌ STAM AAAS कृता चन मगवांस्तेनाज्ञलिं प्रणम्य मण- वत्तमिद्मवोचत्‌ | Aaa मे भगवानत्यां रालधान्यां तेमाप्यवाप्तायाङै भगवतं HAAR AS TAA चीवर पिएडपातिशवनातनगृनप्रतययततेषः AEDT TUT ॥ AAA TA सम्यकपेब्ो रात्त12ण]स्तष्णोभावने ॥ श्रथ स TAT मघ्रामिपिक्तो = ar ~ ~ ह ४ ~ ~~ ~ = ~ (7) : भगवता SA ग्ाषचन्दनमय व्रता AHI । a त lata alg tag 1) BCP भागोनि, D भाविनी. 2) MS उत्पादि (D उत्पादित). 3) MS A, as usual. 4) So this word is always written in MS. 5) B Wale, D corr. 6) MS पान्न. 7) MS AFA. Cp. supra p. 53 प. 3, p. 55 n. 6. p= D 70 प्रवरानशतकम्‌ [12- नानापप्पावकोर्णो गन्धघटिकापूपितं ' भगवतः सश्रावकपङ्गस्य निर्षात्य Fated प्रणीते. नाद्धाैण पंतर्प्यं विविधेवल्रविरोषैराच्छाख्वानुत्तरायां aaa प्रणिधिं चका ॥ भगवानाद | किं मन्यध्वे PAST वो ऽसौ तेन कालिन तेन BAA रान्ना ्चिषो मृध्राभिपिक्तो PINS सः । वन्मा ब्रह्मणः सम्यकपेनुदस्यैवंविधा पूतना कृता तस्य मे 5 कमणो विपाकेनानत्तपंपारे मदततृलमनुमूतमिदानीमप्यन्‌त्तहं तम्यकतंवोधिममिपवु- दर्यैवेविधा पृतना । तस्मात्त faa एवं ‹चिक्तितव्ये पच्डस्तार्‌ त्करिष्यानो गृह- करिष्यामो मानविष्यानः पृन्नपिष्यामः शास्ता सत्कृत्य WPCA मानपिवा पूत्तविवाष- निभ्रित्य विर्रिष्याम इत्येवं वो Paar शित्तितव्यम्‌ ॥ इ्मवोचद्वगवानात्तमनतत्ते मित्तवों भगवतो भापितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS पिता. 2) ए दस्पेवं, D, P corr. घ्वा्रमिति ९३ 71 arama (1) AAT "4 Ta भगवान्तत्कतो MPRA मानितः TAA TePit तत्मानेधनिभिः ay: ~~ ८ ~~ ¢ €+ Diem: ाधवकर्दृवेनगिषतेरमरेग षः कित्रैमदोटोरिति देवनागवत्तातुरगहडकि- ~ (2) is ~~ _ ~ ~~ ~ 4 ~ (3) ALTA a वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मदापुएयो APT चौवरपिएडपातशपनाप्तनगु- AMOUNT पथध्रावकमङ्ः श्रावस्त्यां विदधति नेतवने ऽनाधपिएड- 5 ~~ = ~ „ (4) ~~ os mal) ae स्यामे ॥ तेन खलु समयेन “ग्रावप्त्यां TATA वफिकूणतानि कात्ताटूमागप्रति- पतनानि 1 ते मागत्यद्धिष्टा वाललकात्थलमन्‌प्रात्ताः | ते घमश्रमपरिपोडिताः त्तीणपव्य- (6) Ss (7) oS -~ ( > Jon ~ © = ZA TMA तीत्णकर्रम्मिषेतापिता नलोद्धता इव मत्स्याः पृथिव्यामावर्तते इःवां तीव्रां वर्‌ं कटूकाममनापां वेदनां वेदयनानाप्तानि दृवतापदल्राएवापाचन्ते त्यघा ‘an nN (न i o~ [4 (9 ) शिववहणकुबेवाप्तवाटौनि | न चेनान्कथ्ित्परि त्राते FAT: ॥ 10 1) MS Ata (0 ATA) इति; snatra in Buddhistic Sanskrit — snéna. It also occurs in the Parcvanathakavya, see PWK, VII, 218. 2) B ASU, D corr. 3) MS पा. 4) As the merchants are ou the way home, the 1०५. श्रावस्त्यां can hardly be correct. Some derivative, meaning ‘citizens of Cravasti’ like ग्रावप्तेषानां, should be expected. 5) MS व पिच्छतानि, which may perhaps be defended as a phonetical ortho- “ae Kix conject.; B seems to have पथाद्‌ नाद्य, CP पथाः, D पधार. Cp. pathya- cana PW, V, 1576. The parallel place in R has QEQIZ4, cp. the following note. 7) Ex conject.; MS तीह्णाक (C RTT). R, f. 18b 7 runs thus: भानाप्ती- त्ाकरेस्तप्ता घमातापातिदेटिताः | त्तीणपध्यादृनाश्चापि ete. 8) 3 TUS’, D corr. Cp. supra, p. 42, ०. 3. 9) Ms पमधास्तन्. a2 श्रवदानशतकम्‌ [0 ~ तत्र चान्यत्‌ उपासको वुदशासनाभिन्नः | त तान्वपित्र ae । भवतो वृ रणं गच्छुचचिति ॥ तत एकरषेण पर्व एव बढ ˆ शरणे गताः ॥ | Amat नास्ति किच्चिदुद्ानां भगवतामज्ञातमदृ्टमविदितमविन्ञातन्‌ । धर्मता Ba वृद्धानां भगवतां मद्हाकाहणिक्रानां लोकानुमदप्रवृत्तानमिकाएताणां Tatas. 5 शयनाविद्हारिणां त्रिद्नथवस्तुकुशलानां चतुरोघोत्तीणानां चुद्धिपाद्च्‌णतलप्रति- Tea चतुपु पंमद्धवस्तषु रधटात्रकृतपरिचयानां प्चाङ्गविप्रद्धोणानां पञ्चगतिप्तम- तिक्रात्तानां षरङ्पमन्वागतानां Beare Aaa AMAT पप्तवोध्यङ्गकुपुमाघ्यानामष्टा- TATA नवानुपूर्वसमापत्तिकुणलानां टृणघ्वलःवलिनां दृशदिकसमापूर्णष- शतां दशशतवशवतिप्रतिविशिष्टानां तनी Vatariaaa asaqar लोकं व्यव 10 लोक्य ज्ञानदर्शनं प्रवते । को कीयते को वधते कः कृच्छ्रप्राप्तः कः aaa: कः AAT धप्राप्तः कः कृच्छरेकटपबाधप्राप्तः को STATA: को ऽपायप्रवपाः को ऽपायप्रण्भार्‌ः कमदमपापाड दत्य स्वर्गे Atal च प्रतिष्टापयेयं कत्य MATZ AANA VASAT gzai कमार्यधनविरद्ितमार्घधतेश्चवीधिपत्ये प्रतिष्ठापयेयं कस्यानवहोपितानि कुशल मूलान्यवरोपयेये कत्यावरोपितानि परिपाचयें कत्य परिपक्तानि विमोचयेयम्‌ । 15 TNS च। ्रप्येवातिक्रमेददेलां AT TATA: | न तु वैनेयवत्सानां बुहो वेलामतिक्रमेत्‌ ॥ 1) Ex conject., cp. infra p. 78,8; MS चान्वतरपापको. 2) ए Tad, D corr. 3) MS चरकडि (D TARTS). 4) ¬ adds TACIT before GAIA, cp. supra p. 16, 14 and p. 30, 12. 5) MS TH Ua: [: wanting in 7] TH fear. 6) B oTAAT:, P corr. The same depravation in tale 6, supra p. 31, 1. 7) B पतिर, corrected in the copies. 8) B TAS, D corr. | Za] घ्वान्नमिति १३ Fis पावत्यषएघति भगवान्सेबङ्लान्वपिन्नो व्यतनपकट्सेनाधप्राप्तान्‌ ॥ TARAS घपमात्रेण तेतवने ऽतर्ितो भिनुगणपरिवृतत्तं प्रदणमनुप्राप्तः ॥ दृद्णुप्ते वणितनो भग- वत्तं APMAAS दृष्टा चः उचचेनादं AMAT: ॥ ततो भगवता लोकिकं चिततमुत्पादितम्‌। रदो बत शक्रो देवेन्द्रो मद्धि वष॑मुत्पृत्रत शीतलाश्च वायवो वाल्िदि । सद्धचित्तो- त्पादादगवतः धकरेण ARE वर्षमृत्तृष्ट" MAA वायवः व्रेषिता यत [19.]स्तेखाः वणित ` तृषा विगता दाश्च प्रणात्तः॥ तत्ैर्वणिग्िः iat प्रतिलन्धा भगवता चैषां ~ = न~ ~ (7) ADT ATEUTAT पन प्रावत्तामनप्राप्ताः || ते मार्ग्रमं प्रतिविनोष्च ततो नगवत्पकाणमुपपक्रात्ताः | तिया भगवता ता cat चतुरार्वपत्येप्रतिवेधिकौी धर्मदेशना कृता at श्रुचा करेथि्घोत्रापत्तिफलमधि. गतं कैशित्सकृरागामिपलं केशिदनामामिफलं कैशित्प्रत्र्य waa पातात्कृतं के शिच्छरावकबोधौ चित्तान्युत्पाितानि कैच्चितप्रत्येकापां बोधी कैशिदनुत्- Cat सम्यकततबोधौ । ARIAT च सा पर्षदडनिनरा AAMT पङ्प्रण्माा व्यव- स्थिता ॥ Baa: पंशवत्नातात्तवपशवच्छेततां FE भगवतत IHS: | प्राचे मगवन्यावदिि 1) Ex conject., cp. Jtkm. 98, 10. 208, 15; ए पम्वह्ूलानां वणिन्नो 0 GaSe’, P प्रवद्ध). 2) As to the turn caksuhsampresana, cp. 7 1 ए ए. 369, 96 and caksur dadati yhe casts his eye’. The copyist of D has changed the traditional reading into TATA’. 3) B B, in D changed into sq. 4) ix conject.; MS ते वणिता, 5) Ex conject.; MS दाद्धाग्च AMAL. But Vic. f.96b5 has the right reading. 6) MS ते वणिग्िः. 7) MS प्राप्तः. 8) Ex couject., cp. Feer 62, 1; MS ततो मत्पका०, likewise Vic. { 96४ 6. Or should मत्‌, indeed, have been written by the author somewhat negligently? 9) MS ot. 5* 10 74 प्रवग॒न्रतकम्‌ (13a— वपित्नो भगवता aaa ` प चिततोत्पाद्‌ च्च eR वषट TATA वायवः प्राता इति ॥ भगवानाद । aaa aa मित्तवः पृवमन्याप्ु ats कमणि कृतान्युपचितानि लब्तभाहाणि परिणतप्रत्यपान्योघवत्प्रत्युपत्थितान्यवश्येभावीनि । मिनि कर्माणि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न मित्तवः करमणि 5 कृतान्युपचितानि वाचे" पृविवीधातौ विपच्यते veut न Amal न वानु. धातावपि तूपाततषेवं स्वन्धधालिीषतनेषु कर्माणि कृतानि विपच्यते वरुभान्यनुभानि च । न प्रणश्यति कर्माणि श्रपि HDT | सानम प्राप्य कालं च पलति खलु द्धिनाम्‌ ॥ भूतपूर्वे भित्तवो ऽतीते ऽध्वनि चन्दनो नाम पम्कतुदो लोक उदपा तथागतो 10 ऽदन्सम्यकपेवदधो विव्याच णतेपत्नः तुगतो लोकविद्‌नुत्तः पुपदृम्यतार्‌ घिः शास्ता 1) MS HIATT’. 2) MS जातः. 3) B वपं FB, iu D this is depraved into वपमुत्पृन्य. 4) MS मेर. 5) MS कोन्यप्रर. 6) MS ale (D Ale). 7) MS fanaa. Vic. f. 96b 9 has the right reading. 8) ए नाब्धापी and so often in this commonplace, D corr. 9) I adopted the evident correction of Cowell and Neil, see their edition of Divy., p. 54, 6 with note, and cp. ibid. 131, 12. 141, 11. 191, 16. 311, 20. 504, 21. 582, 2. 584, 18. - MS has here वायुघातोवपितुपात्तेष्वेव, which in D is partly cor- rected to “TATA. : 10) BC “पघात्पयाप., DP Ona. In ए ल्वा has been made out of former ail 11) MS विपयत्त. 12) MS घ्रपात्द्यर, as usual. 13) MS HAT एतिर्‌पि, D adds क्त्य. The pada b, as I constitute it, 18 found so in MS in other places, where this cliché recurs. Yet, it cannot be the original form, because the repeated api is quite out of place here. The variant kalpakoticatair api, which is found in most places of the Divy., quoted above note ५), will do better. Cp. ०११८, p. 80, 13. - 13a] प्नात्रा्मात 3 75 STAT बहो ANAT । श्रव चन्दनः Aaa! लनपद्चारिकां चा ्न्यतमां TMA: ॥ घ रत्रा AAT मूप्राभिपिक्तो पेन चन्द्‌नः म्यकमेवुदप्तेनोपतं- Ala: | उपसंक्रम्य चन्द्नत्य सम्यकपवृदप्य पादौ शिरसा वन्दि वेकात्ते “UTZ | wala निषषं रत्नान ततत्रियं मृघ्रामिपिक्तं चन्दनः सम्यकपेवृदो सोधिकर्कर्ध्मैः तमा- दापयति | श्रथ रत्रा त्रियो पध्राभिपिक्त उत्यायातनदकांषमत्तहततङ्ग कला zai नानुनएडले पृथिव्यां प्रतिष्ठाप्य पेन चन्दनः सम्यकतेनदरस्तेनाज्ञलिं प्रणम्य चन्दनं सम्धकतवहमिर्मवोचत्‌ | ATA मे भगवानघ्यां रृघ्रधान्यां तैनात्यवापाव सार्थे भित्ततङ्केनेति । व्रधिवातवति चन्दनः सम्यक्संबुद्धो UAT ॥ तत्र च समये मती ब्रनावृष्टिः AISA पवा ननतुटेपानान्धल्यततलिलानि सेवृत्तानि पुष्पफलविष्‌- AMID TZU: ॥ ततो तन्ना चन्दनं पम्यकतेनृहमध्येपितुं प्रवृत्तः । भावत्रत्मित्नगर्‌- मध्ये ष्किरिणों MeN ETI कापिष्यामि पत्र भगवान्तम्रावकसद्घः SEAT | CHa नाम भगवतः घ्रानादस्मिन्मे ' वित्निति दरवो aa eta । प्रधिवाप्तयति भगवां. DEA: सम्यकपंवृद्ो राज्ञत्तूषणोभावेन ॥ ततो राज्ञा ahaa मूध्रामिपिक्तेनानत्येभ AA दृता गन्धोदकं aaa 1) MS HHUA. 2) Ex conject., cp. supra p. 69,14; MS त्रेमास्यं वार. 8) MS AAAS: (C PART). 4) MS ट्‌पानानत्त्पर. 6) Ex conject.; MS WAAEAATIT TEA, in D the aks. हा is put twice. Vic. ^ 96a 4 °स्मिन्नािममध्ये. 6) Anusvara wanting in MS. Puskirini is the constant orthography of this word 10 all my mss. 7) Ex conject.; MS स्ाप्यत्वष्येर. 8) Ex conject.; MS Ca. 9) Ex conject.; MS स्थाना सिमन्ये 10) MS awa Bafa (0 वष॑रित्यधिर, । गै 0 76 श्रवदानक्ञतकम्‌ [19 भवततो TANIA कम्भान्येलः' वये भगवन्तं सथ्रावकरत ङ्क स्नापविष्याम इति ॥ ततो ज्ञा प्रमात्यणपरिवृतेन ' तत्रगरमपगतपाषाश्एकटलले ' व्यवस्यापितमुच्छत- धत्रपताके ACTA गन्धोद्‌कपरिपिक्तं विचित्रधूपधूपितं पुष्किरिणी चस्य ' कारिता ॥ ततो Mate: Aros: स्वीनग्रहा्यनेकचोवरकः पुष्किरिप्या स्थितः । ततो TATION aa चन्दनः सम्वकसवुदः स्रावकपङ्खो नानागन्ध- परिभावितिनोद्केन AGA: | ABA चन्दनस्य सम्यकपंवुदस्य TAT eae तथाविधे wigs adacas चेन सर्वतस्यानि निष्यन्ानि तदधेतुकच मा्नकापेन ae भगवति ग्रहा प्रतिलन्ा AA च गन्धत्तूणाः प्रतिष्ठापिताः । पे च तत्र चन्दनं तम्य- i (11) Ne ge = ~ (14) oe कतल ALA गताः Da त AINA ब्रद्धमकत्तघामवद्यष्टः । तस्मात्ता दहे मत्तव 1) MS ANAT. 2) Anusvara wanting in MS. 3) MS कुम्भानये. 4) ए वृत्तनः D corr. 5) MS here कट ल्ल. For the rest, see supra, p. 64, 7. 3 and cp. Divy. 460, 16 with ibid. 45,10 and 155, 24. 6) Anusvara wanting in MS. 7) MS विचित्रधूपधूपितं चात्य पुष्किटिणो कारता,. I have changed the order of words, as it is likely, चाल्पं has been put by copyists in a wrong place. 8) I accept the conjecture of Feer (p. 63, n. 2), cp. also the opening words of the 8४" act of the Mrcchakati; MS मेकविवदृकपष्किर. 9) Ex conject.; MS तद्धत२. I have changed ८ into ai, because the vrddhi- vowel is here required by the constant use of the language. Cp. PW 8. v. GA, Bhagavadgita 16, 8 HlIAGAH, ibid. 18, 22 AeA. In this kind of form the tradition of our text has sometimes retained the good reading (e. g. infra, p. 82, 9) sometimes it has € instead of az. 10) Ex conject.; MS स्तूपे प्रतिषछटापिता 11) Anusvara wanting in MS. 12) Ex conject.; MS Tawa (still more depraved in D ofa Wal). 13) MS परिवृता. 14) For the correction of the faults in the tradition of MS, I have made use of the parallel passage of R (f. 24a 6): च गताः WU AA त सव [नवात पद्‌; | AS AATATAS: घ तपा षा SAATIGT Alaa ९३ fiw . एवं शित्तितव्यं यच्छा[13ग]स्तां पत्करिप्यामो गुहकर्प्यामो मानपिष्यामः पूततविष्या- (1) 5 (op ZS ९ ~~ SNe मः MEA सत्कृत्य गुकृत्य मानयिल्ा पूष्तविलोपनिभ्रित्य विक्‌रिष्याम इत्येवं वो मिवः शित्तितव्यम्‌ ॥ इटूमवाचदगवानात्तमनप्रप्ते PAA भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS मानकरिष्यामः STRIPS. Vic. f. 97a 10 has the true reading. 78 श्रवदानशतकम्‌ 189 ~~ etait "४ नुदो भगवान्नत्कृतो APRA मानितः पूनितो Tae तत्रमात्रैधनिभिः पीर न, (न ¢ ग्र (3 कव CNOA = a. च ~ Aa CN Ree NAN 3, 7 9 | Bem: साववकिरद्‌वेनगयतेःप्रग तेः किन्नरैमंरो एरिति देवनागवत्तगन्धवातुरण- ~ ~ ~ (^ न~ ~ कत ~ ~ ~ ~~ (1) VS(HATAGITM+AT चता तच TAT Tal TTA साभा चवदरपतडपातन्नष- ‘ en नात्तनगानप्रत्यपषश्यपरिष्काराणां प्राक Tae विदधति वेष यने HATHA ॥ ATED तमपे नाङ्कन्धायां ASAT बभूव । ततो जनकापो गः पीडितस्तानि ताति देवताप्रदल्लाएापाचते शिववहणकुवेरवाप्तवादीनि न चाप्य पा SARITA गच्छति ॥ श्रवान्यतम उपाप्रको नाटकन्थापां प्रतिवसति । a नाडकन्धे- AF MUSICA | एत पूं IS ATM गच्छत तच्च भगवत्तमापाचध्वमि- 10 द्धागमनाधाप्येवं भगवता त्वल्यकृच्छ्रणास्या daa: स्यादिति usa नाउकन्येषा MANNS भगवत्तमापाचितं प्रवृत्ताः | AVERT भगवानस्माद्यततनतेकटन्मोच- लनायेति ॥ AA नात्ति किचिद्हानां भगवतामन्ञातमदृष्टनविदितमविज्नातम्‌ | धमता बलु वृद्धानां भगवतां नकाकाूणिकानां लोकानुपरहप्रवृत्तानामेकारृत्ताणां शनथविष- 1) MS चान्न. 2) प्रती सिर, D and P पतिपिर, 9) 8 qa, D corr. 4) B seems to have CAA, C Oca, D °CYyq; P has the right reading. 5) Ex conject.; MS Fede. 6) MS इतेन्युप . 130] इतिरिति ९8 79 एयनाविद्ारिणा त्रिद्मववस्तुकरशलानां चतधोत्ती णानां चुदधिपटृच्‌ पतलपुप्रति- (Bai चतुषु संम्रह्वस्तुषु दीवात्रकृतपरिचयानां पञ्चाङ्गविप्र्ोणानां प्चगतित्तन- तिक्रात्नानां पटङ्स्मन्वागतानां पषटू्ामितापरिपूर्णानां पप्तवाध्यज्गकमुमाष्यानामषटटा- TMAH नवानुपूर्ब्नापत्तिक्रणलानां दृणवबलबालिनां रृशदि क्तमापूर्णवशतां टृशशतवणवर्तिप्रतिवि.िष्टानां त्रो त्रेलिर्दिवतस्य नृद्ठचनुपा Th व्यवलोक्य AT Aga AAA को रीयते को वर्धते कः कृच्छ्रप्राप्तः काः Aue: कः तेवाधप्राप्तः क कृष्दरपकधसंवाधप्रापतः को ऽपायनिम्नः को STATA: को ऽपावप्राण्भार्‌ः कमद्मपापा- इ दत्य स्वग मोत च प्रतिष्ठापेवं कत्य कानपङ्कनिमप्रत्य दत्तो ाएमनुप्रदां TANT. धनविर्‌ दितनावधनेश्चयाधिपत्पे प्रतिष्ठापयेये कल्यानवरोपितानि कृणलमूलान्यवतिप- येयं कस्यावरोपितानि परिपाचवेयं कप्य Waa aaa यन्‌ | प्रादे च। ्प्येवातिक्रमेददलां AIT मकरालयः! न तु वेनेयत्रत्सानां बुधो वेलामतिक्रमेत्‌ ॥ प्रव Marais निवास्य पात्रचीवरमादाय मित्तुगणपरिवृतो मित्तृतङ्परस्कतो नाडकन्यामनुप्रात्तः । ततो भगवता TANT सर्वे द्दि्नच्या'त्फटे पतो नकाः प्रक्राताः ^ ^~ ऋ (= c (६) इलः ल्दुपणात्ता । ततत्तपा न्रद्धपमृद्हयताना तृ डद्‌णना-मद्धप्रताद्‌ उत्पन्नः घमा 1) MS "र्ना 2) MS WARTS. 3) B प्रातावषानां, D corr, 4) MS चिःात्रेःत्रिरिव° (C TA Tze, D TATATAIZa»). 5) MS मकलालयः. 6) As to the use of वह instead of hrd see PW VI 1, 8. ४, and Mahavastu, (19, 4. 7) Ex conject.; MS HST. In R the expulsion of the marikas — so the evil spirits who caused the epidemic are called there — with their wives and children by dint of a dharani pronounced by the Buddha is related in full on ff. 125b and 126a, 8) B उत्पत्नप्रर, D corr. Cu jt cn on 80 ग्रवदयनशतकम्‌ [13४-- द्नतिश्च भगवान्सप्रावककसङ्कः चोवर्पिएडपातशयनातनगानप्रत्यकीषन्यपरिप्करिः प. प्रचारितः LATCH भगवता MEAT चतुहाधसत्यपेप्रतिवेधिको धर्मेन कृता at ग्रवानकेघ्राद्चणगृद्धपतिमिः aL ATTA: सकरदागामिफलमयपरैरनगा- मिफलमपीः प्रत्य पर्व्तेणप्रद्धाणाटूर्टलं सात्नात्कतं सर्वे च तन्नगरं बुद्निमरं धर्मपर वणं सङ्प्राणमाट्‌ AAA ॥ “~ P Ca ~ ध ड र (6) . मित्तवः ANITA: सर्वघेशवच्छेताटे aS भगवत्ते पप्रच्छः । प्रापे ZA वा- वदिमे Gal भगवतः प्रसादाद्यततनगताः पत्तों व्यतनात्परिमुक्ता इति ॥ भगवानाह tt तथागतेनवेतानि THA: पूवमन्यापु नातिषु कमाणि कृवान्युपचितानि लन्ध[149]- संभाटाणि परिणतप्रत्यवान्योचवतप्रत्युपस्वितान्यव्ष्येाविी नि । मयेव ताति कमाणि कृतान्युपचितानि को ऽन्धः ्रत्यनभविष्यति । न मित्तवः कमाणि कतान्युपचितानि ara पृयिवीधातौ विपच्यते नान्धाती न Aare न वायुधातावपि तूषात्तेप्वेव स्क- ~ ~ ^~ ~ ~ (10) ~ न्धधालायतनेषु TAT कृतानि विपच्यत्ते शुभान्यशुभानि च। „~ (11) € „~ क ~ ~ > -(12) न प्रणयति कमाणि कल्यकोष्शितिरपि। ामग्रो प्राप्य कालं च HATA AT eA ॥ 1) P fills the gap. 2) MS UTA. 3) MS देशना. 4) MS श्रोत्तापर. 5) MS पघ्रन्रश्या 6) MS AMES ¢ प्रपच्छ 7) MS एद्मागान (D ए्यभावना) 8) MS वादे (¢ MIG 9) In MS utterly corrupted वावृघ्ाताचपाई(0८ उ, P S)aAa(D टव 10) MS Te{QcQai (the last aksara is wanting in D) 11) MS पात्वात. 12) MS HAMA HeANATTT. I have put into the text, what I think to have been the original form of this pada, cp. supra, p. 74, n. 13. In D, in most of the occurrences of this common-place, the reading of B has been changed into HeTHUETAT IA 7 4a] इतिरिति ९8 81 भूतपूव मितवो sate ऽध्वनि चन्द्रो नाम aruda लोक उदपादि तथागतो SSMU विच्चाच्‌णपतेपन्रः BA लोकविदनुत्तरः पुरूषदम्यतार्‌विः शास्ता देवमनुष्याणां बुहो भगवान्‌ । प्रव चन्द्रः तम्यकतबदधो TANTEI ERT चर्लन्यतनां रान- TATA: ॥ शरभ्रौषीद्रा्ना सत्रियो Pees: acoA ऽत्माकं विनि- तमनुप्राप्त इति भ्रुवा च TACT TAS महता TAPAS समन्वागतो परेन ARR: पम्यवसेबुदस्तेनोपपेक्रात्तः | उपक्रम्य WATE तम्यकपेवुदरप्य पादी शिरसा वन्द्‌ विकासते UNA एकात्तनिषषं Tar स्त्रियं मूध्रामिषपिक्तं चन्दरत्म्यकषबुदो बो- धिकरकेधर्नेः पमादापयति ॥ श्रध राना त्रियो मूप्राभिपिक्तो लन्धप्रसाद्‌ उत्थायातना- रेकापिमु्त सङ TA TAU HAUSA पृथिव्यां प्रतिष्टाप्य पेन चन्द्रः तम्यकपेवुदध- प्तेनाञ्जलि प्रणम्य चन्दर सम्यकतंवुहमिदमवोचत्‌ म्रचिवाप्तयतु मे भगवानिक् वपि Area सा भितुपङ्खन। Is भगवत्तमुपस्याल्यामि चीवरपिएडपांतशयनातनगृनप्रत्यव- भेषत्यपरिष्करिरिति । अधिवासयति wR: सम्यकतेुदो हाज्ञ्तष्णीभावेन ॥ तप्य च Tal नग तिन समयेन ITAA बभूव इतिश्च पेन a मद्हतननकायो ऽतीव da- प्यति ॥ ततो हन्ना व्याधिप्रणमनार्ध चन्द्रः सम्यकपेवदो ऽीष्टः। ताध Mata. 1) B नयतिमां, 7 corr. 2) MS TAI. Cp. p. 69, 8. In the sequel this standing fault will no more be noted. 3) MS HIT? (D शसमु, 4) ५३ प्रणम्यमवचद्रः AAO. 5) Ex conject.; MS भगवानिपं मं AAA. The Tibetan translator had tha vasam in his text, as is plain by his rendering them by 0 | Mele: as M. Feer informs me. 6) MS UTS. < ~ ~ 7) Ex conject.; M Zhe CRETE : 8) Ex conject.; MS qCad. In P the akgara ता 13 wanting,cp. Feer p.66 0. : 9) Ex conject.; MS is here thoroughly corrupted: तता TWEISATANTAA- ताचे(९. °@). From the context it is certain that the locus desperatus should mean ‘by the king in order to stop the pestilence’. Cp. Feer, p. 66, n. 3. 10) Ex conject.; MS पोषः, cp. supra p. 75, 10. ग 0 or 10 82 ग्रवदानशतकम्‌ [149 तात्या SARITA इति ॥ ततो भगवांश्न्दः सम्यकपंवृडो रान्ानमुवाच ew म- ङरानेमां caret aa AE AAT मत्कहिण स्वे fataa पयीध्याप्याश्च मद्हात्तमु- त्सव कक तर्च AAT बदधानुतमृती समादापयेति A स्वस्तर्मविष्यतोति ॥ ततो Tal य्ानणिष्ट सर्व तत्रैव च कृते तदेतु ACACIA सवा FAA: AMAT: ॥ ततः स ATH ASIA TACT IS छरणं गता घ्न ay त्च) शरणं गताः ॥ भगवानाद्ध | किं मन्यध्वे भित्तवो चो ऽतो तेन कालेन तेन समयेन राना बभूवा As मयापतौ चन्द्रस्य सम्यकसेवहत्य ASAT GAT कृता । तस्य मे क्णो विपाकेन देव- मनष्यसंप्रापके सेतर मद्त्पवमनभतमिदानामपि तेलक विभतिर्विन पच्चित्तयामि ` पत्प्रार्थपे तत्तवैव सर्वं नृध्यति । तस्मात्ता tras एवे णित्तितव्यं पच्ात्तारं सत्क रिष्यामो गुहकर््यामो Tatar: पृज्षपिष्यानः शप्ता सत्कृत्य PACA मानपि- ला पूत्रपितरोपनिभ्रित्य विहरिष्याम इत्येव वो मिन्नवः चिततितव्यम्‌ ॥ ह्मवोचद्वगवानात्तमनतस्ते PIAA भगवतो भाषितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) MS पतमत््ा. प ) Ex conject.; MS 3a(D म}हपप्तमापापङ्त 8) Ex conject.; in MS this whole passage 18 utterly corrupted. B मद्धाप्रन- पाप्राघाधध्वनाववध्वां and quite so in the copies CDP, except that P reads the 4th aksara J] and the penult. च 4) Ex conject.; MS ated. 6) Ex conject; MS समादापपतिप्तेप्व प्ति (D "पपतिते०, © ०्पयत्तित्त). For the restitution of the whole passage R, f. 182) 6 has been of use. There it is told Candra offered the king his savqghatt with these words ९९ 7 ata 4a तवा Wea << « ध्वनाग्र त qulaal..... सद्राननमर्‌ ९ ततन्नाप AAA 6) MS Bas क्ष ) Ex conject., तडतक्वव; A is a correction at the bottom of the page instead of FY, which has been expunged in the context. In CDP this has been worse corrupted. 8) Ex conject,, ४8 भूतिवेनव( पाश्चित्तयामि, । ५) MS तत्तवैव. 10) MS पून्ाकरिष्यामः, cp. supra 7. 77, ०. 1. प्रातिद्धापमिति ९१ 83 प्रातिा्वमिति ५५ बुधो भगवान्सत्कृतो PTA मानितः पूतितो THT THAT: पीर प्र fem: तार्थवररदिविनगियनैरषीगरिः Aaa देवनागयततातुरगहड- PRATT UTI वृद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापृएयो लाभी चीवरपिणए्डपातश्शवनात- AMAACAT GATTI HAHA हनगृकमुपनिग्रित्य STA स्न वणु- 5 वने कलब्द्कनिवपि ॥ पदा रज्ञा प्रतातशत्रृणा देवदृत्तविप्रादितेन पिता धार्मिको धन aa बीविताद्यपप्िपितः स्वयमेव च wea प्रतिष्ठितः तदा पे ASA बलवतो नाता ASIA SAA: [140] संवृत्ताः ॥ पावटृन्यतमो वृद्रानात्यो ऽ्रादयो भगवच्छतन- विदेषी । स AIP पक्तमारव्धो TET AAAI व्राल्चणशतपकघलाि संनि- पतितानि । तः क्रियाकारः कृतः न केनचिच्छ्रमणमीतनं दर्थनापोपपक्रमितव्यम्‌ ॥ प्रथ 10 1) MS पान्न. 2) MS Tea. 3) MS Bare. 4) Feer translates «institua un sacrifice pour les Brahmanes». Instead of the dat. bra@hmanebhyo the instrum. bra@hmanair would rather have been expected. Should there be here perhaps room for supposing an erroneous sanscritization of 2 pracritic bamhanehi or brahmanehi? In the parallel passage in K, f. 196b 4 sqq. the ministers have a cantika yajiia performed by the Brahmans. 5) I doubt of the faultlessness of the accus. Infra, p. 88, 8 it is said in the game connection more correctly जौतमध्य, and this scems to have been the ori- 1 reading here, too. fy | 10 15 84 श्रचदनरातक्रम्‌ [140- ते aU: RATA: तनयाः मंमोद्माना वीधीमध्ये वेदोक्तेन विधिना शक्रमायाचितुं परवृत्ता TAMCTUAT ॥ qa नात्ति किचचिदरद्ानां भगवतामज्ञातमदृष्टमविदितमविक्ञातम्‌ | धर्मता लु बुद्धानां भावतां मद्धाकाहणिकानां लोकानुप्रप्रवृत्तानामेकारृतताणां शमथविप- श्यनाविद्धारिणां चरिर्मयवस्तुकरुणलानां चतुरोघोत्तीणानां चतुकृदिपार्‌ चर्‌ णतलमुप्रति- तानां aay संयरद्वप्तु्ः दीघत्रकृतपरिचियानां पच्चाङ्गविप्रद्ोणानां पच्चगतितम- तिक्रात्तानां षटङ्समन्वागतानां षटृपाह्मितापरिपूणानां सप्तवोध्यङ्गकुमुमाघ्यानामष्टा- SATS AAA नवानुपू्तनापत्तिकुशललानां द्‌णवलबलिनां रृशदिकप्तमापृणायतां दपशतवशवर्तिरक्तिविशिष्टानां ची एतरेिर्भिवपप्य ASAT लोकं व्यवलोक्य ज्ञा aaah प्रवततते | को दीयते को ATA कः कृच्छ्रप्राप्तः कः तेकद्प्राततः> काः सेवाधप्राप्त काः कृच्छरमेकपेवाधप्ात्तः को STAM: को ऽपायप्रवणः को ऽपावप्रण्भा्‌ः कमक्न- पावाड दत्य स्वर्गे Ala च प्रतिष्ठापधेये क्व कामपद्कनिमप्र्य हस्तोडार्मनुप्रदण्वां कमार्थधनविरदितमावधंनेश्वयाधिपत्े प्रतिष्ठापयेवं कत्यानवरोपितानि कुशलमूलञान्य- वरोपयेयं कस्यावरोपितानि परिपाचपेये कल्य परिपक्वानि विमोचयेयम्‌। ATS च। ग्रप्येवातिक्रमेदेलां AT मकरालयः | न तु वेनेयवत्ानां Fat वेलामतिक्रमेत्‌ ॥ 1) Ex conject.; B ATA with expunged प before a, out of which the co- pyist of D has made कृतावयुः. If krtavayah, as I have reason to suppose, is the right reading, it is a heteroclitical plural of krtavin. The brahmanah krtavayah are = yajiikah. 2) ए शमथघविर, D and ए corr. 3) MS Tay Atealz?. 4) D and P fill the gap. 5) B पापनिमप्रः, D corr. Cp. supra, p. 72, 6. 6) B HQT, with a dot on FQ]; DCP HEQITA. 7 14] प्रातिद्धावामिति ११५ 85 पर्ति भगवान्‌। इमे SATU: ूवीवरेपितनुणलमूला गृद्हीतमोत्तमागाःस्वरति- षिणो stipe निवि " बकिर्मिवाः सपाराद्कल्याणमित्रसंतमादिदानीं मच्ासनं वि- दिषत्ति ' यततुदमेषां विनपद्ेतोरौत्सुक्यमापय्येपेति ॥ प्रथ भगवाजछ्क्वेषमभिनिमीष तं यज्ञवाटे दिव्येनावभपेनावभास्यावतरितुमारब्यः | ततस्ते HTM द्धे्टतुषटप्रमुदिता उटृयप्रीतितोमनप्यनाता टकपमृह्ेनोक्तलत्तःः । Gate भगवन्स्वागतं भगवत इति | ततो ANAS SHAT ATA CAAA FIM: i एष Teal TANS ANY तम- त्तो वितूतः पन्ञे शक्रो Saat SAAT इति यं Ba प्राणिशतपदृघ्राणि संनि- पतितानि ॥ ततो भगवानावर्भिता aaa Sfp fatar णक्रवेषमतधीप्य बुदधयेषे- शिव त्थिवा तादृशीं चतर्‌र्वपत्यतेप्रतिवेधिकीं ` धर्मदेणनां कृतवरान्यां भ्रुवा पषा त्रा ल्लणपरतरर्धिशतिशिवम्‌ समद्रतं सत्कापदृ्टयैलं WAIN गिल घ्नोतध्रापत्तिपलं aT. तात्कतमनेकिशच प्राणिणततकतरभगवति wet प्रतिलन्धा ॥ ततो Pata: ANITA: BARTERI FE भगवतं पप्रच्छः | AAA भदृतत पावमिघ्राद्यणिगवत्तमाम्ध AIA कृतमनकश प्राणिएतपक्ेरमदान्प्रतादो' " 1) Ex conject.; MS पिताक 2) Ex conject.; MS गरागाश्चरितेषिएयो MS TASTUT कणि 4) Ex conject.; MS F@JQqlgq. Atha and artha(m) are often confounded by copyists ) MS ANAT CEMA? the orthography vega instead of vesa is frequent in my mss. In the sequel MS varies between QQ and वष 6) MS ATaTsea}y?. 7) Ex conject.; MS गलिता AAT: विर. 8) Anusvara wanting in MS. 9) B पत्का.-, D corr. 10) MS लब्धाः instead of ASEM | 11) Ex conject.; MS गवत्तमाधत्त्य Since the technical term is 5८४८41८4 nam kr, not aryasatyad. kr, the syllables G@rya must be the remnant of some abso- lutive, like @a@dya. This cannot be here any other but APTFU, as this is the technical term in our text to denote the intervention of the person through whose help spiritual knowledge and liberation is obtained. Cp. Index. 12) Ex conject.; MS मद्धाप्रसादो. or 10 fond on 86 प्रवदानशतकरम्‌ [14b— ऽधिगत इति ॥ मगवानाद्े । तथागतिनेतानि मित्तवः पूवमन्यापु नातिषु कमाणि कृतान्यु- पचितानि लन्धतभाराणि परिणतप्रत्यवान्योघवत्प्रत्युपस्थितान्यवश्येभावी नि । मपे. तानि कमाणि कृतान्दुपाचततानि को ऽन्यः प्रत्यनुमविष्यति। न मित्तवः कमाि कृतान्धु- पचितानि ara पृथिवीधातौ विपच्यते नान्धातो न तेनोधातो न वायधातावपि aaa वेवं स्कन्धधातापतनेषं कमि कृतानि विपच्यते णुभान्यशभानि च । न प्रणष्यत्ति कर्मणि कल्पकोधरितिरपि\ ara प्राप्य कालं च फलति खल्‌ दे द्टिनाम्‌ ॥ Naga भित्तयो ऽतीते ऽध्वनि इन्रटृमनो नाम सम्धकपेवदधो लोक उदपादि तथा- गतो Sereda विग्याचरणसंपत्नः सुगतो लोकविदनुत्तरः TAzeaTA A: णा- स्ता देवमनुष्याणां वुद्धो भगवान्‌ । स) TATA RT ALAFIA रत्(।5भुधानीमनु- प्राप्तः । सा Tart तीर्थिकावष्टन्धा ॥ ब्रप्रोपीदृन्यतमो' राता ज्त्रिमो मूध्राभिपिक्त ATTA: सम्यकपेवदधो ऽप्माक्रं वित्नितमन्‌प्राप्त इति AAT च ASCOT TART ABA तत्नान्‌भावेन समन्वागतो वेनेन्द्रद्मनत्म्यकपेत्रदस्तेनोपसेक्रात्तः। उपपेक्रम्य भगवत Sarre सम्यकतेवदस्य पादो शिरसा aetna Tam: । एकाते Rau 5 THA सत्रि पूध्राभिपिक्तमिन्डरर्मनः सम्पकपेवुदधो बोधितच्वकष्कैधरमेः समादापयति । ~. 00) j ee „ ~ श्रध मर Ua लन्धत्र्ार्‌ Scala HAAS कृवा दक्ष बानुमएडल वराधल्वा प्रतिष्टाप्य येनेन्रद्‌मनत्तम्यकपवृहस्तेनाञ्जालं प्रणम्य FATT सम्यकपवुहमिर्‌मवो- 1) 2 Tals, the middle aksara being blurred, D corr. ~ es = 2) MS वावुधातोवपितुववात्तोधवः the two hindmost 81६ 41.88 presuppose Sqq in A thus written that the vowel ८ was indicated by a stroke before sva. As to the right reading, see supra p. 74, n. 9. 3) B Y instead of घ; D corr. 4) So D, ep. supra p. 74, n. 13. 5) B HTZTAY, D corr. 6) anyatamo looks rather singular, instead of it we should expect some- thing like asy@ rajadhunya. 7) Anusvara wanting in MS. i —{5a] प्रातिद्धाधमिति ९१ 87 aa ्रधिवातपतु मे भगवांबविभीत्यवापाप । Ag भगवत्तमुप्थाप्यामि TAY पिएडपा- तशवनासनगानप्रत्यफेवन्यपहिप्करिरिति ॥ भगवानादे । atta ते aaa वित्ति RMS TaN WA भित्तवों वातं कल्पपिष्यत्तौति ॥ Taare । ना- fea भगवन्किं ate तिष्टत MAAS aay Aaa पत्रागत्तुका गमिकाश्च भित्तयो ad कल्पपिष्यततीति ॥ ततो Wa तथागतस्यार्थे sy: कारित AAaSar- कारतोरणो गवाननिपृद्नालार्धचन्द्रवेदिकाप्रतिनप्डित ब्राप्तरणोपेतो बलाधार्‌षेपूण- स्तह्मणपरिवृतो नानापष्पफलोपितः कृवा च भगवतः पप्रावकपङ्प्य निपातितो Siem ` भगवान्नकप्रातिहर्थ प्रति ॥ ततो भगवता FRO सम्यवपेवदेन Ta ऽध्येषया मद्ाप्रातिद्धर्पे विदर्शितं ABA विक्रीडितं ACTA सामात्यनेगम- MAI: AA च नागाः पुप्रतत्नाः शातने तरकर daar: ॥ किं मन्यध्वे भित्तनो यो ऽपी तेन कालने तेन समयेन ठाना ATS तः । नर्षा ता SAAT सम्यकषेवृदस्येवेविधा पत्ना कृता । तत्य मे कमणा विपाकेन संता saa पुलमनुमूतमिदानों मे तथागतस्य सत इयं शातनशोभा । तस्मात्तं भित्तव एवं शित्तितव्यं पच्छास्तारं eat wear गुहकरिष्यामो मानपिष्यानः पूनपिष्यानः णाप्तारं सत्कृत्य गृहकत्य मानयिता पूत्मिवोषनिभ्रित्य विहरिष्याम इत्येवं वो मित्तवः लि- त्ितव्यम्‌ ॥ इटमवोचद्गगवानात्तमनपप्ते मन्तवो भगवतो भापितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) Ex conject., cp. supra p. 75, 2; MS भगवातेमा( वा)प्पवात्ताप. 2) MS पात्र. 3) The signification of tisthatw may be illustrated by the parallel passage in K, f. 201b 4 तावत्तु मगवानच्र तिष्ठत AS प्राङ्क । पावत्न सिध्यते MEAT ASI WITHA: | Accordingly, ate should, perhaps, be changed into विदे 4) Ex conject.; MS तितोपीषटश्च. Cp. supra, p. 81, 14. €) MS deste. . 6) Ex conject.; MS SAAC HATHA. 7)MS मद्हा. 8) MS पेत्तारेनत. 9) B मानकारष्यामः, D corr. 10) B वापानर, DP corr. 10 [ गै on 88 FATWA (15a— पञ्चवार्पिकमिति ५६ वुद्धो भगवान्सत्कृतो AQHA मानितः पूतिता त्नी लमात्रेधनिभिः पोरैः भरे- षिभिः Mages SAMA Aah: किन्तीमद्धोएीरिति SAAT ATA TTS PAAR PUTA वद्धो भगवान्‌ TAT मकापुषयो लाभी चीवर्पिएडपातशयनात- 5 नगृानप्रत्वकष्चपहिप्काहाणां सप्रावकपङ्धो TAIT विद्धि स्न वेणु वने क<लःन्दृकनिवापे ॥ यदा देवदतेन सोक्छपहपेण ` भगवच्छातने sadagatia कृ- तानि न च शकितं भगवतो VASAT कतुं तदय रात्रानमन्ताततणत्रुमामन्त्रतवान्‌ । क्रि पतां Taine HATA न केनचिच्छरूमणत्य गीतमत्योपक्रमितव्यं पिएटकेन वा प्र- तिपाद्‌ पितव्य एवमवमलब्धलामो ऽलब्धतंमानां निवतमन्यदेषं पक्रातति“करिष्यती- 10 ति ॥ राज्ञा तथा कारितम्‌ ॥ तत्र ये उपातका दृषटत्याप्ते Wie प्रवृत्ताः | दा कष्टम- MAMI तनगृ्टनगर यत्र दि नामोडम्बर्यष्यइलमप्रामावं FS मगवत्तमाप्ाश्च तत्य = (^ ~~ ^~ = ~ (5) न शक्यते Fae: कतुमिति ॥ एष शब्दः श्रुतिपर्‌म्परया मित्तभिः श्रुतत्तत प्रायुष्मता- 1) MS पान्न. 2) B and C कन्द्‌कर, D and P HTH. 3) I have tilled the gap with the help of a parallel place in the beginning of tale 33, where Devadatta bears the same epithet. Moreover, the -Tibetan सुवन (21) homine stulto’, which, according to a private communication of M. Feer, renders here the epithet preceding Devadattena, confirms my correction. Cp. also Divy. 163, 20. 164, 8. 322, 19. 4) Ex conject.,; MS Hla. 5) MS Yaad. —15b] पञ्चवायिकमिति ९६ 89 नन्देन यथाश्रुते भगवतो निवेदितः ॥ भगवानाके । ब्रल्पोत्सुकप्वमानन्द्‌ भव तथागता CUA MAM: ATT तु पावच्छातनं मे तावच्रावकाणामुपकरृणवेकल्यं न भविष्यति प्रागेवेदानीमि{15]ति ॥ TAA शक्रस्य देवानामिन्रस्याधप्तान्तानदशने प्रवते | स पष्यति TART नस्येवंविधां विकृतिम्‌ | ARTA रापकदानपतीनामुत्साकपेनननार्य वुद्रोत्पादृप्य माहात्म्य ATT MAAMATA हवदृत्तत्य च AZZ STOICA Wee eT Ae वालं एतगृक्मुदरेणावभातिनावभास्योच्चैःब्दमुयादहरितवानं । एषो ऽक्मय्रा्रेण भगः ad सथ्रावकपङ्क दिव्येश्ीवरपिए्डपातेशवनावनगानप्रत्यकोषभ्यपरिष्करि रृपप्यात्या- मि । इत्युक्ता येन भगवांस्तेनोपपेक्रात्तः। SAHA भगवतः पादौ शिरसा वन्द्विकाते स्थितः। श्रव शक्रो देवेन्द्रो भगवत्तमिद्‌मवोचत्‌। रिवायत मे TATA रगृह नगे se भगवत्तमुपस्याप्यानि दिल्यै्ीवरपि्डपातशयनापनगानप्रत्यफतेषव्यपरि- ARTA ॥ मगवानाद् । Te कौशिक कृतमेत्चावदैव चित्तममिप्रस्रं बह्व Te लोके OUTTA इति ॥ शक्रः प्राह । श्रधिवाप्तयतु मे भगवान्पञ्च वाणि तय्रागतत्यारथे प्रचवायिकं करिष्यामीति ॥ भगवानाह । ब्रलं कौशिक कृतमेतय्चावच्ित्तममिप्रसत्र ~ ~ ~~~ (6) ~ ~ ~ ~ ~ बहवो TE लोके पुएयकामा इति ॥ Ten: प्रा । श्रधिवापतयत मे भगवान्यच्च दिवसानि 1) B °CHRAAIS, with a sign above द्य referring to au interlinear त; I suppose the ‘copyist intended @& to be put instead of दयु. The copyists of D, © and P have copied both aksaras. 2) In the place of the corrupt reading, due to the slackness of some copyist, who iterated सन्नसन्‌ instead of writing the word he found in his original, I suppose something like Toad should be put. Indra does not rowse Buddha’s grandeur, but magnifies it by his deed. 3) 90 B. This has grown in D to aaa. The sense of the corrupt word must be ४४ order to manifest: दनाय, प्रकाशना sim. 4) The ungrammatical form may be imputed to the author. 5) MS पान्न. 6) Ex conject.; MS लोक. 6* p= [त्च 0 or 15 90 ग्रत्दानणनक्रन्‌ [15b— ति॥ ततो भगवान्त्वप्रएववलप्रत्यत्तीकणा णक्रत्य च दवेन्दत्यानुयद्धार्थमनागतप- SAT ARASH AAT AAA ETT ॥ Ad Tl देवेन्द्रो भणवतस्त्ष्णीभावेनाधिवातनां विदिवा तदेणुवनं aad प्राता प्रद शितवान्द्व्यानि चातनानि दिव्याः पृष्किरिणी See TAT ॥ श्रथ भग- वान्प्रज्ञतत एवासने निपणः | ततः शक्रो देवेन्द्रः तुवोपनिपं वुदरप्रनुवं Praag; विदि- वनिकेवतातद्धघर्पावृतः स्वदत्त AAAS तेप्रवार्‌पति | स्रनेकपयानेणा स्वहस्तं तं- तप्यं awa भगवरतते ARTA विर्वा धीतद्प्तनपनातपात्रं नोचतर्‌मासनं Tete भगवतः पुरृस्तात्निपफो PTAA | ततो TAT ROR देवेन सपरिवारं घन्वंया कथ- या संदूणवति तमादापवति पनेततेतरयति पेप्रद्हषवति॥ पष्यति च TAT SMATA WATT AT- (1) ~ तादतल्लगतः तन्भणवतो वेणवे एवेविधां पृतनां TS च पनविप्रतितापृप्रातो मद्धात्तं व्र ताद प्रवेदितवान्‌ | एत्रगद् निवासिनश्च पोह घमवेगप्राप्ता एत्ानमृवतक्रम्पेवम्‌चः। म्‌- व्यत्त दवः ASIA तत्रग्रद्धानवाघनः पालन वन्न नाम दूताः AAMT: तत्तः प्रनदावद्हा- रिणो दिव्वान्विषवानपद्धाय भगवते TATA | AL दव उदायतां THAT इति ॥ ~ ~ ~ aN = 6) (< ततो TA SMATAM क्रिपाकराह्मुद्राव The नगे चपठावघोपणं कारितं क्रियतां भगवतः तत्काटे TAA ॥ ततां रात्गरद्धानिवातिनः पौः AAAI ह ~ (9) 2 ~ दह एतष्टप्रतदिता उटृयप्रोतिषीननत्यताताः पृष्पगन्धना्यान्यादाय भगवन्तं दृ्नायो- 1) Ex conject.; MS -ग्ुतःतममर. 2) B प्रातार्‌, D corr. 3) BP त्रः corrupted, I believe, out of 1, DC प्राः. 4) 1 accept musyante = «are ravished», cp. PWK, V s. v. Al) and Feer, p. 74, 4. ति 5) 1 hold दृव for corrupt, the two vocat. deva maharaja put together being unusual. Query: Faq व or इत ) Ex conject.; MS प्रवाद्‌ °, ४१ प्रमाद < is required hy the context. The hap- piness of the Trayastrimga gods bears, indeed, a great affinity to the {५29५ ०१७५० of the Olympians 7) MS aut. 8) B त्‌ । (1 त्‌), P corr. 9) Visarga wanting in MS; CP SMAgcTS. — 16a] पञ्चत्रापिकरामिाति १६ 91 ठ ~ ~~ = ^ ~ ~ .(1)-~ CAMA: | ततो eA मगवतो नद्ान्सत्कार्‌ः कृतः WAT च तदधिष्ठानं "देव ~ व वाव (~ । 2) 7 ae मनुष्याणां ART चतुराचपत्यसेप्रतिवेधिक्रो घमदेणना कृता वां श्रवानिकैर्दूवननध्यैः AULT कृतम्‌ ॥ मित्तो भगवतः ना षट सैणयनाता भगवतं पप्रच्डुः | ADA 27 VSN: Ma एवे त्रिध उत्सव इति ॥ भगवानाद्ह । वधागतेनेवेतानि Baa: पूवमन्वापु जातिषु 5 कमणि कृतान्युपचितानि ASAI परिणतप्रत्वयान्योघवत्प्रत्युपल्वितान्यवश्ं भावीनि । मवैतानि कमणि कृतान्युपचितानि को जन्यः प्रत्यनमव्रिष्यति । न भित्नवः कनाणि RAO वच्छे पृथिवोधातौ पच्यते नान्धातो न वेनोधातौ न वावुधा- तावपि तूपातति्वेव ' त्कन्धधावायतनेपु कनाणि कृतानि TAIT घु[16भुभान्यशु- मानिच। 10 न प्रपष्वत्ति क्नीणि कल्पकोध्ितपि। awa प्राप्य कालं च HATA खलु दे दिनम्‌ ॥ NOTA PAA SATA ऽध्वनि TaN नान ara लोक उदपादि तवागतो ऽकन्तम्यकपवहो विष्याचर्‌ृणसेपत्रः ANAT लोकविट्न॒त्तर्‌ः पुषपदम्यसाए थिः AAT । गर AACA बुहो भगवान्‌ । सत TAIT चर्‌ नन्वतमां TAA TAA: | तस्यां 15 च र्धान्यां धर्मवरद्धिनीम UAT Tea कारयति तस्यां च Tara ASAT इतिः॥ = (~~ ~ NC तेम NIB) ~ ~ निनि ततप्तन राज्ञा इतप्रलमनद्हेतानगवान्सप्रावकघङ् त्मा मक्तनाप्राननानत्रतः ॥ ar 1) Ex conject.; MS चानां. Perhaps we should read (छाना. Cp. Index. 2) MS AT. 8) Anusvara wanting in MS. 4) Cp. supra, p. 74 n. 9; B here त॒पात्तेर. 5) MS AIG कल्प्ततिरपि, cp. supra p. 74, n. 13. 6) Perhaps we must read STC with D. 92 श्रवदानशरतकन्‌ [16a— याणां नाप्तानानत्यवेन सा इतिः प्रणात्ता ॥ ततो TAT नाग्ेधावर्जितमानवित्तयागतस्य सथ्रावकपङ्कप्य FAUT "कृतम्‌ ॥ प्राह चं । मूतेन SARE TAM नहा्यतिः | परधीष्टः णा्िकानेन श्रकापीत्पच्चवार्थिकमिति ॥ 5 किं मन्वध्वे PA पो ऽतो तेन कालेन तेन समयेन TAT बमूवाद्े तः । वन्नः at रल्त्ैलत्य तथागतत्य पच्चवार्थिक ' कतं तेन मे dary महहत्सुलमनुभूतं तद्ेतुक- Siri तथागतल्यैवंधिधः सत्काहः परिनिर्तस्य च मे शासने श्रनेकानि पच्चवार्थिकश- तानि भविष्यति । तप्नात्तष्दि Pata एवं TOAST पच्छात्तार प्त्करिष्यामो TEA ROOT मानपिष्यानः पु्नपिष्यामः शास्तारं सत्कृत्य PACA मानवि FTAA. 10 निन्रित्य विदध्या हत्येवं वो मित्तवः शिक्तितव्यम्‌ ॥ इट्‌मवोचद्रगवानात्तमनतप्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS इति । प्रर. 2) Ex conject.; MS AVTTHI.-.... qaqtAa?. 3) Anusvara wanting in MS. 4) It is likely that some passage of another sacred text, one or other Buddhavamga, is quoted here. 5) MS. with sandhi against the metre, °तेनानन्द्‌. 6) Ex conject.; MS aitelcniaa. The emendation has been suggested to me by Feer, p. 75 n. 1 quoting the Tibetan version. 7) The cloka quoted purports another redaction of the story, for here it is Ratnacaila who performs the rite in behalf of the king who desirous of appeasing the calamitous epidemic had sent for him, but in the prose the rite is performed by the king to honour him. 8) MS वन्मद्ा. 9) Anusvara wanting in MS. 10) Ex conject.; cp. supra p. 76, n.9 and p. 82,9. MS तदेतु The adverb तदधतुतः, too, would suit. —16a] CATATTTA Vo 98 त्तातारात ८८ वुद्धो भगवान्तत्कृतो NRHA मानितः TAT TST TAIT: परैः Fight: dates MARS: RAL TSIEN a SAAT TTS OH तरमद्धोएगाभ्यचितो Tat भगवान्‌ Tat मद्धापुएयो लाभी चोवर्‌पिपडपातशवनातनगा- नप्रत्यपभेषत्चपरिष्काणां तथ्रात्रकपङ्कः घ्राव्रस्त्यां विदधति नेतवने ऽनाधपिणएडट्‌- 5 स्यामे | तेन खलु तनयेन श्रावस्त्यां पञ्चनात्राणि गान्धिंकणतानि गोष्ठिकानां प्रति- qa ॥ तत्र च काले सुप्रियो नाम गान्धर्धिकरानो भयागतः । त्तैवेविधा शाक्तः । एवास्यां तन्त्या aa स्वरानादर्ीयत्येकघिं णिति BAT । त SUSI TEA नयुदधोषपमाणः भ्रावत्तीमन्‌प्राप्तः । प्रावस्तीनिवासिमिश्च गान्धिक शातते निवेदि- तम्‌ ॥ रत्रा | प्रत्पोतपुका भवन्तु भवत्तो वपमन्न कालज्ञा भविष्याम इति ॥ 10 १ ~ = ~ न ~~ (8) परथ तुप्रियत्य NURIA | टवननुष्रूयते रत्रा प्रमेनतिद्रान्धर्वे 1) MS पान्न. 2) MS गन्धर्व. 8) MS तच्छा (D तन्त्या). 4) 8 शपते (€ त्यकवि्ति, D शशयत्येकविं शति, 5) Visarga wanting in MS. 6) BP घल, depraved in C and D into el and Qc respectively. 7) Ex conject.; MS -द्नान्पुर Feer, relying on the Tibetan translation, ren- ders this passage ‘disant bien haut que Jes (musiciens des) six grandes villes n’étaient pas capables (de lui tenir téte)’. I take apatukon? for a bahuvrihi «the great towns had, said he, no skilled musicians». 8) MS गन्धर्वे or OF. 94 ग्रवदान्रतक्रम्‌ (16a— ऽतीव RIA: | यत्रुहमनेन AS वादृमपीचयेयमिति ॥ ततः सुप्रिया Tar aA पेन रत्ना प्रतेननित्कौशलप्तेनोपपक्रा्तः | उपपेक्रम्य रात्ता gaa कीशलमिद्नघी- चत्‌ । Aa मे टनन्यया वं गन्धर्थकुणल इति यद्‌ a प्रग्‌ मीमासघ्येति॥ वती Tal प्रतेनननिता तप्य fan कृत्त उक्त ai afer े गृक्नेतवने ` स्वितो sage? गा- aoa ~ Ae ~ ~ ~ ॐ ( 1} APART ट द्धि तत्समीपं पाप्यान इति ॥ रथ रत्रा MANTA: पचनात्रेगान्ध- Or Fanaa: परिवृतः सुप्रियेण TeaTaATAAA HA प्राणिणततकतरर्जतवनं गतः ॥ aaa नास्ति Prager भगवतामन्ञातमदृषटन विदिनिनविज्ञातन्‌ । धमता Bal वृद्धानां भगवतां नद्धकाह णकानां लोकानुपरदप्रवृततानामेकारृताणां शमय ववश्च- नाविक्हारिणां त्रिदृनववप्तुकुणलाना ATTA चन दिपाद्‌चएणतलतुप्रतिष्टि- 10 तानां चतुषु तंप्रद्वप्तपु दौघहात्रकृतपरिचयानां पचाङ्गव्िप्रद्टोणानां पच्चगतिसनति- Alara पडङ्पतनन्वागतानां COTTAM ATT IMA प्तव्रोध्यङ्कमुमाष्यानामष्टाङ्खमा- TATRA नवानपू[16४]वविद्हाहूतमापत्तिव लानां रृणवलवालनां ZO RATAN यशां दूपप्रतवणवतिप्रतिविचिष्टानां जौ Uataraarn ASAT लाकं ठ्यव- लोकय TAI प्रवर्तते | को VITA को वधते कः कच्छरप्राप्तः कः TAZA: कः संता- 1) 2 TACHI, D corr. 2) MS गन्ध. 8) 2 ATTA’, it seems, D corr. Cp. Feer, p. 76 n. 1. 4) Ex conject.; MS मामांप्रपेति (D न्वति). The verb is mimamsate 11.) see च्‌ (प. p. 8, 7. 5) Visarga wanting in MS. Cc = G 6) Ex conject.; B IPAAAA, the ~ above ला being added by a second hand, त SS D IT Psaa. ॐ . । कि 7) Ex conject.; MS गृध्रः. = D me ८) MS Taya (D चक). a> = 9) MS ASAT (D CMT). 10) MS त्र त्रल्ल( चि।दिवर. - 16४] त्तातिपिति Vo 95 धप्राप्तः कः कच्छरूमेकटनेवाय प्राप्तः को ऽपायनिन्नः को ऽावप्रवणः को ऽवरावप्राभार्‌ः कम्धनपायाइदत्व स्वर्गे Atal च प्रतिष्ठापयेयं कत्य RAIS MAMET SANSA Tea कमार्घधनविर्‌ द्ितमार्पधनेश्रवाधिपत्ये प्रतिष्टापयेवे कप्वानवरोपितानि कण्ल- मलान्ववरेपयेयं कत्यावरोपितानि परिपाचयें कल्य परिपक्तानि विमोचवेपन्‌ | श्राद्ध च | ग्रप्येवातिक्रमेदेलां ANT AHA: | न तु वेनेयवत्नानां वुद्धो वेलामतिक्रमेत्‌ ॥ ततो मगवान्वैनेव्नानुपरदा लोकिकं चित्तमुत्पादृतवराल्‌ | DST वत पञ्चलि- वो IATA: सप्तगन्धवतह्तपरवितो वेड्वद्पडां वोणामादाव मत्सक्राणमृपतेक्राने- दिति । पद्हचिततोत्पादात्यचिवो गन्यतरपुत्रः तत्तगन्यवतद्घ्रप्ररिवृतो wad वथाव- ZEA भगवतो ASIST वोगामूपनवति स्न ॥ तततः प॒प्रियो गन्धवहान्नो भगवत पुरप्तादीणामनुप्रावितुनाहृन्ो चत एकस्यां तन्व्यां तप्त CATA ATTA TEATA ZUMA वच्छरूणाद्रा्ना THAAD ASA TE विप्मवनापत्नः ॥ 1) MS निमग्न (7.11. 2. 31, 90. 1 ) MS कतल्यापाएमक्तानः, a case of excusable clerical in advertency 8) B वञ्चर, depraved in C into TH; D पञ्चालषा MS °@USaTur. 5) B पञ्च णिोषगेध२, D corr. 6) MS 20s. 7) Note the use of sma with the present as a simple narrative tense. Cp. also Buddhac. III, 51 foll. and especially 59; Ramay. IV, 11, 62. £) 3 हना, D cor: 9) The irregular and syncopated form of the infin. of verbs of the X class is sometimes met with in Buddhistic Sanskrit. Cp. Divy. 398, 14 avasthapitum R. f. 34a 2 samupadhaukitum, K. ~ 848 5 dargitum, ib. f. 89a 7 puritum, ib. f.139a 3 ryavalokitum, 10) Note the neuter gender, cp. p. 29, n. 9. 11) Anusvara wanting in MS. 10 96 प्रवदानणतकम्‌ [16b— ततो भगवानपि Szdzust बोणानाप्रावितवान्‌ पत एकैकस्यां तन््यामनेके ' त्वरवि- शेषा मृह्नाश्च APART रशिताः ' ते च र्याकरिपिव | इट्‌ चच AY वीणावदा- र्षितवान्स्वानिन्दरियवन्मच्ूनाथित्तधातवव्कच्छ्रूवणादावर्जितः पुत्रयो गान्धर्वलञ- नो" वीणां गन्धकं नित्य भगवत्सकाशे प्र्रननितः॥ तेन ुच्यमनिन घटमनिन व्या- पच्छमाननेद्मेव पञ्चगएडकं AAA चलाचलं ” विदिता सर्वसंत्काएगतीः शतनपत- नविकिरृणविध्वंसनधर्मतया पर्‌ादत्य सव्किशप्ररा णार सालतात्कृतम्‌ | AEA: ल्नेधातुकवीतरागः सनलोष्टकाञ्चन श्राकाणपाणितलसमचित्तो व।सिचन्द्नकल्पो विव्या- TAR ATS ATA विव्याभिन्नप्रतिसेवित्प्राप्तो भवलाभलोभतत्कारपर्‌ङ्वः पेन्नेपे- “AMT देवानां पुन्यो मान्यो STATA संवृत्तः ॥ तत घ्रावन्निता देवनागयत्तापु्‌गहडकित्र्मद्होष्णा भगवच्छासने एतावरणगुति TUTE: | पञ्चानामपि गान्धविंकशतानां प्रौतितोमनत्यन्ातानामेतदभवत्‌ | वयं (ण ~ G ~ (12) त „ ^~ a ® नी चे कमणि AS कृच्छरूवृत्तयश्च यत्र वये TA वित्ताप्य wad सप्रावकसङ्क 1) Ex conject.; MS OTRAS. 2) Ex conject.; MS ° पाच. 1 accept this clause as meaning, that he showed the very emptiness of these sounds. 3) B tHrUlzl®, D corr. 4) MS एना. 5) D fills the gap. 6) Visarga wanting in MS. 7) Although vikirana sins against Sanskrit grammar, it cannot be regarded as a clerical error for vtkarana, cp. Pali vikiranam. Perhaps the ambiguousness of meaning in Skr. vikarana may have favoured the use of a derivative, whose relationship to the verb ४८८६८१८४ is clearly expressed by its form. Bendal] com- pares andcchindanata Giksasamuccaya, p, 126, 15; anutsrjanata, ibid. ए. 183, 9. ) MS aay? 9) MS समहः. Cp. supra p. 53, प. 3; p. 58, n. 9; p. 69, ४.7 10) Ex conject.; MS वाता. Cp. Divy. 97, 26. 180, 26. 282, 2 11) MS (by a singular inadvertency in A) [भज्ञाताम्वत्य (D ATaal) AAT 12) MS वत —172] स्तुतिरिति ९७ 97 नश प्रवेणेनोपनिमन्जयेमीति ॥ ावति्गीन्धर्विकरोलव्धानततिमगवान्तग्रावकपङ्को 'नग- हपवेगेनोपनिमलितः। ्रधिवासिते च भगवता तेषां गान्धविक्राणां तुष्णीभाविन ॥ तत- त्तैगीन्ध्विकरै रानामात्यषौर्‌नानपद द्धिः सवी प्रावप्ती नगर श्रपगतपापाणलर्कर्‌- ASM गन्योदकपरिषिक्ता नानापष्पावकीणा विचित्रधूपधूपिता पुष्पवितानमपिडता ते च गान्ध्िकाः स्वयमेव वीणानादाप मृङ्गवेणुपणवारि विशेपेहपत्यानं चक्रुः प्रणी- तेन WSU भगवतं सप्रावकपद्कं संतपयानासुः ॥ ततो मगवान्स्मतमकापीत्‌ ॥ धमता खलु पस्मिन्समवे वृद्धा भगवन्त स्मितं प्राविष्कर्वत्ति तस्मिन्समये नीलपीतलोद्धितावदाता staat qari काञ्चिद्धस्ताद्रच्त्ति काच्चिडपरिष्ट्रच्डत्ति । पा व्रधप्तादच्डृत्ति ताः data कालसूत्रं संघातं “Aya wep तपनं प्रतापनमवी चिमर्ब निर्वन waa Sea पन्ने As ATHENA चे somagaaAT Mata नि- [17भुपतत्ति पे णीतनरकाप्तेषुष्णोभूता निपतत्ति । तेन agi सत्वानां का- रणाविशेषाः प्रतिप्र्नभ्यत । तेषामेवं भवाति । किं नु वयं भवत्त दूतण्य॒ता ब्राद्ो Teaz- न्यत्रोपपन्ना इति । तेषां Madan भगवात्निमितं वितर्नयति । तेषां rata ee भवति । न चेवं वये भवन्त इतश्यता नाप्यन्त्नोपपत्रा प्रपि AAAI: सो ऽप्या- नुभावेनाप्माकं कारणाधिशेषाः AAMAS इति । ते निर्मिति चित्तममिप्रसा्य तनक वेदनीयं कर्म Tata देवमनुष्येषु प्रतितन्धिं गृह्णन्ति यत्र सत्यानां भाननमूता भवन्ति । 1) Ex conject.; MS AMA’. 2) MS मामन्जि. 3) Ex conject.; MS पावत्ते०. 4) B संघा, D corr. $) Here B spells this word with ff, supra (p. 64, 3) with ल. 6) Anusvara wanting in MS. 7)B द्‌, D and P corr. 8) MS ATH. 9) MS न द्यैव (7 व्व). 98 प्रवदानलतकन्‌ (17a— पा उपरि ष्टद्रच्हत्त ताश्ातर्म्ारात्रिकांल्रवच्िणान्यार्ाप्तुषितान्निनाणरतोन्परनि- मितवश्रवतिनो ्रह्यक्रापिकान्व््पुरदटितान्मदहाव्रद्यः परौत्तामानप्रमाणभानभा- त्वहान्परीत्तछ्भानप्रनाणगनाज्छःकृतघ्लाननयकान्युएयप्रसवान्वृद्धत्फलानवृष्हानतपान्पु- दृणान्पुद्नानकनिष्टन्दरेवानगता नित्यं Ba शून्यमनात्मेत्युहोपयत्ति गाथाये च भाषते | Or ACTA निष्क्रामत GOLA TSATAA । CATA मृत्युनः सैन्ये नडागार्‌मित्र HAT ॥ यो द्त्िमिन्धर्मविनवे श्रप्रमत्त्ररिष्यति | प्राच तातिपंतार उः्वस्यात्तं करिष्यति ॥ 10 प्रघ ता ब्र्चिपच्ितादत्रनद्धातादृघं AMMA CUS मगवत्तमेव पृष्ठतः Oa: समनुगच्छति । तव्यदि भगवानतीतं करम व्याकतुकानो भवति भगवतः पृष्ठतो ऽत्तधीधते | wand व्याकर्तकामो भवति पुरृस्ताटृत्तधी षते | नएकोपपत्तिं व्याकतुका- मो भवति पाृतजञे sada aoa व्याकर्तुकामो भवति पाप्ीमत्तधीधत । ्रतोपपत्तिं व्याकलुकरामो भवति TASS saat aa | मनुप्योपपततिं व्याकलुकरामो भव- bt on 5 ति MAAK D AT वत्ते । बलचक्रव तिष्यं व्याकलुक्रामो भवति वामे ATA Se धो पते | चक्रवर्तिहव्ये व्याकर्तकरानो भवति दृन्निणे करतले Saat पत्ते । देवोपपत्ति SOAR भवति Aaa aa । प्रावकवोधिं व्याकतुकामो भवति ated ऽत्त- घोवत्ते। प्रत्येकां बोधिं उाकतुकरामो भवति Suramar पतते | watt सम्यकंवो- धिं व्याकर्तुकामो भवति उष्णीषे sacra ॥ o = 2 fe (4) ~ = ~ 20 प्रय ता ब्र्िषो wad ta: प्रदृतनिणीकृत्य भगवत ऊणापानत्तर्िताः। श्रायु- प्मानानन्द्‌ः HARA भगवतं THES । 1) MS कान्य. 2) MS व्याग. ) ) 3) MS पाघ्ाघाम० (D पाष्णीमम) 4) MS निप्र. - 173] प्त॒तिरि ति Yo 99 नानाविधो ङ पद्धघ्तचिच्रो वक्तात्तरातिष्क सितः HST: | घ्रवभासिता पेन दिशः पमत्तादिवाकरेणोद पता पथेव ॥ गाथाश्च ATTA विगतोधवादेन्यमदूप्रकोणा FST ACUTE TATU ASAT स्मितमुपदूरधयत्ति घिना नितार्‌यः ॥ 5 तत्कालं स्वपमधिगम्य वीर्‌ AZM ग्रातृणां प्रन निनिन्द काङ़्ितानां । धी मिनुनिवृप वाग्मिहततमाभि- हत्यत व्यपनय संवे णुभाभिः॥ ACAI: 10 aan स्मितमुपद्शयत्ति नाधाः। पत्यर्धे स्मितमुपदूयत्ति घोराः ते Ma सममिलपत्ति ते नोधा इति ॥ भगवानाद् | एवमेतदानन्देवमेतत्‌ । नाेवप्रत्यवनानन्द्‌ तवागता AA: APT कतेवुदाः स्मितं प्राविष्र्वत्ति । पष्वत्यानन्देमिभारन्ा वक्रेनमेवं विधं तत्का कृतम्‌ 15 एवं भत ॥ एते प्रानन्द्‌ गान्धर्विका प्रनेन कुशलमूलेन चिततोत्पदन दषधनपरित्यागेन "ापथाकालानगतानां प्रत्येकां बोधिं समुद्छनोधानागति ऽध्वनि वर्फप्वहा नाम प्रत्ये 1) 8 गन्तु? D and P corr. 2) Anusvara wanting in B; D corr. 3) MS ग्रवण. 4) Anusvara wanting in MS. 5) Visarga wanting in MS. 6) I have not ventured to put into the context an emendation of the corrupt compound, which most probably hides an acc. fem., not a gen. plur. M. Feer in- Ns A formed me of the Tibetan translation 1) 3 As to the whole formula cp. the vyakarana supra p. 46,3. 53, 17. 62, 2, pointing at yatha and kala being in the original. According to this something like °CODTA च वधाकालनुगता Acd- का etc. seems to be the true reading. 7) D and P have the missing akgara. 100 ग्रवदानणतकम्‌ [17a— HAS भविष्यति द्धानदानानुकम्पवाः प्रात्त्यनातनमक्ता THT त्निणोया लोकस्य । प्रपमेषां टेयधर्मो यो MATA TAMAS इति ॥ PAA: सेशयत्नाताः सवघरणयानां Bey Te भगवतं पप्रच्ुः | कानि ATA भगव- ता कु{17४]लमूलानि कृतानि पेयामयमनुभाव इति ॥ MATS । तथागतेनेवेतानि Maa: पृवमन्यातु Wag कमाणि कृतान्युपचितानि SANTI परिणतप्रत्यया- €> न्योधवत्परत्युपस्यितान्यवश्येभावीनि | Aaa कमीणि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुनविष्यति । न मित्तवः कमणि कृतान्दुपचितानि ara पृथिवीधातौ विपच्यते न॑व्धाती न तिन्नोधातौ न वावुधातावपि तूषातिष्वेषं स्वन्धधातायतनेष कमणि कृतानि विपच्यते णुभान्यशुभानि च । 10 न प्राएवति कमाणि कल्पकोध्िितिरपि। AMAT प्राप्य कालं च पलति वलु STRATA Ut NAT AAT ऽतीते ऽध्वनि प्रवोधनो नाम तम्यकसंवृदो लोक उदपादि तथा- गतो SEMA विग्याचणपेपत्रः सुगतो लोकविद्नत्तरः पुषदम्यपावः णा- प्ता देवमनप्याणां वृदो भगवान्‌ La नपद्‌चारिकां BTA UAT र्‌नधानीमन्‌प्रापतः। 15 FA UT उय्यान AAT TATA A ॥ अरय त भगवास्तडय्यान प्राव एाजानुग्ररार्थ- (7) ~ ~ x = (8) ~ ~ .(9) मन्वतमदलनुपाश्मत्य (AA: | ततः त्तरं ANCA AMAIA AATF ॥ AA UST 1) MS यमेतानि. 2) B नाव्धाघौ, D corr. 3) Cp. supra p. 74 n. 9; B here तूपाततेर. 4) Cp. supra p. 80 n. 12, 5) The virama is wanting in B; D and C corr. 6) Ex conject,; 3 दन्ना, which P changed into OFT. 7) If the reading is right, we have yet another instance of change of gender, cp, p. 29 n. 9. 8) Ex conject.; MS प्र्तव्यततनो०. 9) Ex conject.; MS घतुतमाः. —17b] TATATTTA V 101 Wan [+ त्रियो मूध्रामिषिक्तः त्रीमयेनं रयेण वाग्यमानेनोषवाने प्रविष्टः । श्रय त राता तडखान- FAA भगवतं प्रबोधनं GUTS प्रासादिकं AANA शात्तमानपं परमेण चित्तदमव्युपमेन समन्वागते Taman प्रिया AAA । TET च पुनः WAZA: a तन्ना area CRRA ata वाचमानिन भगवत्तं ततः समाये; प्रवोधवानात प्रणी - तेन चाद्रेण प्रतिपारितिवाननुत्त्तयाच्च तम्यकपेवोधो प्रणिधानं कृतवान्‌ ॥ किं मन्यध्वे मित्तवो यो SEY तेन कालेन तेन समयेन रत्रा TTS सः | पनमा प्रवोधनस्य सम्यकसंबुदत्य TA कृता तेनव हेतुना AT नम गान्धकक्ररैवंविधः त- त्कार्‌ः कृतः । तपाता भित्तव एवं पित्तितव्ये पच्छरप्तारं तत्करिष्यामो गुह करिष्यामो मानपिष्यामः TATA: TEA सत्कृत्य paca मानपिवा Tatra. निच्रित्य विदरिप्याम इत्येवं वो मित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ इ्मवोचद्वगवानात्तमनतस्ते PRAT भगवतो TAT PUA ॥ 1) 2 ते्रिर, D corr. 2) Sic MS. As to the fact, cp. Wiener Ztschr. fiir die Kunde des Morgen. XVI, 105 n. and Buddhacarita 2, 29. 8) B सात्तपुराविधेन (D ayaa). 102 ग्रवदानशतकम्‌ [17४-- ME ति वुद्धो भगवान्तत्कृतो गुहकृतो मानिनः पृत्नितो छत्रम रात्नात्रेधनिभिः ay: ASM: साववाहेरदेवेनागेषतेरमुरेगष्टेः HALTS la देवनागवत्तातुरगहडकि- नएमहोरगाभ्यर्चितो वुद्धो AMAT लातो TEIN लाभो चोवरपिएठपाति्यनातन- 5 TAMU Eat स्रावकसङ्कः ग्रावस्त्यां विदहति बेतवने ऽनाधपिएड- <द्‌त्याहामे | AA म्रावप्त्यानन्यतमः पारृदरिको मलिने कर्मणि वतते । त TTT SAT TT उपनामितः। तता रात्ता sae इति Hat वध्य उत्पृषटः॥ स हनपुह- चेनीष्लाम्बर्वपनेहव्तणघ्रैः कवी एनालावदकणए्ठे गुणो ` एथ्यावीयोचवर्‌णुङ् केष - न्राव्वनाणो टृिणेन नगूददिणापनोयति ॥ 10 Haat नास्ति किच्चिदु्ानां भगवतामन्ञातमदृटनविदितिमवि ज्ञातम्‌ । घनता खनु वुदानां भगवतां मद्धाकराहणिकरानां लाकानुग्रदप्रवृत्तानामेकारृताणां शमवयविष- श्यनाविद्धारिणां त्रिदृमयवस्तुवु लानां चतुदषोत्तीणानां चतुृदिपार्‌चर्‌ णतलतुप्रति- = "1 Ce ~ ^ ~ y ~ ~ 7 ~ छितानां चतुषु dagarag राधरात्रकृतपरिचिानां पञ्चाङ्गविप्रद्धोणानां पच्चगतिपम- 1) Hel added in D and P. 2) MS UTA. 3) The idiom reminds one of Latin occidendus traditur. 4) Ex conject.; MS °काएटेपा. Cp. the parallel passages B 95a (avad. nr. 98) and 28a (avad. nr. 30). 5) See Index 8. v. anucravayati. 6) So B, if read it aright. The copyists of B seem to have read there भ%्णो- पनोपते, which is found in DCP. 7) B ATAGTAI, 7 corr. —18a] ATS इति Ww 103 ARIANA षटङ्खसनन्वागतानां aay नितापहपूणानां सप्तवेोध्यङ्कुनुनाघ्यानानष्टा- ङमागदेशिकानां नवानुपूर्वममापत्तिकुणलानां द्‌व्रलवलिनां टृणिकसमापूणवलमां टृणणतवश्व त्िप्रतिवि [18a] TISA At Wafataaa asaqa लोकं व्यव. लोकव HASTA प्रवतत | AT VITA को वधते कः कृच्छ्रप्राप्तः कः GALA: कः संव्रा- UO: कः कृष्टरमेकटपेवाधप्राप्तः को STATA: को ऽपायप्रचणः को ऽपावप्राभार्‌ः कमद्धमपावाड़ दत्य स्वर्गे Aled च प्रतिष्टापेये कत्य कामपद्कुनिमप्र्य कृप्तोढार्‌मन- Aza कमार्वधनविरङितमार्बधनश्यमाधिपत्ये प्रतिष्ठापयेवं कत्यानवरोपितानि कुणल- मूलान्यवरोपयेये कघ्यावरोपितानि" परिपाचयेयं कत्य परिपक्तानि विमोचपेषम्‌ः | NS च। "न गरप्येवातिक्रमेदेलां पाग THTTAT: | न तु वनेपवत्वानां वुद्धो वेलामतिक्रमित्‌ ॥ यरय भगवान्पुवराक्ते निवाघ्य Masa प्राचप्तीं पिएडाव प्रावित्तत्‌ ॥ णं त पुर्यो वुं भगवन्त airs AVIVA: समलङ्कतमणीत्यानुच्यज्ञैर्वि- Usa वयानप्रनाल्खते र्तद्घ्रातिरेकप्रमे AFAMA TAI सन्ततो भ्र- कम्‌। दृष्टा च GNI: पादयो निपत्य AAA | ATTST ऽस्मिं भगवि मे ्ीविते प्रयच्छेति ॥ ततो भणवानावप्नत्तमानन्द्मानन्त्यति । गच्कनन्द्‌ TTA प्रपेन- < 3 1) MS त्रिर्‌त्रेखिदिर 2) MS °पनिमद्रः cp. supra, p. 31, 2. 1; 72, 7. 6. 3) MS OYA HAA”. 4) In MS after °TITAAIT? there follows a superfluous कृरलब्रूलान. ~ 5) MS व्याम, cp. supra p. 3, 8 6) Ex conject. In B AUIGITTA, but the stroke of the a looks as if expung- ed, perhaps the copyist changed the former word into वदद, which however would necessitate altering also asmi into asi. D and P have also AQIGITeH, but वटृद्हाप्म. Cp. Feer, p. 81. Though rararha admits also the acceptation of ‘very precious; very holy’, and for this reason would be considered with some propriety as an cpithet of Bhagavan, yet nothing prevents one taking it, in accordance with the Tibetan translation, as = ‘worthy of a boon’. € 104 श्रवदानशतकम्‌ [188 तरितं वट्‌ ' श्रनुप्रयच्छ मे एतं ARS प्रन्नात्नपामी ति) श्रवायुष्नानानन्दो पेन हाता प्रतेनन्नि- CHITA TATA: | उपसंक्रम्य त्रानं प्रपेनतितं कौणलं भगवदचनेनोवाच। ्रनुना- नी द्धि MARA IPS प्रत्रात्नयतीति ॥ मव्द्रप इति TAZA राज्ञा परतेननित्कीशले- ATARI ; ॥ च भगवता प्रतरान्नित उपतेपादितथ्च ॥ तेन OTA वघ्नानिन व्याच्ू- 5 मानेनेदूमेव पञ्चगएडकं पता चक्रं चलाचलं विदा पर्वतस्काएणतीः शतनपतनविकि - एणविध्वंवनधर्मतया पर्‌दत्य तथक्तेणप्रह्मणादरंं सात्तात्कृतम्‌ | ब्रदन्संव॒त्तल्रेधात्‌- PMA: AAA CHAT प्राकराल्पाणितलतमचित्तो वातो TAHA वि्याविगार्‌ः ताएडकोभो वि्वाभितताप्रति्ेवित्प्रा्तो भवलाभलोभतत्कारपराङ्खः पेन्दरोपेन्डाणां टै वानां eat मान्यो SHAT GAA | 10 PIAA: संशयत्नाताः सर्वसेणयानां SA TS भगवन्त पतरचठुः श्रा््ेभटृत्त यद्ग- वता पर्वे चित्तितमात्ं तमध्यतीति ॥ भगवानाक्‌ । तयागतेनवेतानि भित्तवः पू्नन्यातु TAG कमाणि कृतान्युपचितानि लन्धसेाणि परिणतप्रत्यपान्योधवत्प्रत्युपत्थि- तान्यवषयेभावीनि म॑येतानि क्मीणि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति1 न मित्तवः कमाणि कृतान्युपचितानि aka पृधिवीधातौ विपच्यते नान्धातौ न तेत्रोधातौ 1 ou ~ Sa bas (8) = ~ = o~ = न वायुधातावपि तूपात्तेष्वेव त्कन्यधावायतनेु कमाणि कृतानि विपच्यते णुभान्यतु- भानि च। 1) B कोण, D corr. As to the compound Prasenajitkaugalena, cp. supra p. 56, n. 8. 2) MS पष्य. (C पञ्च). 3) Visarga wanting in MS. 4) 8 विष्यामिष्याज्ञा, D corr. 5) D adds the wanting word. 6) B "भागीनि, D ०भाविनो as usual wheresoever this commonplace occurs, 7) MS °भृविष्यतीति। भित्तवः, an obvious blunder. 8) Cp. supra p. 74 71. 9. १17] वरद्‌ इत Ww 105 न प्रणश्च्नि कर्मापि कल्यकोटिणतरपि । पानपा प्राप्य कालं च फलति खलु STRAT ॥ भूतपूर्वे मित्तवो Sata ऽध्वनि इनध्वनो नाम पम्यकपेवद्धो लोक उदपादि तथा- गतो ऽन्सम्यकसेवुद्धो विष्याचर्‌णसेपत्रः सुगतो लोकविदनुत्तरः पुषषट्म्यतारचिः णा- प्ता SATAN वुद्धो भगवान्‌ । स्त TAIT AT चत्रन्यतमां रत्नधानीननुप्राप्तः। तत्यां TAMA AAMT वेवेदयङ्गपाएगो TA °ग्राततनिकः ॥ खयेन्दरध्वनः ata बद्धः Valse निवास्य पात्रचोवर्मादाय तां TAT पिएडाय प्राधित्त्‌ । श्रह्ाततीत्त ब्राह्मण FRAT सम्यकपेवुह AIT AMAT मक्हापुरुपलक्षणिः तमलङ्कतमणीत्यानुव्यज्ञन- विंएानितगानं न्यामप्रमालङ्कतं तर्ध॑तरघ्रातिरेवप्रभं बङ्मनिव taal समत्तो मत्र- काम्‌ । दृष्टा च पुनर्मूलनिकृत्त एव दुमो भगवतः पादपोर्भिपत्योवाच | वहो SEA ATTA निषो[18ष]द्‌तु भगवानप्रा्तन ईति ॥ ग्रथ मगवानिन्द्रध्वः सम्यकपेवृद्त्तत्यानुपद्टाध- AGIA TAGE: । खमरातने निषफयेन्ध्यतः सम्यकसंवुदस्तेन ब्राह्मणेन ITAA स्तुतः प्रणीतेन MST प्रतिपादितो SANTA AURA प्रणिधानं कृतम्‌ ॥ each पावदावर्धिता रानामात्यपौाः ॥ तत्कि मन्यध्वे मित्तवो पो ऽतो तेन कालेन तेन समयेन ATTN बनवार सः। 1) I follow the redaction of D, cp. supra p. 80 n. 12. 2) MS व्योम. 8) MS कृत्त ~~ ~ 4) MS वद्द्धात्म, vid. supra. p. 103, n. 6. Here, in B, a second hand has written Y@] under the syllables (T¢T1, which addition, however, looks as if wiped away afterwards. 5) B WL Zs, 6 "छा । BFA, 7 OME. 6) Cp. supra p. 76 n. 9; B asa (here ends Jine 18b,1) तुके, D and P corr. The text seems to be incomplete here; either one or more lines of the original must have dropped out before पावत , or else reference is made to some standing formula to the effect, that Indradhvaja made a sermon on that occasion, which resulted in the conversiou of many persons, a क peat 0 106 प्रवदानशतकम्‌ [18b— वनने द्रधतरप्य तथागतस्य पूतना कृता ASH च) A संसार saat तुवमनुभूतमपि ध. चित्तयामि वत्प्रार्थये तत्स्व समृध्यति arate भित्तव एवं णितितव्यं यच्छप्तारं पत्करिष्यामो PATA मानपिष्यामः पू्नपिष्यामः शास्तारं सत्कृत्य PACA मानयिता पूत्रपिवोपनिग्रित्य विररिष्यान सत्येवं वो भित्तवः शिक्तितव्यम्‌ ॥ इदमवोचद्गगवानात्तमनपस्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Here we have an instance of me having the function of maya, see my ‘Vedische und Sanskrit Syntax’ § 125. Other instances occur also elsewhere in our text. 2) Ex conject.; च is superfluous, MS SET च. I have corrected taddhai- tukam (cp. supra p. 76 n. 9), which I accept as a substantival neuter of an ad- jective with the function of an adverb. 3) In B there is an erasure of two 8158793 between 4 and TH. Its copyists made शे (so C and P) or द (D) out of it. In घ्राघधष (thus 0) the last akgara in B is somewhat doubtful, P has प and © च instead of घव. For the rest, comparing parallel places, €. £. infra p. 111, 5, we might expect “Yq ॐ > RRR ERR # EE REE ee ee Re # + * = ACURA वोत्रयत्ति पुप्रिपपञ्चाशवतुम्बहप्रम- तीनि चानेकानि गन्यवषहघ्राएयुषनीतानि वे 'विचित्रधाख्यविरेपिवाग्य कुयत्ति दिञ्यच्च = ¢ ^ ~~ ८ ˆ "~~ (4 सुधमित्ननम्‌ ॥ ततः त गरृपतििव्यनानुविहपकरृरौर्भगवत्तमुपप्याव aaa भगवतः CANTATA प्रणिधान RATE ऽनेनादे कणलमूलेन चित्तोत्पादैन देवधर्मपरित्या- गेन चान्धे लोके श्रनायके AIM वद्धो भूषातनतोणानां तच्चानां तार्‌पिता ay क्तानां मोचयता SATA Afar श्रपरिनि्वृततानां परि निर्वापवितेति | qq नग्वाप्तघ्य गकपर्देतुपरम्परं FAITE Weal स्मितं प्राविः- कार्थीत्‌ ॥ धर्मता बलु वस्मिन्तनपे वद्या भगवन्तः स्मितं प्राविष्कुवाति तस्मिन्समये नोलपोतलो AAI AAT मुखानिश्चाव काच्िद्धत्तातरच्त्ति काथिडपरिष्टाच्ड- ~ ~~ „1. ~~ भ 3 ति। वा ्रधप्तादच्छत्त ताः aaa कालपत्रं सवातं PAs तपनं प्रतापनम- 1) Ex conject.; MS चन्दनः. Cp. Feer p. 87, n. 2. In Agokav. णा. 15, which corresponds to this avadana, Nandana is likewise named (f. 227a 1), 2) The context plainly shows, there must be here a gapin MS. The Tibetan translator had the text still intact before him. In Feer’s translation (p. 87) the missing portion is thus rendered: ‘sont amenés et introduits; ils supportent un baldaquin valant cent, qui s’éléve au-dessus du Buddha et de la confrérie de ses Bhixus; plusieurs milliers de filles des dieux sont aussi amenées et introduites’, But I greatly doubt, whether the author of Agokay., who snbjoins Tumburu and the other Gandharvas immediately to the great elephants, had a more complete text before him than ours. With him, it is the elephants who fan the Lord! (f. 2284 5). > ~~ 3) MS पावर. 4) Sic MS. 5) Anusvara wanting in MS. 6) Sic MS. Cp. supra p. 10 n. 1 and p. 25 2. 1, 7) B Alaa, D corr. On 10 114 प्रवदानशतकन्‌ [1१४- वीचिमर्बुर निर्वदमद् BEA BHATT cat मदहापयं ACHAT पे उष्णन्‌का- स्तेषु शतीमूता निपतत्ति पे णोतनकाप्तेषूष्णीभूता निपतत्ति । तेन तेषां सचचानां का- णाविेषाः प्रतिप्र्तमयतते । तेषामेव भवति । किं नु वये भवत्त इतश्युता ब्राद्ो स्विद्‌- न्यत्रोपपन्ना इति । तेषां Mada मगवानिरमितं वितपपति। तेषां निर्भितं Zea भवति । Ga वये मवत्त इत्युत नाप्यन्यत्रोपपत्नाश्रपि बयनपूर्वदर्नः TAT ऽस्या- नुमावेनाप्नाकं कारणाविकतेषाः प्रतिप्ररन्धा इति । ति fara चित्तमभिप्रताख्य तत्रक- axa कर त्तपपिला देवमनुष्येषु Aaa ee गृह्णति यत्र सत्यानां TAPIA भवतति । या" उपरिष्ठादरचछत्त TMT antes AAO नास्तुपितानिमीणरृतीन्पर्‌नि- मितवल्नवतिनो TAHA AAAI: पोत्ताभानप्रनाणाभानामा- प्वहान्परत्तणुमानप्रमाणुमाज्छूकृतप्ताननयका्युएयप्रतवान्वृहत्फलान, वृदानःतपा- नुदृणान्तुदर्णनानकनि्ान्देवान्गता aed Sa शुन्यमनात्मेत्युदोषयत्ति गाथादयं च भाषते | 1) MS निएवृद्‌ शरद 0 Taz). 2) Anusvara wanting in MS. 3) MS नरकं. Cp. supra p. 4 n. 7. 4) 8 °कास्तेउष्णीभूला, 7 corr. 8) 4 &० {र ४. f. 227b 7 paraphrases this as follows: भगवात्निनितं वुदव्रपं तत्र STAT | तज ते नि्भितं qs TET ete. Cp. my observation in W. 2. XVI, 116. 6) MS देव, 7) MS Ha 3°. 8) B कतेपपिवा, D corr. 9) MS घे. 10) Sic MS, perhaps the good orthography. Cp. supra p. 25 n. 11. 11) MS BM. 12) 8 °@edeql°, D corr. 13) MS que. —20a] दिञ्यभो्ननम्‌ Q0 115 AT निष्क्रामत वुष्यध्वं ASTAA | धनोत मत्युनः तेन्यं नडागार्‌निव HAT | पो [Walaa श्रप्रमत्तश्चरिष्यति | Taq aladany उःवत्यात्तं करिष्यति ॥ प्रथ ता श्रविषल्िषाद्लमद्धातारघ्े लोकधातुमन्वादिपड मगवत्तमेव पृष्टतः 5 सृष्टः HATES a । तव्यदि मगवानतीते कर्म व्याकर्तुकामो भवति भगवतः पृष्टतो ऽत्तध वतते | अनागतं व्याकतंक्रामो भवति परस्तादध पते | ATRIA व्याकर्तुका- मो भवति पादतले ऽत्तधीयतते | तिरपगुपपत्तिं व्याकतुक्रामा मवति पाप्वामत्तधीचतत । प्रेतोपपततिं उ्याकतुकामो नयति पादा ऽ त्थोपत्े | मनुष्योपपत्तिं व्याकतकामो भव- ति तानुनो<त्तधीधतते। बलचक्रवर्तिराबयं व्याका्तंकामो भवति वामि करतले ऽधो धत्ते। 10 चक्रवतिराग्यं व्याकतुकामो भवति दृत्निणें करतले ऽत्तथीधत्ते । देवोपपन्ति व्याकर्तु कामो भवति नाभ्यानत्तधो पत्ते | ग्रावकवोधिं व्याकतुकानो भवति IED SAT Ta प्रत्येकां बोधिं व्याकर्तुकामो भवति ऊर्ीयानत्तधोर्धतते। aaa तम्यकसेवोधिं व्याक- AAMT मवति उष्णीषे ऽ्तधी पत्ते ॥ प्रथ ता aTaa भगवतं त्रिः प्रदृ्तिणीकृत्य भगवत उष्णीषे ऽ्रिताः | ब्रधावु- 16 ष्मानानन्द्‌ः HARTI भगवतं पप्रच्छ | नानाविधो TSASATAA वक्तात्त्तिष्कसितः कलापः | ग्रवभासिता पेन दिः तमन्ताद्वाकरेणोदर्‌यता FAT ॥ गाथाश्च भाषते । विगतोद्धवा `दन्यमद्‌प्रद्धीपा FST नगत्युत्तमदेतुभूताः। 20 नाकारणं AFUE TAIT THAT THAT: 1)B suit D and P corr. 2) B Yisgeaqt, D corr. 3) MS SUI. 4) B गोर्‌ स्मि, D corr. 116 श्रतद्यनयनकन्‌ [20 a— 2 = (1) ~ तत्कालं स्वपमाधिगत्य वार्‌ TSI (2)— = (3) ~~ ~ ६ प्रातृणां श्रमण HARA काड्तानां | यीटाभिमृनिवृष वाग्िहत्तमाभि- two) ¢ .(4) न = हृत्पत्रं व्यपनव ANT जुभामिः॥ ४ नाक्रस्माह्मवगनलाद्विराजवैषीः संबुद्धाः स्मितमुपटृणयति नाघाः। यत्यार्वे स्मितमुपटृ्वत्ति घोषः तं श्रोतुं तममिलपत्ि ते नोधा इति ॥ भगवानाह | एवमेतदानन्दैवनेतन्‌ | नादेवप्रत्यपमानन्द्‌ तथागता VT: स- 10 म्यकसंबुह्ाः स्मिते प्राविष्कुवत्ि। पएुयस्यानन्दानिन गृद्धपतिना ममिवेविधं त्कार क- = (6) (7) ~ Las aS ~ ON Nn (~ ¢ ^~ क तम्‌॥ एवं AZT एषानन्द्‌ गृद्पतिरनेन कुशलमृलेन चित्तोत्पादेन देपधमपहत्यागेन ~ „+ ^~ न ~ (8) ~ ~ (9) ~ च त्रकल्पातंन्यपतमुदानीतां AT AAT मद्ाकहणापारिमाविताः पटू ATTA: ~ ~ = ~ ~ ~ (10) ^~ G = € ~ oy परिप दिव्यान्रद नान सम्यकतेवुहो भविष्यति दृणमिवलेयतुभिर्वेणाघ्येलिमि¶ावे- णिकेः स्मृत्युपत्यनिर्मद्ाकहणया च । TIATED AANA यो ममान्तिके चित्तप्रसाद्‌ः ॥ व ~ _ ~ ~ (१1 (9) (2 15 एतच्च WALT TA APTA नागधकाश्च परिचाएकाः ग्रा IT विष्मयमापन्नाः ॥ 1) Sic BC; DP गरम्प्र. 2) BC MAME, DP श्रोतृणां. 8) MS ग्रवणा. 4) MS शत्पन्नत्यपनयशेततय (1 ANAT. 5) B सवन, D corr. 6) MS Ga भगवतः ठ (visarga is wanting in ए). 7) Irregular sandhi, cp. supra p. 20, ०. 6. 8) बद्धा is put twice in B; D and P corr. 9) Visarga wanting in MS. 10) B ZAPATA, D corr. 11) MS have a superfluous and meaningless च between WaT and पटू. 12) This sentence is wanting in Feer’s translation, by mistake, as M. Feer —20b] दिव्यमोत्ननम्‌ २० 8 7 भित्तवः AMAA: सवरेशवच्छेतारं TS भगवन्तं Tew: | पशय भगवन्यावद्‌नेन गृद्धपतिना मगवान्सम्रावकसङ् टिव्यमानुपीमिकडिमिषःयर्चित इति ॥ भगवानाक्‌ । तथागतिनेवेतानि भित्तवः पूवमन्याघु TAT कर्माणि कृतान्युपचितानि लब्धसभाराणि परिषतप्रत्यपान्योचवत्प्रत्युपस्ितान्यवण्येभावनि । मवेतानि कर्मणि कृतान्यरुपचि- तानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न भित्तवः कमाणि कृतान्युपवचितानि aa पृथिवी - धात्री विपच्यते AUTEN ' न तेननोधातो न वावधातावपि तुपाततष्वयं त्कन्धधाला. यतनेषु कमणि कृतानि विपच्यते शुभान्यशुभानि च। न प्रणष्यत्ति कमणि कल्यकोधिणिरेपि। सामं प्राप्य कालं च HATA बलु TSA ॥ भूतपूव TAA ऽतीते ऽध्वनि पूर्णो नान पम्यकबद्धो लोक उदपादि तथागतो ऽद्न्तम्यकतनुदधो विष्याचर्‌णपंपत्रः ANA लोकविदृनुत्तहः पुहषदम्यपार्‌यिः TEA देवमनुष्या TET भगवान्‌ | तरय पणाः APIA [२७४] ननपद्‌चारिकां च्‌ नन्यतमां एधानोमनुप्रात्तः ॥ aA TAT मूप्रीभिपिक्तः पूर्णः सम्यकसेवो तनपद्च। oes ~ (3) ~ ~ (व c रिकां ALAC एत्रधानोमनप्रात्त इति AAT TATRA TAS TSA रात्नानुभा- informed me, for it is found also in the Tibetan version. And in Acokav. f. 228b 5 we find its metrical counterpart: एतत्प्रकरणं Bar विग्ना नराधिपः: FTAA सर्वेपि पर विस्मयनाप्रैवन्‌ ॥ 1) BP गानि, C गिनि, D विनी. 2) MS पमेतानि (C पम. 3) B Taqcaa, D corr. Cp. supra p. 74, 7. 7. 4) B नाव्याघी, DP corr. 5) Cp. supra, p. 74, n, 9. 6) All MSS have here कमाएघपि कत्त पि. Cp. supra p. 74, ०. 13. 7) MS HATTA (D CUTAN. 8) Ex conject.; cp. supra, p. 69,9. 81, 4. 86, 12. 110,13. MS (owing, it seems, to a blunder of the copyist of A) चप्‌ तन्यतम. -— 0 5 10 118 प्रजदानशतकम्‌ (20b— वेन समन्वागतो येन पूणः तम्यकपेवहत्तेनोपेक्रात्तः। उपतेक्रम्य परत्य ATOR. ara पादौ शिरसा वन्दि वैकातते निष: । Gale निषे Tar aad मूष्रीभिपिक्तं पणः तम्यकपेवुदयो TTT: समादापयति ॥ ग्रथ तत्रा ATA मूध्रीभिषिक्तः पूर्णे ° ~ ॐ = = ~ (1) ~ ~ तम्कतन्‌ GAs hay arta चात्रह्पवर्डपातश्यवनात्तनगरानत्रत्यत्रमवन्चवपा हल्का. हेपनिमन्त्रितान्‌ | श्रधिवातितं च पूरणेन तम्यकसंवृदेन राज्ञस्तृष्णोभावेन | श्रव रात्रा त्रियो Quinto: WO सम्यकपेवुहत्य तुष्णीमविनाधिवातनां विर्वा मास्ये चोवरपिएडपातशवनातनगानप्रत्यफनेषन्यपरिप्करि PACA भगवतो रलमपप्रतिमां का- एवि बद्ध कारितवान्यत्रानेकरः प्राणिणततन्तेर्महप्रतादो लन्धः। तदतु तत्पर त्यपे च ते TAA: किं मन्यध्वे भित्तयो वो ऽपी तेन कालेन तेन समयेन TS ATS सः । चन्मपा परीत्य AURA तादृणी TAT कृता तेन ने ततरे SAM GaN तेनैव च SAU तथागतस्य च मे भ्रेष्ठिना शक्रण च Feat प्रा कृता । TEATS Prag एवं शिन्तितव्ये पच्डात्तारं सत्करिष्यानो APTA मानयिष्यामः पूनविष्यानः शास्तारं सत्करत्य गृहकत्य मानयिता Taare fasta सत्येवं ab मिनवः शि- 15 तितव्यन्‌ ॥ ~ (6) ~~ ~ oN ~ ~ दद्‌ मवाचद्‌गवानात्तमनतत्त च मनवा भगवता नाषतनन्यनन्द्न्‌ | 1) MS GTHAM? (C AM) the first time; at 1. 7 all MSS पान्न. 2) B ASAASI, P corr. 3) B लब्धा, the anusv. perhaps sec. manu, DP सन्घ |, © लब्ध | 4) Ex conject.; B तदेतकत्प्रत्य in D and [ this has been wholly cor- rupted. 5) B तनन्दय, D and P corr. 6) B ग्वान्नात्त, D corr. —20b] TAZA इति २९ 119 ततोपो वगः ॥ (1) ^~ चन्दन रात २ ॥ ब॒द्धो मगवान्मत्कृतो AQHA मानितः पूत्नितो TT TATA: परैः ~~ ~ ८ = "(2.0 = (2 = श्वे, Foran ठव = Hier: पार्थवरिर्द्वेनगेषतैरमुरिग pe: किन्नो एरिति ZAAUTIAAUT NS “= lanl G Sos a oan ~ on (~ ~ (2) त्रमरोरगाभ्यचितो Fat भगवान्‌ ज्ञातो TAI लाभी चीवरपिएडपाति्रयनातन- 5 गानप्रत्ययमेषन्यपरिप्काहाणां सप्रावकतङ्को ANAT TAIZ चारिकां चह्न्गङ्गातीरमन्‌- ~ an, ~ ~ =~ = (3) ५ पराप्तः । तेन खलु पुनः समेन गङ्गातीर्‌प्य नातिद्र स्तूप्रनवक्णं वातातपा्यां aia Maher भगवान्पृष्टः । कप्य भगवन्नयं स्तूप इति ॥ गवाना । चन्दनो नाम प्रत्येकनुडो PAT) तप्येत ॥ मितत उचुः । कुतो भगवं्न्द्‌नघ्य प्रत्येकबृदस्यो- oes) a ^ cnn ~ ~ „~ = ~ त्पात्तनामामानबरा aA a | भगवानाष्ट | see a मित्तवः प्रातु पवा चन्ट्‌नत्व Acq- 10 1) In MS this uddana of the third varga precedes: चन्दूनो ama Fate] चक्र दृणरिरास्तवा | मूह्नीवच्छोतदोप्तिश [read AAEM?) नाविक्रा गन्धमादृनः | नि मला ACTTAVD वगा [8 वग, 7 corr.] भवात (pronounce: bhoti] मुतः. As to the 7th title नाावकाः, it is not clear whether B has नावः or नाध, the copyists, to be sure, read नाधिः, since DCP have नाधिका. 2) MS UTS. 3) MS Gil. Likewise K. £. 16b 8 tqG Tagine. 4) MS °FaTAATAT’. 5) B has here first ग्रमिनिव॒त्ति्चः afterwards APIA, D has the second orthography both times. I believe, श्रमिनिवृ° is the right orthography, as it is favoured by reasons of etymology and by comparing Pali abhinibbatto and the like. Cp. क. 2. XVI, 112. or 120 त्रवद्यनप्रतकन्‌ [२०४ ~~ ~ कवृ्प्योत्यत्तिनानानिनिर्वत्ति् ॥ एवे भदत्त ॥ तेन दि PAA Te) ताधु च सुषु च मनसि कुहक भाषिष्ये ॥ भूतपूर्वं मित्तवो SATA $ ध्वनि वाराणस्यां ANA AAT नान TAT रण्ये कार्‌ यति Re च त्फोते च तेने च तमित चाकीर्णवङ्धननमनुष्यं च प्रणात्तकलिकलदडिम्ब- zat तत्करोगापगतं शालीततगोनद्धिषीतेपत्रं धा मको धर्मानो" AAT ण्यं HITT ति ॥ सो som: प॒त्रामिनन्दो शिववहणकुबेरणक्रवद्छादीनन्यांथं देवताविवेयानावा- चते | तव्यधाईमदेवता वनदैवताश्चवर्दैवताः THAT बलिप्रतिम्राद्धका देवताः ASA: पद्धािका नित्यानुवधा ATT देवता श्रा[२।गपाचते । रस्ति चेष लोके प्रवादो वदापाचनद्ेतोः पुत्रा TAA इ हितरेति | तच्च नेवम्‌ । Wasa के कस्य पुत्रत- pay (S) ~ € ~ ban te ~ 10 दे्तमभावश्यत्तव्यया हज्तथक्रतातनः | AM त॒ AAMT त्वानाना सनुलानावात्पुना — Or WIA STATA ५ कतमेषां त्रयाणानू | मातापितरौ रक्तौ भवतः AAT AAT माता कल्या भवति RATA गन्धवश्च प्रत्युपस्थिते भवति | एषां जपाणां त्थानानां सेनुषोभा- AGA TAA STRATD ॥ त चेवनाघाचनपर्‌त्तष्टति तत्य AAA मद्ाप्रनो । तत्र पञ्ममतिप्रमाणो नात्‌ । तदिव द्विते वधते न तु फुल्त ॥ तत ATTA Ta निवेदितम्‌ । तन्ना उक्तः परोच्यतानेतत्पन्नमिति ॥ पावदृपरेण तनयेन सूरपीद्ये तत्यमे विक्रसितं तत्य च cara कर्णिकायां दारकः WS agateaa: श्रमिद्घपो दृशनीयः 1) MS नत्पत्तिनानार. 2) In B ध्वनि is put twice, D corr. 3) MS Hea. ब 4) B Waal वद्र, D UAT वद्ध. Cp. Divy. 98, 14. 5) Ex conject.; MSS everywhere omit in this commonplace the anusv., which 18, hdwever, indispensable for the understanding. 6) MS हब. 7) MS न्य्राद्य. 8) MS "तथ्या. I have changed my mind (cp. supra p. 13, n. 4), and now I consider the plural, 23 is found in MS, faulty, since it is not likely the neglect of the rule of sandhi should be imputed to the author of our text. 9) MS G{TAAT; ए. £ 16b 8 has the right form पात्यतां. - 218] चन्दन इति २९ 121 प्रा्तादिको मीः कनकवर्णषु्ताकारपिराः प्रलम्बवाङर्विप्तोर्णललाट उच्चय संगतश्रप्तुङ्गनातः SATA नद्ापुषलत्तीः तनलङ्कतो ऽशोत्यानुव्यज्ञनेविातित- गात्रः | तस्य AACA ANE वाति राच्च चन्दनगन्धः ॥ तत AIT Te निवे दितम्‌ । ततो TWAT सानात्यः संत्तःुरृथ् तद्यानं गतः | ARAMA दारकेण रत्ना भाषित एह तात AS ते सपुत्रस्य पुत्र इति। ततो राना दष्टतष्प्रमदित उवाच एव- नेव पुत्र यवा वदतीति ॥ ततो न्ना पनिनीनवगाद्छ ते दारकं पन्नक्णिकावां “rete पाणितले स्थापितवान्‌ ॥ वत्र A> त ZITA: पादौ स्वापयति AA As प्मानि प्रा state । ततस्तस्य चन्दन इति नान कृतम्‌ ॥ यदा BZA रको भनपूर्वेण मद्धान्संवृत्तः AAT नागै जता AVA: । इदाप्माकं ~ ^ ~ _ ~ ~~ ~ (7) ~ ^ ~ दव AWITAA प्रत्वुपाल्यत azala वद्यन्द्न कृमाट्ुत्लष्टुमघ्मानिः सद्द पवातुनावश्य- 1) MS गोदवः. Cp. Divy. 2, 26. 2) I doubt as to the correctness of this word. In other instances, where the commonplace recurs, there is some difference. In avad. nor. 24 it is written in B न्धोणाः, in nr. 38 "धोः, in ur. 7d CHAM, in or. 86 it looks rather indistinct, Cem: or omit. Feer translates everywhere ‘ayant la voix haute’, save in avad. nr. 36 (p. 132,19), where he has ‘ayant les narines saillantes’. This pre- supposes skrt. uccaghona, the other version on the contrary uccaghosa. In the Divy., where the commonplace occurs six times, I believe, the epithet in question is wanting four times (p. 2, 26. 26, 8. 58, 3 and 380, 9); it is once found as wccagho- sanah (p. 441, 9) and once as uccaghonah (p. 523,17, but with the variant °ghosah). 8) MS तमलंकृतमशीर. . .. TH. 4) MS ATAATA (D णार). 5) Query कणणिकाया ? The author, however, of 1\ 2172471९. read the locat. °kayam, since he paraphrased it by पद्मकणणिकापानं (K f. 172 6). 6) My additions are confirmed by K f. 17a 7 वन्न AAT पादौ A ASAT नि- aM भुवि । तन्न तत्रैव पन्मानि प्राडर्मवत्ति सवत्र ॥ 7) Ex conject. (cp. Feer p. 94, 14 ‘accorder’ and K † 178 8 azaia Aeltt- TA (sil AS ATA शिशौ); MS कुमामत्प्रच्छुम° (D °TAPATEH A°). g* — 0 122 AAI Hy [21a— fa aD तर्वनधिषठानमलङ्करिष्यतीति ॥ TS । एवमप्विति ॥ ततशन्द्नः सर्वा- लङ्काएविमृथितो ऽमात्यप॒त्रपरिवतो Haasan TRE eR TATA नग- (1a प्रत्यनभवितुम्‌ | तत्र तत्य गच्छतः पद्‌विन्याप्ते पट्‌विन्याति पवमान प्राडर्भवि टृशनीपानि मनोरमाणि च । तान्यकरण्िमिः स्पृष्टमात्राणि ata णुष्यनति ॥ प्रथ तत्य घुहप्तचत्य कल्याणाशवत्य परववुावसतेपितकुणलमूलस्य ASAE: on TAD AATARIT SCAA: | पयेनानि TATA उत्पत्रमात्राणि APTA ऽकरृण्निपरितापि- तानि arate stata एवमेतदपि णपतेरनिति ॥ ada चित्तधतस्तुलवत उपपटीक्तना- णस्य तप्तातरशदोधिपत्यधर्ी प्रमिनुवीनूताः । तेन तस्यैव अनकायस्य मध्ये स्यितेन ACURA: सा्तात्करता ॥ MATHS AMAT ATA काषावापयुपनामितानि। 10 तानि च Tara गगनतलमुत्पतितो विचित्राणि a orien कर्त प्रवृत्तो AAT. रज्ञामात्वनेगनतद्धपिन ASFA: प्रतिलब्धो विचित्राणि च कुणलमू्लान्यवरोपिः तानि ॥ ANIMAS | DTC ्रत्येकवुदधप्योत्यत्तिनीमामिनिर्वृत्तिशचेति भित्तवां भगवत्तं पप्रच्छः | कानि ATA चन्दूनेन प्रत्येकेन कनापि कृतानि FATE ATT सुग. 1) Ex conject, (cp. Feer p. 94, 15 ‘il participera avec nous 4 la féte’); MS सद्धपर्वस्तेमवि° (C तद्धपवतिविर) 2) MS वाश्चमने (D CAAA). 3) B mara, D corr., cp. infra 1. 7. 4) MS Saqqtea?. 5) Sic MS. I doubt the genuineness of this reading, and comparing Divy. 350, 14 and infra avad. nr. 24 (p. 136, 7), I surmise the author wrote बोधिपत्ता धमा. 6) MS कष्या. 7) MS SAAMTAAITA. As to my correction, which assumes the author has written here correct Sanskrit, cp. €. g. Divy. 22, 14 and 67, 12. 8) Sic MS. 9) MS स्योत्पत्तिनामाभिनिवत्ति्चेति, —21 9] चन्दन इति ९९ 128 न्धि तीहणेन्जियश्चेति WATTS । काए्वपे मगवति प्रत्रततितो बभू तत्रानेन केशन- लस्तूचे 'गन्धावतेकः कृतः Gouin चात्रहोपितानि प्रत्येकबोधौ चानेन मे भावितः । arate Pap एवं tated यच्छात्तारं सत्करिप्यानो गृहकरिष्यामो मानवि. यामः पूतरपिष्यामः शास्तारं तत्कृत्य APRA मानपिवा पृन्रपिवेपनिभ्रित्य विद्र. ष्याम इत्येवं वो ` मित्तवः णित्नितव्यनम्‌ ॥ इमवोचद्वगवानात्तननपत्ते PAA भगवतो नापितमन्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) Ex conject.; MS त्तूष. 2) 8 मानयिता पूननपिवा BATAAN, CD corr. Seb ar COI. 124 श्रवदानशतकम्‌ [21a— [ ae प्रा रति 220 बुहो भगवान्सत्कृतो TERA मानितः पूजितो ह्मी रानमात्रेधनिभिः पौरैः an = a 4 म्‌ Sl = न (न >~ ^~ ASME Aa Ss AA TATA (21D) Qs: किन्नर द्धो गोरिति देवनागयत्तातुएगहड- ~ ~ (न ~ न व ~ ^~ (2) किन्नमद्छेरंगाम्यचितो बुहो WA ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चीवर पिएडपातशयनास- 5 नगानप्रत्यपमेषन्यपरिष्काहणां सप्रावकमङ्कः प्रावस्त्यां विद्ध ति नेतवने ऽनाधपिएड- ~ ~ न~ AN ~ (^ ४) ca ZEOIT ॥ श्राचरितमेतन्मध्यटेणे AAA: प्नान्धादाव aay गता विक्रीणते ॥ (कि ~ (= ~» (न ~ (5) प्रथ भगवान्पवाक्रे alta पात्रचीवर्‌मारय ग्रावप्तों पिएडाव प्रावित्तत्‌ । प्रन्यतमा च ~ S (6) ~ ^~ € (८ न ॐ ड (~ = aT ath त्वनुत्ान्वानादसव TAMAAATMT | aed च तर त्का aa भगवतत alla- 1) MS वके. 2) MS पान्न. 3) Ex conject.; MS पद्मम्पातादाप. 4) Ex conject.; MS विक्रोपत. The atmanepada of ४८ -+ kri has been also corrupted in MS in the opening of tale 7, cp. supra p. 36, 11. That it occurs in Sanskrit Buddhist texts, is plain from Divy. 352, 14. 382, 13. 5) Ms 4-Qq ag. 6) Ex conject.; MS पुभगेनार, an evidently corrupted reading. If the Tibetan version, which according to Feer 96 n. 2 has ~~ «sur son sein», has here given a literal translation, पभगेन must be a depravation of such a word as मरङ्खन, as is stated by Feer. But this is not very probable. In the paraphrase of the Kalpadrum. (f. 102b 3), it is simply said that the woman had a child with her = छ्येका TART — and there the child is to be supposed of a more advanced age, for when he sees the Buddha, he catches the lotus and भगवतः पुरो TAT नता पटितमत्तिपत्‌. Should the author of that avadanamala have altered this point of the tale because the text he used was already corrupted in the word सुभगेन? -21 0] पद्म इति २९ 00 शता मद्ापुपलन्नणोः AAA ATMA चान॒व्यज्ञनेिरातितगात्रे व्यानप्रभालङ्कतं ूरधतद्हघ्ातिरेकप्रमे ATA TAI समत्ततो भद्रकम्‌ । TEI च पुनः प्रताटृ्ातः सरसा वाङ्मभिप्रतावार्‌मिकतकराशात्पवे NTA भगवतो मूर्धि प्रततिप्तलान्‌"" । a- तत्तत्यक्मे शकट्चक्रमात्र मूलोपरि विद्धापि स्थिते भगवत्तं च गच्छतम्‌ ESTA ति- छतं तिष्ठति ॥ ततां भगवता पन्रहगतदृधा प्रभा उत्सा वया सकला ग्रावप्ता प्रवभा- तिता jean च TANNA प्रावलिताः॥ ततो भगवता Tera TAT । धर्मता वलु पल्मिनसमये Fel भगवत्तः स्मितं प्राविष्करवत्ति तस्मिन्समये नीलपीतलोष्धितावदाता Aras Tata काश्चिद्‌ध- प्ताच्छत्त काशचिडपरिष्टद्रच्कत्िः | या ब्रधस्ताद्रच्छत्ति ताः AAA काल मूत्रे data = _.(8) ध ~ ~ > ~~ ५ Tea Ae तपनं प्रतापननवीचिमर्बदे yaa Tea Beast oat Now, I think, the superfluous syllable "याम्‌ put in our mss. a little higher (see p. 124, n. 3) must have its place here, in which case instead of the meaningless words प॒भगेनादाय there may appear what seems to be the genuine reading त्वमू्रानयामा- दाप ‘taking the child in her arms’. Cp. R f. 1428 8 ततस्ते दारक मता प्वभुनाम्या HAAG TA. Moreover, Prof. De Groot informs me, the Chinese version expressly states that the woman was in the street, holding the child within her arms +a) — 4 Ji. 1)B ञ्योम, ib corn 2) Ex conject.; MS YAH च cel पनः । 3) Ex conject.; MS AG@laT°, in B the stroke of the r in न्ना seems to be added by a second hand. IK. f. 102b 9 has Sql पद्ममेके TMA TAA AAT. 4) Ex conject.; MS ATARFAREA?. 5) If the text is here genuine, anw must be a postpos., not a prefix. Yet cp. infra, p. 138. 6) MS भगवतो. - Cp. K. £. 1089 2 ततो भावता... . AAPA AACA. 7) Ex conject., cp. supra, p. 76,7; MS तदेतुके च. The passage from taddhai° to avarjitah is not found in Feer’s translation. 8) D adds the missing word. = 0 or 10 15 126 ग्रवदानशतकम्‌ [0 Tea नएकान्गवा पे उष्यनकास्तेष शीतीभूता निषतक्ति ये शीतनरकास्तेषुष्णी- नता निपतति | तेन तेषां तानां कारणा वितेषाः प्रतिप्र्तमयत्ते । Aa भवति । किंनु वयै भवत इतग्युता Met स्विद्नयत्रोपपत्ना इति | तेपां प्रषाद्पनन॑नार्वेभगवा- निर्मितं वित्तनयति । तेषां निर्मितं eee भवति । न सेव वये भवत्त इतश्य॒ता नाप्यन्य- FTAA ATT वयमपूर्दृ्नः तलो ऽस्यानमावेनाप्नाकं कारणाधिशेषाः प्रतिप्रघब्धा इति । ते निर्भिति चित्तममिप्रसाच्च तत्नरकवे्‌नीयं कर्म त्तपयिवा देवननप्येषु प्रतिसन्धि गृह्णति यत्र सत्यानां भात्ननमूता मवत्ति । या उपरि ठाच्छत्ति ATMA TATA. ल्िणान्यामांस्तुषिताचनिनाणरतीन्यरनिमितवशवर्तिनो वरद्यकायिकान्त्रद्यपुरोद्िरा- TRAST: AAPA AAPA EAT ATA MATTE SHC RTT: कान्पुयप्रस्वान्वृषत्फलानवृद्ानतपानमुदणानतुरृणनानकनिषठान्देवान्गवा AACA इः- लं शून्यमनात्मेत्युद्ोपवत्ति गायादये च भाषन्ते । aC निष्क्रानत युश्यध्वं ASAT | धुनोत TOA: वैन्यं ASTIN HAT ॥ यो न्यत्मिन्धर्मविनये TATA CATA । Tala नातिपंतां Saale करिष्यति ॥ परथ ता म्रचिषल्रितादल्रमद्धासारघ्ं लोकधातुनन्वाद्धिएदय भगवत्तमेव पृष्ठतः पृष्ठतः TANTRA । तच्यदि मगवानतोतं कर्म SOMATA भवति भगवतः पृष्टतो SHAT AS | TATA व्याकर्तकामो भवति पुरृस्तादृत्तधोचन्ते | ATRIA व्याकलतका- नो नवति ogee Saad | तिर्गुपपत्तिं व्याकरतुकानो भवति पाप्पयानत्तधी पतते | LA 18 नकं ग~. 4) ए तनना, D corr. 5) MS सत्वदापरौी. —22a] प्म इत २९ 127 ्ेतोपपत्ति व्याकतुकानो भवति Nags ऽ त्थीयतते | मनुष्योपपत्तिं ठ्याकर्तुकामो भव- ति नानुनोररत्तधो पत्ते । बलचक्रवर्तिहब्ये व्याकतुक्रामो मवति वामे ATTA ऽत्तधो धते। चक्रवरतिर्‌ष्यं व्याकलुंकानो भवति दृतिणे करतले ऽ्तथीपत्ते । दवोपपत्तिं व्याक्र्त- कामो भवति APU Ta | ग्रावक्रबोधिं व्याकातुकामो मवति प्रात्ये ऽत्तधो घते । प्रत्येकां बोधिं व्याकातुकामो मवति Soar यतते । want सम्यकसंबोधिं व्या HARI भवति SOUT ऽ त्धोधति ॥ aa ता ब्र््विपो भगवतं तरिः प्रदत्निणीकृत्य भ[शगुगवत Sonar sa: | AAT. युष्नानानन्द्‌ः HAMA मगवत्तं पप्रच्छ | नानाविधो रङ्कपद्ध् चित्रो वक्तातरातिष्क पितः कलापः, श्रवभासिता पेन Tea: पमत्तादिवाकरेणोद्‌पता वदेव ॥ गाधा्च भाषते | विगतोडवा SUAS Sat ANAT: | नाकारणं श्ङ्गमृणालगोरं तस्मितनुपदृणयत्ति लिना AAA: 1 तत्कालं त्वथमधिगम्य धीर्‌ FEM श्रोतृणां भ्रमण fare ASAT । धीरामिम॒निवृष वाग्िहत्तनामि- हृत्पत् व्यपनय संशये शुभामिः॥ नाकप्माह्नवणनलादिर्‌नधेषाः Hater: स्मितमुपदशपत्ति ATA: | 1) B ऊष्णो ०, DC corr. 2) B SUN, D corr. 3) MS भाषन्त. 4) MS ग्रोतृणां. 5) MS Fa. 10 15 128 ग्रवदानशतकम्‌ [22a— arma स्मितमुपद्णयात्त धीः त श्रोतं समभिलपषत्ति ते भनीचा इति ॥ भगवानाक्‌ | एवनेतद्‌न्दैवनेतत्‌ | नाहहेवप्रत्ययनानन्द्‌ तथागता AVA: पम्य- कपाः स्मितं प्राविष्कुर्थ्ति | पष्यस्यानन्दानेन दारकेण प्रसाद्‌नातिन तथागतत्य पकं 5 तिप्तम्‌ ॥ एषे AZT ॥ CHAZ दारको SAT कुशलमूलेन चित्तोत्पादैन दैयधर्मपहित्यागिन च पञ्चदू काल्यान्विनिपातं न गमिष्यति दिव्यमानुषपुखमनुभूध पन्नोत्तरो नाम प्रत्येक- वुद्धो भविष्यति । श्रमस्य देयधरनी यो ममात्तिके चिततप्रताद्‌ः । तस्मात्ता भिनव एव रित्नितव्यं यददप्रत्येकवदरम्रावकेघु कारान्करिष्यान इत्येव वो मित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ इ्टमवोचद्रगवानात्तमनतप्ते मित्तवो भगवतो भापितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) B मोघा, D corr. 2) Cp. supra p. 20, n. 6. 3) MS कत्पाविर. 4) 8 कारां Hip? (DP कामां करि? C कायां करि). Cp. my observation in W. Z. XVI, 351. —22a] चक्रमिति 23 129 चक्रमिति 22 । बुद्धो भगवान्तत्कृतो APRA मानितः पृन्नितो रत्नी एानमात्रेधनिनिः पी AM: सार्धवद्िर्दवैनागीवनिरपीगहटेः किन्नो रिति देवनागयततातुषगहूडकि- AVSIM Fal भगवान्‌ ज्ञातो मदहापुएयो लाभी चीवरपिएडपातशयना- सनगानप्रत्ययनेषन्यपटिव्कालणं सम्रावकपद्ो Was विदहति AMAA कलन्द्कनि- वपे ॥ TATE ऽन्यतमः HIATT म्ातुद्रमवतीर्णः। तप्य भाषौ वौवनवती aT स्वामिनो रै उत्कणएठति 'परितप्यरतिः न चाप्य भत ग्रागच्छति ॥ तधा नाहपणस्य प्रणिपत्य प्रतिज्ञातं पट्‌ मे गती णीघ्रमागच्छति as ते सौवणचक्रं प्रदात्यामीति ॥ ततस्तस्ाः स्वामी त्वप्तित्नेमाभ्यां मद्ापमुद्रादाणु प्रत्यागतः | तवा सौवरणचक्रं का- रितम्‌ ॥ सा दापीगणणरिवृता चक्रमादाप गन्धपुष्पे च देवक्लं पंप्रस्यिता ॥ ्रतरात्तर नात्ति किच्िद््धानां भगवतामन्नातमषृष्टमविदितमविज्ञातम्‌ | धमता बलु वडानां भगवतां मन्हाका हणिकानां लोकानप्रदप्रवृत्तानानेकारक्ताणां छमधविप- ~ ~ क (6) x nN (7 ^ ^~ ~ ए्यनाविद्धारिणां निद्मथवस्तुकुशलानां TATIaATMIAT चलुकृद्धिपादर्‌चर्‌ णतलमुप्राति- 1) MS OTF. 2) MS प्रावत्त्यामन्यर. The Tibetan has ‘at Rajagrha’, see Feer 98 n. 1. Indeed, Cravastyam is likely to have been written in the archetype by mistake instead of Rajagrhe. Cp. infra p. 130, 13. 3) Ex conject.; B वरितत्यानचाप्य (C .नतत्य, DP STATE). 4) MS कारितः. 5) MS परिवृतचक्र° (D CAR). 6) BCP have a superfluous प (or 4?) between TH and त्‌ Or 10 1 fey | F350 ग्रवदानशतकन्‌ [22a— छितानां aay dazatag टीवहतत्रकृतपरिवयानां पच्चाङ्गविप्रोणानां पञ्चगतितम- तिक्रा्तानां पटङ्गपमन्वागतानां दटूयाए्मितापहूणानां सप्तवोध्यङ्गकुतुमाप्यानानष्टा- Sea नवानुपूर्वतमापत्तिक्रणलानां दृवलवलिनां टृदिकप्तमापूणयशां टृणक्षतव्वतिप्रतिवििष्टानां जो शत्रेखिर्दिवसत्य वुडचनुघा लोकं व्यवलोक् ्ञा- nad प्रवर्तते । को दीति कको» वर्धते काः EBA: काः Maa: कः सेवाधप्रा्तःकः कृच्छरसंकटपेवाध प्राप्तः को ऽ प्ापनिभ्र; को ऽ पायप्रवणः को SHAMIM: कमद्मपाया- Sera स्वो Tia च Tia waa कस्य कानपद्भूनिमग्रत्य दत्तोद्ापसनुप्रर खां कमाध- धनविरृद्धितमायधनेश्चयाधिपत्ये प्रतिष्टापयेये कत्यानवहिपितानि कणलमूलान्यवपतिष- पेयं कस्यावहतेपितानि पहिपाचनें कस्य पटिपक्तानि विमोचयेषम्‌ । ग्रा च । ACHAT SAT षागतते भकरालयः। न तु वेनेपत्सानां वुद्धो वेलामतिक्रमेत्‌॥ पषति भणवानियं दारिका मद्शनात्प्रत्येकवरोधेः कणलमूलान्यवरोपपिष्यती.- ति॥ ततः Tales PE पात्रचीवटूमादाव भिन्तुगणप[श्टण] रवतो भिततङ्युरस्कृतो त TNE पिएडाप प्रावित्तत्‌॥ AAA दारिका ददृश TS भगवते SIT ATA न्ापुहपुलत्तणिः समल ङ्कृतमशीत्या चानुव्यजचतर्विानितगात्र व्यामप्रमालङकृत ूर्यतदटघ्ातिरेकप्रभं न- Sata TAWA AAA भद्रकम्‌ । ASTI लब्धप्रसादा भगवति सोवणचक्रं तेप्तनाहून्ा | ततश्चेटिकिया वाधते नाये नाल्पा इति । सा वावताणापि तीनैेप्र्ादाघ- धितमानतता aca भगवत उपरि तीवणचक्रं निनिष्य गन्धमाल्ये च ट्त्तवतो ॥ 1) Ms त्रिलत्रेलि दिर. 2) added in D. 8) MS चावनिमग्रः, cp. supra p. 95, n. 1. 4) ए मकरलालवः, DP corr. 5) MS द्याम. 6) In MS ता is repeated before तान्रप्रषादार. As to tirraprasada cp. Divy. So, 23: 7) Ex conject.; MS वित्तिष्य. Cp. infra tale 30 ए 28a. - 2१४] चक्रमिति २३ 131 ततो भगवता स्मितं विदृशितम्‌ । धर्मता लु पप्मिन्तमवे वद्धा भगवतत स्मितं प्राविष्फुवत्ति तस्मिन्समये नीलपीतलोद्ितावदाता भ्र्चिपो मुवानिग्ार्व काथ्िदृधस्ताद्रच्छा्त काश्चिडपरि्टा्रच्छत्ति | पा ब्रधत्ताद्रच्छतति ताः aaa कालपूत्रं सयातं रौरवं Tea तपनं प्रतापनमवीचिमर्ु fyaza wea क क्रेवमुत्पलं प्रं ACMI ATRIA पे उष्णानरकास्तेषु णोतीभूता नि- पतत्ति पे शोतनकास्तेधुष्णीमूता निपतत्ति । तेन तेषां सत्वानां काूणा- विशेषाः प्रतिप्रत्म््ते। तेषामेवं भवति । किं न ad भवतत इतश्युता sal स्विृन्य- त्रोपपन्ना इति । तेषां प्रसाद्सतरननावे भगवात्निमितं वितरति । तेषां तं निर्मितं द्वं भवति । न Ga ad भवत्त इूतश्युता नाप्यन्यत्नोपपत्ना प्रपि लयमपूर्वूर्णनः Aa ऽप्या- नुभावेनाघ्माकं कारणाविशेषाः प्रतिप्रघन्धा इति । ते निभिते चित्तममिप्र ता तनक: वेदनीयं यत्कर्म थपिता देवमनप्यषु प्रतिपन्ं गृह्णति यत्र सत्यानां भात्रनमूा भवत्ति। पा उपार्टा्रच्क्ात ताश्ातरम्ाहान्निकांल्लयच्िंशान्यानांस्तुपितानिनिनीषरतोन्परनि- TAMA त्रद्लक्रापिकान्त्रद्यपुरोदितान्मद्धेत्रद्यणः परीत्तामानप्रमाणानानिा- स्वह्चन्परीत्तशुभानप्रमाणणुमाञ्कमकृतघ्लाननयकान्पुएवप्रतवान्वुहहत्यलानवृद्ानतपानतु (नए टृणान्पुदृशंनानकरनिष्ठन्देवानगवा AAC Ha शृन्यमनात्ेत्युदधोषयत्ति गाधादये च 15 ह ACTA TRA TOT वुदशासने | धुनीत ACOA: तेन्यं नउागार्‌मिव BAT: ॥ यो स्य प्मिनधर्मविनये श्रप्रमत्त्चरिप्यति | Gala नोतिपंसार्‌ उःखत्याततं करिष्यति ॥ 1) B निएवट, CD rae, corr, 2) MS Ayah ग 3) १18 sal (D ela). 4) MS सेपर. 5) B "पितानिमा०, D corr. 6) B नातप, DP corr. 132 ग्रवदानशतकम्‌ [22 b— Aa ता पर्चिपछ्िषादघ्रलदहातार्े" लोकधातमन्वाद्िएय भगवत्तमेव पृष्ठतः पृष्ठतः समनुगच्छति । ais भगवानतीतं कमं व्याकतुकामो भवति भगवतः पृष्ठतो SAAT OR | TAU व्याकर्तंकामो भवति पुरृस्तादृत्तधी पते । नएकोपपत्तिं व्याकर्तुका- मो मवति पादतले ऽत्धीयते । तिर्पगुपपत्तिं व्याकतुकामो भवति पाष्एधीमत्तधीधत । or ्ेतोपपत्तिं व्याकतुकामो भवति Tags sat पते | मनुप्योपपत्तिं व्याकतुकामो भव- ति ब्ान॒नो<तधी पतते । वलचक्रवततिरव्यं व्याकतुकामो भवति वमि करतले ऽत्त- धी त्ते । चक्रवर्तिहव्ये SoM भवति दृत्निणे करतले ऽत्धीपत्ते । टेवोपयत्तिं ठ्याकतुकामो भवति नभ्यामत्तधी यत्ते | ग्रावकवोधिं व्याकरततुकामो भवति ATE ऽ्त- धोधतते। प्रत्येकां बोधिं व्यावर्तुकामो भवति Sora aa | नुत्त सम्धकंबो- — © धं व्याकर्तंकामो भवति उष्णीषे SATA ॥ परथ ता श्रचिपो भगवतं त्रिः प्रदत्निणोकृत्य भगवत उणाषामत्तरिताः । श्रधायु- ध्मानानन्द्‌ः MANET भगवत्तं पप्रच्छ | नानाविधो एङ्‌पद्टघचित्रो ACHAT ASH सितः HAT: | घ्रवभापिता पेन दिशः पमत्तादिवाकरेणोदयता AAT ॥ 15 गाथाश्च माषते। विगतोद्ववा दैन्यमदृप्रहीणा Fal नगत्युत्तमद्धेतमूताः। नाकारणं AFAMATY त्मितमुपर्‌णंयत्ति निना TATA: ti तत्कालं प्वपमधिगम्य वीर्‌ TSM “ara भरम fae काङ़्ितानां 1) Added in D. 2) Anusvara wanting in B; D corr. 3) B ग्रोत्‌, DP corr. 4) MS Fam. 5) B कांल्िकानां, D corr. —23a] चक्रमिति २३ 133 धोहमिमुनिवृष वाग्मिरृत्तमाभि- हत्यत व्यपनय संशयं शुमामिः॥ नाकप्माल्नवणत्रलाग्रिरा्धेवीः सेवाः स्मितमुपद्‌(2ऽुयत्ति नाथाः | प्यार्थे स्मितमुपदू्शयत्ति UT: 5 ते aid पममिल्ञपति ते Tae इति ॥ भगवानाक्‌ | एवमेतदानन्देवमेतत्‌। नरेवप्रत्यवमानन्द्‌ तथागता र्कः सम्य. wager स्मितं प्राविष्ठुवत्ति । पश्यस्यानन्दानया दारिका तथागतप्य सौवर्णचक्रे तिक्तम्‌ ॥ एवे भदत ॥ एषानन्द्‌ गारिकानेन कुशलमूलेन चित्तोत्पाटेन देपधर्मपरित्वा- गेन च पञ्चदृश कल्पान्विनिपाते न गमिष्यति दिव्यं मानुषं पुलमनुमूच त्वः चक्रात्तहो 10 नाम प्रत्येक्रवद्ठो भविष्यति । श्रपमस्य eae यो ममात्तिके चित्तप्रताद्‌ इति । तस्ा- rite baa एवं शितितव्ये पदुदप्रत्येकवुदभ्रवकेषु कारान्करिष्याम हत्येवं वो भिः तवः शितितव्यम्‌ ॥ इ्मवोचद्गगवानात्तमनपप्ते च मित्तवो भगवतो भावितमभयनन्द्‌न्‌ ॥ 1) Ms संशय. 2) B ालधीपाः, D corr. 3) B AANA, 7 corr. 4) B °वमेवत्ताद्ेव ०, DCP corr. 134 AAAI [23a— TMA रति २8 । व॒धो भणवान्सत्कृतो TERA मानितः पूचितो TMT राजमात्रेधनिभिः पौरैः Bight: पा्धवकरदेवेनगिषनेरसरगषटेः HAART देवनागपत्तातुएगह्टकरि- ATTRA ACA वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो महापु्यो लाभी चोवरपिएरपातिशवनातनगा- 5 नप्रत्यपेषत्यपरिप्काणां सग्रा्रकतक्को मगधेषु नपद्चारिकरा चटन्गङ्ातीरमन्‌प्रापतः ad मित्त॒तद्घेन । बरदरातुस्ते भित्तयो Ala एव पराणप्तूपं वातातपवर्ष्वह्नणे प्रह पणो ट्टा च पुनर्भगवं ames HEAT ATA TAT इति ॥ MAAS । रृशशिपपः प्रत्ये. कवद्रप्येति॥ PAA उचुः | कुतो भदत्त णपिर प्रत्येकवुद्योत्पत्तिनीमामि निर्वृति - शरेति ॥ भगवानाद्ह | HI युयं मित्तवः Batata ॥ त Saal मतेति ॥ तेन दि भि- 10 AA: AUD ताध च सुष्टु च मनसि कहत मापिष्ये ॥ भूतपूर्वे मित्तवो SATA ऽध्वनि वाहस्य नगयी ब्रह्यदत्तो नाम राना रव्यं कार्‌- पति Be च स्फीते च तेमं च ata चाकीणवक्कत्ननमनुष्यं च प्रणात्त्रलिकलद्हडिम्ब- उमर तत्कएरोणापगतं Treatise धार्मिको धर्मात ` धर्मस्थितो धर्तेण ष्यं Wala । स च रात्रा पुत्रः Tae शिववहणक्रतरेशक्रव्रह्लटौोनन्यां शच 15 दवताविक्तेपानायाचते | TAA AMAA वनदेवताग्यवद्ेवताः शृङ्ाकदेवता बलि- प्रतिपाङ्का देवताः ABA: AVIA नित्यानुबहा ala रेवता प्रायाचत ॥ प चैव- 1) MS पान्न. प conject; MS °ARH APA BI. 3) MS भिनिवृत्तिशचेति. Cp. supra ए. 119, n. 5. ) ) 4) MS SAY. Cp. supra p. 120, ४. 5. 9). एब्यो, D corr. 9 ud —23.] TMT इति 2B 135 मायाचनपरृप्तिष्ठति । तस्य AAA मती AAA उत्पलकुमुद्पपुपडोकपदना रैतचक्रवाककाएएडवादिणकुनोपक्षोमिता नलिनी | तत्र पद्ममतिप्रमाणमकपथ्कं सक्- सोत्पनम्‌। तद्िवपे दिवते वधते न त॒ फञ्लति। तत ब्राएामिकेण UT निवेदितम्‌। राज्ञा उक्तः पडित्यतमितत्पन्ममिति ॥ पावटृपरेण तमयेन मूपाद्पे तत्परं विकसितम्‌ । तस्य VAD ककायां ATH: TAF बद्वावस्थितः ahigai दू्णनीयः प्राताद्को गोरः कसकवणशक्चाकार्‌ छिदः प्रलम्ववाङयिप्ती णलला उच्चयोणः पेगतघ्रप्तुङ्गनासः AANA मक्‌पुपलत्तणिः समलङ्कूतो ऽशीत्यान्‌व्य्ेर्विरातितगात्रः । तं दृष्टानि केप Wr निवेदितम्‌ ॥ श्रुचा TAT सामात्यः सात्तपुरश्च ATA गतः । द्द्‌ रात्रा पद्मकणिकापां तथा वियात्रमानं दृष्टा च पुन ष्तृ्प्रमुित उदयप्रीतिपोमनघ्यतातः पश्निनोमवगाद्छ तं SIAL मरता तत्कारेण स्वगृहमानीय प्रनणत्राल्चपनेमिनत्निकानां निवेश्च atin तप्तकान्येक विंशति द्विपान्नातत्य aia कला दणणिरा इति नाम- धेयं कृतवान्‌ ॥ | ZOTAT ATR: AVA MAPA zat दाभ्यामेतधात्रीभ्या दाभ्यां तोरधा- त्रोभ्यां दाभ्यां qaurat-at दाभयां क्रोउनिकाभ्वां घात्रीभ्याम्‌। पो ऽष्टामिधात्रीभिरतरी- 1) MS °Yataye. 2) Sic MS (¢ धापाः, 7 व्रापाः). Cp. supra p. 121, n. 2. 3) MS AAA RAAT 1 Ta, cp. the same neglect of the tiha supra p. 120, 1 and 121, 7. 3. 4) MS Wat. 5) In this formula विशति seems to be used as an indeclinable, cp. Divy. 3, 5. 26, 7. 167, 17. For the rest, instances of cardinals not declined but used in their stem-form are not uncommon in Buddhist Sanskrit. Cp. my Ved. und Skrt. Syntax § 149. In Hopkins’ article on numbers in the Mahabharata (J.A.0.S. XXII, 109—155) there occur also some Mhbh. instances, as ४, 43, 15 (p. 111). ॥ 0197 117). XIII, 107, 31 (p. 121). 6) MSS, except D, ट त्तमत्त्तघार. In B म is separed from त and त्प by a small blank so as to make it probable that the gap existed already in A. 7) In MS there is here much confusion. B ACAI AeA seat मलधान्रीभ्यां र्यां क्रोटनिकाम्यां रयां lala पतो In D the confusion is still greater. I have arranged the text according to the other occurrences of this often recurring common-place; cp. €. g. supra p. 15, 11. 1 or =) 136 प्रवदानशतकम्‌ [23a— यते वर््वते atm दृध्रा नवनीतेन arden सर्पिमएठेनौनयेयोत्ततेहपकरणविगे ata वधते ATCA THAT ॥ [28] त च कुमार्‌ WS भद्रः कल्याणाय त्रात्मसितप- ए ्हितप्रतिपनः काफिको मद्धात्मा धर्मकामः प्रत्ावत्तलः। स प्रश्यति पिता रन्धन स्थिते वाव्नमवश्यानि कर्माणि कुवाणम्‌ ट्टा च RAN: सविप्र: पितर विज्ञापयानात् STUNTS मां तात WAPOA स्वाब्याति धर्मविनय इति | पावत्पन्रानृत्तातः केश- मप्र FANG कापापाणि वघ्राएयाच्छाख Aaa ASAT प्रादद्नगारिकां TAL. तः॥ तेन विनोपदेथेन सतत्रिवदोधिपततान्धमीनामुवोकृत्व TART Fifer: ताक्तात्कृता । त गगनतलमुत्पत्य पितः सकाशे विचित्राणि प्रातिद्ापीणि चकार ॥ ततो रज्ञा जमा- त्यं पिएडकेनोपनिमन्तरितः ॥ प एरीरमापिदद्नपरि षिन्ना विचित्राणि प्रातिद्धााणि शपि इन्यनक्षपाटिवापरिर्निवत्तिमुधनगाम ॥ तस्यैष AT इति ॥ मघ PAA: संणवत्राताः HATTER TR भगवतत पप्रच्छुः | कानि AFA दश- णिसा कमाणि कृतानि पेन मातुः HAT नोपपन्नः पञ्च उपपन्न इति ॥ मगवागाद ॥ दृ- (9 ) ~ (भि ~ = . oo o~ oN faqaa मित्तवः ate कृतान्युपचितानि ल्लन्धपभाह्फि परिणतप्रत्ययान्योघवत्प्र- 1) MS वदधते. 2) MS सापनपिडना (D समणएडना, ८ ATAANZAT?). 3) Ex conject., MS पावम्यान (P OF IAAT. In savadya the word avadya is a substantive, the meaning of the whole being: «performing blamable acts in a blamable way», or «a blamable person, performing blamable acts». Cp. Feer’s translation (101, 5) ‘lié ४ ce qui est méprisable, accomplissant des actes mépri- sables’; the Tibetan [रनम्‌ (01 HY) («rendue dans le Dict. Tib. Sk. par Gay» Feer in a private letter to me) ASV AAS is indeed the adequate rendering of Skrt. savadyam. 4) ए गादूनागारिका, D corr. 5) Note the absence of flexion in the numeral, as supra (p. 135, n. 5). 6) Cp. Divy. 350, 14 and supra (p. 122, 8). 7) Ex conject.; MS Atal Fra 8) I have not ventured to change the reading of MS, because १०४१८८४ ad- mits here of a plausible interpretation, and confounding the terms nirerti and nivrtti seems to be a very old habit of Sanskrit writing Buddhists. = 9) B aa, C corr. —23b] र्‌शशिरा इति २8 137 त्युपस्वितान्यवश्यंभावोनि | टृणकिएसा atin वृतान्युपचितानि को ऽन्यः परत्यनुम- विध्यति । न मित्तवः करमणि कृतान्युपचितानि बादल पृथिवीधाती विपच्यत्ते नान्धा- ती a तिनोधाती न वाधुधातावपि 'तुपात्तिष्येव त्कन्धधालापतनेषु कमाणि कृतानि चि. पच्यते TROP च। न प्रणाष्यत्ति कमणि कल्पकोरिशक्ैर पि पानपो प्राप्य कालं च फलति खलु टे द्िनाम्‌ ॥ भूतपूवमतीति ऽध्वनि एकनवते कल्पे विपष्यो नान तम्घकपेवुडो लोक उदपादि तथागतो ऽन्सम्बकतवृहो वि्याचरणपंपन्रः सुगतो लोकविदूनत्तः पुहपदृम्यतारविः Uta देवमनुष्याणां वृदो भगवान्‌ । स बन्धुनताों रानधानीमुपनिच्रित्य विदधति ॥ परध विपश्यी सम्यकतेवुदधः पवाते निवात्य पात्रचोवरमादाय मितुगापरिवृतो faa FUERA बन्धुमतीं Tat पिएडप प्रावित्त्‌ aaa प्तायवाद्धः पद्ममागय (8) Tat प्रतिपन्नः | प्रधा पचति विपर्िनं सम्यकसेवुदं दाच्िंशता मद्ापुहषल- =~ = ~ . (9) : ^ ~ + at: पमलङ्कतमशोत्यानुव्यन्ञनर्विहानितगात्रं व्यामप्रमालङ्कृतं TATA AT TSA रलपवते समत्ततो भद्रकम्‌ । सद्धदृनाद्वगवत Say acaat चिननेप । तत्ति- (10) (11) AAS भगवत उपि शकटचक्रमात्र भूवा भगवत्तं गच्छतमनुगच्छति TAS ATA STA | 1) B वष्भागोनि, in the copies variously corrupted. 2) MS कोन्प्रम. 3) MS ०पचितानि तानि ala. 4) B ATS, DP corr. 5) In MS the usual depravations, Cp. supra p. 74, n. 9. 6) Cp. supra p. 74, n. 13. 7) B has always the good orthography of this Buddha’s name, the other manuscripts fluctuate between faqglt and विप्र (so always D). 8) Anusvara wanting in MS. 9) MS व्योम. 10) MS गच्छतत. 11) B TAQTA, P corr. g* 15 138 ग्रवदानशतकन्‌ [१३४ - यावदिपश्िना सम्यकसवुदेन म पाधवादः प्रत्येकबोधी व्याकृतः ॥ ततो द एत्प्रनुदि- तमनाः स्वगृद्धमागतः प्रतापी चाल्य तेन कालेन प्र्ायनाना सत्वरं Haag । तेन परारिका पृष्टा किनिद्‌मिति। तया समाव्यातन्‌ । ततः ताववाद्हः diam: प्रणिधानं कर्ुमाएन्धो मा कदाचित्ते TA: कृतावुपपययेषमिति ॥ भगवानाह | किं मन्यध्वे Maat यो sal तेन कालेन तेन समयेन पाधवाष्हो ara त दृणिराः प्रत्येकावद्यः । तेन वुशलनूतेनेकविंशति कल्पान कराचि- न्मातुः कुतावुपपतनः पश्चिमे चात्य भेत्रे इ विभूतिः aerate tray एषं णिन्नित्यं यटद्प्र्येकवुदायघ्रावक्रेप कार्‌न्करिष्यान सत्येवं वो Prva: शि्तितव्यम्‌ ॥ इ्दमवोचद्रगवानात्तमनतप्ते मित्तवों भगवतो भापितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) Ex conject.; MS व्पग्चेयामिति (D ०्पन्नोपामिति). As to the use of the parasmaipada cp. Divy. 346, 7 atratvopapadyeyam. 2) The numeral is here used as an indeclinable (cp. supra p. 135, n. 5). Likewise in the paraphrase in R (f. 147b 2) Garant कल्पानि नोदभूव प्रत्ू्‌ where the absence of the case-suffix is testified by the metre. — 24] APTANA २५ ae सुच्मवर्गात २५ । वुद्धो MAAC HA गह्कतो मानितः पूनितो Tee रातमात्रेर्धनिभिः परैः मे. fet: ववर वर्वगियतेःपीग ष्टिः ATTRA देवनागवत्तातुएगर्डकि- AAU वहो भगवान्‌ स्नातो म्हापुपयो लाभी चीवर्पिएडपातशवनात- नगानप्रत्यकम[श्चगुषत्यपरिप्काहणां सप्रावकमङ्कः प्रा््त्वां विहरति AAA ऽनघ पिणडदृप्याएमे ॥ तेन खलु पुनः स्मयेन ग्राघ्त्यानन्यतमः प्रेष्ठो AA मद्धाधनो मद्ा- भोगः प्रभूतवित्तोपकरणः IAAT EaIIAT: प्रभूतमित्रामात्यज्नातिषालोष्ितः । स च गृपतिः Atal भद्रः कल्याणाशय AEA BACT A ATATA: काहूणिष्कोः मदात्मा धनकामः ॥ तत्पयेतद्‌भवत्‌ | इमे भोगा नलचन्दरत्वभावा महीचितदृता श्रनित्या eT ्रनाश्चासिकरा विपरिणामधर्माणः पञ्चभिहपलएैः साधारणाः | DACAAR भोगेभ्यः सामादृख्यामिति ॥ तेन मगवान्तप्रावक्रप्तङ्े भक्तेनोपनिमन्तरितः। गै चापगतपाषाण- तर्कीकटस्थे व्यवस्यापितं चन्दनवारिपरि पिक्तं विचित्रगन्धवद्किातुरमिधूपधूपितं ना- नापुष्याभिकीर्णे पष्पा्तनानि प्रत्तानि । ततः तुप्वादृ्ीतदपपानानि भत्यभमोत्यानि च सन्नीकृत्य भगवतो AAA कालमाचवति | मपो भदत्त सन्नं भक्तं यत्येदानीं भगवा- 1) Or rather सूनवि उति. Cp. infra note 1 on 7. 143 2) MS पात्र. ae 3) Ex conject.; 7 प्रमूतप्तत्तस्वार. 4) D fills the gap. 5) D काहणिकमर. 6) MS श्ननास्वप्तिका. 7) Ex conject.; cp. infra, p. 144, 13; MS 4sq (D भन्न). | 0 140 ग्रवदमनत्तक्रम्‌ [१५१ - BE ( fe ~ (0 ^ [गदं ~ sari मन्यत इति ॥ ततो भगवान्पूवीक्ते निवास्य पात्रचोवरमादप भितुगणपरिवतो ~ SNS क (न ~ (2) ~~ = = भितुतङ्परस्कृतो वेन तप्य NBA Alsen । उपर्तक्रम्य पुरस्ता- ~ त Te fess न as, (3) ~ MN ७ ™ _ faqagra Tae एवासने Tam: | aa a गृद्धपतिः सुवोपविषटं वदप्रमुवे Haas ~~ ~ (~ अ, क = ~ (~ ऊ ~ = (4). e विदा शुचिना प्रणीतिनाद्हरिण स्वहस्तं संतपति संप्रवारपति। caver संतप्य संप्र Or वायं भगवते THA AAT घोतकप्तमपनीतपात्रे MATA TTA भगवतः पुर्‌ त्तानिपषो धर्मश्रवणाय | Aa भगवांस्ते गृदपतिं धम्यया कथया dzgata समादापयति TATA | TATA घम्धया कथया AGA तमादयप्व समृत्य ISHII: | भ्रव A गृद्पतिलंन्धप्रसाद्‌ः पादरयोनिपत्य चेतनां ` पुष्णाति ॥ ततो भगवान्स्मितं afar, । धमता BY वत्मिन्समपे वुधा भगवत्तः 10 स्मितं प्राविष्कवत्ति तत्मिन्समये नीलपीतलोदधितावद्यता ataat मुला्निश्चायं का- THU ACH A काशिडपरिटात्रच्छत्ति। पा ्रधत्ताद्रच्छात्त ताः पेनीवं RAIA पातं tiga मद्धारीर्वं तपनं प्रतापनमवीचिमनद्‌ yar wea GRACIA nat neal aaNet ये somaya णोतीभूता निपतति पे शीतनर्‌- maga निपतन्ति । तिन तेपां तलानां कारणाविवं षाः प्रतिप्रघ्भ्यतते । 15 तेषामेवं भवति । पिं न वयं भवतत इतश्च॒ता श्रीदो स्विदृन्यन्नोपपन्ना इति | तेषां तत्वानां 3 “Cc ^ ८ = = C om ee ~ ae =A = (न ~ (10) ~ प्रताद्‌सजननाध भगवान्नामत वत्तन्नपात | तपा [नानत ट दुव वात । न दव कवय 1) Anusvara wanting in MS. 2) Cp. infra p. 144, 16 and supra, p. 9, 7. 3) Visarga wanting in MS. “ 4) Cp. supra p. 64, 10 and Di Vy. 99, 13.85, 25. 97, 8. 5) MS चेतनां. 6) Ms विद्शिते. 7) MS ATH. 8) MS "ईणाःवि° (D CT UTa). 9) MS Feat. 10) MS न a (D न BW). —24)] ACHAMTA २५ 141 भवन्त इतश्युता नाप्यन्यत्रोपपन्ना श्रपि वपमपूर्वदृणनः सच्चो ऽप्यानुभावेनाप्माकं कार्‌- णाविज्ेषाः प्रतिप्रघ्नन्धा इति । ते निर्मिति चित्तमभिभध्रताय्य तनकवेदनीयं कर्म पयित देवमनुष्येषु प्रतिसन्धि Eta पत्र तत्वानां भाननभूता भवतति । पा उ- परिष्टारच्छ्तति ताघातुमद्ानिकांल्लयलिंणान्वामांस्त॒पिताननिमीणरतीन्पनिर्मितव- gata वरद्यकापिकान्वरद्चपुरोद्टितान्मङव्रह्मणः परत्तामानप्रमाणाभानामास्वरान्प- TAPAS RCA ATH TIAA ATTA ASAT ATTA: टृणंनानकनिष्टान्दवान्गता AAG इःवं जुन्येमनात्मेत्युदोपयत्ति गावादये च भाषत । AEA निष्क्रामत Fede ASTUTE । धुनीत aca: तेन्यं नंडागाहनिव कज्ञः॥ पो स्यत्मिन्धमविनपे श्रप्रमत्तश्चरिष्यति | UBT तातिपंपारं इःवप्यात्तं करिष्यति ॥ AQ ता ब्र्चिपल्िपाद्टघ्मद्धााद्घं लोकधातनन्वाद्हिए्य मगवत्तमेव पृष्ठतः पृष्ठतः समनुगच्छति | तय्चदि मगवानतीते कम व्याकरतैकामो भवति भगवतः पृष्ठतो 5 तधी पतते | FAM व्याक्रतकामो भवति पुरृस्तादृत्तधी वतते । नरकोपपत्तिं व्याकलुका- मो भवति [२५०] पादृतजञे SAAT aS I तिर्यगुपपततिं व्याकर्तुकामो भवति पाघाधामत्तधो Ta रतोपपत्ति SORIA भवति TASy saa । मनुष्योपपत्तिं व्याकरतुकामो भवः ति बानुनोऽःत्तधीधते। बलचक्रवातिर्यं SAHA भवति वामे करतले ऽत्तधीयते। चक्रवर्विर्यं व्याकतुकामो भवति दत्तिणे करतले ऽत्तधी धतत । देवोपपत्तिं व्याकतुकामो भवति APTA | MaMa व्याकर्तुकानो मवति area ऽतधीयतते । प्रत्येकां 1) B चत्तमपिप्रर, ए corr. 2) 8 तेप, D corr. 3) B mtare, D corr. 4) B मडागेमि०, P corr. 5) B AAG, D corr. cr 10 {== 5 142 प्रवदानशतकम्‌ [24b— वोधिं व्याकर्तुकामो भवति ऊणीयामत्तधीपत्ते। at तम्यकपेबोधि व्याकतुकामो भवति उष्णोपे ऽत्धीपतते ॥ प्रथ ता व्र्चिपो mad fa: प्रदक्षिणीकृत्य भगवत ऊणीयामततर्िताः। AA प्मानानन्द्‌ः HARTA भगवतत TAS । 5 नानाविधो TEACATIAT वक्तात्तएात्रिष्कतितः कलापः। ग्रवभातिता पेन दिः पमत्तादिवाकरणोद्‌पता पैव ॥ गाधाश्च ATTA | Pasa देन्यमद्‌प्रहौीणा I नगत्युत्तमद्ेतुभूताः | नाकारणं शङ्घमृणालमीटं स्मितमुपटयत्ति तिना तिताः ॥ 10 तत्कालं स्ववमनाधगम्य वीर्‌ वद्या प्रोतृणां प्रता TAA काङ्धितानां। धोटामिमुनिवष वागमिहत्तमाभि- हत्पन्नं व्यपनय संवे वभामिः ॥ नाकप्माल्नवणत्रलारिरानधेवाः 15 पेवुद्ाः स्मितनुपट्‌शयत्ति नाथाः | यप्यार्थे स्मितनुपदृयत्ि धीरः ते ग्रोतुं सनमिलपत्ति a नोधा इति ॥ भगवानाद्े | एवमेतदानन्दवमेतत्‌ | नेवप्रत्ययमानन्द्‌ तथागता TVA: तम्य- TAS: स्मिते प्राविष्कुवत्ति | पश्यत्यानन्द्‌निन प्रेष्ठिना म॑मेवविधं सत्कारं वृतम्‌ ॥ एवे +त ॥ एषानन््‌ AGT aA कुशलमूलेन चित्तोत्पादेन AMAA CATT च सृह्म- 1) MS SuIre. 2) MS श्रवन्‌ (CD °amy). 3) ए AMAT, P corr. 4) B °e4Z°, D corr. —24] पृह्मवगिति २१५ 148 aa नाम प्रत्येकवृदधो भविष्यति । घ्रपमस्य देधी पो ATTA चित्तप्रपाद्‌ इति। तस्मात्तां Maa एवे शितितव्यं पददुप्रत्येकवुडा्थग्रावकेषु कारान्करिष्याम इत्येवं वो मित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ a SS fe a~ ( 2) an ~ इदमवोचद्रगवानात्तननपत्ते PAA CMA TAT UAT ॥ 1) In the Tibetan version the name of this Pratyekabuddha signifies ‘couleur douce’, according to Feer, p. 105. Should the translator have used a Sanskrit text, which had the variant siksmatvid 117 This name would suit much better than the other — cp. Citaprabha, the name of the hero of the next avadana, — siksmatvit would signify ‘one with fine and small light’, a fit epithet for a star. The Tibetan equivalent is स (>€ 5]. Now, HAT] is rendered by skrt. rasa and varna, but also by ojah, as M. eer wrote me; this does not at 21] agree with such a name as Siiksmatvak, aud is better explained by supposing the name the Tibetan translator had to render was Suksmatvit. 2) The missing word added in D. 144 प्रवगानशतकम्‌ [24 b— णोतप्रन दति २६ । वृदो भगवान्सत्कृतो Wena मानितः पूतिता Tet रानमन्रधनिभिः पोर Ae: पाधवह्िदेवेनणीषनेरमरेग हठः किन्तरैमद्धो रिति देवनागवतनातुरगह्डकि- ATVI AUT AA Fat भगवान्‌ तातो TS_ATAT लाभी diay पिए्डपातशयनातन- 5 गनप्रत्यकीपत्यपरिप्कालतणां तप्रावकपङ्कः प्रावस्त्यां विद्रति नेतवने ऽनायपिपड- रस्या ॥ श्राचत्त्यामन्यतमो गुद्धपति तषो मद्धाधनो नद्धामोगो ` वित्तीर्णविशालप- as वैेग्रवधनपमुदितो वेघ्रव्रणधनप्रतिस्पधी | त च MST मद्रः कल्याणाय घ्रा- त्मद्धितप्‌द्ितप्रतिपन्नः काहणिको मद्धात्मा धर्मकामः ॥ तत्मैतद्‌भवत्‌ । इमे भोगा लचन्दर स्वभावा गनकणतदृणा नित्या STAT परना्ासिका विपररिपामधर्मीपः पञ्च. 10 PARATS: ANTM । AAT WPA: साद्माद्‌स्ामिति ॥ विन ग्रोष्नकाले वतमाने भगवान्तग्रावकपद्ो भक्तेनोपनिनन्त्रितः । TS चापगतपापाणणएक्रहकटल्लं व्यवत्धापितं चन्द्नवारिपरिषिक्तं विचित्रगन्धघदिकामुर्‌मिधूपधूपिते नानापुष्पाभि- कीणं पुष्पा्नानि प्रज्ञप्तानि । ततः णीतरसानि पानकानि भत्यमोग्यानि च पस्नीकृत्य भगवतो AAT कालमारीचयति। पमो भदत पन्नं भक्तं पप्येगुनों भगवान्काले मन्यत 15 इति॥ ततो भगवान्पृवाक्ते निवास्य wattage भिन्नगणप्रस्वितो भितुसङ्गपुरस्करतो पेन तत्व गृदपतेनिवेशनं तेनोपतक्रात्तः। उपसंक्रम्य पुरस्तादितुपङ्स्य ATA Ca PO: श्रध a SATA: ुखोपनिष [5 भृषं वदधप्रमुले aay विदि शुचिना प्रणी- 1) 2 पमात्रेद्‌निर, ए corr. 7 has here, as usual, TVMCa: धनिभिः. 2) MS पान. भोगी 3) 8 , D and P corr. 4) Cp. Divy. 207, 23 and supra p. 139, 9. —25] णोतप्रभ इति २६ 145 तिन वादृनोयभोन्ननो पेन स्वहस्तं संतर्पयति dganata । स्नेकपरवीवेण शुचिना aut तेन खाद्नीयभोन्ननो पेन स्वहप्तं daca सेप्रवापं wad भुक्तवतः विरिवा घौतद्ध- त्तमपनीतपात्रं TIAA NSIT भगवतः TUTTI धर्मश्रवणाय | Aa भग. atta गृद्पतिं ध्या कवय संदयति समादापयति समुतेनयति संप्रहर्षयति । श्रने- कपवावेण ध्या कथया Hey AMAT पृते Tee तूष्णोभूतः ॥ रव A गृद्धः पििलन्ध्रताद्‌ः पादयोर्भिपत्य चेतनां पुष्णाति ॥ ततो भगवता स्मिते विरृश्ितम्‌। घनता aa पल्मिन्तमवे बुद्धा भगवतः स्मितं प्राविष्कुव्नि तस्मिन्समये नीलपीतलोष्ितावर्‌ता stag qatar काचिदध- PUREST A काश्चिडपरिषटादच्डत्ति । या प्रधत्ताद्च्छत्ति ताः atta TATA संघाते रौरवं महारौरवे तपनं प्रतापनमवी चिनवद्‌ yas Te ऊङ्कवमुत्पलं wat TET नरकान्गवा चे उष्णन्‌कात्तेध MATA निपतत्ति पे लीतनर्‌कास्तेपुष्णी- भूता निपतत्ति । तेन तेषां cat कारृणावितेषाः प्रतिप्र्भ्यतते । तेषामेवं भवति । कि नु वधे भवत्त इूतश्युता प्रादे त्विदृन्यत्रोपपत्ना इति । तेषां प्रपादृषेनननार्थे भगवा- तिर्भितं विरमयति । तेषां निर्भिते देवे भवति । न सखेव वपर भवतत इतश्युता नाप्यन्य. AMAA ATT TAIT: AAT ऽस्यानुभावेनास्माके कारृणाविधेषाः प्रतिप्रघनन्धा इति । ते निर्भिति चित्तमभिप्रताचय तत्नरकयेदेनोे कर्म नपपितरा देवमनप्येषु प्रतिपन्धि गृह्णति यत्र सत्वानां भाननभूता भव्ति । चा उपर ्टादरच्छत्ति ताग्यातमद्धारानिकांघ्रय- छिंशान्धामात्तपितान्निमाणरृतीन्पर्‌निमितवप्वतिनो व्रद्लकायिकान््र्मपुरोदिता- न्मद्ाव्रद्मणः परीत्तामानप्रमाणामानाभाप्वहन्परीत्तशभानप्रमाणशभाञ्छमकृतघ्ाननध- 1) MS पिल्ल. 2) B लन्धःघप्र, 7 corr. 3) MS TWH. हि 4) MS 7 Get (D न्व). 5) MS a7°. 6) MS ब्रद्धयाणाः. 10 €> 10 15 146 FATT AT [25a— कान्युएयप्रतवान्वृद्धत्फलानवृद्धानतपान्तुद्लान्तुद्‌णनानकनिष्टन्देवानगला ऽनित्वं डः. लं णरन्यमनात्मेत्युद्दोपयत्ति गाघादयं च मापते | ACA निष्क्रामत युत्यध्वं ASAT । धुनीत ACOA: पैन्यं नडागार्मिव HAT: ॥ 5 पो दयप्मिन्धर्मविनपे श्रप्रमत्तश्चरिप्यति | Taq Wada Satara कटप्यति ॥ प्रथ ता ब्रचिपल्िताढ्त्रमद्ह पाद्धघं लोकधातमन्वाद्धिपय MATA पृष्टतः सृष्टः समनुगच्छति । तवदि भगवानतोतं कर्म व्यार्तकामो भवति भगवतः पृष्टतो ऽत्तथी व्े। प्ननागते वयाकतुकामो भवति पुरृस्ताटृत्तधो यतते । नटकोपपक्तिं व्याकर्तका- 10 मो भवति पादृतले Saas | तिवगुपपत्नि व्याकततकामो भवति पापावीमत्तधी धते । रतोपपत्तिं carmen भवति ase ऽ ्तधोधते | ननुष्योयपत्ति व्याकर्तुकामो मव- ति AAA DAM Ta | वलचक्रवतिह्य व्याकतुक्रामो भवति वाने करतले SAAT AA चक्रवतिरष्ं व्याकतुकानो भवति cam करतले ऽ्तधीधतते । देवोपयत्ति व्याकर्त- कामो भवति नाभयानत्तथीधते | ग्रावकवोधिं व्याकर्तैकामो मवति प्राप्ये ऽतधी यतते । 15 प्रत्येकां बोधिं व्याकातुकामो नवति ऊणीपानत्तधीधते । aA तम्यकसेबोधिं व्या- HATA भवति उष्णोपे ऽ तधोधतते ॥ श्रध ता ग्रचिो भगवतं रिः प्रत्निणीकत्य भगवत ऊणापानत्तद्िताः | AAT युष्मानानन्द्‌ः कृतकरो मगवत्तं पप्रच्छू | नानाविघो रृङ्गपद् चित्रो वक्ताततरानिष्कपितः कललापः। 20 ग्रवभातिता पेन Te: समत्तादिवाकरेणोद्‌यता येव ॥ ~(3) TATA ATad | 1) D adds the word omitted in B. 2) MS TAQ. 3) B भाषन्ते, P corr. =५11 MATT इति २६ 147 विगतोडवा SUACARU IAT त्गत्य॒त्तमदेतभूताः | नाकारणं TSTMANT स्मितनुपद्णपत्ति तिना ATTA: तत्का[षुले स्वपमाघमनम्य वीर्‌ व्या प्रोतणां श्रमण तिनेन्दर काङ्कितानां । RUPP वागिमिहत्तमामि- 5 VA व्यपनप GM TAP: ॥ नाकप्माल्नवणन्लारिर्‌ल्धेवाः daar: स्मितनुपदृणंपत्ति नाघाः | प्यर्थे त्मितनुपद्णयत्ति धीराः ते श्रोतुं सममिलपति ते जनोधा इति ॥ 10 भगवानाद् | एवनेतदानन्दवमेतत्‌ | नादेव प्रत्ययमानन्द्‌ तथागता AVA: सम्य. कवा: स्मितं प्रावष्कवत्ति । पष्त्यानन्दानेन गृद्धपतिना मनेवेविधं सत्कारं कृ- तम्‌ ॥ एवं भदत ॥ एधानन्द्‌ गृहपतिर्‌ नेन कुशलमूलेन विन्तोत्पादेन देषधर्मपरित्यागेन च एीतप्रभो नाम प्रत्येकबुद्धो भविष्यति । श्रयनस्य Za पो ममात्तिके वित्तप्र्ाद्‌ इति। arate MAT एवे AAAs यदव्प्रत्येकवदढायंप्रावकरेषु काटान्करिष्यान इत्येवं 16 वों PAA: शित्नितञ्यम्‌ ॥ इटमवोचद्रगवानात्तमनपत्ते च मित्तवो भगवतो भापितमभ्यनन्दृन्‌ ॥ ` 1) MS Wa. 2) B वमर्‌ त्त D corr. 3) Cp. supra p. 62, 1. or 10 il cnr 148 ग्रवदमनशछतकम्‌ [25b— नार्वाका रति 20 1 वृदो भगवान्तत्कृतो Tenat मानितः oa TT रत्मात्रधनिभिः पौरैः प्रष्ठमित्ताथवरदैवेन गिवे TES: HAAG देवनागयनातुगर्डकिन- एन्होएगाग्यचितो बुहो भगवान्‌ तातो AINA लाभो चीवर्पिएडपातशवनासन- TAA AIM सप्रावकसङ्को मगधेषु TIAL EAE चनगङ्गातोरमन- प्राप्तः ॥ श्रथ MAMAN aM मितुषङ्कपुर्‌स्कतो येन नाविकाप्तेनोपपंक्राततः । उपसंक्रम्य नाविकानिद्मवोचत्‌ | SAI भवत्ता मामिमां ARTA ॥ नाविका ऊचुः LATA प्रच्छति ॥ ततो भगवांस्तान्राविकानिद्मवोचत्‌ । रदमपि भवततो ना- विकः पूवमातं मवा हि एागनोपतितो नन्दृप्तारितः देषाणवपतितो ऽङ्गुलिमालः माना- गवपतितो मानप्तब्धो माणवः मोकार्णवपतित ॐह्विल्वकाष्यपत्तारितः नचमेतर्‌- पएये पाचता इति ॥ तथाप्युच्यमाना न प्रतिपा्रतते TTA ॥ परन्यतमेन Want भगवतो ऽ्टाङ्गोपेतं त्वरं Wat तां च पसंप दृष्ट AAT UTA | AS भगवतत सग्राघकपद्धमुत्तार्‌ पिष्यामीति ॥ ततो मित्तो नावनमिद्र भगवानब्याप्रत एव तत्य नाविकत्यापारिमात्तीएात्ापमे AVY स्थितः ॥ ततः स नावि- कप्तदृदिप्रातिष्टा्ं दृष्टा ्रावर्बितमनाः पाद्वोर्निपतितः। तल भगवता तादृशी AAT: य्त्यतंप्रतिवेधिकी धर्मदेशना कृता यां Zar तिन नाविकेन विंणतिणिवपपमुदरतं 1) P adds the missing word. 2) Ex conject.; MS मानवः. Cp. Feer p. 106, 1 «i un jeune brahmane Ma- nastabdha». 3) Ex conject.; MS उपरिवित््वाका०. ~25b] नावकि इति २७ 149 तत्कायटृ्येलं Waa Par घलोतशरापत्तिफलं प्रातम्‌ । स टृषटसत्यछ्िह्दानमुदा- नयति | ACA भदृत्त न ATA कृतं न पिन्ना न Ta न देवत (ABA स्वतनब- YAU न पूव प्रेतेन श्रनपत्राद्यणिर्द्रगवतात्नाकं कृतम्‌ | उच्छोपिता QT ARAAT लङ्किता श्रष्िपर्वताः पिद्धितान्यपावदयाणि विवृतानि त्वर्ममोत्तदाह्तणि प्रतिष्टापिताः स्मो देवमनुष्येषु । TS च । 5 तवानुमावात्िकितः Aa VATU ARTI: | प्रपावृता त्वगगतिः IAT निवाणनार्मश्च नवोषलब्धः ॥ वदाग्रया्चाप्तपेतदषं Wal Ts तुविणुड चतुः प्राप्त च Ta पटूनार्थकात्तं ती्णश्च उःवार्णवपारमस्मि॥ AAR AACA विगतनन्मलङ्‌ामरणामप | 10 TTASAAS TILIA तपलमच मुने तव दर्णननिति ॥ दितोपस्व नाविकस्य मद्ान्विप्रतितार्‌ उत्पन्नः | तिन भगवतः पादृषोनिपत्या- त्ययो देशितो Anata पग्रावकपङ्ः पिएडकेन प्रतिपारितः॥ 1) B AAG, 7 भ्राता. The usual orthography of this word in MS is Ala’. 2) MS have a superfluous 4 after ava The right reading has been re- stored according to other occurrences of this wdé@na in our text, €. £. avad. nor. 39. Cp. Divy. 554, 23 which has this alteration: nestatr na svajanabandhuvargath. 8) Visarga wanting in MS. 4) B Aa, 7 corr. 5) MS Tet. 6) MS वराम. Cp. Divy. 558, 7. 7) MS °द्णने(९दृपन)तनालब्धमन्य, a bad reading, which disturbs also the metre. Cp. Divy. 555, s. 8) MS मुनेत्तव, 9) Ex conject.; MS ABITAATAATACTA:. 1 or 0 150 ग्रवदानएतकम्‌ [25 b— भगवता स्मितं विदितम्‌ । धमता ललु area aa भगवत्तः स्मितं ्राविष्कुर्वत्ति तस्मिन्मवे नीलपीतलोद्ितावस॒ता ata नुखातिश्चावं ata धत्ताद्च्छति [262] काश्चि ए ्रच्छत्ति | पा ब्रधत्तादरच्छति ताः Aa ATTA dma aa ASNT तपनं प्रतापनमवीचिमर्वुट निएवुरनघ्टं Bea BRA gat Asay ATH वे somaya शीतीभूवा निपतति पे TATA स्तेषष्णीम्‌ ला निपतत्ति । तेन तेषां पलानां कारृणाविशेषाः प्रतिप्रघ्भ्यतते । तेषामेव भवति । किं नु ad भवतत waza sel स्विदृन्यत्रोपपन्ना इति | तेषां madara भगवान्िर्भितं विक्ष्रयति । विपां निनितं zea भवति । न @a वयं मवत्त इतथ्यता नाप्यन्यत्रोपपत्रा रपि लयमपूर्वर्घनः aa ऽपस्या- नुभावेनाप्माके कारणाविकतेषाः प्रतिप्रघ्नन्धा इति । तें निमिते चित्तमभिप्रता्य तत्रक- वेदूनीये कर्म Safer देवमनुष्येषु प्रतिसन्धि गृ्णत्ति यत्र सत्यानां भानभूता भवत्ति। पा उपरिष्टा्रच्डति ताश्नातुमद्धाहनिकांल्रवच्चिणान्याांप्तुपितात्रिमातीन्पहनि- मितवश्चवनतिनो TAHARI LAAT: वहत्ताभानप्रनाणाभानाभा- प्वहान्परोत्तजुभानप्रमाणयुनाञ्क्कृत्त्राननयकान्प॒एयप्रतवान्वृद्त्पलानवृद्धानतपान्तु- ८ ~ ~~ ~ _ ~ (7) ~ Noe & 15 ट शान्तुद्यनानक्रानलान्द्वानमता श्रानत्व इः Ware aa घात गाधाह्य च भायत्े। 7 . ह Ae TACHA व्यध्व वुदणासन | धुनोत मत्युनः तेन्यं नउगाटमि HAT: ॥ 1) MS ATH. 2) MS न ala (7 च्व) 8) MS त्ते. 4) B भवति, DP corr. 5) MS Hea Ut: € ब्राद्यणः). 6) B पाता, D corr. 7) MS 9a. --26 २] नावकि इति २७ 19 यो दत्मिन्यमविनपे ब्रप्रमत्तश्रिष्यति। प्रद्धाय नातिपंार Farad करिष्यति ॥ प्रथ ता श्रचिषलिपाद्धघमद्धातार्घ्रं लोकधातुमन्वाकिपय भगवत्तमेव पृष्टतः aga तमनुगच्छंति । aa भगवानतीते कर्म व्वाकर्तुकामो भवात भगवतः पृषतो ऽत्तधी यतते | Tanta व्याकतक्रामो भवति पुरृप्तादृतर्धो पते । ATRIA व्याकर्तुका- मो भवति पादतले ऽत्तधीधते । ति्गुपपत्ति व्याकतुकामो मवति पापाीमत्तधीवते । ्रतोपपततिं व्याकर्तुकामो भवति oases ऽ तोषे । मनुप्योपपन्तिं व्याकतुकामो भव- ति TAA OUT IA | वलचक्रवर्तिराष्यं व्याकतुकामो भवति वामे करतले STAT पतते । चक्रवतितव्ये व्याकतेकामो भवति eam करतले ऽत्तधौ घतते । देवोपपत्तिं व्याकतु- कामो भवति नाभ्यानत्तधो यतते | ग्रावक्रवोधि व्याकतुकानो भवति sea SAT Ta | प्रत्येकां बोधिं व्याकतुकानो भवति Sarat ad ख्नुत्तहं सम्यकवबोधिं व्याक- AMT भवति उष्णीषे ऽत्तधी पतते ॥ प्रव ता ग्रचिषो mad त्रिः प्रद्‌नतिणीकृत्य भगवत उष्णीषे ऽत्तद्धिताः | ब्रघायु- ध्मानानन्द्‌ः HAA मगवत्तं TAH | नानाविधो TFASAAA वक्तात्त्ततिष्क सितः कलापः। ग्रवभातिता पेन TE: समत्तादिवाकरेणोद्‌यता पथेव ॥ TAT भाषते | विगतोडवा SUAZATIM AR नगत्युत्तमकेतुभूताः। नाकारणं शक्घमृणालमीरे स्मिठमुपटृणयत्ति तिना तितारयः ॥ तत्कालं स्वघमधिणम्य वीर्‌ FSM प्रोतृणां प्रमाण तिनिन्नर TSA । 1) D has here चक्रता God 2) MS Taq 3) MS AtHIATaAS, but D तत्कारप्वर. 4) MS श्रवणा. (नष 152 प्रवदानएतकम्‌ [26a— घीमिमुनिवष वाग्िहत्तमाभि- हत्पन्नं धयपनप संशये घुभामिः॥ नाकस्माल्मवणनरलादिरानवयाः संबुद्धाः स्मितमुपटृ्यति नाघाः । ¢ पत्ये स्मितमुपटृणयतति ATT: ते प्रोत सममिलघात्ति ते लनोधा इति ॥ भगवानाद्ह | एवमेतदानन्दैवमेतत्‌ | नद्धिवप्रत्ययमानन्द्‌ तथागता प्रत्तः स- म्यकसेव॒द्ाः स्मितं प्रावि्कु्त्ति । पष्यस्यानन्दानेन नाविकेन ममान्तिके चित प्रषादि- तम्‌ ॥ वे भेदत ॥ टंषानन्द्‌ नाविको ऽनेन कुणलमूजञेन चित्तोत्पदिन दयधमपर्चित्यागेन 10 चानागते ऽध्वनि संतातेत्तरृणो नान प्रत्येकवुद्धो मवि [२6४]प्यति | श्रमस्य SAAT वो मनात्तिके MAMA इति | तस्मात्त Mag एषे लित्तितव्यं पदटुदप्रत्येकवुदय्रावकेषु कारान्करिष्याम इत्येवं वो PAA: णित्तितव्यन्‌ ॥ ह्मवोचदगवानात्तननतत्ते PAT भगवतो माषितमन्यनन्ट्‌न्‌ ॥ 1) B त्पत्रव्य, D corr. 2) Anusvara wanting in MS. 8) ए Ga, D corr. 4) Cp. supra p. 62, 1. 5) MS काकः (D HAM. —26] गन्धमाद्‌न इति QT 158 गन्धमादन रति २ वृद्धो भगवान्तत्कृतो गृहकृता मानितः aaa TT TATA: परैः Atenas pe: कित्र रोहीति देवनागवत्तापुषणष्डकि- नरमद्होरगाभ्यर्वितो Fat भगवान्‌ ज्ञातो मन्हाृणयो लाभी चीवर्‌पिएडपातिशवनासन- गानप्रत्यपमेषव्यपरप्कराह्नणां पथ्रावकपङ्ो रतरगृद्धमुपनिच्रित्य विद्र्‌ति AMAA क- लन्द्कनिवापे ॥ धाचरितेतन्मध्यदते TAT मध्यदेलनिवासिनो TAIT tataaqa- os [ने ~ a o~ toe ( ) लेपतर्गाजिमनुलिम्पत्ति ॥ ावटृन्यतमो SATA: | तप्य दारिका ASW ART क- त्यापाण्पा लोदितचन्द्‌ने पिनष्टि भगवांश्च Tats निवात्य पात्रचीवरमादुय मितगणप- हिवितो भिनपङ्परस्कतो TANS TAOS प्रावित्तत्‌॥ ब्रहरान्नीत्सा दारिका as भगवतं तो छा त्रक्चता ASIA Vasa: मलङ्क तमद्चात्वा चानुल्दयज्ञनावदतात्रतगान्र व्यामप्रभा- लङ्कतं सूयत्घ्(विरकप्रमं IFA TAI मत्तो मद्रकं दृष्टा च क॒रिकापा नद्धा- 1) MS पान्न. त्‌ 2) B प्राचरिततोमितन्मध्य०, the aksaras ततोगेत show probably the marks of being expunged. The copyists vary, that of D 9१1९8 प्राचचादूत | तता and leaves out the three following words, P ग्राचरितततां एतन्म C the same, but मे instead of ट There can exist no doubt as to the right reading. 8) ix conject.; MS नप (D 2), For the rest, ब्रानृ्ह्‌ is not seldom con- founded with ब्रनपट्‌ in manuscripts. Cp. my observation in W.Z. XVI, 106. 4) I borrow this indispensable supplement, which is an integral part of a standing formula, from the Tibetan version apud Feer 107 n. 3. 5) MS Sater. 10 an 10 cr 10 15 154 ग्रवदानलतकम्‌ [26 b— “TAIZ उत्पन्नः ॥ ततो लब्धप्रपतादचा एतदभवत्‌ | किं ममानेनिवेंविधेन ती षितिन Te. मदथे Aaa न धक्रोमि NPAT TATA: कारान्कर्तमिति ॥ ततस्तया स्वत्नीवितमगणयपिता उभी पाणो लाद्धितचन्द्नेन प्रलिप्य भगवतः cease कृति ` भगवता च इष्या तकलं TAN चन्दनगन्धेनापृरितम्‌ ॥ ततो दारिका तत्प्रातिद्र्ये दृष्ट प्रतत्रचित्ता भगवतः पादृपोनिपत्य चेतनां पुष्णाति । aA कुशलमूलेन प्रत्येकां बोधिं तात्तात्कुयामिति ॥ ततो भगवता स्मितं विदृशितम्‌ । धर्मता खलु वस्िन्समवे बुदा भगवतः fad प्राविष्र्वत्ति तत्मिनतमपे नीलपीतलोदधितावदाता staat Fara काथिदृधघ्ताद्रच्डति का्िदपरिष्ाद्रच्डतति । या ग्रधप्ताद्गच्डत्ति ताः पत्नीव mada dat Ta म्धारीरवं तपनं प्रतापननवी चिव ya रदं ऊङवमुत्पलं wt AEM THETA पे SoMAHIEAT णीतीमूबा निः Tata ये शीतनरकाप्तेषूष्णीभूला निपतति । तेन॒ तेषां सललानां कारणा विशेषाः प्रतिप्रभ्यते । तेषामेवं भवति । किं न वयं Nae इतश्युता ब्राद्धो स्विटून्व- त्रोपपत्रा इति । तेषां प्रसाद्घनननाध मगवात्िर्मिते वितरति । तेषां निरभित श्वं ~ “Nn (4) ~ (5) o~ NS भवति। न GA वये भवत्त APTA ACT AIGA ATG TATA: Tat ऽप्या- 1) MS दोषाभर. 2) It is not certain that this reading is genuine. In B there is an inter- linear akgara put above ch, that may be read ल or a or “a and on the upper margin, with reference to this passage, is written टपते. The copyists of P and C neglected those additions, that of D using them wrote plain nonsense पार्ट Ud. That angada is said also of the foot-ornament, is plain from the compound padangada. 3) MS ATH 4) MS न देवं (D न च्चैव). 5) added in D. — 27a] गन्धमादन इति २८ 155 नुभावेनाप्माकं काटृणाविजेषाः प्रतिप्रव्धा इति । ते निर्मिति चित्तममिप्रपाघ तन्रक- वेदनीयं कम TITAS देवमन्‌ष्येषु प्रतितन्धिं गृह्णति यन्न सत्यानां मात्ननभूता भवन्ति । पा उपरिष्टाच्छात्त ताथातुरमहालतिरकांल्रयल्चिंशान्यानांस्तुपितान्निमाणरृतोन्पर्‌नि- मितवशवर्तिनो ्रह्यकायिकान््रद्मपरोदितान्मद्ात्रद्यणः परत्ताभानप्रमाणामानाभा- स्वहन्परीत्तषुभानप्रनाणणुभच्छुमकृत्छ्लाननयथकान्पुएयप्र्वान्बृकत्पलानवृद्धानतपान्पु- 5 टृणान्पुद्शनानकनिछटन्दिवान्गला AAC Sa शृन्यमनालनेत्वुदधोपयत्ति गाधादयं च भाषते | ADA निष्क्रामत TULA TENT | घुनीत मृत्युनः तेन्यं ASIA HAE ॥ यो स्यत्मिन्धर्मविनये ब्रप्रमत्तश्रष्यति | 10 प्रद्धाप बातिपंषारं Satara करिष्यति ॥ प्रव ता ब्राचपछ्िपाद्दघ्तमद्धातादेन्नं लोकाधातुमन्वाद्टिएद भगवत्तमेव पृष्टतः पृष्ठतः AAAS iA तदि भगवानतीते कमं व्याकतुकामो भवति भगवतः पृष्ठतो ऽत्त- ATO | नागते व्याकर्तुकामो भवति पुरृस्तारत्तधी ते । नएकोपपतिं [९०] व्याकतुका- मो भेवति पादृतलले ऽतीते । ति्थगुपपत्तिं व्याकर्तुकामो मवति पापएामत्तधीपतते | 18 ्रेतोपपत्तिं व्याकर्तुकामो मवति ase sat aa । मनुष्योपपत्तिं व्याकतुकामो भव- ति जाननोरतधी पतते | वलचक्रवर्तिरृष्यं व्याकलुकामो भवति वामे करतले ऽत्त- dad | चक्रवर्तिं व्याकर्तुकामो मवति दृत्तिणे कटृतले ऽतधीयते । देवोपपत्ति व्याकतुकामो मवति नभ्यामत्तधी | ्राचकबोधिं व्याकलतुकामो भवति प्राप्ये ऽ्त- 1) MS ्रद्याणः. 2) ए ea", D corr. 156 प्रवदानशतकम्‌ (27 ०- धो चतत | प्रत्येकां बोधिं व्याकर्तुकानो भवति ऊणायामत्तधीधते । नुत्त पम्यकपेवो- Pel व्याकर्तुकामो भवति उष्णीपे ऽत्तधी यतते ॥ (ath ie 5 lem (1) =~ ^ eat प्रथ ता प्र्िषो wad त्रिः प्र्तिणोकृत्य waa ऊणायानत्तररिताः। श्रधावु- घ्मानानन्द्‌ः कृतकर्‌ पुटो भगवतं THES । नानाविधो TFATATA वक्तात्तनिष्क सितः कलापः। qr प्रवभासिता पेन रिकः पमतादिवाकरेणोदयता यथेव ॥ गाथाश्च मापते। विगतोडवा देन्यमएप्रहौ णा ARI नगत्युत्तमद्धेतुमूताः | TATU TEAMING Tera ae निना तिताः ॥ 10 तत्कालं स्वयमधिगम्य वार्‌ AAI | श्रोतृणां श्रना निनिन्द्र काङ्ितानां। धीहाभिनुनिवृष वाग्िहत्तमामि- हत्पत्नं व्यपनप संशयं शुभामिः॥ UAT HUA TAT: 15 सेवाः स्मितमुपदृक्षपत्ति नाथाः | यत्यार्धे स्मितमुपदर्धयत्ति घोः ते प्रोतं Tata ते ननोधा इति ॥ भगवानाद् | एवमेतद॒नन्देवमेतत्‌ | नादेवप्रत्ययमानन्द्‌ तथागता प्रत्तः पम्ध- aaa: स्मितं प्राविष्कुवत्ति | पष्चत्यानन्दाना श॒रिकया ममेवंविधं तत्का कृतम्‌॥ SNS Ze] e 20 एवं AA ॥ एषानन्द्‌ ATTA कुशलमूलेन चित्तोत्यदिन देषधमपरहित्यागेन च गन्ध- 1) MS चिप्र. 2) MS ग्रोत्‌°. 8) MS Wau. ~—27a] गन्धमादन इति AT 157 MEAT नाम प्रत्येकवृदो भविष्यति । श्रयमस्या Za पो मनात्तिके चित्तप्रताद्‌ः । तप्मात्तम्दि faa ga शित्तितव्यं यदद प्रत्येकबुदायप्रावकेषु कारान्करिप्याम इत्येवं वो मिवः शितितव्यन्‌ ॥ AMAA ANAT मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS माद्‌ना. 158 ग्रवदानणतकरम्‌ [27a— निर्मल रति 281 वृद्धो भगवानसत्कतो WERT मानितः aa Tee रात्रमन्रिधनिभिः पौरैः ~ ~ ~~ (. ANA CATR (=> RON ON >~. ~) we AIM MANS CaaS: MATSUI देवमनुष्यापुएगत्डकि- क fas (Sos aX aN im o =) om 2) तरएमरोरगाभ्यचितो वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चोवर्‌पिएडपातशवनातनगु- नप्रत्यपेषन्यपरिप्का्ठणां AMARA: भ्रावप्त्यां विदधति नेतवने ऽनाथपिएडट्‌- Or त्यम ॥ भ्रावस्तयामन्यतम AUT: 1a Cae AAG Marat प्रविशति नेमि. त्तिकश्च दरे ऽवस्वितः। a कथयति। प एतदत्तधावनं मत्तपिष्यति स धततं मननं मत- विष्यति ॥ तदचनमालमिकेण Ba श्रवा चैवे चित्तयामाप्त । कत्मपितद्‌ततधावने cat पेन मे Tere: स्यादिति AMAIA | aa बुधो मगवान्सचर्‌ाचरे लोके 10 ASA `पृयते्मवन्ध्यम्ाफलं च । पनरदनि्‌ं वहाय भगवते दृग्यामिति ॥ AA AAR दृत्तकराषछठमादाप पेन भगवांस्तेनोपपक्रात्तः । SATA भा वतः पादौ पिता वन्दिवेकातते SEM । एकात्तस्थितः त ब्रामिको मणवत्तमिद्मवो- = = eee = (< ध (6) पत्‌ । ३९ भगवन्द्‌ तका व्रातगृच्छता ममातकराद्नुकम्पातरुषाद्पात ॥ श्रध भगवानाह 1) दद्‌, DP corr. — In D this uncommon formula has been changed into the usitated one SaAMAAAT?, perhaps rightly. 2) MS पान. 3) See Keer Journal Asiatique, Nouv. S., 7, 568-69. = = 4) MS कस्मापेतद्‌° (D कस्मानिवं २०. 5) Anusvara wanting in MS. 6) MS प्दुपित्यथ (D made thereof ब्व ॥ श्रध). —27)] निल इति २९ 159 मिकस्यानगरर्वे TPES FATA ATER TAT! गृद्धोतवान्गृद्धोवा भक्नितवा- ATMA चेनमारामिकप्या्रतो वित्तवान्‌ । वित्य BERGEN afacat निला- तवान्‌ | निवातमान्ेनव च तच्छलापन्नपुष्पफलपमृदो मद्धान्ययोधः परििपय्लस्तकरै ते निर्वृतो पप्य च्छायायां निष भगवतनिकेषां देवमन्यं धर्मो टरिः ॥ ततो [270] ऽनाघपिषएटटरन गृद्धपतिना ITA TATA ST प्रतिपाद्तिः॥ AA त AIT भगवडपस्थानात्प्रातिद्ाीचचावर्जितमना मूलनिकृतत' इव दनः पाट्पोनिपत्य प्रणिधानं कलुनारृब्यः। TANS कुशलमूलेन प्रत्येकां बोधिं तान्तात्कु- यामिति ॥ ततो भगवता स्मितं विदशितम्‌ । घनता खलु वप्मिन्समे बुदा भगवतः स्मतं प्राविष्कुवत्ति तस्मिन्समये नीलपीतलोद्धितावद्‌ाता भ्र्चिषो मुवातनिश्चायं काश्चिद्ध- FAIREST काश्चिदपरिष्टाद्रच्छत्ति | चा ब्रधप्ताद्रच्छत्त ताः atta कालपूत्रे dara रौरवं ASA तपनं प्रतापनमवीचिननुदं yan रवं कङवमुत्पलं पं मापन ALANA पे उष्णनरृकास्तेषु णीतीमूला निपतन्ति पे णीतनरक प्तेपूष्णोौ- भूवा निपतन्ति । तेन तेषां सतानां कारणाविेषाः प्रतिप्र्मयत्ते । तेषामेवं भवति । 1) B वर्ण, D corr. 2) According to Feer, 1.1. p. 365, the Tibetan version inserts here ग सु | ATA, which corresponds to a lost Sanskrit भत्तितवान्मत्तयिवा between गरी वा and च. The ungrammatical enam instead of enat must be authentic, I suppose. 8) MS तदत. 4) I have inserted this participle, which is indispensable because it is im- possible to construe visarjya..... nirertiah so as to make up one sentence, and further nikhatamatram eva ca can only stand at the head of a new sentence. 5) Ex conject.; MS ति निवृत्तो (1) णिः विवृत्तो 1). 6) B मनुष्यां, D corr. 7) B °तेना०, D corr. 8) MS निकृत. 9) MS Aah. — cr 0 Luba | 10 15 160 AATATAT [27b— किं नु ववे भवत्त FATA प्रादे स्विट्न्यत्रोपपत्रा इति । तिषा प्रादसनननार्थे भगवा- Tatad faasata । तेषां निर्मितं spa भवति । यै सेव वरं भवत्त इतश्युता नाप्यन्य- जोपपनत्रा aft aang: तद्यो ऽपस्यान्‌मावेनात्माकं कारणाविशेयाः प्रतिप्रघ्न्धा इति। ते निर्मिति चित्तममिप्र्ाच aaa कर्म लपयिवा दरेवमनु्येषु प्रतितन्धिं गृह्णति यत्र सत्यानां TIA भव्ति । वा उपरिषाद्रच्छत्ि TTT. लिणान्वामा्तुपितात्निनाणरृतीन्पर्‌ निनितवशवर्तिनो वचल््रकापिकान््रल्लपुरीकिता- ACTEM: पटीत्तामानप्रमाणामानामात्वान्पततेततनुनानप्रमाणणुमाज्छ्भकृतप्ताननथ- कान्युपयप्रतवान्वृहतफलानवृद्धानतपान्मुद्रणानतुद्‌नानकनिषान्दवान्गला AACA डः वे शरन्यमनात्मेत्युद्ोपयत्ति गाघादये च भाषत । ACA निष्क्रामत FUE ASAT | ata मृत्युनः वेन्यं नडागाहमिव TAT ॥ यो न््यस्मिन्यर्मविनपे ATTA CATA tt Feld तातिपंपारं इःवत्यातं करिष्यति ॥ परय ता SUOMI लोकधातुमन्वािपञ भगवत्तमेव पृष्ठतः Tea: समनुगच्छति । तव्यदि भगवानतोतं कनं व्याकतुकामो भवति भगवतः पृष्ठतो SAA नन गतं व्याकर्तुकामो भवति पुरृस्तादृत्तधी घते । नए्कोपपन्तिं व्याकर्त॑का- मे भवति पादतले ऽत्तधी वतते | तिवगुपपत्तिं व्याकर्तुकामो भवति पाप्यीनत्तधीधतते । रतोपपन्निं व्याकतुकामो भवति Tage ऽ त्थीधते । मनुष्योपपत्तिं SOTERA भव- AAAI DAM पतते । वलचक्रवर्तितव्ये व्याकतुकरामो भवति वामे करतले ऽतधोधते। 1) MS 4 Sq (0 न ala) 2) B ATT स्वप्र, ए corr. 8) MS aq. 4) MS STI. 5) MS णुन्य —28] TAS इति २९ 161 चक्रवतिशष्यं व्याकलुकामो मवति दृत्तिणे कतल ऽत्तधी यत्ते | दवोपपत्तिं व्याकर्त- कामों भवति नाभ्यामत्तधी यतते | प्रावकवोधिं व्याकतुकामो भवति प्राप्ये ऽत्धीधतत । प्रत्येकां बोधिं व्याकतुकामो भवति ऊणायामत्तधी यते | aati सम्यक्संबोधिं व्या- HAT भवति उष्णोपे ऽ तथो पतते ॥ Ba ता ataai भगवन्तं fa: प्रदत्तिणीकत्य भगवत उणीयामततरिताः aa 5 युष्मानानन्द्‌ः HAHA भगवते पप्रच्छ | नानाविधो रङ़घद्घ्चिघ्रो वक्तात्तरातिष्क सितः कलापः | श्रवभातिता पेन दिशः पमत्तादिवाकरेणोदयता पंचैव ॥ गाघाश्च भषति । विगतोद्वा दन्यमदप्रदटीणा वुधा ACTA TSP AA: | 10 नाकारणं शङ्कमृणालगोर स्मितमुपदूप्तयत्ति निना तितारयः ॥ तत्कालं स्वयमधिगम्य वीर्‌ FEM श्रोतृणां भ्रमण निनिन्द RISA । धीामिमुनिवृष वाग्मिहृत्तमाभि- PAA व्यपनय संशयं शुभामिः॥ 15 नाकप्माल्लवपनलादिर्‌नधेवाः पेवद्ाः स्मितमुपदृणंयत्ति नायाः । arma स्मि(एशशृतमुपद्णयत्ति enter: ते श्रोतं पममिलपतति ते ननोधा इति ॥ 1) MS चिप्र. 2) B विध्वा, it seems, DP corr. 2) MS भाषन्त. 4) B BAS, DP corr. 5) MS प्रवपा. 11 162 प्रवदानशतकम्‌ [28 a— TATA | एवनेतद्‌नन्दवमेतत्‌ | नाद्देवप्रत्ययनानन्द्‌ तथागता AV: सम्य- कपेवृदाः स्मितं प्राविष्कुवत्ति | पष्यत्यानन्दाननारा निके मनवेविधं सत्कारं कृतम्‌ ॥ एवं भृत ॥ एपानन्दाटामिको ऽनेन कुशलमूलेन चित्तोत्येन देयधर्मपरित्यगेन च त्र. योटण कल्पान्विनिपातं न गमिष्यति पञ्चमे भवे पञ्चमे निकेते पशमे समुच्छ्रये पश्चिमे ; म्रात्मभावप्रतिलम्भे निमलो नाम प्रत्येकबदधो भविष्यति । ब्रयमस्य दैपधरमो यो ममान्तिके चित्तप्रताद्‌ इति । तस्मात्ता Brae एवै शिितव्यै यच्छास्तारं सत्करिष्यामेो गुहक- रिष्यामो मानपिष्यामः पूलनपिष्यामः MEANT सत्कृत्य गहकृत्य ATTA पुन्नविवाप- निग्रित्य विहरिष्याम इत्येवं वो Pras: शिन्तितव्यम्‌ ॥ दुटमवोचद्रगवानात्तमनपप्ते भित्तयो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Cp. supra p. 62, 1, Another instance see [९ 2 {1 8. 83, 199. --289] वत््ुप्वह़ा इति ३० 163 (1) ^~ वल्गुस्वरा रति ९ , वृद्धो भगवान्सत्कृतो TERT मानितः पतितो Tat हतमातरेधनिभिः Ty: NER ८ AAR ^ CA > FN ~ = दि (~ क, RRR A ~ ASM: Mae वेनागेनेरपुरैगक्टेः किन्रैमरोएोरिति देवन णयन्नापुएगहडकि- =. ry = न =~ = ~ ~ ~ (2) नरमहोरगाभ्यचितो बुहो भगवान्‌ तातो TATA लाभो wayraasaagawaa- गरानप्रत्यपेषन्यपरिष्काणां सग्रावकपङ्कः श्रावस्त्यां erie TAA ऽनाधपिएडद्‌- स्यामे ॥ श्रथ मगवान्पूवाक्ते निवास्य पान्नचीवर्‌मादाय Aaa पिएडाप प्राचित्त्‌ | ~ 13) ~~ ^~ ~~ Ame (८ > ¢ m © म पेवज्कलाश्च गोष्ठिका मय्मदात्तिप्ता वीणाम्‌दृङ्पणवैविविधेवा्येलवाच्मानिन्‌त्यत्तो (= (es lo (5) ~ (6) =~ (न MAM उत्पलपद्मपुएढटोकर्वा THz PTPALAATAAH AISA विशिष्टाम्बहवतना वदि; marca निगच्छ्ति भवांश्च श्रावस्त्यां पिएडाप प्रावित्तत्‌ ॥ ददुस्ते गोष्ठिका qe Mad दान्िंशता मद्हापुहृषलतणिः समलङ्कतमशौत्या चानुव्यनज्ञनेविएानितगात्र (7) = श (निप ~ Cire — = G ~N = OHA sd त्रूपतद्टलातत्कत्रन THATS VAI मत्तता गर क ACIS तपा = a (8) ॥ ~~ “~ ~ fa =(10) ^~ QT Sal Wale: त प्रातावमतः ॥ तता TATA aA: व्रतद्यवा Ts aT नत्यमात- 1) Ex conject.; MS वत्त्व 2) MS घातन. 3) B पवङ्क, DP corr. Cp. supra p. 73, 11. 1. 4) Cp. supra p, 122, २. MS TAAL? (D leaves out मति). 5) Ix conject.; MS पलपावाप्तक्त 6) Cp. supra p. 102, 8. 7) MS व्याम (P ध्याम). 8) B पो सो मेष्यः — or मेघः, DP पोती मथ्य. 9) Query: त bata विगतः? 10) B नितमदानसा, the mark " signifying expunction; the copies have “HAUT. 164 ग्रवदानशतकरम्‌ [28a— वातर्भगवत उपत्थानं चक्रुनीललप्मानि चोपरि भगवतो afafaa: » नित्तिपतानि चो- परि भगवतो MARTTI fate नीलमएडप इवावस्थितानि तानि च भगवतं गच्छत्तमनगच्छत्ति तिषटत्तमनुतिषट त्ति | भगवता च नील प्रभा उत्सृष्टा पया श्रावस्ती इन्दरसीलमाणसदृणप्रमावात्थिता ॥ 5 aa ते गोष्ठिका लब्धप्रसादा चेतनां पुष्पानि । शरनेन वपं कुशलमूलेन प्रत्येकां बोधिं साततात्कुर्यनेति ॥ ततो भगवता स्मिते विद्‌ शिंतम्‌। धमता लल पस्मिन्समये वदा भगवत्तः स्मितं प्राविष्कु्वत्ति तस्मिन्समये नीलपीतलोद्टितावदाता भ्र्चिपो मुलान्निश्याय काथिट्‌- धत्ताद्रच्छत्ति काथिडपरिए्रच्छत्ति | पा ब्रधस्ताद्रच्छत्ति ता; संनीवे कालसूत्र 10 संघाते Tal पर्धारीरवं तपनं प्रतापनमवी चिमर्बुट्‌ Taare Bet RAAT प्रं Aaa ATH वे उष्णनः्‌काप्तेषु शीतीभूवा निपतति पे WMaATaT- स्तेषूष्णीनूवा निपतत्ति । तेन तेषां सत्वानां काटृणाविप्तेषाः प्रतिप्र्भ्यतते । तेषानेवे भवति । किं नु वयं वत्त इतश्युता ब्रा स्विटृन्यत्रोपपन्ना इति | तेषां प्रसादृसंनननाधं भगवातिर्मितं esata । तेषां निर्मितं दृष्टैव भवति । ~ (6) . ~ 1, ~ 15 न Ba वयं NAA इतश्युता नाप्यन्यत्रोपपन्ना aig वसयामपुवदूशनः Tal ऽस्या- 1) With this supplement cp. supra p. 159, 1. 4. 2) Anusvara wantiog in MS. [ब CRA : 3) MS पुष्णात and Ha ATA; owing to the copyist of the archetype me- chanically writing down his formula. 4)BAGd CCA, © corr. 5) MS ATH. ~ ~ ae 6) MS न देव (D न Aa). 7) D, as usual, त्वम. —28b] ATCA इति ॐ 165 नुभावेनाप्माके कार्‌णावितेषाः प्रतिप्रघ्ठन्धा इति । ते निर्मिते चित्तममिप्रता् TATH- वेट्‌नीयं कमं त्तपयिला देवमनुष्येषु प्रतितन्धिं गृह्णत्ति यत्र सत्यानां TAT भवत्ति। पा उपरिष्टादरच्छतति ताश्चातुमद्ा लि कांल्रपल्िंणान्यामांस्तुपितानिमाणरतोन्पर्‌निर्भि- तवशवर्तिनो TAMA AAT SAAS: पोत्ताभानप्रमाणाभानमात्वहा- न्पाशणृहेत्तणुमानप्रमाणणुमाज्छमकृत्ताननयकान्युएयप्रतवान्वृहत्फलानवुद्ानतपानतु- 8 टृशान्ुटधनानकनिष्ठान्देवान्गला Ac Ta षुन्यमनात्ेत्युहोषयत्ति mead च भाषते । क र ATA TACHA युष्यध्वं बुदृणाप्तन | धुनीत ACOA: तेन्यं नडागार्‌मिव HAT पो द्छस्मिन्धमविनवे ब्रप्रमत्तश्चरिष्यति | 10 TAT न्ातिपषेषारं Satara करिष्यति ॥ प्रथ ता श्रचिषल्िपरादघ्रमद्हाताढघ्रं लोकधातुमन्वारिएड भगवत्तमेव पृष्टतः पृष्ठतः समनुगच्छति । तच्चदि मणवानतीतं कम व्याकरतुकामो भवति भगवतः पृष्टतो ऽत्धी यत्ते | TANT व्याकतुकामो भवति पुरस्ताद्‌ तधो वते । ATRL व्याकर्तुका- मो भवति पादतले ऽत्तधीधतते। तिर्थगुपपत्ति व्याकतुकामो मवति पापयामत्तधीतते । 15 ्ेतोपपतिं व्याकतुकामो भवति पााङ्कष्ठे ऽत्तधोपते | मनुष्योपपन्तिं व्याकर्तुकामों भव- ति तानुनोरत्तधोपत्ते। बलचक्रवतिषष्यं व्याकतुकामो भवति वामे करतले SAT TA | चक्रवततिरग्यं व्याकलकामो भवति That करतले ऽत्तधीपतते । देवोपपत्तिं व्याकर्तु कामो भवति AUT AS | भ्रावकबोधिं व्याकतुकानो भवति प्राप्ये ऽ तध वतते । प्रत्येकां बोधिं व्याकतुकामो भवति उणायामत्तधोधते। नुत्त सम्यकतंबोधं व्याक- 20 तकामो भवति उष्णीषे ऽत्तधी घते ॥ 1) In B the last aks. is uncertain, in P it is @, in C त, D corr. 2) MS ग्द्याणः, 3) MS प्न्य. ~~ 166 श्रवद्यनशतकम्‌ [28b— ग्रथ ता ब्र्विषो भगवत्तं Ta: प्रद तिणीकृत्य भगवत AMAA RA: | अरधापु- ऽमानानन्द्‌ः HARTA भगवन्तं THES | नानाविधो TFASATIA वक्तात्तरातिष्कसितः कलापः। ग्रवभातिता पेन दिशः पमन्चादिवाकरेणोद्‌पता पथेव ॥ 5 TATE भाषते । विगतोद्वा SUNTAN वुड। नगत्युत्तमहेतुभूताः। नाकारणं TEAM स्मितमुपदशयत्ति निना ATTA: तत्कालं स्वयमधिगम्य वार्‌ बया श्रोतृणां प्रमण निनेन्दर काङ्ितिानां | 10 aT PAT वाग्मिहृत्तमाभि- RIA व्यपनय FTG PUPA I APACHESTAUTA ITA TAT: eae स्मितमुपटृ्यति नायाः | पत्यार्थे स्मितमुपटशयत्ति धीराः 15 तं श्रोतु सममिलपत्ति ते TNT इति ॥ भगवानाह | CAAA TAA | नद्धेवप्रत्ययमानन्द्‌ तथागता श्ररत्तः सम्य कवा: स्मितं प्राविष्कृवत्ति | पषवस्यानन्द्‌ एमिगेछकर्मनवेविधं सत्कारं कृतम्‌ ॥ एवं भदत्त ॥ एते MARZ गोष्ठिका AAA कुशलमूलेन चित्तोत्पदरेन देयधमपरित्यागेन च धिशत्यत्तरकल्पान्विनिपातं न गमिष्यन्ति पश्चमे भवे पश्चिमे निकेते पथमे समु- 1) MS Tam. 2) B BA, D corr. 3) Anusvara wanting in MS, 4) Here, as at the end of tale 24, the numeral vimeati is treated as an in- declinable, cp. supra p. 138, 6. —28b] वल्गुस्वरा इति ॐ 167 THe TDA श्रात्मनावप्रतिलम्भे वल्युस्वा नाम प्रत्येकबुदा भविष्यत्ति । घ्रपमेषां TUT घो ममात्तिके चित्तप्रसार्‌ इति । तस्मात्त Maa एवं fafa यददप्रत्येक- ब॒दधाग्रावक्रेषु HIER TA इत्येव वो मित्तवः शिन्नितव्यम्‌ ॥ इमवोचद्रगवानात्तमनतत्ते PIAA भगवतो भाषितममचनन्द्‌न्‌ ॥ For some avadanas of the fourth decade and avad. nr. 41 the fragments found in Cambr. Add. 1680, II (manuscript of the XIV—XVth cent.) have been used, by means of a photographic reproduction of the palm-leaves containing them, which I owe to the skill of Dr. F. J. Allen, by the kind intercession of Prof. Bendall. This source is denoted by the letter F. 168 प्रवदानशतकम्‌ (28b— TAT वर्गः । (1) fa पदमक रति ९ \ वद्धो भगवानसत्कृतो गृहकतो मानितः पतितो Tee हनमात्रेधनिभिः परिः ~ (~ FoANMACACR AON m~ AON ARR NN (~~ प्रामः पाद्वाषद्हद्‌वन मवत्तटृतुष्गह् : TRACTS UTA ट्वनागवत्तातुरमह्डाक- On TAVITA वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मकापुएयो लाभी चीवरपिएडपा्तशयना- पनगानप्रत्यपमेयश्यपरव्कालणां तग्रावकमङ्कः Bacal विद्छ्‌ति jaar ऽनायपि- एडदस्यारामे ॥ शरत्कालतमये भित्तयो THT aaa पीतपापएटुकाः HITT उब MF भगवांस्वल्पावाधो ऽत्पातङ्खो STMT वल्लवान्‌ | तदशनाद्वित्तवो भगवतं पप्र- चुः । पष्य भदत्त एते PAT: शा[७०]र्‌द्केन TNT ALTA पीतपापडुकाः HITT 10 SAMA भगवांत्वल्पाबाधो ऽल्पातङ्को बलवानरोगन्ातीपः समपाकया च ARTA समन्वागत इति ॥ भगवानाक्‌ | तथागतेनेवेतानि मिनवः पर्वमन्यातु नातिष॒ क्मीपि कृतान्युपचि. ~ न ~ ~~ ~ ~ व, तानि TSIM परिणतप्रत्यपान्योघवत्प्रत्युपत्यितान्यवषंभावीनि । मयेतानि 1) Here precedes in MS this wddana of the fourth varga Sala पदकः कव. saa धनपालः शिविस्तथा | aaa TAROT [reads ेत्रवन्यशच) शशो धमगविषिषा (read: “STATA | AUMATATS.: tad वगा नवात समरुद्‌त<ः. 2) MS चान. 8) Ex conject.; MS यद्वां (C एधां or एवा, P पयं). 4) B OAT, P corr. 5) MS भागीनि, -298] TAH इति ३९ 169 कमाणि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न मित्तवः कमपि कृतान्युपचि- तानि sat पृधिवीधातौ विपच्यत्ते नान्ातो न तिनोधातौ न वायुधातावपि aac ~: नप्रधा्ायतनेषु कमाणि कृतानि विपच्यतते शुमान्यणुमाति च । न प्रणश्यति कर्मणि श्रपि कल्यशततरपि। AMAT प्राप्य काले च पलति लु देद्ठिनाम्‌॥ भूतपूर्व PAA ऽतोति ऽध्वनि वाहाएत्यां नगवे पञ्चको नाम राता राव्यं काष्य- fa RS ath a aT aha MAMA ATA च प्रणा्तकलिकसष्टेरिम्ब- उने तत्कररीगापगतं शाली्षगोमद्टिषीपेपत्रमिलमकण्ठकमेकपुजरनिव हव्ये TIT: यति 1 त च हाना श्राद्धो भद्रः कल्याणाणव भ्रात्मङितपर्‌ दित प्रतिपन्नः काहूणिको मद्धात्मा धर्मकामः प्रतावत्सतलः सर्वप्रदः सर्वपरित्यागो निःसङ्कपरित्यागी च मदति त्यागि वर्षते ॥ तसिश्च समये वाराणत्यां कालनषम्यादातुवेषम्यादा ' व्याधिरत्पतनरः। प्रायः GAT ASIA: संवृत्तः ॥ ततो राज्ञा ASST काहप्यमुत्पादितं मवा च्येषां परित्राणं करणीये! चिकितता चेति ॥ ततः स रत्ना पर्वविषयनिवासिनो वैग्यान्सनि- पात्य तेषां पलानां निदानमाशयानुशवे चोपलक््य त्वपमारृन्धथिकित्तां सवषधतम्‌दा- Wa कतुम्‌ ॥ ततथिकित्स्यमानानां तेषां ala Asa: काला प्रतिक्रात्ता न च श 1) B SUT, DP corr. 2) Cp. supra p. 74, ०. 9. 3) Here even D has this corrupted form of the second pada, cp. supra p. 74, 0. 13. (aon of 4) B चावकां०, 7 corr. All MSS have "कोपा. 5) I have added the anusvara, cp. supra p. 120, ए. 5. In the sequel this addition will no more be mentioned. 6) Ex conject.; MS कालवेशम्यात्‌ [CD म्यात्‌] धातुवेशुन्धो व्याधि. Cp. infra p. 170, 3. 7) Ex conject.; MS परित्राण ATU. 8) MS सवीषध (C सवाध). 11* or 10 170 प्रवदानशतकम्‌ [29a— कयत वैय्यद्रव्योषरधधरिचाकतयत्ा AT चिकित्सितुम्‌ | ततो TH सववेष्यानाद्भयाद्‌- THAT पुनः पृष्टाः को SA हेतुर्येन मे इधचिकित्त्या रति ॥ Gan विचायं गुणदोपानेक- FANS: (eal कालवेषम्याडातुतरेषम्याच्च लल्याम्े प्रपि तु देवाप्त्येकमेषभ्यं Thea नान मत्त्यो पदि तस्य प्राप्तिः याच्यते चिकित्सितुमिति ॥ ततो तत्रा Wied मत्त्यं समन्येषितमाहन्यः। स BATT ' चाहुहरमण्यमाणो न लभयते | तत्ते कत निवेदितवत्तः॥ रथ TAM समयेन वह्हिपाणाप निर्गच्ति ते च व्याधिन एकसमृरेन स्थिता TAMAS: | परित्रावत्व नदान ्रत्मालघ्नफव्ाधेः प्रपच्छ attaatata ॥ ततो त्रा क हदीनविलम्वितिरर हच्यमानस्तरातरवचनं श्रवा RUTH HAAS eA: साभ्रुडरदिनिवट्ने चिन्तपामात । किं ममानेनैवंविधेन बोवितेन Tae वा SENT यो SS परषां उःलातानां न शक्तो ऽस्मि णाति कर्तुमिति ॥ एवं विचित्य ला मन्तात्तमर्धोत्सगे HA AS कुमारं रात्ैशयाधिपत्येषु प्रतिष्ठाप्य बन्धुनन aaa पौ- ~ ^~ (10) र द ~ (~ हमत्याद्च तमाषता दनान्समाश्चाघ्वा SOTF AAA a Ad पमादाधापाएप्राप्तादतलम- 1) MS व्योषध. 2) Ex conject. (cp. Kathas. 40, 57); B परिचारकः unless the dot on 18 a wiped out anusy. CP have दक, D RED 3) MS न्वेषतुनार. 4) B ASML, P corr. SS = a 5) B has q or त्‌, its copies त. 6) B समपेणा, D corr. 7) I have made the iusertion considering the personal pronoun to be indi- spensable here and on account of the parallel passage in tale 32 (infra p. 175, 5). 8) Ex conject., as is plain by many other instances of this formula, €. g. Divy. 449; 10. 564,29 and infra tale 33 (Bf. 30b) at the end; MS AVTIAT. Cp. W. Z. XVI, 106 my observation on Divy. 169, 12, 9) Ex conject.; MS मपानेनेवविधेन 10) Sic MS. —29b] Gah ईति ३९ wal Pea धूपयुष्यगन्धमाल्यविलेषनच्च faa see: प्रणिधिं कतुं anger: । पेन सत्येन पत्यवचनेन मद्हाव्यतनगतानसघान्व्याधिपरिपो उितान्दष्टा TAMAS पहि त्यत्ाम्यनेन सत्येन पत्यवाकोनाप्यां वालुकायां नषा मकन्रोदितमत्स्यःप्राडर्भवेषम्‌। इत्युक्ता प्रातादतलादात्मानं मुमोच ॥ तत पतितमान्नः कालगतो Ai वालकायां मद्धान्टोितमत्स्यः प्राइमूतः। इति 8 देवताभिः पवविनिते शब्द्‌ उत्पृष्टः 1 एष दीर्धकालमद्ाव्याध्युत्पो ितानाममृतकल्पो vat वालुकाां नद्हानोकितमाणत्प्यः प्राउरमृत इति । पतः परह्श्रवणान्मह्ानन- कापः शत्रव्ययका्‌ः पि्कानादाय निर्गत्य विव्चिस्तीरंिः शघचैत्ीवत ga AAT. त्कतितुमारन्यः। त Tee विकर्यनानशरीर्‌ स्तान्तवान्तैच्या “ET-AAS. ATARI | लाभा मे AAS यत्नाम इने षा मदीयेन मापरृधिरेण सुखिनो 10 भविष्यत्तीति ॥ तदनेनोपक्रवे PAST वषीणि त्वकेन मांघहधिरेण संतर्थवामाप न चानुत्तएायाः Aaa धत्ते निवतिंततान्‌ ॥ यदा तेषां सानां प व्याधिङ्पशणात्तप्तदा तेन त द्टितमत्स्येन शब्द्‌ उदी रितः। (8) A ~ ~ ^~ ~~ ~ ~~ ~ एवन्तु भवत्तः सच्चा AS स TAT पदको नपा वुष्माकमर्थे स्वतीवितपरित्यागेनापमेव- J विध ्रात्मभाव उपात्तो Ta Tae प्रताद्पध्वं । पट्‌ादमनुत्तए स्म्यकसंबोधिमभि- 15 1) B वार्‌; the sign ~~ denotes that a written r must be changed into J, or ¢ into s or 7 into » and the like. ¢ TQ, DP वाल. 2) MS ATS Ale?. 3) B SS वा) DP led. 4) MS AT Tad. 5) In B it is not clear whether ERT is written or THA. Of its copies, D has FARA and P CATA. That FATA is right, appears from the comparison of parallel passages, €. £. supra p. 79, 14, As to sphurate and sphuta see Index. 6) Ex conject.; MS सत्वानां दार. 7) MS FARM. 8) BCP भद्‌ त्तः, D भवत्त. 1 (1 श्रवदानणतकम्‌ [२१४ - सभोत्स्ये ऽर तद्‌ यष्मानत्यत्तव्याधेः परिमोच्यात्यत्तनिषटे निर्वाणे प्रतिष्टापपिष्यामी- ति । तच्छ्रुवणात्त TARA लन्धप्रसादौ TCU पुष्पधूपमाल्यविलेपनेर- Ley प्रणिधानं MAAS: । ्रतिडष्क्कारक पद्‌ लमनुत्तरं सम्यकसेबोधिमभिं- नुध्येयाः तद्‌ा ते वपं प्राघकाः प्यमिति ॥ 5 भगवानाह । किं मन्यध्वे भित्नवो यो ऽसौ तेन कालेन तेन समयेन प्यको नाम एता वमू तः । पटेवेविधाः परित्यागाः कृतास्तेन ने संसारे ऽनत्तपुलमनुभूतमिदानी- मप्यनत्त सम्यकतेवोधिममिपेवदः'तमपाकया च ASAT तमन्वागतो पेन मे afer तवादिताप्वादिते AURIS परिणमति श्रल्पावाधो हेमेतातीतश्ास्मि । तप्मात्त- fe frag एवं शिक्तितव्ये पततवतचेषु ट्यां भावयिष्यान इत्येवं वो tae: शिन्नित- 10 व्यम्‌ ॥ इ्मवोचद्नगवानात्तमनपतप्ते PAA भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Ex conject.; MS पनैत्स्येषं 2) MS ग्रावकाण्चामेति. 3) MS ae. 4) B dali, (0 5) 115 प्रद्पवां. Cp. supra p. 168, 10. 6) Sic B; its copies show various corruptions: D UAAATA, £ रोगतोतीत- तथा, P शगतातातश्या. I believe B has the right reading. The compound rogata- tita consists out of rogata -+- atita. Rogata with the meaning of roga may be compared with dharmata = dharma and mudita = mud (see Index of Divy.) The १९१११६०४ litterature affords many more instances of this formation. I met with karmata (R. f. 64a 1), vighnata (ibid. f. 97a 4. 105b 7), cokata (ibid. f. 71a 3), ja- tita (1. ~ 75a 4), bhedata (tbid. f. 73b 9). Cp. also kridabhtprayataya = kri- dabhiprayena (Divy. p. 372, 18). As to the evolution of this derivative the old col- lective noun janata (see PW s. v.) may be compared. - 297] HAZ इति ३२ 173 HAS ईति ९२ 1 वृद्धो भगवान्तत्कृतो TERA मानितः पूतितो Tet रात्मतरेर्धनिभिः पौरः = ~ ~ + Se aamda AFR OAT N ART SS ~ भ्रा छमिष्ताधवष्ेद्‌ वनगियनेरसु्णष्डः THAATITA YA दृवनागवक्तातुएगहडकन- [ब oN त ca ~ एसद्धोएगाभ्याचतो Fat भगवान्‌ ज्ञातो AMAT लाभी चीवरपिएडपातशवयनात्न- गनप्रत्ययभेषन्यपरिष्काहणं स्प्रावकपङ्कः ग्रावस्त्यां विद्र ति नेतवने ऽनाघपिएट्‌- AT ॥ तत्र भगवानििूनामन्त्रपते स्म । तचेद्धि्तवः सता नानोयुदानत्य पलं रान- विभागस्य च फलविपाकं IAS जानामि टर्‌नत्य फलं दानपेविभागत्य च फलविपा- पाकमपीदानीं "पो 4 सावपश्चिमकः कवडश्चहम श्रालोपः ततो ऽपि नाद्वा ऽघेविभग्य परिभुज्ञोत सचेल्मेत टृत्तिणीयं प्रतियाद्हकं न चेषामुत्पत्नं mead Tat पादाय ति. Bal पप्मात्तणटि सता न तानत्ति दानत्य फलं दानपेविमणस्य च फलविपाकं यथा नानामि दन्य फलं AG CIEE? च फलविपाकं AMA AAT ऽसंविभव्य परिमि. Ba श्रागृद्धीतिन चेत्ता Sead चैषां मात्सर्ये चित्तं पादाय तिष्टति ॥ 1) MS फलविपाकमवदाने. The correction is easily made with the help of the corresponding parallel in Divy. 290, 23 = 298, 5, where this same sermon is found with slight variations. 2) I have corrected these words according to the corresponding text of the Divy.—B at aa, the interlinear 4 represents a bad correction, methinks, not the tradition (DP पोमनिव, C पोमव). 8) The Divy. parallel has here more correctly: paribhuyfiyiran sacel la- bheran. ; 4) Anusvara wanting in MS.— B माोन्तप. 5) Ex conject., cp. Divy. 291, 2 = 298, 10. B, owing to a copyist’s over- sight, alamalaqarnea च फलविपाक. Likewise P; in D and © several akgaras have been omitted. 174 प्रवदानशतकम्‌ [29b— इटमवोचद्रगवानिदमुक्ता सुगतो खछथापप्सेतड़वाच TET । ट्वं दि पता ATA प्रोक्तं मद्धिणा । विपाकः पेविभागस्य यथा मवति मद्धर्धिकः॥ (९) ATA परिभूज्ञीरन प्यु्मत्सरिणस्तथा | 5 न चेषामाग्रे चित्तमुत्पश्चेत AAA ॥ (२) यत्माततु न प्रनानत्नि बाला ARAFAT: | ASU TSA AD AMSAT चेतता । उत्पतन चेषां mee चित्त पधादाय तिष्टति (3) यद्‌ भगवता VACA नापिते तद्‌ मित्तवः संशयताताः सवसंशयच्छतारे aS भग- 10 वत्ते AAS: | MAI भदत पद्रगवान्द्‌ानघ्य वण भाषति STAM [30 भुमागसघ्य च फल- विपाकमिति ॥ मगवानाद | किमत भित्तव प्राञ्चं पत्तथागतो दानस्य वर्णो भाषते दानः पंविभणस्य च फलविपाकमिति। वन्मवातीते ऽध्वनि वाचनकदेतोमुलहाएगतः स्वकव- उः परित्यक्तस्तच्छरणत साधु च सुष्टु च मनसि Hc मापिष्ये SSA ॥ भूतपूर्वे भित्तयो ऽतीति ऽध्वनि TAZA नाम राना हव्यं कायति WE च स्फोतं 15 च aa च aa TIARA च प्रलात्तकलिकलदडिम्बडमर्‌ वस्कररेगाप- . (8) ~ Ss ~ ८ ~ mae ~ ८} ~ ~ Ad णालीतुगेनद्हिपीपेपन्नरनलिलमकएठकमेकपुज् मिव Usa AIA | त UST ATal 1) This transition from the prose to the metrical paraphrase of the same content 18 a mutilated fragment of some trigtubh, it seems, itself. 2) Pronounce: ९१०६४. 3) Ex conject.; MS Tea. 4) B तत्मातु, the copyists have ae RATA (P “TR AA. 5) Anusvara wanting in MS. 6) The last pada sins against the metre. 7) MS भाषते | दान. 8) MS "गतां. —30a] MAS इति ३२ 175 भ्रः कल्याणाशय म्रर्त्माहतपर्‌ दितप्रतिपन्नः काहणिकां मदात्मा धर्मकामः प्रतनावत्त- लः FANE: तवपरत्यागी निःसङ्गपरित्यागो च मदति त्या वर्तते ॥ चावदृपंटेण मयेन ASEM TS इभित्तात्तकल्पतदृणम्‌ | ततस्ते नकाया उर्भित्ताकालभयभोताः तुत्तामकएठकपोलाः प्रेताग्रपदणाः तेगम्य तमागम्येकपमृदेन रनानमुपतृत्य जयेना- युषा च वधयितोचुः। देव परत्रावस्व त्रत्मानस्नादुभित्तमपात्‌ प्रपच्छ ्ोवितमिति ॥ ततो TM कोषठागारिके AVIA AAA | स्रस्त AT पुष कोष्ठागारे TAA पट्‌ प्माकं TMA च TARTAN | इति Wal AUBIN TH AS | वरिगिएय देव सघ्या- नयाव्यात्यामीति ॥ ततो गपितकर्लेर्भणना कला" तर्वेधां विषयनिवातिनां faa द्विते VHRAS TM दो RABAT कालं भविष्यतीति तमाण्यातम्‌ ॥ ततो हाना नकायानाद्भूषोक्तवान्‌ । तेन Te भवतो द्वितानुदिवतमागत्य रतरकुले कवडमभ्यव- Bea गच्छतेति ॥ ततस्ते प्रतिट्वप्तनागत्य प्रत्येकमेकिकं कवटमभ्वद्हृत्य ववष्टे ESTA ॥ परथान्यतमो ब्राद्चणप्तत्यां गणनायां AAT | परेभ्यश्च ग्रुला दात्रानमुवाच टेव त्नपद्गतिन मे श्रुता गणना दीपतां ममापि HAS इति ॥ ततो हाना स्वकात्कवञ्द- यदकं AUN SAA HAS TAMU UTS प्रवृत्तः ॥ TAH देवेन््रस्याधप्तान्ज्ञानद्‌पानं प्रवतते | तस्येतद्भवत्‌ | TAZ CHT बत वा- UME Ta कततेति TAA siintanta ॥ श्रथ शक्रो देवेन ब्राद्वेष॑मात्मानम- मिनिमाय भोननकाले TARTAR: ्येनायुषा च वधपित्ोवाच । बुमुनितो SS कुर्‌ष्व 1) 8 पंगनम्यप्तप्तमागम्य, D corr. 2) Note the ungrammatical gerund. 3) Ex conject.; MS गणना कृता. 4) Here it is plain that me has the function of an instrumental, cp. supra p. 106, n. 1 and the Acoka-inscr. Dhauli, Middle Face, 1. 22 (edict V) tedasavasa- bhisitena me. 5) Ex conject.; MS TAA zeae. Cp. supra p. 94, n. 4. 6) MS व्यमा. 15 176 प्रवदानणतक्रम्‌ [30a— त्वकवडेनानप्रहमिति | ततो Ta स्वत्नी वितपरित्यागं व्यवमाव काहूएयात्स्वकवडे „ (i) eins ee 2) . व्रद्मणाप द बानाद्धाह्ता ATI: | ववित्वङ्गक्तचछ्व श्रननापक्रमपा कृताः । त च नद्ध ig ५ Am NN NAN 2 Wile ५ TARIG ABA THI पलं प्रीतिमपिद्‌ ॥ श्रव शक्रो CAPAC TA ऽतिडष्कं व्यव- . ~~ (4) ( ~ = ~ = सावं दृष्टा ब्राह्यणवेषमत्तधाप्य स्वन ZAM स्थिवा TAA तेवधवामात । साघु ATT STAI ब्रावधिता वयं भवतानेन इष्करेण व्यवसायेन सनाधश्चायं ननक्राय ईदृशेन न्ट 5) AAS ~ (6) p ~ ~. ~ ~~~ त्रनापालकरेन । न उष्यतां तव विनिति aaatanta atcaams सप्तमे दिवते तथाविधं ~ + (म) ~ ~ c ee (8) = ~_ i Mee वपनुत्छत्तयामि पेन तवतस्यानि निष्पत्प्यत्त इत Ua तथा कातं लक्रे- णापि तवाविधं माहेन्द्रं aaa पेन Sha विनिवा ततं सुमिते प्राइमूतम्‌ ॥ भगवानाह । किं मन्यध्वे TAA यो sat तेन कालेन तेन समयेन eZ AT नाम = (9) = „ ~ AIO ARON ~ ~~ ~ “Ne ^ 10 Tal Pas सः । मया ^तान्वावधं इ भते वतमाने स्वती वितपरित्ागा्वेविघानि दानानि दत्तानि । aca मित्तव एवं तित्तितव्यं पददानानि दास्यामः पुएयानि [न ध ss न ON ^ ^ (11) काटृव्ान श्त्पव वा नत्तव< दयात्ततत्धन्‌ I> इमवोचद्वगवानात्तमनतस्ते मित्वा भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) The aksara ड is written readably and even put twice, for clearness’ sake, in B. The copyists of D and P, as they failed to understand its purport, have omitted it. Cp. Feer 119, n. 1. 2) MS कृता. 3) Ex conject.; MS Taltd®. 4) MS वेल्लमर. 5) Ex conject.; MS न इष्यतां faataa 6) Perhaps TCA. 7) Ex conject.; MS वषमुन्मुतामि, 8) MS त्स्यत 9) The restoration is here very uncertain. One would expect mayaivaivam- vidhe or something like this. 10) B विघेडुर्मि०, D and P corr. 11) D fills the gap. —30b] धमपाल इति ३३ lig a ^~ (1) धर्मपाल रति 22 । बुद्धो भगवान्सत्कृतो गुहकतो मानितः TAT TPT TATA: पौरैः गर fet साधव वै्गिय नेर सगः PRAM देवनागयत्तातुएगह्डकि- तररमद्धोरगाभ्यचितो Tal भगवान्‌ [90४] तातो नद्धापुएयो लामो चीवर्पिणडपातक्लयना- तनगानप्रत्यपभेषयपरिव्काराणां सश्रावकपङ्को VANS IVA AMAA कलन्द्कनि- 5 वपे ॥ पदा देवदतेन MBIA भगवतो FTAA घणवालको SICA उत्सृष्ट उद्‌- TAD fag चावकोर्णो वधकयुहयाश्चोत्सृ्टाः स भगवतो दीर्घतर वधकाःप्रत्य- धिकः प्रत्यमि्रो भगवांाप्य नेत्रचित्तो ' द्ितचित्तो ऽन॒कम्पाचिततेन च प्रत्युपत्ितः॥ तदा Maa WT पप्रच्छुः । पय मगवन्घावट्‌पं देवदतो भगवतो वधायोग्यतो भगवा- Mea तेत्रचित्तो दितिचित्तो ऽनकम्पाचिततेन प्रत्युपस्थित इति ॥ 10 भगवानाद्ध | किमत्र MAI aa पदिदानों तथागतो anagem विगतदेषा विगतमोष्धः परिमुक्त त्ाति्रराव्याधिनरेणक्तोकपरिरेवइःखदीर्मनस्योपायातेभ्यः AAT: 1) From here to धमपालस्य गसं (p. 1801) I could avail myself of the manu- script F (f. 1b, 2a and 2b). Our tale begins thus in F: FAT TEA धमपाल इति वुद्धो भ्‌ ग< ete. 2) So B and F'; D has घधनपालको. In K., ४१६१. nr. 23, the elephant’s name is Dharmapala (f. 2119); in the Tibetan life of Buddha, translated by Schiefner (p. 24) he is named Vasupala. 3) Probably some word (e. g. उदपानो) has dropped out before विषचूर्णेन, de- noting the subject of avakirnah with the signification 3) in PW. In K it is stated that Devadatta threw the poison in the water-reservoir in the Buddha’s vihara. The missing word is wanting in both B and F. 4) So F, whose reading is preferable to that of B तेन्नचित्तन द्वितिचित्तेनान्‌र, 12 en €> 178 श्रवदानप्ततकन्‌ [300- सवाकारज्ञः सर्वज्ञानन्तयवचिप्रात्तो पततं मयातीति ऽध्वनि तरेषा तदेष तनोद्धिन टद. कवयल्यवस्यितिन वधाय पराक्रात्तस्यास्यात्तिके नेवं चित्तं Ata तच्छरणुत Aly च ag च मनति TRA भापिष्ये SSAA भूतपूव TAA ऽतोति SATA बाह्मणत्यां नगै TAZA नान हाता TEE कार्‌- यति कद्ध च स्फीतं च तेनं च तमित चाकीर्णवज्धत्ननमनप्यं च प्रणा्तकलिकलब्हडि- म्वटमे तस्वाटरोगापगतं ' ालीक्तोनद्टिषीतेषन्रमविलमकप्ठवमिकषुत्रमिव तव्यं पा- लयति । त च छत्रा ग्राहो मद्रः कल्याणाल्तव ब्रात्मद्धितिपहद्धितप्रतिपन्रः ATTA मद्धात्मा धमकामः प्रतावत्सलः तवप्रः तर्वपरित्यागो TRAFIC च बद्धरति त्यागे वतते । तत्य च राज्ञो ड्मतिनाम देवी BUST WAU तादतिका एकयुन्श्च धन. पाललो नात्रा तत्या एव उर्मत्याः सकाशा्नातः 1 त च धर्मपालो ट्‌यावान्‌ ग्रादो भ्रः ARAMA ्रात्मद्धितपर्‌ द्ितप्रातपन्नः काहणिका नद्धात्ना धर्मकामः प्रन्नावत्तलः 1) Note the elliptic form of expression, which is also found in the parallel passage of avad. nr. 34, and is somewhat strange, indeed. In K (f. 214b 9 sq.) the apodosis is expressed in full: वारद्‌ानान्‌. ठ प्रडष्टदेवदृतते SRAM AlATT मे वधोष्यति Wada aaa altada करोमि वे. 2) So F; B पतुः Cpe 111 40 3) 8 दृद्टेटकववमाव., P Agata’, ? °ववःवावः. 4) I have adopted this reading of F; B has पट्‌क्रात्तप्वात्तिकि 5) ए कृ मावप्ये ॥ नूत. 6) B चावकार, D corr. — F has the good reading. 7) Anusvara wanting in B, is found in F. 8) F Canta. 9) I somewhat shorter and with a small variation तद्चत्वपरित्यागो च मदति cast तत्तत | 10) P AAAS, a fault of the copyist. Cp, Feer p. 121 0. 2. —30b] धनपास इति ३३ 179 स्वेषां च वाहासेयानां ब्राद्यणगृद्धपतीनामिष्टः कात्तः प्रियो मनापो Za | स चो. TMAH गा दारकैः AS लिपिं पटति ॥ TRAIT समेन वतत्तकरालपमये संपष्पितेषु aay कँतक्रौचमयूरणु- वाणारिकाकोकिलत्नीवज्ञीवकनिर्घो पिते AIMS देव्या सद्धात्तःपरपर्वित उच्वान- नमि“ निर्गतः। तत्र च राज्ञ उनि SMITA दह salsa श्यसतिपपपतेतां उर. THAT कुपिता जज्ञा चात्या प्रघ पोतके वर्धिन्‌ । तया कुपितया रातनः Test चि- सितः पुत्रस्या Vay Mad vas तवार्थे पोतक पिवेषनिति ॥ कानान्वलु प्रात- तेचनानत्य नात्ति Pataca कर्माकिरणीयमिति '॥ ततो रत्ना ब्वत्त धार्मिको ~ ^ (9) ~ ~ (10) ~ ~ ~~ ~~ ~ ऽपि तन्कानरागपववत्तानविगनादृत्तःयुहूलनेन साल्यनानो ऽपि क्रोधाग्निना प्रतरलितः ॥ 1) F वाद्नणतायानां. 2) B 251, then an erased aks., I think ना, then मे, then a second erasure, then नृ. 3) B क्रोच्च or SAIS, F AALS. 4) Anusvara wanting in B and its copies. 5) Ex conject. confirmed by F; MS क्राटतः (1) गति). 6) MS "ापपरत्ता, ए इषारोषपरत्ता 7) The conciseness of the text in this portion of the tale will make here प comparison of its paraphrase in Kk desirable. At this point of that paraphrase the king, after dallying with his whole zenana, secludes himself in the company of one sapatni, with whom TIT AYA पानं WAT WA ववेच्छ्या AAA पुवं EAT ATI [विध्रात्तमाप्रपत (९ f. 215b 4). A sakhi informs Durmati of the king’s erotic extravagancy, whereupon she falls into a fit of anger. The king, in order to ap- pease her, प्रे घकां (sic) waza with the rest of the beverage, kept for her, with these words: तदं मधुपानं ते त्राते प्रमुनापितं, 8) The same phrase Divy. 258, 6. 565, 12. Cp. W.Z. XVI, 126. 9) F has here preserved the right reading «because there was not a cess of lust and passion»; B पयवतानाविगमाद्‌° (D गविगतमागः 1). 10) MS @laq(D तात्तानानो. In F the whole aksara ह्य is not clearly discer- nible, but that €Y is contained in it is certain. Cr 10 180 ग्रवशानशतकम्‌ [30b— ततस्तेन तंप्रवदक्रोधेनाज्ञा दत्ता CBA धर्मपालघ्य गलं fear चिरं पा्पतिना- मिति ॥ ततो द॒रकणालावस्थितो धर्मपालः कमार्‌ श्रवा रदिते ` प्रवृत्त एवे चाक । धिक्‌ TATA “पतर पन्न नान क्रोधवशा्‌ निःततमपि सुतं परित्यतरत्तीति ॥ ततो धर्मपालः AAAS aaa: पितः पादयोर्निपत्य कथयति । साधं तात प्रसीद्‌ TATA A AT परित्याततीः' इष्टाश्च सर्वेषां पितृणां पुत्रा इति ॥ रत्रा HATA | पुत्रक ate ते माता मते ब्रद्हमपि aT इति ॥ ततो TTT: RTA: सकाणमुपसेक्रात्तः पाटूघो्मिपत्य HARTA उवाच | A त्मस्व मा मां न्ोविताद्यपरोपयेति ॥ पा वं क हणदीनविलम्वितिशकी हच्यमाना TAA ॥ ततो वध्यवतित्तीत्णेन शघ्रेण धरम- पालत्य कारस्य गलं feat उभर्तिवी Pray पाविता न च sacar विप्रतिसारो नातः | [919] धर्मपालो ऽपि कुमारो मातापितृवध्यघतिष चितं प्रताश्च कालगतः॥ 1) So F. In B and its copies qas°. 2) Ex conject.; BP Gaal’, C पापयेनार D पापयेनार, 3) B रदित, P corr. 4) MS Alawar. Instead of this unmeaning tradition I think the author wrote what I have put into the text, @@ implying also the abstract signification «existence (being in samsara)». The Tibetan has, indeed, से: 55, the corre- sponding word for Yq (private communication of the late M. Feer). 5) Ex conject.; MS परित्यत्तीः. 6) Ex conject.; B वघ्यव्यतिप्तीद्णेण, but the aks. cola are cancelled; in- stead of them there is put on the inferior margin a correction, which I cannot duly understand; nor did the copyists of DC and 1. D has qe SMA? (the ~ 24 aks, of the marginal correction seems, indeed, to 76 च), C and P have left out Cal and written वध्यतिर. About the exactness of acualarcare there can be no doubt, cp. infra 1. 11 and (in avad. nr. 98) B f. 95a, about the middle of the page. 7) Sic B pr. m., some corrector inserted — he meant Y — between घा and चि, hence C has पापविता, | 4 पारपपिता; D corr. B’s original reading is, of course, the right one. Cp. supra p. 122, n. 7. -318] धमपाल इति ३३ 181 भगवानाद्ध । किं मन्यध्वे भित्तयो चो ऽपो तिन कालेन तेन समयेन धर्मपालो बाम कातो PIAS तः ता उमतिर्दृवो एष देवदृत्तः। तदपि मे" वधकदस्तगतिनात्य नेन्न चित्तमुत्पादितमिानीमप्यद्ठमत्य वधायोग्यतत्व मेत्रचित्तो द्ितचित्तो ऽनकम्पाचित्तः । तत्मात्तर्टिं भित्तव एवं शित्तितव्यं यत्सवपतेयु Aa चित्तं भावपिष्याम इत्येवं वो Pag: शिनितव्यन्‌ ॥ इमवोचद्धगवानात्तमनतप्ते मित्तवो भगवतो भापितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) Cp. supra p. 175, ०. 4, ॥ 82 प्रवदानशतकम्‌ [31 णिविरिति 8 । AS नगवान्तत्कतो गुहकृतो मानितः TWA रत्नी TATA: पौरैः ये. ~ ^ 04 0 2 {34 A द ~ Se ONS eee aTTASE Teh: aaa aN ग हडः HALA देवनागवन्नातुषगहडकि- =~ ^ ¢ = ~ (1) SS = [क ~ ~ (2) त्छ््द्हाल्माानग्चा चता ab भगवान्‌ साता Teal समा चाववपडपातप्वनात- (3) = 7 . ~ ~ AON ~~ 2 नगरानप्रत्ययमेप्यपदह््काह्यणां सथ्रावक्रतङ्ः BAltecal ववद्हटत नततवन ऽनाधाप- (4) on ~ ~~ (5) ~ ^~ न > (= म एडरत्वाघ्निन । तन तलु समघवननः Alatcal PAT al तानप्रता Aaa: | हक ग्राघाघ्या क, ~+ ^ र = वर्पोपनापिकायां Tadla: Hilal व्रणनात्वान्‌ । तत्र eta: पान्ाप Gaia चाः ~ = (8). os ~ ~~ (9)! tes es १ न हापि धावयन्ति पातुकरूलानि च मीव्यत्ति ॥ यावट्न्यतमो भितुश्चीवर स्योतुकामः न = ~~ ~ ~ (10) Pi ~ SN ~ सूचा GAH न Wala AIA | त क हणष्ोनविललम्बितिर्‌तर PATA क्रा 1) D 2113 the gap. 2) MS पान्न. 3) From चन्छ we get again the precious help of F, which contains the whele story of Cibi (f. 4a 1—f. 6a 3). 4) F Satya. 5) B तमवेघ्रार D fills the gap. In F nothing is wanting. 6) I have adopted the reading of ए; ए कात्तिकपृणना्त्या, 7) Sic F. I have adopted this reading, which affords the proper meaning: «the monks are then baking their (new earthen) begging-pots». — B पत (D घट Ta, its copyist seems to have used a marginal note of B, where घ is written per- haps with reference to this पत, CP have neglected that note). Feer p. 124 ‘les Bhixus recurent leurs vases 2 aumones’. 8) B पाशुक. The orthography पाशु is constant in B. — F चावि धार्‌ वातत FISH. 9) ए न्यतो. 10) FB कलहणादा०, cp. supra ए. 170, n. 8. —31a] एवित 38 183 लोके पणयकान इति । भगवां चाप्य नातिद्र चमे चम्यते । ततो भगवान्गन्भो{न- धुर विशद्कलविङ्कमनोज्ञइन्डनिनिर्घोपो गतमुनप्तद्णवाङ्ममिप्र्ां कथयति । घरक निनो लोके पुएथकान इति ॥ ततो ऽतौ नितुनगवतः पञ्चाङ्गोपेते स्वरमुपश्त्य तधा. तत्वरितवरितं भगवतः पाणिं गृद्धा स्वशिए्‌ति स्थापविवाद्ह । भगवत्ननेन ति पणिना णि कल्पापंव्येषानि दान्ीलनातिवीर्घ्यानप्रत्ता उपचिता; uaa च प॒न- 8 मगवानेननाद्ह | धत्तो ऽके भत्तो पष्यरलन्धरतो se मित्तो पुतो मे तप्िर्ना- त्तोति॥ pad: संशवताताः तवपशवच्छेत्तां as भगवतं पप्रच्छः । aaa भदृत्त वन्नग- वान्युएयमयेः तंत्करिरतप्त इति ॥ भगवानाह । किमत्र मित्तव aT पदिदानों तथागतो विगतो विगतद्रेषो विगतमोद्टः परिमुक्तो बातितर्‌व्याधिनरृण्ोकपरदवडःव्ै- 10 _— मनत्योपापातिभयः सर्वज्ञः तवाकार्‌ त्तः तर्वज्तानज्ञेयवपिप्राप्नो Gaeta CAT ATT: तदेषः aia ऽपरिमुक्तो तातिनरव्याधिनरणन्नोकपरदिवइःदोमनस्योपाविनयो ऽतप्तः पाचमयिः सेत्करिः तच्छणुत साधु च तुष्ट च मनति कहत मापिष्ये ॥ भूतपूर्व मित्तवो ऽतीते ऽध्वनि छिविघोषायां Tarai यिविनान हता Ted कारयति HE च त्फोतं च तेनं च aT TARA च प्रतात्तकलिक- 15 1) 8 प्राणिना, 7 मगवनत्नतेच ते प्राणिना. 2) F CAAA. 3) B ATA, D corr. — FB मित्तो; both times. 4) B TAS. 5) FB वद्र गवरतापएवमयेः. 6) The व of this sentence is to be understood, cp. supra, p. 178, age 7) £ पन्वपमतात, 2 यन्वद्धपमताते, with expunction of the aks. @. Hence CP वन्वपनताति; D has Gael. 8) 7 FASTA”. 184 AAAI (31a— लक्डिम्बडमरं तत्कर्रोगापगतं णालोत्तगेोमद्टिपीतेपत्नमविलमकषए्ठकमेकपुचमिव Ta पालयति । त च शिवी टना श्राद्धो मद्रः कल्याणाप्तय ब्रात्मद्धितपर्‌द्धितप्र- तिपत्तः AQT मदात्मा धर्मकामः प्रनावत्सलः सर्वप्रदः सर्वपरित्यागी निःङ्गप- रत्यागी च मदति त्ये वतते । स काल्यमेवोत्याय FAA प्रविष्यात्नमत्रार्थिभ्यः 6 प्रयच्छति ad aah: घनधान्यक्िर्पयमुवर्णनपिमुक्ताविरर्षणद्धथिलाप्रवाड- तनां परित्यागं करोति। न चातौ TOMA: तंप्करिप्तपिं गच्छति | सो Senay प्रवि- CHAI THES प्रयच्छति कमाराणाममात्यानां भघ्व्रलाप्रत्य नेगमनान- पदानान्‌ ॥ Aa रात्तः पिवेरेतद्‌भवत्‌। सेतपिता aA ननुष्यमूताः ARTA ऽ्रिष्टाः केन 10 तंतपवितव्या इति ॥ a परित्यक्तविभवसर्वत्व" एकणाघ्कनिवपितः स्वशपोरावक्तेष- चित्तामपेदे | तत्यैतद्भवत्‌ । ARAM: स्वशरो एमनुप्रपच्छामीति । त TAT Pag प्रं तततपिा aa दैणनशकाप्तजोत्तटका[9। IT प्रतिष्ठते प्रियमिविकपुत्रकं Pe सेनपवति ॥ 1) F °SATEATHT?. 2) Anusvara wanting in both B and F. a) ie RTARTA, cp. supra p. 178, n. 6 4) D ea. 5) Cp. the parallel passage in Jtkm. p. 7,3. D inserts after ग्रत्राचिभ्वः these words पाने पानाधि केभ्यः, 6) B तपुर, 01 7) Ex conject.; 3 and F ननपर. Cp. Divy. 253, 9 naigamajanapadath. In the manuscripts janapada ‘country’ and jdnapada ‘country-people’ are not seldom confounded. Cp. my observation in W.Z. XVI, 106. 8) B om विभवतवं एक F (f. 5a 4) क्तयिनवतवस्वषकः (the fourth aks. is uncertain). 9) त्व is wanting in F. 10) B ETAT, DP corr. —31b] TAIATTTA ॐ 185 शक्रल्य ZARA प्रवर्तते । तत्येतद्भवत्‌ | किमयं चिवो हत्ता तचानामरधनेवं करोति +उत+ करणया TAA तिक्षातेवेति ॥ ततो मिननाज्ञनमणतं वपो गृधवेपमात्मानममिनिमाव रात्तः शिवेः सक्रापएरमुपतक्रम्य मुलतुएञ्ोना्यत्पादपितं प्रवृत्तः । न च Ua aaa किं तु ैत्रीविशालाभ्यां नयनाभ्यां तं गृधमालोका कथयति । वत्त वन्मदापाच्छप हत्प्रयुज्ञमे तेन प्रणयः क्रियतामिति ॥ तत Marsa: शक्रो देवेन्द्रो व्राद्धवेषमात्मानममिनिमाय राज्ञः शिबेः पुरस्तात्स्थिवा कथयति । साधु पार्थिव दीवतामेतन्नयनदयमिति ॥ Tatas । ATM Tat यदमिरचितं नमे Sa विघ्रः कश्चिदस्तीति ॥ ततः पक्रो देवेन मूयत्या मान्नपामिप्रतत्नो बाद्यण- ~ (9) eS o~ (10) =~ oe ~ वेषनत्तधाप्य स्वद्रपेण स्यिवा हात्नानमनयुत्तादयतुत्राच | साधु साधु मोः पार्चिव सुनि- 1) B °त्तान्ना F “स्तात्‌ ज्ञाः 2) This is the reading of B, the genuineness of which is very doubtful, since in the double question beginning with kim ayam, the former member would not be expressed, the king being asked, whether he cares thus for the creatures either....or out of compassion. Instead of उत, which for this reason does not afford a good meaning here, F has Qq:. I surmise Hq: to be a perverted Fal and would trauslate the question thus: «How does king Gibi thus take care of the creatures? Would he do 30, indeed, out of compassion ?» 3) Ex conject.; B ्निन्ना्येयमिति (D तिन्ञाप्तपमिति), F विज्ञापेति. 4) B ATAU and .. ATT, 7 AMAT and .. -गृद्धवेशमर, €) 8 °केनानुत्पार. 6) 7 गृद्धमवलोका, 7) ततत omitted in I’, has been added at the top of the page (^ 5b). 8) I have adopted the reading of F;B द्‌ापतां मे तत्रपदपमिति, in D this has been changed into oma नवनदये ति, as is also found in Dvav. f. 87b 4. As to etan nayanadvayam = ‘istud oculorum par’ see my Ved. und Sanskrit Syntax § 181, A. 1. There is here no possibility of the pronoun ta. 9) FD “श्रामत्त.. 10) F Taare, 8 रात्नानमत्युत्साद्ह (D हत्नाननृततार). Cp. infra p. 191, 10. १2५ 186 ग्रवदानशतकम्‌ [34 b— ~ ~, ~ ~ ~ = (1) ~ ~ ६ धिता ते बदह्धिरृकम्प्यत्ते प्रणिधिहनुगता ते aaa मद्धाकटहणा वत्र नाम वं संत्रात- ~ [ ~ o~ (Dan, ~ = oe भ man" o ~*~ ~n ALT धर्मेषु TaNal न चिमनेन व्यवसयपिनानत्तरं सम्धकपेवोधिममिषमोत्स्यपे ॥ ¢ 1 ॥ = ~ = AN ~ म = ~ ~ ^~ ^ Malate । किं मन्यध्वे भित्तवो यो Sal तेन कालेन तिन पमयेन शिविनाम TE PANS तः। तदानीमपि मे पुएयमविः तंत्करिस्त॒प्तिनाप्ति प्रगेवेदानीम्‌ । AAT. ‘ite भिव एवं शित्तितव्यं यदानानि दात्यामः पुएवानि करिष्याम हत्येवं वो भित्तवः Qu परिनितव्यम्‌ ॥ इटमवोचद्धगवानात्तमनतस्ते च मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) This means, of course ‘your surpassing compassion has penetrated the creatures (for whom it was intended)’, in other terms: has shown itself among the creatures. The Tibetan translation, kindly communicated to me by the late F NTA SSSR AY Gx Ree oan aa egg! ny =m M. Feer, NAN 34 ठ AY A a ४ = © ~] ae mq न tends to confirm this acceptation. 2) FB Tara’. 3) Anusvara wanting in F and B. 4) ए OSAP’. After °्यनन्दृन्‌ ॥ ए has OW शिवीश्रवदानेतमाप्तम्‌ ॥ 0 It. —31D] तुत्रप इति ३५ 187 (1) a रत > | सदूप रति ६५ । वृद्धो भगवान्तत्कृतो TERA मानितः VAAL THAT TATA: वैरैः ~ ^ ८ ¢ AAS वतत oN r= ~ रमद्ो न a ^~ Aig साववद्िद्‌वेनगेवतेएतुगल्छेः HAST देवनागयत्तातुषगहडकिः ~ ~ €^ ^~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ (2) नरमद्धोरगाभ्याचतो Fal भगवान्‌ ज्ञातो AIA लाभी चीवर्‌ पिएडपातश्तयनातन- गानप्रत्यकषन्यपरिष्काहाणां सग्रावकतङ्कः म्रावस्त्यां विद््‌ति नेतवने ऽनायपिएड्‌- त्याने | पल॒ भगवानप्रतिपलयनाद्युत्याव TAM पषटदां मथुमघुरं ua दशयति = 46) ae ~ (4) ८ 2 = ~ ~ al, मच्विवानञ्कमनेकतता > पपंद्रगवतः सकाणान्नधघुरनधुर at amicus. ~ (= C= क = वु [4 « र ॐ (5) TATRA मित्तवः संणयत्राताः सवसेलयच्छैत्तारे वृदं भगवतं पप्रच्छः | प्य ^ ~ ~ ~ ~ (A) ~ NA AACA मात्ननभूताः तन्वा MSU ASA मन्यत्त इति ॥ भगवानाद । ~ ~ = (7) (^ ~ ~ = यया तथागतेन THAT AMAA घनः ग्रृतय्चोद्दहीतश्च तच्छरणृत a Tay च TTA TPA भापिष्ये ॥ 1) B GAT out of TARY, it seems; DP स्वद्रप, C AR. — ए AAAS ॥ tqaq इति F contains this whole avadana of Surtipa (f. 6a 4 — f. 8b 6). 2) F °नाप्ननर, and further on ९दृ एवारे. 3) Anusvara wanting in both F and B. 4) FB AZARAE. 5) B भगवन्त aa Wace: |. F has ae भगवत, as usual in this formula; likewise D. 6) FB F-ad. 7) Ex conject.; FB UAFANMZCIANA (D CAAA’, C HAAN). Feer, who used 2130 the Tibetan translation, has here (p. 128, 14) ‘le Tathagata a écouté avec respect et saisi la loi’. or 1 5 <> 188 प्रयदानक्लतकरम्‌ [34 b— HATA मित्तो Sta SATA वाराणस्या Ana स्रो नान रत्ना ष्यं का- प्यति शै च त्फोतं च ad च तिमितं चाकोर्णवज्कत्रनमन्‌प्यं च प्रला्तकलिकलक्‌- रिम्बउमर्‌ तस्कश्रोगापतं ` शालीनुगोम दिपोसंपत्ननविलमकणठकरमेक्रपुत्रक मिव र्यं पालयति । त च रत्ना ग्ाद्धो भद्रः कल्याणाय प्रात्ङितपर्‌ RAAT: काहपिको मदात्मा धर्मकर्म WAAC: सर्वप्रदः पर्वपरित्यागी निःसङ्गपरित्यागी च मदति त्यागे वर्तते । तत्य च रततः सुन््रिका नाम देवो श्रमिद्पा दर्षनोवा oat तथा- ङ प्रत्यङ्गोपेता HATHA नाम्रा एकपुत्र इटः काततः TAY मनापः नातो ऽप्रतिकरलः ॥ AAA समयेन हत्त BERG धर्मे Sag उत्पन्नः | तिन सर्वे ऽमात्या; पेनिषा- त्योक्ताः Waa मे प्रायो धर्नन्धर्मो मे रोचत इति । ततस्ते अमात्याः RAAT त्रानं विक्तापयत्ति । उलनो AST धर्मः प्रयते ATT वृद्धानां सोके [32a] उत्पादादर्मप्योत्पादो भवतोति ॥ ततो रात्ता तंवपापिच्कं ama वदना तववितरिते ण 13) “~ ^ NAN = ~ (14) - ¬ (Ce OG ~ qua कारितं यो ने धने वक््यति त्वेनं मुवर्णपिट्करे दाप्यामि मक्ता च 1) B वा्रापात्धा नगया, D corr.; F °त्वांमद्धानगवा. 2) 7 स्वद्रपा. 3) The words त्फातं च aa च are wanting in B, but extant in F. The co- pyist of D has added them of his own. 4) Anusvara wanting in all MSS. 5) Visarga wanting in F. 6) Between TANZAT and सर्वा both F and B have नाम्‌, a dittography, it seems; it cannot be = ‘certes’, as it is rendered by Feer (p. 128, 20). 7) Tle: is wanting in ए. 8) ए मुतरपस्य. 9) B and its copies धनाधनु but in B the second aksara has been corrected in margine into मा. F has घम्माधना, or rather, it seems, घम्न्छघधमा. I think, the right reading is घम्‌ घमा etc. 10) Visarga wanting in B and F. 11) F CCMATIAEAT?. 12) I have followed F, ए °TQZ(CD ayant. 13) B °@MT (D SAM). F has the correct form of the word. 14) ए तत्येमे. —32a] मुत्रप इति ३५ 189 सत्कारेण स्त्करिष्यामीति ॥ ततो AVA: काला श्रतिक्रात्ता न च कचिदर्मदेलक उप- लभयते । ततः त TAT धर्महेतोहत्कपए्ठति भरितप्यति ॥ Tata च दवेवानामिन््रत्याधत्तापानटर्नं प्रवतते | प पश्यति राजानं ae. तोचिदन्यमानन्‌ | तघ्यैतद्भवत्‌ Laas तुत्रपं राजानं “मीमतिेति ॥ ततो यत्ततरपमा- त्मानममिनिमाय RATATAT ऽनेकपरिषन्मध्यगतं र एनानमेतदवोचत्‌ । नन्‌ धरमाभिल्लापी भवानक ते ध्व वत्त्यामीति ॥ ततो ध्मग्रवणात्प्रोतिप्रानोष्यनातो रत्ना पक्ेतडवाच । ब्रुहि गुद्धक धर्मान्भ्ोष्यामोति ॥ द्धक उवाच । त॒षितत्व बत मकला- रात्र धरना घ्रमिलसत्तिं वुभुतनितो ऽत्मि भने तावन्मे ' प्रयच्छति ॥ तिच्छरूला शत्रा पी हेषेवानानन्जयामात् । गरानीभ॑त्तानस्य भत्यभोग्यप्रकार्‌ा इति ॥ यत्न MS । पव्योदतह- agate saat ˆ न aT TSA ॥ ग्रता र्ना परं विषाद्मापत्नः 1) Ex conject.; FB °तप्यति (D °तत्येति). Cp. supra p. 81, n. 8. 2) B °FATHIAS, P corr. — F has the good reading. 3) B °द्‌ृभवतः; ।; D and P corr. 4) Ex conject., cp. supra p. 175, n. 5; all MSS (F included) ममांपपेषमिति. Here F has SERS 5) I have followed ए; ए "परिषन्मध्ये गतं. 6) F गुद्खकावाच. 7) F तव instead of वत. 8) Ex conject. «it is only when one feels one’s self at ease that the dhar- mas Will make their appearance»; F and B AMAIA ‘are desirous of’, out of place here and certainly not read by the Tibetan translator, see Feer, p. 129 n. 1. His Latin rendering of the Tibetan text should be corrected as follows: ‘bonum et quies (or: soliditas) quidem legem dicentis’ (private communication of the late M. Feer). 9) B and its copies तान्मे, F has the missing aksara. 10) Ex conject.; FB ततः Wal. 11) F S@qryta. 12) Anusvara wanting in F. 10 190 ग्रवदानतकम्‌ (32a— कदाचित्कर््िचिनने oar धर्मशब््‌ श्रातादितिः सो ऽप्यनर्वेण नल््येनेति ॥ ततः BRET: HATES TACT पितुः पादृ्योनिपत्य रत्नान TART । मधय ए gaat देव- त्यामिग्रावं प्रपच्छ मां गुद्धकापान्हारा्थमिति ॥ ततो राना तमेकप्कमि्ट' कात fad मनापं तात्तमप्रतिक्रलं धर्मस्यार्थे पन्ञाय दृत्तवान्‌॥ ततो वतेणड्िबलाधानादरा्ञः FATA तवा दृरवितो वनराङ्गप्रत्यङ्गानि पृथग्विकत्य विकृत्य मनितानि Vay च पीवनानं ++दृषटरा हन्ना धमामिज्लापो न विषादृमापत्नः ॥ त UAT रानानमुवाच | aA ऽस्मि मोः पायिव भूयो ने प्रयच्छति ॥ ततो राना ततन टपितां मायी दत्तवान्‌ । तापि तेनैवाकारेष दर्षित्ता ॥ ततो भूवो रत्ाननुवाच । मोः पार्थिवाव्रापि तक्त्न eae इति ॥ ततो रत्रा यत्ननुवाच | वहत दत्तो मे एकप॒त्रको भावा च ट्पिता किं नयः प्राथयत्त ति ॥ WMH उवाच । त्वशारं ने WIEST 1) 8 कदा चित्कदधचि०, its copies ग्चित्क द्ध. 7 CMMI. 2) + 13218. wanting in I’. 3) Ex conject.; FB तनुपद्त्व, 4) B and its copies देवः, F has the good reading दव. Cp. Feer p. 129 n. 2. 5) Neuter instead of masc., cp. supra p. 29, 9. 6) The aksara lq is omitted in F. 7) Anusvara wanting in FB. — £ (प्रपमनाचत्तार. 8) FB पदधा रशत, obviously corrupted. I have corrected the tradition on ac- count of the words in 1.8 पाचि... .. द्‌ शिता. Yet the original reading must have सै, oom meg a ome 9 । re 9) The copyist of D left out न, which proves the incapacity of his mind to understand the full grandeur of a Bodhisattva’s heroic unselfishness. 10) तप्ते is wanting in F. 11) ए तत, 7 corr. — F ततो. 12) Ex conject; ए तप्नित्रलमत, BATHA लभत, CATHAY, ? ATA न TAL, D तत्तो त SATA. —32b] त॒त्रप इति २ 191 त्तिमुपयात्यामोति TAA । यदि त्वशषत A प्रदास्यामि कयं पुनरथ 'प्रोष्यामि किं न्‌ धूर्व मे धरते वद्‌ पश्चादरद्धोतधरनां TTY परित्यत्यामीति ॥ ततो TTA TT प्रतित्तावां प्रतिष्टाघ्यानेकशतायाः परिषदः पुरस्तादर्मो STH: | प्रिवेभयो नायते शोकः प्रिपेभयो नाते भवम्‌ । प्रियेभ्यो विष्रमुक्तानां नात्ति णोकः कतो भवमिति ॥ ततो TAT HEAT गाधायाः सक्ग्रव्रणात्प्रह्धादितमनाः प्रोतितीननत्येन्द्रियन्ातो पत्तमु- वाच । इद्‌ ग्यक NUE WAS क्रियतामिति ॥ ततः Wet देवेन्द्रो THA मेहवद्कम्प्यमनत्तायो तम्यक्संबोधों विदिला पन- ब्रपमत्तर्धाप्य Taz स्थिवा प्रसाद्‌ विकतिताभ्यां नयनाम्यामेकेन पाणिना पुत्रं Teta दितीवेन च भार्यो TAMPA AAA | साधु TY तत्पुरुष THAT नचिहादृनेन व्यवतयेन TAT सम्यकसेवोधिनभितेनोत्त्यपे श्रये च ते द्ननतमागम इति ॥ ततो TAT शक्रं देवेन््रमिद्मवेचत्‌। ताध ताध कोशिक कृतो SEAT धर्माभिघ्राषः परितश्ेति ॥ भगवानाह । किं मन्यध्वे भित्तयो यो ऽतो तेन कालेन तेन समवेन सुद्रपो नाम TUM PINGS सः। सुन्दरः कुमा APPS । ATCT एषा एव यशोधरा । तदापि मे ~ oN NR ( ) ~ ~ ~ aN raat धर्महेतोरिष्टवन्धपरित्यागः त्वतोवितपरित्याऽशणृगश्च कृतः प्रागेवेदनीम्‌ | ८ am ~ 1) I have followed F; 2 YAI+Q teary. 2) I have not ventured to change Th नुः found in both F and B into TH J Yet, its being construed here with 2 p. imperative is strange, but infra, in avad. ur. 37, TH न्‌ with imperat. occurs similarly. One might compare Eng]. why then in exhortations. 3) £ tat: गाधावाः. 4) Visarga wanting in FB. 5) Anusvara wanting in 1. 6) F वधु. [| fet 5 192 श्रवदानशतकम्‌ [32b— atte भित्तव एवे शित्तितव्ये यदम सत्करिष्यामो गुहकरप्यामो मानपिष्यामः पूनविष्यामो धत तत्कृत्य गृहक्रत्य मानयिता पू्पिवोपनिभित्य ety इत्येवं वो मित्तवः शितितव्यम्‌॥ दटमयोचद्गवानात्तमनतत्ते मित्तवो भगवतो ATT DARA ॥ 1) In F is added BERLE CIE तनात्तम्‌ it ० ॥ ये धर्मेत्वाटि | and some more aksaras which have become illegible by dint of time and ants. Here (f. 8b 6) ends he fragment, that commenced (f. 4a 1) in the beginning of avad. nor. 34 (supra p. 182, 5). —32b] मेत्रकन्थक इति ३६ 193 वुद्धो भगवान्सत्कृतो APRA मानितः TAA TPT WAAR: पौरैः Bie: साथवरिरदिवेनगिषतेएतीटेः MAASAI SAAMI TT RS EH त्रहमद्होरगाभ्यचचितो बो भगवान्‌ ज्ञातां नद्हापुएयो लाभी चोवर्‌ पिएडपातप्यनातनगु- नप्रत्ययमेषन्यपरिष्कालणां AMARA: ग्रावप्त्यां विद्धति नेत्वने ऽनाधपिएडद्‌- FOIA । तत्र भगवान्ितूनाम्लपते त्म । aA मित्तवस्तानि कुलानि वेषु कलेषु मातापितरौ पम्यकरान्येते HUTA ` सम्यकतुवेन 'परी द्रिषेते । तत्कप्य BAT । TAA TE कुलपुत्रप्य मातापितरौ सदह धर्मेण } साचावकाणि तानि कुलानि पेषु कुलेषु मातापितरौ सम्यञान्येते सम्यकयु्येते सम्यकतुखेन धरि रिते । त्क्य दतोः । ब्राच्थमूतो fe कलयपुत्रप्य TANIA सद्धं धर्मेण । श्रादवनीयानि तानि कृलानि वेयु कुलेषु Aaa तम्धचान्येते तम्यक्‌ पुष्यते सम्धकमुवेन 'परिक्रिपेते । तत्कस्य दतोः । घ्राद्धवनोयो Te कृलयुत्र्य मातापितरौ ae धर्नेण । साधिकानि तानि कलानि पेषु कुलेषु मातापितती पम्यञान्येते प्यकपुतयते ara 'परि- क्रिपेते | तत्कत्य दतोः । घ्रतिभूतो ददि कलपत्रत्य मातापितरौ सदह धर्मेण । सदैव- |, ॐ 0 कानि तानि कुलानि येषु कुलेषु मातापितरौ तम्यक्‌ मान्यते सम्वक्‌ प्येते तम्य- 15 1) MS त्यत 2) Ex conject. MS पारि द्भूपेते (DC "कयते, P °छयेते. 3) MS परि कयते. 4) BC परि द्यते, DP "द्यते. 5) MS परि द्रूयते "पते. 13 194 प्रवदानशतकम्‌ [32b— कुलेन 'परिक्रियेति 1 तत्कस्य केतोः । देवभूतो fe कलय॒त्नप्य मातापितरौ as धर्मेण ॥ इटूमवोचद्रगवानिमुक्ता पुगतो सछवापर्मेतडवाच शप्ता । बर्मा Te मातापित्ै प्वाचा्ां तैव च। AAT पुत्रस्य A: स्यददिवतानि च ॥ ९ 5 तप्मदतौ ˆ नमस्येतं सत्वायचचिव धरितः । उदर्तनेन GAA पादानां घाघनेन च । AAA TAMA वल्लणय्यापनेन च ॥ २ तया स परिचर्यया मातापितषु पिरतः। द्धे चानिन्द्तो भवति प्रेत्य स्वर्गे aaa ३ 10 यदा भगवता एतत्सत्रं भाषितं तदा मित्तवः संशयनाताः प्तवपंणयच्छत्ताहं as भगवतत पप्रच्छुः | MAT भदत्त TENA PAA TAMAS TAT ॥ मगवानाक्‌ । किमत्र rata श्राय पददानं तथागतो विगतमो विगतददेषो विगतमोदहः परिमुक्तो त्रा तित्रव्याधिमनणलोक्रपटिदिवडःवदोमनप्योपायप्तिः AIT: पतवाकारत्तः पर्वज्ञान्त- ~ ~ ~ Lf (9) ~, ~ ~ am FAIA मातापितुगुह्श्रपाया वणवादो । पत्त मयातीते Sa सगेण सदेषेण 1) BD परि द्ठेते, CP HAA. 2) Cp. supra p. 174, 1. 8) MS पुत्रत्याप्निप्यादेवतानि, 4) I surmise, we must read तस्मादेने, ag there is here no reason for esa, but a want of an anaphoric pronoun. They are confused not unfrequently. 5) Ex conject.; MS नमस्यते (DC oT Ta). 6) DCP मिरतः, in B the first akgara may perhaps be read as च, but it is not clearly written. 7) Ex conject ; MS स्थानिन. 8) The blunder against the metre disappears, as soon as paricaryaya is restored to its Prakrit form. In pada ८ pronounce bhoti. 9) MS पततु -33 ०] मेजरकन्धक इति ३६ 195 समह्िनापरिमुकतिन बातितरराव्याधिमर्‌णणोकरपरदिवडःवदच्मनस्योयापातिर्मातुः स्वल्प- मपकार कृवा भकदुःवमनुभूतं तच्छरणुत A च पुष्ट च मनसि Apa भाषिष्ये ॥ भूतपूर्वे Haat ऽतीते cata ayaa नगौ मित्रो नाम तार्वाङो बभूव राप्य महाधनो मद्धानोगो विस्तीणविणालपरियद्ो वेप्रवणधनपमुदितो वेप्रवणधन- प्रतिघ्पधी । तेन सदशात्कुलात्कलत्रमोनोतम्‌ । प तया साधं क्रोडति Ta परिचा- पति | तप्य कोडतो रेममनाण्य परिचारपतः पत्रा नायते प्रियते च॥ पकर कपोलं Tal चित्तापो व्यवस्थितः । घ्रनेकधनतमुदिितं मे NS नमे पुत्रो न इद्धा) ममात्ययात्सर्वस्वापतेयमधत्रकमिति कृवा Ta Pad भविष्यतीति । तप्य वयप्यकरेनो- पटि{83 ° पदि ते Tal जापते तप्य दारिकानाम स्यापपितव्यमेवमपौ चिरृनीवी भवि- ष्यतीति ॥ सो saa: TPES लिववकृणकबेरशक्रव्रद्यादोनन्ांश्च देवताविशेषाना याचति । तय्चधारामदेवता वनरेवताश्चवरदवताः णुङ्गाटकरेवता बलिप्रतिराहिकरा CAAT: सरलाः Tear नित्यान॒बद्धा Alt देवता श्रायाचते । alta चैष लेकर प्रवादो 1) 8 पद्ेत्पल्लम ^, all the copies have FECHA”, neglecting the necessary interlinear correction. The interpolated reading AG had its origin, to be sure, in the awkward dread of combining the predicate of self-occasioned sorrow with the subject of the Holy Master. 2)B कुलाततन्न, D and P corr. 3) That there must here be a gap in the context is easily inferred, not only because in B there 13, at the word 4H, a reference to a marginal correction which, however, has not been written on the margin, but chiefly from this. It is plain that Mitra did not complain of the sterility of his wife, but of the death of his children after birth. Moreover, the paraphrased imitation of our avadinain Divy. XXXVIII makes this clear, see Divy. 587,9 foll. and 28: yada naiva kadacit kale ’sya putra 2०४10 babhiivuh. For this reason I have filled the gap in the context hy conjec- † N Sx | J T s ° = ४ # LY ४ ४ १ न" य न | ture. The Tibetan, which has here 4 4] =^ म] BN) athough they did just come into life [yet immediately after] they died», wholly confirms this correction. Of a similar misfortune speaks Divy. 483, 23 tasya@patyam jatam jatam kalam karoti. 4) MS -पमापुत्रर | 0 196 प्रवदानशतकम्‌ [33a— यदायाचनरेतोः Tal नाघतते उदित येति । तच्च तवन्‌ । पयेवनभविष्यदेकेकल्य पुत्र सद्धघ्मभविष्यत्तख्धा लन्ञ्चक्रवलिनः । श्रपि तु AIM स्थानानां पंनुलीभावात्पुत्रा तावत्ते SACHA RATA त्रयाणां स्थानानान्‌। मातापितरौ रक्ती भवतः निपतितौ माता कल्या भवति RATA गन्धर्व प्रत्युपस्थितो ˆ मवत्येषा पाणां स्थानानां तेनु 5 ोभावात्य॒त्रा TAA ड द्वित्‌ ॥ स चायाचनपरत्तिष्ठति भ्रन्यतमश्च सच्चो ऽन्यतम- प्मात््ननिक्रापाद्ययुतत्तप्य प्रनापत्याः कृत्तिमवक्रात्तः | पञ्चावेणिका घमा एकत्य पण्डितत्नातीये AAA | कतमे पञ्च । रक्तै पुरषे नानाति विरक्तं नानाति । कालं TATA RA जानाति | गममवक्रात्तं जानाति । पत्य ARIMA ज्वक्रानति तं ना- नाति । दारकं नानाति दारिकां TAMA सचेद्‌ारको भवति zat कुलि निभ्रित्य 10 तिष्टति पचेदारिका मवति वामं किं निभित्य तिष्टति । परात्तमनात्तमनाः त्वामत ग्रा चाति | Randa वर्धते घ्रापत्रनालिं aaa वथा च मे दृत्तिणं ate नि- भ्रित्य तिष्टति नियते कको भविष्यतीति । "घो ऽप्यात्तमनात्तमनाः पूरवकायमतयरु्मव्य ए (11) Nn A ~ ^~ ~ . = = ट्निणं वाक्नभिप्रसायं उगननुदानयत्यप्येवादे चिकालामिलपितं gare पश्येयं 1) MS, in consequence of an excusable lapsus mentalis, qaalaa. Cp. supra 7. 18, 12. I have put नन वविष्वत्तव्यघधा instead of the reading of MS < तग्यधथा, cp. supra p. 120. 0. &. 2) MS स्वता. 8) B ay, D corr. ~ ~ OS 4)B ST@aATe पधतनापाचन-, D corr. 5) MS न्यतमस्याप्षवनिकापाग्युर. 6) MS शशाद्रभावर, 7) MS स्वामिनो 8) MS टदृष्ाप; cp. my observation in W.Z. XVI, 361. In Kathas. 46, 28 the same fault — टृ for [दृष्या — has been overlooked by Brockhaus, but Durga- prasad has adopted the right reading 9) B °@AITEM, CP corr. 10) MS Att (or < त्त) मनात्त (or °AN°; cp. supra p. 14, 13. 11) MS Satta”. —33a] मेत्रकन्धक इति ३६ 197 नातो वे स्यातनावन्नातः कृत्यानि मे कुवीत भृतः प्रतिविभृषादाय् vaca कल- dat मे च्‌ स्थितिकः प्याटस्माकं चाप्यतीतकालगतानामल्पं बा प्रसूतं वा दनान दा पएानि HAE नाम्ना दृत्तिणामेत्यते । इटं तयोर्थत्रतत्रोपपन्रयोर्गच्छ्तोर्‌- नृगच्छविति । घ्रापत्रतत्वां चैनां विद्वोर्पािप्रा्ताद्तललगतामयचितां धारणात शीते पीतोपक्‌िः उष उष्णोपकीववेषयप्र्ततेरा ना तितिकर वातयातिनातिलवणिनातिम- घरीनाणिककरनातिकषपिस्तिक्तान्नलवणमधुर्‌कटुककषापविवर्नितिशसहरिाएाधन्हार्‌- विनूषितगात्रीमप्तूतामव नन्द्नवनविचारिणों Taras पाटात्पोटमनवतर्‌त्तोम- घटां भूमि । न चास्याः किचचिद्मनोज्तशब्दृश्रवणं Aaa WEY परिपाकाय ॥ साष्टानां वा नवानां वा मापानामत्यपात्प्रपूता । शको नातो SAA दर्शनीयः प्रासादिको मीरः कनकवर्पक््ताकारणिराः व्रलम्बवाङ्कर्वित्तोर्णललाट उचघोषः पंगतभरप्तुङ्गनासः AAT AUF: | तस्व नाती AMAT कृवा नामधेये व्यवप्याप्यते Th भवत्‌ रार्‌ कल्य नमिति । ज्ञातय उचुः। चयं arent मित्रस्य पुत्रः कन्या च तप्माद्वत दारकत्य तेज्नकन्यका नमिति ॥ 1) MS "पादाप्तापयं. 2) B चाभ्यती, P corr. ना इमयोयन्रतत्रो°, but प्र is not written on the line but above it as a cor- rection of another erased akgara, in CDP various new corruptions. 4) D fills up the gap. 5) B विचाईृणों, P corr. 6) MS HT. 7) MS ब्रात APT, and 80 often in this commonplace. Infra p. 198, 1 MS दार कः ARTS. 8) Visarga wanting in MS. 9) B घोणः or घोएाः, P copied "राः, C made घोषणा out of it, D राणाः, prob- ably by conjecture. Cp. supra p. 121, n. 2. 10) B Yaa, 7 corr. 11) MS तत्माद्वत्त. —_ 0 198 श्रवदयमनशतक्रम्‌ [38 a— ने्रकन्यको दारको ऽन्यो AAPA दत्तो दाभ्यावे्धान्रीन्यां दाभ्यां तीर्‌- धाज्रीभ्यां avai मलधात्रीभ्यां द्यां क्रोडनिकाभ्यां घात्रोभ्याम्‌ । सो ऽ्टामिधात्री- भिहननीपते वर्धयति तीरेण zur तवनीतिन सर्पिषा तर्पिमणएडेनान्यैयोत्तपोतततिहपक- णविशेवेराण वर्धते छऋदष्थमिव पङ्कम्‌ । पिता चास्य मातनुदरमवतीर्णस्तन्रैव च 5 निधनमुपयातः ॥ पदा मेत्रकन्यको मरान्तवृत्तस्तया ATTA । ata पितास्माकं किंकमफलापन्नीवी AAA: TENTS a amt क रिष्यामोति ॥ माता कथयति | पुत्रक पितात म्रो्करिक ब्रातीदाकाङ्माणत्वमोक्र रि[98]कलं कुह । सा चित्तयति। यग्चदमस्मे वहामि मद्ा्मुदरवणिगापी टित्येषो ऽपि कदाचिन्मद्धासमुद्रमवती णस्तत्रैव निधनमुपगच्ाद ति ॥ 10 तनीक्तरिकापणो व्यवस्थापितः | ततः प्रथमे TAM VAT: कापापणाः पेपत्नाः। ते ऽपि तेन मातुनिवातिता एमिरूम्व भ्रमत्राद्णकृपणवनोपकान्प्र तिपादृयप्वेति ॥ MATa Mead पिता ते गान्धिकापणिक Batista । तनौक्ररिकवं त्यक्ता गान्धि- a =~ (र 8 (7) र oN fa SSS oC o~ कापणा SUATATAA: | AST काषापणाः AIAL |) त ऽपि तेन मातुनिपातिताः ॥ घाव- 1) MS हाभ्वामत्त (P °मेत्स). 2) Ex conject.; MS वधत 8) B तवपिपिएडना, 7 corr. CN 4) वधत्‌, 7 corr. 5) I have not ventured to change the tradition of manuscripts; the prakritic pt instead of api may perhaps be imputed to inadvertence of the author of our collection. 6) B AVA made out of Ale, which is written in C. Here, too, we have the prakritic form instead of Skrt. autkarika. In the corresponding passage of Divy. p. 590 the word has been depraved into aukarika; elsewhere in Divy- (p. 227, 26 and 228, 5) we meet with otkartka. Cp. the Index to D ivy. 7) MS “पापा; -33?] | मेत्रकन्यक इति ३६ 199 एपेरणोच्यते पिता त दरण्यक नासीदिति । तेन तमाप त्यक्ता दर पयिकापणो व्यवत्यापितः | ततः प्रधमे रवतते षोड कार्षापणाः daa: । त ऽपि तेन मातुननिर्पा- तिताः । facia द्वति दत्निंणत्काषापणाः aan । ते ऽपि तेन मातुर्निर्तिताः ॥ mag Tet AA ¦ स्वानधिष्ठानव्यवदाान्विदिोक्तः | तेचकन्यक किं तवा- नया शधर्मनोविकया पिता ते महासमुदरवणिगापीत्केन लं कुसेव्यवक्रे नियुक्त इति ॥ स कैरपियकवचनतंचोदितो मातुर्गवा कथयत्यम्ब एवमनुश्रूयते पितास्माकं मद्धासमुदरव- THM TA तद्नुननानी दि ब्रह्मापि मद्ातमुद्रनवतरिष्यामोति । माता कथयत्येवमे- acqan किं तु वं बाल CHABAD मा मां परित्यन्य मद्धा्तमुद्रमवतहिष्यतीति ॥ त इष्यप्रकृतिमिएकल्याणामित्रैविप्रलन्यो न निवर्तते | ततस्तेन मातुर्वचनमवचनं कला वाप्यां नग्नी घपटाववोषणे” कारितम्‌ । MUM भवत्तो वाहणपतीनिवापिनो विनः नैत्रकन्यकः ATS मद्हातनुद्रमवतरिष्यति a ुष्माकमुत्स्ते तेत्रकन्यकेन सार्थवाहिन तार्थनशुल्वेनागुत्मेनातरपपयेन मकातमुदरमवतर्तु ते मकातमुदरगमनीवं पए aaa wa कृतकतुद्धलमङ्लप्वस्त्ययनः पञ्चवणिकूणतपरिवाहः THAT Tae: पि्कैरृषरगोमिगद्नैनंदहातमुत्रगमनीयं wd समुशनोय संप्रस्थिता माता चाप्य ACOMPASTA साघ्रूड टिनिवद्ना MAMA TAR मा मां परित्यय मद्धातमृद्रम- 1) In B it is not clear, whether the third akgara waa तिद्ध or TUS, it has been changed into णि, and so is the reading of the copies, only D has twice TUS. The word is of course STAs, as itis written in MS at 1. 6, and in Divy. p. 501, 590 and 591, where it is also certified by the metre (590, 2). 2) B °TTeAT (or प्या)प्रकृतिः, D corr. One would rather expect "प्रकृतिभिः as is said infra, 1. 9. 8) ए °Y Ut, P corr. 4) Ex conject.; MS alae (CP पापु, the vowel of the first aks. being some- what indistinct in B). 5) B मार, DCP corr. 6) The same formula occurs in Divy. 4, 11. 34, 12. 501, 22. 1, 0 15 ot 200 प्रवदानशतकम्‌ [887 - वतेति ॥ श्रव स एवं AQUA AACA हच्यमानः कृतव्यवतायो मातर पदेन शिरृप्यमिद्त्य वार्घतक्घावः संप्रस्थितो ANAT चोक्तो मापे पुत्रकात्य कर्मणो विपा- कमनुभवेथा ईति ॥ पावट्‌सौ SUA PATS TAMA IAT OAT AT RETA: । त पञ्चमिः पुरापातिर्वदनं भुवा पञ्च पीहपेषान्गृदीवा दारं नाविके वैवर्ते कर्णधारं च तरिश्पि घोपपावघापणं HAT मद्धातमुद्रनवतीणः ॥ वावदद्धनं मकरेण मत्स्यतातिनानाद्यतन- मापादित्‌ | ततो नैत्रकन्यकः फलकमाताच स्यलमनुप्रात्तः ॥ तनः स्थले चचुर्थमाणो (४) = (9) ~~ नव न द्ूएात्रगर TAM WA दृष्टवान्‌ । A ASA | TAMA DAT ऽ८तद्‌सो निगता 1) So ए, in the copies 4q is left out, did the copyists mean it was crased? The condition of the text, as written in B, implies correction rather than ex- punction. 2) MS AUT, the same blunder in Divy. 169, 12. 174, 9. Cp. also supra Daisy 0. 6. C 3) Ex conject.; MS पाथमद्धोपः. Feer, 0. 184, 7 «suivi des marchands». 4) MS स्त्रहषटरधानोषुपटूनान्यर, an obvious blunder. D corr., but extends the list of 1०९8; प्राननगर्‌ निगमन्ननपद्‌ TS ATA ATA. 5) Sic MS. 6) Ex conject.; MS केवत्तक्णधारेवत्तिरपि. There remains the inconsistency of four categories of the crew being named, though it has been said there were five. And I do not well understand ghosavaghosanam; query घाटवघोपणं? M. Feer names indeed five categories of the crew in his translation, where he writes (p. 134,12) ‘un équipage quintuple, consistant en pompiers, rameurs, pé- cheurs, vigie, pilote’. If this translation, which rests also on the Tibetan version, is to be relied on, the Sanskrit term corresponding to ‘vigic’ seems to have been lost. Yet, from a private communication of the late M. Feer, I have got the in- formation that the meaning of the Tibetan terms is rather uncertain; instead of ‘vigie’ he rather translates: ‘celui qui bouche les trous’. 7) MS पादितः. 8) Ex conject., MS Ad ANT. 9) MS ZB a तड. —84a] मेत्रकन्धक इत ३६ 201 ara द्शनोषाः प्रातारिकास्ताः कथयन्ति । एक मे्रकन्यका त्वागतं ते इद्मस्मा- RATS TAS TATE TUTE म पिनुक्त विटथशद्कशिलाप्रवाडविविधनातद्रप- नतसंपूपमागच्ं ष्यामकेति ` ॥ त aa: सद्हानेकाति sarin रतिमनुभूतवान्यथा- पि तत्कृतवुप्यः तः HATTA: | द्‌ त्िणपद्ृतिगमनाच्चैनं वारयत्ति । त पतो दत्नि- णायाः Tea ततः पुष्टतरमृत्कण्ठितो गततुम्‌ ॥ वावत्युनर्‌पि टृत्तिणेन पथा गच्छनपश्यति AAT नाम ANU प तत्र दाएीभूतो पावत्तत्मृप्यष्टावप्तरसो निर्गता AMAIA टृणनीपतहाः प्रातादिकतहप्ताः कथपत्ति । ele नैत्रकन्यक स्वागतं a ITACHI AAAS नगृ TANS TOTS मणिमुक्तविटयणङ्कशिलाप्रवाउविविध- सातद्रपरनतपंप्रणमाणच्छ्‌ रैस्यामद्ेति । त ताभिः सद्धानेकानि वर्षाणि तिमनुमूतवा- न्यथापि ACHAT: सः [84 णकृतकुशलः । ता श्रघ्यत्य दृत्निणां पडतिं वाहयन्ति । स॒ पतो दृत्तिणायाः पद्तेर्निवार्थते ततः पुष्तत्कण्ठितो गतम्‌ ॥ यावत्युनरपि दत्तिणेन पथा शच्छ्त्यष्यति नन्दनं नाम नगरम्‌ a तत्र दा भूतो पावत्तस्माद्पि घोडशाप्तरसो निर्गता AMAA satay: प्रातादिकतचप्ताः कथपत्ति । एकि तै्रकन्यक स्वागतं A ARIAS OFS TTS शय्यागृहं मणिमुक्तविट्य- लद्शिलाप्रवाडविविधत्रातद्रपरनतपेपूणमागच्छ्‌ हेष्यामद्ह इति । प तामिष्छद्धानेकानि वर्घाणि रतिमनुत्रू्तवान्यथापि तत्कृतपुएयः पतः HARTA: | ता ्रप्यस्य दृक्निणां Bad TE, DP corr. 2) Here and 1.9 “Ae इति is contracted in the MS by irregular sandhi, but not so in the repetitions concerning the third and fourth staying-place. 3) MS पदाय॑ The right form of this name is plain from its Tibetan trans- lation, see Feer, p. 134 1, and the parallels in the Pali Jataka (III, 207, 2 and I, 363, vs. 81). 4) B CAMS (out of क्ते) AWE, D °त्पानगृद्ै. 5) B म॒त्कपिदतो DP corr. 6) B Tepca®, D corr. 13* cr 1 < 15 209 घ्रवदानशतकम्‌ [84५- nerd agate । ष पतो दृत्निणााः पडतेनिवाधते ततः सुष्टतरमुत्क पठिते गतम्‌ ॥ TATA रृक्तिणेन पथा गच्छ्न्पण्यति व्रद्लात्तं नाम प्राप्ताम्‌ । त तन्न दातो पावत्तप्माद्पि द्िंशदृप्त्‌सा निगता BPA दणनीवतराः प्रात्ताद्िकतदाप्ताः कथयत्ति । एद HARUN त्वागतं ते इ्मप्माकमत्रगृे TANS TANS TEINS मणिमुक्तविरयङ्घणिलाप्रवाडविविधनत्रातद्रपर्‌जततपूर्णमागच्छ हैप्यामद्ध्‌ इति । प ता- मित्पद्धानेकानि वपाणि रतिमनुभूतवान्यथापि तत्कतपुएयः Aa: HARTA: । ता ्रप्यप्य दृक्निणां Tate वायतत | स वतो दृत्तिणावाः पद्तेनिवा्ने ततः BRAT: त्क पिठत TAT ॥ वथा Zam Gata गच्छति तथाघ्येच्छा वर्धते । पावत्युनएपि दृक्निणेन पत्रा गच्छन्पएुयत्ययामयें नगम्‌ । त AA प्रविष्टः प्रविष्टमान्नप्य चात्य aly पिद्ितम्‌ । ततो ऽन्यततरं प्रविष्टः । तत्रात्य हारं Mead | ततां STAT प्रविष्टा पावत्पुहषे पष्यति ASIA AT चाप्यायोमये च्रं WAU प्ररोप्ते पेप्रजवलितमेकम्चा- लोभूते । तत्य Taya यत्पृय्ोपितं प्र्‌ ति मो ऽत्याद्हाः | ततो तेत्रकन्यकम्तं TPA पृष्टवान्मो पिष कस्लमिति । घ कयपत्यरे TALIA । उरादतमात्रे च तिन वेर पेण मेत्रकन्धकत्य तत्कमामिनुखीमूतम्‌ | aw TATA मन्य तेनैवा कर्मणा SWAG ईति ॥ श्रथ तत्मित्रत्तरे प्राकाणाच्छन्द निर्गतः य AAA मुक्ता पे मुक्ताप्त बदाः | ANA तत्य पुष्य मूषि चक्रमत्तद्दितं मेत्रकन्यकत्य मृधि ~ -((4)> ~ = प्राडमूतन्‌ ॥ ततो Sal ` मेत्रकन्यकमवेत्य पर पुरूषो गाथया प्रत्यभापत । 1) MS has a superfluous YAlS between मक्ता and वेदय; in D Yals occurs «> ५७ once, but in the wrong place. 2) B aly, P corr. 3) B पुहषः, D corr. 4) Ex conject; MS S:@l@. The paraphrase of this passage in the Maitra- kanyakavadana of the Divy. confirms the correction. Divy. 606, 6 tatah sa pu- ruso ha hett murdhna [I conjecture murdhnah] pravidahajena tivrena duh- khena samakramyamanacarirakam Maitrakanyakam bodhisattvam aha. The spaced words are the embellishment of the simple duhkhartam of our text. —34a] मेन्नरकन्यक इति ३६ 203 घरतिक्रम्य रमणकं पदमततं च FETT EAT च Tale केन ATTA I FARO WS | परतिक्रम्य Tun धंसनत्तं च मन्दनम्‌ । ब्रह्मोत्तरं च प्राप्ता ESAT ASIN: 5 Ai fe कषते कमं AHA प्रवर्तते | तन्न प्रकर्षते कर्म य्न कर्म विपच्यते ॥ तेन कमविपाकेन चक्री वदति मस्तके | प्राटोप्तं संप्र्वलितं मम प्राणोपिधकमिति ॥ TOA: ATS | 10 चया AS Sra माता उष्करकािका। OSAP OSA ATA त्य ते कर्मणः फलमिति ॥ FARR: ATS | कति AVASAlI चक्रं वत्स्यति मस्तके । MA तंप्र्रलितं मम प्राणोपशेधकम्‌ ॥ 15 पुषः प्राह | पततं ध 1) ए पदामन्तं iu the cloka spoken by the puruga; in that uttered by Maitr, it had at first qed, but चा has been changed into द्यु and घ has been added as an interlinear correction of म. Cp. Jat. I, 363, vs. 81; III, 207, vs. 96. aN 2) MS चनदन त्राः. 8) Pronounce, without sandhi, cha agatah. 4) MS चचन्दनं (P चवन्द्न). 5) The same cloka, with one variation, see Divy. 566, 6. 6) Ex conject.; MS वत्स्यति, D AeATA, a conjectural alteration, it seems, on account of the following cloka. 5 10 15 904 प्रवदानशतकम्‌ (34a— aie वर्धतरत्राणि षष्टि वर्थणतानि च । aaa चक्रं तव नूप्र धमिष्यतीति ॥ वित्रकन्यक MS । भः पुरूष रत्ति RISA Bld] ऽपीदागमिष्यतीति THA: AVS । प एवेविधकमकारौ भविष्यतीति ॥ ततो FARR इःववेद्नानिभूतः सत्लानामत्तिके AQUA TATA तं TP: ONS | इच्छाम्य मोः' पुष AAMT इटं चक्रनुपारे शिरसा UTA मा कथि. दन्यो ऽप्येवंविधकमकारी इद्धागच्छविति । इत्युक्तमात्रे मेच्रकन्यकत्य बोधिपतरस्य तच्चक्रं सप्ततालमात्रं ata उदरम्याकाशे स्थितम्‌ । स च कालं कृता तुषिते देवनिकापि उपपन्नः ॥ भगवानाद्ह | किं मन्यध्वे मित्तवो यो ऽतौ तिन कालेन तेन समयेन मेत्रकन्यक श्रापाद्दै सः यन्मा पंव्यवद्हरृता माता HIATT: प्रतिपादिता तस्य मे कमणो वि. पकिन Fad नद्हनगरेषु नकत्तुलमनुभूतं यतश्च मे मातुः TEA ऽपकार्‌ः कृतस्तप्य मे कर्मणः फलविपाक्रेनेवेविधं डःखमनमूतम्‌ । तस्मात्त मित्तव एवे शित्तितव्ये यन्मा तापितषु कारान्करिष्यामे नापकारांपतदेते ^ देषा न भविष्यति पे नेजरकन्यकप्य पृव- TANT TI एव गुणणणो भविष्यति arataa दवपुत्रभूतस्येत्येवं वो मित्तवः शि्ति- ~ "~ (6) ~ ~ ~ (7) ~ तव्यम्‌ | तत्कस्य Ges । SHAT Te मित्तवः TACT मातापितवाप्यायको 1) One would expect ars, but cp. supra p. 135, 5. In the Lalitavistara, too, I have met with many instances of the indeclinability of cardinals, €. g. ed. Lefm. ए. 18, 5 (sapta ratnath for saptabhi r.), 76,18 (2207८01४ ca for ९८८ ca), 146, 18 (vimgaty apt for °ttr apt), 278, 13 (where the nom. agitth is used as indeclinable). Cp. Ciksasamuccaya p. 56,11 with Bendall’s note. 2) Visarga wanting in MS. 3) Anusvara wanting in MS. 4 पत्ये C = ८ ह्वा = 4) Ex conject.; MS पद्यत स्च) पक्राटः. Cp. TACHA Hay supra Dp. 199. 1. 8 5) Ex conject.; B कारस्तु Gd. The copyists of C and P have changed this into कारृत्त एते, D into HITEA एते. For the rest cp. W.Z., XVI, 361. 6) This sermon is also found Divy. 51, 20 foll., with some slight variations. Cp. W.Z., XVI, 109. 7) MS मातापितरीवा( an gaat. -340] मेत्रकन्यक्र इति ३६ 205 Sj . CS = (2) (^~ ~=(3) SN पोषको संवधकौं स्तन्यस्य aay TaAta Araatara शयिता । प एकेनांसेन ~ „ = Aaa . (4) aa ~ £ 4 = पत्रो मातरं दितीषेन पितं पूण वषशतं परि द्या ऽस्यां मद्हापृचिव्यां मणयो मुक्ता = (5) ~ = ~~ ~ Cc oN वैर्यशङ्णिलाप्रवाडर्‌नतातद्रपमग्मगमे TAA Abtetant दृत्निणावतं इत्ये- ~ Gus Ges TS (6) (क Zax aN EES 5 ° वंत्रपे वा टश्रपाधिपत्वे प्रतिषटापयेन्न इयता पुत्रेण मातापित्रोः कृते वा स्याइपकृतं ~ (7) ~ ॐ = (= (= fe pet) fo ES ~~ o~ वा । पस्वताव्राद्ं मातापितरं श्रदासेपाद्‌ समादापयति विनयति निवेशयति प्रति- > aloe ioe क # | . (8) Oh fe (= Bata इःशलं शीलपंपाद्‌ Aca त्यागपेपाद्‌ इष्प्रजनं प्रज्ञासेपद्‌ AMAIA विनयति निवेशयति प्रतिष्टापयति इयता पुत्रेण मातापित्रोः कृतं वा प्याइपकृतं वा ॥ द्रमवाचद्धगवानात्तमनप्तप्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ = = 1) B पाघक्रा, CP corr. 2) B चिन्नघ्य, but the copyists read it चित्तस्य (so CP; 7 चित्य). 3) Ex conject.; B टृणपिताराकैकेनांप्येत, proceeding, I think, from दशयि ताीपेकेनांपन, in which case aq would be the product of a false sandhi of ya ९५. ~^ 4) Ex conject.; MS चापा. << oN 5) MS °CAIPT. 6) B प्रतिष्टाप्ययेपलइवता, the interlinear त्‌ (which has been copied in D and P, not in C) must proceed from a clumsy endeavour to amend the corrupt words, but there is no use of the word वत्तः here. In @ is hidden A = the final consonant of pratisthapayen -+ na. 7) This singular is also found in Divy. 51, 27. 8) Restored from Divy. In ए दुष्प्रज्ञं is immediately followed by संपदि, but in the lower margin a correction GAM, referring to this passage of the text, is subjoined; the copyists of D and P put ane: into the text, that of C left it out. 206 श्रवदनश्यतक्रम्‌ [34 b— गण रति ‰ । वुद्धो भगवान्सत्कृतो APRA मानितः पतितो Tet तनमात्रेधनिभिः पौरैः ASM: MAST aaa RS: CHASTE देवनाणपत्तापुणहडकि- तरमद्ोरगाभ्यचितो Fal भगवान्‌ तातो मद्धापुए्ो APT चोवरपिए्डपातशयनाप्तन- 5 गरनप्रत्यकमेषन्यपरिष्कााणां AAMAS: ग्रावप्त्यां TART TATA ऽनाधपिएडद्‌- cana । ग्रावस्त्यामन्यतमः AST Ala मद्धाधनो नद्भोगो विप्तीणविशालपरि- पदो वेप्रवणधनपमुदितो वेप्रवणधनप्रतिस्पधीं | तेन सदृशात्कलात्कलत्रमानीतम्‌ । प तपा A क्रोउति Ta परिचारपति । तत्य क्रीडतो रममाणत्य परिवारपतः का- लात्तरेण पल्लन MAA संवृत्ता । साष्टानां वा नवानां वा मातानामत्यपात्प्रप्ूता । 10 AAT जातः । त उन्नीतो वितो मद्ान्सवत्त । पिता चात्य घनत्तपमन्‌प्रात्तो भोगत्त- OAM: | त च विप्तीणमुद्धृत्संवन्िवान्धवप्तं पुत्रं कालानुकालं ज्ञातितकाश प्रेषयति | त AMAA लाडितो पथा तेषु Mawes AAT ॥ पावद्पर ण समयेन Aaa निर्गतः । थाती दृश AS भगवतं दात्रिशता मका पुरृषलत्तपेः तमल ङ्कतमशीत्यान्‌व्यजर्वित्रितगातर व्यामप्रभालङकतं मूघसदघ्राति- 15 THO [85९] ङ्गममिव Toad समत्ततो भद्रकम्‌ A प्रताटूलातश्च भगवतः पादा- Raza कृता IATA saa । तस्मै मगवता संताघ्वैग्यिको धर्मदेशना 1) MS सेवता. 2) MS नद्हान्सवृर. 3) MS पका ) 4) ए व्यज्ञतेवि, D corr. 5) MS Sata. —35a] शश इति 30 207 कृता पां Wat सतारे दोषद्शो निवाणे amet भूवा मातापितवनुक्ञाप्य भगव- SHIA TATA: WA वं प्रत्रितः तन्‌ ज्ञातिभिः ae FAST विदधति | ततो मग- वास्तं गद्धितलगीनिवापीरएये निषोन्यते । प्र तत्र नाभिएमते । पावद्वगवांप्तं त्रिएपि गृकिप्गात्रिवारयति | वत्सानेकदापडष्टा ऽयं Theat: ata चतुधिज्ञेयानि पाणि Sella कात्तानि प्रियाणि मनापानि RATATAT (AANA ग्रोत्नरविज्ञयाः शच्या प्रणविज्ञेया गन्धा बिद्छाविन्नेपा रताः कायविज्ञयानि स्प्रषट्यानि मनाविन्ञेपा धा इष्टाः कान्ताः TAA मनापा; कानोपवेददिता रज्ञनीयाः RUA: । परनेकपयापेण चा- प्ार्‌एयगुणाः सेविता oa स्थितस्य ATTA धर्माणां वृद्धिभवति ॥ पावत्तेन कृल- त्रेण भगवन्तं कल्चाणमिन्रनागम्यारृपयवासेन वसता वुन्यनानन घट्नानन व्यावच्छ्ना- नेनेद्मव WANS संसारचक्रं चलाचलं विदिवा सवपेत्कारगतीः शतनपतनविकि- एणविध्वं्तनधर्मतया पदत्य तव्तशप्राणाद्‌द्टं MACHA । प्रहन्सेवृत्तत्रैधा- तुकवीतगः FANCAST प्राकाशपाणितलतमचिततो वाप्तीचन्द्‌नकल्प। विखावि- दारिताएठडकोश्ा विव्याभिज्ञाप्रतिपेवित्प्राप्ता मवलाभलाभतत्काएपराङवः सन्द्रोपन्द्रा- णां दृवानां वृष्यो मान्घा SPAT संवृत्तः ॥ ज स पूर्वनिवापननप्मृत्य भवतो ऽत्यातिडप्कहाणि षट मगवत्तमुपतंक्रम्य समौ. Ta: प्वोति मानयति च ॥ मिततवः daa: पर्वतंशवच्छ्ारं Ts भगवतं पप्रच्छुः । पय ATA यावदयं कुलपुत्र भगवता पावचिएूपि Traian निषोणितो 1) I cannot account for the use of the atmanepada. 2) MS मनापकामोर. - । 8) Ex &00}९९#.; MS वत्तना. Perhaps °GTAq is to be corrected into “वात. 4) This means, I think, «considering how the Lord had done things difficult to be done, for his sake», viz. to make him leave his former mode of living in the world. = ola ५ Ain eee a eae 5) Ex conject.; MS atta (¢ सात). The Tibetan has हि <~ AWN AN X ‘aus et honos factus est’ (from a private letter of Feer), Cp. his translation p. 139, 18. 6) 78 ग्रानात्ते नि. ___ _ 7) Ex conject.; MS मिषानता. 15 208 प्रवदानशतकम्‌ [85 ५-- nazea प्रतिष्ठापित इति ॥ भगवानाद् | tara Baa area पदिदानों मपा विग- agin विगतदेषेण विगमेन परमुक्तेन नातित्रराव्याधिनरणणोकपषिवइःल- JAMIA: FATA सवाकार्‌ सेन सवज्ञानज्ञेपवशिप्राप्तेनायं कलपुत्रो पावच्निएपि प्ामात्ता्िवावार्‌ Taal यावद्‌ वे प्रिष्टापितो यत मयातीति ऽध्वनि पेण Aaa ABSA नातित्राव्याधिनरणलोकपरिदेवडःवकष्मनस्योपापातिरयं (| | FATA: TAA AAT ray प्रामा्ानिवा्ाएएयवति निचुक्तत्तच्छृणुत साधु च ae च मनति aya भाषिष्ये ॥ yaad Maal sia ऽध्वनि श्रन्वत्‌स्मिन्िरिकन्दर ` प्रठवणपुष्यफलकन्द्‌- ATA Ria: प्रतिवपति ASAT: फलमूलाम्बुभतों ऽनिनवत्कलवाती ATTA: | 10 तत्य च येः शशो वस्यो AIGA । a टिविपानुद्वतं far छषिसमीपनुपसंक्रा- मति उपतेक्रम्यीभिवादनं कूला विविधाभिः कथाभिः aga । तावेवं cases पितापुत्रवद्वष्थिती ॥ यावत्कालात्तेण मरत्यनावृष्टिः ASAT पया नय्ुदूपानान्य- ल्प्लिलानि संवृत्तानि CURATED पापाः ॥ ततः स कषित्तत्रा्रमपद्‌ उप Nes ~ cen [EN o~ (क (न = क अ, (9) AMAT CATA । पा STATA VAC HATA TATA ATT SU: ॥ 1) MS पतु. 2) MS प्रातत्तार. 3) 8 ऋ-९₹, D corr. 4) B वावत्यो, DP °त्वा, ¢ CFU. 5) Sic MS. 6) Ex conject.; MS क्रम्घाविवादनं. 7) MS °RAgTE’. 8) The false reading, which caused trouble to M. Feer (p. 140 n. 2) is only found in P तत्राप्रनपटन्डपभागर, where न्द्र represents a wrongly read Nepalese उ. In B the writing is here somewhat indistinct, indeed, but the copyists of D and C read it rightly. 9) MS “रालन्धः. Putting ज for द्‌ or inversely is very common in Nepalese mss., as is well known. — I do not believe, however, Glabdha is from the author's hand, since @rabdha is the constant orthography in our text. Cp. €. g. Divy. 182, 23 Cugumalagirih and supra p. 79 ०. 5; p. 53 n. 8. — 35] TIT इति 30 209 AA TNC तथा प्रवृत्तं TEI TEATS क्त गमिष्यप्रीति ॥ इषि । OTT ्मवगमिष्यामि' तत्र Taam पापयिध्यामीति ॥ ततः स पिवचननुपग्रुत्य नाततं- तापो मातापितविघोगमिव मन्यमानः पादयो णर्निपत्य तमपिनमृवाच । मा मां परि. त्यत श्रपि TAHA ALATA ऽनेक्रगणतेपत्नश्रार्‌ एवात इति ॥ स बद्धय्य॒च्य मानो न निवतते । ततः स शेनोच्यति । era गत्तञ्ये कि नुद तावत्प्रतीन्नप्व श्रो aaa पात्यमीति ॥ ततत्तघ्य शपे रतद्भवत्‌ | नियतं मामाद्धानतिनोपनि- Taam यत्माद्मे तिर्कयोनिगताः प्राणिनः तेचयपर्‌ा इति । तिन तस्य प्रति- तातम्‌ ॥ रव कृताक्रिकमाद्ारकाले शश्च उपक्रम्य तमृपिं प्रदत्निणीकृत्य तमपितुमा- ed: | मस्व मम मकरे पन्मया उक्ापोद्टविर्‌ दितेन तिक योनावुपपतरेन तव कि- चिए्पकतं स्यादित्य॒क्ता पदधपोत्प्त्यातौ प्रपतितः ॥ ततः स ˆ रिपिर््ातिसेवेमो aren. gfeaqa: प्रियेकपुतरकमिवोपुद्धोवाच । वत्त क्रिमिदूमार्‌न्धमिति ॥ शश उवाच । Tee ऽ पयप्रिपतवा मदीपेन TAA पापपिष्यसि। किं च ) If the reading is genuine, ava -+- gam has here an old Vedic accep- tation, which seems antiquated in classical Sanskrit. D, probably by conjecture, प्रामात्तनमव WNTTSATA. In the parallel passage infra p. 210, 4 the rgi says avata risyamt. 2) We have here another instance of Aim nu with imperative. Cp. supra 010, 2. 3) Ex conject.; MS AATSIVANA?. 4) MS I. 5) Sic MS. Cp. Divy. 321,5. 338, 11. 350, 4. 638, 6. For a similar orthography riddhi vide ibid. 134,17. 160, 25 and passim in avad. XII. 6) The extreme conciseness of our text here makes me uncertain about the exactness of the reading of MS; perhaps upaguhya is meant, not upagrhya. In Jtkm. VI and Jat. nr. 316 the hare jumps 100 the fire, but this does not do him any harm at all. The author of our text overlooks this essential trait of the tale. 14 cu 210 श्रवदानणशतकम्‌ (35 b— न त्ति मद्रा न तिला न augal वने विवृप्य शशत्य केचन । परत पेतनलामिसंत्कतं ममोपोग्याश्न तपोवने वतेति ॥ ततः प्र रषिः श्णवचनमुपग्रुत्य जातसेवेग उवाच aaa तव प्रियता कानमिंदैव ती वितं परित्यत्यामि न च प्रानात्तमवतरिष्यानीति । ग्रुवेतदचनं एणः प्रीतमनाः daa 5 Sinan गगनतलममिवीत्य याचतु प्रवृत्त TST ग्रएषे मे पमागम्ध विवके TA AA: | मरिन सत्यवाक्येन मदिर रेव वर्ष न ॥ इत्युक्तमात्रे बोधिप्तचानुभावेन मदिन्द्रमवनमाकम्पितम्‌ । दृवतानां ATCA TATA Wada । किं कृतमिति । पश्यतति वाधितत्वानुनावादिति । यावच्छ्क्रेण देवेन्ेण मा- 10 हन्रवर्थे वृष्टे पेन तदाग्रनपद पुनरपि तृणगुल्मौषधिपुष्पफलपम्‌दधं तवृत्तम्‌ ॥ ततस्तेन RIT शशं 'कल्याणामित्रमागम्य Aa वत्ता पञ्चाभिन्ताः ANAT CHAT: ॥ ततः स कृषिः शशणमुवाच । मोः श्ण तेन इष्करेण व्यवायेन काहएयभावाच्च किं प्राधपमे इति । तनोक्तम्‌। SRT लोके TATA ATT वुद्धो भूधाप्तमतोणीनां तत्वानां तारयिता ्रमुक्तानां मोचयिता श्रनाग्रत्तानामाश्नापपिता ब्रपरििर्बृतानां परि- 1) The same strophe in the vameastha metre is Jtkm. VI, 29, with but one variant Saas. Cp. its Pali prototype Jat. III, 55, 4. 2) MS केचनः, the visarga proceeds, I suppose, from a misread danda in A. 3) MS TITAAAA’. 4) Ex conject.; MS ala (D Wala). 5) ? प्रीतमना, P corr. 6) B aA”, P corr. ि र ~~ ~ ~ - ~ 7) Ex conject.; MS माद्न्डरा दव aud. The nom. gai would disturb the metre. As to mahendro varsah cp. supra p. 176, 7. 8) MS "कम्पितदेवता. 9) Anusvara wanting in MS. 10) B TAAATAL, D corr. -369] शश रति 30 |, विवि a Talons * > apy ( Jey पयितिति ॥ ततः स Biante वचनमुपभ्रुत्य शणमन्रवीत्‌ । षदा वे वृदो भतरया- प्माकमपि पमन्वाद्धा इति ॥ AT उवाचेवमत्तिति ॥ mae । विं मन्यध्वे भित्तवो पो ऽतौ तेन कालेन तेन समयेन शश ATs | Baya Ca कलयपुत्रः। तस्मात्ता Praag 7a णित्तितव्यं त्कत्याणमिन्रा विद्ध- रिष्याः कल्याणत्तद्धायाः कल्याणतेपका तं पापमित्रा न पापप्तद्ापान पापतेपर्का त्येवं वो TAA: शिकतितव्यम्‌ ॥ ्रधायुष्मानानन्दो भगवत्तमिद्मवोचत्‌ । इट मम भदृत्त टकाक्रिनो दृद्धोगतस्य प्रतिप्लीनस्यैवं चेतसि चेतःपरिवितक उदपादि । उपार्धमिदं agauca पड़त कल्याणमिन्रता कल्यागप्तद्धायता कल्याणपतपर्को न पापमिन्नता न पापपकायता न Modan इति ॥ ANAS | मा aaa वोच उपाधमिद्‌ व्रह्मचयस्य पड़त कल्पाणमित्रता कल्याणपतद्धापता कलल्याणतेपका न पापमिन्नरता न पापपतद्धापता न पापसंपका इति । पकलमिदमानन्द्‌ केवलं परिपू परिणुद्ं पर्यवदातं व्रद्मचधं पडत कल्याणमित्रता कल्याणपतद्ायता कल्याणसेपर्को न पापमिन्नता न पापतक्ायता न पापपेषकीः; । [969] तत्कत्य दतोः । मां MARS कल्याणमित्रमागम्य ातिधमाणः oo G (6) ~ न (त Geos SS पत्रा ातिधमतापाः AAA लरव्याधिशाकमरणपष्िवडःवदौमनस्योपापापतध- 1) Ex conject.; MS भवताप्याक The correction implies irregular sandhi instead of hiatus — bhavetha+-asmakam —, but this is not anything uncommon in our text, any more than in Divyavadana (cp. e.g. 30, 23. 164, 1). As to the genit. with samanvaharati, cp. Divy. 578,10. — Supra p. 172,4 is a parallel passage यदा . ..- ्रमितेवुध्येयाः तदा . -. - स्यामः 2) Anusvara wanting in MS. 3) MS इषि VG. 4) B पतंपक्छा, D corr. 5) So B, it seems. D has "पका, likewise 2४7 1. 18. In almost all instances of the same formula the plural number is found in MS. 6) MS परिपच्यते 10 [ष 5 91 ख्रवदानणतकम्‌ [36 a— माणः तत्ता उपापातधमतायाः परिमुच्यत्ते । तद्नेनेव A ares पयायेण वेदितव्यं यत्सकलमिदं केवलं पर्णे परिशु wad aera asa कल््याणमित्रता कल्या TARA ATMA न पापमित्रता न पापप्तद्ापता न पापपेपर्का हत्येवं वो भित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ इरमवोचद्रगवानात्तमनपस्ते श्रायुघ्मानानन्दो ऽन्ये च मिन्तवो भगवतो भाषितमभ्य- नन्दन्‌ ॥ 368] NAGA 3c 213 धरमगवेोति ९ । बुद्धो भगवान्तत्कृतो गृहकृते मानितः पतितो THAT TABATA: परैः ~ (~ (~) (~ श 90 2 ( @ (3 A 0 ™m~ ACN ARAN ^~ ग्रषिमित्ताधवद्िद्‌ वेनागेयतेर्‌तुरेगहठेः HATS टेवनागयन्तामरगहडकि AUB वो भगवान्‌ ज्ञातो मद्हापुएयो लाभो चीवर पिएडपातशयना- FATA AAA AAT AIIM सथ्रावकपङ्कः श्रावस्त्यां विद्धि TAY ऽनाथपि- ~ न~ ~ (1) ~~ = न ~ एटटृस्यारामे ॥ श्राचरितमेतदनाच्छपिएडदस्य गृद्धपतेः कल्यमेवोत्याय भगवतो रृएना- = 9 ~ x (2. ^ ~ ~ ~ ~ ~ ोपपतक्रम्य IAAT स्वयं HBA ॥ ्रघान्यतमेन कालनानाधपिएडदृप्य SAM: कथ्चि- ~ (3) ~ z 3 ar = ~ द्यात्तेपः समुत्पन्नः । ततां भगवान्पुएवकामानां सत्वानां पायतोर्योपदू्णनाधे स्वयमेव aes गों च 1 ९ (4) संमाननीं Teta Aaa संमा प्रवृत्तः । भगवतत दृष्ट्रा AMAA ATT यारृदतीपुत्र- मीदरत्यायनकाश्यपनन्द्रेवतप्रमृतपः GANS प्रवृत्ताः ॥ ततो नेतवनं पद्ध श्रावकः संमृष्य उपत्यानक्नालां प्रविष्य पुरृस्ताद्िनुपङ्स्य प्रज्ञप्त एवासने निघः | निप भगवा- o~ प र (5) र = = f~ = Parada त्न । पञ्चेमे मित्तव arate संमा्नने । कनमे पच्च । घ्रात्मनश्ततं 1) D adds the missing akgara. 2) MS समार. 3) Ex conject.; MS वदापेत्तः. Cp. Divy. 857,4 and Feer p. 142, ए. 1, 4) B SEATS, D corr. 5) MS ATTA ध The inverted orthography anusamcga for anu- camsa is found here throughout. For the technical term anugamsa see de la Vallée p. 117, n.2 of his edition of the Bodhicaryavatara. Cp. anucamsa in the Index to the Divy. —_— 0 on 10 214 AFIT NAAT [36a— प्रतीति । परस्य चित्तं प्रसीद्‌ति। Sa arat मनसो भवति प्रासादिकिम्‌ । “aad कणलमृलनुपचिनोति | कायस्य च भेदात्सुगतौ Fae देवेषूपपय्ति । इति 'धच्चान्‌- शेता: TST ॥ TATA: पदो भगवतः तकालात्तेमाननत्यति पचचानुशेतानपभ्रुत्य प्रसाद्‌ जाताः प्रोतिततोमनस्यप्रतत्रचित्ताः स्वस्वास्तनाइत्याय पेन मगवांस्तनाज्ञलिं प्रगृद्ध भग ama | वयं भगवन्भगवत Saat सर्व त्रतवनं सदा (तेनामिच्छमो ऽप्मा- कननयरद AR । ततो भगवांस्तां तूष्णीभाविनाधिवातयति ॥ ततत्ता्चतत्ः Tet ~ = <= tet (8). CA £ = = ~ च. eee 6 = भगवता STUAAAT वार्वा HAs तव नतवन | Hae Aaa: | तव oe . (10) fe त ^ ~ (~ जा ON Oe नेतवनं uaa वाच्यं भगवतो धर्मदेशनां ग्रोतुनकातते fA AZT: तः ॥ 1) Ex conject.; MS टृवताग्रात्मनपा भगवति प्रसादक (the scribe of D cor- rected भवात, but corrupted the preceding group of aks. still worse). The Tibetan version proved here a valuable help for finding out the right reading. Cp. Feer, p. 143, ) The phrases containing the 4" and 5* advantage of sweeping are pre ceded in MS by the rubric इत पच्चानद्यताः AAA, which I have transposed Their wrong collocation was occasioned by their having been left out in B at first and their being inserted afterwards by a marginal addition which, by mistake, refers to a wrong place in the text. Or this whole rubric may be an interpolation. eee " 3) B Adana तन्मानने, the aks. नां has been deleted, it seems. C made out of this GUTATIARAT®, D FAANIAAATS, P पेचानणातनोप्तन्मार. This whole sentence is placed in MSS before the word dqaaata After ZQqqqqq there follows शत | ततद्यतल्नः etc © ‘ B dsu, D corr. 5) Visarga wanting ia MS ) B ARIS, which became परमां in D and AAS? in ¢ MS तृ हस्तता Cp. my observation in W.Z., XVI, 123 n. 1 8) Ex conject.; MS पन्पान्ननां ग 9) MS GATS or "छ (D AAISS! 10) In B बाम being written with small characters above ql, the copyists wholly overlooked that interlinear insertion -367] -घर्मगवेपोति $ 215 ्रनाथपिएटदो गृर्पतिरपि A प्ररेशमनुप्राप्तः | तिन श्रुतं यधा भगवता मदा mandala स्वयमेव बेतवनं संमृष्टमिति" । भगवता देषितान्तंनार्धने पञ्चानुणंपा- नुपशरुत्य विप्रतिप्ातेभूत इति चि्तितवान्‌ । किमर्थे भया भगवतो विद्धा तस्मिन्यु- एयतेतरे ' यत्राधवारोपितं ada फलं संपय्यते त्वल्यत्यानत्तं फालं fev: तथागतसंमृवोमूत सवप्रावकपेवापिते STATURE सत्रदेवामुूमनुष्यगन्धवगस्ड- किन्नरमरूोणाणां मनोकर्षाप्पदीम्‌ते" सर्वमूतप्रेतपिशाचयत्त्तसनाकगरोष्टिणामनव काणे पवमार्माह्कायकानां देवानां मनुष्याणां चानवकाशमवते मग्राभिभवत्रति TE- पमोदमात्सरय्यामान ड CARMA पापाचारा96णणामलन्धागमने OT. पमित्रद्प्तगतानाममनापनाति ग्रद्धाविगतानां त्यागधर्मर्‌दितानामरष्टाचिनतितभवने इःणोलानां कुवर्तिनाममनागमने द्पाभावविर्‌ द्धितानां क्रोधिनां पहूषभाषिणामलन्ध- 1) The portion from त प्रणमः to YFTAAT (on }. 2) nas been subjoined in B at the bottom of the page. Between YEIDIA and HAGA sixteen aksaras in a large handwriting have been erased. The first of them may be वा or ता, I read the rest thus: UANSAS AAA: Waal TATA, which seems to be a marginal gloss. Below त्तत्मोः two smaller 2] 89188 are found, which I guess to mean त्पष्ोः, perhaps they have to represent पाष्ठः, intended as an iuterpretation of सत्सौः, if not rather पष्ठी, that dreaded fous of Durga. 2) BATT इति, 7 corr. 3) B तम्नते, D corr. 4) So BC. The corrupt reading, meutioned by Feer (p. 143 n. 3) is only found in P, D has ap Maal. 5) Anusvara wanting in MS. 6) D oraz Aa, perhaps the better reading. 7) MS ह्त्ततानाः. 8) MS मानिष. 9) D adds the akgara that is wanting in B. 10) Ex conject., cp. infra p. 216,4; MS ग्त्तक्धगमने. | 0 (द 10 216 प्रवदानणतकम्‌ ` [36b— ATT वीयद्धोनक्रसीरवृत्तनां त्यक्तारम्भाशमिनां ` मद्र रीभू ध्यानच्यतमुषितत्नृतोनां RAUNT TAMARA इःप्रज्ञानां कुतरदिलन्यनज्ञानाततणाम- त्रात्रगमनमाव दातृणानतोवमनाएयकृत मुप्ोलयरक्तानां AAA त्तमाचारिणामाद्‌- Tae वोवहिव्ानां CAMARA व्यानरतानामालोनमुघने प्रज्ताधारिी प्रवाधप्रकाशापरित्यक्तनेतरे CULT वृद्रविक्रोडिति विद्ध dave fara: कृतः । न aa: कदापि मवा तवा तमं कर्तुम्‌ । इति निश्चित्य पृनत्तत्यैतपमवत्‌ | पत्र भगवता ABARAT स्वपं पमाने कते कवमद्मत्योपर चात्यामि ॥ ततो भनाधपिएडदा अपत्रपनाणत्रषो लन््नापररिगतद्ृदयस्तत्रावस्यान स्थितः ॥ नानकाः पृच्छका वद्धा भगवत्तः | तेन मित्तवः पृष्टाः क ष इति ॥ AT ऊचुः । प्रनाघ्रपिपटदा AA भगवता लन्नायनानक्रपो °पत्राप्यपिगितद्हर्या नेच्छति भगवतः 1) MS com IATA (D ट्म TAA. In the place of this manifestly corrupted word we have to expect a genitive coordinate with the preceding word, nota locative. My correction supplies this meauing: ‘of those deficient in energy and not possessing placidity of mind’ ) B tad or Ud, D aud P corr 3) Ex conject.; MS वाद्द्लल्धाना. Cp. supra p. 208, n. 9. MS UNIT (D SAT) ) Ex conject.; in B A added between the lines. The copvists of B neglect- ed that addition; hence Aq is not found in DCP. I first regarded this as a 1084675 gloss, but afterwards I have seen, it cannot be but a corruption of क्म. For the sentence 18 abrupt, and a word like (24 18 wanting. As to q4 cp. Jtkm. p. 166,12 Buddhac. IV, 95 6) Page 869 of B is in a very disturbed condition. It is full of various kinds of errors and of omissions, made good by references to the margins which contain the parts left out at first. The intricate form of the manuscript here has misled the copyists of B, so that C, D and P present a text depraved by false col- locations and omissions. The passage which begins with पनप्तघ्यः and ends with "जातेन WaT is written in B on the margin, and, by mistake, the sign referring to the 1361 tion is put twice, once correctly after [नाद्चत्य, and once after FAMNI (infra p. 217, 5) ) Ex conject., cp. Divy. 184, 26. 299, 15. B is here utterly corrupted. It are expuuged —36b] धर्मगवेषोति ३ 217 सकाशमत्रोपरिष्टात्यादन्यामिनापसंक्रमितं पन्न नान भगवता मद्ाग्रावकपापिन स्वयं saat पमृष्टमिति ॥ ततस्तं भगवानाह । गृद्धपते बुद्धवचनं + **५* ्रवष््यं ) कस्मात्‌ । पदर्ममौरवा हि बुद्धा भगवन्तो धमी Tsai गृहित ॥ ततो ऽनाघपिषएडदो गाघामिगोतिन गाषन्येन मगवांस्तनोपपक्रा्तः | उपसंक्रम्य भगवतः TIARA कृता परस्तदेकात्ते निषणो धर्मकधाप्रवणाप ॥ ततो भगवता धर्म्यया कथा dizi: समा- 5 दापितः समुततेनितः संत्रहर्षितः । सो भेकपर्यीयेण भगवता धर्म्यया कथया दर्भिः AMAA: समुत्तेनितः संप्ररपितः संप्रक्रात्तः ॥ ठि ह ~ इ .(8) rE ट तदा faa: सेशपत्राताः सर्वसणच्छेतारे aS भगवतं पप्रच्छुः । ्राथर्व भदत्त (9) [स ~ ८ eo (10) ~ G पद्वगवान्ध्मे AZTHA: ATNTATAT धर्मघ्यैव वर्णे भाषत इति | पय TA पावदर्म्‌- ~ (11) ~ = ~~ ail Lele ‘ ~ ५ (12) त्प्यामी NAVA: Fat MEUM सर्वे नेतवनं dare प्रवृत्ता धर्मे च Wiaed मन्यत्त 10 1) MS HAW (C HIB) इति. 2) ए वद्धवचने स्वागतप्रवष्टव्यं. The aksaras I read स्वागत are so indistinct that each of the copyists understood them differently: D YQal, © स्वापता, P पवा पतां I regard them as corrupt and surmise a gap of two akgaras. I think we are not far from truth if we read or > (8) प्रतन्रूह्वात्वतः | RR क ४ ४ 1) 2 श्रवषयभागों नि, P adds the १०५६१, on $Y, C has °िनि, 7 सस्यभाविनी. 2) MS तूपात्ते, cp. supra p. 74, 1. 9. ` 8) This commonplace is here much shorter than it is ordinarily. It is also put in the wrong place. For this reason, and because F omits it, I have bracketed it. The perverted form of the second pada of the cloka (cp. supra p. 74 n. 13 and 80 n. 12) is found here in al] MSS, even in D. 4) B Ala cp. supra p. 179, ०. 3; F mA. 5) FB षाड, D GUS. 6) So in both F and B. The text is here obviously corrupt. The right rea- ding must have been something like तस्करो STATA FTE. 7) So F. In B the last two aksaras are hidden under a blot and cannot be read. The copyist of D found out the right word by conjecture. 8) The tale ends here abruptly. In fact, there is here a considerable gap, by which the conclusion of the tale, the identification and a part of the appli- cation have been lost. The Tibetan version adds = phrase to this effect: ‘he was 15 (= 0 on 226 श्रवद्यनशतक्रम्‌ [37b— \ ee तेन ने Aa अनतं भोगव्वमनमनुभतनिरनोनप्यमिपंवहवोधिर्नेन जायते; । इति fe भित्तव एकाह्कृष्णानां कर्मणानिकालकृ्णो ' विपाक CRA. त्तानामेकात्तश॒क्तो व्यतिमिप्राणां व्यतिमिश्रत्तप्ात्तष्टिं Maa एूकात्तकृष्णानि कमाएयपाप्य व्यतिमिश्रापि चैकात्तणुल्लोप्येव कनत्वाभोगः करणीयो STATA च प्राणाप saad यथा एवेविधा ठोषात्तप्य । रवं वो AA: शित्तितव्यम्‌ ॥ AMARA AAA नित्तवो भगवतो नापितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ solvent, but feeling himself a king’s son, he did not pay a farthing’, see Feer, p. 150, n. 2. Prof. de Groot tells me that a phrase of the same meaning is also found here in the Chinese redaction. In both F and B the words प्रातभूरवाप्यतः are Immediately followed by ag | aay sa (1. 14). In B the word ग्रटृत्तादानेन ig inserted in a marginal note, referring ८० तन; but the sign of reference being written just above it, the copyists of CDP inserted it partly before तिन, partly, thinking it a correction not an insertion. took it up instead of तेन. In 7 ग्रदृत्तादानेन is wanting. In fact, it seems to be a later addition to the defective text, in order to explain तृन्‌ etc., whose protasis (some sentence like yan maya tadantm rnam na dattam) lies in the gap. i) F घाव. — Between वाघित and दात, B — not F — has this: इति । छि नन्यध्व मिक्तवो पो ऽतौ तेन aT तन मवेन SURAT AA TAM ठ ~ __ ~ ~ > ननूलाष °. |} घाता ATCUIA स अ्रनघध्ापपड्दा MCAT YI al Tee: पन्ना. AM इति | (2, D adds तः. This identification must be an interpolation, the genuine identification being 1081. 2) So F. B RSM GAIA, leaving out विपाक. 3) Ex conject.; FB दाधत्तल्च. 4) ए दापातन्य, B दोपातत्य. —38 a] WAZ इति BO 227 THE रति = (1) THA ZT 3° । बद्धो भगवान्सत्कृतो GUPTA मानितः पनित TAT [६०] हतरम्रर्धनिभिः at प्रेष्िभिः साववकिट्वेनागेषतेरपुरैगक्डः Maasai देवनागयनातुरग- हडकिन्ररनरोरगाम्याचितो Fal भगवान्‌ ज्ञातो Tera लामी चीवर्‌ पिएडपातणय- नातनगुानप्रत्यपनेषन्चपरिष्काराणां नम्रावकपङ्कः कणिनगधा विदधति स्म मल्लाना- 5 मुपवर्तने ' NAMA ॥ श्रथ भगवात्वव परिनिर्वाणिक्रालतमये परावुप्नत्तमानन्द्मा- FAIA स्म । प्रत्तापयानन्द्‌ तथागतत्यात्तरेण TAMIA AVIA AMAA तथा- गतस्य च्या मध्यमे APD निहपधित्रेषे निवाणधातो परिनिवाणं भविष्यतीति । एषं NACA भगवतः प्रतिग्रत्या्तरेण पनक्रणालयो हत्ततणिरपं Aa प्रज्ञाप्य पेन भगर्वात्तेनोपसंक्रा्तः | उपतंक्रम् भगवतः पादौ शिरसा वन्दि विकरात्ते ऽप्यात्‌ । 10 CAAA MAMA भगवत्तमिदमवोचत्‌ | ATA दृत तथागतस्यात्तरेण यम. aN ~ (5) = Gas, be (~ क (1 AMATI HACIA Aad: ॥ तरव नगकान्यन मञ्चत्तनापपतक्रात्तः | उपतक्रम्व STATA 1) The whole long preamble of this avadana, which contains the story of the present, consists of patches borrowed from a Sanskrit redaction of the 5th bhana- vara of Mahaparinibbanasutta. From this we may conclude that the Prakrit or Pali prototype of the Sanskrit redaction sometimes closely agreed with that of the Pali Canon, sometimes exhibited sundry essential discrepancies. Upon the whole I believe, our redaction is the younger of the two. 2) D fills the gap. 3) Ex conject., cp. Maha@parinibbanasutta (VY) p. 238 of Childers’s ed. || Mae Dighanikaya sutta XVI (ed..P. T. 9. vol. Il, 137); MS "पवत्तते. = ~ 4) I have not put into the text the reading of D तद्व, because तदव with temporal meaning has the appearance of an archaism, used purposely. 5) Ex conject.; B SAT र शर्‌ सं (made out of a former मे चोधर. D and 7? have पचा instead of Gal, C AAT. Ort 228 श्रत्रदानलतकम्‌ [38 a— asa शय्यां कल्पयति पदि पाद्माधापांलोकेस्ती स्मृतः पंप्रतरानतिवाणतंत्तामेव मनसि BA ॥ तिन खलु समयेन कृणिनगवा तुमह: परत्रात्रकः प्रतिवतति नोरणवृहधो मद्- ल्लकः । स विणति्तवयपत्कः कोणिनामर्‌ाणां नल्लानां तत्कृतो गृहकृ मानितः ana अरन्सेमतः । प्रौ पीत्सुभतरः परितरान्नको ऽत्र AMET मौतमस्य र्या मध्ये यामि aqataae निर्वाधातौ spat भविष्यत्यस्ति च ata काङ्वितलमाणा च मे बंतिष्ठते प्रतिबलश्च मे त मगवान्नीतमः तत्काङ्गापितवं प्रतिविनोटपितुन्‌ । प्रता च पुनः कुणिनगर्था " निष्क्रम्य वेन पमकणालघनं तेनोपतंकरात्तः ॥ ~~ ~ ~ ~ fy (10) ~ ~~ (11) "~ तिन BA तमवेनायुष्नानानन्दरो व्िविद्हपए्या STH ISH चङ्म्दते | 1) I doubt the integrity of the tradition, and surmise the right reading bin NSN S may be पाद्‌ पाटमाधावष THAT == ‘having consciousness of the world (around him)’. Alokasamjnt will scarcely admit of plausible interpretation. ^ 2) In MSS there is no interpunction. They have RATA T etc. Ce m™~ =€ धश्य 3) Ex ९००}९८४.; 7? 1-वपातशचक्राभात्या; the interlinear correction FQFQ has been wholly neglected in DCP. That Subhadra reached the age of 120 years, is stated elsewhere, cp. Klaproth quoted by Burnouf Introduction p. 79. Mo- reover it is explicitly said in the Tibetan version of this very passage (Feer p. 152 n. 1). On this account I have corrected the text. As to vamgatigata® cp. Whitney Sanskrit Grammar § 478. 4) MS RIT’. 5) MS पमतः. 6) MS FAIS, cp. supra p. 69, o. 3. 7) The Mahaparin. (p. 246 1.1.) has here ajjeva, which is a better read- ing. Further on our text repeating the phrase (vide znfra p. 230, 6) has, indeed, Ae. 8) MS°q@q. The terms धनेषु काद्ापितवम्‌ correspond with kankhadhammo in the Mahaparinibbanasutta, which Rhys Davids (SBE XI, 104) translates ‘a certain feeling of uncertainty’. 9) B ACH, CP corr. 10) So B. 11) 8 चक्रमे, D corr. ~ PAR इति 8 229 रद्राततीत्मुमदः TAR ्रायुष्त्तमानन्दं AUT दष्टा च पुरर्धेनायुष्नानानन्दृष्तेनो- पतंक्रात्तः | उपपंक्रम्यायुष्नतानन्देन पाध पनतं नोदनं ` षरज्ञसों विविधां कथां व्यतिपतार्यकरात्तेऽपस्यात्‌ । एकात्तस्यितः तुभद्रः परित्रा्नक SMASH ARS मिद्‌मवोचत्‌ । प्रतं मे भो प्रानन्दाच् प्रनणत्य गौतमलत्य र्या मध्यमे वामे निहपधिक्तेषे निर्बाणधाती परिनिवाणं भविष्यत्यत्ति च मे धर्मेषु काङ्ापितवमाक्ा च मे संतिष्ठते प्रतिबलश्च मे त भगवान्गोतमप्ततकाङ्पितवं प्रतिविनोद्‌ पितुम्‌ | पचेद्र गःवत ग्रानन्द्‌ाप्त्वगुह प्रवि- शेम पृच्छेम कच्चि्ेव प्रदेशं सचेद्वकाणं कृ्यत्प्शरव्याकर्‌णाय ॥ TARTS । घ्रलं सुमह ना भगवतं विटप BATA भगवान्त्ताततकार्ः ANA: ॥ दिरूपि Taya तुभः OTA प्ायुष्मतमानन्द्मिशृमवोचत्‌ । प्रते भो TARA ्रमणप्य नोतमस्य रव्या मध्यमे पामे घ्ननुपधिषेषे निर्वाणधातो परिनिर्वाणं भविष्यत्यस्ति च मे धर्मेषु काङ्- पितवमाशा च मे संतिष्ठते प्रतिबल्र मे स भगवान्गीतमस्तत्काङ्पितवं प्रतिषि- 1) Anusvara wanting in Ms. 2) Ex conject.; MS here and infra (p. 230,1 and 9) पचदरवत ग्रानरद्‌ CAT A. Of course Subhadra asks whether he may be welcome to Bhagavan; the reading of MS, which ought to express this meaning g, 13 obviously corrupt. Nor can Ananda’s name here stand in the genitive; it must be a vocative. As to ATT a) cp. supra p. 94, 3. 3) In B the original and good reading qa has been changed by mar- ginal addition of Ta into प्रतिविशम, which has been copied in DCP. Cp. infra p. 280; 1; 9; 14. ¢ 4) ए कपाः प्रश्न, D HATHA. 1 adopt the correction of D, because it is congruent with the form of this phrase in the repetitions, and it suits better to have Gautama, not Ananda, for the subject of avaka@gam kr. Cp. Mahapa- rinibb. 1. 1. p. 248,7 gacch’ avuso Subhadda karoti te Bhagava okasan tt. 5) Cp. supra p. 20, n. 6. 6) 8 त्रात्तकापः, D corr. 7) &x conject.; MS त्रानन्द्‌ तश्रननत्य (D -वपात्प्य). 10 1 1 € (= Cn 230 प्रवदानणतकम्‌ (38 a— TATA | तचेद्वगवत AMARA WATT पृच्छेम HATA Gish सचेद्वकाशं कुपत्परश्रत्य व्याक्रहणाय ॥ द्विरपि त्रिएपि acre: तुम्रं परित्रात्रकमिद्म- वोचत्‌ । et PIR मा तथागतं विक्ेठय ग्रात्तकराो भगवान्क्तातकायः सुगतः ॥ पुनहूपि सुमद: TAH ब्रावुप्मत्तमानन्द्‌ निद्मवोचत्‌ | AA भो MARZ TQM परित्रात्- कानाम्तिकाञ्ती्णानां वद्यानां नदतां चरृणाचार्याणो कदाचित्क्हिचित्तथागता ALAA: पम्यकपेवृद्रा लोके SoMa ATA SEAL पुध्यं तस्य aT भगवतो गौतमस्य TEM मध्ये वमि श्रनु[88ुपधिकञेषे निर्वाणधातौ परिनिर्वाणं भविष्यति atta च मे धर्मेषु काङ्ापितवमाणा च मे संतिष्ठते प्रतिवलश्च मे म भगवान्गीतमत्तत्काङ्पितवं प्रतिविनोद्पितुम्‌ । तेद्रणवत श्रानन्दास्त्यगुह BAA पृष्ठेन कलिरेव प्ण gaz. वकाशं कुवात्प्र्रव्याकरणाय ॥ पनरष्यावुष्मानानन्द्‌ः सुभद्र पि त्राल्नकमिद्मवोचत्‌ | गरले GA मा तथागतं विटय ALARA भगवान्त्कात्तकायः ANA: ॥ इमां च पुनरायुष्मत ब्रानन्द्त्य TAM OTA तार्धनत्ताकथां विप्रकता- मप्रीषो द्रगवान्दिव्यिन BAM विशदनातिक्रात्तमानघेण BAT च पुनरावष्नत्तमानन्द्‌- मिद्मवोचत्‌ | ब्रलनानन्द्‌ मा तुम्रं पररि त्रान्नकरं वारय प्रविणतु पृच्छतु पच्बदेवाकाङ्ति | रवे मे पश्चिमो भविष्यति श्रन्यतीिकपरित्रात्केः ATARI: FAA मे चरमो भविष्यति सात्ताच्छरावकागामेष्ठिमिनुकया TAAL डत Pa: ATA लकः AT PR: AAA भगवता कृतावकराणो द एतु्टप्रनुदित उदयप्रो तिषौ- 1) Instead of त्रचेद्धेवतः, which is indispensable here, MS has Wa च पनः, owing to an excusable aberratio mentis of him who copied these repetitions in A or B. ॥ 2) MS कंचिदवापचेद्‌ बर. 3) MS प्रतिविलेम. 4) Ex conject., MS कथा विप्रकरता BAL (७५०. Cp. Mabaparinibb. p. 247 1. 1. assosi kho bhagava ayasmato Anandassa Subhaddena paribbajakena saddhim imam kathasallapam. The canonical Pali, redaction is here; as often, simpler and shorter than that which underlies our text. —38b] PIR इति 8 231 मनघ्यत्नातो वेन भगवाप्तेनोपसंक्राततः | उपसंक्रम्य भगवता तर्ये षेमुं मोदनो सर ज्नों विविधां कथां व्यतितार्पकाते निषणः । arate तुभः परित्रत्रको भगवत्तमिद्मवोचत्‌ | पानीमानि भो गोतम पृथग्लोके ती्यापतनानि aaa परणं कायो" AEA गोणालीपुज्ः Aaa वेबटीपुत्रो ऽन्नितः केणकम्बलः ककाद्‌ः का- त्याघनो ^ निर्मन्यो जातपुत्रः प्रत्क्ञातिषर्म स्वां त्वां प्रतिज्ञां * ***५०। गरव भगवांस्तप्यां वेलायां गाथां भाषते | एकात्ततरिणत्को वयता prs पत्प्रात्रनं किं कशलं गवेषी । c= ~ ~ < ~ (10) पञ्चाघ्यहषाण GAIA Geo AAA: सुभद्र ॥ 1) Ex conject.; MS तमल (C तनुः). Cp. supra p. 229, 2. 2) Cp. Mahaparin, ll. p. 248, 11. 9) MS aah. as ^ 4) B काणक) D corr. The form माप्कदएा is probably a clerical error. ~. . (>> व ~ 5) MS कपर. In the preceding name P has altered FATA of B into वट. ~~ सोर, cp. Feer p. 154, 17. 6) B निप्रर, D corr. 7) Ex conject.; 218 प्रत्घत्तासिषमे. 8) From the very contents it is plain that after प्रतिततां some lines of the archetype must have been lost. Feer’s translation of this passage 1s fanciful. In the corresponding portion of Mahaparin. (ll. p. 248, 17-24) the question put by Subhadra is formulated differently, and it is answered by Bhagavan; but in our text a good part of the question and the whole answer disappear in a gap. 9) In these gathas the faults against the metre and the grammar do not leave any donbt about their having been translated from good Prakrit (or Pali) into bad Sanskrit. Instead of THAAD we might expect QuIATAM, which would suit the metre a little better. In B कोन ig written above fa, which cor- rection, if correction it is, has been adopted by the copyists (DCP). 10) Ex conject.,; MS पतमाधिकानितस्या (or TANS प्रत्रतितः TA. Gu 2 श्रवदानशतकम्‌ [38 b— cia धमाधिश्चरणं च faa चैकामता चेतपो भाविता A । र्यस्य धर्मत्य EMAAR शतो बर श्रनणो ऽस्ति नान्यः यस्य PAR धर्मविनये ्रारपाष्ाङ्ो मार्गो नोपलभ्यते प्रथमः ग्रमणस्तत्र नोपलभ्यते दि- तोयस्ततीयश्चतुर्थः SAMAR नोपलभ्यते | पस्तु तुमह धर्मविनये arabes मार्ग 5 उपलभ्यते प्रधमः ग्रमणस्तत्रोपलनयते दितोयत्त॒तोयश्चतुधः श्रमणत्त नोपलभ्यते । 1) Ex conject.; MS समाधिच्‌पं (C TAY). 2) In B a is hidden under a blot, and therefore rather indistinct, D काग. 3) After A¢aeHl 7 has a blackened spot, where formerly stood two akga- ras which I suppose to have been QAI. A marginal correction on the top of the page रता, though not referred to by any sign, cannot but belong to this passage. I have put it into the text. The copyists of DCP wholly neglected it, in these copies, therefore वद्धिं is immediately connected with "वक्ता. ) B FAUTCAG(made out of SAl-A:. The interlinear पत, of course, repre- sents a मृ to correct the usual blunder श्रवा; ५क may be a corrupted TEN, in- tended as a correction of fq. If I interpret them right, both interlinear additions have not been supplied by the monk who wrote B, but must have been added from another manuscript, I have corrected the last pada according to the Pali redaction. 5) For the sake of clearness I subjoin here the entire text of the gatha in the Pali redaction from Maha@aparin. ll. p. 249: Ekinatimso vayasa Subhadda Yam pabbajim kimkusalanuesi. Vassani 17128 samadhikant*) Yato aham pabbajito Subhadda, Nayassa dhammassa padesavatta, Ito bahiddha@ samano pi n’atth. *) Cp. Khys Davids; Sin, 1 ede ) Ex conject.; MS HATAAT. A sign put in ए on the akg. Bl of प्रार्पाष्टाङ्गो refers to this marginal gloss: QtqQhe(BV: तम्यकमसकत्पः | ATOMS | AO HH म्मात्तः | पतन्दगान्नावः । AQT SATA: | पम्यकत्मातः। GTOMAANUATA AICUTST- मनाम; il. This gloss C has taken up into the text; it is wanting in D and P 7) MS Taataey?. 8) MS प्मित्तु (D area). —39a] WAX इति Bo 233 areata सुभद्र धर्मविनये gales ANT उपलभ्यति । इद प्रथमः रमण उपलभ्यते 3@ दितीय FS AAA 3S aaa तततीतो ate: भ्रनणा वा ATT लाः | लयाः परप्रवाशः Ba TATA । एवमत्र पर्षदि सम्धकिसंदनादं नदामि ॥ बरस्मिन्वलु धर्मपयाये भाष्यमाणे paca परित्रा्कत्य विरो विगतमलं धर्नेषु धमचलुहृत्पत्म्‌ WAT GIA: WTA TSU प्राप्तां पयवगाषधरमां तोणंका- & ङप्तीणविचिकितसो ऽपटप्रत्ययो ऽनन्यनेयः TIE: गासल्कध्नेष॒ वेणारययप्राप्त उत्था- ातनादेकापमुत्तरापङ्ख कृवा पेनायुष्मानानन्दृस्तेनाज्ञलिं प्रणम्यायुष्मत्तलानन्र्‌मिद्म- वोचत्‌ | लाभा WAAR मुलब्धा पद्धगवतानन्दो मद्धाचा्येण मद्धाचा्पतिवासिका- भि्ेकेणाभिषिक्तः | ata लस्माकमपि स्वलि: तुलब्धा oad wate स्वान्या धमविनये प्रत्रव्यामुपतेपद्‌ PPT ॥ ब्रावृष्मानानन्दो मगवत्तमिदमवोचत्‌ । श्रयं 10 भदत्त GIA: TTA Taga स्वाष्याते धमविन्पे MAMAS PTAA ॥ तत्र Wares परिन्रान्नकमानच्पते । एदि मितो ay बरह्मचयम्‌ ॥ तैव तस्वायुष्मतः प्रत्रश्यामूत्सोपतम्पत्स PUA: ॥ ध ~ NON ~ (7) = Ga प्रत्रबितः म ब्रायुष्मानेकां उ्यपकृष्टा SATA श्रातापो प्रादेतात्मा व्यद्हा- ~ (8) = “ny a“ (9 वषि [रौ षत्‌ । एको व्यपकृष्टो प्रमत्त [39a] ्रातापी TRAIT विद्ध्यद्य कुलयुत्राः 15 1) Ex conject.; MS पस्मिंतु 2) MS चतुध्या न (D चतुधध्यान). 3) MS श्रवणा, 4) MS Wai. Cp. 21212} 2110. ll. p. 248 in fine sunna parappavada sama- nebhi anneht. 5) MS BAD वणे A. 6) MS AMIGA? (C APTA). 7) MS Farat. 4 8) Cp. the parallel passage Divy. 618, 3 foll. with a few slight discrepancies, anagarikam (not ana@°) and vedayate sma for pravedayate of our text. 10" 234 परवदानएातक्रम्‌ [39 a— HATA FATT काषायाणि AMMA तम्कोव ABA प्रगारदृनागारिकां परत्र्त्ति aAAt व्रद्लचपपयवसानं दृष्ट व धर्मे स्वयमभिज्ञया सातात्कृत्योप्पख्च परवेरपति । aim मे नाति पिते ब्रह्य कृते HEMT नरान्यमस्मादवं SUIT । ्राज्ञातवानावुष्मानरन्नमूव TAM ॥ Aas: सुभरत्यार्बप्रप्तप्य विमुक्ति ¢ प्रतिसंवेद्‌यत एतदभवत्‌ । न मन प्रतिद्रपं स्याद्र TMNT aaa aaa पततु तत्प्रथमतहै परिनिवापयेमिति ॥ TRAE: Bay परिनिवृतः ततः पश्ाद्गगवान्‌॥ यदू भगवता पञश्चिम्यनोपतिन धर्मोपरोधिकरये वेदनायां वर्तमानायां ङ््ि- मनिषु धर्मेषु मच्यमानेषु संधिषु सुभरो Sa प्रतिष्टापितो वद्वश्च कौणीनागए मल्ला 10 धर्मे नियुक्ता तदा भित्तवः पेणयत्नाताः पर्वषशयच्छेत्तारं as भवतत पप्रच्छुः । प्राश्य मत्त पटं Hig: OAR भगवता ङि्यमानिषु धर्मेषु मृच्यमानातु संधिषु संताए्वा- गृत्वा मोचयिवा waaay निवाणे प्रतिष्टापित इति ॥ भगवानाह । किमत्र Raa प्राच्यै पदिदानों मया विगते विगतदैषेण विगतमोिन afta ताति- 1) In B perhaps STE. 2) Ex conject.; MS TAGAPTHAI पात्तात्कृतोपः. Cp. Mahaparin. Il. p. 250, 8 sayam abhinnia sacchikatva and Divy. 618, 7. 3) Ex conject.; 218 प्रवेद घते (C Ua). Cp. Divy. 618, 8; Mahaparin. p. 250, has here vthasz. 4) Ex conject.; MS §1QA°, Mahadparin. 11. naparam. 5) Anusvara wanting in MS. 6) B Jala, DP corr. 7) I have kept here and 1. 11, the reading of MS धर्मेषु, though the Tibetan has in both places ales = ममतु (Feer p. 156, ४. 2). By the term dharmés are meant the qualities and properties of mind, senses etc., inherent to life and existence of a sentient being. The Tibetan translator must have had before him an altered reading (cp. infra, p. 236, 7), not the original one. 8) Note the change of gender. ` - 39] TAR रति Bo 235 नहाव्याधिनर्‌णणोकपष्दिविटःवटामनस्योपायात्तिः PA: ALAA: पंतारृवागुद्यवा Tate पावदत्यतनिषटे निर्वाणे प्रतिष्ठापितो पत्त मपातीति ऽध्वनि agi सदेषेण प्वोह्धिनापरिमक्तेन आतित्राव्याधिमरणोकपद्धिवइःलतर्मनप्योपावतिदापोदवि. Tied तिकायोनानरुपपन्रेन त्वती वितपरित्यागेन erm: परित्रातः काणीनागर्‌श्च AREAS साधु च तुष्ट च मनति AHA भाषिष्ये ॥ 5 Naga मित्तवो ऽतोते ऽध्वनि aeaateat पवतद्पा AnaacD: प्रतिवपतति म्रनेकमृगपरहघपरिवाहः पणिरितो व्यक्तो मेधावी तच्च Anat ल्येन विचार्थ र्ते निवेदितम्‌ ॥ ततो TAT चतुशङ्गण बलकथिन नित्य AT पर्व CDRA ॥ ततो यृथपतेरैतद्भवत्‌ । AAS एृ्तिष्यामि saa ते सवि न भविष्यः तीति ॥ ततो FATA: समत्ततो व्ववलोकपितुमाहृन्धः कतमेन प्रदेशेनात्य मृगक्रुलस्य 10 ~ (5) ८ ~ ^ ~ A G of ~,. (G) a (7) Cant 19 न्त्य CONTA । प प्त तता पवतदट्पा नदा वद्देमाना' ता च नरा ब्रद्धापद्धा- 1) Ex conject.; MS चन्न. 2) MS "पापापतदहृद्हाः (1) "पापतिः Saree 1). For uhapohavirahita cp. supra p. 209, 10. 3) Ex conject.; MS तंच. 4) Ex conject.; samkatikr is as legitimate a form as prakatikr, it signifies ,t0 press on, to surround’, samkata is a familiar word with Buddhists. The Tibe- tan renders this word by RAV AS TA = ‘in medio posuit’ (Feer). The manuscripts are here very corrupt. PC पवकलत्मीटोकतं (cp. Feer p. 157 0. 1); D प्वलन्मीतीकृति In B we find the origin of the meaningless complex. There stood at first 1 afterwards eT was cancelled, and above the sign ~ was written referring to the margin, where सनी was added. The cor- rector of B was on the wrong track. The original error consisted simply in the omission of प. 5) MS TACATO. 6) Anusvara wanting in MS. (8; al, it seems, P corr. 10 236 प्रवदानशतकम्‌ (39 a— रिणो Maa च मृगा TAA ॥ ततो BAIA: AVAL तां नदीमवतीपं मध्ये स्थिता शब्दमुरीरषति । घ्रागच्छतु भवत्त PARAM SCAU मम पृष्ठ पादान्त्या- पपिा ata कले प्रतितिष्टत | घ्रनेनापयिन नीवितं वः पर्याम्यतो ऽन्यथा मरण मिति ॥ ततस्तफीप्तयेव कृतम्‌ ॥ श्रथ तस्य पु तुरनिपार्ताचक्‌ feat मापहधिह- स्थिराि्व्यवत्थितो न चास्य व्यवसायो Fa: त्रतकाहएयो मृगाणामन्तिके ॥ ततः स्वेषु afgag पृष्टतो ऽवलोकपितं प्रवृत्तः ना कशिट््रालङिति' भविष्यतीति । त पष्यति मृगशावकमेकमलङ्क.तम्‌ः | ततो पथपतिण्््मानेष ममतु मुच्यमानासु सोषु इष्टी वितमगणपिवा RATA मृगणावकं TSA ATMA कूले स्थापयिता तं मृगगणमुत्तीपो TEI मरणकाले प्रणिधिं कतुमारन्यः । पवा मे इमे मृगा श्रे च मृगः शावक टषटेन नीवितिनाच्छादिता व्यतनात्परि OLA एवमप्यद्धमनागते SATA NT सम्यक्षबोधिममिपवुध्येतान्संपार्वगु हतया मोचेवमिति ॥ 1) MS कृलाइ °. Likewise in the sequel (1. 8) everywhere Hel” instead of चल. 2) B पादु (with a visarga afterwards added)tqQT°, P वादाः, DC पादास्यार. 3) MS निपातांब °. 4) Ex conject.; MS व किङ्वा. 5) Ex conject. In the Tibetan version the missing word is represented by al WN’ ‘remainder’. In B a marginal note referring to €QQ(tqq: is added. viz the word TQYT. Should we correct AIATAITRTUMIICAUG:? Cp. Kathasarits 68, 50 asthicgesa, 72, 186 asthecesatam nitah 6) MS THAT: (D° त) 7) One would rather expect the gen. tadgatakarunyasya. 8) Ex conject.; MS कश्िटर्रले वितो. 1.1; "कामलेधिततोयुध and on the lower margin 4, referring manifestly to this place, so that the correction made in B aimed at reading oT AAA | श्रतो But I rather think त्‌ं was omitted by the prima manus. वि 10) Cp. supra p. 234,11. Here ममम affords a fit sense. —39b] WIA इति Bo 237 भगवानाद् । किं ARG सित्तवो वो sat तेन कालेन तेन समयेन मृगपति. सीदद सः । मृगा इमे कौणीनागरा मल्ला मृगलावको ऽयमेव तुनः ॥ भित्तवः ANIMA: FARTS AS भगवतं पप्रच्छः । कानि ATA TAM कर्माणि कृतानि पेन पञ्चिमः पान्नच्छरावकाणामिति ॥ भगवानाद्‌ । tata मित्तवः पृवमन्धातु त्रातिषु कमणि कतान्युपचितानि न बे पृचिवीधातौ विपच्यन्ते नान्धा न तेत्नोधातो न वाधुघातावपि ATA त्कन्थधालायतनेष कर्मणि कृतानि विपच्यते णुभान्व्ुभानि च। न प्रणयति क्ीपि कल्पकोच्वितिरपि। सामय प्राप्य कालं च फलति खल्‌ STRAT Ut भूतपूर्वे मित्तवो ऽतोति ऽध्वनि ब्रप्मिननैव मद्रके कल्पे विंलतिषदघ्ावुपि प्रत्ायां कार्यो नाम सम्कतंनुदधो लोक्र उदपादि विव्याच णतेपत्नः सुगतो लोकविद्‌नत्तः पुहषद्म्यताएथिः णाप्ता दूवानां च मनुष्याणां च वुद्धो भगवान्‌ । त बाहाणतों AT छेमुपनिभ्रित्व विद्धति AIGA Aaa ॥ Aa भगवतः काष्यपत्य सम्यकपेवुदत्य भागिनेषो SMA नाम्ना | घ भगवत्सकाले AAT WaTaa: | प स्वाधीनं मोतं मन्य- 1) It is plain that this stereotyped formula has been mutilated here, ap- parently in consequence of a copyist’s fault, who after the first उर्पाचतानि instead of ASIP UTI put ala etc., which had to be written after the third उपाच. तानि, omitting thereby a great portion. The negation was added afterwards in order to keep intact the meaning of the whole. 2) Cp. supra p. 74, n. 9. 3) All MSS, even D, have here AIM कल्पशतेर्‌ पि. Cp. supra p. 80, n. 12. 4) B व, CDP corr. — Elsewhere this variant often occurs in D, while BCP have usually टेवमन्‌ष्याणां. ~~ 5) च only in D. 6) Anusvara either wanting in MS, or not discernible. a 0 1 <> 238 प्रवदानशतकम्‌ [39b— मानो न SOMES ॥ पावदोरधकालप्रकर्ेणाणोको TAGE वर्पोपितः। भगरवाश्च काए्यपः aromas: सकलं Tan कृवा इन्धनत्तपादिवापिः पञश्चिमलयनोपगतः ATH भितुरोकस्याधत्तातप्रतिषेलोनो वनं ॥ श्रथ वा देवता aterm व्युपिता ता भगवतः काएयपप्य तम्कपेवदस्य परिनिर्वाणं war रदित प्रवृत्ता । तत्या हरत्य श्रविन्द्वो santa काये निपतितं प्रवृत्ताः ॥ ब्रवाोक ऊर्ध्वमुत्तां देवतां रदती- Ne । किमर्थे देवने TIA इति ॥ देवतोवाच | BAT USC मध्यमे वामे भगवतः काष्च- पत्य स्म्यकरवुदत्य परिनिवापो भविष्यतीति ॥ श्रवाक्षोको देवतावचनमुपगरुत्य मर्म- विद इव प्रचलितवान्‌। तो ऽपि कहृणकहणं रदिते प्रवृत्तः ॥ ततो दूवतवा पृष्टः TA तोरिषीति ॥ श्रणोक उवाच । जुहविवोगा््ातिषियोगाच्च । काश्यपो मे सम्यकतेव् मातुलः । सा SR विघ्रन्धविद्धापते न SMA AT चाप्तावद्े च TATA: । श्रपकृ- ~(7) ~ ~ oo ~ (~ oN ‘os oa र « एतद्ल्विना FURAN TATA eT AAA ॥ दवतावाच । पाद्‌ GAG भवतत AVT- oo ~~ ~ (8) ~. ~~ ~ (9) ~ ~ ~ वत्तकालपुपनषप | क Wea ॥ AWA उवाच | dal दद्म Ala: AAAI 1) B aaa, D corr. 2) MS qyh. > 3) B तघ्ना, 7 corr. 4) Irregular sandhi = rudantya acru®, cp. supra p. 20, 7, 6. 5) The suppletion of the gap is almost certain. Fcer p. 158 n. 3 ‘«séparé d’un précepteur» ajoute le Kandjour’. © : oe . 6) B ठदप्ाधततवान, the interlinear would-be correction is a corruption of the ^ sound tradition. 7) Ex conject.; B AINVAIZAAl, the aksaras QQ being very indistinct. The copyist of C read them as I do, DP have पृथधगननः ARG. Cp. Feer p. 159, mel; 8) In B uncertain whether ०नृघवं or °नपेपे, as is in DCP. 9) MS Th Tea ara विश्चेषमधिगत्तमिति. Feer observes that the words vicesam etc. are not rendered in the Tibetan (p. 159, 7. 3). This and the impos- sibility to account for it¢ after cakyam, if they are genuine, prove their being a gloss. For this reason I have left them out. -- 40] मुभद्र इति Bo 239 ~~ [आ (1) त्‌ (~ (= ea SSN xX Sa यधा पद्हदणनदेव भगवतः लत््यामिः fagaatmatata ॥ ततो देवतया aia भगवत्सकाणमृद्यनुभावात्तीतः | तस्य भगवद्णनात्प्रताद्‌ उत्पतः प्रताद्नातत्य च भग वता काश्यपेन तथाविधो धमी tas: च्छरूघाएरतं सान्नात्कृतं प्रथमतरं चायप्मान- शोकः पररिनिवृतः ततो भगवान्काश्यपः सम्यकपेवुडः ॥ ततः पा देवता घ्रायुप्मतो ऽप्नोकप्य परिनिर्वाणं दष्टा प्रीतिनुत्पा(40भ।द्‌यामाप | | चित्तयति च । यः कश्चिदनेनायुष्मता Tae ऽधिगतः सर्वः स नाला्ाम्य । एवमप्य- SAAN ऽध्वनि घो ऽसौ भगवता काश्यमेन उत्तरौ नाम माणवो व्याकतो ” भविष्यति वं मानववर्घतायुषि परतां णाकतमुनिर्नाम तथागतो ऽैन्सम्बकपेवुद् इति तप्याद्मेव पञ्चिमशयनोपगतघ्य चमः सात्तच्छरावकाणामिद्टिमितकी.ा DAA में पचतं ~ 7 (1). = ~) च भगवतः परिनिवांसपेये> ततो भगवान्णाक्मुनिरिंति ॥ 10 ~ ~ —- 14 न भगवानाद्हे | किं मन्यध्वे भित्तवो पापो दैवताय स मुमद्रः । तप्मात्त ष्टि भित्तव एवं MARSH पत्कल्त्याणमित्रा विद्हरष्यामः कल्धाणपद्ापाः RAIMA न पा- पमित्रा न पापपतदाया न पापपंपका सत्येवं वो मित्तवः पित्तितव्यम्‌ ॥ 1) I have filled up the obvious gap with the word which most probably ios Geos Sy has dropt; MS भगवता Taare. 2) As to my suppletion of the gap vide Feer p. 150,14: «l’excellence, quelle qu’elle soit, obtenue par cet Ayugmat, c’est en venant & moi (वपा 1६ acquise)». Just in the same way Divy. 350,16 yat kimcid asmabhih ¢greyo ’vaptam tat sarvam imam markatam Ggamya, for this reading of the manuscripts is right, (11८ VI, 107. Moreover, cp. supra p. 85, n. 11. 3) B त्धाकृताः DP corr. 4) Ex conject.; MS मराणाव owing to the suggestion of the preceding माणवो. 5) Ex conject.; MS पिमे. 6) Ex conject.; MS MATT EAM PAT. Cp. supra p. 280, 16. 7) Ex conject.; MS परिनिवाणौ ततो As to parinirvapayeyam, instead of which some synonymous word may have been written by the author of our text, cp. Supra p. 254, 6. 8) MS at. 10 240 श्रवद्यमनश्तकम्‌ [40४- प्रधायुघ्मानानन्दो भगवत्तमिटमवोचत्‌ | इद्ह मम भतेकाकिनो THANE प्रति संलीनघ्यैवं चेतसि चेतःपरि वितर्क उदपादि । उपार्धमिरं ब्रद्यचर्वष्यं पडत कल्याण- मित्रतां कल्याणपद्धापतौ कल्याणतंपर्को न पापनित्रता न पापतद्धापता न OATH इति ॥ Al AAA वोच उपार्धमिदं व्र्नचर्षत्य asa कल्याणमित्रता कल्याणत- STA कल्याणवेपर्को न पापमित्रता न पापपद्ापता न पाप्त॑प इति । सकलमिट्‌- मानन्द्‌ केवलं AIM परिदधे wag वरद्लचपं asa कल्वाणमिन्रता कल्याणत- SMTA कत्वाणसेपको न पापमिन्रता न पापपद्धापता न ONTO: । तत्कस्य Sal: नां "लन्द्‌ कल्धाणमिन्रमागम्य त्रातिधर्माणः तता ब्ातिधर्मतायाः परिमुच्यते मह उधाधिनरषणोकपरिदिवडःवीर्मनत्योपायातधर्माणः सल्ला अपायात्तधर्मतापाः परिः च्यते । agaaa ते MARZ पर्वीवेण वेदितव्यं यत्सकलमिदं केवलं परिपू परिष पर्यवदातं AAI ASA कल्याणमित्रता कल्याणतद्ावता कल्यागतेपर्को न पापपत- SIT न पापमित्रता न पापक इत्येव ते चानम्‌ शित्तितव्यम्‌ ॥ इटमवोचद्रगवानात्तननतत्ते PAA गवतो भापितमम्यनन्दन्‌ ॥ 1) BARAT’, DATA एकार ॥ 2) B चयंप्या, the Z has been cancelled; DCP Wuta. 3) MS "ता. 4) The words *PTGIAl@, which precede in the former occurrence of this sermon (supra, p. 211,10) are wanting here. There are some other slight diffe- rences of redaction which I have kept, save in cases of obvious corruption. 5) MS GI. 6) B व्याधि, CDP corr. The placing of पोका after पट is probably the better redaction, cp. supra, p. 211, 15. 7) MS उ (or इ)पापाःर्मर 8) MS 4¢°. 9) MS व्रद्यचयत्य, 10) MS ब्रानन्डय. Ananda suits of course better than bhiksavah (supra, 0212 4). 11) B भगवो, DP corr. 12) In MS there follows श्रवदानणतके AAT SATATUAL sic) AAA TAHA घमाप्र. This colophon is not found in D. — 409] गडशालेति BY 241 पञ्चमो वर्गः । गुटणालेति Bk बुहो भगवान्पत्कृतो WVHA मानितः Waa एानभो एानमत्रैधनिभिः Ty: BS: Maes aaa TRS: PRACT CAAT LTRS TA त्मद्छोएगाभ्यचितो बुहो भगवान्‌ Tat AVANT लाभी चोवर्‌ पिएडपातशयनाप्तन- 5 MAACO पग्रावकपङ्को TIS विहरति AMAT कलन्द्कनि- वपि ॥ पश भगवता SAAT सम्यकसंबोधिर्‌मिपवंदा तदापप्मव्यां शालिपुत्रनोदगल्या- यनाभ्यामिये ATARI कृता न तावत्पिएडकं धरिमोहयावके पावत्रकतिर्षकमेतेम्य एक- प्मपि न मोचयाव इति । ततस्तावायुष्मत्तौ कालेन कालं कदाचित्रकचारिकां चरतः कदाचित्तिपकप्रेतचारिकां ATA: | तो तन्न पानां विविधयातनाभ्घादतानामपत्प्रलापं 10 ‘TRL AMINA” चतपृणां TATA: ते ऽपि भ्रुवा संवेगमापव्यतते । ततस्तौ 1)In MS there precedes this uddana of the fifth varga: उदानं गडप्ाला ५ a ५ Cc (८ स Ds [anes = च भक्तं च तोयं Tfread व]चघटेन च कौलिको BAM नात्यन्ः प्रेव च पुत्रो AL o~ ~ जाम्धालकश्चेव AN भवति तमुद्धितः॥ 2) MS परित्तावदे. The preceding word Tousen has been depraved in P into Taga, cp. Feer p. 162 ०. 2. 3) The text is here disturbed. Firstly, drstva is not the fit word, but १५६४९, the Tibetan version has «ils entendirent» (see Feer 1. 1., ०. 3); then, tan agatya 18 here meaningless. Perhaps drstva@ has ousted its synonym TYIFq, and as to tan @gatya, one would rather expect something like UTYHMAl Aca, ‘étant revenus de la promenade’, as M. Feer states to be the meaning of the Tibetan text in this place (see Feer 1. 1.) n. 4), and as 18 found tnfra p. 243, 4. 16 5 10 242 प्रवदानशतकम्‌ [10a— तद्‌ धिष्टानं तथाविधां went कुतो पघानिके तच्चा विरेषमधिगच्डृत्ति [40४] घम- TAMER भातरनीभवत्ति ॥ Maza समयेनायप्नान्मक्ानीकल्यायनः प्रेतचारिकां चहलद्रात्तीतप्रेतं पर्वत. FUG तमु तदणकतिं वुची दि्ोपममुले प्वक्रेणपंक्नमादोपं सम्यकप्रचलितमे- TUATHA धायत्तमार्तस्वरं HA Sai atat वपं कटुकाममनारपां वेद्‌नामनुभवतं वेन येनोचचारृप्रत्ावभूमिस्तेन तेनान्वादिएडमाने तदपि कृच््रणाताद्‌पत्तम्‌ ॥ ततः स्थः faq: प्रतं प्रच । किं ते भोः कर्म कृतं पेनेवेविधां इःवां तीव्रां बां aaa वेदनां वेदयत इति ॥ प्रेत प्रादे । ब्रात्ये Te समुरते nea प्रयोतननन्‌। UTR परपच्छ्‌ त ते BEATA कर्मप्तोतिं व्याकरिष्यति ॥ TATA ASIAN RCA पेन भगर्वप्तिनोपसंक्रात्तः ॥ तेन लु समयेन भगवानप्रतिेलयनाद्युत्ाय चततृणां पर्षदं मधुमधुरं धत दृण- 1) With द commences F f, 3a. The folio 3 of this ms. contains this avadana to infra p. 244, 6; f. 3b begins with गतानावुल्नत्त (infra p. 243, 3). 2) F FRIAS. Further on (vide p. 243, 9) it has FRBTAT?. 3) B कूटपर्ये The interlinear akg. has been added, I think, a secunda manu; the copyists took it = मुः hence CP ०८२. D ACT. The prima magne, however, wrote the word rightly. — F प्रवतकरट्प्रल्य. In the sequel F has °@1H- sa? be 4) Ex conject.; B and F ~ = 1) In F the portion, which commences 10 प्ृरत््यापन प to the next मां actalqy has been left out. 2) Ex conject.; B and F naa 3) The gap is filled up by ए, which ceases here (f. 8b 6). Cp. Divy. 88, 13. 4) MS “HATE. 5) MS मामव (© मारव, D मार्मप) 6) Ex conject.; MS Aley. The particle aha has here the meaning 2) of PW. I, 745, and may be styled rather a particle of exhortation. Jtkm. 222, 12 is an instance of meaning 8) 1. 1. 418] TSMATT 8९ 245 इति । कीनदीनानकम्पितया भृत्यपुषो ऽघमघ्यानुयद्धः कतव्य इति तत्पात्रमुपना- मितम्‌ ॥ ततो ऽतौ STA निर्बृणन्हद्पप्तदरो वा प्रतिगु प्रदेणं गला प्रघठत्रेण प्रपिवा उपरो्तुरसेनाच्छा्य ATA प्रत्येकवुद्यायान्‌प्ररदौ । तेन संलत्तितम्‌। त चित्तयति बद्धनेन तपस्विना पापं कृतमिति | त तदेकातते कोपिता TATA: ॥ भगवानाद्ह | TH मन्यते मीद्रल्यायन वो ऽसौ तेन कालेन तेन समयेन भृतकपुरूष परासीद्पं स प्रेतः। तत्य कमणो विपाकेन संतारे ऽनत्तं इःमनुमूतवानिरनोमपि प्रेतमूतः (5) ~ ~ ant NN OSS (6) ८ प्रकटतरं उःखमनुभवति | तस्मात्त ते मीदल्यायन मात्सर्वप्रहाणाव व्यापत्तव्यं ` यथा acs ~ ~(8) ~ ^~ = Z एवंविधा दोषा न प्रये ATU इति दि मद्रल्यायन एकाल्तकृष्णानां कर्मणामेकात्त- कृष्णो विपाक GHAI AMAT व्यतिमिभ्राणां व्यतिमिश्रस्तप्मात्तरं ते म्त्यायन एकात्तकृष्णानि कमाएयपात्य SAAT AT RADE कमस्वाभोगः कणीय सत्येवं ते मोद्रल्यायन शित्तितव्यम्‌ ॥ ~ न = = न च = ~(9) AAARTA AUT AT ब्रायुप्मान्मद्धामोद्ल्यायनो ऽन्ये च ZATALTRSITAT भग- वतो भापितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) MS द्धोनाद्‌ौर. 2) B ACAI, D corr. 3)MS a गृद्धावा, I think the fault was occasioned by A having had this orthography as cleat, for the ligatures S and % are often confused in Nepalese mss., cp. Feer’s remark, p. 162 n. 1. Yet in F they are kept distinct. 4) Ex conject.; MS पतमकाततेप्रक्रम्यक्ोर. Cp. the parallel conclusion of the tale in avad. ur. 44 (B 42b). 5) Ex conject.; B प्रक्र्टतर्‌ out of प्रतिक्रुषटतः, which is the reading of DCP. 6) B 4teq°, D corr. 7) Ex conject., cp. supra p. 226, ०. 3; MS Sqlqded. 8) Ex conject.; MS प्यर्येनप्रेतत्य. 9) MS °¢aT. 246 प्रवदानशतकम्‌ Cre ननामिति 8२ । बृद्धो भगवान सत्कृतो APRA मानितः TAT TST तत्मत्रेधनिभिः पौरैः NO ८ @ 90 CAR OD! 0 र ~ > ( ० = ^~ ~~ ० ~ मरष्ठिमिप्ावरिर्दवेनगेयतेरसगर्टेः HAASAN देवनागपततापुरगह्टकि- तरएमद्धोएगाभ्यचितो वृदो भगवान्‌ ज्ञातो नद्ापुएयो लाभी चीवरपिएटपातशयनातनगु- 5 AUTOMATA GAAS: ग्रावस्त्यां विदधति saad ऽनाधपिपएडद्‌- TOT । तेन खलु समयेनावुष्मान्मामीदरत्यायनो °न्यतर्‌स्मिन्वृत्तमूले FIR at र (1) a त ~ ‘ व विका । ब्रप्रीपीदायुष्मान्नद्ामीदरत्यायनः प्रेत्याः शब्दमातस्वरं HATE Sai कः P „ ~ ~ . 9) © me ia तीत्रां ath कटटुकाममनापां azAT वेद्षमानाया भक्तं मागत्या वुभुक्तिताप्मि माषाः पिपापिताप्मि माषा इति । ततः स्यविएमद्धमौद्रत्यायनेन प्रेती दृष्टा पृष्टा च किं ते च ~ ~> „~ ~ ~ eG) क, ~ NA ~ (4) 10 पापे कृते पेनवंविधानि दःान्यन्‌भविष्यतीति ॥ प्रती ae । प्रादित्पे Te AAR न = ~ ~ = ~ : ८ ~ A. fd) ~ ~ रोपेन प्रयो्ननम्‌। TARA पृच्छ्‌ त ते ETAT कर्मप्नोतिं ` व्याक्ररिष्यतीति ॥ = = = ° परथायुप्मान्मक्ानीद्रल्यायनो पेन भगवांस्तेनोपरेक्रात्तः॥ तन वल्‌ पुनः समयेन भगवान्प्रतिषरूलपनादयुत्याय चतुणां पयं मधुरमधुर oA देशयति NS मध्विवानडकमनेकशता च पपदगवतः सकाशान्मधुरमधुर ध्न णणोत्यनि- (Qe < =e ~ (~ ~ ~ ~ ~ ^~ ~ 15 sHTATYT “ad: | तता तुह भगवतत; FATT: प्रपालापन CEMATaIMNAAa eA: 1) MS °विद्ध¶ायाश्रोर, G 2) MS मागत्प्ा. 3) The employment of the future is somewhat strange. I think it is due to a mistake of some copyist. The right reading will be इ ःवान्यनुभवतीति. 4) MS 4 द टी पे०, cp. supra, p. 242, n. 7. 5) MS त्रातं (D "प्रो ति), P corr. 6) B °CATASUATA®, D corr. - 41] भक्तमिति 8९ 247 स्मितपूर्वद्गमाथ । तत्र भगवानावुष्मलं Herero । एकि वीदल्यायन स्वागतं ते कृतस्लमेतद्धागच्छपीति ॥ AACA घाद | AIRES za प्रेतचा- रिकावास्तत्राद त्रेतीमदरा्तं afer पर्वतोपमकिं स्वकेशपंक्नां ane. तस्व Mega Sal AAT वरां कटुक्ाममनापां वेदनां AIT | TS च। विशुष्ककण्टोष्ठप॒दा मुद्ःिता प्रवरैलोपमचचिताश्रधौ | £ प्वकेशतंक्त्मुलो दिगम्बहा तुमृत्मपूचीपदणानना कृशा ॥ ना स्वकेशसंकन्न TeAIAAS EBA | कपालपाणिनी TT करन्द त्ती परिधावति ॥ बुभुत्तया पिपातपाक्रात्त व्यतनपीडिता । [41] परातस्वं SHASTA Zsa विन्दति वेदनाम्‌ ॥ 10 किं तया प्रकृतं पापं ACUTE BATH | येन एवंविधं इःखननुभवति भयानकमिति ॥ भगवानाह । पापकारिणो मैद्र्याधन ता प्रेतो । इच्छति तत्याः कमप्नोतिं श्रोतुम्‌ ॥ एवं भदत्त ॥ तेन हि ARTA शृणु साधु च ay च मनासि कह भाषिष्ये | भूतपूव ATU ऽध्वनि विंशतिवपसद््युपि Tat काण्यपा नाम 15 aaa लोक उदपादि वि्ाचर्‌णपंपत्तः सुगतो लाक्रविदृनुत्त्‌ः पुहषदम्यतारथिः 1) B भत्र, DP corr. 2) 8 चाएिकापातत्रार, P corr. 8) Ex conject., cp. the same stanza supra p. 243,7 and infra avad. nr. 47; MS रचिताग्रपा against the metre. 4) MS “घाः. Metre: vamgastha. 5) MS °च्छ्िताः 6) The parallel passage supra, p. 248,11, has TAQTAAT चता. 7) MS क्रन्दमाना 8) I have, metro jubente, dissolved Ad, the reading of MS. 9) MS TRA 248 श्रवद्यनक्षतकनम्‌ (44 b— Mea देवमनुष्याणां Tat भगवान्‌ । स aM नगषीमुपनिग्रित्य विद्धर्‌ति रषि- पतने ANIA ॥ तस्यां च वाटाणत्यानन्यतमा गृद्ेपत्तिपल्नी मत्रिणी कुटुकचिका प्रागृ्ोतपरिप्काह काकायापि बलिं न प्रदातुं व्यवस्यति प्रागेवान्येषां वाचकानाम्‌ । ता ग्रमणव्राद्नणकृपणवनोपकान्दृषटा Tae प्रहषयात ॥ पाबद्न्यतदः पिएडपाति- 5 कत्तप्या NS प्रविष्टः । तप्वाप्तं दृष्टा नात्सपमुत्पत्नं चित्तचच प्रह्ष्य मां चित्तामपिद । FAST सत्कारं करिष्यामि पुनप्येष श्रागनिष्यतीति | ततस्ता पापकारिएवा THe पटूलोकभयमविगणय्य त मिततुहपनिमल्य दारं बदा Tatas कारितः AR च परिभिाष्याक्त इं ते मित्तो तत्क्रिया मा पुनरिदं MS प्रवेद्यसोति ॥ ता तेन मात्र्येणतिवितिन भावितिनं वज्गलोकतेन प्रेतेषूपपत्ना एवंविधानि 10 इःलानि प्रत्यनुभवति । तत्मात्तर्दि मीद्रल्यायन मात्सप्रह्धाणाय व्यायत्तव्यनेति देषा न भविष्यत्ति पे तस्याः प्रेत्या इति ॥ इ्मवोचद्धगवानात्तमनप NIAAA SA च देवापुषणहरकिन्न- CARAT भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) B AMAT, P corr. 2) MS वदा. 3) Feer translating ‘Voila, Bhixu, le mauvais traitement qu’on te fait’ (p. 167) divides bhtkso ’satkriya@ according to the acceptation of the Tibetan trans- lator, who rendered it thus: ASRS WAR AUR Ag (from a pri- vate communication of the late M. Feer), but it is preferable to take the answer ironically ‘I give you this hospitality, that you never again may enter this house’. 4) Kx conject., cp. Feer p. 167, n. 4 and infra, p. 251,2; MS ITAA. 5) MS ठ्यापत्तत्प.. —41b] artatata 33 249 पानोयमिति 8; | वुद्धो भगवान्तत्कृतो TERA मानितः VHA Ta तनमात्रेधनिभिः परैः भेष्टिभिप्ताधवह्िर्‌ वेनगेवतेरपुरैग हः MATA देवनागयत्तापुएगहडकि- तरएमद्धोए्गभ्यर्चितो Fst भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चीवरपिएडपातशयना- FATA OANA AI तश्रावकपतङ्ो रतगृद्मुपनिग्रत्य विद्धति वेएुवने कलन्द्कनिवपे ॥ श्रधायुष्मान्मद्हामोदगल्यायनः प्रेतचारिकां a MATa ई धष्यूणा- azat स्ववेणतंहनां मची दिोपममवों ' पवतोपमकृत्निमारो प्तं प्रदत्तं प्रव्वलितमे- कञ्ालीमूतां ead तृषाती इवा तोत्रां वहां कट्काममनापां वेदनां वेटृवमानां टृशनमात्रेण चास्या नच्युटृषानानि शुष्यत्ति ' पदा देवो वषति तदय Aral उपरि पतिष्पुः- AMAIA पतति ॥ Tet तामायुष्मान्मद्धामीद्रल्यायन ae । किं चया कृतं पापं पेनैवंविधं इःवमन्‌भवक्तीति ॥ प्रेती mse । पापकारिएवरे AA मद्मोद्रल्यापन एतमर्थं aad पच्छ प ते AMAIA कर्मप्रोतिं कथयिष्यति पां Ward sale aa: पापकात्कर्मणः प्रतिविर्यत्तीति । ब्रधावुष्मान्मद्धानीद्नल्यापनो पेन भगवांप्तेनोपपे- त्रातः॥ तेन खलु पुनः मवेन मगवान्प्रतिपंलयनादयुत्वाय चततृणां पष्‌ मधुर्मधुर (कषेः Te . ~ (5) ~ 4 न~ क c _ (६). of aN ut देशयति Ae मध्विवानेडकमनेकणता च पर्षद्रगवतः सकाशान्मधुरमधुरे घते णृणो- 1) 8 पाणा र, P corr. 2) 8 श्रान्तं इधर, D corr. 3) MS पुल. 4) MS च्यापत. Cp. supra p. 242, n. 4. 5) B दृत्तपति, D corr. 6) B TATA, D corr. 16* Or 250 श्रवद्सनशतकम्‌ [410- त्यनिञ्जमनिरिन्कयैः । ततो Far भगवत्तः पूरवीलांपनः प्रिपालापिन एरोतिप्वागत- वादिनः स्मितपूर्वङ्माश्च । तत्र भगवानायुष्मन्तं मद्हमीद्रलघायनमिद्‌मवोचत्‌ | एषि मीदल्यायन स्वागतं ते कुतत्वमेतश्चागच्छतीति ॥ मद्ामीदरल्यायन ATS । ्रागच्छ- म्य[4९०ुके भदत्त प्रेतचारिकायाः तत्रा Weta ट्ण्धत्युणातदों त्वक्रेशतंद्तां मूचीद्रिोपममुषीं पवतोपमक्र्तिमारत्तां प्रदीप्तां प्र्बलितामेकन्वालीमूतां ध्मायतती- मार्त्वरे क्रन्दतीं Tale Seat aia वदं कटक्राममनापां वेदनां वेदपमानां ' दशन- मात्रेण Te ATTA शुष्यति ' पदा देवो वर्षति तदात्या उपरि सविष्पुलिङ्गम- ` FAG पतति ॥ भगवानाद्ह । पापकारिणी वीद्गल्यापन ता प्रेती । इच्छमि तस्याः कर्मप्तोतिं ग्रोतुम्‌ ॥ एवं भतत ॥ तिन हि मौद्गल्यायन शृणु साधु च सुष्टु च मनति कुं भाषिष्ये | भूतपूर्वे मौद्रत्यायनातीति ऽध्वनि श्रप्िन्नेव कल्ये विंशतिषन्शरायुपि saa Aa नाम तम्यकपेवुदो लोक उदपादि विश्वाचरणपेपत्नः सुगतो लोकविदनुत्तरः ुहषदम्यतारयिः शास्ता देवानां च मनुष्याणां त्व ASV भगवान्‌। त वाहाणतीं नगत. मुपनिभ्रित्य विकृति शपिपतने aga ॥ तत्रान्यतमो मिततध्वानं प्रतिपन्नः । त तृपातः वूपमुपपुप्तः | तत्रान्यत Alva पानीषघटे aaa स्थितात्‌ AT भितु- ोक्ता तृपति ऽदं भगिनि पानीपमनुप्रयच्छति ॥ त्या AIRCON । पागृद्ीतपः Feat भितुमुवाच । मित्तो पदि tage न ति zat पानीयं घय मे उनो भविष्य. 1) MS वुद्धो, 2) MS °EAAAS (7 FAATA?). 3) MS लाप. 4) ° BU D corr. 5) B ट्‌वनां, CP corr., D has वमनुष्याणां. 6) 8, it seems, Rigaza, cp. Divy. 393, 21. 464,16; C omzA; P पटने < D corr. 7) MS पदि मृपपे In R this saying of the young woman is thus paraphrased: ay Mat sa at पादि fara ate वा वल । न ते दामि पानीये घटो न्यूने भवेन्मम (f. 40४ 6). — 429] पानोपमिति 33 251 तीति ॥ ततो ऽसौ भिनुप्तृपति FATT: प्रक्रात्तः॥ ततो Sal दारिका तेन मात्र्येणा- तेवितेन भावितेन aetna कालं कालरा प्रतेषुपपत्ना एवंविधां इःवां तीनां लं काटुकाममनापां वेदनां वेद्यते ॥ त्मात्ति Aaa एवं शित्तितव्ये धन्मात्सर्थप्र SIMA व्यायेप्यामद सत्येवं ते मोद्ल्यायन शित्तितव्यम्‌॥ इट्मवोचद्रगवानात्तमना ब्रापुप्मान्मोरत्यायनो ऽन्ये च देवातुगहडकिनमरो- - गाद भगवतो भाषितमभ्यन्द्न्‌। । 1) MS AGAR. Cp. supra 7. 248, 9. 2) B AAAI, D corr. 3) B पत्मात्पर्वप्र DP AtTNCAAT?. 4) > °ARZA, D corr. 252 श्रवदानणतकम्‌ [42 a— ‘Baar रति 88 ! बुधो मगवान्सत्कृतो TERA मानितः पूतितो रत्नी THAT: वीरैः प्र्ठिमिस्ता्ववर्दिवेनगेषतैरपुरैग हः HATTA देवनागवततातुरगर्डकर- त्रमरोरगाभ्यचितो वो भगवान्‌ ज्ञातो ARIAT लाभी चीवरेपिएडपातशयनासनगरा- ६ नप्रत्यकेषन्यपरिष्का्यणां सप्रावकसङ्खो कतगृमुपनिभ्रित्व विद्र ति वेणुवने कल- न्देकनिवपि ॥ श्रथायुष्मान्मद्धामोद्रत्यायनः Tales निवास्य पात्रचीवरमादाय TANS TANS AMAA TATE पिएडाव चारा कृतनक्तकृत्यः पश्चादधक्तपिगडपातप्र. fama: पात्रचीवर प्रतिसमरप्यं वेन गृधकूटः पवतत्तेनोपतेक्रात्तः | उपसंक्रम्य TARE पथतनवगा्छान्यत्दनमूलं निभ्रित्य fam दिवाविक्ातप ॥ snag. 10 द्रतयायनः प्रेतीमद्रा्तीद्‌गघल्यूणादृणों नयां त्वकेणतंकत्रां सूची द््रोपममुलीं पवतो- = . ~ ~~ ~ „ (6) ~ ८ ध ~ ~ पमकुतनिमादोप्रां प्रोप्तं व्रन्मलितमिकश्चालोभूतां ध्नायत्तीमार्तस्वर HAT तपाता G 1) MS वववतधद. The right reading is found in the uddana (see supra p. 241, n. 1), and the Tibetan translation (cp. Feer ए. 171, n.); it appears of course also from the very contents of the tale. 2) Ex conject., vide Index to Divy.s.v.; MS (or पे)श्पडपातप्रर. For the rest cp. infra the beginning of avad. nr. 47. 3) I have left unchanged the form pratisamarpya, though it is obviously an alteration of praticamayya, the sanskritized form of pali patzsamayya, which, Mhv. J, 56,2 underlies the would-be sanskr. praticamayitva and Divy. 516, 5 appears as praticamya and p. 156, 1 as pratigramya. Cp. Divy. Index s. ४. and Windisch Mara und Buddha p. 40 and 44. For it may be that pratisamarpya in our text is not a mere clerical error, but a wrong sanskritization by the author of the Avadanacataka. 4) ए TYAS, DP corr. 5) It seems that B had at the outset °रदृत्तमूलंः the manus secunda can- celled a and put वृ above it, perhaps the anusv. above { is also a secunda manu. 6) MS EQTG®, as usual. — 42४] चचघट इति 88 258 Sat Tat वरां कटटुकामननापां वेदनां वेदयमानां उगन्धां पमडगन्थां वर्चःपषण aarti AIA कृच्छ्रैणातादृयत्तीम्‌ । TST च पुनहवुष्मान्मङामीदरल्यायनः Aan: प्रेतो च पप्रच्छ | किं लया प्रकतं पापं प्य ते feat फलमिति ॥ रेत MS । MITT ONS भदत्त ARISTA एतमर्धे as भगवतत पृच्छ्‌ तते 5 ऽप्माक्रीनां कर्मप्रोतिं व्याकरष्यतीति यां waa ऽपि सत्वाः पापकर्मणः प्रतिवि- .(५) ~ = = न „+ न~ = CEA | श्रथावप्मान्नद्हामोद्ल्यापनों पेन भगवां स्तनोपपक्रात्तः ॥ तेन BA समयेन [५९४] भगवान्प्रतित्तैलपनाद्युत्याय चतपृणां पषदां मधुह्मधुरं ~~ श क्र कर r ~ (5). NA धरम दशयति ae मध्विवानेडकमनेकणता च पषंदगवतः सक्राणान्मधुर्‌ धरते णृणोत्यनि- । नरभ STAR: | ततो बद्वा भगवतत पू्वालापिनः प्रिवालापिन एही तिप्वागतवादिनः 10 PASTA | तक्र भगवानापुष्मत्तं नद्ामीद्रल्यापनमिद्मवोचत्‌ | एदि मीद्रल्या- पन स्वागतं ते कृतत्वमेत्चाणच्छतीति ॥ मदामीद्रल्यापन राद | ब्रागच्छाम्यदे ATA ्रेतचारिकापाः तत्रा Tatra टधत्यूषासदणों ant स्वकेणतंकनां मूचीद्छिोप- AAG पर्वतोपमक्रत्तिमादीप्ता प्रदीपा प्रम्बलितमिकव्वालीमूतामातप्वर क्रन्दतीं Sat meat atat art काटुकाममनापां वेदनां वेदषमानां ' टृशनमात्रेण चात्या नद्युदृपानानि Tate ५ 16 1) MS °Aeat. 2) Sic B with irregular sandhi; DP वचाद्धार, C TATE. Further on (p. 254, 2. 255, 11) the word is written AMBIT in B, too. 8) च is superfluous, it seems. Yet, it may be that the preceding पेषिग्रः does duty of a finite verb. 4) Is this a variant or a corruption of पापकारप्यदहः that would be the stauding formula (vid. swpra p. 244, 1. 247, 13)? 5) Anusvara wanting in MS. 6) Sic MS, also in several subsequent occurrences of this commonplace. 7) MS qr arama’. 254 प्रवदानशतकम्‌ [42b— पदा देवो वति तदा त्या Sap सतिस्फुलिङ्गमङ्गाएवषं पतति ' seat पमदर्गन्धा GATT च वर्चहारां तरपि TESTI AS च । MACAU क्रन्दमाना Sat विन्दति वेदनाम्‌ ॥ ९ 6 येन fe वर्चधानानि तेन धावति डःषिता । वर्चः पास्यामि मोचये च तच SAA PUA २ विं ता प्रकृते पापं मत्यलोके मुाहणम्‌। पेन एवेविधं उःवमनभवति भयानकम्‌ ॥ ३ भगवानाक्‌ । पापकरारिणी AAA ता प्रेती । इच्ति तस्याः कर्मतो ग्रोतुम्‌ ॥ 10 एवे भदृतत ॥ तेन हि मैदधत्यापन gM साघु च तुष्ट च मनति कर्‌ भाषिष्ये ॥ te - meer ~~ ~ ~ भूतपूव ARIA ARITA नगवामन्वतमः प्रत्येकनुद्ो दीनदीनानुकम्पी प्रात्तशनापनपेवी च । प व्याधितो वाराणसीं पिएडाप प्रविशति | पावटृत्य aaa 1) MS AIG चाशु ATCA. I suppose a half-cloka, at least, has perished, on account of (1) the abruptness of the metrical portion introduced by cha ca, (2) one half-cloka being wanted to complete the triad of clokas to be expected here. Moreover MSS have also a superfluous syllable between Ale चा (which I hold for a corrupted Ale a |) and ग्रात्त°. Some line like nagna svakegasam- channa@ (cp. supra p. 247, 7) seems to have dropped out. Instead of the accus. भ्रात Fatt and Healt of MS, I have put nominatives. 2) Ex conject.; MS येनेद्धे 3) MS पषयामि Wa च. I have restored चाप्ामि in accordance with Feer (p. 173, n. 3) who rests his opinion on the Tibetan translation, and, consequently, I have emended likewise wea The absence of रति in a metrical text cannot be considered a serious obstacle. 4) MS पेनेवं. Cf. supra p. 247, n. 7. Pronounce: anubhott. 5) B सो०, D corr. 6) B TL, D corr. 7) B ASTEAT, D corr. —42b] ATAL रात 8 255 Qa. MIG MATOS । a पेनान्यतमत्य ATeal निवेशनं तेनोपपेक्रात्तः । तेन च ASU दृष्टः पृष्टश्च केन ते प्राय प्रयो्ननमिति। तेनोक्तं STATA मोननेनेति ॥ ततः APA वध्वा NT दत्ता घ्रापय Tad भोननं दातव्यमिति ॥ ग्रथ तत्या वध्वा मात्स- यमुत्पत्नं UTAH TAT TAT प्रद्‌ात्यामि रो भूय INTACT TA । तया एकात्तम- पत्य वचतः पात्रं TYAS उपारे भक्तेन प्रच्छाण्य ATA AURIS दत्तम्‌ ॥ ग्रपम- TUS MARA AAAS TALIA न प्रवतते। तेन Araneta ata पंल- तिते पयेतदुगन्धं नूनमनया SAY TAMA | ततो Sat मद्ात्मा ATAATA BIT Taal प्रक्रात्तः॥ Warts । किं मन्यते मीदत्यापन पो sal तेन कालेन aa BAIA Blea- धुका इयं त्ता प्रेती । यइपादाधा ऽनया ताटृकपापे कृते ततः प्रभृति नित्ये नकतिव- = SAITO नित्यं च वचाद्धाा ॥ तप्मार्ता ह ते मीदरल्यापन मात्सरवप्रद्धाणाप व्या- पत्तव्यं वधा एते रोषा न eae ARAL: Veal एवं awa शित्नितव्यम्‌ ॥ इट्मवोचद्रगवानात्तमना TAA NACA SU च TATA RS HALAS ए्माद्वा भगवता नाषतमनयननद्‌न्‌ ॥ 1) This is the constant orthography of this new word. Cp. Feer p. 178, n. 4. In R it is mostly written s@mpeya, but also sampreya. 2) The word kulasampreya is as little known as s@mpreya. Perhaps it does not exist at all, and some vocative is hidden under Het. — As to the ill-treatment of the pratyekabuddha cp. Kathasaritsagara 72, 84 foll. A — 0 256 प्रवदानणतकम्‌ [42b— मोदत्यायन इति 8५ t वुद्धो भावान्सत्कृतो TRA मानितः पूतितो Ut तत्मात्रर्धनिगिः षीः B- षिभिः maT रगै: peta देवनागपतनापुएगर्डकिः- नर्मलोएगाभ्यचितो वुद्धो भावान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चीवर्‌ पिएडपातश्यनातनगा- 5 नप्रत्ययमेषयपरिष्काहाणां सप्रावकतङ्को एनगृदमुपनिगरित्य eA स्म वेषुवने कलन्दृकनिवपि । तेन खलु पुनः समयेनात्तत च तानगृद्धमत्तहञ च वेणुवनम न्रे पच Sagas दृग्ध्यृणाकृतीनि नग्रानि स्वमेणपेकनानि पतोपमकुत्त पिं पच दि[48०]- रोपममुलानि ब्रादप्तानि प्रदीप्तानि पप्रश्रलितान्येक्ालीभूतान्या्तस्वरे प्रलपमा- नानि Sat तोत्रां att कटुकाममनापां वेदनां वेदयमानानि AAS AIT पट 10 TATA न क्रचित्प्रतिष्टं लमत्ते ॥ व्रथायुष्नान्ीद्रल्यायनः Vals निवात्य पाच्नवौव- 1) This prolix idiom is not rare in Buddhistic Sanskrit; atr@ntare is also to be read Divy. 94,2 and 151,5 and 8 (instead of atranétarat) and bid. 514, 11 (instead of atrantara). 2) MS नीमि. 3) The Chinese translator seems to have had in his original this reading of B, which I have put for this reason into the text. He renders vayumandalavad akuce paribhramanti by 1 [र] 9 GE ‘moving rapidly to the four points of the compass’. In this acceptation e@yumandala is taken as the circuit of the compass. But there must have existed also a various reading वापतमएरलवदाकशे etc., which in my opinion represents the original redaction better. It underlies the Tibetan version of this passage, for which I am indebted to the kindness of Mr. F. W. T homas, (TEN रतम्‌ dike the flight of a flock of crows’. Feer p. 175 n. 2, mentioning this Tibetan rendering with (उ ‘falcon’ instead of [ब ‘crow’, must have misread his blockprint. -- 489] मौदरत्यापन इति 8१ 257 एमाय Tans Tusa प्रावित्नत्‌ । तेन A प्रेता दृष्टाः तपि त्रतेतयप्मान्मद्ामौ- रत्यायनः ॥ ततस्ते एकपमृकतेनापुप्मत्ं मद्ामीद्रल्घापननुपतंक्रात्ताः | उपक्रम्य कर्‌ पाटौनविलम्बितिृततकश्वेणोचुः। वपे त्मो मदत मद्ामीद्रत्यापन Tae पच्च रेष्ठि- धतान्यमूवन्‌ | ते वयं मत्सरिणः कटुका Tae | त्वे तावदृ्मा- मिर्नप्रदानानि न दत्तानि TAT दानप्रदनिु दीषमानेषु विश्वाः कृता दृनिणीयाश्च ACA: प्रेतवादेन परिभाषिताः प्रतोपपनना इव वृं नित्यं ATTRA HaSV । a वये कालं कृवा एवंविधेषु TAIT इति TA मद्धामीदरत्यापन वे ऽस्माकं ज्ञातयो TANS प्रतिवमत्ि तेषानस्माकोनां कम॑प्नोतिं निवेष्य Senha कृवा TET MANS मोत्रिवास्माके ara दृन्िपादधनां काएपिवा चात्माकं प्रेतपेनिमीतः स्या- दिति ॥ प्रधिवातवत्यावुप्नान्मद्धामोदत्यापनः प्रेतानां तृष्णीभाविन ॥ तत श्रापष्नता मद्धामोद्रत्यायनेन तेषां ज्ञातिगृदधे्यण्न्देकमित्तं कृवा Teal Maas: श्रो भ- तेनोपनिमचितः प्रेतानां च निवेदितं ' श्रो omarahaagi भक्तिनोपनिमचितः aa युष्मामिरागत्तव्यमिति । ज्ञातोनामघ्यारोचिते भवद्धिरागत्तव्यं तत्र TTA AEG (8) ~ "~ NN LR ~ ताजल्पामः॥ प्रवायुष्मानमद्हामोद्रह्यायनः Fale hl ATT AAAI ॥ aA = F ° ~ 1) Ex conject.; MS तहत. Feer’s translation (p. 175, 14) confirms the cor- rection. 2) Note the solecism abhitvan, which seems strange with regard to the relatively pure Sanskrit of our text and disturbs the construction of the phrase because smah precedes. In D abhiivan has been left out. 3) Visarga wanting in MS. 4) The akgara YT: is wanting in P, but found in the other MSS. This to explain Feer’s 7. 3 on p. 175. 5) MS QTaalat: (in C and P still more depraved). 3 SN Ss 6) MS नि्वेद्त. 7) Ex conject.; MS AAAATSU 8) MS दृह्वामां (1) द्द्‌; a would-be correction, it seems). 17 en |} | 10 258 प्रवदानशतकम्‌ =’ [43 a— AD MUTT TAIT तत्नीकृते गण्डो देशकाले AAA तान्प्रेतात्न पश्य- fa तत श्राुष्मान्महामी्रल्यायनो दिव्येन चत्ता तान्परेतान्समन्वादरत प्रवततः । तरव- स्मिन्नेव मगधमएरले नादरात्तीत्‌ | पावत्क्रमेण TAT पिकं व्यवलोकपितु प्रवृत्तः | तत्रापि नाद्रात्तीत्‌ । ततो पावदृत्य NANA प्रवतते ततो व्यवलोक्रपित प्रवृत्तः । तन्नापि arate ॥ तत घ्ावष्मान्मदहामीकनल्यावन संविग्नो भगवति निवेद्पामात भगवन मे दानपतयो दृष्टयत्त इति ॥ भगवानाद्ह । ग्रे AKUMA मा Beata । सर्वप्राव- कप्रत्येकवद्विघयमतिक्रम्यापरिमाणा लेकधातवः सत्ति । aD ते कमंवायुना त्ति प्ताः । ATT मीदरत्यायनाश्च तथागतवलं पष्य HATTA व्यक्तीकरिष्यामि तथाग- तविकुर्वितं दृणपिष्यामि । avatar गणए्डोति ॥ ततो गएययामाकोदितायां सवी भि. ang: सेनिपतितः प्रेतज्ञातयो oa च कौतुद्ल्याभ्यागताः ताः" प्रेूर्णनोत्सुकाः पेनिपतिताः ॥ ततो भगवता Rat तथा eta पवा Gat as भगवतं प्रावकपङं भज्ञान पष्यति स्मृति च प्रतिलमत्ते ज्ञातम seat बुद्धप्रमुखे Praag मोनय- त्तीति ॥ ततो भगवान्पञ्चाङ्पेकतेन स्वरेण दृत्तिणामादिशति | 1) BCD सर्वमत्मित्ेव, P सवमस्मिर. 2) MS श्त्यावना संवि € °पनपेविर. 3) Ex ८०९० MS भगवत्तमेदानपतयो न दृष्यते. I think the negation has been inserted after FAA A had become altered, 4) Ex conject.; MS सत्तितेकमवायुनात्तिप्तः The translation of this whole pas- sage by Feer (p. 176, 24-27) is wrong. On my request, after consulting again the Tibetan text, he wrote to me that the Tibetan equivalent of this passage is र क (-1 स ' गमु a | AQAA ai 7). Here छ =| 2 18 the translation of a Sanskrit qq = a. For karmavayu cp. a similar passage Ciksasamuccaya, Dp: 70,15. 5) Visarga wanting in MS. 6) Ex conject., cp. the Tibetan translation apud Feer p. 177 n. In B there stood at first WMearaeaza, but the @ of the aks. घा has been cancelled and above स्त there has been put a sign referring to the margin at the bottom, where we find युष्मत्‌. Of course, B’s copies have put पुष्मत्‌ into the text (D ज्ञातपोप्तटर्थे- —13b] मोद्रत्यापन इति 8५ 259 इतो दानादि पत्पुपयं तत्प्रेतालछनुगच्छत्‌ उत्तिष्ठत awa प्रेतलोकाततुदाहणादिति ॥ यावदगवता AAS तथाविधा TET कृता वां Farah: प्राणिणततपेमां- PAAR प्राप प्त्यदृशनं कृतं ते च प्रेता भवति चित्तमभिप्रताख कालगता प्रणीतिषु त्रपल्िंशेषूपपनाः ॥ धर्मता बलु देवपुत्रप्य वा देवकन्यकाया वाचिरोपपतनस्य त्रीणि चित्तान्युत्पश्चते कुतश्युतः कुजोपपनः केन ATA | पर्वति प्रतिभयण्च्युताः प्रणीति(48 प्‌ दवेषु त्रय. TANITA भगवता ऽत्तिके चित्तममिप्रसाग्नेति । रथ प्रेतपूिणां देवपुत्राणमितः्‌- भवत्‌ । नाघ्माकं प्रात्पं प्याचयदयं र्वषितपरिवातीं भगवते ZANTE पत वधमपर्ुपितपरिवाता एव भगवन्त दृ्नायोपतेक्राममेर्पत | AD प्रपूर्धिणो देवपत्रा- श्लविगलकुएडलधह द्धाधद्हाहवि्ननितगान्रा परिरत्र विचिज्नमीलयः Ty AT लपनप्पृक्रारिसंमृष्ात्राप्तत्यामेव रात्रौ दिव्यानानुत्पलपदरपुप्डपतीकमन्दारकादीनां पष्पाणामुत्तर पूपिवा समत्ततो वेणुवनं कलन्द्कनिवापमुद्‌ारणावभापेनावभाप्य पुष C and 7 जलातयोत्तपुष्मट्ध). It is plain that the would-be correction of B is_erroneous, and that its first reading i is simply to be changed into °qyTeryT?. — In the following word Aan anusvara wanting in MS. 1) 3 °sq@mHatl, D corr. 2) MS घ्रोणि, 4) MS कमणानात. 5) Ex conject.; MS TaTalaad. 6) MS ण्वाप्तो. 7) Ex conject., cp. infra p. 282. MS MITA पन्‌. 8) Ex conject., cp. infra p. 282. MS व्क्रमामःप्रेतप्‌९. 9) MS ATMA ATA, I have corrected this according to the other in- stances of this commonplace. 10) 8 मन्दावकाटीर, CP corr. (D मन्दुद्वानां). 260 ग्रवद्यनद्तकम्‌ [43 b— भगवत्तं TATA भगवतः पुरृस्तात्तिषा धमंश्नवणाय ॥ श्रथ भगवान्प्रतपूिविणां देवपुत्राणामाशपान्‌शये धातं प्रकृति च Wel तद्रो धमदृशनां कृतवान्यां Wa ्ेतपू्वकैदेवपुत्रमद्धान्विशेषो ऽधिगतः । ते लन्धलामा इव ATMA भगवतं चिः प्रर्‌- त्तिणीकृत्य तत्रैवार्ता हताः ॥ 5 तत्र मगवानावुप्त्तं म्धामद्रत्यायनमामल्लपते | साधु aE मद्ानीद्ल्यापन anal ते वेवत्यं dai पते ++ „^ प्रता देवेषु प्रतिष्ठापिताः । ते seat रात्रौ Aca. काशमुपक्रात्तास्तेषां मवा धर्मो TATA: ते लब्यो्‌षा TELAT: प्रक्रात्ता इति ॥ तत घ्रापुष्मता मद्हामोदरल्यापनेन तेपां स्ञातोनामाोचितम्‌। ते AAT पट्‌ वप्म- यमुपगता भगवतो ऽन्तिके चित्त MATA सत्कारं प्रचक्ररिति ॥ त्मात्ति ते 10 मीद्रत्यापन मात्त्ंत्रह्हाणाव व्यायन्त्यम्‌ | एते दीपा न भवतति पे तेषां प्रेतानामिति ॥ इट्‌मवोचद्नगवानात्तमना AIST ऽन्ये च दृवातुरगहडकित्रएमन्दो- रगाद्यो भगवतो भाितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) BANAA(seems to be an crased तधातुः C °नुशवतधातु, ध AMAA, D TRNAS ! : A ~ 2) Ex conject.; B ववावृत्त, 1 think the interlinear नृ has been put there by some corrector. The copyist of C wholly neglected it, but P has aaa, D AN + D ATA. For the rest cp. Index s. v. vatyavrtya. 3) B पत्तेवमाद्‌ः प्रता, but the aksaras FAIZ: are cancelled with a reference to the upper margin, where we find the correction WAlg. C copied the prima manus, 7 has वत्तवप्रताट्‌ः, D ATAWATZ:. 1 consider Yale a bad correction and would rather suppose some word expressive of their number to be hidden under the cor- rupt वमाः. The Tibetan version has here ART AT = bahavah, as Mr. Thomas has told me. 4) This sentence is wholly out of place here and looks like a clumsy repe- tition of the ordinary conclusion of the avadanas in this varga applied impro- perly. 5) MS वप्रापतच्प. —43b] SAT इति 8६ 261 उत्त रात 8६ । वृद्धो भगवान्तत्कृतो WERT मानितः पतितो र्मी TAC: Bish पीरैप्सा्थवहिरदवेननिषतनिरसीगर्टेः किन्तीमद्होएीरिति देवनागयत्तातुरगह्ठकिन- एमन्ोएगान्याचतो Fat भगवान्‌ ज्ञातो AVITAL लाभो चीवरपएडपातप्रयनातन TAMIA ATA AMARA TTA विदधति वणुवने कलन्द्कानवपि | UATE न्यतहः BST AGT महाधनां मद्धाभोमो ' विप्तोणविशा- ania वैभ्रवणधनपनुदितो वप्रवणधनप्रतिप्प् । तेन दणात्कुलात्वलन्रमा- नीतम्‌ । त तवा पारधं क्रीडति TAA प्चिायति | तस्य क्रोडतो एूमनाणत्य ATTA. यतः कालात्तरेए पल्लो ब्रापत्रतल्ला संवृत्ता । AISA वा नवानां ला मापानानत्य- पात्प्रूता | एको नातः । तत्य TAT TTS कला Wa व्यवस्ाप्यते किं मवतु दारकस्य नामेति | WAT ऊचुः | यत्माइुत्तरे AAA नातत्तप्माद्गवतूत्त्‌ इति नाम ॥ SAU ATH SATA वधितो मद्धान्तेवृततः। पिता चाप्य कालगत उत्तरश्च We स्वामी संवृत्तः ॥ तेनापण त्यापितः क्रोणाति विक्रो णीते क्रपविक्रयेण Atlant कल्पयति ॥ a दिवतानुदिवतं भगवत्तकाशनुपतक्रामति । तप्य भगव्ततैधूरधनात्तद्र्मग्रवणाच्च भगवच्छातने प्र्तादो नातः | तप्य प्रत्रत्याचित्तनुत्पत्म्‌ ॥ त मातं विज्नापपानात PAT AMATIS मां भगवच्छसनेषु प्रत्रहिष्यामोति । ततो माता कथयति । पुत्र लमेकयुत्रको 1) MS गनितृत्य. 2) B न्भोगावप्ती°, D corr. 3) 8 सदृणात्कुत्कलं ्रकलन्नमा०, P corr. 4) Ex conject., samdargana, not dargana being here the proper word; MS मगवन्दूणना. 15 202 AAAI TT (43 b— Maze TATA AAA प्रत्रनितव्ये TAT ATA पद्ाकहणीपे कषष्यप्ोति ॥ प चो- तरी पत्किच्चिडपार्रयति तत्सर्वे मात्रे भनुप्रयच्डुत्यनेनाम्ब श्रनणत्राद्यणकृपणवनीप- कान्प्रतिपादृवस्वति | AL AEA माता ASAT कुटृकाच्चका मत्सरिणी ब्रागृद्हातपरि- CHIT तान्कापापणान्गोपापिवा वे ATTA ajar: पिएडाथिनत्तदरद प्रविरततात्त £ ARITA प्रेतोपपत्रा इव ad नित्यं पगृहेयो भेत्तमध््रेति । सा च पुत्रं विवा. ट्तयद्धमव्य इयतां DAME AA प्रवच्छामो ति ॥ TAZA कालं कृचा प्रेतेपुपपन्ना SATA मातृविपोगादानानि zat पृएानि कला WACK WATT तेन युश्चनानेन वटमानिन व्यापच्छमानेनेद्मेव पञ्चगएडकं daa चलाचलं विद्वा सर्वतेत्काएगतीः पतनपतनवधिकिरणविध्वेतनधमतवा 10 ATS सवननोशप्रद्ाणाद्‌ रतं CATCH । प्रहेन्सवृत्तछ्रैधातुकवी तरणः AAT: काञ्चन प्राकाणपापितलपमचित्तो वाप्तोचन्द्‌नकल्यो विग्याविदाटिताएडकोपो विग्या- भिन्ञाप्रतितेवित्प्राप्तो भवलालोगतत्क।एपहाङलः Haat Zar पन्यो मान्यो STATA GAT: ॥ प गङ्गातोरे पर्णक HAL ध्यायति । ता चास्य माता प्रेतलाकरोपपन्ना नघा 15 द्ग धस्यणातदृणो AHA GATES पवतोपमकृनितदी तता संप्रश्न- लिता एकब्वालोभूतार्तप्वरं HATA श्रायुप्न्तमुत्तमुपतंक्रात्ता । पावद्यवुध्नता उत्तरेण ता प्रेतो दृष्टा पृष्टा च का लनेवंविधेति ॥ प्रती शरा । AS ते TAT TATA पया बातो ऽति पुत्रक । AAAI प्रेतेषु समुपागता ॥ ९ 1) So MS. 2) MS CATHIE. 3) Ex conject., cp. supra p. 86 n, 2; MS दृष्टा Cel च. - 442] SAT इति 8६ 263 वैन्नयिंशति वाणि परैः कालगता सदम्‌ | नामिन्नानामि धानीवे कतो भक्तस्य टृशनम्‌॥ २ तपालान्वृ्तानच्डामि निष्फला Tata ते परणानि संति गच्छामि तानि acer त्ति ॥ तुवं भदृततत्य हि वृ्मूलं oma णीतलमान्रनः । कृपां लनविला कृपणपि मनं रस्य तें तृपार्तितविं । । तत उत्तरो मातपूमुवाच । ara ननु पुरा वं जया (8) ~ ~ ~~ ~~ ~ ^ मनुष्यमूतां दानानि दापिता पुपयानि कारितेति ॥ प्रेती श्राद्ध । न मया पुत्रक मात्थी- 1) Cp. 514 7. 186 n. 5 and 188 n. 2. 2) Ex conject.; MS पातः. Cp. a similar gloka in a quite different version of the tale of Uttara’s mother, Petavatthu II, 10, 3. 8) B पापं, D corr. 4) I have edited this part of the preti’s words as prose, though it is beyond doubt that her whole utterance must be a metrical one. Feer, who in his trans- Jation (p. 179) does not indicate that she answered in verse, replied thus to my en- quiry on the point: «Tout 16 discours de la preti est en vers dans le Tibétain: 4 stances de 4 padas de 7 syllabes chacune.» Yet the Sanskrit tradition is here too much altered to make it advisable to restore the metre in the printed text. The cloka 3 may have had this form: saphalan vrksan gacchami nisphala <€) bhavanti te | purnasarams: gacchami tani guskani santi [if not rather bhanti] me. The fourth stanza may have had tristubh metre. €) MS एष्कानि. 6) Here one or more words are lost. In Tibetan the fourth stanza runs thus, according to the late M. Feer: ६ NN SS Sarin os cogs: तन] ASA aa = <] ध AAA | ~~ Nn a= N BV यनन नुर RUA ase 11 0) | न्ट po 1 = Pits , १ Ay +< 7] | HAIN AV IVSTLAST | = «lt is a quiet place near the Reverend’s tree, there is also (fresh) cold water in thy waterpot. Well, show pity towards wretched me and give me water, for I am tormented by thirst.» 7) In pada € pronounce janetva, in pada d one short syllable is missing. 8) Ex conject.; MS TTA [if not rather to read वे]पामनुष्यमूतवादानानि, The correction तं पपा FASTA is necessitated by an obvious syntactical reason. or or 264 प्रवदानशतकम्‌ [4da— भिभूतया TAA दत्ताक्ति पुण्यानि वा कृतानि सर्वे AzaTa पापचित्तया श्रप्निवदापां निवातम्‌ । तदिदानीं पुत्रक स्ातिगृके गला Baha कृचा मन नाम्रा वुदप्रमुषं MAAS भोन्नय दृत्तिणामद्शय दशनां च काप | एषं प्रेतपोनेनम Tia: स्यादिति ॥ SAT MNS CAAA किं तु बया वहाते स्थातव्यमिति ॥ प्रेतो BTS | पत्रक sas amt द्रिपान्वितेति ॥ SAT MS | ATA पदा पापं कपि तदा नापन्नपिता ददानो किमर्थे फलकाले व्यपत्रपपत इति॥ प्रेती श्राद्ध । एवे भवघागमिष्यामीति ॥ तत उत्तरेण क्ञातिगृद^यणड्नदेनमिततणं कवा ASTI PUTAS: रो भक्तेनो- पनिमाच्तितो गएठोकाले च वुदप्रतुखा Pang: संनिपत्तितः ता च प्रेती sara स्थि ता । प्रेती ददृतुकाएयनेकानि AMARA पेनिपतितानि । ते तां प्रेतो विकृता प्रां Tel ay सेवेगमुषगता भगवतो sath चित WAZA: ॥ तत ब्रावुष्नानुत्तफे Tea MAAF प्रणीविनाद्धारेण संतप्य प्रेत्या नात्रा दृत्तिणणनां कारपामापत । भगवां पच्चाङ्गोपेतेन स्वरेण स्वयमेव द्‌ िणाद्ेणनामािशति । रुतो दानादि पत्युपयं तत्प्रेतीमनुगच्छतु । उत्तिष्ठतां जिप्रमिषे प्रेतलोकात्सुदारूणादिति ॥ MAMA तद्चिष्ठानं तस्याः प्रेत्या ABA त्ननकायत्य तथाविधा धमना कता यां ग्रुवानेवप्राणिप्तन्त्रैः सत्यदूर्णनं कृतं ता च प्रतन्नचित्ता कालगता व्रेतनरिके- Changing न च प in ननु FT 13 not so certain, but as this emendation substitutes a) the proper sense in proper words for the nonsense of the tradition, I have put it into the text. 1) Or should we read OTT ? This gathering of alms for some special reason at the houses and from many people is always styled chandanabhiksana. 2) Ex conject.; MS ऽचन्रप. 3) The portion from स्यातश्यपिति up to ठयपन्रपप इति 13 wanting in 7 € € 78 translation. 4) Ms DIAM. Tes 5) ए प्रत्मद्ह०, CDP corr. -44४] उत्त इति 8६ 265 घूपपत्ता ॥ ब्राधष्मतोत्तरेण तमन्वाद्ृता प्रतम्केषूपपन्ना | तत ब्रायुष्मता उत्तरैः णोक्तम्‌। arated ते शक्तिः क्रियतां दानोत्तगं इति ॥ प्रेतमन्हर्दिकोवाच | पुत्र न श्यामि ' नात्ति मे दाने ऽभिलाष इति ॥ तत घाु(44४्नानुत््‌ःप्रेतमह्डिकामुवाच । safe ते तिष्ठति तच्छरीरं विवदनिमीतल गस्य “ लोभान्धकारावृतलोचनापा निवर्मिते पपा प्रेतलोक इति ॥ पावदापुष्मता उत्तरेण aa परिभिष्यैका पमली ˆ लन्धा । ततः सा agi दत्ता । पेन च frau सङ्कमध्यात्सा यमली^ करोता तेन नवके स्थापिता ॥ तत- प्ता प्रेत्या रात्रावुपागत्यापद्हता ॥ ततस्तेन मित्तुणा sas Say निवे 1) Ex conject.; MS प्रमन्वाद्ह वा. Cp. Feer, p. 180, %. 2) MS "पन्नाः. 3) B seems to have रत्यामि, its copies पक्यापि, 4) Feer (p. 180 in fine) translating: «ton corps....décharné, n’a que la peau et les os», combines tvak and carma. Yet both carma (the rough skin) and N tvak (the fine skin) are severally represented in the Tibetan version by | as Mr. Thomas informs me. — I have retained MS “चम्‌. 5) B AAAI with cancelled @ in the penultima. The correction, though necessary, since the instrumental is here indispensable, is checked by the metre. I think locanaya may be a mechanical sanskritization of locanaya that stood in the original Pali (Prakrit) stanza. In the second and fourth pada, too, of this upajati strophe the metre is disturbed in the transmitted Sanskrit text. 6) B पमल, both times at is written above Tat, C has both times पमली, but D GAT, P has at first पमन, afterwards पपन. Perhaps both forms were in use, yamalt and yamant. I have kept पमसी, which is found also in Divy. 276, 11. 7) If the reading is good, मानवक must signify something like a cloakroom, ~~ N The Tibetan translator understood it so: |. ^. == ‘into the clothesstand of garments’, Feer, p. 181 n. 2 ‘la mit dans le vestiaire’. Feer himself, ac- cepting manavake = manavake, translates ‘la remit ॐ son novice’ (p. 181, 1. 3); but how is this novice no otherwise mentioned as the possessor? Sarat Chandra Das, in his Tibetan-English-Dictionary, gives QIJ=4UAH as the Sanskrit equi- = = : valent of es Hence one might be inclined to hold तनमानवक्र for a corruption of तेनाम्भणके. 17* 266 प्रवदानशतकम्‌ [449 - ^ (1) ~~ NOAA fs ~ ~ दितम्‌। उत्तरेण WAT MAT ATE पुनरृप्यानीप TATU एषं TAAL तस्य Pra: ARIMUTTSA TAA चोत्तरणानीय TAT । Pa च सा Maa चातुद्शाय aage विलिपनिकरापां सविता । ततस्ता न DATTA ॥ | प्रत एवं TAT TAA विउम्बनकर THI मात्सरथप्रह्ाणाप ध्यापितव्यम्‌। तथा £ एवेविधा दोषा न CAAA तस्याः प्रेत्या इति ॥ इद्मघोचदगवानात्तमनपस्ते भित्तवो <न्ये च देवापरुणहडकित्रमदहोएगाद्यो भग चतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Ms निवेदितउत्तर. 2) The Tibetan translator accepted this dative with the meaning ‘in behalf of the congregation of monks’ Sa RRC WIN ta Be ९92 and rendered patayitva by NAA (private communication of the late M. Feer). —44b] नात्यन्ध इति Bo 267 TARA दति Bo । वुद्धो भगवान्तत्कृतो TERA मानितः gia Tait राततमात्रर्धनिभिः At: प्रेष्ठिभिः सार्थवह्िवेनगिवनैरुर गः किन्रीर्मनलोरीिति देवनागयततापुष- डकिनएमदोरगाभ्याचितो ast भगवान्‌ ज्ञातो Tera लाभी चीवर पिएडपातशय. नाप्तनगानप्रत्यवभेषन्यपरिष्काएाणां सप्रावकसङ्कः म्रावप्त्यां विदधति तेतवने नाय - FAUST EAI ॥ श्रधायुष्मान्ट्कीः पूवीक्ते falta पाजचीवरमादाय श्रावस्तीं ˆ पि- एडाय चरिता RAMA: पशचाद्रक्तपिपए्डपातप्रतिक्रात्तः पात्रचीवरं aaa प्ेत- चारिकां चति स्म ॥ ब्रहा्तीदपुप्मात्नन्दृकः Fat एग्ध्यणापदृणों नात्यन्धां स्वक्रेश- रोमता पचीद््िपमनुषों पवतोपमकृत्तिं Seat प्मशानसदृणों AAT: मिः पृगा्ेथामिहुतां पे ऽस्याः समन्तत ऽत्पायोत्पाय Aid मतयतति । सानरमविदनाम्याङता परातत्वं Ala Sat तीत्रां वहं कटुकाममनापां वेदनां वेद्यत्ती ॥ ages: विग्रः पृच्छति । किं वपा भगिनि प्रकृतं पापं वेनवंविधं इःखमनुभवपीति ॥ प्रेती प्रार्‌ । घ्रादित्पे Te तमुदरते न दीपेन प्रयोननम्‌। भगवत्तमेतमर्वे पृच्छ्‌ त ते प्रप्माकीनां कमप्रोतिं व्याकरिष्यति यां श्रवान्ये sate त्ताः पापात्प्रतिषिरप्यत्तोति ॥ श्रथा- युष्मात्नन्द्कों पेन भगवास्तेनोपपेक्रात्तः ॥ 1) MS (6मरानानन्द्‌कः, but in the sequel the sthavira is constantly named Nandaka. 2) Anusvara wanting in MS. I suppose here is a small gap, to be filled up thus: श्रावत्तोंपिएडाप प्रावित्तत्‌ | AAEADTANSTA चरिता. 3) MS °GTa: प्रात्र. Cp. supra p. 252,7 and n. 3, where also vide about pratisamarpya. 4) © and P by mistake copied उत्पाश्चोत्पाख, which Feer (p. 182) renders by ‘s’élancant contre elle’. B has distinctly उत्पायोत्पाय ‘tearing her flesh’. 5) B WATS, D corr. 10 15 208 त्रवद्यनशतकम्‌ [440- तेन Gel पुनः मयेन भगवान्प्रतिपंलयनाद्युत्याय चतपृणां weet AAT; धरत देशयति तीदं मच्चिवानेटकमनेकशता च पर्दगवतः TITTY धं शृणो- त्यनिव्यमनिरिख्छिपैः। ततो बद्धा भगवत्तः पू्वालापिन एष्टौ तित्वागतवादिनिः स्मित- (1) - ~ ^~ = न त CARAS । तजर भगवानायुष्मन्तं नन्द्कमिदमवोचत्‌ । एदि नन्दक स्वागतं ते कुतस्तं or AZAR टृतद्छागच्छसीति PTH MS । ATES TUS AA प्रेतचारिकायात्तन्रादै Matra टग्धप्युणातदषं त्वकेणरोमपंदत्रा मूचीद्छ्िपमनुषीं पर्वतापमकरत्तिं STRUT प्मशानपदृशों HATA: मिः सृगलेश्चामिद्रुतां पे ऽस्याः समन्तत उत्पायोत्पाख Tie भतयत्ति 1 ता मर्मवेदनम्यारता ्रार्तत्वे ऋन्द्ति Eat atat azi कटुकाममनापां वेदनां AAA | AS च। 10 विशुष्ककपएटोपुय सुडःखिता ्रवृदतेलोपमचचिताग्री। स्वकेशपंक्न्रमुली दिगम्बरा पुप्ह्मपरूचोप्टृशानना कृशा ॥ ADI स्वकेशपंक्ना प्रस्थिपच्लवट़ च्छरिता। कपालपाणिनी घोरा क्रन्दत्ती परिधावति ॥ SPAT पिपाप्तवा क्तान्ता व्यतनपां उता । 16 परातत्वरं HATA Sal [५5०] विन्दति वेदनम्‌ ॥ किं तया प्रकृते पापं मत्यलोके TEL पेन एवंविधं इःखमनुमवति भयानकमिति ॥ TANS | पापकारी नन्दक ता प्रेती इच्छति तपत्याः कमप्नोतिं श्रोतुम्‌ ॥ एवं Nee ॥ तेन हि नन्दक शुणु ATT च सृष्ट च मनसि कुह भाषिष्ये । 1) B पूवद्रमार, D corr. 2) B AA, 7 corr. 3) MS "प्रपाः. 4) पुदार्‌णे, D corr. 5) MS येनवेविर, cp. supra p. 247, n. 7. -459] नात्यन्ध इति Bo 269 भूतपूव नन्द्काप्मित्ेव भद्रकल्पे विंशतिपतदघापुषि प्रतापा काश्यपो नाम सम्यकपेवुद्यो लोकः उदपादि विश्याचरणपंपत्नः सुगतो लोकविदनुत्तरः पुहषटृम्यता- धिः शास्ता देवानां च मनुष्याणां चः बुहो भगवान्‌। त वाणो ITAA Aa विष्हरति ऋषिपतने TAA ॥ वाहाणत्यामन्यतमा भेिडद्िता । मा धमामिला- षिणी । Maza a प्रवा पसारृदोषटर्िनी निव णि गुणद्‌श्िनो संवृत्ता । सा माता- पितरावनुज्ञाप्य भगवच्छापने प्रत्रतिता ॥ तत्या aa ्ञातिभिर्भित्तुणीवर्षकः कारितः । सा तत्र ेत्तारत्तीमिर्भित्तणीमिः a प्रतिवप्तति ॥ पावत्तपा प्रमादाच्छ्नििधिल्यं कृतम्‌ । ततो मितुणीभिडःशीलेति निष्कासिता ॥ ततस्तया दानपतिगकेभ्यः प्रवत्तकानि SURI « * ++ Taga TAT भाषितः मितवश्च पे शोलवत्तस्तान्दृष्टरा नयने निमीलितवती ॥ किं मन्ये नन्दक या पा ेषठिडद्धिता इये ता त्रेती । यत्तया वर्षके मात्सर्ध काते तेन प्रेतेषूषपतना । यत्तया Aromat: कृतस्तेन ककरः Ta TMA । यत्तया Target भित्तृणोनामविी भाषितः तेन दीगन्य्यमात्ादितम्‌ । पत्तया शीलवता PRESS नयने निमोलिते तेन नात्यन्धा संवृत्ता ॥ ईति Tee नन्दक एकात्तकृष्णानां कमणामेकात्तकृष्णो विपाक CHAD AMAAT व्यतिमिग्राणां व्यतिमिग्रष्त- Tre ते नन्दक एकात्तकृष्णानि कमाएयपास्य व्वतिमिग्राणि चेकात्तशुनकेष्वेव कमस्वाभोगः कणो Feat ते नन्दक शित्तितव्यम्‌ ॥ 1) MS °्दूएनो. 2) B AAA HAT, 7 corr. 3) Ex conject.; MS दान प्रातः. 4) The predicate has dropped out, most probably it is TSAIIA, सम॒च्छ्तान, or some synonymous participle, cp. infra 1. 12. See Feer p. 188 11. 2. 5) B MINIS, D AAT, P ATS. 6) As the Tibetan translation adds that she was attacked by foxes, too (Feer p. 184 n. 3), it is likely, the Sanskrit text is here mutilated, so that we should correct RAGS ATU’. Cr 10 270 AAITUT A (45 a— प्र्मिन्ललु धरमप्यि भाष्यमाणे दृणमिः प्रापिशततच्तैः ACURA कृतम्‌ ॥ तत्र भगवान्मितूनामच्लयते स्म । मे चान्ये च ब्रादीनवा मात्स्ये वाग्डश्चिति चेति wer मात्सर्वत्य वाणडश्ररितप्य च प्रहाणाय ्यायत्तव्यमित्येवे वो भित्तवः शिकतितव्यम्‌ ॥ ष्मवोचद्रगवानात्तमनतस्ते मित्तवो भन्ये च SAAT PS HAT ASTM मग 5 वतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS ठदचावत्तर, as usual. = Sita gv 271 Datta 8८ । Tal भगवान्सत्कृतो APRA मानितः aaa Teeit रनमातरर्धनिभिः वैरैः प्रेष्ठिभिः सायवरिदुवेनगेवतैरतुगरटेः कित्र ठी रिति देवनणपत्तामुरगहड- PAV Tal भगवान्‌ ज्ञातो मद्धपुएयो लाभी चीवरपिणडपातशयना- सनगनप्रत्ययमेषन्यपरिष्कााणां तग्रावकसङ्कः श्रावस्त्यां विकृति saga ऽनाध- 5 पिएडदष्यारमे | ग्रावस्त्यानन्यतमः AST प्राप्यो मद्धाधनो मदमोगो विप्तीर्णविशा- लपरियद्धो वेग्रवणधनपनुदितो वैप्रवणघन्रति्पधी ॥ मो ऽपरेण AAA Aaa निर्गतः | AAA दृण TS भगवत्तं STATA मद्धापुहपलतगिः पमलङ्कतमशीत्या- TSUBA AAA A व्यानप्रभालङ्कतं सूर्ध॑सद्धघ्तातिकप्रमं लङ्गममिव Tawa तम- ततो भद्रकं दष्टा च पुनरमगवतः TIAA कृवा पुरृप्तान्निषो धमंग्रवाय | AEA 10 भगवता पपापवैएाग्िकी धर्मदे्ना कृता यां श्रुता संतादूदोषद्णी' निर्वाणे गृणदृणीं भला भगवच्छ्प्तने ्रत्रनितः | WAAR ज्ञातो ABI: dam avi चीवएपि- एडपातशयनातनगलानप्रत्यपभेषन्यपरिष्काराणाम्‌ । त गृद्धोतपरिष्काे लब्धं = संचयं कोति न तु सत्रह्मचारिभिः [45] पद संविभागं करौति ॥ प किन मात्सर्येण सेवितेन भावितेन बज्कलीकृतेन परिष्कारध्यवसितः कालगतः स्वके लपने प्रेतेषू- 18 OA: ॥ 1) MS °निता,. 2) B गुदा, CDP ग्युएयो. 3) MS Hart. 4) Ex conject.; MS लम्वल्लव्ध. Ou 10 272 श्रवदानशतकम्‌ [45 b— [र र Ce < ~ .(1) (= IF f ततो ऽप्य सत्रद्यचारिभिमुपिडकां गण्डं ATVeA शरोरामिनिद्ाद्‌ः कृतः । ततो ऽस्य ANT शपतीएपून्ां कृवा विकारमागताः । ततो लना विमुच्य पात्रचोवरं (2) ~ ~ ~ < oe ee A ॐ प्रत्यवेत्तितुमारब्धाः | पावत्पश्यात्त तं प्रेतं विकृतकर्‌चर्‌णनपनं पूमबोभत्सा्रवं पात्रचीवरमवष्टभ्यावस्थितम्‌। तथाविकृतं दृष्टा मित्तवः सेविगरा भगवते निवेदितवन्तः ॥ ~ : (` (~ ~~ ~~ eC (3) =~ oe ततो भगवांस्तस्य FATA शिष्यगणघ्योदेननार्धे मातसर्यस्य चानिष्टिपा- क ट ( ~ ^~ ~ (4) (~~ 9 (5) ES con maa भितुगणपरिवृतो भित्तपङ्पुरस्कतस्तं प्रदेणमनुप्राप्तः । ततो Sat zz ae भगवत्तं aaa मद्धापुहपलन्णेः समलङ्कतमशीत्या चानव्यज्ञनै वल नितगात्र ठ्यामप्रभालङ्कतं पूवतहघ्ातिरेकप्रमं लङ्ममिव रल्रपर्वतं समन्ततो मद्रकं सक्द्णना- Bea भगवतो ऽत्ति AMAT नातः । स व्यपत्रपितवान्‌ | ततो भगवान्सत्लन्नलद्‌गम्भो- ~ (6) NN र ~ न्ति (क = 4 ¶उन्डमिष्वर्‌ः प्रेतं परििापितवान्‌ । Naya कपेवेतदात्मवधाय पात्रचीवहं AAA SX cen = ~ (7) न्न o~ an .(8) lam पेनाप्यपपेपूपपन्नः साधु AA चित्तं प्रताद्‌यात्माच्च परिष्काराच्त्तं taza स € ~ (9) ~ ~(10) oA x ८ मा Baa: कालं कृवा नक्केषूपपत्स्यस इति ॥ ततः प्रेतः AS पात्रचीवरं नियात्य भगवतः पादृपोनिपत्यात्वयं SAAT ततो भगवता प्रेतस्य नाम्रा ृत्तिणा TIS ST | (1 I~ Toe क स रतो रागादि पत्पुएयं तत्प्रेतमनुगच्छत्‌ । ~~ ~ (12) ~~ । उत्तिष्ठतु लिप्रमये प्रेतलोकात्सुदाहणादिति ॥ 1) Anusvara wanting in MS. 2) Ex conject.; MS परत्यवेपितुमार, 3) B मात्सस्य, CDP corr. 4) B परिवृत्तो, P corr. 5) Ex conject.; MS °पुरस्कृतोपप्रदे शर. 6) MS स्वकाः 7) 23 °त्िकं, CDP corr. 8) Anusvara wanting in MS. 9) Ex conject., MS °Uctad. 10) Visarga wanting in MS. 11) Ex conject., cp. supra p. 259, 1. 264, 18; MS ततो. 12) MS तिप्रामयं. —45b] प्रेष्ठोति ger 973 ततः A प्रेतो भगवति चित्तं प्राच्य कालगतः प्रेतमरर्दिकेषूपपत्रः ॥ ततः प्रेत मद्िकश्चलविमलकुएडलधते SITS AAA मणिर्‌ लविचित्रमौलिः कु- ङ्मतमालपत्रपपक्तादिपतृष्टगत्तप्त्यामेव रत्रौ दिव्यानानुत्यलपमवुनुदपुपठक- मन्दाहकाणौमुत्ङ्ग afar र्वं बेतवनमद्रिणावमतिनाकभात्य भगवतं पत्मेर्वकीय भगवतः पुरप्तात्रिषस्रो धनश्रवणाय भगवता चात्य तथाविधा धर्मदेशना कृता यां भ्रुवा प्रता्‌नातः APT: ॥ Daa: र्वरात्रापर्‌रत्र लगरिकापोगमनुयुक्ता विदधति । तष्टो भगवता STA ST SME: पं TRI पेदि्धा भगवते AES: । किं भगवन्नप्या रत्री ब्रह्ला तद्हाम्पतिः शक्रो देवेन् श्चवार लोकपाला भगवत्तं दृणनोपापपतक्रात्ताः ॥ भणवानाद । न Taal AA AIA शक्रो देवेन्द्रो नापि BAIT लोकपाला मां दृर्णनायोप क्रत्ता श्रपि तुप प्रेतः कालं कृवा प्रेतमरष्धिकेषुपपन्नः । त इम Ula मत््काशमुप- तंक्रात्तस्तत्य मपा धमी देशितः त प्रताद्नातः प्रक्रात्तः। तप्मात्तडि Maat मात्तयप्र- दाणाय व्यायत्तव्यम्‌ । एते दषा न भविष्यति पे तप्य Bisa: प्रेतमूतस्येत्येवं वां भित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ 0 । इमवोचद्रगवान।त्तमनपत्ते MAA ऽन्ये च देवातुणहडकित्रमद्धोएगद्यो भग- 1 वतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) 8 ^्कानातुः, P has "वाना, cp. Feer p. 186, 13. 2) ए Aaat?, DP corr. 3) MS पूर्वरातरोप. a 4) B पपच, P corr. 5) MS भगवानस्या. 274 ग्रवदानप्रतकम्‌ [451-- ) ^~ पुत्रा रति ४९ । वुद्धो भगवान्सत्कृतो WEAR मानितः पतितो Tee रानमतर्धनिभिः परैः > ८ ca 0 ~ > €^ are: साधव द्‌ वेनगेयतर्‌ सरैगहठः किन्नमन्होठीरिति देवनागपत्तातुगहड- कि्रमद्दोएगम्चितो Fal भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चोवर्‌पिएडपातणयना- 5 सनगुानप्रत्यवभेषन्यपरिव्का राणां सप्रावकतङ्ञो रानगृद्धमुपनिन्रित्य विद्हर्‌ति स्न वेणुवने कलन्द्कनिवापे | श्रवावुप्नात्रालद्‌ः Galen निवास्य पात्रचीवर्‌मादाव TTS पिएठाव AAA । रत्रा46 भगृरै Tags चारा कृतमक्तकृत्यः पथचाद्रक्तपिएठ्पात- प्रतिक्रात्तः पात्रचोवरं प्रतितमच्य प्रेतचारिकां प्रक्रातः॥ स गधकूटप्वतपामत्तके प्रेतां टृटृण यमरात्तप्तदृशों Papas चितामस्थिण- lo कलापरिवृतां SAAT इवावात्थितां Urata पञ्च ुत्रान्रमूव तादृशं इःखम- DUT TARE सत्यपि ज्ञत्तानतया पुत्रात्तानत्तपत्तोन्‌ ॥ ततः स्थविरो नालटस्तां पृष्टवान्‌ TH लया प्रकृतं पापं Arata इःखमनुभवत्ोति ॥ प्रेतो घ्रा । घ्रादित्ये fe समुद्रते न दीपेन प्रो्नम्‌ । भगवत्तमेतमयं परिपृच्छ त ते ऽप्माकोनां वर्तो व्याकरिष्वतोति यां श्रुवान्ये ऽपीद्ध Tal पापकात्कमणः प्रतिविरप्यत्तोति ॥ चथा- 15 य॒ष्मात्रालदो पेन भगवांत्तेनोपसंक्रात्तः ॥ 1) Ex conject.; MS aA, an obvious corruption. Cp. the titles of the corresp- onding tales in Petavatthu (I, 6 and 7). 2) MS पतः चर. Cp. 0100 0. 252, 7, 2 ands. 3) MS TAT”. 4) MS 4 cd F104. Cp. Supra, p. 242, n. 7. 5) Anusvara wanting in MS. - 46] पत्रा इति BS A: तन तलु तमपेन भगवान्प्रतिषूलयनाद्युल्याघ चततृषां पषदूं मघुूमघुद धतं ` देणयति Ae मध्चिवतिट्कमनेकशता च पर्पदगधतः पकाणान्मधुरमधुरं घनं शुणोत्य- निष्यननिरिन्च्रः | ततो वद्धा भगवत्तः पूर्वालापिन टृद्धोतिप्वागतवािनः Tena. SUD । AA भगवानायुष्मतं नालद्‌मामच्लयत । ट्‌ ष्टि WAZ स्वागते ते कुतस्वं नालद्‌ QAAIMESATA ॥ WAT ANS । ATESETS गद्‌ त प्रेतचारिकापाप्तत्राै प्रेतीमद्रा- तं पमरत्तपतदृशों हधिर्‌विन्डचितामस्थिएकलापरिवृतां प्मणानमध्य सवाचस्यिताम्‌। (4) Ae च। पञ्च पुत्रान रात्रो दिवा पञ्च तवापरान्‌। भ्यामि निवा TATE तुत्तिप्तथापि मे इति ॥ किं तषा प्रकृते पाप मर्त्यलेक सुदाहणम्‌। येन एवंविधे डःलमनमवति भयानकमिति ॥ भगवानाद्ह | पापकारिणी नालद्‌ तत प्रेती इच्छसि तस्याः कमप्रोतिं घ्रातुम्‌ ॥ एवं भदत्त ॥ तेन दि नालद्‌ शुणु साधु च पुष्ट च मनति कुर्‌ भाषिष्ये । भूतपूर्वे नालगातीति CATA वाराणस्यां नगरयामन्यतमः ग्रेष्ठो aa महाधनो म्हमोमो वित्तीर्णविशालपरियद् SAAT ZA वैग्रव्रफधनप्रतिप्पधो । तेन तटणात्कुलात्कलन्रमानीतम्‌। घ तथा पाध क्रोऽति रमति परिचारयति । तस्य क्रोऽतो Tamed aaa नेव पुत्रो न उदिता a कर कपोलं कृवा चित्तापटो व्यव- oN 1) MS af’. 2) ए °नेदकपेनेकः०, PC corr. 3) I have followed DP, cp. supra, p. 253, 10; B गनिन्यमार, 4) The change of the subject is abrupt. Instead of Gha a participle sig- nifying ‘who spoke thus’ ought to be expected. Yet, the Tibetan translation agrees with this redaction. As to the first cloka, cp. Petavatthu Wee? 5) MS qa. 6) MS Aaa Tati. Cp. supra, p. 247, n. 7. 7) B TRA, D corr, Cr 10 5 — 276 ` श्रवदानशतकम्‌ [46 a— प्वितः। ्रनेकधनतमुदितं म NS नमे पुत्रो लः STRAT । ममात्ययात्सवस्वापतेयम- पु्रकमिति कृवा रत्रविधेे भविष्यतीति ॥ तो soa: पुज्रामिनन्दी शिववहणकृबेएण- ` तर्र्यादौनन्धांशच देवताविकतेषानावाचते स्म । तथ्यधार्‌मेवता वनेवताश्चवहेवतः ण॒ङ्गाटकटेवता चलिप्रतिगराह्िका देवताः ABM: सद्धार्भिका नित्यानुबहा ATT ¢ देवता श्रापाचते त्न ॥ Se चैष लेके प्रवादो पदायाचनद्धेतोः पुत्रा नापत्ते इरित. (ala । तच्च नेवम्‌ । पग्चेवमभ विष्ये कैकस्य पत्रसरघ्तमभविष्यतत्रथा हाज्ञश्क्रव- ्तिनः। चपि तु त्रयाणां स्थानानां ंमुलोभावात्युत्रा ama इतरश्च । कतमेषां त्रयाणाम्‌ मातापितरौ रक्तौ भवतः संनिपतितो माता कल्या भवति तुमती गन्धश्च प्रत्युपस्थितो भवति । टां त्राणां स्थानानां संनुलीभावात्पुत्रा नायत्ते STATA ॥ 10 तत्य SAAT ऽपि प्रति न पुत्रो न इदिता ॥ तस्यैवं afeqcaar । दितीयां भा्यानानयामि कदाचित्सा सत्नवतो स्यादिति । तेन सद्शात्कलाद्वितीपा भार्वा श्रानीता । त तपा सधे क्रीडति रमते परिचारयति । तत्य क्रीडतो रममाणस्य परिचापतः कालात्तरेण Al AGATA GAA | तया द्हुष्ट- लुष्टपरमुरितया स्वामिने निवेदितम्‌ । दिष्ायपुत्र वधते प्रापत्रततलास्मि संवृत्ता पथा 15 चमे टृत्तिणं कुति निभ्रित्य तिष्ठति नियतं दारको भविष्यती TA | सो ऽप्ात्तमनात्तमना पवूकायमत्यु[46ण]त्रनय्य दृ्तिणं वाजममिप्रता्थ उदानमुदानपत्यप्येवारै चिर्‌काला- मिलपितं TAI asad ज्ञातो मे त्यात्रावननातः कृत्यानि मे कुवत मृतः प्रतिबिभृधा- 1) MS वमरेवताचवररेवताश° 2) 7 प्राक 8) MS °छभविष्यत्तय्यधा 4) MS °F ATT ) I inserted QB, according to the regular presence of that participle in this formula. D @SAVTATIZ qa ) MS °प्रप्ाष्य 7) DP fill up the gap. 161] पुत्रा इति BF भा aia प्रतिप्रख्ेत Taam मे चिर्‌त्थितिकः स्यार प्माकं चा्यतोतक्रालतानामल्यं वा प्रभूतं वा रानानि र्‌ा पुण्यानि aT SEAT ATT दृत्तिणामद्यते । इदं तयोप. तरतन्नोपपन्नयोगच्हतोर्‌ गच्छि ति | AGA चैनां विरिवोपरिप्रातादृतलगतामय- चितां धापति शीति aT उष्णोपकरगिवरे्यप्रततैरा दरि नीतितिकरनात्य- वैनतिलवणिनातिमधरैनातिवकेनातिःकपपित्तिक्ताप्तल्लवणनधुरृकटुक्रकपायतिवजिं- 5 तेरी ारार्धराविरानितगात्रीमःतरपमिवं नन्द्नवनविचागि्‌ फो मचान्मञ्च पीटा- त्पीठमनवतर्‌त्तोमधहिलांः भूमिम्‌) न चात्याः किचिटूमनोक्ञएन्दप्रवणं वावदेव गप्य परिपाकराप ॥ ततततप्याः APIA प्रन्नापत्याः प्रबनपतन्याप्तां वकमानाल्लदितां ZT ईव पमुत्पत्ना चिन्तयति च । aaa पुत्रं ननपिष्ति fad मां वाधविष्वति सवयोपावते- 10 विधानं कर्तव्यमिति | कामान्बलु प्रतिपेवमानप्य नास्ति फिचित्पापं कर्मचि णीय- मिति । तया ऽनिष्टगतिप्रपातनमुग्धपा वि्ठम्भनुत्पाख्च तथाविधं moa हयं दतं पेन पीतमात्रेणिव तस्वाप्तपस्विन्धाः घप्तो गर्भः ॥ ततत्तया दितोपपलन्या सव॑ज्ञाती- नसनिपात्य सा प्रमा पल्ली समनुयुब्यते तपा मे विघ्म्भमुत्पाख शातनं दरव्यं दृततं पेनमे ara गर्भ इति । ततो ऽतौ प्रधगपलनो न्तातिमध्ये ot कतु प्रवृत्ता । घदि मवा गर्भ 1 पातनं द्रव्यमनुप्रदते स्याद्‌ दै प्रेती मूता नाताज्ञातान्पुत्रान्भक्तपेषमिति ॥ 1) MS lee. 2) ए CAAT, CP corr. 3) MS CMIATCATA इव. 4) Anusvara wanting in MS. 5) ए पीडात्पोहम०, DPC corr. 6) Ex conject.; MS वङ्कमानांलाउनां. 7) ए AANA’, PC corr. Cp. supra p, 179, 8. =~ SN 8) 3 data, 7 corr. 278 श्रवद्यनसतकम्‌ [46)- किं मन्वते नालद्‌ पातौ APRA इयं स्त प्रेती । पत्तया ईूष्यीप्रकृतया गर्भणातनं ततं तन प्रेतेषूपपन्ना | पत्ता मृषावादेन शपथः कृतः तघ्य कर्मणो विपकिन Waza (Wa ~ att ~ (2 ४; पच्च TARA तनिव मत्तयति | तप्मात्तणडि ते नालद्‌ वाग्इश्रितप्रद्हाणाप व्यायततव्यं पथा CATA दोषा न EA तप्य प्रत्या इत्येवं ते नालद्‌ शित्तितव्यम्‌ ॥ द्मवोचद्रगवानात्तनना VATA ऽन्ये च CAAT QS THAT ASTUTE भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Ex conject.; MS तान्येव (1 तान्येव). 2) MS ठयापत्तव्यं. —46b] AUFATT इात YO 279 ) ‘ds APA रति "०1 वुद्धो भावान्सत्कृतो गुहकतो मानितः पूतितो हानी TAA: परैः Wig: Maecenas: किन्रैमन्होएटीरिति दवनागकतततुगहड- PRATAP AAA IST भगवान्‌ ज्ञातो AVIVA ली चीवर्पिएडपातण्पना- PANAMA GAARA तथ्रावकमङ्खो वेशालीमुपर्निग्रत्व विद्ध्‌ति AH: 8 ट्तीरे कूधगादणालायाम्‌ | तेन खल मयेन वेणाल्वामन्वतरत्यां नगरपद्धिाषां पञ्च ्ेतशतानि प्रतिवि वात्ताणान्युभ्किताणानि वेदमूत्रोपनीवीनि sass. TM घाराणि प्रकृति डःवितानि च । श्राह च। वात्ताणा उग्किताशाश्च BAIA: | परवशोणितवि्टाशा घोरः प्रकृति इःखिता इति ॥ 10 तस्यां च AMMAR व्राह्मणः । तेन सदृशात्कुलात्कलत्रमानीतम्‌ । स तपा वि ~ ~ lan AON ^~ aS पाध क्रोडति TAA परिवादयति । तत्य क्रोटतो एममाणस्व पवितः पला ब्राप- 1) Ex conject.; MS बाम्वल्. 2) The portion, left out by inadvertence in B or its archetype, is supplied in D, with the exception of गटैः 3) MS TABI (7 निष्ठा). 4) B वकृत, १ 007. 5) The composition is here troubled. Perhaps dha ea is only employed as the usual introduction of a metrical portion of the same contents as the preceding prose. 6) B Tawa} (in marg. corrected to विष्ठाप्रा). 7) MS Bata’. OU 280 श्रवदानशतकम्‌ [46४ - : (1) ~ ~ र्‌ ~ ~ चपला संवृत्ता VR ` चात्याः कयि संवृत्तम्‌ । ततत्तेन त्राणेन नैमित्तिका श्रद्धेय पृष्टाः । ते कथयन्ति पो ऽपमुदस्थो दएकप्तस्यायं प्रभाव इति ॥ यावद्‌ सी नवानां माप्ता- ~ ~ (2) car ~ (3) ~~ _ ~ न~ (4). = नामत्यवात्परमूता | दारको AAT SAU SETA प्रवा47"|कोधिमको भेध्यमन्नितगात्नरो ct मदि „ (5) + (6) ~. ~ = «= Ae उर्गन्धश्च । तथाप्य ल्लेकपाशानवदराभ्यां PTA Ica ऽपि मातापितुभ्यां संवर्धितः ॥ NON ~ न टि ~ a ~ ~ an ae सो ऽमेध्यस्यनिष्वेवामिमते dT aa केणांल्लुचति ated मुत प्रत्निपति । ~ (8) ~~ . < तत्य बाला नाम्बाल STA ANT AAT ॥ 1) Though PWK, VII 349 objects to daurgandha (1) 1 ए ए. 57,21. 193, 21) and replaces it by the commoner form daurgandhya, I cannot persuade myself that the inculpated abstract noun should be imputed rather to clerical error than to the composers of the avadanas. As well here as f. 5b (cp. my preliminary Introduction 2. VIII) MS has daurgandha, not °dhya. For this reason I have retained MS aire. 2) MS इवणा() corr.) SEMA श्रव. 3) Ex conject.; MS ग्रवद्धोधिमिको, so at least I read the word in B, perhaps C has also Fq°, but DP have distinctly Hye. I have corrected it after the corre- sponding form in Pali okotimaka, for which I am indebted to Prof. Kern, who pointed out to me the occurence of okotimaka in Samhyutta Nikaya I, 94 and 237, Angutt. Nik. I, 106, with the meaning ‘deformed, misshapen’. He thinks it may be etymologically related to AARC = वेद्य (Pin. 92, 30). The late M. Feer wrote me that the commentary of Samy. Nik. explains it by lakundako (dwarf), and elsewhere with the addition mahodaro. According to this explication some figure like that of the typical Vidiisaka may be meant. The corresponding Tibetan term ञ<मुय (cp. Feer p. 190, 0. 2) may fairly be explained == «mis- shapen». In Agokavadanamala, nor. 17, which contains the metrical paraphrase of our tale, there is in the parallel passage (MS Cambr. Add. 1482 f. 287) no corresponding word to avakotimaka. The astrologers, in this redaction, predict also the future spiritual greatness of the child to be born. 4) MS प्रततित. 5) The aks. QT being added in B between the lines, has been neglected in all the copies. 6) B भीभत्सो, D corr. 7) Ex conject.; MS त्राप्वात्ति (DP “म्वाल), likewise ^ & ०1 ह ए १. f. 237b 5. 8) B बाघ्नाह्न, P corr. According to Acokavad. he was named Durgandhi at the numakarana ceremony. - 47१] नाम्बाल ईति Yo 281 पावदतावित्रामुतश्च WPAN कायेन दृष्टः । AAT । ATG PACAP नूनमयं सिदपुहषो यत्रद्धमेनं प्र्रा्नपेषमिति ॥ प तेन प्रत्रानितो aM: पटति सत्क्रियात्‌ च वर्तते । ततस्तेन पर्यघता वशालीपरिवायां पच्च प्रेतशतानि दृष्टानि । a ू्वकर्मविपाकपवन्धात्ता नगपरिलामवतीर्य तिः साध संगम्य पमागम्य संमते पवितं चाभ्युपगतः ॥ यावदृपरेण समयेन TATA दारकः कचित्प्रयोनेन व्याक्निप्तो वेशालीं प्रविष्टः भगवांश्च तां नगर्‌परिखामनुप्राप्तः | ददुस्ते प्रेता घ भगवतं aia महापुहषलनतणिः समलङ्कतमशोत्यान्‌व्यञेर्विटानितगात्रं व्धाम- milage रयसदटघ्रातिरेक प्रभं लङ्गममिव TAI समत्ततो AAA ASAT भगवतः पादयोर्निपतिता भगवता उक्ताः किं भवतां बाधत इति ॥ ते Ga: पिपासितः स्मो भगवन्निति ॥ ततो भगवता पञ्चभ्यो ऽङ्लिभ्यो ्टाद्धोपेतस्य पानीयत्य पञ्च धाह उत्सृष्टा पेन तानि पन्च प्रेतशतानि पंतपितानि । ततस्ते भगवतो stan चित्त Tara कालगताः प्र णीतेषु देवेषु ज्रपच्िशेषपपन्राः ॥ ~ ~ ~ ~~ = (8) धर्मता खल देवपत्न्य वा देवकन्यक्रापा वाचिषतिपपत्रप्य त्रीणि चिनत्तान्युतपन्यत्त 1) MS परियिमत्पूर. G [ने 2) Ex conject.; MS पपःभ्यतात्कऋ र. My correction rests on both the Chinese and Tibetan translations which agree in the statement that Jamb., after his initiation by Purana, devoted himself to virtuous deeds. And Acokav., after having related that Piirana made a Maskarin monk of Jimbala (व्यधान्मस्कारिणं पतिम्‌ f. 2588 1) adds that J. पात्रमादाय ANA FILA (sic) समन्ततः | AATAY सत्क्रियावती' ५५ 3) Ex conject.; B पतम्वन्वात्तां, which has been variously depraved in the other MSS. 4) Note the blunder of kvacit for kenacit, or can it be a clerical error? As to SOMA, cp. supra p. 213, 8. 5) In B it is not clear, whether it has व्योम or SUH; the copies have व्योम. 6) Visarga wanting in MS. 7) MS °य °FMR)ASTS. 8) MS "पते. ॥ <> 15 282 घवदानशतकम्‌ [47a (lan ~ ~~ ~~ न ~~ ~ ~ सकस RAZA: RAIA: केन कमणेति । ते पष्यत्तिप्रेतेभयण्च्य॒ताः प्रणतेषु eay जय चिंशेषूपपत्ना भगवतो अत्तिके चित्तपमिप्र्ाग्येति ॥ sa प्रेतपूविणां देवपुत्राणामेतद्‌- ध [का भवत्‌ । नास्माकं DATARS स्याब्यहये पयुितपारिवाता भगवतं दृशनायापपंक्रामम पतु वपनपवुचितपिवापता एव भगवतं TATA AMAIA ॥ श्रव Garam देवपुत्रा- [ ५८ ~ ~ न~ (4) (नो (मे श्ल विमलकएड्लधह न्ाधद्धार्‌ विरानितगात्रा मणिह्‌ल्रविचित्रमोलयः कुङ्कमतमा- लपत्रप्प॒क्रादिंपृष्टमात्राप्तप्यामेव रात्रौ TSAO TAHT TOS HAS TAT (5) P ipa (6).^ ~ ~ a णां पुष्पाणामुत्सङ्कं प्ररापिवा सवा कटागादृश्लालानुदारेणावमापिनावभास्य मगवत्त पुष्पै- (7) ८ ~ "= Tanta भगवतः TATA धर्मप्रवणाय ॥ अरय भगवानप्रेतपूविषां ेवपुत्राणामा- . mn ~ - (6) € ee ~~ ~ _ ~ (6) (न ट TATE घात प्रकृतिं च ज्ञाला तादो चतुरार्षतत्यपंप्रतिवेधिकों arent कृतवा- : ane ~ ~~^ ^~ ^~ . (6) ~ ह ~ (~ न्यां श्रुचा पञ्चमिदवपुत्रणतेयिश्तिशिखर्‌समुद्रते acne reste ज्ञानवञ्चेण मिला घ्नो. ~ ~ (8) o~ = Cc तघ्रापात्तफलमनुप्राप्तन्‌ ॥ ते SVACA लब्धलाभा इव ATMA: ATAATAT इव कषकाः गहा इव विन्नितसंानाः AAA FATT यया विभूत्या भगवत्सक्राणमागता- प्तयेवर विभूत्या भगवतत तरिः प्रृत्तिणीकृत्य CePA गताः ॥ =. ee ~ (9) ~ ~ ^~ (10) प्रत्र ताम्बालो नगरू्पाटूवामागतस्तानप्रेतात्ाद्रानीत्‌। ततः सनन्वेषितुमान्धः। पत च तान्परिमागमाणः BATA न च तानातारपति ॥ 1) MS कृतो. 2) B प्रति्रपंस्यावग्चेववं. The aks. व before प्रे is perhaps expunged; CDP Tada. 3) MS °SRTAG. 4) MS मणिलग्रवि०. Cp. supra p. 259, 9. 5) BC मन्दूकानां, DP मन्दादवानां. Perhaps the right reading is: Tele hl- सीना. 6) Anusvara wanting in MS. 7 MS CURT. 8) MS दृष्टातत्या (D TBI, ? दृष्टास्य). 9) Ex conject.; MS °QTATATS. 10) MS °ATeqSeq: (D CSET). —47b] TEAST इति 283 AA नात्ति Tatageri भगवतामज्ञातमदृष्टमविदितमविज्ञातम्‌ । धर्मता खलु बुद्धानां भगवतां TAIRA लोकानुपद्प्रवृत्तानामेकारत्ताणां शमथविपश्य- नाविद्धारिणां चिद्मथवप्तुक्रुशलानां TATA TA चतद्धिपाद्च्‌णतलपप्रतिष्ठि. तानां चतर सग्ररवप्तुषु'दोर्घततत्रकृतपरिचपानां पञचाङ्गविप्ररीणानां पच्चगतिपमति- AU षउङ्गप्तमन्वण्रतानां GATTO सत्तवोघ्यङ्गकृपुमाघ्यानामष्टाङ्गमा- [47 णुगदेशिकानां नवानुपूर्वावक्ारषमापत्तिकुणलानां रृशवलबलिनां दृणदिकसमापूर्ण- शतां रशणतवशवर्तिप्रतिविशिष्टानां at Uatareaara बुहचत्तुषा लोके व्यव- लोकय TATA प्रवर्तते । को दयते को वर्धते कः कृच्छरप्राततः कः GALA: कः सवा. UIA: कः कृच्छ्रेकदवाधप्राप्तः को STATA: को ऽपाप्रवणः को ऽपायप्राभार्‌ः कमङ्मपापाइङृत्य प्वग मोत च प्रतिष्टापयेयं कप्य AMIS HAI कत्तोडाएमन्‌- azat कमायधनविरृद्धितमायधनेश्चपाधिपत्ये प्रतिष्टाप्येषे कस्यानवहोपितानि कुशल- मूलान्यवरोपयेये कस्यावरोपितानि परिपाचयेयं क्य परिपक्वानि विमोत्वयेषन्‌ । पराद्‌ च। [ प्रप्येवातिक्रमेदलां सागरो TATA: | न तु वरनेयवत्सानां बुद्धो वेलामतिक्रमेत्‌॥ ततो भगवाज्ञाम्बालप्य कुलपुतरप्यानुघद्धाय Wey aT पात्रचोवप्‌मादय ~ ~ (9) ~ NA ~. (~ (क = = मितुगणपरिवृतो' भिततुपङ्गपुरस्कृतो वैशालों fas प्रावित्तत्‌ । पावद्‌नुपू्ण पिएड- 1) Ms °ृनां विर. 2) MS dak. 3) Ms Zteraaaatyaaat (D cafzaar’). 4) MS Taqratatea® (0 fayratatea?. 5) B कोपापनिमग्र, P corr, Cp. supra p. 31, १. 1; 72 n. 6. 6) B “OTs acd, P corr., it seems. 7) D restores the dropped akgara. 8) In Agokavad. Jambala becomes a Bauddha spontaneously, and not, as here, in consequence of the intervention of Bhagavan. 9) B परिवृत्तो, DP corr. — 0 18 cn 10 284 प्रवदानशतकम्‌ [47b— पातमटन्वीधोमवतीणः नाम्बालश्च इतस्ततो ऽन्वाक्िपडमानो भगवता ऽग्रतः स्थितः | प्रथ ददश TS भगवन्त दात्रिंशता मक्ापुह्षलक्तिः तमलङ्कतमशोत्यानुव्यज्जनेविहानि- ama व्यानप्रमालङ्कत HAVANA AM! ASA TAI तमत्ततो भदकं पन्द्ट्‌- शनाच्चानेन भगवतो stan चित्तं प्रसादितम्‌ । पं प्रवादृत्ातो भगवतः पाट्मोर्निपत्य FART उवाच । पदि भगवन्मादृशानां सल्लानामस्मिन्धर्मविनये प्रन्रग्यापिति लभेवं प्वाल्याति धमविनये प्रन्रव्यामिति | ततो भगवान्‌ मद्धाकहणापरिगतद्हृद्यः त्लानामा- शयानुशयन्नत्तं Tears विद्वा गनभुतरतदृ मुबणवणबाक्ममिप्रतर्यिट्मवोचत्‌ । एषि मित्तो चर्‌ Te । इत्युक्तमात्रे भगवता ARIMA करोदादृशव्पीपतेष- ACOA भित्ताप्षापयेन पा्करकव्यम्रदप्तो ऽवल्ितः। श्राह च। एहीति चोक्तः स तथागतेन मुएरश्च पौङ्च्पिेतदेष्ः । पवयः प्रशातन्दरिय एव तस्येव स्थितो" बदमनोरथेन ॥ ततो ऽप्य भगवता AATARTTT दतः ॥ तेन युत्यमानेन घटधमानेन व्यायच्छमाननेदूमेव पञ्चगएडकं AAI चलाचलं विर्वा सवपेस्कागतीः शतनपतनविकिर्‌णविध्वंस- 1) Ex conject., cp. supra p. 242, 6; MS °न्वाद्िपयमानो. 2) Ex conject., MS Y 3) Ex conject.; MS भगवान्माद° (D ANAT). 4) As it is uncertain whether labheyam may be a clerical blunder for labheya or stands for labheyaham, as is commonly found in this formula, I have retained the reading of MS. Other instances of parasmaipada used for atmane- pada in avadana texts and in prose, vide supra p. 243, 1. 7 and Divy. 487, 11. 584, 1. 620, 11. 5) Sic MS. The usual orthography is samghati. As here, s@° is the reading of mss, in Divy. 494, 2. 6) Ex conject.; MS तस्थौ नेवस्थितो The tradition of the fourth pada of this indravajria is very depraved. Wheresoever this commonplace stanza occurs (€. €. Divy. 48, 88. 159, 11. 558, 21) mss. afford either YQTFQAT or CAT or बव त्धता as here, or YUSQTCAAT, or an even still worse corrupted form (e. g. Divy 463, 26). I believe its original and genuine form cannot have been much different from what I have edited here. 7) MS बुदोमनोरधेन (D बुहार) — 48a] APA रति 285 नधर्मतया AIRC HAM TABS! सात्तात्कृतम्‌ । प्ररनपंवतततैघातुकवोतहणः घमलोटकाञ्चन घ्राक्राशपाणितलतमाचत्ता वापोचन्द्‌नकल्पो विष्याविदाितापडकोणो विग्याभित्ताप्रतिषेवित्प्रात्रा भवलानलोभपत्काप्‌पराङ्लः Ararat दृवानां पुष्यो मान्यो ऽभिवाश्चश्च Aaa: । सो दचप्राप्ठो ऽपि लूदनाभिर्‌मते ॥ तत्र भगवान्मिनूना- Fada FA एषो SATA भित्तयो Mami मम भ्रावकापां लृद्धाधिमुक्तानां यडत ना- म्बालो Prarie ll मिवः qatar: तवतंशच्छ्ताटं as Maa पप्रच्छुः | किं ATA नाम्बालन स्थविरेण कम कृतं पनेवेविधं उःखमनुगवतीति ॥ भगवानाक् । नाम्बालनेव भित्तवः nero TAT कमाणि कृतान्युपचितानि लन्धप्तनाहणि परिणतप्रत्वपान्योघव- तपरतयुपत्थितान्यवषेभावीनि'। नाम्नालिनिव कर्मापि कतान्युपवितानि को ऽन्यः प्रत्य- नभविष्यति । न haa कमाणि कृतान्पुपाचतानि are पृथिवोधातो विपच्यते नी. न्धा न तेत्नोधातो न वायुधातावपि aoa स्कन्धधालावतनेषु करमणि कृतानि विपच्यते शमान्यशभानि च । न प्रणप्यत्ति कमाणि AM कल्य [48 भतिरपि। AVA प्राप्य कालं च फलत्ति BA ATA A भूतपूर्वे भित्तयो ऽतीते ऽध्वनि ब्रस्मित्रेव कल्ये चारिरेणदपमरघ्रायुषि प्रतापं क्रकुच्छन्दो नाम पम्यकपेनुहो लोक उदपादि विव्याच णपेपत्नः AA लोक- 1) 7 "कृत्सेव०, D corr., and ]. 3 infra B पचिम्प्राप्तो, P corr. 2) MS GMAT. 8) As to this stereotyped formula which will be met with elsewhere in the sequel cp. Divy. 186, 19. 495, 20. 4) MS न्भागोनि. 5) B नाव्धाघौ, DP corr. 6) Cp. supra p. 74, n. 9. 7) All MSS agree here in the depraved reading, cp. supra p. 80, n. 12. 15 qr 10 286 प्रवदानशतकम्‌ [48 a— विद्‌नु्त्‌ः पुरषदम्धताविः णाप्ता देवमनुष्याणां AST भगवान्‌। त शोभावतों रा्धा- नोमुपनिभ्रत्य विद्धि । तस्यां च रत्रधान्धामन्यतमेन गृद्पतिना विद्हार्‌ः कारितो यत्च नानादिण्देणवापिनो मित्तव ग्रागत्तव्ये गन्तव्यं वस्तव्यं च मन्यत्ते । तस्मिंश्च चिकरि dara भितनवापिकः स AAA ART भरागतुकान्मतुनृष्टा ऽनिषत्यत कुप्यति व्याप्ते दुः प्रतितिष्ठति कोपे स्नवति । ये तु तप्मादिकाराद्धितवः प्रक्रामति APTS प्रीतिप्रामोख्यवहलः प्रत्ुद्रम्याभाषते च ॥ MATA समयेन तनपदादृद्द्त्‌- गतः । प च विद््ादप्वाम्यनागामी । तनापावीपापधेन संलतितो satata । ततः Faiz ञो भक्तेन TAA चोपनिमचितः पारधं भिततुसङ्घेन । स चावातिको भिन्तुस्तत्र नापीत्‌ ॥ यावद्धितीये वितते sae प्रतिपादिते भक्त सन्नीकृते AAT सिका PALMA: सो ऽपि Aaa प्रविष्टः पषयति विद्धादूस्वामिनमेकशादकनि- वसितमागत्तुकत्य Brat परिकर्म कुर्वाणम्‌ | ततो ऽप्य माततवमुत्पन्न्‌ । तेन प्रष्ठ चित्तेन खं aan निश्रारितम्‌ । ay खलु ते मित्तो (मिध्येन qa न वेवं विधत्य दानपतिः ्काशादपप्यानं स्वीकृतमिति । ततस्तेनारता तूष्णीभविनाधिवाच्तितं (> [4 ~ (8) \ क ~ (क छ सक SN मा Cala तपत्वा गीषएतद्् HAT मागा ATSSQATIA ॥ AacaAATe Whe 1) B° ZEAATTTA:, CDP corr. 2) Ex conject.; MS मन्धते (D °F), For the turn of the phrase cp. Divy. 556, 13. 3) B TARA, D corr. ; : ऋ 34 c= 4) Ex conject.; MS AMARA SI (D ic Sl). 5) Cp. supra p. 48, 10. 6) Ex conject. This word is written hore AAMEAIAM (D AATHBI?, further on TAHtAIaA and °F. That its second part must be (प्लान is certain, cp. Feer, p. 193, n. 1. It does not occur in the redaction of our tale which is found in Agokavad. 7) Ex conject.; MS भित्तारमेध्येर 8) It is not clear, whether B has TMCATEA 01 °G4tY. The copyist of D (eC Ss read it "तृष्य, P has °YAtY and C even WIGATURAU, omitting the difficult akgara. —48 a] नाम्बाल इति 287 संप्राप्ते तेवासिकेन HAM Baal ऽत्तिके चया tat प्रद्र षितमिति War चाप्य विप्रतिपाछचि नातः । ततो seat an पादृोर्निपत्याद्ध । मत्वाथ यन्मया ata पषा वा्निश्ारतिति | ततो ऽरप्तत्य प्रतावभिवृष्यय गगनतलमभ्यद्ं विचित्राणि TITAS विदृणपितुमारृन्यः । ततो ऽप्य IAT विप्रतिताई्‌ः समुत्पन्नः । तेन तस्य परप्तात्तत्कनीत्येयनदिितं “ प्रकाकितमुत्तानीकतं च न चनिन वितं Ate न्तान्‌ 8 ACHE पितुम्‌ ॥ MARA णकालसमवे TMT ey कतुमारन्यः । यन्मया ऽतो Sieh चित्तं परह्षितं ay च वाक्रम निश्चारितं मा ara कमणो विपाकं atadazad यत्तु मपा पठितं स्वाध्यापितं दानप्रग॒नानि दत्तानि aged चोपस्याने कृतं तत्य कमणो विपा- केनानणतान्तम्यकसेवुदधानागपेयं मा विरभयेषमिति ॥ किं मन्यय्वे मित्तवो यो ऽपो तेन कालेन तेन समयेनावापिको मिततुरृयमेवापौ 10 नाम्बालः | वत्नेनार्कृतो ऽत्तिके व वाक्कर्म निश्ारितमत्य कर्मणो विपकेनानत्त day Sard तेनैव च कर्मावशेषेण एतष्ि पशमे भवे एवं इगन्धः परमडर्गन्धो ऽमेघ्यावत्कर्‌ष्याननिवासाभिप्रायः सेवृत्तः । CATA तत्र पठितं प्वाध्यायितं त्कन्ध- = 110) = = . च 7 = _ = 2 = कशल घतुकाशलमावतनकासल प्रतोत्यतमुत्पाद्‌कीशलं त्थानाल्यानकाश्ल च कृत a 1) MS गदृन्त्यनस्तघ्य (D SBA). 2) B "दम्य, D corr. = त्त x 3) MS °AcHAICUAATS. 4) B oe fed, D corr. त NEN oe aca oN = 5) Ex conject.; MS चानन ताकत (D Aci). 6) The reading of P पावत्परेष कालपमये, that Feer (p. 193, 8) rendered by the words ‘plus tard’ is, of course, only a mistake of the copyist of that MS. 7) Ix conject.; MS THAT TAN. I surmise the superfluous दू is due to the avagraha, which may have stood in A. 8) MS fagrraae. 9) MS °TTaAT AEA. 10) Anusvara wanting in MS. 5 288 प्रवदानशतकम्‌ [48 a— तिन मम NAA WAT सवनेशप्रराणादृरल सान्नात्कृतम्‌ | TETAS मिन्नव एवं शित्तितव्ये पन्मात्सयप्रद्धाणाय SOMATA । तत्कस्य दतोः | एते दोषा न भविष्यन्ति eS aN (~ ~ = (1) ^~ पे तराम्बालस्य पृश्णन्ननमृतत्य एष एव गुणगणो भविष्यति यो ऽपो ततस्येवादचप्राप्त- प्येत्येवं वो भितवः शिितव्यम्‌ ॥ दमवोचदगवानात्तमनपप्त PIAA ऽन्ये च देवाप॒रगहडकिन्रमन्धोरणाद्षो भग- वतो ATG URSA I 1) The supplement agrees with the usual conclusion of such spiritual exhortation, cp. supra p. 204, 15 ) After this and the number 8६९ which in B has been erased with big strokes, MSS — except D — have this [87287201 : ग्रव्रदानश्तक GAA उदानमाथा AAIAT tt Then follows the uddana of the 6th varga. (4.81 - ८881 "त woay cg pear) च — (9"/81 - ६98 -व mor ge‘pg "7८५+८) 0 — "(987 ~ 8कृ8ा -¶ wor pg "7८५४) g -- "(68 ~ धह "व फण FE pear) ए ` — ` eee ee a ~ ee ~ : ~ क “wet BU 20s Yan ae 1 de व 11 7 ee ree ee ima alae Lee AO AMEE 2 Oe OS Me Re Yate ee ae # ni a { = भजः = + --~ ~~ ~ —_ 2, 0 9.9 Rete 2 क ज > . ¢ SRS iy eee UZ Si PSE OSE LI ete eh lle lonpoin wo eh aie npieite eight eG Seige Seale RS i) 1111 Coal 3 NS SYP lSik Sis RAGS 2!2s VS AE Pye e lb 2) 2, Sis GteSb | t2 ५९४४६५९ Nee b}Si 22EGIn tele SEIS J (7 — Hi tie SEs) ROLES ST IEP POSE) SIGH MEYER e MAB २1९6 ङ्व eae > = 1 1 ~ ¬ BESS ste HSS 211 ५1९० १९ ४ २५।८८।२।८।८। ०9९ ~ eae ५ र ; — > ~ “ee 8 = — ee 4 > = “ a "a . ॥ न ¬ OS ~ ~ > ` ~ ~ क "ल कष . न ॥ - ~ | ---> ष — ऋः वि —= न ~त „९ ~ 9 4 = = TA + es = Veer PPERREPIER BR Maes OR Pelee Pe ०,6९.11१ Sloe) ths 2B BUS) PSS)! Sle eB) २।२०११०।५५०९।(य४ दक दशे 1 SY. GisltetiseteBie}r 16102०19) elbis 1a) 2५०९।१०।७४ ६ द ~ "क सो | । 44२96 ` _ ~ 1 > 2 1 1.1 (4.3 ss - ies ८८24214 5 ॥ ८ 2८12९ 2} € 2 215६12९} 24 ( ` .९ 5 = b endl @ - - ० aie fete a): छ क १) € 12.215 ॥४५।९।१ 2।९)॥६ 2 ७५1९८९१) 9) ९१९12 29 ~> = Ie SENSI EG PR St 2) Uilhe SUSE) 2९ ट ८८०८०११५ 02४००९०६ a : oes) Witte e)ieta)wiee te re) eB) RID) SUSIE SST WS) e Sie Pyare Rel VEL UE He ०२७०९0७) 8 (ण ४ + ~> ~ a न. Ot ~. ~ = ~~ — - — =—_y ~~ a - = ot म ज कक = = वि ५ “~ +~ ea Wes Ss Sm ied = जू = ae = = = Cleon 2 - Say =a bene अ ~ = =“ wien: ~~ [ड । 4 = A कि e £ + 4 - ~ अ 21990425 jab le ५९09 ८169120 DER PY) 2 BIDS B20 le RIG) एषो 4 नि वा र ` ` 4 | 42 ~: ote ९ <%९ [ए 8०) पय ~ ध € ००/८६ ति णन 1. ०५५९० ~ = 19/28 BSE $e RE 9 ९} ८१ ६।८१। Gee) ४२००१९४ Rolie aie) ८ - = ० ८92८0 ०७6 ०९0२022४ = — ५ * गः Tt + ©. 9 => ~ ~ ~ a el t= ve = ~ 7 ॥ 3 # ^ = रि क्रा ^ न . A eS . % ------- tte, aan — ~~ , + शि ४) QUE 1 1 11 ENE Rese See ६. gm १८५ 89 क आकि 13 ae Puseriiele bss elle its -2Bhiniler- 0 oediisr at Pls ee RE22s =| + ह्च ~~ ~~ {0508 ~ --> भ~ व - = = ‘ = - * _ = Ee a e । „2 ५ et Roy "क ‘nL ‘vg “vg छक -10%/ TT 0697 2 "(4104000 "67 Jo apussong - 487] FUT इति ५९ 289 Tat वर्गः । फलात्‌ रति eer रति ५५ । वृदो भगवान्सत्कृतो गुहकृतो मानितः पृतितो नमो तनमा्रैधनिभिः परैः प्र्ठिभिः पाववकरदवे(45णनगपनैरपुरैगष्टैः PHATE देवन णयन्नातुएगह- उकिन्रम्होएगाभ्यचितो Tal भगवान्‌ ज्ञातो मद्हापुएयो ली चोवर्‌पिएडपातशपना- सनगरानप्रत्यकीषव्यपरिष्काहणां सप्रावकसङ्खो एन्गृहमुप्रनिथित्य विदधति वेणुवने कलन्द्कनिवापि | UATE WITS SAAT गृदधपतिराष्या महाधनो मद्भागा वि- स्तोर्णविशालपरिमरदो वेग्रवणघनपनुदितो वैभ्रवणधनप्रतित्पधी । त च मत्री HEATH ANVIAT ERT: BAAN बलिं न प्रदातुं व्यवस्यति । प प्रमात्रा द्य णवनीपकान्दृष्टरा चित्तं प्रदात स्वके चोग्याने म्हान््ि्‌एयपुवर्णत्य णिः स्था- pag (Dv ~ [पतः ॥ त तन्न गृहा स्व्यवात्ततः Hla: ॥ 1) In MS this uddana of the sixth varga precedes: उदानं कृष्णतपश्च चन्न पाला ग्रीमतिरेव च ¢ वचं GHD RAD मिषः WAU [query पोषधश्च वै? मानसो भवति पश्चिमः ॥ 2) MS Ware. 3) MS मद्धाद्ध०. 4) ix conject.; MS वद्ोध्यावपितः. This corruption must have existed al- ready iu the manuscript 1 by the author of the Kalpadrumav. For K., f. 24 8 6, the parallel passage runs thus: तत्‌ः Tle dq वृदधोभूद्रोगो वातं गतोपि द्धि, where गी has been added by the paraphrast himself. My correction is con- firmed by the Tibetan, cp. Feer p. 198, n. 2. 19 290 श्रवद्यनश्तक्रम्‌ [48 b— A काले HAT तस्यैवोपर म्राशीविष उत्पन्नो मद्धन्कृष्णती दृष्टिविषः श्रध प asa THM: प्रविप्तति तान्प्रेनितमात्रेण नरीविताद्यपरोपयति। TT च शन्दो Tae नगे समत्ततो विततः पे aa प्रविशन्ति पर्व ते निधनमुपात्तीति । TATA च Ue विम्विपााय निवेदितम्‌ sa रत्तो विम्बिपारृस्येतद्‌भवत्‌। कप्तं 5 शवाति विनितुमन्यत्र ASTANA इति ॥ प्रथ रता विभ्विति मद्धाननक्रापपरिवृतो येन भगवांप्तेनापसंक्रात्तः | उपसं क्रम्य WAA: Tel सिरसा वन्दिविकात्ते निषणः | VATA Tall बिम्बा भावान्धरम्यया कया dasa समादापयति तमुतते्रयति संप्रर्पपति । घनेकपर्यीपिण धर्म्यया कथया संदृए्य समादाप्य समृत्तेय तंप्रहृष्य तूष्णीम्‌ । श्रव Tal विम्विप्तार 10 उत्यावाप्तनादूवांपमुत्तराषङ्ग वृचा eam apse पृचिव्यां प्रतिष्टाप्य पेन भगवां- FAVA प्रणम्य भगवत्तमिद्‌मवोचत्‌ | इट भगववरालनगृ नगरे ऽमुष्मित्रुचनि मद्धा- नाप्ीविषः वृ्ातर्पा दृष्टिविषः प्रतिवात मद्धा्ननविप्रघाते करोति साधु भगवंस्तं विनयेद्नुकम्पामुपादपिति | ्रधिवातयति भगवावरान्ञो विम्विसारस्य तूष्णीभावेन | श्रध रत्ना विम्वि्तासे मणवतप्तूघ्मीभाविनाधिव्रासनां विदिवा भगवतः पादौ पिता वन्दि 15 ल्लोत्यायातनात्प्रक्रात्तः ॥ प्रथ भगर्वास्त्य एव एत्रत्यवात्पूवीक्ते निवास्य पात्रचीवरमादाय पेन तड़- 1) B CATT (the stroke of the @ looks asif effaced), D रती, C "तयां, P CRC. _ षर conject., ep. ए. (+ 24a 7) विततारैष वृत्तात्तो TTS मत्तः; MS TAA. 3) In Buddhistic Sanskrit शक्ति = शक्रोति is not unfrequent. See f. i. Divy. 111,10 na cakyami sthito gantum. 358,10 yadt moktum na gakyam: kanthat cvakunapam svayam. 303, 30. 398, 13. 486, 11. 4) MS घर्मापा क्या (7 धम्मकथ्रया). 5) Ex conject.; MS ATO Tal प्रत्यया. The original reading is easily elicited from K. (^. 247 7 foll.), where it is hidden under a slight corruption, the Ms. having 9 प्राभगवान्वद्धः वद्रात्रूभययान्मुनिः , which is to be corrected into °S: तद्रात्रेदृत्यान्मुनिः. , - 480] | TMA इति ५९ 291 व्यानं तेनोपपक्रात्तः । उपक्रम्य भगवता पूधतदघ्लातिरैवप्रभाः कनकवर्णा TTT उत्सृष्टा पेप्तइग्यानं प्वमवभातिते वल्पततदघ्परिभाविताशच तिच्येशव उत्सृष्टा AeA त्पृष्टमात्रं MIT ्रह्धादितन्‌ ॥ ग्रथ त प्राशोविष AMAA प्रत्तितुमारृन्धः कस्य त्रभावान्मम शरीर प्रह्धादितमिति । aan दद as Mae दात्रिंणता मद्धापुहूष- Hat: AAAI चानुव्यज्ञनेविरात्रितगात्रं व्यानप्रलङ्कतं सूषपद्ातिरै- AAI बङ्ममिव एतपवते MAA AA सद्दृणनाचानेन भगवतो ऽत्तिवे चित्त War दितं प्रतत्चि्तप्य च भगवता तन्मय्या त्याप्तन्मय्या पोन्वा धरना देशितः । NAA AAS येन माशीविषगतिनुपपादितः ay ममा्तिके चित्त प्राद्पा- ra निधानाच्ित्तं faye मा Baa: कालं कृवा नरकेपूपपत्स्यत इति । पराप्य भगवता ज्ञातिः स्मारिता तदा Wied प्रवृत्तः ॥ अध भगवांस्तप्यां वेलायां गाये भाषते । इदानां किं करिष्यामि तिषवोनिगतघ्य ते) प्रतणप्रतिपन्नत्य किं eta TAT ॥ साधु प्रता्तां चित्तं मद्ाकाहाणिके बिन । fadraita fagiras ततः स्व गमिष्यपोति ॥ पावद्भगवता पन्न प्रतिप्य वेणुवनं नीतः WTA राज्ञा मागधेन बनकापेन च भुतं पथापावाशीविषो भगवता विनीत इति ॥ ्रयाप्नावाशोविषः स्वाश्रये न॒गुप्तमानो ऽना्ाहृतां प्रतिपन्नः । भगवतो न्तिके 1) Ex conject.; MS पवमभिभार. Cp. supra p. 17, 10 and 31,9. 2) MS गद्तः।. 3) Ex conject; MS गत्प्ातन्मद्द्या. Cp. a similar passage in avad. nr. 58. 4) Ix conject.; MS TST. 5) In Kalpadrumavadanamala Bimbisara, after heariug the taming of the serpent, abounds in praise of the Buddha. Perhaps some phrase of that pur- port had originally its place also in our text, which is here somewhat abrupt, indeed. 6) I have added the avagraha, as often. K. ^ 27 b 1 निदा मृत _— 0 292 ग्रवदानशतकम्‌ [48b— चित्तं प्रस्य कालगतः प्रणीतिषु देवेषु त्रयछ्िंेषूषपत्नः ॥ धर्मता खलु देवपुत्रस्य वा [49] देवकन्यावा वाचिरौपपेपन्नष्य afin चिततान्युत्यव्रते कुतश्य॒तः HATTA: केन कर्मणेति | पष्यत्याणी धिपेभ्यश्यतः प्रणीतेष्‌ zaq जपल्िंतेषपपत्नो भगवतो Stan चित्तं प्रत्येति | रथात विपपूवकस्य देवपत्रप्येतद्‌भवत्‌ । न मम प्रतिच्रपं £ tarde पयुपितपरिवात्तो मगवत्तं दृशनायोपसेक्रमिे पत्रु्धमपर्ुपितपरिवातत एव भगवतत दृशनावापतेक्रामेषमिति | स्रधा विषपृधको दृवपुत्रश्यलविमलकुएव्लघतते द्ा- तधद्ारविश्तन्नितगात्रो मणिहल चित्रचूः कुङ्कमतमालपनस्पृक्रादििसृष्टगात्रत्तस्या- मेव रात्रो EMAC IATA TALIS ATTN पुष्पाणामुत्सङ्क पूर्‌विवा पववेणुवने वलन्द्कनिवापमुदारेणावमासेनावमात्य भगवतं WATT भगवतः पुर्‌- 10 स्तात्निपणा धमंप्रवणाय । Aa मगवानाशीविषपवकरस्य देवपत्रत्याशयानशये धातं प्रकृतिं च Wal qe चतृ्पतयपेप्रतिवेधिकों धमदृणनां कृतवान्यां Wa TAMIA ATAU वंलतिपिषर्‌पमुद्तं सत्कावदृ गेलं WAIN मिवा घोतग्रा- पत्तिफलं प्राप्तम्‌ । त टृ टटसत्याल्नह्दानमुदानयति | TET ATA न मात्रा कृतं न पित्रा न रान्ना न दृवताभि्न्ेन स्वतननवन्धुवर्गण न पर्तत ्रगणत्राद्यणीर्घद्रगवता- 15 स्माकं कृतम्‌ | उच्छिता ह धिल्ग्र्नुदरा लाङ्किता प्रत्यिपर्वताः 'पिद्धितान्धपायदा- ~ [भ Ca r~ ^~ ^ (8) ENS “aN हापा विवृतानि त्वगमात्तबह्ाप त्रातहात्रताः CAT द्वमनुष्यपु | Ale च | 1) MS न्त्पष्चत, 2) MS नुतोपपर. 3) Sic B, 1) मन्दारवाना, J suppose the original reading to have been Talt- RST, cp. supra, p. 259, 12 4) MS ताद्ला(८ Alea) 5) Anusvara wanting in MS. 6) B पल्ाप्रर, D corr. 7) MS Way. 8) Visarga wanting in MS. -499] वृषाप्तप इति ५९ 293 तवानुभावात्पिद्धितः FATT ATAU AAI: | AMAA स्वर्गगतिः तुपु्यां निवाणमांश्च मोपलब्धः ॥ AAMAS मधा णुदे तुविश चतुः । प्राप्तं च णातत पदृमार्यकात्तं तीथ इःवार्णवपारमल्ि॥ नहवहेन्ड नरमपूनित विगततनन्मलर्‌मरणामय | 5 भवपदघपुडलमदृशन ANAT मुने तव दृशनमिति ॥ ग्रवनम्य ततः AAAS: चरणौ दावमिवन AMAT: | परिगम्ध च दृ्तिणं निता सुर॑लाकामिमुलो दिवं लगाम ॥ ग्रथाशीविपपूर्वको दैवपरो AMIN लन्धलामः HIATT इव कषकः TT इव [ 1 AAT: सवरगपरिमूक्त Bal पया विमूत्या भगवत्सकाण्मुषगतप्तयेव वि- 10 भूत्या तत्यामिव रात्रौ Ua विग्विपारष्य तकाणमुपक्रम्य सव रत्कुलमुदरेणानभा- पेनावभाघ्य WA प्रबोध्य CASA | ASIA उत्तिष्ठ "किं स्वपिपौति ॥ शध छता Taz: पष्यति Tate ते च देवपुत्रम्‌ ZBI प्रीतमनास्ते पप्रच्ड्‌ क्व मिति ॥ स maacaé a cat विषो भगवता तनोखाने विनीतः कालं कृता प्रणीतिषु ASN ~ ~ ~ c . (10) ~. ~ रवेषु sata: भगवत्तचच मे पवुपास् सत्वद्शने कृतन्‌ । घ इदान प्रनोध- 15 1) MS °वृत्ताःत्व. 2) MS °पुएवो. 3) MS मट्द्ग्य. 4) Anusvara wanting in MS. 5) MS °UIQATEAATAYAS. 6) So MS, D उत्ति Stay Ta. ‘ 7) Ex conject.; MS प्रातिमनार. Cp. supra, p. 210, 4 and Wiener Ztschr., XVI, 944. 8) MS दृष्या) ट्टा |). It seems that drstyagivisah is equivalent to drstt- visa agivisah, and means ‘whose eyes have the effect of poisonous teeth’. 9) Ex conject.; MS ततोष्याने. 10) 2 °टृशन, D corr. 10 294 प्वरनशतकम्‌ [49०- ~ (De (2) x पामि । Tal तद श्वानममुकस्मातप्रेशान्मद्हानिधानमुत्पावं मम नाम्ना भगवतं तग्रा वकप्तङ्क भोय दृ्तिणादेशनां च कार्येति । श्रधिवाप्यति रत्रा विग्वित्ताते टेवपुत्रप्य Cass तूीभावेन । श्रवा विषपूर्वको देवपुत्रो राज्स्तूषणीभाविनाधिवात्नां fazer तेत्रैवा- area: ॥ प्रथ a Tal बिम्वितारस्तष्यमिव wal मागधानां पौदूलानपदानां निवे asa गवा निधानम्‌त्पाय् Wad सथ्रावकपङ्क AUG Tatas wat IWS | कानि भगवन्ना्ीविपयूर्वकेण ZAGAT कर्माणि कृतानि येनाशीविषेषुपपत्नः कानि वर्माणि कृतानि पेन देवेषूपपन्ः सत्यदर्नच कृतमिति ॥ भगवानाक्‌ । पततेनातिमानो लोभ उत्पादितः ्रमणत्राद्धयणवनीपकानां चात्तिके चिते प्रद पितं तेनाशीविषेषुपपत्ः। पन्ममात्तिकरे [49] चिते प्रसादितं तेन देवेष॒पपन्ः। काश्यपे च तम्यकपेनुदे उपाप्तकमूतेन एएणगमनशित्तापद्‌ ASU कृतं तेन ACUI वृतमिति | तप्मात्तष्दि AIT मात्सय- प्राणाप व्वायत्तव्यमेते दोषा न भविष्यत्ति ये श्रा्ीविषस्य एष एव गुणगणो भवि ष्यति पत्तघ्यैव देवपुत्रस्यत्येवे ते ARIA लित्ितव्यम्‌ ॥ श्रव रान्ना Tateaargi भगवति भापितमानन्थानुमो्य भगवतः पादौ एता वन्द्ोत्यायाप्तनात्प्रक्रात्तः ॥ द्रमवोचद्रगवानात्तमनपत्ते PAA ऽन्ये च द्‌वातुह्गह्डकिन्रमद्ोरगाद्यो भग वतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS CREATES. 2) In B °वाद is somewhat indistinct, the copyist of P doubtless read it as न्पा्च. Cp. supra p. 267, n. 4. 3) B °@A, D corr. 4) MS यत्तेनाधिमान्रो. 5) MS व्यापत्तव्यं एते. —49b] चन्द्र रति ५२ 295 चन्द्र ईति ५२ । वुद्धो भगवानसत्कृतो AQHA मानितः पतितो ह्मी हानमनैर्धनिभिः AY: B- fer: ताथवरिर वे्नगिधततेरपीगष्ठिः HAVA देवनागवक्तातरगक्डकि- नएमहोरगाभ्यवितो Fat भगवान्‌ ज्ञातो ITNT लाभी चोवर्‌ पिए्डपातशपनात्नगु- नप्रत्यपमेषतयपरिष्काराणां पश्रावकरपङ्कः ग्रावस्त्यां ea Aaa ऽनाधपिएडद्‌- स्यामे । ग्रावस्त्यामन्यतमः कषको ब्राह्यणाः | तेन सदृणात्कुलात्कलच्रनानीतम्‌ । स तपा तायं क्रोडति TAA परिचारयति । तस्य क्रीडतो रममाणस्य परिच(यतः पल्ली प्रापत्रन। तेवृत्ता । ASAT वा नवानां वा मासानामत्यपात्प्रसूता । दारको नातो ` ऽभि दधो दृशनीपः प्रापादिकः HATTA TART: | तत्य नातो TTT! कवा Wet व्यवत्याप्यते चिं भवतु दाएकस्य नामेति । TAT उचुः । प्मादस्य बातो सर्वलोकानां AMARA " तप्मादवतु शरस्य दाएकप्य चन्र इनि नामेति । त च तेन र द्यणोन TSM AST न ALAA: पुत्रो न STRAT प॒ उन्नीतो वर्धितो asda: । स प्तवलोकप्रह्धए नकरवाद्राद्च णगृ्पतिभिः 1) MS नातः BNA’. 2) [0 B the two akgaras after Waal are hidden under a blur. I have adopted the reading of D, which represents probably B’s original one. 3) Ex conject.; MS नवनप्रङ्कारितिप्तस्मार, which is quite meaningless. One might also suppose नपनप्रद्धाद्‌न वृत. The parallel passage in Kalpadrumav. (f. 114b 7) is: TENA SF तवात्मनः | लोकचतुमनोद्धाद्क एण S ANSE ॥. 4) Ex conject.; MS 4TH: I. Leng | 10 1 Ou 296 प्रवदानणतकम्‌ [49b— नातं नगएमन्वादिएयत इति स व्राल्लणस्तस्मिनभूवस्या Ta शयवतितो नित्यमेव क्रमध्यानशव्यामु ATAMATT ऽवतिष्ठते ॥ तत्य च व्राद्यणत्यानाथपिएडदसमीपे TSA । श्रथ त AAMT Al ऽनाधपिएढदपतर्गाल्ञितवने गवा ASAT शृणोति | तेन भग- वच्छापने प्रसादः प्रतिलब्धः ॥ प ISTIC: कालं कृता प्रणीतिषु देवेषु aah पन्नः ॥ धर्मता खलु रवपुत्रत्य वा देवकन्धापा वाचिरौपपत्तप्य त्रीणि चित्तान्युत्पग्यत्ते PALA: HAGA कन कर्मणेति | पश्यति मनुष्येभ्वश्यूतः प्रणोतिष देवेषु ated तेपूपपत्नो भगवतो stern चित्तममिप्रसायेति । श्च ताद्य णपूविणो देवपुत्रस्यैतदभवत्‌। न मम tag स्याच्यदृदै पुषितपारिवातो भगवन्तं दरषनायोपपक्रनिषं TATA TAT CN Ss ~ ~ Es ~ क ~ ~ ^~ (7) fara टव भगवतत दृपनायोपपक्रामियनिति । प्रव बाच्लणपूर्वको देवपुत्रश्चलविमलक- एदलधतो रा्तधकारवितत्ितान्नो मणिरलविचित्रचूटः कुद्ुमतमालपननस्ृक्ादिमं- तष्टगात्रप्तस्यामिव तजी दिव्यानामुत्पलकुमुदपुएडरोकमन्दरकाणं TAMAS प्रया पर्वतेतवनमुदृरिणावमासेनावभात्य भगवतं पुष्पेवकीव भगवतः पुरृत्तानि- पणो धर्मश्रवणाय | रघ ANAK देवपुजस्वाणान्‌षयं धातुं प्रकृतिं च ज्ञा ताश चतुहावतत्तंप्र तितेधिकों धमदशनां कृतवान्ां AAI ्राद्यणपू्वकेण टेवधुतरेण विंशतिणिलरनुदरतं सत्कायद टलं Taam भिरा घ्नोतघ्रापत्तिफलं 1) Ex conject; MS TRUSTE इति, 2) The avagraha is in MS. 3) Ex conject.; MS ग्तंतगानेतर. 4) 8 प्रतादप्रतिर. | 5) MS has between QQ and ब्रद्यपा the aksara पः which is here super- fluous and unmeaning. 6) MS क्रमेयं. 7) Ex conject.; MSS have thrice ata (or पचि) कर, once (p. 297,13) °ु्वका. Cp. supra, p. 292, 4 and 6 प्राप्ीविषप्रवक । 8) Cp. supra, p. 282 ०. 5 and p. 259, 12. 9) Anusvara wanting in MS. —50a] चन्र ३ति ५९ 0 ्रा्तम्‌। स & BECO A RATATAT | इदमप्माकं भदत्त न मात्रा कृतं न पित्रा न रज्ञा न देवता्िरन्टेन स्वन्ननन्धरवगण न पूर्व्व ्रमएत्राद्चीर्षद्रगवता्माकं कृतम्‌ । उच्छोपिता हधिएाग्रु्मुद्रा लद्धिता ब्रछ0भु्िपवताः पिदितान्यपापदाि विवु- तानि स्वर्ममोनदापि प्रतिष्ठापिताः स्मो देवमनप्येष | aT च । ९५१ तवानुभावात्पिष्धितः TAT AMAA बज़्दोषयुक्तः | परपावृता स्व्गगतिः सुपुएवा निवीणार्मश्च मयोपलन्धः ॥ वदाप्रपाच्चाप्तमपेतदोपं Tal Ts पुविशुड चतुः प्राप्तं च शातं AZANIA ATU इःव्ाणवपारमस्ि ॥ TAR WATT विगतनन्मन्नरामदणामय | भवतह्रपुदलमद्णन AHA मुने तव दृशनमिति ॥ 10 FAT ततः प्रलम्बद्ारश्चरणी दावभिवन्प् AAS: | परिगम्य च दृतिं निता सुएलोकामिमुलो दिवं लगाम ॥ प्रथ aa देवपुत्रो बणिगिव लब्धलाभः सत्यतेपत्न इव कर्षकः धूर्‌ इव तनित्तपरामः सर्वहिगपरिमुक्त satagi वया te विभूत्या भगवत्सकाश्मागतत्तयेव विभूत्या स्वभवनं गतः ॥ 15 ~ (७ ^~ भ ~ ~~ ~(6) ~ भित्तवः TAA तगरिकायोगमनुयुक्ता विक्त्ति । तिदृषटो भगवतो 1) MS दत्र. 2) MS "नत्ति. 3) In B at the bottom of the page YJ has wrongly been added to be inserted before T4HA°, in P it has been put into the text; in © it has become दू; D has TRA वन्धुत्वज्ननवन्धुर, = 4) Visarga wanting in MS. — B गपताप्मो. 5) B इवा, D corr. 6) MS तिष्यो (D तिः पश्यो।). Cp. supra, p. 273, 7. 19* 298 प्रवदानशतकम्‌ [50 a— ऽन्तिके उदारो SMT । पं दृष्टा तंदिग्धा भगवत्तं पप्रच्छुः । चिं NAAT रत्यै भगवतं ZANT TA पद्ाम्पतिः TA दवेन्डश्चवारो लोकपाला SAMA: ॥ भग. UNE । न भित्तवो TAT पद्धाम्पातिन शक्रो देवेन्द्रो नापि चारो लोकपाला मां टृशनायोपरंक्रात्ता AMT यो ऽप्तविकपुत्रतो ऽप्य ARATE पुत्रो ऽल्यायुष्कः कालगतः Cc > ममात्िके चित्तमभिप्रसाच AMAT वेषु AAT TAAA: | Al ऽत्यां [ral मत्स- काणमुपपक्रा्त्तत्य मया धमी देशितो T SACI स्वभवनं गतः॥ ~ ~~ ~~ + <~ ae ४७) ~ ध परत्र Way त वराह्यणत्तमेकपुत्रकमिष्टं कात्तं प्रिये मनापे नात्तमप्रतितरूलं ण्म- शाने निदत्योत्सङ्ग कृवा कहणकटणं विलपन्कघयति द्धा पुत्रक रा CHITA । ~ न > ज्ञातयः मुवद्धपि शोकविनोदनं वुर्वाणा न शक्रुवत्युत्यापपितुम्‌ । त काककृटषृ- 10 गालगृध्रपरिवतः प्रकीणत्रेणीमिः स्रीगिर्‌नुगतो मद्धात्ननकायिन चोदीत्यमाणस्तिष्ठति ॥ < ततो ऽस्य पुत्रो STA: पितः परिरेवमानं दृष्ट्रा काहेएयादात्रम्पितद्हृद्‌यः पितुः णोव- विनोदृनार्थमृषिवेषधारिणमात्मानमभिनिर्माप एमशानसमीचे पञ्चतपीधस्थितः ॥ श्रव प ब्राह्यणत्तमृषिं पप्रच्छ । भो VT AAA तपता कि प्रार्धयप्त इति ॥ रषिर । र्यं maa Gata मे pa: स्यातानार्‌ल विचित्र मूधचन््रमतौ Tad स्यातां चारश्च 15 लोकपालाः पुरृस्तान्रपेषुः सो ऽकं तं एघममिहकेमां मदपृचिवीमन्वारिणएठेयेति॥ TSIM: कथात | 1) MS प्रपतनापं (D प्रमनापे) 2) BTARIZAR®, likewise ¢; D शोकद्‌नोनकर, P TAATEARS. ~~ ~~ ~~? 3) Irregular sandhi, cp. supra, p. 20 n. 6. ¢ 4) MS प्राधप. 5) The Kalpadrumavadana paraphrases this vratabhipraya in this manner: MAT प्राधपे TE AAU A(ms. गत्य) TAT मम । WANT AATAA: स्यात्सपताकाघनान्वितः॥ —50a] चन्द्र इति UQ 299 ~ , (1), ~ यदि वर्षशतं पूषा तपिष्यति निरत्तएम्‌। pe apc” का न लस्य ऽपि तत्स्थानं पटूमतपप्तापि रोति ॥ षिः कथयति । बे च पलेन मतकणपेनाशचिना परमहर्गन्धेन शवेन काष्टभतेन TH AIA इति ॥ ब्रह्नणः प्राद्ध । Tal मे एकपुत्रः कालगतस्तं Alaa इति ॥ RATS | ~ ८ ० ~ ~~ ~ ~ यदि वषशतं प्र रोदिष्यति TATATA | oN ~ = ७ aes ~~ ae SN ( 3) न लप्स्यसे ऽपि तं पुत्रं PSA दि किं तवेति ॥ ^~ (6) ~ ततस्तस्य ब्रा पत्व भूतमाषवचनमवमत्य Adel जातः चप्तादर्‌नातग्माष्ट | कत्ल ृथचक्रेपि ति स्यातां पूरधचन्द्रमपो मम । AAT लोकपालास्ते TAT ms. °F) TATE: ॥ पो S& तं TAA HA AALTATAT HAA: | सर्वामिमां मद्हापृथ्वीमन्वाद्धिप्डेय स्वद्‌ ॥ (K., f. 120b 79), 1) Ex conject.; MS तपप्तप्स्यपमि TATAL disturbs the metre, My correction is based on the symmetrical agrecment with रोदिष्यसि, the corresponding word in the second pada of the counterpart of this ¢loka 2) In B TG is somewhat difficult to be read, being put instead of a wrong akgara (भ or पत) which it is intended to correct. The copyists taking it for Te transcribed it so. In the corresponding passage a few lines lower (1. 7), there can be no doubt about B having Td. 3) Ex conject.; MS qtaia 4) B (somewhat indistinct) Qa or एवेन, C शयन, 7 WIA, ए शयेन 5) Ex conject.; MS Teh तथेति, cp. Feer, p. 204; 29. My correction 18 supported by the Tibetan translation: 3 २ 4 स्‌ "गु ~र no | 6) Ex conject.; MS भतं ॥ शवचवचनामवगता, which is plain nonsense. Per- haps avagatra is here the true form. Yet, since in the Avadanagataka abso- jutives in -tv@ of compound verbs are excessively rare, (€. g. supra p, 222 6) I have preferred avagatya. Here, too, the Tibetan translation ३ च~ ॥ | Ang ५ ye on seems to favour the correction. As to bhiitam, which is rendered by Tibetan पेठ ‘true’, it is here a synonym of satya. 10 300 ग्रवदानशतकम्‌ [50 2-- मिति ॥ तत Ward वेषमत्तधाप्य स्ववेषेण स्थला पितरमाढ्‌ | AS ते त एूकपुत्रनो भगवतो Sten चित्त प्रपा कालगतः AMAT देवेषु च्रपल्िंशपपपन्नत्तव शोकविनो- ट्‌नाघमिद्धागत एदि बं तात Fs भगवन्तं शरणं गच्छ aca वमपि पेताएतमतिक्रामे कुया इति ॥ प्रघ A ATAU मृतफरीरमपद्हाय पन भगवांतस्तनोपेक्रात्ः। उपक्रम्य भगवतः पाट्‌।मिवन्द्ने TAT पुरृप्तात्रिषणो घमेग्रवणाय | TET भगवता चतुर्‌यत्यतेप्रतिव- धिकी धर्मदेशना कृता at श्रवा तेन area विंशतिशिरसमुद्रतं ˆ सत्वापदष्टिलं TATU भिचा घ्ोत[50पघ्रापत्तिफलं AAT | स लन्घोद्यो जब्धलामो भगवतः पादौ शिरसा APTA भगवन्तं त्रिः प्रद्‌ त्िणीकृत्य प्रक्रात्तः ॥ ततो मित्तवः ANIA: पवपंशपच्छततार TE भगवत्तं पप्रच्छुः | पश्य भगवन्या- वदनेन देवपुत्रेणाये पिता शोकं Tara तत्यदूने प्रतिष्टापित इति ॥ भगवानाह । fara Tag aga पटृननिति दृष्टत्येन पिता परित्रातः । प॑नेनातीति ऽध्वनि पुथणलनेन तता WMATA पिता नीविताद्यवहनेप्यमाणः परित्रातः ASU साधु ४ ae च मनति कुत भाषिष्ये | भूतपूव भित्तवो sata ऽध्वनि वाप्यां नगर्यामन्यतमः पारदारिकः । तस्य पुनो भदः कल्याणाशयो ” ऽतीव लोकस्याभिमतः ॥ पाव्य पित्रा चर्य कृतम्‌ । ततो हन्ना वध्यतामित्याज्ञप्तम्‌ | ततः पुत्रेण पावच्निर पि राजानं विज्ञाप्य इष्टेन ज्ीवितेना- च्छाट्तः॥ 1) B पंसारे्मातिर, D corr. I suppose samatikramam must be corrected into samatikramam according to grammar, and cp. Divy. 164, 13. 2) Anusvara wanting in MS. 3) B ्ानवतेन, DP corr. 4) MS 4°. 5) D adds साघु च. 6) MS “काषः ॥ A° (D -लवश्रमर). -500] चन्द्र इति ५२ 501 = {ल aN ~ भगवानाद्ध । किं TRUE भित्तवो पो Sat तेन कालेन तेन AAA पादारिक MAMTA स AAT: परदार कपुत्रो STAT ब्राद्न णदारकः ॥ faa उचुः । किं कर्म कृतं येन पितापुत्ाभ्यां aca कृतमिति ॥ भगवा NS | RY सम्यकसेबद्धे उपातकमताभ्यां ATTA AIM कृतं TAT सत्यट्नं कृतम्‌ । aes मित्वस्तर्वसंस्काा aac: सर्वधर्मा परनात्मानः शातं निर्वाणमिति निवे पलः करणीय इत्यवे वा मिनत्तवः शित्नितव्यम्‌ ॥ इमवोचद्वगवानात्तमनपस्ते मित्तो ऽन्य च ृवातुराकन्नएगहूडमद्ार्‌ गाद्या भग- वतो भाषितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) Ex conject.; B कृतेनपितापुत्राभ्यां पल९, the 3° akgara नृ is signed by two small vertical strokes, referring to an aksara a. it seems, on the upper margin, but it ought to be ये; for पेन is the proper word here. DP RATATAT, ८ कतनपिता 2) B '्वस्पवपंस्वार, D corr. 10 302 त्रवदयनशतकम्‌ (20 b— ताल तति Ne बुद्धो भगवान्सत्कृतो WERT मानितः TAT तन्नम जनमत्रेधनिभिः पोर मरेठिमित्ाधवरिर्द्वेनगिपतेरगगष्टेः किन्रैमदोएीरिति AAMT HS त्रमद्धोरगभ्यचिचितो Tal भगवान्‌ ज्ञातो मद्हापुएयो लाभी चीवर पिएडपातशवनासनगा- नप्रत्यपषन्यपरिष्काए़ाणां तश्रावकपङ्ः ग्रावस्त्यां विद्धति नेतवने ऽनाधपिणडद्‌- Ta । तेन खलु पुनः समयेन श्रावस्त्यां तालमल्ञिका नाम पर्व प्रत्युपस्थितम्‌ | तच्रानेकानि प्राणिशतपदघ्राणि संनिपत्य सालयष्पाएवादाय क्रीडति एमत्ते परवा. Dafa ॥ यावदृन्यतर्‌ मरेष्ठिरारिका ता<लपुष्पाएयादाष Marat प्रविशति भगवांश्च भित्तुगणपरिवृतः Bacar पिएडाप चरा निर्गच्छति । AMT पा रारिका बहे भगवतत दा्चिंशता मकपुहूषलक्षणिः पमलङ्कतनशोत्या चानुव्यज्ञनेविहतनितगात्रं व्यामप्रभा- aed रयतरल्रापिरेकप्रमं लङ्गममिव [aI तमत्ततो मद्रकं TI च पुनः प्रताद्ना- ) Ex conject.; B has, as it seems to 06, पवन प्रत्यय, but in PCit is written पवत, in D पवत. The paraphrast of Ratnavadanamala must have read like- wise पवत, for such is his description DACA EA ms. WAH दारिका TITHTAD | वुमुमान्याचितुं (sic) प्तालमल्लिकाल्यं MT ययुः ॥ (ए. £ 492 1). But it is plain that salabhafijika must be the name of a festival, not of a moun- tain, and परव means ‘festival’, cp. supra p. 121,10 and Divy. 807, 20 (1074. 87, 26 the synonymous parvant); Mhv. I, 232,10 parvam is a synonym of utsava. The Dvavim¢gavadana, indeed, has Gq iu its corresponding passage 2) D and P add the akgara left out in B. 3) P wrongly supplies AIV?; 7 पल. 4) MS व्योमर. -518)] चन्दर इति १५२ 303 तपा भगवान्सालयुष्यैरृवकोाः । ततः प्रत्िणोकत्य प्रतिनिवतता भूयो ऽन्यानि गृ्ध- TOI ्रानिष्यामीति TAAL AAAS! पतिता भगवतः कृतोपत्थाना काल- गता प्रणीतिषु देवेषु AATATTAIAT ॥ पावत्प्तालयुष्यविमानालङ्कता देवतमितिमुपसंक्रात्ता तस्मिं काले णक्रो द्वेन सुधर्मां Saat देवगणस्य मध्ये बुदत्य AM भाषते धर्मस्य सङ्प्य च व्ण 5 भाषति । दृशं शक्रो देवेन्द्रतां देवकन्यां स्ालपुष्पविमानालङ्कतामुततत्तकृशलमूलां दष्टा च गाधा प्रत्यभाषत | गात्रे केन विमृष्टकाञ्चननिमं पम्मोत्पलाभं तव । गातर्रीरतुला कृतेपमिक्‌ ते दात्परभा निभृता । वक्तं केन विनृद्पन्म्तटृशं चामीकरं तच । 10 aie वे मम aa फलमिदं यत्कमनं ET ॥ देवता WS | AMAR नरादित्य MAU ALTA: | तत्वा्म कणलं HAT TA HOTTA मम । TASS वि{51 शुणु्धमि वर्नं कात्तदरशनम्‌ ॥ 15 शक्रः AS | ms ee GSS € Hel गुणमये TA HACIA SIA | पन्न न्धप्तं बा aay स्वर्गोपपत्तपे ॥ ee eet 1) Ex conject., cp. Divy. 220,12, Jtkm. 33,2; MS ORT (C ण्याप). 2) B वक्ष, D corr. 3) Ex conject.; MS STAM. 4) MS Tea. 5) Anusvara wanting in MS. 6) Ex conject.; MS ATH. 5 10 क on 304 प्रवदानशतकम्‌ [512- को नाचपेतप्रवरकाचनरिगीपप्‌ | AS विशुदकमलापतपच्चनेत्रम्‌ । पत्राघकारूलानतानि वद्‌ङ्नानाम्‌ | TIT कमलापतल्लोचनानि ॥ धर्मता खल्‌ देवपुत्रत्य वौ देवकन्धाया वा4चिरोपपेपन्रस्य atten चिततन्युत्प- ae TARA: कुत्रोपपत्नः केन HAMA । सा पश्यति मनुष्येभयण्च्युता प्रणीतिषु देवेषु AMATI भगवतो ऽन्तिके चित्तं प्रतावयेति । श्रव तत्या दृवकन्याया एतदभवत्‌ । न मम प्रतिष्ठं स्याष्यदृदै पयुपितपरिवाता भगवन्तं दृंनायोपपक्रामेयं त्ुटमपयषितप- वापा ए भगवतत द्ोनायोपसेक्रामेषमिति ॥ श्रध पा देवकन्या चलविनलकणडलधटा दाधद्धाहवितितगात्री मणिर्‌लविचित्रचूटया कुङ्कमतमालपत्रसपृक्रादिसपृ्ात्री प्रनेकदेवताशततद्ल्लपरिवृता तेनेव प्तालपुष्पविमानेन सद भगवततकाणमुपपक्रात्ता । भगवन्तं पुष्येरवकीयं भगवतः पुरृस्तान्निपस्ा घमग्रवणाय ॥ प्रव भगवास्तघ्या देवताया प्राणवानशपं धातु प्रकृतिं च न्ता तादो" चतुरर्थसत्यपप्रतिवेधिकीं "धर्मदेशनां कृतवान्यां wat ता sana विशतिणिवर्‌ पमुदरते सत्कापदृष्टिरेलं ज्ञानवैन्रेण मिला घ्रोतश्रापत्तिफलं पात्तात्कृतम्‌ aT टृष्टृतत्या त्रिहृदानमुदानयति | इदमप्माकं भदत्त न मात्रा कृते न पित्रा न देवताभिनं Ta TEA स्वत्ननबन्धुवगण न पूर्वप्रेतिन ग्रमपत्राह्यणोपद्गवताप्माकं कृतम्‌ | उच्छोषिता PIAA लङ्ता श्रस्थिपवताः पिङितान्यपापदाहाणि विवृतानि स्वर्गमो्तदाए़ाणि प्रतिष्ठापिताः et देवमनुष्येषु । प्राङ्‌ च। 1) MS वो. 2) Avagraha in MS. 3) Anusvara wanting in MS. 4) B ग्वतेणा, P corr. €) MS "पिताप्मो (D °स्मः) —51a] पाल इति ५३ 305 तवानुभावात्पिदितः सुघोर WATT बज्दोपयुक्तः। AMAA स्वर्गगतिः ATT FATTO मवोपलन्यः ॥ वदाप्रयाच्चाप्तमपतदों माच्च AS सुविशुद चनतुः। प्राप्तं चं Ma पद्‌ मावकरातं तोणी च इःखाणवपारमघस्मि ॥ नएवरेन्ड WATT ANAT ATTAT TAT | 5 भवतद्हलतुडलभदून AMAA मुने तव दृशनमिति ॥ AAA ततः प्रलम्बद्ार्‌ा चरणौ दावभिचन्थ् नातद्हपा | परिगम्य च दृत्निणे तिता ASAI दिवं जगाम ॥ AAI देवकन्या वणिगिव लन्धलामः सत्यपेपत्र इव कपकः AY इव वितनिततंम्रामः सवरोगपरिमुक्त RAAT पया CAT मवत्तकाशमागता तयेव विमूत्या स्वभवनं 10 गता ॥ DAT TAA TITRA विद्‌ त्ति । Age भगवतो Sten उदारो SPMAT वं दृष्ट संदिग्धा मगवत्ते पप्रच्छुः । {कं भदत्त इमां एत्र AAMT AST: TA SARITA लोकपाला भगवतं दृर्शनापोपपक्रात्ताः॥ भगवानाद । न मित्तो AT ABET शक्तो देवेन्द्रो नापि चतारो लोकपाला मां दर्शनायोपपंक्रात्ता 15 ्रपि तु दृष्टा घुष्माभिः सा दारिका पपा AOA सालपुषनेर्वकीर्ः ॥ एवं भदत ॥ वैषा ममात्तिके tata कालगता प्रणीतिषु देवेषु त्रपल्िंशेषूपपत्रा | त इमा aS . ar न~ ~ Alf) त WA मत्पकाथ्मपपक्रता ATA AAT धमा रणता eedcal च CAAA गता | <> t 1) MS qturz. 2) MS Acai (D Aza). 3) MS ASIA (D ASTM). 4) Ex conject.; B पपा AGA मागं -the © seems to have been expunged. Of B’s copies, © has ववा Fea, P Gal Aga, D पयां SSA. 5) MS @. 6) B ट्‌ सितः, D corr. 20 500 प्रवदानणतकम्‌ [512- aerate Pat एवं शित्तितव्यं पच्छाप्तारं सत्करिष्यामो गुरकरिष्यामो मान- विष्यामः पूलपिष्यामः TEA सत्कृत्य गुहकृत्य मानपिवा पूत्तपिोपनिधित्य fas. स्यान सत्येवं वो Prva: शिक्तितञ्यम्‌॥ इदमवोचद्रगवानात्तमनपस्ते PAA भगवतो भाषितमभ्यननद्‌न्‌ ॥ -31१] प्रापताति Ys 307 [511] प्रोमतोति Ys 1 वुद्धो भगवान्सत्कृतो गृहकतो मानितः पूनितो THT रात्मात्रैधनिभिः पौरैः He: aaa RS: किन्रमन्टोएरिति STATA UTES AMVUPUTAA Fal भगवान्‌ ज्ञातो मापुएयो लाभी चीवरपिएडपातशयना- सनगानप्रत्ययभेषत्यपरिष्काहणं सग्रावकङ्गे रा्गृद्धमुपनिभरित्य विच्छति AMAT 5 कलन्द्कनिवपे | नगे नगरे Ta Tater रव्यं कायति कदं च CHa च कतमं च सुमित्तं चाकी्ावजक्ननमनप्यं च प्रणात्तकलिकलब्हडिम्बउमर तस्कटोगापगतं शा- लीत्तगोनदह्िषोपंपन्नमलिलमकपटकमेकपुत्रकानिव Tea पालयति ॥ यदा रात्ता विगम्नि- पारेण भगवतः पकाणात्सत्यानि दृष्टानि तदा रातिं भगवत्तमुपतंक्रामति साधमत्तः- परेण ॥ श्रथ टाना Faisal <ऽपषेण समयेन संप्राप्ते वतततकालसमपे पंपुव्पितेषु पाटूपेप 10 देपक्रीचमपणुकशारिकाकोकिलनीवज्ञीवकानिर्यापिति FAAS देव्या सक्ात्तुरप- रवृत उष्वानमूमिं निर्गतः । तत्न चात्तुरिकाभी रता faa देव वयं न शक्रमो ऽद्न्यदनि भगवत्तमुपपक्रमितं तत्ताधु देवा ऽस्मित्नत्तःपुरे ठयागतप्य केशनवप्तूपं ~~ ~ en (Ona (~ sn =~ ~~ ट (~ TAPIA वयमसकत्पुव्येगन्धेमाल्त्ैरविलेपनेष्डुतैव्वत्नेः पताकाभिः पूतनां कुया 1) Ex conject.; MS एज्ञाविंविषाहेणसमयेन, Cp. the parallel passage supra, p. 179, 3. 2) MS क्रो, cp. supra, p. 179, 3. 3) B शारिकोकाकिल, 7 corr. 4) MS Tt. 5) B ea, D corr. 6) B Alara, D corr. 10 15 308 प्रवदानशतकम्‌ [51 b— ति ॥ aaaia विगम्वित्ाेण भगवान्विज्ञप्तो दीपतामप्मभ्ये केणनवं पेन ad तथाग- तस्तूपमत्तःपुहपध्ये प्रतिष्टापयान इति । पावद्रगवता AAMAS दत्तम्‌ ॥ रज्ञा fates. पारेण AVA सत्कारेणात्तःपुरसहायेन तथागतत्य केशनलस्तूपो SARITA प्रतिष्टा- पितः तत्र WATT SAAT दीपधूपपुष्पगन्धमाल्यविलेपनेर्‌ःय्चनं कुवत्ति ॥ द्‌ पना एता ऽन्नातशत्रुणा देवदृत्तविादितिन पिता धार्मिको agar नी- Maa स्वयं च र्यं प्रतिपन्नः तद्य MACHA सवदेयधर्माः समुच्छनाः क्रियाकार्‌श्च कारितो न केनचित्तथागतस्तूपे काटः कर्तव्या इति ॥ यदा TATRA प्रवा- णा संवृत्ता तदा तत्र केएनखप्तूपे न कथ्ित्संमात्नं दोपधूपपष्पदनं वा कुर्ते । ततो ऽत afta: कशनलस्तूपं तथाविधं TAA च विम्विपतामनुप्मृत्य APUARU सेदि TNE हा HS धर्हत्नविषोगादपे TOMASI इति ॥ तत्र च ग्रोमती नामात्तः- पुटिका । सा स्वकं नीवितमगणयपिव्रा वुद्रगुणं्ानुप्मृत्य AMAT संमृश्य दीपमा- लामकापीत्‌ ॥ पावद्‌नातशतरुहूपरिप्रा्ाद्‌तलगतत्तमुदार्‌मवमभापं El पप्रच्छ किमिद्‌- मिति । पावटून्यया कथितं ग्रीमत्या कणनवलस्तुप SATA कृतति ॥ ततः श्रोमती- Tea कथवति । किम TAMARA IA ॥ ता कथयति । प्चपि मपा तव शाततनमतिक्राते किं तु wat मथा विम्बित्ाष्य शपनं नातिक्रात्तमिति ॥ 1) Ex conject.; MS पन्वद्धेतधार, but there 18 no room here for the idiom yan nu which always expresses self-exhortation, nor is the sing. aham admissible. 2) MS FATT ५ब्रात. 3) Ex conject., cp. Divy. 272, 20. 419, 19. 557, 28. Jtkm. 146, 19; MS विग्रा- दिकण. 4) Here follow in MS some words, which I have left out, qa च Wat ना AAT TA al, an evident dittography. They stand ia their place at 1. 10, where they are repeated in our manuscripts. Cp. Feer, p. 210 n. 2. 5) Ex conject.; MS Gazal (D दृशा). 6) Visarga wanting in MS. -5१९] ग्रामता ति ५४ 509 ततस्तेन कुपितेन चत्र fare ञो वताद्यवरापिता | सा भगवति प्रसत्रचित्ता कालगता प्रणीतेषु देवेषु त्रपच्धिंशपूपपत्रा ॥ तत्र काल देवतमितिहपस्यिता (aa ग्रीमती देवकन्या समत्तपो्नं दिव्यप्रभा- मएटलावभासिता दृवप्तमितिमुपसक्रात्ता । ततः शत्रो देवेन स्तमुग्रमवमासे [52 a} टि- SOS प्रभां तमत्तपोननां TET TAS । गात्रं केन विमृष्टकाञ्चननिभं पग्मोत्पलाभं तव । गात्रप्रो तला HAAS ते दृद्धात्प्रमा निःप॒ता। TA कन AASIAATA चामोकहभ तव । ae वं मम दवत फलामद्‌ पत्वमतर AT ॥ देवता प्राह । Samara जगतः प्रदीपे निरत as ATTA | | चकार्‌ दीपं वदतां वर स्य AAAS ्तशतमान्‌ट्‌प्य ॥ ष्टा प्रमां चन्दरमलोीचिवणा चकारं भाविन मुने प्रसाद्‌ ! AUS SACHA शास्तुः चक्रे प्रणामं वदृतां वस्य ॥ तत्कर्मणः भिषा दृद TAA ऽभ्यधिकं मम। नलनेन्डविणुदामं वदनं कीर्णम्‌ ॥ 1) Ex conject.; MS Tau. The correction is confirmed by 1\., ~ 189a 4 तेन TAA SiMMATATT | Teh TA हषा ता EAT नीविताद्यव(५. परोपिता. 2) Ex conject, MS तमितिमुपस्थिता. 3) B “भाप, D corr. 4) Ex conject.; B AZM, the last aksara is uncertain and has been read differently by the copyists. The right reading is found also in {. 189 b 5) Ex conject.; MS AcHAMTTMAAG, K., f. 189} 8 तत्कमपााक्रवत ce with a superfluous syllable. My correction rests on the assumption that ¢@ is the right reading, which became depraved into T@, and cp. supra, n. 9 on p. 29 6) MS कात्र. 10 15 310 परवरदानशतक्रम्‌ [5%a— शक्रः ATS | रहो गुणमये aa सवदापविवभिंतम्‌। पत्र -यप्तं लया stars स्वमोपपत्तये ॥ को नाचयेत्प्रवर्काच्चनहाशिमीर्‌ | 5 as विशुढकमलायतप्चने्नम्‌। पत्राधिकाहलनितानि AUF AAT | रेलुमुखानि कमलायतलोचनानि ॥ धमता लु दृवपुत्रस्य वा TATU वाचिरोपपन्नस्य sii चित्तानयुत्पश्य्े नुतश्यूतः TAIT: केन कर्मगोति । त्रा पश्यति मन्येभ्वश्चूता ATTA ZAI त्रय- 10 TANITA भगवतो Stam चित्तममिप्रा्यति uaa ग्रीमत्या ृवकन्याया एतद- गवत्‌। न मम प्रतिद्रपं toes पयुपितपरिवाप्ता भगवन्तं ZAI ATTA पत्र मपवृपितपरिवाता एव भगवतं दृ्नायोपकक्रामयमिति ॥ ग्र श्रीमती देवकन्वा दिव्य- प्रभावभाततपरिवा्टता दिव्यानानुत्पलपद्मतुमुद्‌पपडरीकमन्यारकाणामत्सङ्गं प्रपिता aa वेणुवनं वालन्द्कनिवापमुदर्‌णावभातिनावभाघ्य TIAA WAAR भगवतः प॒र्‌- 15 FMA IAN ॥ श्रव मगवाछ्करोमत्या देवकन्यावा TATA घाते प्रकृतिं TMA तादृशीं चतुहापतत्यतेप्रतित्रेधिकीं धनदृणनां कृतवान्वां Wet श्रीमत्या दवक- न्यौ विंशतििषूपमुद्तं पत्कापृष्िोलं aaa मिलना घ्लोत्रापत्तिपलं प्राप्तम्‌ ॥ Al दृष्टतत्या त्रिहृरानमुदानयति | ATEN भदत्त न मात्रा कृतं न पित्रा न 1) P inserts the missing aksara. 2) MS q. 3) MS FAA? (D स्वपुत्र) 4) MS “चछा (D "वणाः. 5) Anusvara wanting in MS. 6) MS "कन्याया. —52a] प्रामतीति ५8 311 ज्ञा न faa es स्वत्ननवन्धुवरगेण न पूर्वत्र श्रतणत्राद्यिर्यद्रगवतास्माकर कृतम्‌ । उच्छोपिता Payal agar श्रस्थिपवताः पिद्धितान्यपादाहाणि वि- वृतानि स्वमिोत्तदााणि प्रतिष्टापितीः स्मो देवमनुष्येषु । घ्राद् च । तवानुभावात्पि्ितः Aa Waa वज्तदोषयुक्तः | AMAA त्वर्गगतिः सुपुएवा AUD मपोपलन्धः ॥ ou तदाप्रयाच्चाप्तमपेतदोषं Aaa Te सुविणुड aa: | प्राप्तं च णात्तं पद्मापकात्तं तोणा च इःवापवपाटूमत्मि ॥ TATA WAU विगतन्न्मनहमटणामय । भवतरत्रतुडलमदणन ANAT मुने तव TTA ॥ AACA ततः प्रलम्बहा चरणी दावभिवन्ख AST । 10 परिगम्य च दृत्तिणं तितारिं पुरलोक्रामिमुली दिवं लगाम ॥ ग्रथ ग्रोमतो देवकन्या वणिभगिव लन्धला्भः सप्यतयत इव TAR: WT इव तितसंपामः पवरोगविमुक्त UAT पया विभूत्या भगवत्कराशमागता तेव विभूत्या स्वभवनं गता ॥ aa: पूर्वरात्राप्ातरं amine विद्धत्ति । त्द्टो भगवतो 15 ऽत्तिके उदात SoMa: पं दृष्टा aera भगवत्तं पप्रच्छुः । किं TATA रिं वर्या धद्म्पतिः शत्रो देवेन थला लोकपाला अगवत दर्शनएयोपपंक्रात्तीः ॥ भगवानार्‌ । न भित्तयो ae AEA शक्रो Saal नापि चारौ लोकपाला मां दृशेनायोपपे- 1) Visarga wanting in MS. 2) MS CAFAATAIT 0 CATAAATAD. 8) MS परिगम्य Aarau. 4) MS न्लाभा. 5) MS गात्रा. 6) MS प्तद्धापतिर. 7) 8 लोकपाला SAMA ॥. 7 and P fill up the gap. 312 ग्रवदानशतकम्‌ (52a— क्रात्ता श्रपि तु राज्ञो विम्बिपास्य Ale नामात्तः[52 TT eAAT aM aaa ब॒हगृणां्ानुघ्मृत्य तवागतस्य केशनलस्तूपे दीपमालां कृतवती ततो TAT STATA कपितेन ीविताद्यवहोपिता । सा ममान्तिके चित्तं प्राश्य कालगता प्रणीतिषु देवेषु तरयच्चिंशेषूपपनत्ना । सात्यां रात्रौ मत्सकाशमुपपेक्रात्ता तस्या मया धा ei: टृष्ट- ¢ पत्या च स्वभवनं गता । तप्मात्तष्ि मित्तव टवं शिनितव्यं पच्छत्तारं पत्करिष्यामो गृहकरिष्यामो मानपिष्यामः पृत्तपिष्यानः MATL सत्कृत्य TERA मानपिवा पूत पिवापनिग्रित्य विहरिष्याम इत्येव वो भित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ इट्मवोचद्रगवानात्तमनपस्ते भित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ —52b] वघ्नमिति wy 313 वर्मित ११ I बुद्धो भगवान्सत्कृतो APRA मानितः पतितो Tee ठलमात्रेर्धनिमिः पौरैः gem: पाधवकिर्ृवेनगषतेरपुर गः किन्रैमरो ए हिति देवनागपत्तापुरगहड- कित्रमद्धोरगाभ्यचितो Fat भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चीवर्‌पिएडपातशयना- सनगृन्रत्ययमेष्यपरिव्काहणां प्रावक्तङ्ः श्रावस्त्यां विद्ूति नेतवने saa. पिएडदस्यारमे ॥ यदानाधपिषडदेन गृद्धपतिना बुदप्रमुल्ाय Pras तेतवने तिया- तितं क्रमेण तव) कोटिशतं भगवच्डातने दत्तं तदा तस्य बुद्धिरभवत्‌ | Peal पट दानानि दृदमि पुप्यानि वा करोमि TAR TATA श्रावत्ती निवाप्तिनो जनका- याच्छु्दकमितणं कवा भगवतं तथ्रावकपङ्गमुपतिष्ठषम्‌ । एवं मे मदननानुमद्धः कृतो भविष्यति As AAA पुं प्रसूतं भविष्यतीति ॥ ततो ऽनाथपिषएदेन गृपतिना एष ~ ~ ~ "~ ~ (4) (क ~ (9). ~ वृत्तान्तो र्ते निवेदितः । UM पर्वस्या श्रावस्त्यां घएटावघोषणं कारितम्‌ । शृएवततु 1) MS "तन. 2) MS here and infra, p. 314, 2 and 4. 317, 16 °भित्तुणं, cp. Feer, p. 214 1. 1. The right form °bhiksana is also found in the corresponding passage of the Paris MS of Ratnavadanamala, see f. 164a 3 and cp. f. 129a 2. 3) Ex conject.; MS वङ्कचर्‌णपुएव. That the unmeaning टपा does not con- ceal anything essential for the understanding of this passage, appears from the Tibetan translation पठः COW = युर (communication of the late M. Feer). For this reason I have put चानेन (viz. mahajanena) instead of UTC into the text. 4) B निवेशितः, D corr. 5) MS “षणां. 20* 314 ग्रवदानशतकम्‌ [52१ - NIM: प्रावस्तीनिवासिनः पौरा भ्र सत्तमे aa ऽनायपिणएद्दो गृकपतिरप्तित्कन्धा- भिद्रप्तयागतस्व पथ्रावकपङ््याथाप च्छन्दृकमिन्नणौ RAAT: । पस्य वो यन्मातरं परित्यक्तो तदृनुप्रदातव्यमिति ॥ वावत्सप्तमे faa ऽनाघपिएडदो गृरपति्हपितप्कन्धा- धि्रहप्तथागतस्य सथ्रावकपङ्क्या्घाय च्छटृकभिततां कत प्रवृत्तः । तत्र agi यन्मात्रो 5 विभवस्ते तन्मात्रे दातं प्रवृत्तः केचिद्वा प्षच्छृतति केचित्कध्वो केचित्केयूरं केचिन्न. तद्रपमालां वेचि ङुलिमुदरां केचिनमुक्ता्ां कचिदिर्‌ये केचितमुव केविर्तशः का- पापम्‌ RATA ape प्रतिगृह्णाति ॥ यावदृन्यतमा घ्री पमदृरिदरा । तपा चरिभिर्मातैः कृष्छरण पटक उपातः । सा तं पटर प्रावृत्य वीधीमवतीणा ऽनाधपिएडटृश्च तथा दूरत एवागच्छःङङ्पदेवाव्यमनि- 10 TAMARA: + तयान्धतम STA: पृष्टः । पदि तावदयं गृद्धपतिाषा ASAT AST- 1) 3 °स्तिकन्धार, D corr. Perhaps the right reading is TY AGS, cp. infra, 1. 4. 2) Anathapindada employs the solemn formula of begging. Cp. supra p. 3, 9. 3) B प्रवत्ताके°, D corr. 4) B केचिद्धप प्रपात्ति HlacHZAz, an interpolated redaction, which seems to convey this purport that some were rejoiced and others got angry. But the absence of any verb of ‘giving, sacrificing’ in the sequel, the stylistic necessity of a symmetrical arrangement of the different clauses the subject of which is करचित, and last not least, the evidence of the Tibetan translation (see Feer, p. 214, 15) prove that the genuine form of this phrase must have been somewhat different. The read- ing that I have put into the text, I have arrived at by a conjecture, resting on both the Tibetan and the Chinese versions. The former is given by Feer as follows: ‘des uns offrent un collier, d’autres un bracelet’; ‘collier’ is here the translation of दुम्‌" the Tibetan word for ‘necklace’. The Chinese version is to this effect, that the first of the ornaments forwarded is a EE 21 (ying 100); according to Wells Williams’ dictionary, ying is «a fine pebble suitable to put in a lady’s necklace» and loh «ornaments for the neck». As to Fea =-= ‘bracelet? apud Feer, the copyist of P has already corrected so the कंटकः? of B. 6) Ex conject.; MS °¢ gh. -58] वघ्लमिति ५१५ 315 मोगो sacri निगूढान्धपि निधानानि पश्यति TENE पर्कुलेभ्यो भेत्यमघ्तीति॥ सा उपापतकेनोक्ता | ITAA पे उतमर्था भगवन्तं स्रावकद्ं Talal तेषामव SS करोति कथे वहवः समेता भगवतत प्रतिपाद्पेयुरिति ॥ ततस्तस्या दारिकाया बृद्धिरृत्पन्ना SE तावद्‌ कृतपुएया न मे शक्तिर प्ति पटृद्मेकाकिनी भगवतं amas मननेन श्रतिपादवेयं aqera किचचदृनुपरद्यामिति ver त्वं विभवमवल्लोकायत्ती न Cn किञ्चित्पष्टयति Ra पटकात्‌ । ता चित्तपितुं प्रवृत्ता पश्चद्मिद्स्यैव och प्रदास्यामि न्रा भविष्यामि पत्रे शएरणपृष्टममिरृव् पकं क्तिपेषमिति ॥ ततः पा शरृणपृष्ठम- PPM स्व{58शुशही एत्पघ्कमवनी पानाधपिएडटष्योपरि न्तिप्तलती | ab MCATAA सेलक्तिता नूनमस्या Va एव विभवो पद्‌नया शरृणपेष्यया तिप्तमिति ॥ तेन स्वपौहषया- णामान्नानुप्रदत्ता गच्छतु भवन्तो ऽवलोकयधत्तु केनायं पटः लिप्त इति । तिरवलोकिता 10 यावडत्वुदुकां निषा । तततः पृष्टा तया चोक्तं चो मे विभव mica मे भगवद्रुणा- aaa प्रतिश्रयं रारिदरमपभीतया तथागतप्रमु aay दत्त इति ॥ ततत्तैएनाध- 1) Ex conject., cp. Feer, p. 214, 25: ५8१7] voit des trésors cachés sous terre», where ‘sous terre’ is the translation of सगृ Cp. antarbhiimigata in PWK, I. 2) I think it would not be advisable to change here bhatksyam, though Boehtlingk in PW and PWK does not acknowledge this form, into bhatksam. / 3) Ex conject.; MS प्रातपाद्‌यतु A similar aberration from syntax is met with supra, p. 259,9. Should it be probable that the infinitive in both places really originates from the author of our Avadanag., who expressing himself very care- lessly used some popular blending of two constructions? 4) It is, of course, possible that the gap is larger, and includes AATA- 5 f M तित्तग TAYSEA before गृहपतिना; MS TARAS. 5) R. (f. 168 a 2) has, in the same point of the story, उत्कल्ता नषा. 6) Praticrutya = ‘having heard’, cp. supra p. 2,10, Lalitavistara, ed Lefm., p. 58,4, Mhbh. 3, 277,16. The Ratnav. (~ 1687 2) renders this phrase by TATATMA ICAU Aal. 7) B दत्तति, the sign " refers to the upper margin, where we find मि. But lap ans faa TS द्त्तामात is a wrong correction, it must of course be aut sid. P टृतेति 316 प्रवदानशतकम्‌ (53a— पिएदाय निवेदितम्‌ । ततो sAlaTauser गृपतिना पर्मवित्मयन्नातिन AT दारिका [> क (1) ~ ~ न न fa विचित्रैवल्वेरभरणे्ाच्छादिता ॥ ता चाल्पायुष्का कालगता प्रणोतेषु देवेषु ्रयचिं- शेषुपपत्ना | उपपन्नमात्रापास्तस्यास्तघाविधानि वल्लि प्राइभूतानि न कस्यचिद्न्यस्य देवपुत्रस्य वा SATU वा ॥ ५ UF खलु देवपुत्रप्य वा देवकन्धाया वाचिछतेपतेपत्रत्य atin चित्तान्युत्प्चत्ते (2) ~ (2) ax ~ ~ ~ ~ प PALA: कुत्रोपपत्तः केन कर्मणेति | सा पष्यति मनुष्येभश्युता प्रणीतिषु देवेषु AT. िशेषपपत्ना भगवतः पटकरप्रदानारिति ॥ ततो वघ्रदापिका देवकन्या चलविमलक्रएर- TUT BTSs मणि लविचित्रनूडा वुङ्कमतमालपत्रप्पक्रादिपतृट- ~ ee ~ = (= (4) = a गात्री तामेव TTA दिव्यानामुत्पलपन्मकुमुद पुण्डरी कमन्दरकाणां पष्पाणामुत्ङ पर 10 पिता पव नेतवनमुदृिणावभापेनावभास्य भगवतं Bea भगवतः पुरस्तान्निपा धमप्रतरणाय । श्रव भगवान्पट्कप्रदापिकापा देवकन्यापा ्राशयानुशयं धातुं प्रकृतिं च (5) ^~ व धिकं (5) . ९. न्रा र Weal तादृशो चतुापसत्यपप्रतिवे erent कृतवान्यां भ्रुवा पटप्रदापिकापा a’ (0 = (au 5 can o~ (6). ~~ 3 रेवकन्याया विंलतिशिबरसमुव्रतं परत्कापटृ केलं TAIN PAT घोतश्रापत्तिफलं प्ात्तात्कृतम्‌ ॥ ता Teac च्रिहदानमुदानयति । ACT भदत्त न मात्रा कृते न पित्रा + sry (^ CaN aw (0) क 16 न राज्ञा न दृवतामिनष्टेन स्वज्ननवन्धुवगेण न पव प्रेतेन श्रमणत्राद्यशेषद्रगवताप्माः कृतम्‌ । उच्छोपिता रषिराग्ुममुदरा लङ्िता श्रप्थिपवताः पिद्ितान्यपायदाहपि (8) ~ ~ ^~ ~ ~ (9) AS ~ विवृतानि स्वगमोत्तदाए़णि प्रतिष्टापिताः स्मो देवमनुष्येषु । प्राह च । 1) MS विचित्रैवम. 2) MS न्ता. 8) MS ° पन्नाः. 4) BCP °टकानां, 7 शवानां. 5) Anusvara wanting in MS. 6) B घोतघ्रा 7) B द्ग) DP corr. 8) B ०्वत्तानि, D corr. 9) Visarga wanting in MS. —53b] वघ्लमिति ५५ 317 तवानुभावात्पिद्ितः सुघोरे ATTA व्कदोषगुक्तः | प्रपावृता स्वगगतिः ATA निवाणमाग॑श्च मघोपलब्धः ॥ चदोग्रयाञ्चाप्तमपेतदयषं मया नुद ATS Ta | प्राप्तं च शात्तं पदमाघकात्तं तीणा च इःखाणावपारमत्मि ॥ AACR नहमरपूनित AMAT ATTAT TAT | € भवत्त्रमुडर्लभूरनं ANAT मुने तव ूर्णनमिति॥ ग्रवननम् ततः प्रलम्बद्धाह चरणौ दावभिवन्य MASA | परिगम्य च दृत्निणं नितारिरं पुर्‌लोकामिमुी द्वं लगाम ॥ ग्रथ पट्प्रदुपिक्रा देवकन्धा वणिगिव लब्धलाभः तप्येपन्न इव कथकः णर्‌ इव विनि- तयाम: FAITE SAAT पया विभूत्या भावंत्तकाशमागता ततैव विभूत्या 10 त्वभवन गता ॥ भित्तवः पवात्रापरतात्रे नागरिकापोगमनुयुक्ता विद्धत्ति । ACS भगवतो ऽन्तिके Sal ऽवभाप्ः + पं दृष्टा aera भगवतत पप्रच्छुः । किं भगवनप्यां त्रौ भगवत्तं TUT AC सद्ाम्पतिः WT SPADA लोकपाला SAGA: ॥ भग- वाना । न भित्तयो ब्ल साम्पतिर्न क्रो देवेन नापि चतारो लोकपाला मां 18 द्एानायोपपक्रात्ताः | चा दृषटिदार्विा ऽनाधपिपएटदप्व गृद्पतेणड्न्दकमित्तणं वुवाण्य पटे ट्वा कालगता प्रणोतेषु देवेषु जपल्िंशोषूपपना सा ई53णमां TTA मत्सक्राणमुप- 1) 2 तपाप्रर, D corr. 2) MS ग्ने. 8) B (साभा, 7 corr. 4) B TATARTS, DCP corr. 5) MS प्युक्तः। विद्ध, 6) MS ZBI 0 Ae). 7) MS पद्हापर, 318 प्रवदानशतकम्‌ [53b— संक्रात्ता तस्या AT घमा देशितः पा प्रादूनाता प्रक्रात्ता TwACAT च स्वभवनं TAT | न~ ट (= = ^ र Ges land ~ (1) a EN तप्मात्तषठि aa एवं शित्तितव्यं पदुदधमप्केषु aaa नापकारानित्येवं बो भित्तवः शिकतितव्यम्‌ ॥ इट्मवोचद्रगवानात्तमनतप्ते मित्तो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ \ 1) MS °{TIH°. Cp. supra p. 204,14 and Gikgsasamuccaya, ed. Bendall, 1014 —53b] TH इति १६ 319 TH रति १६ । वुद्धो भगवान्त्कृतो APRA मानितः पूनितो Tet हानमातरर्धनिभिः पौरैः भे. fem: mascara: MAMA देवनागयन्नासुरगर्डकि- तरएमहोरगाभ्यवचितो वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मद्धायुपयो लाभी चीवर्‌पिएडपातशषपनातनगा- नप्रत्यफरषःयपरिष्काराणां प्तश्रावकपङ्कः भ्रावस्त्यां विन्हूति jaar ऽनाथपिपएडद्‌- 5 स्यामे । TAS नगरे एना PATENT ष्यं कारयति BS च त्फोतं च कतेमं च सुभि चाकोणबङ्धत्ननमनष्यं च AMAR AHAB SrA तत्करोगापगत शालीतुगेम- दिषीपपत्रमखिलमकपटकमेकपुत्रकमिव र्यं पालयति । घ च रतना प्रायो भः कल्या णाश ब्रात्मद्धितपरदितप्रतिषन्नः APTA ASIA घमकामः प्रनावत्सलः ॥ AT- वदसौ भगवदर्णनोत्कणिटितः करे कपोलं Zar चित्तापरो व्यवस्थितः । ततो ५मात्पैहक्तः 10 किमथ za शोकः क्रियत इति ॥ नोवाच । चिरृदृष्टो मे मुगतः सो ऽदहमाकाङ्ामि भगः वतो दूर्णनमिति ॥ ध्रप्रीषोदगवान्दिवाविद्धारोपगतो" दिव्येन श्रोत्रे विशुद्धेातिक्रा- aaa एला tatraany उत्कणिठित इति । [तत्रान्तरे नास्ति किच्चिद्ुदधानां भगवता- मन्ञातमदृष्टमविदितमविन्नातम्‌ | धर्मता खलु ASA भगवतां मदाकाहणिकानां लो- कालु्परवत्तानमिकारताणां रमधविपश्यनाविद्ारिणां त्रिद्मथवप्तुकुशलानां चतुटो- 15 घोत्ती णानां चतुडिपादचरणतलमुप्रतिष्ठितानां चतुषु पंमरद्धवप्तुषु दीवहात्रकृतपरिः 1) Anusvara wanting in MS. 2) MS प्रप्रो°. 8) Ex conject.; MS गता. With divaviharopagata compare varsa upagatah e. g. in the beginning of avad. nr. 57. 4) ux conject., cp. supra p. 230,13; MS OF TASU. £) MS CAATARTR IMRT? (D THAT SEAT HTMATTA). On 10 i qn 320 प्रवरानशतक्म्‌ [53b— चयानां पच्चाङ्पिप्रदहीणानां पञ्चगतिप्तमतिक्रात्तानां पउङ्धतनन्वागतानां षटूपारमिताप- रिपूर्णानां पप्तव्ोध्यङ्गकुतुमाघ्यानानष्टङ्गमागदश्चिकानां नवानुपूर्वमापत्तिकुशलानां टृशवरलघ्रलिनां दृशदिकसमापूर्णयशतां रृशणतवशवत्तिप्रतिविलतिष्टानां oft रत्रेलिर्दि- FAC FSIAT लोवं SUIT MATA TAA tl VTA वो वधते कः कृच्छ्र प्राप्तः कः ARCA: कः पंबाधप्रात्तः कः कृच्छरूपंकटपेबाधप्राप्तः को STATA: को ऽपायप्रवणः कों ऽापप्राणभाईः कमद्हमपााड दत्य स्वगं aa च प्रतिष्टापयेयं कस्य कानपङ्कनिमग्रत्य VASAT TANIA rea aaa प्रतिष्टा पयेषे कल्यानवरोपितानि कुश्लनूलान्यवरोपयें Ara Maas परिपाचयेयं कत्य परिपक्तानि विमोचयेवम्‌। ATE च । प्रप्येवातिक्रमेदेलां पाणो नक्रदरलयः। न तुवरनेयवतसानां वुद्धो बेलानतिक्रमेत्‌ ॥! ततो भगवात्राज्ञो विम्बिसार स्यान्राधं त्रपाणां वाधक्राणां मासानामत्यवात्वृतची- वरो Tatyaatay: पमादाप पाज्नचीवर्‌ सनपद्चारिकां aaa SAM चारिकां es ~ (6) ~ ~ o~ as चर्‌ त्रन्यतम वनवएडमनुव्राप्तः | तत्न च वनघणड AAsaMelaT शुकः Alaaala । तन ~ ae ~ (7) च con 5 भगवान्ट्रूरृत एव दृष्टः । ततस्वरितिवरितं भगवत्तमुवाच । तु भगवान्स्वागतं भगवति क्रितामघ्माकमनुय्‌ Fea वनघणएडे एकां UTA प्रतिवपेति ॥ ततो भगवाञ्ङ्वस्या- VASA aA Fa णुव्ल्यालवस्तत्र तृणतेस्तं संतीर्य पर्वङ्ण fram: प्रन्यवृत्तेय 1) B 4ts°, D corr. 2) MS चित्रे Tayizae. 8) MS तस्य. 4) This whole stereotyped locus communis, beginning with atrantare nasti 18 out of place here. It is evident that the sentence tato bhagavan rajno etc. ought to follow immediately after agrausid bhagavan....... utkanthita ४८६. 5) MS SIA, cp. supra p. 158, n. 3. 6) B प्रलापा, DP corr. | 7) Ex conject.; MS हृतु भगवस्वागतं. —54a] शुक २ति ५६ 321 मह्धाग्रावकाः ॥ ततः शुकः Rea रत्रि[4%मितत्ततस्तं वनषएठे पयति मा wa कशिद्रगवत्तं तग्रावकङ्कं विहतेठपिष्यतीति मनुष्यो वा ऽमनुष्यो वा पत्तो वा रत्तो वा श्चापटृश्एडश्गो वेति ॥ ततः प्रभातायां रत्रन्यां भगवतत तिः प्रद ्तिणोकृत्य AA- TAGS: | AACA भगवंत्तिकायोनिगतो ऽर नात्ति मे विभवो येन भगवत्तमभ्यर्चये- पमपि बद्मयतो गच्छामि राज्ञो विम्वि्ताूत्य भगवत aNd निवेदयामीति ॥ एवम- स्विति ॥ Maat र्तः स्वार संप्रस्थितो SATA राज्ञः तकाणमनुप्राप्तः । तस्मिश्च समवे TA उपरिप्राप्ताटूतलगतो निष्पुहषेण FAM क्रोउति रमते परिचाएयति | ततः णको मानुषप्रलापो रत्नानमुवाच । भो त्रन्दति ते भवतु भगवान्तग्रावकपङ्प्तव विन्नितमनुप्राप्तः दरति देवो भक्तं सम्नीकतुमिति ॥ ततो रात्रा वरितवरितं प्रापाद्य- ट्वती्वामात्यगणपरिवततो भगवतो रवत ्रातनकानि प्रतप्य च्छचधनयताकराभिर्धि- चित्रैशच गन्यपुष्पधूचेभगवततं प्रत्युद्रतः। ततो सत्ता WIAA AAMAS TAT AEM प्रवेशितः प्रणीतेन चाद्धारेण पंतपितः॥ AQ शुका्पैतद्भवत्‌ | यद्रगवान्तप्रावकपङ्क एवविमूतिप्तत्स्वं मौमागम्य । इति विदा हषटतष्प्रमुदित उद्मप्रीतिसोमनस्यातो रक्तः पुरप्तादितथ्चामुतश् 1) Ex conject.; B maw (the akg. तु being rather indistinct), in D this has been copied श्ाव्यश्च <, in CP AIGA, cp. Feer, p. 219 n. 1. 2) MS TAU. 2) Gp. PW 1 shu: ग्रघध 1). 4) Ex conject.; MS °संघत्येवेविभूतिः पा सवा. The transmitted shape of the phrase cannot be the genuine one. It ought to have been either yad bhagavatah sagravakasamghasyaisa vibhutih sa etc., or yad bhagavan sagravakasamgha eva- meibhutis tat sarvam etc. I have preferred the latter reading, which being the lectio difficilior, has more chance of being the original one. 5) Ex conject.; MS ममागम्पेति Mam agamya signifies ‘thanks to me’, cp. my observation in W.Z. XVI, 107; this idiom has been corrupted also supra, p. 239, 6. Cp. also Feer, p. 220, n. 1. 6) 8 दष, D corr. 21 —. cr 0 10 श~ qn 82: श्रवदयनशरतकम्‌ [54a— पयन्‌ प्येनकेनापद्हृत्य पञ्चवमापादितः । भगवतो ऽत्तिके चित्तं प्रता्च कालगतः AMAT GAD त्रपल्िशेषूपपत्नः ॥ धमता वल्ल देवपन्रत्य वा देवकन्यापा वाचिैपपपत्प्य जी णि चित्तान्द॒त्प्यतत [ऋ न कतश्युतः कुत्रोपपक्नः केन कमणेति | त पष्यति तिषणभ्यश्युतः प्रणोतेु देवेषु ware TIA भगवतो Staak चित्तमभिप्र्ाघ्येति ॥ श्रध धुकपूर्विणो देवपुत्रस्यैतद्भवत्‌। न मम प्रतिद्रपं स्याष्बदृर पयुषितपरिवातो भगवतत दृशनायोषपंक्रामिषे यन्नद्धमपरयुषितपः Rae एव mad दृशनायोपपेक्रामेवनिति ॥ व gaat देवपुत्रश्ललविमलकु- एटलधरो MTA MaMa मणिरलविचित्रचः RATATAT ATA तृ्टणात्रत्तस्यामेव TAL दिव्यानामुत्यलपब्मकमुद्षुएडरोकमन्द्‌एकाणां पुष्पाणामत्सङ पूरपिला पव ब्रेतवनमुद्‌रिणावभासेनावभाप्य भगवतं Tease भगवतः पुरस्ता- तिपो AAMT | रव भगवांण्ड्कपू्विणो देवपुत्र्याशवानुशये धातुं प्रकृतिं च Wal तादृशो चतुह्तत्यतेप्रतिवेधिकों धर्मदेशनां कृतवान्यां भ्रुवा शूकपर्विणा Zags विंणतिपरिलरपमुद्रतं acalaztede ज्ञानवन्रेण भिल्ला घ्लोतघ्रापत्तिफलं सातात्कृतम्‌ ॥ त SCAU HATTA | इम्मां AAT न मात्रा कृतं न पित्रा न TIM न CAAT RA स्व्ननबन्धुवगण न TAMA WAM ETAT कृतम्‌ | उच्छोषिता PAA agar ब्रत्यिपवता; पिद्धितान्यपायदाह्रणि <विवृतानि स्वर्गमोनदाराणिण प्रतिष्टापितीः स्मो देवमनुष्येषु । TS च । तवानुभावातिपद्ितः GATT AAA THAT: | ANTAL FANT: TATA TATU मयोपलब्धः ॥ 1) B °GAaA:, D corr 2) Visarga wanting in MS 3) MS Htqee 4) Anusvara wanting in MS 5) MS पिताप्मो —51b] शुका इति ६ 993 वदग्रपाच्चात्तमपेतोषे Tara Ws GATS wa: | प्राप्तं च णात्तं पद्मार्थकात्तं तोर्णश्च डःवार्पवपारमस्मि ॥ ALAA नरमश्पूलिव ANAT AAA । मवतकल्सुडर्लभूनं सफलमव् मुने तव ZA ॥ AAO ततः प्रलम्बद्धाृश्र्‌णौ दावभिवन्य TABI: | परिगम्य च ATAU निरता? सुरलोकाभिमुलो eat गान ॥ परध THI देवपुत्रो AMINA ASIA: प्यपेपन्न इव [SA णवतः AT 34 विति. AMAT: सवरोगपरिमुक्त FATT पया विमित्या मगवत््वाणमागतप्तयैव विभूत्या प्वभवन गतः ॥ भित्तवः पूवर्‌ात्राप्र्‌ात्रं नगर्कियोगमनुपुक्ता विदधति | ASI भगवतो 10 Steen उदारो ऽवभातः । वे TE पेद्ग्धा भगवत्तं पप्रच्छुः | किं मगवत्नप्यां Tal भगवन्तं दशनाय TA पदह्ाम्पतिः शक्रो देवेन्द्र श्रवा लोकपाला उपतेक्रात्ताः॥ भगवा- WS । न भित्तवो TAT पद्ाम्पतिन शक्रो देवेन्डो नापि चतारो लोकपाला मां दृ्णना- वोपतेक्रात्ता ata तु Te: त युष्नामिः शवो येन वधे तस्मिन्वनपण्डे रात्रिं वस्तुमुषनिम- चिता इति ॥ मित्तव Saya भ्‌ तेति ॥ भगवानाद् VT मित्तवः कालं कृवा प्रणीतिषु देवेषु त्रपछ्िंशेषूपपत्र इति ॥ मित्तव ऊचुः । वानि भदत्त TTT देवपुत्रेण कर्माणि कृतानि पेन शुकेषूपपत्नः कानि कमाणि कृतानि येन SATII: पत्यट्‌न च कृतमिति॥ भगवानाद्। णुकपूर्वकेणिव HAN देवपुत्रेण AAPA TAD कमाणि कृतान्युपचितानि र [ ~~ ~ ~ a (4) afm ~ aN लब्धततमाणि ATMATCAA AAA ACA AAU | THAT देव- ~~ en पत्रेण कमाणि कृतान्दुपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न मित्तवः कमाणि कृता- 20 1) Ms तीणोश्च. 2) MS MSZ. 3) Anusvara wanting in MS. 4) MS °द्यभागो नि (0, as always in this formula, "भाविनौ). 1 <> 324 AACINUAAT [54 b— Co ~ = fom =~ ॐ (1) न ~ न्युपचितानि Te पृथिवोधातौ विपच्यते नाब्धातो न AMA न वायुधातावपि (2) ~ OA oN ~ am =N o~ तूपाततष्वेव स्कन्धधाापतनपु RATT कृतानि विपच्यत्ते शुभान्यशुभानि च । 0 (= Laan (3) TAMIA कमाणि ATT HeATATTT | UAT प्राप्य कालं च फलन्ति खलु देहिनाम्‌ AI ©+ © भूतपूव Taal ऽतोति cata ata भद्रकल्ये विंशतिवर्पतरघापुपि प्रायां काए्वपो नाम सम्वकपेवदधो लोक उदपादि विच्ाचरणसंपत्नः सुगतो लोकविदनुत्तरः TPATFUATIA: शास्ता देवमनुष्याणां वुदो भगवान्‌ । त वाणो नगहमुपनिग्रित्य विक्ति स्म । त्यान्यतम उपातकः। तेन िनतिधिल्यं कृतम्‌ । तत्य कमणो विपा. काच्छके घूपपनः | यन्ममात्तिक चित्तं प्रतादितं तन देवेषुपपत्नः | पत्तेन परिशिष्टानि िनापदानि aah तेन aca कृतम्‌ । इति दि faa एकात्तकृष्णानां कर्मणा- मेकात्तकृष्णो विपाक CHAT ATA व्यतिमिभ्रणां व्यतिमि्रस्तप्मात्तरि Raa एकात्तकृष्णानि कमाएयपाप्य व्यतितिभ्राणि चैकात्तणुक्केष्वेव कम्वाभोगः क्‌ णीप रृत्येवं वो मित्तवः शिन्नितव्यम्‌ ॥ इट्मवोचद्वगवानात्तमनप्ते मिनवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) BATU, DP corr. 2) Cp. supra, p. 74 n, 9. 3) So even D, except that it has at the end of the 2" pada HCATATA च. Cp. supra, p. 74 n. 13. 4) ए THEA, 7 corr. 5) B रित्याम, P corr. - 958] Aa इत ५७ 325 द्रत TA ५० । बुद्धो भगवान्तत्कतो APRA मानितः पूत्नितो हतम रमात्रैधनिभिः वीरैः BTS: Magee AMAIA TRS! HALTS देवनागयन्नातुर्‌गहडकि- नरृमद्धोगाभ्यचितो Tat भगवान्‌ ज्ञातो महापृएयो ली चीवर्‌पिए्डपातशयनातनगृ- नप्रत्यपमेषःयपरिष्काह्यणां TAIRA THATS वपा उपगतो वेणुवने कलन्द्कनि- चपि ॥ ब्रथानाथपिएडदो गृद्धपतिपेन छन्ना प्रतेन्नित्कीणलप्तेनोपसंक्रात्तः | उपपंक्रम्य Tar gaa पेनायुघा च वर्धपिला वित्नापयति | aaa देव TATA 6 ~~ (1) ox ~ ( ~ ~ ८ £ ~ ~ ~ ऽपस्मानिभगवान्परितिषिताः त्मा ANAT दणनावच्छमा वव भगवतत ARIATA ॥ तता ~ a: [ने ~ "~ (2) =~ ~ न, (~ ^ G छना STAGUSS गृद्धपातनुवाच | काञ्चत्त मृद्धपत Ad वृत्र भगवानताद्ह्‌ AGT उपगत इति ॥ श्रनाघपिएडप्‌ उवाच । MA मे देव भगवात्राननगृे वषा उपगत इति ॥ ततो रान्ना प्रपेननिता कौणलनानाघपिषएडदाच्येश्च पौरबानपदामत्येर्‌न्यतमः ag (3) ~~ ~ (4) ~ a ~ केचिदर्माः संस्कृता वा ऽतेत्कृता वा विरमो धर्मस्तेषाय ्राव्यात; । वे केचिद्धे ऽमिप्र्न्रा श्रमे ते ऽमिप्रत्नाः। तेषामये ऽभिप्र्त्रानामग्र एव विपाकः प्रति- काङ्तव्यो AT वा देवभूतानां मनुष्येषु वा मनुष्यमूतानाम्‌ । इयमुच्यते धरम STAR: | पङ्क aaa: कतमा । चे केचित्ङ्का वा गणा ap पूगा वा GUAT वा तधागतथ्राव- 5 वप्रङ्ृत्तेषामयर ATI: पे [56a] केचित्सङ्क ऽमिप्रसत्ना Ha ते ऽभिप्रसत्नाः | तेषामपे ऽभिप्रतत्नानाम्र व विपाकः MART ASM देवेषु वा देवमूतानां मनुष्येषु वा मनुष्य- भूतानाम्‌ । इयमुच्यते सङ्क SAAT I हमवोचद्भग॑वानात्तमनतत्ते PAA भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS jaya धमस्तेषा. Cp. supra, p. 50, 4. 2) MS STGqaTaATAS. 3) In B follows ASAT, an evident dittography. The copyist of D, there- fore, has left it out. —56a] WTS इति UT 331 ATA रति प । ब॒द्धो भगवान्मत्कृतो APRA मानितः oat Tait शात्तमात्रैर्धनिभिः परैः प्रेष्ठिमिप्साधवकर्द्वैनगिपतेरपुरेगत्डेः Masta देवनागपत्तामुरग- हडकित्रएमद्टोर्‌ गम्यचितो Fat भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लानी चीवर पिएडपातशय- AMAA TACHA TAA EAT TT पप्रावकपङ्कः कोशलेध TAIT चारिकां AAU 5 तमवनषण्डमनुप्रात्तः । तत्र च वनपणडे मद्ान्मरटिषीयूधः प्रतिवसति पच्चमाज्राणिं च मक्िषीपालशतानि ॥ पावत्त्रौन्यतमो मद्धिषो बलवान्पामेणं बलेन समन्वागतः । स परूमनुष्याणां गन्धमाघ्राय पृष्ठतो ऽनुधावति ॥ भगवांश्च तं GST: । ततो मद्धि पीपलिर्मगवान्सप्रावकत्े' द्रत एव दृष्टः । ततप्तेषचःशद्दैहकतः भगवतिमं मा वर्तय इष्टमङिषो ऽत्र प्रतिषप्ततीति ॥ भगवानाद् । ब्रल्पोत्तुक्रा भवन्तु भवत्तो वपमन्न 10 कालज्ञा भविष्याम इति ॥ ग्रथति SSAA भगवन्तं ATA एव दृटा लाङ्कृलमुन्नाम्य चेन Maida प्रधावितः । ततो भगवता पुरृस्तात्यच्च केणरिणः तथ्धारिणः पिदा नि- भिता वामे दृत्तिणे च पारे दावध्नि्कन्धावुपरिष्टान्मद्हत्ययोमयी शिला ॥ ततः प 1) MS कोपलेषु 0 कोश. 2) Query: त्वतम वन? 3) B Tarai, the sign = serving both to cancel the @ and to refer to the top of the page, where मा is written to be inserted here. Through failure to understand this the copies have पञ्चा(० पचा)मान्राणा. 4) B Olqa-a}®, D corr. 5) Ex conject.; MS प्रतेन aaa. 6) B Seat, P corr. 7) Ex conject.; MS पटधारिणः , Which it would be hard to explain in this connection. My correction is confirmed by the Tibsian translation apud Feer, p. 224 n. 2, 332 श्रवदानशतकम्‌ (56a— afea: समत्ततो महाभये दृष्ट्रा भगवतः पादौ निभरित्य टीनवद्नश्च भगवतं र्ते ॥ ततो ऽस्य भगवता तिन्नव्या गत्ाप्तन्मय्या ोन्याल्तिभिः ween देशित इति कि भमुख पर्वतेस्कारा aco: सर्वधर्मा श्रनात्मानः शति निर्वाणमिति नातिश्च स्मारिता । ष श्रवा तेदितं प्रवृत्तः ॥ श्र भगवांप्तप्वां वेलापां गाथे भाते । 5 इदानों किं करिष्यामि तिकफयोनिगतस्य ते । प्रतणप्रतिपन्नत्य किं रोदिषि निरर्थकम्‌ ॥ साधु Gara चित्तं मपि काहणिके निने। eras agra ततः स्वग गमिष्यसीति ॥ HA इषएटमद्धिषः स्वाश्रये TCH 4नाद्धातां प्रतिपन्नः | रोप्ताप्रवत्तिष्वोनि- 10 गताः प्राणिनः। त घ्रा कालं कृवा प्रणोतिषु देवेषु त्रपलिशेषूपपनः॥ धर्मता लु 'देवपुतरप्य वा देवकन्याया वाचिरीपपंयतप्य जपि पि्तान्यत्यशतत RASTA: BAIA: केन कमणेति | त पश्यति तिर्यग्भ्यश्युतः प्रणोतिषु देवेषु ware शेषूपपत्नो भगवतो ऽत्तिके चित्तममिप्रताग्नेति ॥ श्रथ मद्िपपरविणो देवपुत्रस्यैतद्भवत्‌। न मम प्रतिद्रपे स्या्दृद्धै पवुपितपरिवासो भगवतत दर्शनायोपतेक्रानियं यत्र्धमपवुपिततप- 15 FATA एव भगवतं द्नायोपपक्रामेपमिति ॥ श्रव मद्िषपृवी देवपुत्र्चलविमलकृएड- Ty दाराधद्ारविानितगात्रो मणिर्‌लविचित्रच्‌ढः कुङ्कमतमालपत्र्पृक्रादितेप्‌- SMa रात्रौ दिव्यानामृत्पलपद्मकुमुर्‌ पुएडोकमन्दाएकाणामुत्तङ्गे पररपि- 1) Ex conject.; MS निस॒त्व. Cp. supra, p. 1 ४. 4 and Divy. 598,27 samsr- tah = sameritah. INN ead, D corr. 8) Ex conject.; MS तन्मयप्यागत्यातन्मय्यायोन्याचनिमिः. Cp. supra, p. 291, 7. 4) Anusvara wanting in MS. 5) Ex conject., according to the corresponding metrical portion in avad. nr. 51; cp. supra, p. 291,14; MS प्वगगा(त गिर. 6) Ex conject.; cp. supra, 7. 291, 17; MS °मानोमद्हातां. 7) B "ष्यते, D corr. —56b] ATSA इति UT 333 वा सर्व ते वनषएडमुद्रेषावभातेनावभास्य भगवत्तं पुल्येरवकीर्थं भगवतः पुरृस्ता- TAU धनश्रवणाय | AA भगवान्मद्िषपूधिणो देवपुत्रस्याणयानुशवं धातुं प्रकृ- fa च Wat तादृषं चतुार्णसत्यतेप्रतिवेधिकीं धर्मदेशनां कृतवान्यां wen म कषपूर्विणा देवपुत्रेण विंशतिशिलरसमुत्रते पत्कापदृष्टितै(96णुलं ज्ञानवञ्रेण भि- चा aaa प्ता्तात्कृतम्‌ । प टृ्टतत्यच्रिहदानमुदानयति । इदमप्माकं 5 भदत्त न मात्रा कृते न पित्रा न राज्ञा न देवताभिन्टेन स्वतननबन्धु््गण न पूर्वप्रेतिन प्रनएत्राह्लर्द्रगवताप्माक्रे कृतम्‌ । उच्छोपिता हधिहाभरु्मुद्रा arya श्रस्थिपवताः पिद्धितान्वपायदया़णि विवृतानि स्वगमोत्तदा़णि प्रतिष्टापिताः स्मो देवमन्‌प्येषु । प्राह च। तवानुभावात्पिितः सुघोरे AAT बज्कदोषयुक्तः। 10 प्रपावृता CATA: सुपुएवा निवाणनार्गश्च मोपलन्धः ॥ वद्‌प्रपाचचाप्तमपेतदोषं मया Te तुविशु aA: | प्राप्तं च Aa पद्मार्धकातं तीण इःखापवपारमस्मि ॥ नएवरेन् WALT AA विगतनन्मननमहूणानय । भवतदघ्ततुडलमट्षन तफलमच्च मुने तव TAT 15 ATA ततः प्रलम्बद्धारः ATU दावभिवन्य नातदषः। परिगम्य च atau निता सुरलोकामिमुखो दिवं नगाम ॥ qa तिमद्िषापानेः A उदात ऽवभातो TSI A Tw HITAMA भगवतं पप्र्ुः । क एष WAS दिव्यनवमाते कृवा भगवत्तकराशमनुप्ातत इति TAT. नाद्ह । प एष भवत्तो मद्िपो ममान्तिके चित्तमभिप्रसाख कालगतः प्रणीतिषु देवेषु Aa- 20 1) B ग्वत्तपुष्पेर, D corr. 2) Anusvara wanting in MS. 3) MS HACT? 4) B ACA, D corr. 334 SCARCE TE [56b— PATTIE: | सो Seat TA मत्सतराशमुपसेक्रात्तप्तस्य मया धमी देशितः त दृष्टसत्यः स्वभवनं गतः ॥ ततस्ते मद्दिपोपालाः परं विप्मयमापन्नाः । aaa TAM तिर्थयो- निगतो भूल्ा भगवत्ते कल्याणमिन्रमाताग् दूवेधूपपन्नः CURE च कृतम्‌ । कथे नाम वये मनुष्यमूता विशेषं नाधिगच्छमेति ॥ ततस्ते Te भगवत्तं सश्रावकसङ् प्रणतिना- SITU FACT भगवतो ऽन्तिके प्रत्रनिताः ॥ तियुत्यमनिर्धध्मनिव्यायच्छ्मनिः सवन्तिशप्र- ou RIMS AACA It भित्तवः ATATA पर्वपंशच्छत्तां TS भगवतत पप्रच्छुः | कानि भदत्त महिष. पूर्वकेण देवपुत्रेण कर्माणि कृतानि येन मद्िपेषूषपन्न एमिश्च aero: किं कम कृते पेना तातात्कृतम्‌ ॥ भगवानाह । एभिरेव मित्तवः पूरवमन्यापु ्ातिषु कर्माणि 10 कृतान्युपचितानि ASIA TTT परिणतप्रत्ययान्योचवत्परत्युपस्थितान्यवश्यंभावीनि t CP: कमाणि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुमविष्यति । न भित्तवः कमापि कृतान्यु- पचितानि वाद्ये पृथिवीधाती विपच्यते नाब्धाती न तेनोधाती न वावुधातावपि (धा- तेष्वेव स्कन्धधाबरापतनेषु कनाणि कृतानि विपच्यते PUTT च । न प्रणष्यत्ति कमाणि कल्पकोट्एितेरपि | 15 सामों प्राप्य कालं च फलत्ति BA दे दिनाम्‌ ॥ भूतपूव Taal ऽतोति ऽध्वनि खरस्मित्रेव waned विशतिमरल्नायुपि प्रायां काश्यपो नाम पम्यकपंबुद्ठो लोक उदपादि विग्याचरृणपंपन्नः सुगतो लोकविदनुत्तरः पुर्‌षटम्यतारयिः MeN देवमनुष्याणां Tat भगवान्‌ । सर वाणो नगततैनुपनिभ्रित्य विदधति कषिपतने मृगदवि । तत्र च काले Pret विनिश्चये वतमाने त्रिप Pra: 1) MS पुपर. 2) MS MATT. 3) MS ONT (D भाविनी, cp. supra, p. 323, n. 4). 4) नाव्धाघधी, DP corr. 5) Cp. supra, p. 74 n. 9. -579] ATS इति UT 335 पञ्चशतपरिविारो विनिश्चये ऽवस्थितः । तत्र च Maa: रत्ततित्ताः । ते त्रिपिटै oe पृच्छुत्ति । त न शक्रोति व्याकतुम्‌ । तेन कुपितेन खं वाक्रमं Prenat । इमे च मर्ठिषाः किं प्र्ानत्तीति । शिष्यैश-्यप्योक्तमिमे मद्िषीपालाः किं प्रनानत्तीति ॥ भगवानाह । किं मन्यध्वे Baar पो [57९] ऽपी मद्टिषः श्रयमती त्रिपि्ः ये ते शिष्या समे ते मद्िषीपालाः। तेन कर्मणा पच्च घन्मणतानि मक्िषूयपनन इमानि च पच्च 5 मदिषीपालशतानि पवृत्तानि । पन्ममात्तिके चित्तं प्रतादिते तेन देवेषूपपत्रः पत्यद्षनं च कृतम्‌ । तस्मात्त भित्तयो वागइश्रितप्रराणाष व्यायत्तव्यं पथा एते दोषा न भविष्यति पे मद्हिषप्य मद्िषीपाललानां च एष्व गुणगणो भविष्यति पत्तप्यैव देव पत्रभूतस्येत्येवं वो PAA: शितितव्यम्‌ ॥ इ्टमवोचद्वगवानात्तमनतप्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Ex conject.; B निग्रारिततराम्‌, its copies "तवान्‌. 2) Ms शितिरप्यर. 3) B here Tags: out of त्रिपिठः, C fAuS:, D निपट, ए Tataz:. 4) Ex conject.; MS °Q3]. 5) MS ठ्यापत्तर. 6) MS एतमेव, cp. supra, p. 204, 15. 886 घ्रवदानशतकम्‌ [57a— उपोप रति ५९ । con = Lon o~ Ss ~ > € Santen AS बुहो भगवान्सत्कृतो गुहकतो मानितः पूनितो TT TATRA: परैः म्रषठिमित्सायविर्दतेनगियनैरसीर्गष्टेः MATS देवनागपत्तामुणह्डकि- त्रमहोरगाभ्यचितो Tal भगवान्‌ ज्ञातो ALITA लाभी चीवरपिपडपातशयनातनगा- नप्रत्वपषग्यपरिप्काद़णं पग्रावकपङ्कः भ्रावस्त्यां विदधति बेतवने ऽनाधपिषडद्‌- Ou त्याहमे । तेन खलु पुनः समयेन देवानां त्रयलिंशानामुपोपधो नाम देवपुत्रो ऽपकदसकृ- द्रगवत्सकाशमुपसंक्रामति धर्मश्रवणाय ॥ पावद्परेण प्तमयेन उपोषधो नान दवपुजरः पञ्चशतपरिवाते पेन भगवांस्तेनोपपंक्रातः | उपक्रम्य भगवतः पादौ शिता वन्द्ि- कात्ते TART धेश्रवणावय ॥ श्रथ मगवानुपोपधत्य देवपुत्रप्याशयानुशयं धातु प्रकृतिं (1) णं = ~ = त न 10 च ताला तादृशो चतुरावपतत्वतंप्रतिवेधिकीं धर्मदेशनां कृतवान्यां श्रुलोपोषधेन देवपुत्रेण © THMATATA Tad पत्काद्‌ दक्ेलं TAIN मि घ्रोतापत्तिफलं परात्तात्कृतम्‌॥ प टृ्टपत्यल्िहदयनमुदनयति | STATA भदत न मात्रा कृते न पिन्ना न राज्ञा न देवता BATRA स्वननवन्धुव्गेण न पूर्त श्रमपत्राल्यणिर्वद्रगवतास्माकं कृतम्‌ | उच्छोपिता Vaya aga ब्रस्थिपवताः पिद्धितान्यपाद्याएणि विवृतानि स्वर्गमोत्तदा- 15 राणि प्रतिष्ठापिताः स्मो देवमनुष्येषु | राद च । तवानुभावात्पिहितः GAY ATTA बङ्नरोपयुक्तः। AMAA स्वर्गगतिः FIV FAUNA मयोपलन्धः ॥ AT AMMATMA नपाच्च Ts TATE चतुः | प्राप्तं च शात्तं पट्मापकात्तं तीर्णश्च इःवार्णवपारमस्मि ॥ 1) Anusvara wanting in MS. —57] उपोषध इति ५ 337 AAPA ATATAUTAT FANATATTTATUTAT | ~ ((1) ~ TFACAAS ATT तफलमय्च मुने तव TAAL ग्रवनम्य Aa: AATASITATU दावमिवन्ख TASTE: | परिगम्य च दृति निता पुरलोकाभिमुलो द्वं गाम ॥ ततो मित्तवः पूवहात्रापररात्रं त्रागरिकायोगमनुयुक्ता विक्त । तृष्टो भगवतो STAR उदातो ऽवभासः। पं दृष्ट Ata भगवतं पप्रच्छुः । पिं ATA इमां Tita भगवतं र्शनाय TR षद्ाम्तिः शक्रो दृवन्दरश्ववाे लोकपाला उपतकरात्तीः ॥ भगवानाद । न भित्तवो TA ARICA शक्रो देवन्डरो नापि चाति लोकपाला मां दर्णनापोपतक्रात्ता aT तु देवेषु त्रयल्िंशेषुपोषधो नाम देवपुत्रः पच्चशतपरिवापते मां दृशनायोपपंक्रात्त- tara मया धमी देशितो दृष्टतत्यश्च स स्वभवनं गत sa भितवस्पंशयताताः सवसंश- पच्छेत्तारं बुद्धे भगवत्तं पप्रच्छुः | कृतो AA उपोपधत्य देवपुत्रस्योत्पत्तिनामामिनिव्‌- ततश्चेति ॥ भगवानाद्ह | इच्छथ TT मिवः AAA एवे ATA ॥ तेन fe मिततवः शृणुत साधु च तुष्ट च मनसि HHA भाषिष्ये ॥ भूतपूव भित्तयो sald ऽध्वनि ब्रस्मिनेव wnat विंशतिवर्षपद्ल्नायुषि प्रत्या काष्यपो नाम सम्यकमेवुद्धा लोक Seats विच्वाचरणपेपत्नः सुगतो [87] लोकविट्‌- AAT: पुरुषदम्यपतारधिः शास्ता देवमनुष्याणां वृद्धो भगवान्‌ । स वाणो नगीमुप- (त * 1) The copies have “पुन्‌, because in B an accidental dot on the top line of नृं looks like anusviara. 2) B तता, DP corr. 3) MS Weta. 4) MS लोकपाला भगवतं दृशनायोपपेर, the copyist had forgotten that he had written already भगवन्तं टृशनाप a little before. 5) MS aATS. © 10 338 प्रवदानश्षतकम्‌ [57४- <किम्रितथं विदधति कपिषःनि मृगटातरे TAZA AAA कवी राजना भगवतत टृणना- मोधस्तामनि पर्मयातनाय । वादौ aren पिपर्तन मती मरेनचित्वारणीयेन | ताभ्या UA दष्टो मद्त्या VAAN ASAT TARA | तपो रृष्याभिलापो aa | ताभ्वा- मन्यतम उपासनाः पृष्टः । मो वुद्धोपासता Ph कर्म Tar यच्चित्तयति पत्प्रा्थयने तदप्य सव समृध्यतीति ॥ Sor । यः परिशुहमष्टाङ्गमन्वागतमुपताप्तमुपवमति पच्चित्तपति त्प्राथयन त्‌ःय सत्र समृध्यतीति ॥ ततप्ती ब्राद्चणी TAT ET गृद्ध- ARIAT ESAT IATA UTA | ततन परिणो Ufa । A कालं कृवा रात्तः कृकः पुत्रबनम्युपगलः ¢ तस्य सुत्नात इति नानधवें व्यवस्था- पितम्‌ । त पितुरृत्यवादरन्य प्रतिष्टापिनः॥ ~~ ANN ~ : ~ ~~ ~ (eee हतापनापतरातः GIUSa: 1 पष काल Heal WTA: । तत्पाद दवत वद्वत् 1) MS भमुपतृत्व (7 corr. HATTACA). 2) B AIGAZA, the copyist of C kept वदने, those of D and P changed it into (वतन. Cp. supra, p. 250, n. 6. 8) B °पत्तन or °F out of "वद्‌न. 4) So MS, the sandhi is observed supra, p. 69, 10. 5) Ex conject.; B TEAC aT (afterwards changed into "लाप, it seems) वानातत्ता<. I have passed over वा, since it is unlikely that any prefix of त्क should be hidden under that aksara. 6) Ex conject., cp. infra, 1. 6; MS चचित्तपते. 7) The supposition of a gap, which I have filled up by inserting wpa- labhya, being the verbal form required because of sakagat, is confirmed by the Tibetan version, see leer, p. 228 n. 1. 8) B Taal, D corr. ees 9) Ex conject.; MS तद्‌कन. 10) MS एतितप्स, and 1. 10 लतिडतप्स. 11) Cp. Feer p, 228, 16 and his note 2 on that page. The Tibetan corre- SNS ल, त, ल न $ = j 9: AVA’ र मठ्‌ AG’ AA ARG ARDY BHAA sponding text is AG र भ 0% < | a २, 4 \ me 1 3 ao 44 ^) | Skt. divase divase saptakrtvah would closely answer to the Tib. BAS] १७६२ 4 ea 3. —57b] उपोषध इति ५९ 339 पप्तकृवरुतप्तवालुका निपतति घा सों ऽप्थिरेषः क्रियते॥ तत्यैतत्भवत्‌। वप्ये वर्म- णः फलं कस्यायं TAT: फलविपाको FATA SAP Ta | पष्यत्यष्टाङ्प- मन्वागतं मे उपवा TA anita कृतं पेनाकमीदशं AVES प्रत्यनुभवामि, पेन पुनः मादाय रृततितं तेन Ted प्रतिलन्धमिति । तत्मैतदभवत्‌ । पत्रुमिदानीमपि तावटृष्टाङ्गप्मन्वागतमुपवापमुपव्तेयमप्यव नाम ATTA Ta: स्यादिति ॥ ततो नाग- ATTACH ब्राद्यणवणमात्मानममिनि्ाप राज्ञः सत्राणमुपपेक्रात्तः | उपसंक्रम्य अपे. नायुषा च वधविलोवाच। श्रष्टाङ्गपमन्वागतेन मे मद्हारान्न STATA प्रपोननम्‌ | तद्‌. ति देवो ऽष्टाङ्गतमन्वागतमुपतापं पवपितुम्‌। aa न प्येष नियतं दैवत्य सप्तधा AUT त्फालयामि | इत्युक्ता TATA SA ॥ ततो TAT भीतछ्रप्तपेविप्र AES EAT fequaaeh घनाये ag aaa ˆ चपटाव्रोपणं वाएयामास । पो मे °्ाङ्ग्मन्वा- गतमुपवापं दणपिष्यति तस्यैत # द्हिएयपिद्तं TEA महता ACHAT सत्करिष्या- मीति ॥ वावटृन्यतमा AST AT पलगणडड़द्हिता । तया राज्ञः स्तम्भो TMT | A मे स्तम्भे पिता TATRA कृतवान्‌ ' TACT प्रत्यवत्तत्येति ॥ ततो राज्ञा पी हषेयाणामान्ञा ZA श्रं स्तम्भ उत्पाबतामिति | ततो रपुहपे स्तम्भ उत्पाध्तिः। 1) Ex conject.; MS निपतन्ति. 2) Ex conject.; MS पाघ्यर. 3) MS पान मान्तः, C पानपाात्तः P पान मत्तः, D पानमाक्त. 4) Ex conject.; B EHIAAT (or पा)तीत्पुक्ताः instead of GT or धा D has Bp P प. It may be observed that sphalayati is here used with the meaning of spho- {01/2४ or sphatayati. Should we not read त्फाूयामि? The aksaras ra and la are often confounded. 5) Ex conject., cp. Divy. 41,15 where this very expression is found; MS av © UAT’. 6) MS चिदिति. 7) Ex conject.; MS तप्यैवं € तप्यवे). ॥ 0 340 श्रवदसनशतकम्‌ [57 b— तप्याधप्तात्स॒वर्णपच्चामिलिखितो 'ऽषटाङसमन्वागत SONA TS: तः पञ्च चोपा- तकशित्तापद्‌ानि सप्तत्रिंशच्च बोधिपह्या धमाः॥ ततो हान्ता तस्य नागस्याष्टाङ्गपमन्वागत उपवासो सिविल दत्त ऋषिपतननिवासिभिश्च acatataasa: पप्तचिंशदोधिपत्या धमाः प्रत्यत्तीकताः। स च नागा ष्टङ्तमन्वागतमुपवासमुपोष्य CATARACTS TAT 5 ऽवस्थितं; | सो भनााएतां ATTA: कालं कला पञ्चशतपरवार्‌ः प्रणीतिषु देवेषु जप छिशेषुषपत्नः। sat भित्तव उपोपधत्यात्पत्ति्नामाभिनिर्व्तिेति ॥ इटमवोचद्वगवानात्तमनपप्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Ex conject.; MS Tada AVIZ?. 2) Ex copject., MS प्रपञ्च ^. Feer p. 229,11 «..... le jetine 4 huit membres avec les cing bases de l’enseignement etc.» 8) Ex conject.; MS ग्वस्थितस्स्वेनादाएृतां. 4) MS °निव्‌ TAM TaD °निर्वतेश्ेति) Cp. supra, p. 119, 10 and. 184, s. -58 a देता इति EO 341 lt दसा ZT ६८ | बृद्धो भणवान्सत्कतो गुहकतो मानितः AAA तमी रानमत्रेधनिभिः परैः मर्ठिमिप्सा्धव्र्द्वेनगिषतेरपीगषटेः ave टेवनागयततापुरगहूडकि- तर्मह्टोरगाभ्यचितो बुहो भगवान्‌ ज्ञातो मद्धपृएयो लाभो चीवरेपिपएडपातशषना- सनगानप्रत्ययभेषञ्यप रि(58भ]ष्काटाणां सथ्रावकसङ्कः श्रावस्त्यां विक्ति तवने ऽना- 8 धपिएडदस्यारमे | श्रावस्त्या TAT प्रपेननित्काणलो Tea कारयति RS च tala च तेमं च तुनितं TIMI ATTA च प्रणात्तकलिकलद्हडिम्बडमरं तस्करेगापगतं शालीक्तुगोमद्दिषीपेयत्रमखिलमकएय्कमेकपन्रुमिव रव्यं पालयति ॥ पावद्‌परेण सम येन रात्रा प्रसेनमित्कीशलो नेतवनं ' निर्गतो भगवतं दूर्णनाचोपंक्रमितुं पर्युपासनाय । रज्ञा च पञ्चालेन We: प्रतेननित्कशलस्य प्रभृतं पञ्च SAMA प्रेषितानि । यदय 10 हाला नेतवने ˆ निर्मतप्तदा तानि पच्च कसशतान्युपनामितानि । ततो हान्ता प्रसेननिता तेषामभयप्रदाने ट्वा तत्रैव नेतवने समत्सृष्टानि ॥ पदा भगवान्मङाघ्रायकपरिवृतौ ऽन उपनिषीट्ति तद ते SAT भगवत्सकाणमुपपक्रामत्ति भगवानपि तेभ्य श्रालोपमन्‌- प्रपच्छति TATA | ते भुक्ता त्ताः प्रणीरतेन्डियात्तिष्टत्ति | पदा मगवान्प्रतिष- 1) MS SF 0 Sg). 2) MS Saaata? against the obvious meaning. From Feer (p. 230, n. 1) I infer that the Tibetan translator had the good reading in his manuscript. 3) As to the compound cp. supra, p. 56,8 and 104, 3. 4) Ex conject.; MS परटिव॒तोतिन उयनिषीद्‌ति. The Tibetan has here AFAR DATTA, translated by Feer p. 230, 6 ‘était assis pour le repas’. 5) MS तुत्ताप्रणीतेन्द्रिपातिष्ठत्नि. Or 1 < 15 342 श्रवद्सनय्तक्म्‌ [98 a— 7 ^ 1) -^ ~ १ =^ लयनाद्युत्याय TAA Gat धन देशयति तश ते दता भगवत्सकाशं गा घन णुएव- त्ति ॥ ति TST: कालं कृवा प्रणीतिषु 249 ्रयच्िंशेषूपपत्राः॥ धर्मता Bq देवपुत्रस्य वा देवकन्यापा वाचिटोपपत्नत्य त्रीणि चित्तान्युत्य्तते ALTA: HATA: केन कमणेति | पए्यत्नि दैेभयश्युताः प्रणोतेष॒ देवेषु त्रपच्िंशेष्‌- oa (on, OS ~~ o~ SS ~~ (2) 5 a CNN ~ पयन्ना भगवते Stan चित्तममिप्रतान्नेति । खयः aaa देवपुत्राश्चलविमलकणएड- ANT द्या विरानितगात्रा मणिरल्नविचित्रितचूडाः कङ्कमतमालपत्रप्पृक्रादिः सेसृष्टगात्रात्तत्यामेव रात्रो दव्यानामुत्पलपन्मकरमुट्‌पृएडहीकमन्दारवाणां पुष्पाणामु- ध ~ (3) Aw ~ = द = ~ ce cdg प्र्‌षता qa नतवनरनुद्यटपावभापत्तनाकवनात्व Waa वत्पह्वक्राध भगवतः त्ताः ~~ (4) # fas lf re SES = व faa TAIN घम्रवणाप। aa भगवान्दधैतपूविणां देवपुत्राणामाशयानशयं घातु प्रकृतिं च Wa तादृशो चतुरा्थसत्यपंप्रतिवेधिकों घर्मदृणनां कृतवान्यां Wear sagas. "व 8 न सः ~ a (5) ^~ चि ~ qaraniataayarad सत्वापदृष्टिशषेलं ज्ञानवञ्जण Mal घ्लोतापत्तिफलं प्राप्तम्‌ । ते ZG) र (7) c ~ „~ ५ eedcal AMT इवं ASU: पत्य्वना इव कवक; AUT रव वानतततघामाः पवरोगपरिमुक्ता इवातुहा पया विभूत्या भगवत्सक्राण्मागतात्तयेव विभूत्या स्वभवनं गताः ॥ मित्तवः पूवरात्रापरात्रे sigan विद्ध त्ति । तिष्ट भगवतो ऽन्तिके SAT STA: । वं दृष्टा सद्धा भगवत्ते पप्रच्छुः । किं भगवच्निमां UTA (~ of 1) MS पषदान्धत. 2) Probably a whole sentence is missing here. It may be easily supplied, conveying the meaning that the angels, formerly swans, thought it became them to call upon the Buddha: श्रध Saran ृवपृत्राणामेतद्भवत्‌ | AEA qiaaa त्वत्‌ etc. Cp. & 8171181 abridged form of this commonplace, supra, p. 316, 7. 3) Anusvara wanting in MS. 4) MS "पक्षा. 5) Sandhi in MS (IAT). 6) MS वणिगिव. 7) B °Qa, D corr. —58b] देता इति ६० 348 भगवते ZT AN षकाम्पतिः शक्रो SERDAR लोकपाला SAARI ॥ भगवानाद्धे। न मित्तवो त्र्या पद्धाम्पतिन शक्रो FAaRRT नापि चारो लोकपाला मां र्शनापोपतंकरात्ता aia तु दृते वष्नामिर्भित्तव्तानि पञ्च Saath रात्ता TAA निता कौणलेन इद्धोत्पृष्टानि ॥ एवं ATA ॥ तानि ममाक्तिके चित्तममिप्रप्ताय्य वालग- तानि प्रणीतिषु देवेषूपपत्रानि । तान्यस्य राजो मत्सकाणमपपेक्रात्तानि तेषां तथा घन देतितः SSAC च स्वभवने गतानि ॥ मित्तवः संणवत्रातापसर्बमणयच्छततारं बुद्ध भगवतं पप्रच्छः । कानि भट SAE HATA: कमाणि वृतानि पेन दैपेपूपपत्राः कानि कर्मणि कृतानि पेन दरवेषुपन्ना्सत्यद्‌- शनं तच कृतमिति ॥ भगवानाह । एभिरेव मिनवः पूर्वमन्यात नातियु वर्माणि कृतान्यु- पचिधीनि लन्धकेमारापि पटिणतप्रत्वपान्योघवत्प्रत्युपस्थितान्यवश्चैभावी नि । एभिः कर्माणि वृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न मित्तवः कमाणि वृतान्युपचि- तानि बाले पृथिवीधाली विपच्यते नान्धा न Aart न वावुधातावपि aoe स्कन्धधावावतनेषु वमाणि कृतानि विपच्यते TATA च। न प्रष्रयत्ति वमाणि कत्पतोष्शितिरपि । AAT प्राघ्य कालं च HATTA बल्‌ द द्धि[55४]नाम्‌ ॥ aga भित्तयो ऽस्त भद्रके कल्पे विंशतिवपपर्तायुपि प्रनायां AeA नाम सम्यकपेवुदधो लोक उदपादि विग्वाचरणपेपत्रः सुगतो लोकविदनुत्तरः १रषद्म्य- 1) MS तद्र. 2) Sic MS. 8) Ex conject., cp. supra, p. 298, 6. 305, 18. 312, 4 etc.; MS TTA TATA. 4) MS °तावक०. Cp. supra, n. 7 on p. 296 and p. 323, 18, 334, 8. : 5) Cp. supra, p. 328,17 6) B °QTHq iT, DP corr 7) B नाद्घाघधा, DP cori 8) Cp. supra, p. 74 n. 9; MS CUlat ATA qare® [ua | गै 0 18 344 श्रवद्यनसतकम्‌ [58 b— सारथिः शास्ता देवमनुष्याणां TST भगवान्‌ । स aITIMAT नगरीमुपनिचित्यं विक्त कषिपतने मृगदावे । तत्रेभिः प्रतरनितिः शित्तदिथिल्ये कृतम्‌ । तेन कंतेषूपतनाः। वन्ममा- तिके चित्त प्रादित तेन देवेषूपपन्नाः । पत्यरिणिष्टानि शिन्नापगानि तेन सत्यदशनं कृतमिति । इति हि भित्तव एकात्तकृष्णानां कर्मणामेकात्तकृष्णो विपाक एकात्तशुत्का- 5 नमिकात्तणुत्को उयतिमिप्राणां व्यतिमिप्रत्तप्मात्तष्दिं भित्तव एकात्तकृष्णानि कमापि ्रपाप्य व्यतिमिध्रापि चेकात्तशुततेष्वेव कर्मप्वामोगः करणी aa लो? मित्तवः णि- ितत्यम्‌ ॥ इदमवोचद्गवानात्तमनपप्ते भिन्नवो भगवतां भाषितमभ्यनन्दन्‌ | । 1) MS °निृत्य. Cp. supra, p. 882 0. 1. 2) BAST (cp. supra, p. 250 n. 6), DP corr. 3) D fills up the gap. 4) In BCP there follows this colophon ग्रचदानणतवें (OFF BC) प्छ उदान गाधा तमात्ता॥ -58] सुवाम इति ६९ 345 = e तत्तमो वणः । (1) acl त॒वणनि रति ‰ | वृद्धो गगवान्सत्कृतो Weal मानितः पूतितो Tee रत्नात्र्धनिभिः करैः a मदे aise aaa AON ~ ~~ Fn AAS प्रष्टिमित्ताववद्‌ वेनागेयनेर्‌ पैग हेः PRACT SAU AAT RS aH र्मन्होएणाभ्वाचतो वहो भावान्‌ Tal ASIA लानी चीवरपिए्डपातणयनापनगा- 8 नप्रत्यवमेष्यपरिप्काहणां तथ्रावक्रतङ्कः कपिलवस्त॒नि विद्धति न्यप्रोधाामे । कपि- TACT RATA: छाव MA ALITA TLV वित्तीणवितालपरि परह AAA. Lom ps (2) ~ ~ oN ~ = AGA वेग्रवणधनल्क्तित्पधी | तेन तदृ्ात्कुलात्वलच्रनानीतम्‌ | स तया ताध क्रीडति रमते AANA । तस्य क्रीटतो TANNA परिचारयतः Tat AaAaaal ~ = (त ~ (3) ~ “nN c संव॒त्ता । सता ब्रष्टानां वा नवानां वा मातानामत्यपात्प्रमूता । दारको त्रातो SPTTAT ZaT- 10 a att) ~ इ (1 ~ „ (6).८^ ~ (7) qa: प्रातादिको ऽतिक्रात्तो मानुपवणसकतंत्राप्तश्च दिव्यं वण TAAL TACHATATA- (५ 19 ^~ ~ (9 ~~ oN MAMA चानेन प्रभया तव कपिलवत्तु APTA | ARTUR IATA च 1) In MS there precedes the wddana of this varga: Sealy सुवणः ATE (98 ग्र) वपुष्मान्वलवान्प्रिवः GAT इन्डमिः पुत्र प्रवा नक्लपताकयोः; read पुत्राः and मरलपताक्रपा. 2) MS वन. 3) MS तात APT (7 नातः). Likewise infra, 7. 346, 4 MS APR ABI. 4) MS प्रात्ताटिकम्र° (D HiT?) 5) Ex conject., cp. infra p. 350,9; MS मानघव गप्रा 6) MS टिव्येमृवण 7) MS °TARHATS. to to % qn 10 oa qu 346 ग्रवश॒नलतकम्‌ [58४- त कतृद्धलानचागतात्सचाः परं वित्मवमागताश्चित्तपत्ति च कुतो STAT: तच्चवि्ेष इति॥ तत्व Tell नातिमदे HAT ATA व्यवस्ाप्यते TH भवतु ATHET नमिति । तात उचः । पप्माटूनेन तिन सुवर्फव्रणया प्रभया स्व कथिलवत्तु नगमवभासितं तत्मा- ZAG AHR सुवर्णानि इति नमिति ॥ सुवर्णामो दारको जटभ्यो धानरोभ्यो भनुपरदृततो araraulatat दम्या तती धान्नाभ्यां हन्यां मललधात्रीनवां दभ्यां क्रोउनिकाभ्यां सयाच्ोभ्यान्‌ः । सो ण्टामिधाज्भिरनोयते वर्यति त्रेण eur नवनीतिन तरपा ara. नएडनान्येश्ोत्तपतोत्ततेहेपकर्‌णविश्चे नु वधते ्ट्‌प्यमिव पङ्कम्‌ । स च पणिऽतो व्यक्तो मेधावी प्रानो मद्रः कल्याणाय ब्रात्मद्धितपर्‌ दितप्रतिषन्नः काहूणिका मद्धा- त्मा घनकामः॥ यावदपरेण समयेन TAAAA alee Asia daw शाका नवग्रोधाहमं Westra | ततस्तेन तुवणाभेन दष्टाः पृष्टाश्च क्र भवत्तो गच्छती ति । Veh न्यमोधाहामं गच्छनो AS भगवतं द्रष्टुमिति ॥ तुवणमित्य वह FAA नान Wa सवहतेमन्नूपाएवाद्धृष्टानि ATA च कृतुद्धलमुत्पत्रम्‌ । तस्येतद्भवत्‌ । AAA as भगवन्तं दृकनायोपतेक्रानेवमिति । सो ऽपि न्मरोधाहमं गच्छति । तत्तत्र ट्ट सुव. गानितमारो वद्धे nad दाचिशता नद्ापुहषलनगिः समलङ्कतनणोत्या चानुव्यन्ननै- विनितगान्रं व्यानप्रमालङ्कतं सूवतघ्ातिरेकप्रनं बद्धममिव र लपवतं समत्तो 1) MS "तयति च 2) MS मुवणामा इति 2) MS HAUT. 4) D has क्रोडाधात्रीभयो. ) MS qT 6) Ex conject.; MS 4T@q(P Alagaca. ) x conject., MS ततस्तन have retained the reading of MS. Cp. tnfra, p. 347, n. 6 and 351, n. 5 + [2 -598) सुवणाम इति ६१ 347 भद्रकम्‌ | सक्टृणनाच्चात्य सो Sab Zaz: स प्रतिविगतः। तः भगवतः पादाभिवन्टूनं HAL पुरृष्तानिषषो धर्मग्रवणाय | तत्य भगवता धमो देशितः ॥ स ते (590) धर्म AT प्रत्रग्यामिलायो dai: । पावन्मातापितल्वनुज्ञाप्य भगवत्सकाणमुपतेक्रा्तः। उपसंक्रम्य भगवतः प्ल शिरा वन्दिवा येन भगवात्तेनाज्ञलिं प्रणनध्यं भगवत्तमिद्‌मवोचत्‌ | समेषां ATT ECO धर्मविनये TM भिततभावं चेयम भगवतो sha ब्रह्मचर्यमिति । ततो गवान्गन्भुत्रतदणे सुवर्णवणवाक्ममिप्रता्थ पवीदयएकमिः्‌- मवोचत्‌। OPS कुमार्‌ चर्‌ ्रद्धचयामिति | टी ति चोक्तप्त तथागतेन मुण्डश्च प्ङ्गाट्परीतद्‌ष्धः। सवः AMAR एव तस्थि स्थितो वुदधमनोएयेन ॥ ~ ^~ ~ ^ vr „+ ~ ^ (3) ~ पावत्सत्ताद्धवह्यावतकशब्मन्चुहार्‌ शवषापन्तपन्नपापधधः पात्नरकरृव्यग्रद्प्ता भगवतः Ot: 1) It is plain that the text is here mutilated. My restoration is suggested by some closely similar places (supra p. 163,13 and infra, avad. nr. 88 B f. 83a). 2) B पेव॒तो पा-, D corr. MS has here QA", but in all other instances of this stock-formula तनाव. 3) Sic MS. As to pranamayya cp. a similar instance of ordaiuing with the chibhiksuka formula Divy. 463, 22. aN 4) MS चाल्प्ात. 5) MS AAsaT(D “SOT AaeaeT. Though upasampada by itself may be defended here on account of its Pali prototype, yet in the parallel passages it is said throughout upasampad. 6) Sic MS, cp. szpra, p. 346, n. 9. 7) Ex conject., cp. supra, ए. 284, n. 6; MS Qa Atal ATEATEAMT. That the depravation of the last pada must be old, I infer also from the manner in which the paraphrast of our avadana treats this passage. 1116 author of Kalpadrumay (f. 38} 2) modified the 4" pada of the traditional indravajra stanza in this man- ner, that he put aside the four syllables following after व Atal, as if he avoided those embarrassing words. For he did so not only here, but wherever he had to meddle with this stanza. Cp. K. £ 79b 2, f. 132a 6, f. 196a 7 (in the paraphrases of Avadauac. nr. 91, 62 and 84 respectively). The same applies to the composer of Ratnav., see R. ~ 687 3, f. 177b 7 (in the paraphrases of Avadanag. nr. 63 and 64). 8) The epithet patrakaravyagrahastah is also met with Divy. 48, 21. 159, 9. 281, 24. 558, 21, but supra p. 3,5 and Divy. 37,2 patrakarakavyagrahastah. = cr 0 cr 10 348 श्रवदयनशतकम्‌ [१०-- त्तात्त्वितः ॥ तस्य भगवता मनसिकारो दत्तः । तेन युत्यननिन व्यायच्छूमानेन घट- माननद्‌मव पञ्चगएडकं FATA चलाचले विद्रा प्वतस्कारगतीः शतनस्पतनवि- वरणविध्वेतनधर्मतवा OTSA सरवक्तेशप्रहाणारकतं तात्तात्कृतम्‌ । ब्रंन्सवृत्तत्र- UA DATTA ETA श्राकाशपाणितकल्षप्तमचित्ता वातीचन्द्नवतल्पा विग्या- विदारिताएकोो विच्धामिन्तप्रतिषेवित्पाप्तो AAALAC TTS AEA IT नराणां देवानां पृत्यो नान्यो SPAT AAT: ॥ मित्तवः संशयनाताः सर्वपंशपच्छेतां a भगवतं पप्रच्छुः । कानि TTT BAL णामन कर्माणि कृतानि पेनैवमभिद्वपो zeta: stale: Ta चाचि ता- तात्कृतमिति ॥ मगवानाष्ह । तुवर्णमिनेव aa: पूवमन्यातु नातिषु कमाणि कृतान्यु- पचितानि लन्धना्णि परिणतप्रत्यवान्योधवत्प्रत्युपस्यितान्यवश्भावोनि | सुवः णामिन कमाणि कृतान्युपचितानि का ऽन्यः प्रत्यनुभविष्वति । न मित्तवः वमाणि कृत- नयुपचितानि वाच्च पृथिवोधाती विपच्यते न्धा न ANAT न वावुधातावपि a. तेष्वेव स्वन्धधावायतनघु कमाणि कृतानि विपच्यत्त PUFA च। 1) MS "गाते. 2) Here and often in the 8९पप्€] MS has विकरण in this stereotype descrip- tion of the attainment of Arhatship, not vikzrana (ep. supra, p. 96, ०. 7). Hereafter this variant will not be mentioned in the notes, the form found in each case in 7 will be put into the text. 3) B @CAAP, D corr. 4) D adds the missing aksara. 5) B Azar’, D corr. G) DP fill up the gap. 7) Ex conject.; ४8 प्रत्रभ्यचार र्‌ टवं च सात्तात्कतमिति. The reading aciram is confirmed by the paraphrase of K., where the monks ask how he became an Arhant so soon (AGI). The Tibetan, however, has here no word for ‘soon’ (com- munication of Mr. Thomas). 8) B नाब्धाघो, DP corr. 9) MS गातो प्रापतुपाततष्वेव. Cp. supra, p. 74 7. 9, —59b] सुवणाभ इति ६९ 349 न प्रणश्यति TA ata कल्पणतिर्‌पि। सामों प्राप्य कालं च फलति खलु दे दिनम्‌ ॥ naga भित्तयो तीति ऽध्वनि टूकनवते कल्य विपश्यी नाम पम्यकतेबुद्धो लाक उदपादि विष्ाच्‌ णपेपत्रप्सुगतो लोकविट्‌नुत्तरः पुरृषटम्यतारधिः MAT देवमनुष्याणां वृद्धा भगवान्‌ । त बन्धुमतीं हात्रधानीमुपनिितप विद्हर्‌ति ॥ पावदिपष्यी सम्यकपे- बुहो बुद्रवाध कृवा इन्धनक्तपादिवाप्रिनिर्पधिेषे निवाणधाती परिनिर्वतप्ततो ज्ञा बन्धुमता भगवतः TY शर्तं कला तमत्तपोननत्तृषश्त्तूरलमयः प्रतिष्टापितः AMAT CASA प्रतप्तः ॥ पावटून्यतमा गृद्धपतिप्तस्मिनस्तूपमद्हे वतमाने निगतः । तेन तस्मात्स्तूपात्सोव्णवणं az: पतितो दृष्टः La तनावतंसक्रं काटपिा तत्र स्तूपे AAT: । गन्यधूपपुष्पाचने कृचा पादूयोनिपत्व प्रणिधान कृतम्‌ । घद्म- प्यवंविधानां गुणानां लाभी भविष्याम्यवेविधमेव णात्तारमाहनगयेषमिति ॥ भगवानाद्ह । पि मन्यध्वे मित्तवा पो ऽपी तेन कालेन तन समयेन गृदपतिह- diza त aaa: | पत्तन विपर्िनः सम्यकतेवुद्प्य सतू काठाः कृतास्तनात्यैषेविधो तपविशेषः संवृत्तः । वत्प्रणिधानं वृतं तरेव बन्मन्यल्नं पात्नात्वृतम्‌ । इति “रि PAT CHAT वमणामेकात्तकृष्णो विपाक THAT AAT व्यति. मिश्राणां व्यतिमिग्रस्तप्मात्तष्ि मित्तव एूतात्तकृष्णानि कमाएयपास्य व्यतिमिभ्राणि चेकात्तशुक्तिष्येव कम॑त्वामणः HTT इत्येवं वो मित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ [59] इटमवोचद्गवानात्तमनसत्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) So all MSS. B कमान्यपि. Cp. infra, p. 352, 7. 4. 2) Cp. supra, p. 184 n. 7. 3) In this common-place about the nirvana of Vipagyin and the stupa erected for him MSS have always उपानित्‌त्य. 4) 7 “ओतुहृल्मयषः. १. 5) Even B seems to have here वघाश्चनः. cr — 0 350 ; AANA HT (S9b— तुगन्यिछ्ित ६२ । ~ (1) ~ ~~ o~ ~ ON ~ ८ ^~ é aN AS भगवान्तत्कृता PRA मानितः पतितो रतम TATA: पौरैः = ~ © Segoe १ <~ mm ( ~ ~a ^ ~ AMA — ग्रष्ठिगिप्पार्धवदहिदवेनगिषनेसरैगरटेः ALA देवनागयत्तामुरगड- किन्नमद्धो एाम्याचतो Fal भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चोवरपिणएडपातशषना- cr सनगृानप्रत्यकपश्यपरिष्काटाणां सश्रावकपङ्ः वपिलवप्तुनि विदधति DATTA । कपिलवत्तुन्यन्यतमः HAVA: प्रतिवसति ASM AVIA ARPT वित्तीणविणा- लपरिदो वेग्रवणधनतमुदितो वेश्रवणधनप्रतिष्पधा | तेन प्तदशात्कुलात्कलत्रमा- नीतम्‌ । त तया ता क्रीडति TAA परिचा्यति । त्य क्रीरतो रममाणस्य परिचा- एतः पत्रो नातो APIA zeta: ganar श्रतिक्रात्तो AGATA aA दिव्यं 10 वाम्‌ । तत्य मुलात्नलात्पलगन्धो वाति सवशर चन्दनगन्धः ॥ तत्य नाती रातिम कला aad व्यवत्यप्यते विं मवत दारकस्य नामति | लात ऊचुर्पप्मादृप्य मुला- त्रोलोत्पलगन्यो वाति षर च्चन्द्नगन्धप्तत्मादवतु ATHET मुगन्धिरिति नानेति ॥ anual seed घात्रीमयो दत्तो दान्यामंसधात्रीभ्यां दायां तीरधात्रीभ्यां दाभ्या मलधात्रीभ्यां दम्या क्रोऽनिकान्ां धात्रीभ्याम्‌ । तो ऽष्टामिधात्रोमिहन्रीयते वध्यते 15 त्तौरेण Tal नवनीतेन ATTA प्पिमणएडेनान्येयोत्ततोत्ततहपकरृणवितेपेतण्‌ वधते 1) B भगवात्प^, DP corr. 2) MS नातः ATA? Wal zH प्रात Cp. supra, p. 345, n. 3 3) B ऊचूवस्माद्‌र, D corr. 4) MS दारकः WET. 5) MS °भप्ातत्पधा. 6) MS Aga. —59b] मुगन्प्रारेति ६२ 351 ~ (1) (~~ न (2) -- =~ र्‌ स्थमिव AHA ॥ प पूवदेतुबलाधाना।च्ट्रादर। भ्रः वह्याणाशव ACATSATLTT- ~ ra. SSS ५ (> ^ ~ (3) aN तप्रतिषन्नः AIPM मद्धात्मा घमकामः। पदा ANTI: TALS ACAIAFAT वीधीमवतःति तद चन्द्नगन्येन सव नगरूमापूयति ननकरायश्च दिव्यै गन्धमाध्राव Ty वि्मपमापच्यते एवे TS । श्रद्ध GOTT साम्यमिति ॥ MATA समयेन PRATT UAT गतः। श्रातो Zeta भगवतत दात्रिंशता म्ावुहषलन्नणिः समलङ्कतमणोत्या चानुव्यज्ञनेविहान्नितगात्रं व्यामप्रभा- aga मूर्षद्रातिरैवप्रभं बङ्गनमिव TAI समत्ततो WAH ALATA WAT Sian Tad ware प्रादनातश्च waa: पादमिवन्द्‌न कृवा ayaa घमघ्र- वणाव | तस्म भगवता MAINA घातु प्रकृति च Ta तादृणो चतुरायतत्यतंप्रतित्र- धिकी धर्मदेशना कृता वां प्रचा सुगन्धिदाए्येण विंशतिणिवर्‌भमुद्रतं सत्कायदृष्टितैलं TANT भिल्ला घ्रोतापत्तिफले सात्तात्कृतम्‌ । त दृष्टतत्या मातापितरावनुज्ताप्य भग- वच्छे प्रत्रनितः॥ तन वुग्यमानेन घटमानन व्यायच्छमानन इदमेव पञ्चगणडकरं AAT TH चलाचलं विदरिवा सवपेप्वाएणतीः प्रतनपतनविकरणविध्वंघनधर्मतया पठ- BU सवक्तेरप्रद्ाणा्‌ रतं साततात्वृतम्‌। ्रहनतेवत्त्लेधातकवीतरागः तमलोष्टयाचचन ्राक्रा्पाणितलप्तमचित्तो वातीचन्द्नकल्पो विग्चाविदािताएडकोप्ो विथ्याभिज्नाव्र- 1) B Ghat, P corr. 2) MS कल्त्यापाप्रवः. c 8) Ex conject.; MS HATTA. Feer, who used also the Tibetan version, p. 289, 8 «le jeune Sugandhi orné de ses anneaux, de ses colliers, de ses brace- lets». Cp. supra, n. 4 on p. 314. 4) B प्वेधयकिघम०, D corr. — B, but not its copies, has here this marginal gloss: इः / AAA / TATA, माग /. 5) Compound like Prasenajitkaucalena supra, p. 56, n. 8. ङ ¢ 6) 7 श्ट्वघ्तननघमतया, D corr. Cc = ऽ ण्ट्क्र त्पव० 7) MS त्कृतमद्ह्त्तव्‌ 352 ग्रत्रदनशतकन्‌ [59b— तिषेवित्प्रात्तो मवलाभलोमतत्कापरङ्वः वेन्द्रोपेनद्राणां देवानां AT मान्यो ऽभिवा- व्यश्च AAT: | मित्तवः तेघ्वतातात्तवपंशयच्छ्तारे as भगवतं पप्रच्छः । ऋनि नेत तुगन्धिरा कर्माणि कृतानि TUT मुलात्तीलोत्पलगन्धो वाति सवणत्ान्नद्‌(७0गनगन्थश्च ॥ भगवानाद्े । तुगत्धिनिव मित्तवः पूवनन्यातु बातिषु वनापि कृतान्युपचितानि लब्धे cu o~ ~ ~N ~ A (1) ^~ ^ ~ ~ Tein परिणतप्रत्ययान्योघवत्प्रत्युपत्वितान्ववश्ेभावो नि । लुगन्धिनाः वमाणि कृतान्वुपाचतानि को ऽन्यः प्रत्यनभविप्यति। न मित्तवः TAT कृतान्वुपचितानि वाने ~ ^~ > ^ aN (2) = SNES ~ ~ (3) न पृथिवोधातो विपच्यते नाव्धातो न तेन्नोधातो न वावुधातावपि तुपात्तष्वेव स्वन्धधावा- यतनेषु THT कृतानि विपच्यत्ते THAI च । = ^ „~ = न~ ~ (4) 10 न प्रणश्यति कमाणि कल््पक्रोच्पितिरपि । aaa प्रात्य कालं च फलति खलु दे द्धिनाम्‌॥ भूतप्रच भिन्नवो तीति ऽध्वनि एवनवति वले विपश्यी नान सम्यकतेवद्धो लोक उदपादि TAM AMAIA: तुगतो लोक्रविद्नत्तहः पृहपदम्यतारचिः TEA देवमन्‌ध्याणां हो भगवान्‌। स बन्यनतों र्‌ानयानीनुपनि धित्व विदहति । पावदिपषएयी Aras 15 तक्रलं Fan Tar इन्यनत्तवारिवात्रिनिहपधितेपे निवाणधातौ परिनिर्वृतत्ततो UR) बन्धुमता भगवतः TTT MUTA कृवा तमत्तयोननप्तूपश्चत्‌र्‌तमयः प्रतिष्टा- ~ ~ ~ (6) ~~ ~ ~~ ~ पितः क्रोणनुच्चवेन CATA AAA: | तत्रान्यतनेन eat प्रत्ादूतातिन विचित्रै- 1) MS STA (7, as always, न्भाविनो). 2) B FIST, DP corr. 3) Cp. supra, p. 74, n. 9. 4) I follow here D, as elsewhere in this passage; BCP कमान्पि Ficed- STAG Ta. 5) Cp. supra, p. 349, 7. $ 6) Ex conject., cp. supra p. 849, 8; MS (Ae: ATA:. - 60] पुगान्धरिति ६२ 358 गन्धै प्रलेपं चा धूपष्पार्चन कव प्रणिधानं वृतम्‌ । FATS वुशलमूलेन चित्तोत्पादेन देयधमपरित्यागेन टूवेविधानां गुणानां लभी भविष्याम्येवविधमेव शात्तामाराणयें मा विङणयेषमिति ॥ भगवानाह | विं मन्यध्वे मित्तो यो Sat तेन कालेन तेन ATA गृक्पतिर- Aza त पुगन्धिः। पटूनेन TATRA: सम्यकपेबुहत्य स्तूपे वाः कृतास्तेन पुगन्ध- प्पवत्तः | वत्प्रणिधानं कृतं ade नन्मन्यदं सात्तात्कृतम्‌ | इति Te मित्तव एकात्त- कृष्णानां कर्मणमेकात्तवृष्णो विपाक टूकात्तणुत्तानामेवात्तक्तो व्यतिमिथ्राणां व्य- तिमिश्रस्तप्मात्तस्हि Paar एवात्तकृष्णानि वर्पाएवपात्य व्यतिमिग्राणि चैकात्तशु क्तेष्वेव TEAM: वरणीय सत्येवं वो भित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ इदमवोचद्गगवानात्तमनपतस्ते मिनवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Ex conject.; MS विधितैणन्वे पलेपज्चत्र Old, शघधपः My conjectural reading has been suggested by the Tibetan translation, for which I am indebted to the kindness of F. W. Thomas, NYY ग <] ॥ <| मे con] ao ou a4] | श्चि N र al ०००) aN 2) MS@ 3) B पप्र, P corr. 4) MS कहेणाप. 5) B इत्येव, D corr. 10 or <> 354 प्रवदानशतकम्‌ [60a— वपुप्नानति 63 | वृद्धो भगवान्सत्कृतो TERA मानितः प्रनितो Te रनमातरैधनिनिः परैः ग्रष्ठिमिः साथवद्िद्‌ वेनगिवतेरमुरेगहटेः किन्ररमरोटीरिति देवनागवत्ताुगरड- किन्ूमरोरृगाभ्यर्चितो वृदो भगवान्‌ ज्ञातो मद्यो लामी चोवरृपिएडपातययना- तनगान्रत्यपमेषश्यपरिष्काहाणां AMARA: कपिलवस्तुनि विदधति न्यमोधाट़मे। कपिलवप्तुन्यन्यतमः शाका MGT ABA मद्भोगो विप्तीणविश्तालपरियद्हो वैेश्र- वाघनतमुदितो वेग्रवणाघनप्रतित्पधी' | तेन सषलात्कुलात्कलत्रमानीतम्‌ । स तवा पाध क्रीडति THA परिचार्‌ति | तस्य क्रीडतो रममाणत्य परिचारयतः पुत्रो नातो cord] zara: MANGA गीति Sasa मानुषवर्णमतंप्राप्त्च दिव्ये am रंम्यवपु ATA AACA: AEBS | तत्य नातौ ्ातिमदटे कावा नामधेयं व्यवध्यापितं किं भवतु AeA नामेति । ज्ञातय उचुः । पत्माटृस्य दिव्यं वपुप्तप्माद्ववत्‌ शाकस्य 1) added in 7. 2) MS Ala (7 तातः) AVI Wy: Alae. Cp. supra, p. 345, ४. 8. 3) Ex conject.; MS चास्यवपुः, but the Tibetan has यु युददयेगपतु ‘of in- comparable bodily beauty’. 4) Ex conject.; १8 प्रात्तीच्छटृकावश्च (D चच्छन्द P वच्छ), which is, evi- < dently corrupt. The Tibetan translator rendered this epithet AN 2 ae AX" «la partie antérieure de son corps était élevée». My conjectural correction depends on the supposition that the conception of tallness must needs be ex- pressed in the first element of the compound, but that the translator put Ae - ~ ‘fore-part, van, पूव, AQ’ (Sarat’s Dict. 5. v.) by mistake, 10801 प्राकता instead of TAT. - 60४) वपुऽ्मानिति ६३ 359 वपुप्मानिति नमिति ॥ वपुष्मान्दाएवो 'ऽषटाम्यो धान्रोभ्यो दत्तो हभ्यामेपधात्रीभ्यां द्यां त्ीरधात्रीभ्यां erat मलधात्रीभ्यां भ्यां क्रोडनिकाभ्यां धात्रीभ्याम्‌। सो ऽ्टा- Mae वध्यते तीरेण za नवनीतिन तर्थिषा सर्पिमािनानयै्ोत्ततोत्तते- हकर णविक्ेषेशु वधति दर दप्यमिव THAT) प च ग्राहो मद्रः वल््याणाशय ब्रात्म- दितपरदितप्रतिपतनः वाहणिवो मदात्मा धर्मकामः सर्वलोकेष पयो मान्यो Sar तितो वपुष्मान्यान्यानपि [60४] समूप्रदेणान्गताक्रामति लैः ते SEA मेध्या भवल्येवेविधः पुएवमद्ेशाल्यः ॥ MAZAUM समयेन न्ययोधाहमे गतः | AAA ZAM बहे भगवन्तं STATA मद्ा- RIAA: AGAMA ASAT AAMT व्यामप्रभालङ्कते GAZA TaYAAT AS ATAa TAWA AAA A पदट्शनाच्चानिन भगवतो ऽन्तिके चितं प्रतादितं ARIZA भगवतः पादागिषन्दूनं TAL ATAU घमग्रवणाय | तस्मे भगवता ATTN घात प्रकृति च WaT तादृषी चत॒रा्यपत्यसंप्रतिवेधिको धर्मद. णना कृता पां Wat वपुष्मता विंशतिशिलसम्‌द्रतं सत्कायद ्टिशलं Wann भिता MAMAS सततात्वृतम्‌ । स दृष्टसत्यो मातापितरावनज्ताप्य मगवच्छपने प्रत्न- 1) MS “टकर AST. 2) ए टाभ्यांवत्सधा०, 7 दाभ्यांमत्पधार, ए दम्वातत्पधार. 3) MS aga. 4) B CAMHS, D corr. 5) Ex conject.; MS ततो मनष्याणानपि पांतुभूतप्रदेणां. In correcting the manifestly corrupted tradition I have availed myself of this parallel place in Ratnavadanamala: यत्न त्न वपुष्नान्त चक्राम Ta पचन्‌ | तत्र तत्राभवन्मेध्या WAST: समत्ततः ॥ (R. £. 60a 6). Cp. Feer’s note 1 on p. 242 of his translation. 6) MS भवत्येर. 7) MS प्रसादितः. 8) B °नुपपघाः, DP corr. — MS पातुप्र-. म 0 or 10 356 ग्रवदानशतकरम्‌ [60 0- तितः । तेन वृष्यमनिन घटलानिन व्यायच्छनिनेद्नेव पञ्चगएडवं तेतारचक्रो चलाचलं विद्वा तर्वषेत्कागतीः शतनपतनविकिरृणविध्वेसनधर्मतया ape Aaa IT: हाणारत तात्तात्वृतम्‌ | बरन्सवृत्ततरैधातुववीतहयगः WAT ब्राकाशपापि- तलपततमचित्तो वातचन्द्नकत्यो विय्याविद्मरिताएडकोणो विग्यायित्ताप्रतिषघ्वित्प्राप्तो भवलामलोभपत्वाप्‌पहाङः पन्द्रोपेनद्राणां दवाना पृष्यो मान्यो ऽभिवाश्चश्च तेवृत्तः ॥ PIAA: AMAA: सवपेणवच्ेत्तारं TE भगवन्त पप्रच्छः । कानि भ त्त वपुष्मता THM TATA पेनाघ्येवंविध TAT SSA च प्राप्तमिति ॥ भगवानाह | वपुष्मतिव भित्तवः पूवमन्यातु जातिषु वमाणि कतान्युपचितानि लन्धसमाणि परिणतप्रत्य- यान्योचतत्परत्युपस्ितान्यवश्यभावीनि । वपुष्मता वमाणि वृतान्युपचितानि वो जन्यं प्रत्यनुमविष्यति। =» भित्तवः वा्माणि वृतान्युपचितानि arg पृथिवीधाती विपच्यते नैब्धातौ न ANAT न वापुधातावपि तूपतत्वेव स्वन्धघाल्ापतनेषु वामापि कृतानि विपच्यते शुभान्यशुभानि च। न प्रणश्यत्ति वर्माणि कल्यतोषतिरपि। सामयं प्राप्य कालं च HATA खलु दिनम्‌ ॥ Naga भित्तवो ऽतीते ऽध्वनि एवावति कल्ये विपश्यी नाम प्म्यकबुदधो लोक Seats विष्याचर्‌णतेपत्नः सुगतो AAT: पुहषद्‌म्यपार्‌ धिः MEAT देवमनुष्याणां 1) D fills up the gap. 2) MS रदेत्सेव° (D AGUA. 8) B °a-ACd®, P corr. 4) Visarga wanting in MS. 5) P adds the missing negative particle. 6) B नाव्धाधौ, DP corr. 7) MS "धाती श्रपि तूपाततेष्वेव. Cp. supra , p. 74 n. 9. 8) Cp. supra, p. 352, n. 4. —60b] वपुष्मानिति ६३ 357 बुहो War a बन्धुमतो हनधानीमुपनिभ्रित्य विद्ह्‌ति। पावददिपष्यी सम्यकसंबुद्धः सकलं aan Tar इन्धनतयादिवा्रिर्निहपयिरेषे निवीणधातौ of area ऽस्य UM वन्धुमता शरीरे TTI Tar समत्तयोननश्तूलमयः स्तुषः प्रतिष्टापितः क्रोशमुच्चवेन तत्र च राज्ञा बन्धुमता HIATT सामात्यापपरिवृतेन AIAG: कृतः ॥ पावदृन्यतमस्मिन्दिविप्े ऽन्यतमो TAINS: स्तूपाङ्कगां प्रविष्टः | AA तेन पुष्पाणि लीनानि दृष्टानि THAT च + ++ मलिनीकृतः | ततस्तेन बुद्रगुणाननुप्मृत्य प्रताद्‌नतिन TAT गृीवा स्तूपः HSI निर्माल्यं चापनीतम्‌ ॥ ततो Samael सतते निर्मलं दष FATA: पाटूर्पोनिपत्व प्रणिधान कृतवान्‌ TATE कुशलेन चित्तोत्पादेन चेवंघि- धानां गुणानां लाभी भविष्यामोत्येवेंविधमेव शास्तारूमारणयेषे मा विहगयेपमिति ॥ 1) Cp. supra, p. 849, un. 8. This correction will no more be mentioned here- after. 2) MS श्रतुर्‌लमयप्तुः. 8) Ex conject.; MS गानानि. I have changed glana, because glayati is the proper word to denote sickness of men, but mlayati to signify withering flowers. The Tibetan translation has here 2 ठु) which Sarat in his Dict. renders by AA, शीण. In ए. £.64b 2 the flowers are called ATAPI , but on the following line जानीभतानि, yet soon again (f. 64b 4) पष्पैः. . . . . पानितिः (sic). B २८ HAAAWAAAT?, the vowel-sign of ते appears to be effaced nd न्‌ is expunged, but feebly, so that the copies retain this akgara (CD ट ननता que P एननपातणर) The subject of malinikritah has evidently been lost, the akgara पा being its only remnant. Perhaps the original wording was THAT च € ~ RRR ~~ Wet: सार्धवरिर्दृवेनागेयतेरमरैगटिः MACS देवनागपततापुरगहड- PRATAP AAA Tat भगवान्‌ TWAT AANA लाभी चीवरपिएडपातशयना- सनगानप्रत्ययभेषग्यपरिष्काराणां सथ्रावकरसङ्ः वपिलवप्तुनि विदहति न्यमोधारमि । 5 o~ ~ (2)— Coben Gye tes [नभ न, SS कपिलवस्तुन्यन्यतमः शक्य TST TST मद्धामोगा विप्तीणविणालपरियदो वेग्र- वणधनतनुदितो वैश्रवणघनप्रतिस्पधी। तेन सद्णात्युलात्वलत्रमानोतम्‌ | त तया ताध ~ ^~ ^~ =—_ ~ m~ = SS ~ hans = isles a क्रीउति Tra TAT AA । तत्य क्रोउतो AAMT परिचाहयतः पुत्रो नातो ऽभित्रपो ~ Da oN ~ ~ r °^ ~ म रृणनीयः प्रा्ताद्को मदह्ेशाष्या प्रिपदशनश्च । तस्य नन्मनि तव कपिलवस्तु नगरं शता ॥ घ्रापूरितम्‌ ॥ तघ्य जातो AAAS TAT नामधेवमवस्थाप्यते किं भवतु ALATA ना- 10 मेति । ज्ञातय ऊचुः । वस्माद्यं ातमाच्र एव स्व्ननग्रिषः तत्माटृत्य प्रिय इति नाम भवतु । aa दायो Sera धान्रीभ्यो दत्तो दाम्धामेतधात्रीभ्यां दाभ्या त्तीहयात्रीभ्यां दाभां मलधात्रीभयां हाम्यां क्रो उनिकाम्यां धात्रीभ्याम्‌ । तो ऽष्टामिधात्रोभिहनोपते वर्धयते AEM TAT नवनीतेन तर्थिषा सर्पिमएडेनान्यैशोत्तपोत्तति PITT TAMA वर्धते द दस्थमिव पङ्कम्‌ । त च Aral AR: कल्याणाशय AAAI हितप्रतिपन्रः 15 1) B Algae, CDP corr. 2) 8 “घना, D corr. 8) MS नातः APT. 4) MS दारक ARTS. 5) MS °xqtacd®. D adds the missing Aa. 6) MS वदते. 364 प्रबदानरातकम्‌ [61 b— काृणिको मद्धात्मा धर्मकामः प्रत्रावत्सलस्त्यागषचिः प्रदानहचिः प्रदाने ऽभितो मदति त्यागे वतते | a प्रमपत्राद्धणकृपवनीपकानां विविधेदानवि्तगेः das करोति ॥ पावत्परियो ATH अपरेण समयेन न्यग्रोधाहमं गतः । श्रातो Sz वं भगवतत ¢ TATA मदहापुहपलत्तणिः AMARA TACO ATA व्यामप्रभा- लङ्कतं TABATA THA TAI समत्ततो भद्रकं ALATA AAT भगवतो Stern चित्तं प्रतादितम्‌।स प्र॑तादूतातश्च भगवतः पादामिवन्द्न कृता पुरृस्तातिषष्लो धमग्र- वाय | तमै भगवता aA धतं प्रकृतिं च TaN तादृषी चतुरा्थसत्यतेप्रतिवे- धिको erect कृता पां श्रुता Tram दाए्तेण विपति समुदरतं तत्वापदृष्टिलं 10 HAAN [७२०] मि्चाघ्लोतापत्तिपालं सात्तात्कृतम्‌। त दृष्टतत्यो मातापितावनु्ताप्य भगवच्छासने प्रत्रन्नितः॥ तन ETA घटमानिन व्यायच्छुमाननिदूमेवे Teoh dar Tah चलाचलं faze सर्वपेत्कारगतीः शतनपतनविकिरृणविध्वंसनधर्मतया प्‌. दत्य सरवन्ति प्राणाद्‌ रचे TACHA | र्नसेवततत्वेधातुववीतरागः पमलोषटकाञ्चन म्राक्राणपाणितलप्तमचित्तो वापीचन्द््‌नकत्पो विय्याविदारिताएडकाणो विय्याभिज्नाप्र- 15 तिसेवित्प्राप्तो भवलानलोभपत्काएपर्‌दुलः ARTA देवानां पृत्यो मान्यो ऽभि. वाग्यश्च FAT: | मित्तवः पंशवन्नाताः सवसंशवच्छतारं As भगवत्तं पप्रच्छुः । कानि A प्रियेण 1) MS Faq’. 2) B Sa, P corr. 3) So MS. Commonly the pronoun म is wanting in this often recurring formula (cp. €. g. supra, p. 360, 7), in P it has been omitted here, too. 4) Anusvara wanting in MS. 5) Sandhi in MS. 6) MS AAP नाटूमेवंचपंचग. 7) ए ०्तमदेतसेवृत्त, D corr. —62a] प्रिय इति ६५ 365 ATM कृतानि येन ABTA प्रियो मनापश्च wa चाहं प्राप्तमिति ॥ भगवा नाक । Taam Past Taro नातिषु कमाणि कतान्युपचितानि लब्धमाएाषि परिणतप्रत्यपान्योवतत्परत्युपस्थितान्यवश्ेभावीनि । प्रियेण कृतानि कर्माएधुपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न मित्तवः कमाि कृरान्युपचितानि बाधे पृथिवीधाती विपच्यते नीन्धाती TATA न वायुधातावपि AIC स्कन्धधावायतनेषु करमणि कृतानि विपच्यते शुभान्यशुभानि च। न व्रणष्यत्नि कमागि कल्पकोध्पितेर्‌ पि | सामयं प्राप्य काले च HATA BA द्‌ नाम्‌ ॥ भूतपूर्व मित्तवो ऽतीते ऽध्वनि एकनवति कल्ये वियश्यो नाम सम्यकपवृह। लोक उटृषाद्‌ विश्वाचरृणसंपत्नः GT लोकविदनुत्तरः पृर्षदृम्यतार धिः णास्ता देवमनुष्याणां वृद्धो भगवान्‌ । त बन्धुमतो रत्धानोमुपनिभ्रित्य विद्ध ति। पावदिपश्यी तम्धकतेवुदः सकले ASAT कृवा इन्धनत्तपादिवातनितिहपधिणेषे निर्वाणधातौ परिनि्ृतस्तस्य न्ना ara MIT MITIAt कृवा तमत्तपोत्नश्तृरल्मपः स्तपः प्रतिष्ठापितः क्रोणमुच्चवेन ATA समयेन वतत्तक्रालतमपे संपुष्पितेषु पपादृपेषुः नाना चित्रितेषु पुष्पेषु प्राडरभूतेघन्यतमो NSIT UST विज्ञापयामास | इच्छाम्य देव तद्धाो"विप- 1) ए नाव्धाधौ, DP corr. 2) Cp. supra, p. 74, n. 9. 8) MS वन्धुमर्या. 4) MS OHA’. 8) 8 नानावित्नितेषु, ए corr; D has नानाविचित्रितेषु. Cp. नाना चित्र in PW, IV 8. v. नाना. — The insertion of पाद्‌षघु 18 necessary on account of the evi- dent mutilation of the text and the comparison of parallel places, vid. supra, p. 179, 8. 225, 10. 307, 10. 6) In B it is not plain whether AST is written or AST, probably the latter, cp. infra, p. 366, n. 2 and 6; C and 7 सद्धापो, D मसदापा. For the rest, पद्धीप instead of AGI is sometimes met with in the manuscripts of Sanskrit Buddhist texts: Divy. 312,5 antarjanasahiya udyanabhumim nirgatah, Buddhac., 10, 96 sadbhih sahiya. — ॥ रै 0 8 or 366 प्रवदानशतकम्‌ (62 a— ण्िनः स्तूपे पुष्पारोपणे वर्तुमिति । राना वथयत्येवमस्विति ॥ वावत्तेन गृपतिना ात्नामात्यपोहषैः सविन ' TATA विचित्रपुष्पसेयै वृता विपष्िनः स्तूपे TOUTS कृते TAMA: प्राणिशततहत्रेथित्तानि TAT कुशलमूलानि तम्तेपि- तानि भणवानाद्ध | किं मन्यध्वे भित्तवो यो ऽसो तेन कालेन तेन समयेन गृदपतिह- सोदयं पै Ta: | पत्तन मदाहातरपदपेनं कणलमूलान्यवेपितानि तेन मद्धाननस्थ taal मनापश्च Hae: तेनैव VAAT दृशनीपः AAT: Hea च प्राप्तम्‌ । इति Te मित्तव CHAU कर्मणामेकात्तकृष्णो विपाक CHAT AAT! व्यतिमिभ्राणां ठधतिमिघ्रस्तप्मात्तष्दि मित्तव एकात्तकृष्यानि TNA व्यतिमिभ्राणि चेकात्तण- ANAT वमंप्वाभोगः करणीय इत्येवं वा मित्तवः शिक्नितव्यम्‌ ॥ इद्भवोचद्रगवानात्तमनतप्ते मित्तवो भगवतो भापितममचनन्द्‌न्‌ ॥ 1) Ex conject.; MS. स्तेपषु ६8 2) ए पद्धीपेन, changed by a secunda manus into पद्धाचन; ( and 7 सद्धा, 3) Here even B has Taqtan:. 4) Note the rather negligent and incorrect structure of the phrase 5) MS पत 6) BCP पदी पेन, D ASMA ) Ex conject., cp. Feer, p. 247, ०, 3; ए ABTA (D ABITATATED) The Tibetan version 5 ZV 247 ` 7} (> 08 २ " ~" confirms the correction ACITACT —62b] पद्मात्त इति ६६ 367 mated रति ६६" बुद्धो भगवान्तत्कतो गुहकतो मानितः पूनितो TT रनमात्रेधनिभिः TY: B- eh: साधवे वेनगिधनेर परेगष्टेः FRACS देवनागपक्तातुएगह्डकि- न्रहमद्धोरगाम्यवितो वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मह्ापुएयो लाभो चोवरृपिएडपातशयनातनगा- नप्रत्यपफीषश्यपरिष्काहाणां सप्रावकपङ्ः कपिलवस्तुनि विदहति न्यग्रोधा । कपिलवस्तुन्यन्यतमः शाक्व MAN ARIAT महाभोगो विस्तीणविशालपरिपन्ो वेग्र- वणधनसमुदितो वेप्रवणधनप्रतिप्यधी । तेन पदृशात्कृलात्कलत्रमानीतम्‌ । स तया ale क्रीडति TAA परिचा्यति | तप्य क्रोडतो रममाणस्य परिचाषतः पुत्रो नातो STAT दृ्शनीयः प्रातादिको ऽभिनीलपन्मनेज्नो दिव्येनेन्त्रनील(62४ुनणिर्‌लेन शि- एप्याबेन पेन कपिलवस्त नगर्‌मिन्डनीलवर्णे व्यवल्यापितन्‌ ॥ तप्य नातो नातिन TA नामधेपे व्यवस्थाप्यते किं भवतु MAE नामेति । ज्ञातय ऊचुः | AAT MAT AAU तघ्माद्ववतु दारकस्य GAA ईति नमिति । प्रातनो दावो ष्ट्य aaa दत्तो दाभ्यामेतधान्रीभयां दाभां तीरधात्रीभ्यां seat मलधात्रीभ्यां avai क्रोडनिकाभ्यां MACUL तो ऽष्टामिधात्रीभिहनोयते वध्यति तीरेण ZW नवनीतेन प््पिषा सर्थिनएडेनान्चेश्ोत्तप्तोत्ततिहपकरणधिशेषेतणु वधते VACA IFAT | स च 1) MS प्म इति. But, as Feer (p. 247, n. 4) observes, the name of this avadana must be Ga@fla, as appears both from the Tibetan translation and the content of the story. The uddana, too, calls it पद्मात्त) see supra, p. 845; n. 1. 2) B “वास्तु, D corr. 3) Ex conject.; MS °नोक्लवणाव(7 च)वप्यापिते. 4) MS दरक APTS and supra, 1. 8, AAAS. 5) MS @“arace. 6) MS वदते. qn । 0 368 प्रवदानशतकम्‌ [62b— प्रादयो AR: कल्यााशव ब्रात्मह्ितपरद्धितप्रतिपन्नः काङृणिको मदात्मा घमका- मस्त्यागहचिः प्रदानाभिरतो मति त्यागे वर्तति । स पेन पेन गच्छति तेन देवमनष्यः श्यते ऽभयर्च्यते च ॥ प्रथ पब्मान्नो दाएको ऽपरेण समयेन न्यम्रोधाहमं गतः | TATA दरण TS भगवत्तं 8 STATA मक्ापुहयलत्तणिः स्मलङ्कतमप्ीत्या चान्‌व्यज्ञनेविरात्नितगात्र वयामप्रमा- AFA सूवपरघलातिरेकप्रनं THAIS TAI समन्ततो भद्रकं सदधदणनाच्चानेन भगवतो ऽन्तिके चित्तममिप्रसादितं TAMA भगवत्पादामिवन्द्‌नं कृवा TY CAN ATT घमग्रव- पाय । तस्मै भगवता राशपानधं धातं प्रकतिं च NAT तादृशी चतहर्तत्येप्रतिवे- धिको धमदेशना कृता वां Wal पर्मानि विशतिशिदसमुदरते सत्कापटृष्वलं ज्ता- 10 AHN Prat स्ोतापत्तिफलं सात्तात्वृतम्‌ । प टृष्टतत्यो दानप्रदानानि दृता BATT. ब्ाह्लणकृपणवनोपकड़ःखितान्पेलर्षपिवों नातापितत्वनक्नाव्य भगवच्छसने प्रत्र नितः । तेन वुब्यमानेन घटमानेन व्यायच्छमानेनेए्मेव पञच्चगणएडकं संसारचक्रं चलाचलं Taal पवसेत्कागतीः शतनपतनविकिरृणविध्वेप्तनधर्मतया पराद्हत्य सर्वक्केशप्र- सहाणाद्‌दलं सात्तात्वृतन्‌ | अर्कन्वृततव्नेधातकवीतरागः समलोष्टकाञ्चन म्राकाशपा- 16 णितलपमचित्तो वापोचन्द्नकत्यो विश्चाविदारिताएटकोभो विग्यामिन्ञ प्रतितं वित्प्राप्तो भवलानलोनत्काएपराङुलः तेन्दरोपेन्द्राणां देवानां Wea नान्यो ऽमिवाग्चश्च daa: ॥ 1) Ex conject.; MS AGA पेन. Cp. Feer, 7. 248, 9. 2) B भ्यच्यते, D corr. 2) 8 व्यायप्रना, D FATT, P व्याप्रभा. 4) Anusvara wanting in MS. 5) MS धातुं च WR. 6) Ex conject.; MS दानप्रदानाद्‌. The same fault recurs in the subsequent instances of this phrase, except avad. nr. 70. 7) MS Wad. 8) The °tva-gerund of a compound verb is very rarely met with in this text. 9) B BCA, D corr. —62b] पद्मा इति && 369 MATA पिएडपातप्रविष्टो मद्धा्ननकापिनोदीच्यमाणो तिदे ति । श्रथ स प्रातनो भगवतः सका्मुपतंक्रम्य भगवतं विज्ञापयामात । ताध मे भगवांस्तथा करोतु पधा मणिरलम- तधो येत ॥ भगवानाह HAT TA छक्यमततघापपितुमपि तु तथा करिष्यामि पच््राडा दरत्यत्ति AAT इति ॥ ततो भगवता तथा कृतम्‌ ॥ भित्तवः AMATI: तवतंरवच्छ्तां AS भगवतत पप्रच्छुः । कानि भदत्त पद्मानि वर्माणि कृतानि येनेवे ARMA ऽर च प्राप्तमिति ॥ भगवानाह । GaAs मित्तवः carro नातिषु कमाणि कृतान्युपचितानि लब्धेभाराणि परिणतप्रत्यवान्योधचत्प्र त्युपस्थितान्यवष्येभावीनि । पन्राततेण कमाणि कृतान्वुपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभ- विष्यति । न भित्तवः कमाणि कृतान्युपचितानि वाद्ये पृथिवीधातो विपच्यते नान्धाती न तितनोधाती न वावुधातावपि तूपात्तष्वेव स्वान्धधालायतनेषु कमपि कृतानि विपच्यते शुमान्यनुभानि च। न प्रणयति कमाणि कल्पकोध्शितिर्‌पि | तामग्रों प्राप्य कालं च फलन्ति घल देहिनाम्‌ ॥ भूतपव Haag ऽतोते ऽघ्वनि एकनवते कल्ये विपषयी नाम पम्यकमेबृह्यो लोक 1 0 उट्पादि विष्याचणसेपन्नः AMA लोकविदनुत्तरः पुहषदृम्यसार यिः MEAT देवमनुष्याणां 15 बुद्धो भगवान्‌ a बन्धुमतो रा्धानीमुपनिग्रित्य विति । वावद्िपर्यी पम्यकपनुदः = ० les @ (न bes (6) ~~ ¢ सथले ASAT कृविन्धनत्तयादिवागििहपधियेषे निवाणधातो परिनिवृतस्तस्य रात्ता aN ध ~ (7) ~~ ~~ ~ बन्धुमता MTT AUTIA HAT पनन्तपाननश्चतूर्‌लमयः स्तूपः ATS UAT: | AATA- 1) Ex conject.; MS मणिर्‌ लमंतधपित्‌. 2) Ex conject.; MS Ha. 3) MSS पद्यातेणच, in B the last akg. uncertain whether चण व्‌. 4) B ASAAATTM, 7 corr. 6) MS °नूात्ते( ०भूवात्तष्वेव. Cp. supra, 7. 74 ०. 9. 6) ? परिनिवृतर, D corr. 7) MS गद्यत? 24 370 प्रवदानशतकम्‌ [62b— कानि श्राफिशतपतद्त्रापि कार्‌न्काला स्वर्गमोक्तपराषणानि भव्ति ॥ पावटृन्यतमः Maa et मद्धाघ्तमुदरात्सिदपानपात्रो ऽभ्यागतः | तेन तन्न मद्हदिन्डरनीलके' ९ लमानी- तम्‌ । तेन विपरश्िनः स्तूपं TSI तथागतगुणाननुप्मृत्य तन्मित्रं [68१] विपश्िवनः सतूपवर्ष्ाल्यानुपरि Rasa तत्यानुभावेन दिग्विदिणः सर्वा नीलाकार्‌ प्रवस्थिताः। 5 पकमश oat कृवा प्रणिधानं कृतमद्मप्येवं गुणानां लाभी स्यनिवंविधमेव STATE ATT mag मा Taqwa raga ॥ marie । कि Aaa भित्तवो at sal तेन कालेन तेन AAA पार्धवाद् mated च पमाः | त्तेन विपश्िनः स्तूपे Aad aa कर्मणो विपवि- नाप्य मपिर PATA प्राइभूतन्‌। AAAI: पूता कृता तेनामिनीलपनेत्रः संवृत्तः । 10 वत्प्रणिधानं वृतं AAS बन्मन्यदटं सान्नात्कृतम्‌ । इति दि भित्तव एकात्तकृष्णानां क्मणामिकरात्तकृष्णो विपाक CHAT AMAT ठ्यतिनिग्राणां व्यतिनिघ्ल- eae मित्तव एकात्तकृष्णानि कनाएवपास्य व्यतिमिश्रापि चेकात्तणुक्तेष्वेव करम- प्वामोगः कर्‌ णोप इत्येवं वो Maa: शित्तितव्यम्‌ ॥ इदमवरोचद्रगवानात्तमनपतप्ते भिन्नवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) This insertion is found in D, not in the other copies. I have put it into the text, because I hold it for an emendation, the substantive construed with ¢atasahasrant being indispensable here, and cp. supra, p. 48, 4. 85,11. 221, 3. 2) Ex conject.; MS “ATH. 3) MS सर्वनी°. 4) MS पः प्यार. —63a) S*SMEAT इति £ 371 इन्डभिस्वर्‌ ईति £0 ! वृद्धो भगवान्सत्कृतो गहकृता मानितः AAT Tat तत्रमात्रधनिमिः पिरैः प्रेष्िभिः सार्धवहिर्दूचेनणिषतैरपुरेगर्ठेः कित्रंदोररीरिति देवनागवन्नामुषण- हऽकिनरएमरोरगभ्वर्धितो बुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मकापुएयो लाभी चीवर पिएडपातशय - नाततनगोनप्रत्यवभेषश्यपरिष्का णां पप्रावकतङ्कः कपिलवस्तुनि विदधति न्यमोधा- 5 मे । कपिलवत्तुन्यन्यतमः शाक AAT मद्धाधनो नद्धाभोगो विप्तोणविघ्ालपरियद्धो AMAT ZT वेप्रवणधनप्रतिस्पधो । तेन सदृणात्कुलात्कलत्रमानीतम्‌। स तया सार्धं क्रीडति TA परिचारयति । त्य क्रोडतो रममाणस्य परिवाएषतः पुत्रो बातो saa Zaria: प्रात्ादिको AMEE: कलविङ्कमनोक्षभाषी उन्डमिप्वहनिर्योषः ॥ तस्य Mat AAAS कवा ATG व्यवत्याप्यते किं भवतु श॒र्कम्य नामेति । ज्ञातय 10 उचुः | GENT शको इन्डमिषप्वरस्तप्माएृस्य भवत्‌ <इन्डमिष्वर्‌ इति Wake ॥ SEMAN AH seat घान्नीभ्यो दत्तो दाभ्यामेषंधात्रीभ्यां दाभ्या सीरात्रीभ्यां द्यां मलधात्रीभ्यां दाभां क्रोडनिकाभ्यां धात्रीभ्याम्‌ । सो ऽष्टामिधात्रीमिहनोपते SAA क्तीरेण TA नवनीतेन पर्पिषा सर्पिमएडेनान्येघोत्तप्तो्तैहपकरणविरेषेराणु 1) B *वदयधितो, D corr. 2) MS AAAS (D TAFT). 3) Ex conject.; BAND Mor Bl or ATT, ० MMM, D cam, P oem. I surmise णां ig a depravation of पां which stood in the prototype of , B and was intended to signify घा. As to the correction "भाषो, cp. Raghuvamga 12, 39. 4) MS यांमत्पर, but in ए त्त has been made out of =q. 5) MS वदते. 372 प्रवदानणतकम्‌ (63 a— वधते दटृस्थमिव HATA च ग्राडो AR: कल्याणाशप ब्रात्मद्ितपर्‌ द्ितप्रतिषन्नः ATVI ASIA धर्मकामः प्रन्नावत्तलप्त्यागचिः प्रदान हचिर्मद्ति त्यागि वर्तते ॥ पावद्परेण समयेन SSCA दारको VATA गतः | TA द्दणं AS MAG STAIN मद्धापुहपलत्तणिः पनलङ्कतमणशोत्या चानुव्यज्ञनेविहतितगात्नं व्या- ie | मप्रभालङ्कृतं IATA AT बङ्ममिव र लपवतं समत्ततो ARH सद्धदृणनान्चानेन भगवतो ऽन्तिके चित्तं प्रसादितं TATA भगवतः पादाभिवन्द्ने कृवा पुरृत्तात्निषो TAMA | AEA मगवताश्तयानण्यं घाते प्रकृतिं च Ma Heat चतुरापसत्यपंप्र- तिवेधिकी धर्मदेशना कृता at श्रवा इन्डमित्वरेण दारकेण Tagawa पत्कायटृष्टविलं TAIT मिवा घ्रोतापत्तिपलं सान्नात्कृतम्‌ ॥ त TSAI TAT: 10 नानि ZANT ग्रमत्राल्चणवनीपकान्डःषितान्सेनर्षयिल्ा मातापितरावन्‌ज्ञाप्य भणवच्छा- ने प्रत्रनितः । तेन युष्यमानिन घटमानिन व्यायच्छ्मानिनेर्मेव पञ्चमपएठकं dala चलाचलं विद्वा सवपेत्कारगतीः शत[68णुनपतनविकिरृणविषध्वेतनधमतया Alera FAM AACS सात्नात्कृतम्‌ | चटनसेवृत्तत्रेधातुकवीतरागः समलोष्टकाञ्चन घा- काफ्रपाणितलतमचित्तो वापीचन्द्नकल्यो विग्ाविदारिताएडकोशो विग्याभिज्ञाप्रतिसे- 1 OU TACHA भवलाभलोभतत्काएपराङ्लः तेन्दरोपिन््राणां देवानां पुष्यो मान्यो SPLATT] संवृत्तः ॥ ॥ भित्तवः संशयताताः सवसंशवच्छतारं AS भगवत्तं पप्रच्छुः । कानि ATA उन्ड- PEAT कमाणि कृतानि पेनाभिद्रपो zara: प्राषारिको Set प्राप्तमिति ॥ भगवा- Tel इन्डभित्वरेणेव भित्तवः पृवमन्यातु नातिषु कमाि कृलान्युपकरिताति लन्ध- 20 HUM परिणतप्रत्वयान्योघवत्प्रत्युपप््ितान्यवश्येभावीनि | उन्डमिस्वरेण HAT 1) 8 धातुप्र, 7 corr. 2) Ex ००००५. MS दान प्रदानाद्‌. Cp. supra, 7. 368, ०. 6 and 8. 3) B carey, D corr. —63] Ss UAT इति ६० 373 कातान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न मित्तवः वमपि कृतान्युपचितानि are पृधिवीधातौ विपच्यते नौन्धातौ न ASAT न वायुधातीवपि amines स्कन्धधा- वायतनेषु TAT कृतानि विपच्यते शुभान्यशुभानि च | TAMSATA कर्माणि कल्पकोच्ितिरपि। MAG प्राप्य कालं च फलत्ति खलु STAT भूतपूर्वं भित्तवो saa ऽध्वनि टवानस्कते वलये awd नाम सम्यकषेनुहो an उदपादि विष्याचरणपेपत्रः सुगतो लोकविदनुत्तरः पुहषदृम्यतार्‌चिः शास्ता देवम- नष्याणां बुद्धो भगवान्‌ । त बन्धुमतो र्धानोमुपनिभित्य विहरति | यावदिवश्यी तम्यकतेबदधः सकलं TWAT नाविन्धनत्तयादिवागनिर्भिर्पधिशेषे निवापधातो परि- निर्वृतत्तत्य TM बन्धुमता शरीरे शहोरपूतरां कृचा मत्तो लमः स्तूपः प्रतिष्ठापितः क्रोशमुच्चवेन | तत्रनिकानि ori कारान्कृला स्वगमोक्तप- यणानि भवतति ॥ पावदृन्यतरेण गृपतिना विचित्राणि वाखभाएडानि TRINA शि- ~ ^~ (^ ~~ _ ~ ~ (7) ~ ~ "~ ध ~ तपित तत्र स्तूपे निपातिता ये तत्र स्तूपे ASU avatar: तत्का TATE ॥ 1) 93 नाल्याधो, DP corr. 9) MS नाती ATT तूचात्तेष्वेव. Cp. supra, p. 74 ०. 9. 8) B Yada, P corr. oN SN 4) P corrects the mutilated word. 5) MS ग्वाग्रिनिहप. ) MS °Zaqe. 7) 8 प्तप AG. It is, however, not clear, whether the interlinear akgara really means Ul. The copyists took it up into the text: DP FAIA AS, ¢ त्तूपता श्रद्ध; yet it seems that this sign, whatever it may be intended to signify, cannot have been put there to insert anything into a wholly perspicuous and rather prolix sentence. 374 प्रवदानशतकम्‌ (63b— विं Tea भित्तवों यो sett तेन कालेन तेन समयेन गृदधपतिरमोटयं घ उन्ड- peat: । ततेन विपर्िनः tag विचित्राणि वा्बभाएडानि andar तेनेदानों SS MAT: संवृत्तः । तेनैव VATA सान्नात्तृतम्‌। इति दि मित्त एात्तकृष्णा- नामिकात्तवृष्णो विपाका एकात्तशुक्तानां TAMA व्वतिनिभ्राणां व्यतिमि- 5 ग्रप्त्मात्ता हि Maa एूकात्तकृष्णानि कमाएवपात्य व्वतिमिप्राणि चेकात्तणुन्तेष्येव कमस्वाभोगः TTA इत्येव वो मित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ दटमवोचद्धगवानात्तमनपत्ते मित्तवो भगवतो भापितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ -64 8] पुत्रा इति ६ 375 (1) ^~ पुत्रां रति ६ | बुहो भगवान्सत्कृतो APRA मानितः पृन्नितो तनी हनमात्रेधनिमिः पोः Aig: साधवरिविनगिषनैीगष्टः HATS lal देवनागयत्तातुरगत्डकि- तमरोरगाभ्यर्चितो वुद्धो भगवान्‌ TA मकापुएयो लाभी चीवपिणडपातशवनापनग- AMOI AI पथ्रावकसङ्कः कपिलवप्तुनि विदंति न्यप्रोधार्‌मे | कपिः SARC AT: क्य AA ARIAT मकभोमो विस्ीणवि्ालपरिप्ररो वेश्रव- पधनतमुदितो वै्रवणधनप्रतिष्य्धी | तेन सदशात्कलात्कलन्रमानीतम्‌। प तपा पाध क्रीडति मते प्चारपति | तस्य क्रोडतो एममाणघ्व TAI: TAT श्रापन्रपल्ला Aart | पा्टानां वा नवानां वा माप्तानामत्यवात्प्रघ्रूता | मछतीमदती atari भाता at ZBI MANTA विष्षावन्ये च गृद्ठवासिनः प(64०]रिचार्‌का ज्ञातश्च को नामायमेवं- विधो लात इति ॥ पावट्‌ तो गृदपतिः णोकागां प्रविष्य करे कपोलं रता चिन्तापरो व्यव- स्थितः कस्य Azad को tata किमेतदिति | ata वृहि ृत्पत्रा ad वृदो भग वानसवन्ञः सर्वशी Tata भगवतो निवेदयामि स ज्ञाप्यतीति ॥ त पेन मगवांस्तेनोप- AANA: | उपक्रम्य AAA प्रच्छ्‌ ॥ भगवानाद्‌ । मः aes गृहपते मा मेषीः पुवि- चति कर्पपि Aaa स्थापयिता त्रिदिवस्य पाणिनापमृन्य aM पुनः पर प्रोत्तप्व 1) MS पुत्र. 2) B °पथितो (cp. supra, p. 871, n. 1), D corr. 8) D adds the aksara left out in B. 4) Ex conject.; B Tela मद्ती मांपपेशो. The copies leave out the first three akgaras, but our author will here have used the a@mredzta. 5) MS पेपी, in the sequel it has the correct orthography (CP here ont). qu । 0 । 8 10 1 On 376 प्रवदानशतकम्‌ [648- पावत्त्ताद्धे ततः त्फट्प्यति कुमाणतमुत्पत्स्यते ते च पर्वे मद्धानग्रबलिनो भविष्य- त्ति । इति भ्रुवा गृेपतिः पं विस्मयमापन्ना्चत्तयति च । लाभा मे सुलन्धा वस्य मे इशः TAI उत्पतत्त्तीति ॥ तेन तैव कृतम्‌ । पावत्सप्तने दिते ता नापपेणी त्यु- at | कमाएणतनुत्त सर्वे AMAT TMA: प्राप्तादिकाः सर्वाङ्गप्रत्यङ्ोपेता मद्धान- TATA: Ut यावत्क्रमेण Saat वर्धिता wee संवृत्ता स्वे वीवनमद्मत्ता इतश्रामुत्च परिथमत्तो न्योधाहमं गताः । चरथ ते Aes भगवत्तं दात्रिंता मद्धापुहषलतणिः समलङ्कतमशीत्या ASAT ANAT व्यामप्रमालङ्तं पूधतदहलातिरेकपरमं नङ्ग- ममिव एत्रपवतं समत्ततो भद्रकं ALTMAN भगवतः पादामिवन्द्नं कवा पुरप्तात्रिषषा धमग्रवणाय | तेषां भगवता ्राएठयानुर्थयं धातु प्रकृतिं च त्तावा Tea चतुरायप्त्य- सेप्रतिवेधिको धर्मदेशना कृता वां War सर्वैरेव विधतििलरषमुद्ते acne ede ज्ञानवन्नेण मिता घ्ोतापत्तिपलं सात्तात्कृतन्‌ । वे टृष्टसत्या मातापितरावनुन्ञाप्य भग- FRSA VATA: ॥ तत्सवपुव्यमनिवध्मनिव्यापच्छमनिः पवक्तेशप्रद्ाणादृतं सा- ACHAT | AGA वमूवुल्लैधातुकवीतहगाः PASSAT श्राकाशपाणितलतम- THAT वापीचन्द्‌नकल्पा विव्याविदारिताएडकोशा विग्यामित्ताप्रतिपेवित्पराप्ता भवला- भलोमपत्कापएषराङ्लाः तेनद्ोपेन्दराणां देवानां GEM मान्या घमिवाय्याश्च GAT: ॥ मित्तवः तंशयन्नाताप्तवतंशयच्छ्तारं AS भगवन्तं पप्रच्छुः । कानि भतत कुमा- शतेन कर्माणि कृतानि पेन मद्ान्रबलिनः dam: aa धातर्‌ इति ॥ भगवा- 1) Visarga wanting in MS (D इटृप्रपु). 2) B °मुत्पत्नः, D corr. 3) It seems, B has PFI, as is found in D; the copyist of ए carefully imi- tated the strokes of the indistinct last aksara so that we may read it शुः as well as प. 4) Anusvara wanting in MS. 5) MS here HITT. -649] पुत्रा इति ६ 377 नाक । एमिरेव भित्तवः पूर्वमन्याु नातिषु कर्माणि कृतान्युपचितानि ast परिणतप्रत्यान्योधवतप्रत्युपप्थितान्यवषमावी | एभिः कृतानि कमाएवुपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्वति । न Pra: वमाणि कृतान्युपचितानि ara पृथिवीधातौ विषच्यत्ते नान्धाती न ते्नोधाती न वावुधातावपि AS स्वन्यधालायतनेषु AAT णि कृतानि विपच्यते णुभान्यश्ुभानि च । न प्रणषटयत्ति वा्मीपि #ल्ययोरिश्तेरपि | सामयं प्राच्य वालं च फलन्ति खलु दे द्धिनाम्‌ ॥ भूतपूर्व मिन्तयो ऽतोति ऽध्वनि VTA वलये विपरी नान सम्वकतेवुदधो लोक Seon विग्ाच्‌णपंपत्रः सुगतो लोकविटनुत्त पुषूपट्म्यतार्‌ धिः शास्ता देवमनुष्याणां वुद्धो भगवान्‌ । त बन्धुमतीं रत्धानोनुपनिभरित्य विद्ठति। पावद्िपश्यी सम्यकरनुद्धः वाले Isha Tawar Te निवीणधाती परिनिर्वृतप्तस्य राक्ता बन्धुनता शरीरे शरीरां Ta समत्तपोननश्तूरलमयः स्तूपः प्रतिष्ठापितः कऋरोणमु- MAT पत्रानेकानि प्राणिशतपरङ्लाणि HITS स्वममोत्तपएावणानि भवति ॥ पा- वदरो्ठिवानां शतं निर्गतम्‌ । तं स्तूपं दृष्ट्रा तथागतगुणाननुष्पृत्य AeA FIG CIID =. = (~ = NA ~~ ~ A(T) (~ मी ~ निः = पेपेवेवदेद्ठिनतैवात्मनिवैव चित्तनववात्मभविनेव Fa Tee: TAA: प्री- 1) These words being written very indistinctly in B, have been variously read and transcribed by those who made the copies DCP. 2) B “TISEITET, DP corr. 3) Cp. supra, p. 74 n. 9. 4) Cp. supra, p. 74 n. 13. 5) MS °STAZ°. 6) Ex conject.; BO लतेनिर्गतप्तंस्तस्तृपे, P एतंनिगंस्तेप्तंस्तुपं, शतेनि्गत- स्तेप्तुपे, गरव 7) Ex conject.; MS “TAIATAACH?. — 0 15 378 FATTWIAT [648- ~ (1) ~~ ~ ~ ~ ~~ (9) ATO TIT स्तूपे पुष्पधूपगन्धमाल्यविलेषनानि नेवे्यरससाय- =~ ~~ “NG ~~ (8). Ao ^~ (4) Cala । ह ~ ~ पिता [रे (5) ~ TET सवापद्दााणि चोपष्टोकितानि ध्वन्नवितानच्छच्ताणि चारोपितानि | ATTICA ~ (6) ~ is a ND A cw tN एवसमृद्धीभूवा एवप्वरेण स्तुतिं Tal AAA Ta कृतम्‌ । ततस्तैः सर्वेरेकात्म- भावनिक चितत्रेन प्रणिधानं वृतम्‌ । श्रनेन वुशलमूेनाप्माके AAAI टकचि- £ त्वा: PATS: समानाचाराः समानधनाः समानपुएवाः समनिवाणा भवन्तु । इति तत्रैव करि भ c (8) स्तूपे एवं भक्तिपटायणा निवृताः ॥ (9) न न = ~~~ ~ (10) = eee xe * ATT SAAT AHAM AA THAT: GACT: ममात्स- ^~ £ (11) we १६) ~ ~ चित्ताः पमवलवापपक्रमाः GTA: stale cae Fat: तम Blak Drahst ATA: = क्र 1) MS "जात टकार. 2) Perhaps T@ is put twice in consequence of a dittography. 3) Neuter gender instead of the masculine; cp. supra, p. 29 7. 9. Bu ae a चो Tia चो वि; Pa 12) f° 4) } वापा कर, D चापघधाक-, ¢ वापा का , P चापकर. 5) Ex conject.; 98 घवन्नावितानच्छचाणि चाल पितं, 6) B स्ततो D corr. 7) MS प्रद्‌ त्िणंलर. 8) Ex conject.; MS TAT. I accept nirertah = pali nibbuta and as a gentle way of saying that they all met with a peaceful death, whilst offering their devotion. Cp. the story of Cleobis and Biton. 9) The conclusion of this tale, which must have begun with the identi- fication Teh Aaqey भित्तयः etc. has come down to us in a very mutilated condi- tion. A great part of it has been lost. The Tibetan text, as translated by Fe er p. 253 I, represents the complete redaction, though slightly different from ours. 10) Visarga wanting in MS. 11) In B समधर्मेषु has been changed by ६ man. sec., it seems, into HATH? (P AAT, D AAI). 12) DP add the akgara left out in B. -640] पुत्रा इति दष्ट 37.9 तमं चारं AL | इति fe भित्तव THIATSM AT TAMARA CHEM विपाका एवात्तणुन्कानमिवात्तशुक्को व्यतिमिग्राणां व्यतिमिप्रप्तप्मात्ति भिततव CAT ध्णानि वमाएयपात्य व्यतिमिप्राणि चेकात्तणुक्तेप्येव कर्मप्वामोगः कणीय रृत्येवं वो PIAA: शित्तितव्यम्‌ ॥ षटूमवोचद्रगवानात्तमनतप्ते मित्तवो भगवतो भायितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) Ex conject.; MS पतेन. 2) MS कमाापमेकात्तो (P कातो) विपाक. 380 श्रवद्यनप्नतक्रम [64b— TH aA ys FU रात Gy | नुदो भगवान्सत्कृतो RHA मानितः ATA TT रत्तमन्निधनिमिः वीरैः भे एभिः तार्थवहिर्दवेनिर्तेरसीरमहटेः RAITT देवनागवत्तातुएगह्ड- किन्नएमद्धोरगाभ्ययितो बुहो भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएधो लाभी चीवरपिएडपातणयनास्तन- STRATA सथ्रावकतङ्कः कपिलवत्तुनि विदधति न्वमोधारमे । कपिलवस्तुन्यन्यतमः शाक्व ATT मद्धाधनो TPT विस्तीर्णविशालपरियरो वैथ्र- चणधनपमुदितो वैश्रवणधनप्रतिप्परधो | तेन पदणात्युलात्कलत्रमानीतम्‌। स तया पाध क्रोऽति एमते परिचाहयति । तत्य क्रीरतो रममाणस्य ALATA: पुत्रो नातो ऽभि. पो टृनीयः प्राप्तादिवो मदेणाकाः शिरसि मणिलयपुक्तः । * * + ५ तस्य नाती 10 TATE कला नामधेयं व्यवस्थाप्यते चि भवतु Aye नामेति | ज्ञातय ऊचुः । (4) ^~ ~~ (9) ८ Care ~~ st पप्मादृप्यं दारकस्य शिति णिए ले प्राइभूतं तत्य मणिरल्स्य प्रभया सच गृदहमवभा- 1) मनुष्यैः the abnormal addition here to the constant introductory phrase, has been left out in D. 2) MS नात ATS (P नातः ALY). 3) Here one or more phrases are wanting, which give account of the effect of the radiance of the jewel that the miraculous child bore on his head. Feer who translates them must have taken them from the Tibetan: «De ce joyau jaillis- saient dans toutes les directions de rayons semblables 4 ceux du soleil; et sa clarté pénétrant tout Kapilavastu, le faisait briller pendant la nuit comme un soleil. Le pere et la mére, tous les habitants de la maison, serviteurs et parents, les Gakyas qui demeuraient 4 Kapilavastu furent étonnés 4 la vue de ce prodige et vivement réjouis.» 4) B had at the outset Gt41Z2q, which appears to have been corrected into त्द्‌. D has the corrected reading, 6 At1ZCg, P पत्माद्पं. 5) Ex conject.; MS THATS NT:. It is also possible, the author wrote (~ Ta: प्राइमूतः treating ratna as a masculine, — 65a] त्य इति ६९ 381 तितं पूर्व्ये तप्माटृप्य सू नामं भवतु इति ॥ मूर्वा दरतो ष्टाभ्यो धात्रीभ्यो दत्तो दाभ्यामसधान्रीभ्यां seat मलधातरीभ्यां spat तीरधात्रीभयां दाभयां क्रीडनिकाभ्यां धात्रीभ्याम्‌। तो Serena heey वर््यते तोरण दघरा नवनीतिन ade सर्थि- माेनान्यैश्ोत्तपोत्तततैरपकरपविरेषिराण वर्धते क्रदष्थमिव पङ्कम्‌ । प च TST AR: ACUI MASAI द्ितप्रतिपत्नः APTA मद्धात्मा घमकरामः प्रतनावत्सल- स्त्यागहचिः प्रयनकौशलो मति त्यागे वतते ॥ यावदृपरेण समयेन तृप दारको न्यप्रोधारामे गतः । अरघापतौ दृश AS भगवतत ANAM ACTIVA: समलङ्कतमशीत्या चानुव्यज्ञनैविहत्नितगात्रं व्यामप्रभा- लङ्कतं पू्धपरत्रातिरेवप्रमे भ जमिव रृत्प्यतं समत्ततो भवं ASTANA भग- वतो staan चित्त Tarr स्वशिएसि मणिर्‌लमुद्त्य भगवत उपनामितम्‌। ततः प्रपा- ZUMA भगवतः पादाभिवन्द्नं कूला पृरृस्तान्निषणो धर्मश्रवणाय | ततो AAT पूव॑त्या- न॒वम्पानुपारष तन्मणिर्‌ लमुपगृद्धाणवानुशवे धात प्रकृतिं चत्ता तादृशी ATT म]. प्तत्वसेप्रतिवेधिकी धर्मदेशनां कता वां श्रवा तेन सूयण apa विंण्तिशिषसमुदरतं पत्कावदृष्टिशेले TAIT Har प्तोतापत्तिफलं सात्तात्तृतम्‌ । त टृष्टत्यो AAT: (~ (9) ~ ~ es Ce ~ (1 0) नान Cal FAUST AMAT IAS TSA Aaa aa मातापतद्वनुज्ना्व भम. 1) BOP °taa ket’, D °FAAA?. 2) MS नान्ना. One would expect AU इति नान. 3) MS “मत्पधाः. 4) MS वदते. 5) B °पकर्‌ णोवि°, D corr. 6) D has the akgara left out in B. 7) Anusvara wanting in MS. 8) ? दशनां, D corr. 9) MS "प्रदानाद्‌ (D °). Cp. supra, p. 368 n. 6. 10) 8 मातापितारीश्र, D मातापितरं रर. ॥ गी 0 15 or 15 382 प्रवदानणतकम्‌ (65a— चतः MAA प्रत्रतितः | तेन AA घटमानेन व्यापच्छमानेनेद्मेव पञचचगएडकं AAT चक्रं चलाचलं विद्वा सर्वतेस्वाएगतीः शतनपतनविकिर्‌ णविध्वंतनधतया फरा- रत्य HAM TATA TAHA | PEAT AMARA ATT: FAM SAAT ATTA वाप्तीचन्द््‌नकल्यो विय्याविद्यरिताएडकोशो विष्याभिन्ञाप्र- FTAA भवलाभलोभसत्काए़पहङ्कुलः तेनद्रोषेन््राणां देवानां BAT मान्यो ऽभि AAD संवृत्तः ॥ faa: पंशवनाताः vost aS भगवतत पप्रच्छुः । कानि भृत पूर्ण दारकेण वमाणि कृतानि पेन छिरूमि मिप्‌ नातं पेन च मद्धेणाष्यो sea च प्राप्त मिति॥ भगवानाह । dats भिक्तः पूर्वमन्यामु aaa कर्माणि कृतान्युपचितानि लब्ध- PUTIN परिणतप्रत्ययान्योघवतप्रत्युपस्ितान्यवष्यमावीनि | तूर्येण वमाणि कृता- न्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न faa: कर्मणि कृतान्युपचितानि वाद पृथिवीधाती विपच्यते बराव्धाती न तेनोधातौ न वावुधातावपि quae स्वन्धधा- चायतनेषु THT कृतानि विपच्यते शुभान्यशुभानि च। न प्रणा्वत्नि कमपि कल्यकोध्ितिरपि। Aa प्राप्य कालं च फलति खलु TSA ॥ Naga मितयो अतीति ऽध्वनि Guenat वल्य विपश्यो नान तम्यकसंवुदो (ae Te लोका उदपादि MAMTA: तुगतो लोकविद्‌नुत्तर्‌ः पुषहपटृम्वमार्चिः प्राप्ता देवम ५ = (8) “Ne Cant ~~ ~ ~ ~ नृष्वापा उदा भगवान्‌ | सः So Ca लन्नघानामुपानाग्रत्य वदरत | पावादपष्ा 1) B Gores, DE corr. 2) B कृताणि, D corr. 3) Anusvara wanting in MS. 4) Visarga wanting in MS. 5) ए नाव्धाधी, D corr. 6) Cp. supra, p. 74, n. 9. 7) Cp. supra, p. 74, n. 13. 8) D has the aksara missing in B. - 65] मूध इति ६९ 388 = < 0 ~~ ~>. = a NN C ~ सम्यकपेबुः सक्रलं बुहकाय कृवा दन्धनत्तवादिवाप्रिनिहपधिरेपे निवाणधातौ परिः => he IDS म ae (1) निवृतस्तत्य राज्ञा FIAT ATT ATI कृवा पनत्तपोत्नश्चतूर्‌ तनयः स्तूः प्रतिष्ठापितः क्रोशमुचचवेन TAA प्राणिशततद्लाणि कार्‌न्कृवा स्वर्गमोत्नपरा- यणानि भव्ति । तत्न FATT वतते | Arar वराह्नणगृद्धपतयो विचित्रेगन्धमात्यवि- लेपनेण्ड्च्ेधतनः पताक्रामिः पृतं HATA ॥ पावटूपरेण पुरषेण शाक्तः तकाणाद्यूते क्रो- 5 = ~ (2) ~~ ^^ oN =N ~ [क oN Cc (3) ~ उतः MTT मणिर निर्जितम्‌ । ततस्तेन Tae विपण्यिन चैत्ये वपषास्याल्धां समापितम्‌ । ततः पाट्योगिपत्व प्रणिधानं कृतम्‌ । ATE TTS चित्तोत्पादेन देपधमपरित्यागेन चेवेविधानां गुणानां लामो स्यानेवेविधं शास्तापमाणयेपे मा Tate: ~~ ~ ~ ~ . (41 (5) ^~ ~^ ^ ~ Anan गपेयमेवेविधेन चूडायां वहन मातुः कृनेनिगच्टेयमिति ॥ भगवानाह । किं मन्यध्वे मित्तो यो ऽतौ तेन कालेन तेन समयेन खरत्तधूं घ्रा- 10 [क्ष ज (6) (x ~ ~ aN द fe ie ~~ (श = aad स पूवः । पत्नेन विपर्िनः स्तूपे एतं समारोपितं तेनात्य परसि मणिं प्रा- SHA तेनेव VEU APIA TAA: प्रातादिको ऽवं च तान्तात्कृतम्‌। इति Te haa (8) Cc aN Ss a ~ ~ > CHATMA THUD विपाक एकात्तणुक्तानमिवा्तणुक्तो व्यतिमि- प्राणां व्यतिमिग्रप्तप्मार्ताहि Mat टकात्तवृष्णाति कमाएवपात्य व्यतिमिघ्राणि चेवात्तगुल्केष्वेव कमप्वामोगः करणीय सत्येवं वो मित्तवः शित्तितव्यत्‌ ॥ 15 इदमवोचद्रगवानात्तमनपस्ते मिन्नवो भगवतो भापितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS CHAT. ~ 2) Anusvara wanting in MS. 8) So MS. Cp. TATA (sic) Divy. 244, 18. 4) MS वृद्धेन. 5) Ex conject.; MS मत्ता Alaa UC ATT. 6) MS तः. 7) MS पेतेन ( पतिन). 8) 7 कात्तकृष्णानामे( °नां मेककात्तकृष्यो, P fills up the gap. 384 प्रवदानशतकम्‌ [65० 7 ) मलपताकेति ८८ । वृद्धो भगवान्तत्कृतो TERA मानितः पतितो TET रानमात्रेधनिभिः पौरैः = ~ Cc ASA CAO AS CS ACN Ar -~ प Beh: पाय[65]वद्धिद्‌ वेनागेयनेसुगरडेः HAVASU A देवनागवत्तातुरग- o~ tes oe ~(2) NX ~ [क्‌ (~ हडकिन्रएमष्धोएगम्यवितोा Tal भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चीवरपिएडपातशयः ¢ नाप्तनगुनप्रत्ययमेषश्यपरिष्काणां सम्रावकतङ्ः कपिलवप्तुनि विद्छ्‌ति न्यमोधा- ~ ~ (3) ~ ~ NN A ^~ ~ एमे । कपिलवप्तुन्यन्यतमः शाक्व ब्राघ्यो महाघना नद्हाभोगो विप्तीणविशालपरि ASI (4) ति ~ ~~ eas ~ वैप्रवणपधकसमुदितो वेघ्रवणधनप्रतित्पधो | तेन सदृणात्कुलात्कलत्रमानीतम्‌। त तया ^ os ~~ ^~ = = =a ताध क्रोडति रमते परिचायति 1 ata क्रीडतो एूममाणस्य परिचारूषतः TAT बाता ~ a Cae (= ~ (5) (क EN = G = o~ S Cc apa TATA: प्रात्ताटिको ऽतिक्रात्तो मानुषं वणमतेप्राप्तश्च दिव्यै वणम्‌ । पदौ 10 Het नातत्तदा देवतामिटिव्याः पताक्राः तमत्तत उच्छरापिता दिव्यानि वाष्भाएडानि o~ ~ ~ ~(6) (7) A ~ o~ ¢ AURA दिव्यानि चोत्पलकुमुदृपग्मपुएडोकमान्द्‌एकाणां पुष्पाणि PARI सव च [र (8) = (= Co ES कपिलवस्तु ANT ATA AAA स्वगृदधेषु चाप्य AT पताका उच्छ्रापिताः॥ तत्य सातो TAS कब! नामधेयं व्यवस्वाप्यते किं भवतु दकस्य नमिति | ज्ञातय ऊचुः 1) Ex conject.; MS मरलपताक इति Cp. also the uddana supra, p. 846 0. 1. 2) B "ययिधितो, D corr. Cp. supra, p. 371 9. 1. 3) B वापिलवाप्तुर D corr. 4) D fills up the gap. 5) MS प्रा्ादेक प्रति (D CMIATA. 6) B चोत्पत, D corr. 7) Sic B. D "वाण. Cp. supra, p. 292 0. 3. 8) B कपिलवास्तु, 7 corr. —65b] मल्लपताकरे ति ७० 385 पघ्मादृप्य MATA पशता सर्वलोक प्रापूरितप्तप्माद्रवत्‌ ट्रकत्य विदितयर्ा इति नमिति ॥ विरितयशौ arent $छाभ्यो ात्रीभ्यो दत्तो दभ्यामधानोभ्यां दाभ्या तोर. धात्रीभयां दाभ्वां मलधात्रीभ्यां दाभ्यां क्रोडनिकाभ्यां धात्रीभ्याम्‌ । सो श््टामिधान्नी- Arpaia वर्धयते atu द्धा नवनोतिन सर्िषा सर्भिमए्डनान्यैष्ोततप्तोत्तेहपकःण- विशेषेण वधते द्रद्‌स्यमिव पङ्कम्‌ A च ग्रा भद्रः कल्याणाणय घ्रात्महितप्‌- दितप्रतिपत्ः ATMA मद्धात्मा धनकामः प्रनावत्सलः ॥ पावर्‌परेण समयेन UAT गतः । श्रवापो दृश AS भगवतं दा्िंशता मद्हा- युरुषलन्षणेस्समलङ्कतमशीत्या चानुव्यज्ञनेविराननितगात्रे व्यामप्रभालङ्कतं TATA: TATA ASAT TAWA AMAA भद्रकं पद््दृणनाच्चनिन भगवतो ऽत्तिकरे Tad प्रसारिते प्रसाद्नातश्य भगवत्पाद्‌भिवन्द्ने कृचा पुरृत्तात्रिषस्ो धर्मश्रवणाय । ATA भगवता श्राण्यानुरशयं धातु प्रकृतिं च त्ता तादी चतुरार्यतत्यतेप्रतिवेधिकी धर्मद. शना वृता पा प्रवा विदितयश्षता aya विंशतिरिखदसमुद्रते सत्कायद्‌ tess ज्ञा TATU PAT घ्ोतापत्तिफलं सात्तात्कृतम्‌ ॥ स इत्यः प्रमणत्राद्यणवृपणवनीप- केभ्यो दानप्रदानानि TAT नातापितर्‌वनुन्ञाप्य NARI TATA: तेन युन्यमानेन 1) B प्राप्ता, CD corr. 2) Ex conject.; MS प्रपूरितं It would be possible to correct also ATTY, there is, however, no other instance in this work of an aorist in ४. 8) Ex conject.; MS °QQaI. Cp. infra, 1. 12, the instrum. TaIZAATEI. The paraphrase of this avad.in Acokav. (f. 247b 8—255a 2) calls the child sometimes Viditayagasa (€. g. f. 249b 3, 4 and 7), sometimes Videtayacas (f. 253a 7). 4) MS "टकः | ART. 5) MS °“Qtacae. 6) MS वदते. 7) B MEA, P corr. 8) ए “Tet, 7 corr. 9) MS "एनां. 386 FATA [65b— घटमानेन व्वापच्छमानेनिद्ेमव पञ्चगएठकं पेसारचक्रं चलाचलं atzar सर्वेस्काएगतीः पतनपतनविकिर्‌णविध्वसनधर्मतया TTS सर्वन्नशप्रराणादद्ेतं सात्तात्कृतन्‌ । ( Ye fag SS free यः ्रन्पेवृत्तत्रैधातुकवोतागः समलोष्टकाञ्चन श्राकरा्पाणितलसमचित्तो वापीचन्द्‌न- कल्यो विग्याविद्‌ारिताएडको्ो विव्याभिन्नाप्रतिषेवित्प्राप्तो भवलभलोभपत्कारप- cr USS: पेन्दरोपेन्डराणां देवानां पृत्यो मान्यो ऽमिवा्यश्च सेवृत्तः। प पाचितचीवरं परिभङ्धि शरत्पमयाचितं पाचतपिएडपातशयनासनगानप्रत्यपभेषन्यपरिष्काएन्पदिङ्क ACTA चितम्‌ ॥ | Maa: पंणयत्राताप्तवपेगवच्छतारं as भगवन्तं पप्रच्छुः । कानि भृत्त विदित- OTA कर्माणि कतानि येन AATEC देवताभिः पताका उच्छ्रापिता ATA च पवं- 10 लाक MIU: WA चां सालतात्कृतमिति ॥ भगवानाह । विद्तियशमेव aa TATU TAD कमा पि कृतान्युपचितानि लन्धपेभाहाणि परिणत प्रत्ययान्योधवत्प्र- त्युपल्ितान्ववश्येभावीनि । विर्तियणता कमापि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभ- विष्यति । न aa: कर्मापि कृतान्दुपचितानि वाच्च [66४] पृथिवीधातौ विपच्यते नीव्धातौ न तेनोधात न वापुधातावपि तूपाततषवेव स्कन्यधाल्ायतनेष कर्मणि कृतानि 15 विपच्यतते धुमान्यणुभानि च । न प्रणष्रयत्ति कमाणि कल्पकोच्ितिरपि | AAT ATA काल च पलात्त कल्‌ sews ॥ 1) BOP °~THAa, D AT. 2) Ex conject.; MS "याचितः. Cp. Feer, 7. 257, 8 foll. 3) Ex conject.; MS न्परिष्का्रणां परर. 4) MS म्रत््पमाचितः. 5) MS Wasa. 6) B नाव्या, DP corr. 7) Cp. supra, p. 74 n. 9. 3662] AMGAHTA ७० 387 भूतपूव भित्नवो sata ऽध्वन्येकनवते कल्ये विपश्यी नान सम्यकसेवुडो लोक उदपादि वि्याचरणवंप्नः AMAT लोकविदनुत्तरः PATH: TEA देवमनुष्याणां बुहो भगवान्‌ । त वन्धुनतों रा्नधानीमुपनिभरित्य विद्ध ति । वावदिपशयी पम्यकमंबुहः सकलं Fen कृवन्धनक्तयादिवातिरनिहपधिकतपे Pema परिनिर्वृतत्तत्य रात्ता बन्धुता TTT ररतं कृवा HATTA CAAT: स्तूपः प्रतिष्ठापितः क्रोशमु- Maa TAMA प्राणि्तप्दघ्राणि काटान्ववा स्वगमोत्तपरायणाति भवतति ॥ पा- FRM बन्धुमता FATS: कारितस्तन्न च स्तुपने वर्तमाने नल्नानां मध्ये पताका उच्छरापिता | VARA TAS नितः । ततस्तेन मल्नपताका घ्राप्ताट्ता । स॒ तामादायनेकप्राणिएतसदघपरवतो नाना विचित्रैवाश्चेवि्मनिर्येन विपष्िनः स्तूघस्तेनोपतंक्रात्तः | उपक्रम्य AAD TUT DALAT रला तां पतावां स्तुप- Tat वद्धा प्रणिधानं कृतवान्‌ । ब्रह्मप्येवंविधानां गुणानां लामी स्यामेवंविधनेव शा- eae Ta मा विरागयेषमिति ॥ TATA । फं मन्यध्वे मित्तवो यो ऽतो तेन कालन तेन समयेन मल्ल Tet a विदितयशा । ट्नेन विपषयिनः स्तूपे काराः कृतास्तेन पेते नतं मुलमनुमूतवां- स्तनेव सेतुना इदानीम STAHL इति दि भित्तव टरवात्तकृष्णानां वार्मणमेवा- ATOM विपाक एकात्तशुक्तानामेवात्तणुन्को व्यतिमिग्राणां व्यतिमिग्रस्तस्मात्ताह 1) MS othe 2) Ex conject.; MS मल््ामामध्ये (1) ore), In Acoka@v. this is thus related: तपताकरो TAT मलिषच्छ्रापितो AAU(read: ANT AM: (f. 284९ 5), 3) Cp. supra, p. 122, 9. 163, 7, and, concerning नाना, p. 365 n. 5. 4) D fills up the gap. 5) Ex conject.; MS अणाननस्नटृप. 6) Ms विदितयशपा. 7) Ex conject; MS काहाकृतानेन FAN. 0 य 15 388 प्रवदनशतकम्‌ 662] faa एूतात्तकष्णानि कमीपएयपास्य व्वतिमिभ्राणि चेकात्तशुक्तेष्वेय वमस्वामोगः कणीय इत्येवं वों HAA: शित्तितव्यम्‌ ॥ 0 (Da, ~ ~ ~ इदमवोचद्रगवानात्तमन.कस्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) D has the missing aksara. 9) After this, B and its copies, except D, have this colophon: चित्रावदाना नान AAAT उदानमाया (sic) AATAT tl. BIBLIOTHECA BUDDHICA, ` COBPAHIE BY LJIMCKUX'S TEKCTOBS FMIEPATOPCKOI AKAJEMIEIO HAYES. (01 Jie AVADANACATAKA. {0312817 [275 त्र, C. Cnenept, NPO@ECCOPL YHUBEPCHTETA Bb गर्ह प्क, 11031 IJeppuiii. (Cb 1 radanmer.) CAHKTIIETEPBYPY'D. THIOIPADIA HMMEPATOPCKOH A KRATEMIH HAYE'D. Bac. Ocrp., 9 ann., Ae 12. ध 1 - व~ 2८121) 1( ~ fa PO a a a NAAN ~ NP Nl NP Ne ~~ AVADANACATAKA A CHNTURY OF RDIP YING TALES BELONGING TO THE HINAYANA. EDITED BY Dr. J. S. Speyer, PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF LEIDEN. VoL. I. VARGA 1—7. (With 1 plate.) ST.-PETERSBOURG, 1906. Commissionnaires de l?Académie Impériale des Sciences: ५, Glasounof et €, Ricker > St.-Péters- | ह, Karbasnikof aSt.-Pétersbourg, Moscou, bourg, Varsovie et Vilna, N. Ogiobline 4 St.-Pétersbourg et Kief, | ३, Kymmel a Riga, M. Klukine & Moscou, Luzac & Cie. 4 Londres, ४, Raspopof 4 Odessa, Voss’ Sertim. (6, W. Sorgenfrey) ४ Leipsic. Prix: 4 Rbl. = 10 Mrk. Imprimé par ordre de Académie impériale des Sciences. 7 Septembre, 1906. S. d’?Oldenbourg, Secrétaire Pe: Imprimerie de Académie Impériale des sciences. Vass.-Ostr., 9 ligne, >? 12. CONTENTS, MiGcroOaduUctION (Preliminary)... = च = = 1 ewe ee ew p. V—X MieteGieaDDreviaiiONS . 2. 6. ~ १, + » XI : rT वणः ~ ०4 ee eee 1 पूणमिद्रः . -. . . . 11 see ४. 1-7 षरोमतो . . . . . . i), Ue » 8—12 वसोदः. . . . . . . 7 > 1899 पार्धवाद्धः. . . . . . 1 ee ee » 98—97 सोमः ^ a ae wes laa ats lost 3] 7 ... Ge es » 28—35 ८१ + 7 ५ oe » 36—40 Cale: . O 0) I a » 41—46 ee + < 5 त ee » 47—53 US Seem 1... » 54—62 दितोषो र्गः PP hc ` त > 7. 68-118 नाधिकाः . . . . . . [` 0 ee a x Be p. 68—66 (2S CS) (ia arn 1 ~ el oe ee » 67—70 घ्नात्रत्‌ S(O es) cs PE Seely ee co fae » T1—77 2 ऋ क | » 78—82 प्राविद्ायन्‌ . . . . - io र ४97 1*# XLV पञ्चवाधिक्रम्‌ | AVE: ~ eae काशिकवल्लम्‌ oe (ema... Ne TATA AT: . क्लः क “ee. Vie ee शः 26) 8 UA SS # @ oe *# j® ॐ $ ध # © e@ ® $ > ° «@ ॐ ee ee ® ॐ = «@ @ ee # ® क oe «@ सुगतः CONTENTS 10 = oc: 2 4 eee p. S8—92 17 3. eS 7 » 98—101 Shee ae क 9: » 102—106 1955: § Ass «Se » 107—111 20 We | » 112—118 1. Se, p. 119-123 + cea ae ee ee » 124—128 ४. eee » 129—133 24 2 » 134—138 ०7 +, 1 Re » 189- 148 26 ~क IR, eee » 144—147 20° eS 6 » 148—152 284 » 158- 157 29. ~ le 4% eee » 158—162 १0. ~ 9 77 » 168-- 167 i MPM fe ee We p. 168—172 32 ~ a es wee » 173—176 39. 4 » 177- 181 84. +~ + 2 » 182—186 89. = न pede eee » 187- 192 OO: < «aie ^ eer » 193—205 Of. « अ » 206—212 OO. a oh ao 9 » 213 —222 0१ = @ em, 4. » 223—226 AD: + eee » 227—240 0.10 1 » 168—210 CONTENTS. XV च नो @ घ Tee. . ~. „ „ + 7. 241—288 गृडशाला . - - - - * i) p. 241—245 i 1) 0 » 246—248 पानोषन्‌ ee (4. ge a » 249- 251 वचा. . 2. J ae » 252—955 ल oe 12) en , » 256-—260 उतः व 4 1१ ~ ~ त ee » 261—266 BIGGIE <6. ssaes 5. its an's) Sai eee: ee 2 ॐ» 267—270 i) i eee » 271—273 1 «ee ile Oe 1 ed 4— 2716 ~~ iacil es | Se ee ee » 279-—288 = ff प्रा Ay: ne. 1 a 2 oe es MEO el » 289—344 ASAT: . - . . - न] no 7. 269--294 न ee yg ae a ess 90. » 295—301 cS Ce त ea a ee in! aan » 302—306 eile. . 2. „ re » 307—312 SG | = ज 5 i eRe » 3183—318 N Ii. ^... k SG > » 319—324 wa a a) er AGP ts od 2-4 » 325—330 1 5G voc » 331—385 x11 1° 3 (व 1 » 336—340 7531) (4 » 341--844 aN > PI (2 = ee Sf a we ee » 345—388 मुवणनिः वि GT p. 345—349 11102 ss. 7) Cl a » 350—353 RS) geet ¢ 6. kk: 0 क ee » 354—358 2 Ny व्वा . . . . ... ॥ es oe eile » 359—362 ~™ XVI CONTENTS. io ar re oe AS .. p. 363—366 O4llaq: . . . we 00. eee » 867—370 द वभित्वाः 7 ee » 871—374 पत्रा ~ eee ॥ म » 875--879 पवः. . = (>> (3 ~~ AON ARMA स Bier: सायवद्हिद्‌ वेनगेयतैर सुरैगर्टेः किन्रैमरोएठीरिति देवनागपत्ताषुणह्ड- किन्नएमद्होएगाभ्याचतो वुद्धो भगवान्‌ Tat मद्पुएयो लाभ चोवरपिएडपातक्पना- सनगानप्रत्वपमेषश्यपरिष्काशाणां तग्रा्कतङ्कः Acai विद्धर्‌ति नेतवने ऽनायपि- एडद्त्यएाने | म्राचस्त्यामन्यतमः AST Aa मद्धाधनो मद्धाभोगो विप्तीर्णविशालप- TAS वेग्रवणधनपनुदितो वे्रवणधनप्रतित्पधो । तेन सदृशात्वुलात्कलत्रमानीतम्‌ । 5 =) ~ (न aN ~~ ~~ ~ ~~ ~ प्र तवा पाध क्रोडात Ta पादरचापाति | तत्य क्रोडतो एममाणत्य पाटिचाएपतः TAT 10 AACA संवृत्ता । ASAT वा नवानां वा माप्तानामत्यवात्प्रमूता । दारिका बाता AMA द्णनीया प्रासादिका दिव्यालङ्कर्‌भूषिता मणिर्‌ लेन कणठे MAS ATTA प्रभा निर्गच्छति पया स्तवा ्रावत्ती ्रवभासते ॥ तत्या नातो ATS कृचा नामधेयं व्यवत्याप्यते फं भवतु दारिकापा नामेति । ज्ञातय ऊचुः । यत्माद्नया नातमात्रया मणिरलावभापतेन सवां Ae ATTA AERA TATA: सुप्रनेति नममेति ॥ ~ ~ . ~~ ध ee : Ay ss सा सुप्रमा Zitat Tea aaa TM दान्यामतधात्रोभ्यां दाभ्यां लोहात्रीभयां 1) In MS there precedes the uddana of this varga, which is beset with errors: SEPT AAT (read: सुप्रभा] सुप्रिया चेव शुक्ता AVAL (read: शना] तथाप ५ TANT (sic) Ht चैव नक्त (sic) चैव RANA ~ तता भगवान्पलन्तषात | AIA Aesesay नद्धाहनवाकषःप कतव्पामात । तता भग- 1) Ex conject.; MS चित्रपटो. 2) The paraphrast has changed this into विज्तप्योधाच (K., f. bla 4), but samjiapya is the proper word here with the meaning of ‘conciliating’, cp. Divy. 54, 22, E e SH aE ce PO he -- = तेन च धिनो 8) Ex conject.; MS कृष्ात कवक त्‌ नद्ध (07 माद्े)कानन चाधना. 4) Visarga wanting in MS. 5) Feer surmises (p. 262 n.) that the syllable jaa has been Ieft out, so ~ aw ( that the original reading should be -[निलज्ाननद्हा श्च कृतः, pointing out that this very term recurs farther on in avad. nr. 79. But as the paraphrast of the Kal- 7 2.47 7) 2 ४. renders this passage of our tale in this cloka ~ ~ C¢ = तान्तात्कृवामानद्धाहः कृता वृह प्रभावतः (K. { 52a 1), I have retained the reading of MS, supposing abhinirhara may be the elliptical expression of «acquisition of rddhz or magical power». Cp. Ind. to Mhy., s. v. abhinirharatt, and Ind. II to Vikg&asamuccaya, s. v. abhinirhara, and °hrta. 6) The causative has the value of its primitive (त्वयि णच्‌. Cp. Divy. 463, 22 and supra, p. 347,14. D has here WUIFY. 7) Ex conject.; MS ATEATET. 8) Anusvara wanting in MS. 4 श्रवदानण्तकम्‌ [66 b— वतोक्ता गच्छ ATER पषट्मवलोकमेति ॥ ततः ASEM TAA ब्ेतवनातिरगत्य' तजा- गता । तन्नेकेवप्यैवं भवति ANAT ददाम इति । ते तानाक्रमितमाहव्धाः । ततः सुप्रभा राटिका तेरुपक्रम्यमाणा विततपत्त इव SATA गगणतलमभ्युदरम्य विचित्राणि प्राति. दाया दृपितमाहन्धा | TTT पुचलनत्य कद्धिर्‌रवरमनकरी ॥ ततस्ते तःत्यदुतं देव 5 मनुप्यावर्बनवारै प्रातिन्हायं Ter SENS TAT TATA श्व रमाः पाद्योनिपत्य विज्ञापपितुमारृच्धाः। श्रवतरावतर्‌ भगिनि aaa बया धर्माः सात्तात्याता ata कामान्परिमज्ञीधा इति ॥ ततः सुप्रभा दारिका गगणतलाद्वतीयं TATA पुरृस्ता- त्स्यिवा तथाविधां TATA कृतवती पां AAT: प्राणिणतपदतैः AANA कृतम्‌॥ ततो भगवता मकाप्र्नापत्यीः पंन्यत्ता | ततस्तया प्रत्रा्निता उपपंपाट्ता च ॥ तया 10 GOTTA घटमाना व्यायच्छ्नानयेद्मेव CANS संसारचक्रं चलाचले विदिता सर्व- सेस्वारगतीः शतनपतनविकरिरेणविध्वे्नधर्मतया पद्‌ादहत्य सर्व्नोशप्रदाणादृरते AT- TTA ASAT AAA त्रेधातुकवीतहगा AAA SATA प्राकाशपाणितलतमचित्ता 1) Ex conject.; MS सेतवनाति्त्य OTM Ae. The complex पमाचागता must be a corrupted reading. My correction has been suggested by the parallel passage in K, (f. 52a): न्ेतघनादद्धिः प्रागात्पपदमवलोकितुन्‌ ॥ त्रायातां नना दृष्टा कामिनो दृ्षनानिनः। वले ननां दहारप्यान UTA ATA ॥ 2) Ex conject., see the foregoing note; MS तां प्राक्रमितुमाहृव्धात्ततः. 8) MS दारिकास्तैहपर. 4) MS RTSUIAAAA’. Cp. Divy., 133, 9. 192,8. 5) Bx conject MS AACARA. Op. ए, £ 62b 6, प्रातिकरपे तदि ARTE. 6) MS SHAT (D °RA. 7) Visarga wanting in MS, 8) MS उपपंप्रारिता, — 67a] मुप्रमेति ७ 5 वापोचन्ट्नकत्पा विष्याविदारिताएड [67a] Tia विग्यामित्ताप्रतिसेवित्प्राप्ता भवलाभ- AMACAITTTSA HACER IMG देवानां प्या मान्धामिवाथ्या च सेवृतता ॥ भित्तवः सथपताताः पवपणवच्डत्तां बुद्धे WA Ae: कानि भतत तुप्रमया AAA कमाणि कृतानि येनामिद्रपा MATA प्राताद्का मणिदलं च AUS प्रभूतं प्रत्य चारं साात्वृतमिति ॥ भगवानादह । aia मित्तवः पुव्मन्यातु नातिषु कनाणि कृतान्युपचितानि लन्धपेभाणि परिणतप्रत्ययान्योचवत्प्रत्युपस्थितान्यवश्चे- भावीनि । सुप्रनपा कमापि वृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनमविष्यति । न Pra: कर्माणि कृतान्युपचितानि are पृथिवीधातती विपच्यते नाव्धाती न Amal न aT. धातावपि तूघाततिप्वेव स्वान्धधावावतनेषु कर्माण कृतानि विपच्यत्ते शमान्यशभा- निच। = ~ न प्रणष्यति कर्माणि कल्पको ट्णितिर्‌ पि। सामों प्राप्य कालं च HATA लु STAT yaaa HAN seta ऽध्वनि एवनवति वल्ये विपश्यी नान सम्यक्संबुद्धो लोक उदृपारि विग्याचर्‌णतेपत्नः AAT लोकविदृनत्तहः पहषद्म्यतार्‌ धिः घाता देवमनष्याणां वृदो भगवान्‌ । त बन्धुता रानधानीनुपनिप्रित्य विद्र ति । वावदिषश्यी सम्यक्व: सकलं aan वुविन्धनन्नयादिवार्परर्निहपयिकेये नि्वाणधातीं परिनिर्वृतत्तस्य TaN बन्धुमता शरो रे MUA कृवा समत्तपोननय्तूहलमवः FAI: प्रतिष्टापितः क्रोश- TBAT TT बन्धुमतो Wal ऽपमद्टिपी वृ्धीमूता तथा विचित्रापवामरणानि Mee 1) This uncommon form of the feminine — cp. Panini IV, 1, 54 - is found throughout, wheresoever this stereotyped passage occurs in this varga. 2) 2 प्राइभूत, DCP corr. 3) MS WARM चा Thea च सा. 4) B नाव्याधौ, DP corr. 5) MS "्ाति ATA GAA? (D भूयात्ते). Cp. supra, p. 74 प. 9. 6) MS दात्तः A. 10 | 5 6 ग्रवरानणतकम्‌ [67४- मृच्य AA स्तूपे दत्तानि । ततः पाटयोनिपत्य प्रणिधानं वृतवतो । AAA वुशलमूलेन चि- MUST AMAT CAMA चाच प्राप्रुपामिति ॥ भगवानाद्ह | किं मन्यध्वे मित्तवो पा सा तेन कालेन तेन तमपेन रान्नो बन्धुमतो मरग्रमङ््िषी प्रासोदिपं सा पुप्रभा। यदनया विपर्िनः tag विचित्राएयामहेणानि समार 5 पितानि तिनामिद्रपा दर्शनीया प्रात्तादिका सवीङ्गपरत्यङ्गोपिता Saar पत्प्रणिधानं कृतं तिमिदानीमरं सातनात्वृतम्‌। इति दहि सित्तव टका्तकृष्णानां कर्मणामेकात्तकृष्णो विपाक टकात्तश॒त्तानामेकात्तशक्तो व्यतिमि्राणां व्यतिनिभ्रस्तप्मात्तरिं मित्तव एकात्तकृ- षणानि कमापयपास्य व्यतिमिश्राणि चैकात्तश॒क्केष्वेव कम॑स्वाभोगः करणीय इत्येवं वो PIAA: शित्तितव्यम्‌ ॥ 10 इटमवोचद्रगवानात्तमनपस्ते मित्तो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS वन्प्रणिर,. —67a] मुप्रियेति ५ i AAT ५२ | वृद्धो भगवान्सत्कृतो TERA मानितः Ta TET एनमतरेधनिभिः परैः ATS: तार्य AUNT TNS: विन्की्दोरीरिति देवनागपत्तातुरगहडकि- त्रर्महोएगाभ्यचितो बुहो भगवान्‌ ज्ञातो ARIAT लाभी चोवरपिएडपातश्यना्नग- नप्रत्यवनेषश्यपरिकाहाणां सथ्रावक्रपङ्कः प्रावप्त्यां विद्धहति बरेतवने ऽनाधपिएडदृस्या- 5 हमे । तेन खलु प्रमयेनानायपिपडटृत्य गृद्धपतेः VAT AAA संवृतता । ATEMAT वा नवानां वा मात्तानानत्ययात्प्रमूता | दारक बाता APTA दृ्णनीया प्रातादिका पर्वा- SACU ग्रावप्ययिवातिनो ननकायस्यातोव FAT तत्या नातो ATTA कृवा नामधेयं व्यवस्याप्यते किं भवतु दारिकाया नमिति । ज्ञातय उचुः । वत्मािष प्रिया सर्वननस्य तत्माद्ववतु द्‌ारिकायाः AAT नामेति ॥ ातिस्महा नातमात्रा गाथां 10 भापते। a se att दि शने aS ATH वा | विस्तोषते लेत्रविशेषयोगात्‌ | तस्माद्धि देयं वडा AIAN | ABM AMAA राय ॥ 15 AAA मातापितदावन्ये च गृद्ध्वापिनत्तं वाक्यव्याद्धाह AST भोताल्लत्ताः संविग्ना 1) Ex conject; MS श्रावस्त्यमिवा 0 म्रावत्यभिवार). 2) ए विमवतु, DP corr. 3) Ex conject.; 8 वक्छकत्त्पव वा. K., f.134a 4, where the gatha is identi- cal — except in the 4° pada, which runs thus aa aaa TAT ATA — has here दृत्तं {द्धि QA AS चा (read: वा)त्पकं वा. 8 श्रवदानश्तकम्‌ (67a— पराद््ोमकूपाः कघयत्ति aaa सेवं [67४] ATVI ॥ प्ता कथयति । EAT ना TAMA नापि Taal किं तदि दारिका इच्छातमिः | दानानि द॒तुमिति ॥ ततो SEAT मात्रा श्रनाथपिएडटत्य गृद्धपतनिवेदितमेवमेषा दारिका Fa इति ॥ ततस्तेन गृद्धपतिना दु ्तृ्टप्रमुदितन भगवान्गृहे AAA TAT EAE नाम्ना दतिणदिधनं का- रितम्‌ ॥ Maat दारका क्रमेण सप्ता संवृत्ता मातापितहवनुक्ताप्य भगवच्छपने प्र्रनिता। सा त्वासां MAMAS कान्ता THAT मनापा ॥ वावत्तत्र कालेन मद्धाद्- Ma wield sarge यत्रनिकानि प्रापिशततङ्राणि श्रनपानविपो- गात्कालं RATE | तत्र भगवानायप्नत्तमानन्द्मामल्नते त्म । गच्छानन्द्‌ मदचनात्सुप्रिां वद्‌ चतल्रप्ते पषट्‌लरेनास्यं चोवर्‌ पिएडपातत्तयनातनगानप्रत्यकेषयपरिष्करिः प्रति- पाद्‌पितव्या इति ॥ तत घ्रायुष्मानानन्द्ः सुप्रिपां गलोवाच । भगवानाद् चतच्रत्ते aaa ata चोवर्‌ पिएडपातणयनातनगरनप्रत्ययनेषश्यपरिष्कारिः प्रतिपाद्‌वितव्या इति । ततः AAT कृतकरपुघ भगवत श्रातं शिरसि कृवा कथयत्यवमत्तिति ॥ 1) The insertion of the aks, TA is confirmed by K, ~ 134b 3, तदानानि dal दातुनिच्छामि सुगताय वे. 2) Ex conject.; MS Aad सत. My correction is suggested by the persua- sion that the author of the Avadadnacataka proves himself too good a Sanskritist for us to charge him with the barbarism found in MS, and because the Kalpa- drumav. has in the parallel place (f. 134b 4) त्वामित्नेषा तधा aa [ms. Aa) 3) 0 भगवात्तगृ्. The akg. नृ, having been omitted at first, is added be- tween the lines, but by mistake between @ and Jj. For this reason these words have been variously corrupted in the copies of B. For the rest, cp. supra, p. 9,3. 24,7 and 227, p. 406, 1. 4) It is uncertain, whether B has ema (so in DP) or °द्शनं (so C). 5) MS Haat मित्तुणीनामिष्टा. This lapsus calami is not found in Kalpa- drumay., where we read तातां Aantal च AT तुप्रिया Tae । इष्टा कात्ता मनापा च (f. 158४ 6). 6) B इभित्तातर्‌०, D corr. —67b] AAA ७२ 9 aaa ग्रवत्तोममिपेप्रस्थिता गोचरृव्यवलोवानार्थम्‌ | पावदेषा प्रवृ्तिर्‌नाध- FAUST Ban स वरतं नुप्रिपावा saa भूतः कथयति मुप्रिये क्ता गच्छतीति ॥ सा wana । भगवानाद्ह AANA वैषावृत्यकमणि नियुक्तेति ॥ श्रनाधपिएडद्‌ उवाच । AOTC भव शरदं (ला सर्वेण AAA ॥ सुघ्रिचा कथयति | fara पदि ततो दृष्टसत्यः प्रवारयति पमत्ततो ऽरत्ताङतानि निधानान्यमिप्तमीच्य | ae त द्रि TANTS करेमीति ॥ तथा पञ्चमिहपातवश्षतिरल््योत्सुका TERIA मालिक्रवा देव्या वरपाकराहया तजच्चियया ऋपिदृततपुराणाभ्यां स्वधतिभ्यां विश्वपा ANITA TAT ्रतेननिता । च्रट्वीगता तत्रध्यनुधरमनव्यतेषधोरिभिः Tada ॥ तपा टवं प्रवा- यमाणया भगवान्तघ्रावकपङ्कल्वैनात्यमुपत्यितश्चोवरपिएडपातशपनातनगान प्रत्यक्ष - श्यपरिप्कारिप्तत्रेव च AAA वुव्यमानघटनानल्यायच्छूनानया इदमेव AMS सेषा- 1) Ex conject.; MS Adal. K., f. 1398 1, confirms the correction. 2) B ब्रत्त्वात्तुक्रा DP corr. 8) Ex conject.; MS Ae a But it is said pravarayati kajicit kenacit, cp. infra, 1. 8, supra p. 58,3 and Divy. 116, 17. 4) Ex conject.; MS ततो, Co, eer, 0. 266, n. 5. 5) MS 1616 प्रचा. As to this supernatural power of A., cp. supra, p. 315,1. 6) MS चाकार, I have adopted the reading of Kalpadrumav. (f. 140a 4) and 7, 7) MS त्रिपाया 8) Ex conject., oP: supra, p. 224, n.2; MS and K,, ~ 1402 4, AST. The Tibetan has = = Rsidatta. 9) MS स्थ्पितीभयां (D त्यापतो °). 10) Ex conject.; MS तत्राभ्यामनप्यै My correction is confirmed by the pa- rallel place in Kalpadrumay. (f. 140b 6): TANT चामनुप्यैश्च मनुध्यतरेपधारिभिः। HATA TAT TANT प्ता प्रवारिता ॥ 11) MS व्वेएवधारिनिः 1 * 10 ्रवद्सनशतक्रम्‌ [67 b— Ta चलाचलं विद्वा पवपेस्वागतोः प्रतनपतमऽकिकिरृणविध्यंतनधर्मता पठा- दत्य पवत्तणप्रह्ाणाद्‌ टवं MACHA | SrA संवृत्ता तरेधातुकवीतहागा पमलो- CRIA प्राका्तपाणितलपमचित्ता वाप्तीचन्दृनकल्पा विश्राविदारिताएठकोणा वि- व्यामिज्ञाप्रतितंवित्प्रापता भवलामलोभतत्काएपताङवी सेन्द्ोपे्द्राणां देवानां पृत्वा मा- 5 न्यामिवाय्या च संवृत्ता ॥ श्रव भगवां ्वेमाप्यात्यवात्कृतचोवरो निष्ितचीवह्ध समादाय पात्रचीवरं भ्राघ- स्त्या TANS पंप्रस्थितः वाध ्रावक्रसङ्घन । ततः पुप्रिपया भगवानत्तमर्गिं ARTIC: कृतः। यावद्‌ तौ »*** टवानघ्वीमन्‌प्राप्तः गण्डदेशवालो नातः पच्यद ने च नाति । तवा भगवान्तश्रावक्र पङ्‌ उपानवेशितः। ततः पात्र वामे पाणी प्रतिष्टाप्योवाच प्रव्याद्हृत- ~ ~ ~ ~ „~ ~ ~ ~ arn nl4) AR 10 वतो । परि पुणयानानत्ति विपाकः पात्रमेवेविघनत््यमोष्यादिना परिपु्धतेति । ततो देव- 1) D adds the missing 21527. 2) Cp. swpra, p. 393 n. 1. ies 3) This passage is manifestly mutilated; MS पावङताद्कामन्‌र. The Tibetan version has, it seems, preserved the integral form of the phrase, but it does not afford sufficient help to restore the Sanskrit text. Feer in his n. 4 on p. 267, quotes the Tibetan; chun-da must be a typographical error for chu-dan. Mr. Tho- mas writes to me that whole expression is an NASR ag 45" 25". Now this seems to have an ambiguous interpretation. From Sarat’s Dict. I learn that there are two words (यु) one meaning ‘hole’, the other ‘root’. Therefore, the wood may be qualified as possessing either ‘a hole or cavern with water’ (Feer ‘une forét ot il y avait une source’) or = ‘having roots and water’. The lost adjec- tive, I suppose, is the name of that forest on the way from Cravasti to Rajagrha. I hoped that the Chinese translation might settle the point. But this is not the case. As Prof. de Groot informs me, the Chinese translator has treated this passage very freely. He amplifies the miraculous occurrence, but about the place where it happened, he says only that it was «a wood». a Ix copject.; MS परिपूयतेति Cp. the paraphrase in K., f. 1417 1: पचा ‘op = it eee G AASTA: पन्न ANd सव्यः. —68a] मुप्रिपेति ७२ 11 तथा दिव्यया घुधया परिपृरितम्‌। ततः तुप्रिषवा घ्रनुपरिपाच्किया aaa मित्तुसङ्प्य पा्नाणि पृरितानि ॥ तत्र मगवान्मितूनमन्लपते स्म । एषा प्रमा मे भित्तवो Matar मम श्राविकाणां कृतयुपयानां ASA सुप्रिया मिनुणी ॥ मित्तवः ADIT: पवपंणयच्छतार वुं भगवतं पप्रच्छुः | कानि ATA सुप्रिया वमाणि HAT पेन AGL कुले नाता APTA टूर्थनीया प्रासादिका ahaa तर्थ्न- नस्य AAO Wea सात्तात्कृतमिति ॥ मणवानाद । arma मित्तवः पूर्रमन्यापतु ज्ञातिषु कमाणि TAMA लब्सं[68] AUT परिणत प्रत्यवान्योचवत्परतयुप- स्थितान्यवश्यभावोनि । तुप्रिवया वमाणि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुमविष्यति | न मित्तवः कमणि कृतान्धुपचितानि ara पृथिवीधातो विपच्यते नब्धातौ न तनो. धाती न वाुधातावपि genes स्वन्धधालायतनेषु कनाणि कृतानि विपच्यते णुमा- UTA च। 1) B त्वूच्ाः perhaps with the meaning of सुधवा made out of original स्वधया, asiis written in D. Phas सुधवा. Cp. Kf. 141 b 2, तत्रत्या TAZ AAT दिव्यया तुघपा तू तत्पान्न Ware aed. 2) MS परि प्ररि. “Yara. 3) CDP AVANT THAT, because the aks. चा being written rather indis- tinctly in B, admits of being read घा. 4) MS मितुणामेत्नयति. Cp. supra, p. 329, 18. 5) In B the first two akgaras are so confusedly written, owing partly to subsequent correction, that they seem almost unreadable; the third is Y added at the bottom of the page. P has QTATAOT मे, D ताम्रा मे I have constituted the text conformably to the fixed style used in such declarations of superiority by the Buddha. This is confirmed by K., f. 141b 4: ATA सुप्रिया साध्व भवत्परा सुभाविनी । सवासां कृतयएवानां ्राविकाणां ममाग्रे ॥ 6) 8 पुप्रिपेपेव, D corr. 7) B पेभार्वापा, DP corr. 8) B नाब्धाघी, D corr. 9) Cp. supra, p. 74 n. 9. > प्रवदानशतकम्‌ (68a— न प्रण्यत्ति कर्माणि HORNET | सामगो प्राप्य वालं च HATA खलु द्‌ षिताम्‌ ॥ भूतपूव भित्तयो ऽतीते ऽध्वनि ब्रप्मित्रेव भद्रके awa विंशतिवपसदल्ायुषि प्रतापा काश्यपो नाम तम्धकतेवृदो लोक उदपादि faa: सुगतो लोकवि- 5 ट्नत्तः पृषदम्यतार्‌ थिः MEM दृवमनुष्याणां वुद्धो भगवान्‌ । त वाल्लणसों ATTA निभित्य विद्धति शषिपतने मृगदावे ॥ श्रव वापः सम्यकपेवुः wale निवास्य पात्रचीवरमादाय Bannan मित्तुपङ्पुद््कृतो animal angt पिएडाव प्रा- वित्‌ । वावट्न्यतर्‌ः AST AIGA Sa गतः प्रसूतं च खादनीयं ara AT तन्‌ । पावत्तत्य GeO THAT + + «+ | तवा मगवान्तप्रावकमद्े SAAT TB: तस्या, 10 Waal ATSQCAAL पिं मां त्वानो facia aatantcata TAG भगवत्तं भो- येयमिति | ततत्तया वन्धनताडननगत्फपिवा AAMAS भगवान्तभ्राववसद्को विचित्रेणादरेण सेतर्थितः । ततः Blea: तकाणनुपवक्रात्ता ॥ यावच््रष्टिना उक्ता क क (9) ~ ~ aw a ~ ~, दाक क्र ता AHAsla Ul Al HATS | WTA कारघपतह्तन्धकतवूहः TOUSH7 1) Cp. supra, p. 74 प. 18. In BCP ATT after कमाणि is wanting. 2) MS गनितृत्य. 3) As Feer (p. 268, n. 1) surmises, a short sentence has here been lost, the translation of which is extant in the Tibetan: «Une jeune esclave s’y rendait avec une corbeille de riz cuit.» This is also attested by the paraphrase in Kalpa- ~ ८ aS (> m~. ~ tam 2 drumay, (f. 142a 5) तत्रैका दयाच्का दता पडनाद्यव ASAT । उग्यान त्रत गन्त तत... -वि्िर्षवा. 4) Visarga wanting in MS. SS 5) Ex conject., MS Tah मे स्वामी etc., a syntactic impossibility. 6) Ex conject., cp. Feer, p. 268 n. 2; B °ताडतमग पित्रा with the interlineal addition of an aksara — it is not clear which — put above गृ and q, which must have been intended to represent a एा. D °FSTAAT, P CATTAAT. 7) Instead of पटा, which is distinctly written in B, P has पन्ता, D either पडा or Gal. 8) B विचित्रेण, D corr. CEN ES, Ges aa. N 9) B JRATSTA, but भं seems expunged. Nevertheless, this aks, has been baa क क T ate A eNO SS copied in CDP; C °3AQSTA, P °YAATA, D °AASTA. -689] मुप्रयेति ७२ 13 प्रतिपादितः । इति भ्रुवा प्रेष्ठो Ay विप्नपमापत्नः ॥ ततत्तेन द्ृष्टतुषटप्रपुट्तिनोक्ता | गच्छं दारिके TMA बमदसौ भव पा लं मन तुत्तप्य गपो ति ॥ ता HARTI गृपतिं विज्ञापितवती । घ्रनुनानी दि मां TIES प्रत्रिष्यामीति । ततो ऽत्याः प्रष्ठिना पात्रचोवरं दत्तम्‌ aT स्वकेन पात्रचोवरेण भगवच्छापने TATA ॥ भगवतः वप (1) ._ ~ - ~ -- 22) त्यं कतं Ns Wie ~ ~ (3) ~~ ~~ वाए्यपत्य प्रवचने दण वघतसद्हघलाणि वेपापृत्यं कृते भक्तैत्तिर्यवागूपनिरनित्यकीर्नि- मित्तकेरो पमालाभिः कठिनचोवदानप्रदानान TA प्रणिधानं कृतम्‌ । यन्मया भगवते काष्यपाव कृच्दरण सनुदानोव दान प्रदानानि CAPITIS कुशलमूलेन चित्तोत्पादेन देप- धर्मपहत्यागेन च भगवतः णाक्यनुनेः प्रत्रष्याचंप्राप्रपामिति ॥ हि ~ ~ ~ (4) ~ ~ ॐ _ ८ MAINS | किं मन्यध्वं नित्तवो पापो प्रष्यदारिका इयमतो तुप्रिपा । यदनया भगवान्काष्यपः पिएडकरेन प्रतिपादि तप्तेन SL Tet AAT AAA TATA प्रासादिका शरमिमता TATA | वत्प्रणिधाने कृतं AAT साततात्कृतम्‌। इति दि भिनव एका- ATCA कमंणमेकात्तकृष्णो विपाका एूरात्तुक्तानामेवात्तणुक्को व्यतिमिष्राणां व्य- तिमिग्रस्तप्ात्तष्डि Mat एकात्तकृष्णानि कमाएपात्य व्यतिमिग्राणि चैकात्तशु- ्िष्वेव वर्मत्वाभोगः TU इत्येव वो मिन्तवः शिक्नितव्यम्‌ ॥ इदमवोचद्वगवानात्तमनतस्ते PAA भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Ex conject., ep. Index; 118 प्रवचनैररश. 2) Ex conject.; MS वेषाप्रत्थं (1) वेणपाप्रत्य). By changing घ into we get वेषापृत्य, which form represents the original status of the word, because वेयावृत्य, as it 18 usually written (see f. 1. supra, p. 897, 3), is a bad sanskritization of pali or prakrit veyydvacca, which is the product of skt. vatyaprtya, the abstract noun of the partic. vyaprta. (न [त्य त्र bean! = नरा = Gems eal 8) Ex conject.; BC °पाननत्दतकर र, D °वाननात्यक्र ~, P पाननत्यर. 4) D inserts after पाति the usual formula तेन कालेन तेन मयेन, which is not found in its archetype B. = 0 14 प्रवदानशतकम्‌ [68 a— waht Neha OF | ~ वुद्धो भगवान्त्कृतो TERA मानितः प्रनितो Teri रातमात्रै्धनिभिः ary: Diet: aaa: Masui देवनागपत्तातुरगह्ड- किन्नरमदोरगान्वाचतो Tat भगवान्‌ TAT मद्धापुएवो लाभी चोवर्‌ पिएडपातयना- 5 ATA APA OAT तश्रावकसङ्कः कपिलवप्तुनि विदधति न्यग्रोधाहने । MMT रोद्धिणो नाम शाक्यः प्रतिवतति AGN ABTA ASE वित्तीणविशा- AAT Hel चे्रवधनमनुटितो वेग्रवणाधनप्रतिस्पधी | तेन सदृणात्कुलात्कलत्रनानी- तम्‌। स तवा ता क्रोडति TIA परिचा[08१एयति । तस्य क्रोडतो TIMED परिचा- यतो च पुत्रो न इद्धिता। त के कपोलं Tal चित्तापहठे व्यवस्थितः। खरनेकधनतमुदितं 10 मे TS AA GAT A STAM ममात्वयात्तर्वत्वापतेवमत्रकामिति TA TAA भविष्यतीति | स ्रनणव्राद्णनेनित्तिकनुद्धृत्तेवन्धिवान्यवेहच्यते देवतात्तधनं कृह- CAA ॥ तो SAA: पुत्राभिनन्दो शिववहणवुविरवातवाटोनन्वां्च देवताविकतेषानाया- चते | तव्या श्राहनदरेवता वनरैवताश्चवहृदेवताः णुङ्गाघ्करेवता बलिप्रतिपराद्िका देवताः तद्ह्नाः तद्धार्भिवा नित्यान॒वद्ना ata देवता श्रायाचते एम । घ्रस्ति चैष लोके 15 प्रवादो यदापाचनकेतोः पुत्रा TIA STRATA | तच्च नेवम्‌ | पेवमभविष्येक्रेकस्य पुत्रतरघ्मनविध्यत्तथा राज्ञशक्रवततिनः। रपि तु त्रयाणां स्थानानां संमुलोभावात्ुत्रा WIA STRATA | कतमेषां त्रयाणाम्‌ । मातापितप रक्तौ भवतः संनिपतितौ माता 1) MS "्वमापुत्रमिति. Cp. supra, p. 13, 10. 195, 8. 276, 1. = 2) MS °@Aqlaldd with samdhir arsah. 3) MS has between aay and भवि a superfluous aksara मि - 680] पत्ते ति ७३ 15 = IN कल्या मवति RATA WIAA प्रत्युपस्थितो भवत्येतेषां sani स्थानानां संमलोभा- MTA WA इ द्टितर्‌ च ॥ प चेवमापाचनपर्‌त्तष्टति अन्यतमा च दारिका प्रन्यनमप्नद्दिवनिकावाच्यवा तत्य प्रनापत्वाः वु्तिमवक्रात्ता | तया स्वानिने निवेदितम्‌ । ततः स्वानिनोच्यति | भद्रे पद्‌ OF ननिष्यसीत्येवे कशलमघ Seay तैव सदह वां निष्का्तयामोति ॥ पा AAAS वा नवानां वा मा्तानानत्यात्प्रत्ूता । दाका नाता ATTA दृणनीषा matte घतिक्रात्ता मानुपं वर्णमतेप्रात्त च दिव्यं वर्णे शुकतेधल्रः प्रावृता परनप- लित गर्भनलेन ॥ वावद्रोक्िेन wa प्रनापती ते प्रता दारिका ततिति । त कुपितः प्रविष्टः | ततो StU AMAA EDA TIAA दारिफोपनोता । ततो रद्धिः णाक्यो दारिकां Tel परै वित्मवमापत्रः ॥ तत्वा नातो ATA! TAT नामेव च्यव प्थाप्वत कं AAT ATTA ATA । त्तातव ऊचुः । पलमात्रं गुक्तवल्नषाटवृता नाता तप्नादरवत्‌ ART TAA नानेति ॥ णुक्ता रिका ब्रष्टाम्चो धाज्रीभ्यो दत्ता i) अः ~ ~ + ¢ ~ ~ व ea . दग्वामत्तधान्नान्या इहान्वा AQUA Al areal मलघाज्रान्या ara क्राडानक्रमभ्यां 1) Ex conject.; MS तत्पाः (DP तस्या). Cp. supra, ए. 196, 6 and 138,2. Tasya prajapatt = ‘his wife’, cp. infra 1. 9 and often in the Pali texts. The same fault as here is to be corrected Divy. 2, 2. 98, 21 2) MS with dittography तचा त्वानन निवेदितः स्वामिनि विदतं ade. 3) MS निष्करा्वानोत. 4) MS °OATd. 5) Ex conject.; B aa लिप्तिगर्भर, D खरनुपलिप्तंगनः, ए गरनुप्रलिप्तगभःर. That it 18 the child and not the clothes that is stated to have been free of dirt (cp. Feer’s n. 3 on p. 271) must be inferred from the corresponding words of R. (f. 72a 1) THA ATA (sic) गभनालाविलिप्ितां (sic), perhaps to read गममल्ला- विलिाप्तका- 6) One would rather expect SAAT. Yet op. 7. ष्तवल्रपरातागा, 7) Visarga wanting in MS. 8) MS °“QTAca?. 10 15 16 प्रवदानणतकम्‌ [68४- TARA | प्ाष्टानिधात्रीभिहनीयते वध्यते तोरण ZA नवनीतिन सर्पिषा सर्थिम- एठेनान्यैयोत्तप्तोत्ततैरपकः णविशेवेणु वधते VAP पङ्कम्‌ TAT चथा च TAT दारा वधते तथा तथा तान्यपि वल्लाणि वधत्ते न च मलिनोभवत्ति न चाप्याः वापो मलेनामिभूयते ॥ पदा TNT दारिका HAT ASAT संवृत्ता तदाप्या वद्धवो याचनका प्रागच्छ्ति रत्पुत्रामात्यपुत्राश्च | तत्तरृपद्रूयमाणः पिता चास्याः करे कपोलं दा चित्तापरौ व्यवत्थितः aaa दास्यामि wea मे AAT भविष्यत्तीति ॥ वावदपौ दारिका पितरे चित्तापरमवेत््योवाच । तात किमपि चित्तापर्‌ इति। तन सो fay विस्तरण तमा- ल्यातः॥ दारिका कथयति । तात न ति पोकाः कतव्यो ATS कामेनाधिनी भगवच्छापने प्रत्रनिष्यानि AAAS मां ततिति ॥ AAT मातापितएावनुज्ञप्य भगवच्छसने TAMA । वेनैव aa प्रावृता नाता तत टव परिपूणं पञ्चचीवरं सेपचम्‌ ॥ तया च्य- माना घटमाना व्यावच्छमानपेद्‌मेव ANUS संसारचक्रं चलाचलं विद्रा aad- CHITA: शतनपतनविकदृणविध्वंसनधमतया ATSC सवन्तेणप्रद्धाणाद्‌ दलं सा- META (AGA AIA त्रैधातुकवातरगा सनलोष्टकाच्चना AAAI MATT TTT वातीचन्द्नकल्पा विच्याविदाहिताएडकोणा वि्याभिन्नाप्रतितंवित्प्राप्ता भवलमलोभ- सत्कार SRA दवाना DEAT मान्याभिवाख्या च पेवृत्ता। Maa: सं[6१ भुणवन्नाताः ATMS TS MAA पप्रच्छुः । कानि भदत्त THA कमाणि कृतानि येनाव कुले नातागि्रपा दृशनीया AANA शुक्तवछप्रा- (न 1) MS वदत. 2) The irregular sandhi according to MS. 3) MS Waq?. Cp. supra, p. 390, 8. ~^ 4) MS तवरा 5) MS पन्य. oO 6) Cp. supra, p. 393 n. 1. 099] शुनके ति ०३ i वृता OA West तात्तात्कृतमिति ॥ भगवानादध । Tanda मित्तवः पूल्मन्यातु नातिषु कर्माणि कृतान्युपचितानि TSANG परिणत प्रत्यपान्योघवत्प्रत्युपस्यितान्यवश्ये. भावीनि । TANT कमणि कृतान्वुपचितानि को न्यः प्रत्यनुभविष्यति । न मित्तवः वामपि कृतान्युपचितानि ae पृथिवीधातौ विपच्यन्ते नान्धातौ न तेनोधाती न वाघु- घातावपि CAS स्कन्धधातायतनेषु कर्माणि कृतानि विपच्यते णुमान्यथुभानि च। न प्रणष्यति कर्मणि काल्पकोदिष्तैर्‌ पि" पतामयो प्राप्य कालं च HATA खलु दे द्ठिनाम्‌ ॥ भूतपूर्वे Raat sata ऽध्वनि ब्रस्मितरेव भके कल्ये विंणतिवर्धतद््ाुपि परनायां काश्यपो नान तम्यक्षेबो लोक उदपादि विध्याच्‌णेपत्नः सुगतो लोक- विट्नत्तः पुहषद्म्यतारविः शात्ता देवमनुष्याणां ` बुहो भगवान्‌ । त वाराणपों नगरैः मुपनिग्रित्य " विद्धाति शषिपतने ` मृगदावे ॥ ववट्न्यतरा ग्रेष्ठिभायी प्रादा मद्रा कल्याणाशया केनचिदेव ' कर्‌णीयेन कषिपतनं गता ॥ saat eat as भगवतं aT ATA नद्पुहषलक्तेः तमलङ्कतमशोत्या चानव्यज्जने AT AAA व्यामप्रभाल- Sa पूर्य्रघ्तातिरेकप्रमं अङ्गममिव [asad समन्ततो भद्रकं ARTA भगवतः पादामिवन्दनं कवा पुरस्ताननिषक्षा घर्मग्रवणाय । ततो प्या भगवता काश्यपेन धमे 1) B नाव्धाघ्ौ, DP corr. 2) Cp. supra, p. 74 n. 9. 3) Cp. supra, p. 74 ४. 18. BOP कमणि कल्यशतेपि. 4) B “ष्याणां, D corr. 5) MS गनितृत्य. 6) In B °पततर corrected out of वद्‌. Cp. supra, p. 250 n. 6. 7) MS AAAS. 8) Ex conject.; MS केनचिदव. Cp. supra, p. 244, 12. 9) ए SQA? (likewise R., f. 79a 6), ए corr. bo 16 18 AANA [69 a— देशितः। AA ASIAAIZAT WAT सग्रावकसङ्मत्तगदे भो्पिता भिनुषङ्ाय कदिन- MATA क्रमेण च मातापितरावनुन्ञाप्य मगवच्छसने प्रतरन्निता ॥ चि मन्यध्वे मित्तवो पापतो ate एषेवापतौ gant मिणो । यद्‌नया मितुत- Fy Herta तेन शुक्कवच्र प्रावृता त्नाता । पदरद्यचयवातः परिपालितस्ते- € AS Tage तान्तात्वृतम्‌। इति हि मित्तव टू कात्तकृषणानां कमणामेकात्तकृष्णो वि- पावा एकात्तणुत्कानामेवात्तणुक्तो व्यतिमि्राणां व्यतिमिग्रस्तत्मात्तष्डि मित्तव ट्वा- ATOM कमापएयपास्य व्यतिनिप्राणि AAT वर्मस्वाभोगः कर्‌णीव इत्येवं वो मित्तवः शि्तितव्यम्‌ ॥ इमवोचद्वगवानात्तमनतत्ते मिन्नवा भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) B CHATS, P corr. —69a] ATA 68 19 सोमेति 62 | TS भगवान्सत्कृतो TERA मानितः पूनितो रमो रानमात्रैर्धनिमिः परैः पर. fet: पावि वरनगिर्षनेर सगहिः किनरी्मदछोएीरिति देवनागवन्तातुरगह्डकि- तरहमद्धोरगाभ्यचितो Tal भगवान्‌ ज्ञातो मह्ापुएयो लाभो चोवर्पिएडपातश्नातनगा- नप्रत्ययमेषन्यपरिष्काराणां सप्रावकसङ्ः भ्रावप्त्यां विदहति नेतवने ऽनाधपिपडद्‌- 5 EAI । ग्रावप्त्यामन्यतमो ब्राद्यण AUST मद्धाधनो मक्हाभोगो विस्तीणविशालप- रियिद्ध वग्रवणधनतमुदितो वेश्रवणधनप्रतिप्यघी जराणां वेदानां पारगः ATA भानां पात्तरप्रमेदानामितिद्धासपञ्चनानां पटो SORT: | स पञ्च माणवकशतानि त्रा च्च णकान्मन्नान्याठयति'॥ तेन TARA: सदृणात्कुलात्कलत्रमानीतम्‌ | स तया सार्ध क्रोउति मते परटिवारपति । तप्य क्रोडतो रममाणस्य ATLANTA: Tat भ्रापत्र्तत्रा 10 AAA ASAT वा नवानां वा मा्ानामत्ययात्प्रमरूता । दारिका नातामिद्धपा AAT MASH पवीङ्धप्रत्यङ्गोपेता ॥ तस्या तातो बातिमद्टे कला नामघें व्यवस्थाप्यते किं भवतु दारिकाया नामेति । ज्ञातप उचः । प्रायशो ऽस्मा Taare सोमनामानि = (ox (१ > 1) B ATAU, 7 ATTA, D ATA. ) If the reading is right, SQTHYTM must signify «expounder». In the parallel place Divyav. 619, 24 (where we have to read padago as here) (4TH U occurs, the better reading, it seems. 3) MS मानव. 4) ए प्राहपति, 7 corr. 5) New word, which means apparently ‘in the line of descendants’ = from generation to generation. 1 <> 20 ग्रवदानशतकम्‌ (69a— क्रियत्ते भवतु दारिकापाः तमेति AT सोमा दारिका उन्नीयते वर्धयते तोरण Zul नव- नीतेन APIA तिपनणएडनान्येश्चोत्तप्ोत्ततैषहपकणविणेषे एश A [69 era करद्‌ त्थमिव पङ्कनम्‌ ॥ पदा क्रमेण महतो पंवृत्ता सा पपिडिता व्यक्ता मेधाविनी पटप्रचार स्मृतिमती श्रुतिधरा च । पावटृप्याः पिता माएवकान्मचान्पादपति पा श्रुतमात्रेणोरह्ञाति AAT च तेषां MAM पूर्वापेण व्याष्यानं करोति ॥ ततो ऽस्या यशसा त्वा श्रावस्ती स्फु FANT तीष्ाश्चात्या श्रहटन्यद्नि दृशनायोपसंक्रामत्ति तया च ae विनिश्चयं TARA ॥ पदा भगवाननुत्तरां सम्यकसंवोधिमनिसंवुहः तदा भ्रावस्तीमागतः। प्रायेण पे पणिउताः पणिडितपंव्याताः ते भगवतो दृणनापोपेक्रामतति ॥ ततस्सा ततान्‌ न धश्यत्ती रतर्नमामललयते | को ऽत्र भवततो VATA TTT नोपपंक्रामत्तीति ॥ ते कथ- यति । भगवान्सर्व्ञः MAES aoe: सय तत्प्रवणोः Ga इति । ततो aE ^ ~ (8) ^. (9) ~ ~ इत्यथ्रुतपुव घोषं ग्रलाप्याः AAT ALATEST: ॥ तत्र सोमा रारिका वुदश्द्‌ ्रवणादन- 1) This name Soma is suggestive of a Prakrit or Pali prototype of our tale, where the girl gets the name of Soma = skt. Saumya, According to the Ratna- न (8 vad. ({. 1618. 6), she was named Soma because of her being पाम्प्ा पणातोमतमानना. 2) Ex conject.; MS वदते प्सा 3) B तत्तघ्या, out of which the copyist of D made ततत्तस्या, that of C तत. TACAT and that of P ततस्ता, which different results of B’s correction agree in this that all of them are void of meaning here. I believe तततस्पा (the interlinear correction) is right and I have inserted तान्‌ 4) Ex conject.; MS पपघति. 5) B AAT, 7 corr. 6) Ex conject; B VATAATS, ए केतुयनतरि, D BATA Tate. 7) Ex conject.; BCP GUTH, D संप्रोप्रो. 8) Visarga wanting in MS. 9) The hiatus is here not observed (cp. supra, p. 20 n. 6). One would — [नि नवि expect नद ahrstak. Cp. supra, p. 5859, 8. 346, 18, where °kupa is a neuter. —69)] तामति 68 21 गवत्सकाशम॒पसंकरात्ता । श्रथ्ापो 220 बुद्धे भगवन्तं दा्रिंशता मद्धापुहषलत्तणेः समल- ङूतशीत्या चानृव्यज्ञनेविरातरितगात्र SUMATRA मृयपहघ्तातिरेकप्रमे AFA: पिव Ta तमत्ततो भद्रकं ATMA मगवत्पादामिवन्द्नं कृवा पुरस्तात्रिषषा धमेश्रवणाव | AA नगवान्सोमाया दारिकापा म्राशवानुशये धातुं प्रकृतिं च Tal तादृशं TAMARA धर्मदेशनां वृतवान्यां भ्रुवा सोना विंशतििवरसमुदरत 5 पत्कापटृष्टि्ेलं ज्ञानवजञ्रेण Pray घ्रोतापत्तिफलं तानात्कृतम्‌ | सा टृ्टतत्या मद्ाप्रता- पत्याः TAIT प्रत्रनिता ॥ तवा वु्यमानया घटमानय व्ापच्छमानवा इदमेव पञ्चगएडकं Haya चलाचलं विद्वा पवपेस्वारगतोः शतनपतनविकटरणविध्े्तनधर्मतया AUST AMIS पात्तात्वृतम्‌ | AeA संवृत्ता त्रैधातुकरवीतरागा सम- लोष्टवाच्चनाकाशपाणितलपमचित्ता वापोचन्द्‌नकत््पा वि्याविदारिताएडकरोणा विन्या- 10 मिज्ञाप्रतिसंवित्प्रात्त भवलामलोभपत्वा्पाङुला सेन्द्रोपिन्डराणां देवानां पव्या मान्या- Raa च पेवृत्ता ॥ यग भगवता PPA रान्ना दत्ता Aaa मित्तो ऽन्वधनापं प्राति. मोत्तसूत्रो देएमुदिशतेति तरा मद्धाप्रापत्या STATA भगवान्प्रातिमोननमुदिएत्‌ सुगतः प्रातिमोत्तमिति ॥ भगवानाक । न fie भिततुणवस्तथागता रततः सम्यकमंबदाः पटृशो धर्ममुदिशत्ति । वरि वुष्माकं वाचिइच्छकते ease धारपितुमेवमरमुदिशेषमिति ॥ 15 1) B गरव्रन्सत्रार, D corr. 2) P adds the missing aksara. 3) B (पाना, D corr. 4) Ix conject.; MS सोमा 5) B त्त्काप., D corr. 6) It is strange that the verb of the main sentence is wanting. Verhaps SHA or some similar word has dropped. N 7) Note the prakritic form ucchahate = utsahate. Cp. ucchaha apud Pischel, Gramm. der Prakrit-Sprachen, p. 225,2, and pali ucchango. 8) B with dittography एवमदमद्धमुद्दि D corr. Or was the genuinous wording Hq agate? ? on 1 © 99 FAA [69 b— तिन लु समयेन सा भित्तुणी तप्यामेव पदि aera सेनिपतिता । ग्रथ पा मित्तृणो उत्यापासनागनेन भगवांस्तेनाज्ञलि प्रणमय्य भगवन्तमेतदवोचत्‌ | उदिशतु भगवान्प्रा- तिमोत्तमुदिशतु मुगतः प्रातिमोत्तमहे ATTA धार्‌ पिष्ये ॥ ततो भगवता विस्तरेणो- दिष्टः सोमया सक्तो धारितः ॥ तत्र भगवान्मिनूनामच्तपते स्म । एूषाया मे मित्तवो भित्तृणीनां मम ्राविकराणां वङ्करुतानां AAT AFA सामा भित्तुणी ॥ मित्तवः पेणवन्नातात्सवतेणयच्छतार AS भगवत्ते पप्रच्छुः । कानि मत्त सोमया निततुए्ा कर्माणि कृतान्धुपचितानि येनाघे कुले ्ातामिद्रपा दशनीषा प्रासादा गरुति- aU च पेवृत्तेति ॥ मगवानाद । aaa मित्तवः पूर्वमन्यातु नाति वमाणि कृतान्युष- चितानि लन्धपेभारपि परिणतप्रत्वपान्योघवत्प्रत्युपस्थितान्यवश्येमावीनि | सोमया कमाणि कृतान्ुपचितानि को Sa: प्रत्यवनुमविष्यति । न भित्तवः कमाणि कृतान्युप- चितानि ara पृधिवीधातौ विपच्यते नोब्धाती न तेनोधातौ न वायुधातावपि ‘aa तेष्वेव स्वन्धधालायतनेषु TM कृतानि विपच्यते शुभान्यशुभानि च । न प्रणश्यति कमाणि HEATH METAL | सामयो प्राप्य कालं च HATA BA STAT Ut भूतपूव भित्तवो ऽतीते [709] श्वन्यस्मित्रेव भद्रके कल्ये विंशतिवर्पपघलायुषि परनायां वाष़यपो नाम सम्यकतेवृदो लोक उदपादि विग्याचरणपेपत्रः पुगतो लोकविद्‌- TAU: पुरूषद्म्यतार्‌ धिः शास्ता दृवमनुष्याणां वुद्धो भगवान्‌ । स वाहाणसों नगरतमुप- निथित्यं विदधति षिपतने मृगदावे ॥ पावट्न्यतर्‌ ब्राद्यणदारिका भगवतः काश्य- 1) Cp. supra, Il, 7. 3 2. 6. 2) MS वारितः 0 चा०). 3) B AIST, DP corr. 4) Cp. supra, p. 74 n. 9. 5) MS °नितत्य. 6) In B °Gq° has been corrected out of °qg°. Cp. supra, p. 250 ०. 6; 338 0. 2. - 70] सोमेति 68 23 पत्य शासने प्रत्र्निता । तथा तत्रोदिष्टे पठितं स्कन्धकौएलं प्रतीत्यपतमुत्याद्कौशलं स्यानाप्थानकौषलं च वृते न तु धिते नष्टि ज्ञानम्‌त्पाद्‌पित यत्याश्नोपाध्यापिकायाः कणि प्रत्रनितासीत्सा भगवता काष्यपेन Baa निर्दिष्टा । ततः सोमपा भित्था मरणकाले प्रणिधानं कृतम्‌ । वा मे उपाध्यायिका भ्रुतधसोणानम्रा निर्दिष्ट एवमद्हमप्यनागते ऽध्वनि यो ऽतो भगवता काष्यपेनोत्तरो नाम माणवो व्याकृते" भवि- ष्यति ले मानववषणतायुपि प्रनायां MMA तथागतो ऽदन्सम्यकमेवुद्ध इति तस्य MTA CATA भगवता MIATA BATTER TMA faresaa u भगवानाद् | धिं मन्यध्वे भित्वा पातो व्राद्नणदारिका ्रामीदिपि at सोमाभि. amt । पद्नया प्रणिधानं कृतं तेन म्रुतिधत्तेणानया Tareer । पद्‌ना araites पठितं स्वाध्यापितं ata तातात्वृतम्‌ । इति दि भित्तव एकात्तवृष्णानां क्मणामवात्तकृष्यो विपाक CHAT ARIAT उ्यतिमिप्राणां व्यतिमिग्रस्त- te Baa एकात्तकृष्णानि कमाएयपात्य व्यतिमिग्राणि चैेक्रात्तणुक्किष्येव कम॑ स्वाभोगः करणो इत्येवं वो PAA: शित्तितव्यम्‌ ॥ इट्मवोचद्रगवानात्तमनपत्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Ex conject.; MS शकितं (९ Wand). 2) MS प्रतार but infra, 1. 7 and 9 ATA. In the corresponding places R has AAA TUT (€. g. f. 189b 6. 190a 4). 3) Cp. supra, p. 239,7; MS मानवो. 4) MS व्याकृते. 5) Ex conject.; MS TATe Ba (D निर्दिष्टापे). an 24 ग्रवदानद्तकम (70a— कुवलयेति ५५ । बद्धो भगवान्सत्कृतो TPT मानितः पूनितो THT TAA पौरै Right: पाथवररदविनगेवनैरसीरैगस्टैः किन्रीमद्ोीरिति देवनागयततासुगह्डकरि- त्रमद्दोएगाभ्यचिताो वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो ASIA लाभी चीवर्‌ पिएडपातपण्वनातनगा. 5 नप्रत्यपनेष्चपरिष्कार्‌ाणां तथ्रावकपङ्ा रतरगृद्धमुपनिच्रत्य विदधति वेणुवने कल- नकनिवाये | तेन BA समयेन? TEMS नगरे गिरिवल्गु्तमागमो नाम ष प्रत्युपप्ि- तम्‌। तत्र त्वभ्यः SA मद्धानगेयो ननकरायस्सनिपतति ॥ TAZ निणापधानत्राचां प्रागतः । तत्य SISA कवलपा नामाभिन्रपा aA प्रा्तादिका सताङुप्रत्यङ्गोपेता । Al बपपौवनाछण्यमद्मत्ता | वद्‌ THAAAAA ति ATT सवप्रे्ततरः सोत्कएढेहदीत्यते 10 पे चाप्रतिदेष्यानवङ्लाप्तेां मनांत्याकषति ॥ तत्र पद्‌ा पव प्रत्युपस्थिते भवति तद्‌ (8) (9) 7 = ~ ~ तह्पा्रमूतवः ITC उपतंक्रामति ॥ ततः वुचलसवा व्ाद्लका जनकरापमुवाच | ग्राप्त 1) °परात्रेधनि०, 7 corr. 2) MS "(नतत 3) 1) adds the wanting akgara (८ ) B पवत or पवत, CDP पलत. The interlinear correction घव having been added in B in a wrong place, the copyists of that MS neglected or misunderstood it, vide the following note. Cp. supra, p. 121,10 ) Ex conject., B पतवभ्यः घम्या ACIAANTAAl, the sign above §] denotes cancellation. In © this is copied as follows तवभ्यः GAG*A मद्हाननगरृन्चा; 7 पतत - "दः GAG ell बद्हात्तननगटह्वा; P तक वः -+ a gap of two akgaras -1- घन्य्यान्ननगदल्चा ) MS पवा. 7) Ex conject.; MS "मघ्यामवतर्‌ Ia. 8) प्रमूत्तषः, D corr. ५) Ex conject.; MS ou (D पव्यङ्का). The Tibetan translator passes over this word. —70b] कुवलपेति ७५ 25 भवत्तो नगरे नगरे कश्चिन्मनुष्यभूतो यो मे eam पमो विशिष्टतप्ने वेति ॥ जनक्राये- नोक्ता । श्रत्ति भ्रमणो मौतमः सपरिवारं इति ॥ वुवलयोवाच | HAA मनुष्यभूतो श्च देव इति ॥ मनष्यभूतः त तु सवज्ञ इति ॥ ततत्तदचनमुपथ्रत्य TIAA तवालङ्कभूषिता भगवत्सकाशमुपतेक्रात्ता | उप- पक्रम्य भगवतः पुर्‌स्तात्त्यिवा नृत्यति गाति वाद्यते wigs च्रोचिक्तानि छ्लीनिमित्तानि चोपदूर्पपति । ये पाणा भित्ते तया darian ॥ ततो Haar. नागवज्गलानां Mami विनयनारथे वुवलयापाश्च दरपवोवनमदपनयनार्थ तद्रूपानृच्यभि- पेत्वाएनमिपेप्वृतवान्येन HANA ATM वृद्धा पलितशिपप्का खणडदृत्ता कुन्तरमोपा- नपोवक्रां निर्मिता | तत्कालत्तमनत्तरमेव TAA रात्मानं बीमत्सममिवीच्य यो ऽतौ TOMA: त प्रतिविगतः रागबलाश्च मितवः TaN: ॥ ततः TATA ATTA भगवतः पादौ MAYA वन्दा भगवत्त विन्नापितवती । साधु (700) A भगवांस्तथा घ oN 1) MS “पनाक. 2) Ex conject.; BCP aanaa, in D itis written qatar, the same cor- rection is proposed by Feer (p. 281, n. 2); yet not samtrasayati but some verb significative of perplexity and disturbance being wanted, I think the author of our text wrote sambhramitah, the proper verb in the case. The Tibetan translation ङयि मपय is calculated to confirm the proposed emendation. 3) Ex conject.; MS भगवता YT. 4) B Taaaare, D corr. 5) Ex conject., MS °ओोपानपवक्ा. This epithet is of regular occurrence in Buddhistic texts, when describing a decrepit old man or woman, Cp. Lalitavi- stara (९1.1,{71.)188,1पलितकेः कन्नो गोपानपीवक्रो विभग्रः etc, likewise Karan- a at =~ ~ mo davy tha (ed. Cale. 1873), p.48 AU वृद्धो मल्लकाः TEA MATAATART विभप्नो (० to read) etc.; Mhv. II, 150,19; Dhammapada 315. 6) BCP HAA ATT, D कृनलवा. 7) 5 पंप्रतिविगतः. Cp. supra, I, 163, 18. %ॐ | = 0 26 प्रवदानशतकम्‌ [70 b— SMA वधाद्हमप्मात्यूतिकठेवरादल्यतवरच्छ्रेण परिमुच्येवेति ॥ श्रथ भगवान्कुवलपाया- Ne ^ „ ~.) lewis ° (न = 5 LES = त्तेषां TATA मि्रूणामाशयानुशषं धातं प्रकृतिं च ज्ञावा तथाविधां धर्मदेशनां वृतवान्यां श्रुचा कै्चिशदिशतिशिसमुद्रतं तत्कापदृ तैलं ज्ञानवन्रेण मिवा घछोताप- Tikal पात्तात्कतं केथित्नृदगामिफलं AAAS वै शित्प्रतरष्य AAT cr AUG MACH कुवलयापि लब्धप्रताद्‌ा WATT प्रत्रानता ॥ तया यृत्य- मानया घटमानया व्वापच्छमानवा AT VANS Aaa चलाचलं विद्रा सव- पस्वराएगतीः' धरतनपतनविक्ररणविध्वंप्तनधर्मतया qed पवत्तेशप्रहाणादृहवं सा- ACHAT | ब्रहत्तो संवृत्ता त्रेधातुक्रबातागा तमलोष्टवाञ्चना प्राकाशपाणितलषम- चित्ता वाप्तीचन्द्‌नवल्पा Aaa ASAT विष्वामिज्ञाप्रतिप्तवित्प्राप्ता भवला- 10 APACHE FA arent देवानां WAT मान्वाभिवाय्या च वेवृत्ता Aq RAT AVA पर्क्तेषप्राणादर्नं ताततात्कृतम्‌ ॥ PIAA: AMAT: सव॑पेतयच्छत्ताहं aS भगवत्तं पप्रच्छुः । प्राश्य भदत्त WH. वता बुवलया नघ्दार्कि द्रषपोवनमद्त्ता TTA daca पावटृत्यत्तनिषटे निर्वि प्रति. छापिता'इति ॥ भगवानाद् । Fara faa aaa वदिरानों मपा fanagnim विग- [क द्‌ ~ aN ~ ~~ (9) - =~ (a Rs is eS =z 15 ASAT विगतमोद्धेन परिमुक्तन तातिन्रहव्याधगदृणप्तोक्पािदेवडःवरौमनसप्योपायपिः 1) BP वथानहमेप्मात्प्‌। D पथाद्ैमप्मान्प्‌, ० पधादमत्मात्पूर, 2) ४ EP, CDP corr. 3) Ms भित्तणा 4) Anusvara wanting in MS. 5) MS "गति. 6) Ex conject; MS AGA. The Tibetan rendering सूनो" व्‌ नमो Ds confirms the correction. 7) Ex conject., cp. infra, p. 27,4; BD तमेन्च, ¢ पतिश्च, P WEG 8) Sic, without sandhi, MS. 9) B "नात्रः DP corr. 70) HATA OY 27 FATT सवाक्रप्ेन TATA ATA HAT दारिका बरधवौवनमदृमत्ता TTA प्रवेश्य पावदृत्य्तनिष्ठि निवि प्रतिष्टापिता | पतत्‌ मातत ऽध्वनि सगेण, Aaa ATMA TANT AUTISM MMA SAS AACA: HATA दा- रिका संबेन्य पञ्चतु त्रतप्रदृणेषु प्रतिष्ठापिता तच्छृणत साधु च तुष्ट च मनसि ADA भाषिष्ये ॥ NAT मित्तो Sea ऽध्वनि TUTTE नगवा STAT TAT नाम राना TA का- यति शद्धे च त्फोतं च तेमनं च सुमित्तं चावीणवज्ननमनप्यं च प्रशात्तकलिक्रल्टरिम्ब- उम तस्क्ोणापगतं णालीत्तगोनदिषीपेपत् प्रियमिवेकपुत्रकरं र्यं कारयति | पाव. रसो रता देव्या AS क्रोडति TAA ATANTATA तस्य क्रीतो हममाणस्य ALATA: वालात्तरेण देवी MIATA संवृतता | ASAT वा नवानां वा मातानामत्यवात्प्रसूता। दरतो नातो SPILT दर्शनीयः प्रातादिको मौरः FATAUTSAHIT शिर प्रलम्बा ऊर्विस्तीर्णललाट STAI: तेगतयृत्तङ्गनासस्सवाङ्प्रत्यङ्गोपेतः ॥ तत्व ATA AT तिपद्े कला नामधेयं व्यवत्याप्यते विं भवतु AEA नामेति । ज्ञातप ऊचुः | पप्मा- टस्य पिता काशिरप्तो चे चामि्रपो टूर्षनीयः प्रा्ादिकस्तप्माद्रवतु IEA काणि पुन्द् इति नाम ॥ वाशिपुन्दरो दारको SEU धात्रीभ्चो दत्तो UICC OTE TTS दाभ्या तीरधात्रोभ्यां seat मलधात्रभ्यां दाभ्यां क्रोरनि्ाभ्यां धात्रीभ्याम्‌। सो ऽष्ट ~~, ~ a“ (8) = [श ~~ ^ ~ ~~ — 23 ON ham, See मिधात्रीभिरनीयते वर्ध्यते त्तीरेण द्रा नवनीतेन पिपा सथिमणएटेनान्ये्ोत्तप्तोत्तति 1) Ex conject.; BC तेमूग SSAA, DP तंयु्यते. Cp. 1. 4. 2) B तत्त D corr. 3) MS नातः APT. ; an 4) Ex conject., cp. supra, I, 121,1. 185; 6. 197,10; MS "छटा (D °TATA) 5) I have altered nothing, cp. supra, my ५. 2 on be 121; घोपणाः may be the result of the blending of the two readings, घाः and छप, 6) MS गाज Aa, and दाक खर. 7) MS 2Panicae. 8) MS वर्ते. — 5 28 प्रवदानशतकम्‌ (70b— ~ ~~ (न ~ (1) : = ~ हपकरणविेवेहशु वधते ऋरस्यमिव THAN यदा मह्ान्सेवृत्त्तद्‌ पौवहष्ये ऽमि- षिक्तः॥ मो ARATE CAAT नवं विर्वा ऋषिषु Tata: a च हिमवत्कन्दृरे प्रतिवत्तति फलमूलाम्बुभक्तो ऽनिनवल्कलधारो ASAT ॥ पावदृपरेष समयेन (2) G र ह (न्व [नो ~ ड RATATAT पवतकन्द्‌रमुनव्रवृत्तः ॥ पावत्तत्र HATTA RAHAT acd CX ata नृत्यति गायति वाद्पति alfa छ्रीनिमित्तानि छ्लीविक्रोरितान्युपदभ- यति ॥ पावत्काणिुनद्रेण रषिणा तस्या दारिकावा धर्मदेशना दत्त । नीर्णासि भगिनि TAA स्वरो मधुरः छिग्धश्च पश्चमस्ते जनरोमूतत [71भति । ततस्तेन तस्या धर्मद्‌- तना कृता पां Bar HAH UAT यो भरूयमद्‌ः त प्रतिविगतः । तया प्रतादून्ाता प्रणिधानं कृतम्‌ । पप्मिन्समये SAT पस्म्यकवोधिममिपंवुध्येथाप्तदा ते ऽ प्राविका 10 स्यामिति ॥ भगवानाद् । चिं मन्यध्वे भित्तवो यो ऽतो तेन कालेन तेन समयेन RTT AE सः । किन्रएकन्या इयमेव वुवलया Haar aS भगवन्तं पच्छत्ति । कानि AZT ATTA कर्माणि कृतानि येनामिद्रपा दृशनोया प्रास्ारिका संवृत्ता कानि कर्माणि कृतानि Flea सात्तात्कृतमिति ॥ भगवानाह । कवलपंयेव Drea: Gaara नातिष 1) MS मदात्‌. 2) One word meaning «in order to procure himself», €. £. ब्रद्धणाव or simply प्रथम्‌ is here wanting. In fact, above the last akgara of पलाना B has the sign it commonly uses to refer to a marginal correction or addition, but_the scribe forgot, it seems, to write it down. The Tibetan has here the particle = expressive of purpose. 3) B घमटेशना, after which a marginal addition inserts two aksaras, which I read दत्ता, as did the copyists of D and P, that have धतटशनादृत्ता (C धर्मदेणनात्ता). It is possible that there is here something vicious in our text, as the utterance of Kagisundara is not sufficiently accounted for by what precedes. Yet the Tibetan is here in plain accordance with MS; q मत | "A पमु must be the translat- ion of something like (EM दारिकाया धमा दे सितः. Cp. Feer, p. 283, 3. --71:] HATTA OY 29 कमापि वृतान्युपचितानि ASAT परिणतप्रत्ययान्योचत्त्प्रत्युपस्ितान्यव्ये- भावीनि । TAO कमाणि वृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभरिष्यति । न मित्तवः कमाणि कुतान्युपचितानि Are पुिवीधाती विपच्यत्ते नान्धातो न त्नोधातौ न वायु घातावपि तू्ाततष्येव स्वन्धधाल्ापतनेषु कर्माणि वृतानि विपच्यते णभान्युभानि च । न प्रणाष्यत्ति कमाणि कल्पकोष्ितिर्‌ पि | परामयों प्राप्य कालं च HATA खल्‌ दे द्िनाम्‌ ॥ भूतपूर्वे भित्तयो तोति श्यनि चवारिरशदपतद्ह्रायुपि GATT HARES AT नाम म्यकसवुदो लोक Sale विष्याचरणपेपत्नः सुगतो लोकविटनुत्तः TAZA ta: शास्ता देवमनुष्याणां बुद्धो भगवान्‌ । त शोभावतों TATA विदधति ॥ पाव्रद॒त्तिणापथाटृन्यत ACTIN ATA: | TA APA दान्ता भगवतः सकालात्सत्यद्णनं (4) ¢ ~ . ~~ ~~ ~ OS { ~ कृता नदमचार्पाणामान्ञा दत्ता AS नाघ्कं मन परस्तात्राद्यितव्यमिति । aca fara क~ ~~ (त, प्रातगृद्धाता टव भद्‌ तात ॥ ततः सवनध्नाड़ ATH वचाय पमरानाना तं कृतम्‌ । षाव- 1) Cp. supra, I, p. 74, n. 9. 2) Since the monks asked the Lord concerning the merit of Kuvalaya in a previous existence, and the Lord answers by telling the merit of the dancer- actors, the conclusion scems unavoidable that either our text is here somehow altered or that the author of the Avadanag. has written inaccurately here. It may be that the story of Kuvalaya’s former merit has been lost together with the question of the monks कान्‌ AeA A: कमापा TAA ete., owing to some mistake of the copyist of our archetype. Yet the Tibetan translation is here in perfect aceordanee with our text. 3) MS °नितृत्य. 4) Ex conject.; MS hq 5) Another instance of carelessness. Instead of Aceald the author ought to have put दृवात or AISA. Likewise म्राचापापाम्‌ instead ग ब्राचाधल्य is strange 6) Ex conject.; MS वरिचार्घमुपनि नितं कृतं The text, unmeaning as it has come down to us, becomes clear and gets a proper expression by eliminating the aksara 4 and replacing it by नि. The actors composed a piece named 242८71४. nirjitam ‘the Muni’s complete victory’. Cp. Mara’s nataka Divy. 357, 15. p= [oes | 0 1 ot © 30 प्रवदानणतक्रम्‌ [7ta— Frat SAUNT पतो नद्य ATPASE: । तत्र ACTA: स्वमेव वु Fama: परिणिष्ठा नदा FAIA | ततो रात्ता दषतष्प्रमुरितेन aera AAU AST TACHI ESAT: ॥ ततस्ते भगवच्छासने लन्धप्राद्‌ा दानप्रदानानि Tal सम्कप्र पिधानं चकतुः । श्रनेन वयं कुशलमूलेन चित्तोत्पादरेन देयधनपरित्यागेन च FAAS TTA भा विहाणयेनेति ॥ किं मन्यधे PIAA पे ते नद्य से ते वुवलपाप्रमुला पटूमिस्तन्न प्रणिधानं कतं Te स्रात्तात्कृतम | इति दि मित्त एकात्तकृपणानां कर्मणामेकात्तनृष्णो वि- पाका टकात्तशुक्तानामेका्तशुक्तो व्वतिमिग्राणां व्यतिमिग्रत्तत्मार्ता द मित्त एका- कृष्णानि व्ाएवपात्व व्वतिमिप्राणि चेकात्तणुनेप्वेव WATT: करणीय सत्येवं वो भित्तवः शिक्ितव्यम्‌ ॥ ~~ NRA ~ ~ (5) इद्‌ मवाचदृगवानात्तमनपतत्त भत्तवा भगवता ATA OAT ॥ 1) Ex conject; MS पावदात्रा ब्रमात्यगणपदवृतिा नटे नाधपितुमारृन्धः. 1९ Az is inexplicable, since it would be absurd to take it for a synonym of नाती. Fur ther it 18 impossible in this context to think of the king and his ministers acting themselves (cp. Feer p. 283, n. 3) and the Tibetan version य~ 7] (~ चि] 7] (~ प] स] ^> 2८ इ *८]* ~ > गे शि etc. points to some reading of the original of this meaning: «the king, surrounded by his ministers, being present, the actors com- menced their representation». For this reason I am sure we have to read नद्या नाटवतुनाटल्धाः. — Abaddhah, mentioned by Feer 1. 1., is a bad reading of P, the other MSS have arabdhah. 2) B TSS, DP °प्रिष्टो. न 1 f fence NN 3) MS भित्तवेशेन, but in the foregoing ABAAMI? (P PATI). 4) Ex conject.; MS ग्हगपेयं मा विहगपेयामिति. 5) B has, after the conclusion of this tale, a reference to a marginal addit- ion नातकमघ्ान. C and P put this lemma in the context before the title of the next avadana, the copyist of D neglected it. Cp. the remark of Feer (p. 284), who judges rightly of this point. Cf. S. @Oldenburg, Zapiski IV. 393—394 (on the «bauddham natakamy). - 710] काशणिवःतुन्द्‌ रौति ७६ 31 (अ ष काणकसुन्दररौति Ft >) वुद्धो भगवान्पत्कतो ERAT मानितः TAA TEP टएतमातरेर्धनिभिः तीरैः प्रष्ठिमिप्सायवरदवेनगिषते रपु TRS! HATTA देवनागयततामएगहस्वि- नरएमरोएणारम्या चतो वुद्धो भगवान्‌ Wat AVIVA लभी May पिएटपातणयनासनग्रा- नप्रत्यवभेन्यपरृ्काराणां सप्रावकपङ्खो वाण्यां विद्धि शषिपतने WTA । AUIMET नगा TA TAZA रान्य काति BS च cate च नेमं च मुमि चाकी- NAGATA च प्रणात्तकरलिवलक्हसिम्बडमर्‌ं तस्करी गापगतं शालोनतुगोम द्धिपी- Hoa प्रियमिवेकपुत्रकं Wed पालयति ॥ WAZA TAT देव्या AS क्रोडति TAA परि चायति । तप्य क्रोडतो एममाणत्य परिचाट्यतः कालात्तरेषण देवो घ्रापत्रपतवरा Far TSU वा नवानां वा माप्तानामत्यपात्प्रतूता । गारिका नाता प्रभिद्रपा दणनीषा ATA द्वा पवाङ्खप्रत्यङ्गोपेता ॥ तत्या नातो नातिमद्े कला नामधेये व्यवस्याप्यते कि भवतु दारिकाया नामेति । ज्ञातय ऊचुः । पत्मादियं काशिनत्य इदिता पुत्रा च TENS दारिकाः AIMS नामेति | कामन्द दारिका ACPA! घा- AMA [71] त्ता दाभ्यामतधानरीभ्यां दाभ्यां तीरधात्राभ्यां avai मक्लधात्रोभ्यां 5 Say ess = [क ~ ~ om ~~ (5) (( (न सन्या क्ाउनकाम्या YAU | ABSINTHE नीते वध्यत न्ना cul 1) B "द्ंचचप्रर, CDP corr. 2) B तत्कि, D corr. 3) B -azttla नादाः [the sign ५१ denotes expunction| C °तुनट्‌ रो तदार, D and ` P corr. 4) MS अदयांमत्तर. 5) MS वदते, ag usual. | 0 32 ग्रवरानशतकम्‌ [71b— नवनीतेन Ara सपिमाडेनान्ये्ोत्तप्तोतततते हपकःरणविकेषेहाणु वर्धते द्रद्‌ष्यमिव पङ्कनम्‌ ॥ पदा UMA ST दारिका क्रमेणा नती संवृत्ता तद्‌ प्रातिपोमेः पटी TTT हतो बच्वदृत्तप्य RAWAM कृतम्‌ । प्रतनस्मामिर्मथा तव ददता तिति 6 स्माकं पुत्राणामन्वतरृस्मे ्रनुप्रदातुमिति ॥ ततो TAT MITE प्रविष्य कर कपोलं टा चित्तापो व्यवस्थितथ्चित्तयति | वथरेकलतै दास्यामि रपे ने प वितते भवि- ष्यतीति ॥ RUA दारिका सवालङ्करविमूपिता पितः तकाश्लमुपपेक्रात्ता । तवा पिता णोकाति दृष्टः Tea तात किमव पोकः क्रियत इति । पित्राप्या यथामृतं समा- ल्यातन्‌ ॥ ततः ATMS पितपमुवाच । क्रियतां तात प्रातिपतीमानां Tat Aad- 10 प्रेषण सप्तमे Tae काशिपुन्दरो दारका स्वयेवह्नवतरिष्याति पेन वो यत्करणीये प तत्वैिति ॥ पावत्क्तमे द्विपे पट्‌ प्रातितीमा हलानसप्संनिपतिताः । वा्ितुन्द्यपि हयममिह् कौ पापे घत्मच्छ्राप्यं ABI हृत्तेन ARIA TAA गचोवाच । WIA ~ ~ _ १ (~ च Am =^ ~ “ भवत्तः प्रातिप्तोना UAT WS भवतां TITRA तलपामि ate तु नाक 1) Ex conject.; MS AATeAT®. 2) It looks strange that the messengers of the six kings at the time when the girl had grown up deliver their message in such terms as would rather be appropriate to the time of her being just born. 8) MS यग्चेक०. Cp. supra, p. 2,8. ql = 4) B वार, hence C कालका. ~ The same fault recurs below (1. 10), where D has काका instead of दुरिका (B). 5) B seems to have QAI°; DP चत्प्रार. 6) MS कालाप. 7) Ex conject.; MS Cepia. -710] काशिकपुन्द्‌ ति ५६ 33 AAA थ एष एवं मे MAAR: पे लिखितप्तप्याक्‌ श्राविका प्रप्य शाते परत्र ्िष्यामी ति ॥ ASTI गला मगवतः पादाभिवन्द्‌ने कृवा भगवत्तमिदूमवोचत्‌। TAME भदत्त प्वाष्याति धर्मविनये प्रत्रह्यामुपतेपदं भिततुभावं चेयम भगवतो sien ब्रह्मचर्धमिति। ततो भणवता मद्प्र्ापत्यां संन्यस्ता । ततस्तया प्रत्रानिता उपमेपारिता च ॥ तया 5 पञ्यमानया घटमाना व्यापच्छमानया इदमेव VANISH HATA चलाचलं विद्वा तवतंस्काएगतीः शतनपतनविकणविध्वपेनधर्मतया परत्य AAA TAMA सात्तात्वृतम्‌। रत्तो संवृत्ता त्रधातुकवीतहगा तमलोष्टवाच्चनाकाशपाणितलपमचित्ता MAPA विय्याविदुरितापडकोशा विच्चाभित्ताप्रतिपषेवित्प्राप्ता भवललाभलोभ- सत्काएपकाङला सेन्द्रोषेन्द्राणां देवानां पुष्या मान्यामिवाग्या च तेवृतता ॥ ततस्ते TAT: AACA TATA समनुप्मृत्य TAT: प्रत्रनितानपि प्राथपितु प्रवृत्ताः। सा तैः प्राथ्यमाना विततपत्त इव SATA गगणतलमभ्युद्म्य विचित्राणि प्रातिदायाणि विघूर्शपितमाएन्धां । AIT पृथाननत्य कद्धिरावर्नवरी | ततस्ते TATA ACURA देव- मनुष्यावन्ननकरं AAR दृष्टा ्राङृष्टेमनूपाः पादयोर्निपत्य न्मापयितुमादृच्धाः । ada भगिनि येते वया धर्माः सातात्कृता arava कामान्परिुज्गोया' ईति । ततः काशिकापतुन्द्रो गगणतलाद्वतोर्ं ARTE प्रप्तात्स्थिवा तथाविधां धनदैः 3 A ~~ ~ > (7) NAN ~ TA कृतवती सँ MAA: AMAA THAT ऽधिगतः ॥ 1) In B the akgaras प्र are unreadable, owing to their being hidden under a blot. C leaves them out; DP एष्व. 2) Ex conject.; MS लिखित AEA. 3) B oma, P corr. 4) MS °S{StIT. £) MS OTA (D MTA. 6) B here गगन. 7) Ms °AaIaaai fata cai. [ 1 5 34 श्रवदानणएतकम्‌ [71b— ततो मित्तव्संशयत्नाताः सवपेशधच्डैत्तार TS भगवन्तं पप्रच्छः । कानि ATA का- णिन्दर्या कर्मापि कृतानि येनेवभमिह्नपा दर्शनीया प्राततादिका WaT चारं सातात्व- तमिति ॥ भगवानाह । काशितुन्द्पंव मित्तवः पूर्वमन्धातु ्ातिषु कमाणि कृतान्युपचि- तानि TSU ITT परिणतप्रत्ययान्योचवत्परत्युपत्थितान्यवश्यंभावीनि । ATMA SA 5 कमाणि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविव्यति । न मितवः कमाणि कृतान्युपचि- तानि वाद्ये पृथिवीधातो विपच्यते नान्धातो न तेन्नोधातो न वायुधातावपि तुपातिष्येव स्वन्यधावायतनेघु कमाणि कृतानि विपच्यत्ते शुभान्यशुभानि च | न प्रणष्टयत्ति कमाणि कल्यकोटिशतेरपि । APTA प्राप्य कालं च HATA लु दे किनाम्‌ ॥ 10 भूतपूर्वे भित्तवो तोति ऽ्वन्यप्मत्ेव रके कल्ये त्रिंशदर्षसरघायुषि प्रनावां कनवमुनिनाम तथागतो ऽदन्म्यकसनुदो लोक STAs विग्ाचणतेपत्तः सुगतो लो- वाविदूनुत्त्‌ः पुष(7९रम्यताविः घात्ता देवमनुष्याणां बुद्धो भगवान्‌ । + + * ५५। वावत्तत्रान्यतह रनडइद्धिता प्रादा ART कत््याणाशया भ्रात्मद्ितपर्‌द्धितप्रतिपन्रा | तपा विद्धा कापिता सर्वोपकरणेः परपु भगवते (कश्रावकमङ्काय प्रतिपादितः | (4) Lan क प्रत्रः © ~ Tat o~ 15 कनकमुना च तन्यक्तनुह AAS दश ATA CATT Tat भाविता ॥ © 1) Ex conject.; MS पेनेवामिर. Cp. supra, I, p. 848, 8 and 869, 6. 2) Cp. supra, I, p. 74 n. 9. 3) Here a sentence is wanting, which contained the name of the place, where Kanakamuni stayed, and to which qa must refer. The gap must also have existed in the mss. used by the Tibetan translator, for that translation is in close cS correspondence with our text. To yavat tatranyatara rajaduhita answers Aon | Raya a Huey ay, eA 4) B IGT ; CP (in D there is a gap) copied the correction. That the blunder is an old one, appears from the Tibetan translation, see Feer, p. 286, n. 72१] कातिकमुन्द्रौति ५६ 39 Pa मन्यधे भित्तयो पा प्ता रत्रइदिता इं सा AUNT दारिका । azar विद्धाः प्रतिषादितस्तेनामिद्रपा cater प्रास्तादिका संवृत्ता । यत्कनकमुनौ भगवति FAY दश ATAU नेत्री भाविता AAAS सातात्कृतम्‌ । इति दि भित्तव CHART कमणामेकात्तकृष्णो विपाका CHATHAM व्यतिमिप्राणां व्यतिमिश्रस्तस्मात्तरि गित्तव एकात्तकृष्णानि कर्माएयपास्य व्यतिमिग्राणि चेकात्तशु- तेष्वेव वमस्वाभोगः करणीय सत्येव वो aa: शित्तितव्यम्‌ ॥ इटूमवोचद्गवानात्तमनतप्ते PRATT भगवतो भाषितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) MS भित्तव. दा 2) 7 कार. ) B पत्काएयपे with a reference to the upper margin, where is put the correction MAHAL, which is accordingly copied in CD (पत्कनकमना)) whereas the copyist of P overlooked the correction 36 प्रवदानशतकम्‌ [72a— मत्तोति ८७ A ai) बृद्धो भगवानसत्कतो APRA मानितः पूनितो TET हानमनरैधनिभिः AY: म्र. fet: सावर वैनगेयततेरसीगह्टेः किक्रैमन्लोोरिति देवनागपन्तातुरगह्डकि- नरमरहोएगम्यचितो बुहो भगवान्‌ ज्ञातो ARAVA लाभो चीवर्‌ पिएडपातशयनातनगा- 6 नप्रत्पीषत्यपरिष्कारणां पश्रावकपङ्ः ग्रावस्त्यां Tasyla नेतवने ५नाधपिएरद्‌- EAN | श्रावस्त्यां पुष्यो ताम WET प्रायो मद्धाधनो महाभोगो वित्तौणविशालपरि- पतो वेभ्रवणधनपमुदतो वेश्रवणधनप्रतिस्पधी | तेन सदृणात्कुलात्कलत्रमानीतम्‌ । स तया A क्रीडति मते परिचार्‌पति । तप्य क्रोडतो TAINED परिचारपतः काला- ALT Tet ATAAA संवृत्ता | प्ाष्टानां वा नवानां वा मापतानामत्यवात्प्रपूता UU THT 10 MAL APTAAT दशनीय प्रातताद्का मुक्तामालया एिर्‌ सि ASAT ॥ त्यां नाती नातिमफ कृता नामधेये व्यवस्थाप्यते विं भवतु दारिकाया नामेति । ज्ञातय उचुः । वस्माटृस्या ातमात्राया मुक्तामाला शिरसि प्राइभूता तप्माद्रवतु दारिकाया मुक्तेति नाम ॥ मुक्ता दारिका ACPA घात्नीभ्यो दत्ता दाभ्यामतधात्रीभ्यां दभ्यां तोहधात्रीभ्यां हाभ्यां मल- mStar seat क्रोडनिकाभ्यां धात्रीभ्याम्‌ । ताष्टामिधात्रो गि हनोयते वध्यति तीरेण 15 THI नवनीतेन सिषा पर्िमएठेनान्येश्योत्तपतोत्तते पकर णविशेषे्ठश वधते इदस्य मिव THAT ॥ TAHA द्रिका क्रमेण ASAT FAA | त्याः सा मुक्तमाला श्रवतारिता पुनः 1) MS तत्य. 2) MS दभ्यांमत्स (P दाभ्यामत्सर). 3) MS वदते —B तोरण, DP corr. 4) Visarga wanting in MS, —728] मुक्तेति bo 37 प्राइभवति । ततः सा दारिका HAMAR मोगपेविमणं कति ॥ पदा च प्रदेया संवृत्ता तदा तत्या बद्धवो याचनका ्रागच्छत्ति TATA TATA: ATS TAT | ततो stat: पिता णोकागारै प्रविष्य करे कपोलं Tal Tang व्यवस्थित्ित्तयति। पतेकम दास्यामि AAU मे STAT भविष्यतीति ॥ ततो ऽतौ दारिका पितरं विज्ञापया माप्त। तात किमथ शोकाः क्रिपत इति । तेन यधावत सवे तत्समाल्यातम्‌ । ततो दा कथयति । तात नाद कमिनी भगवच्छापने प्रत्रतनिष्यामीति ॥ पावद्‌नायपिषडट्‌स्व सुप्रियो नाम कनोपःयुत्र्तेन पिता विज्ञप्तः । ममाधपितां दारिकां पाचस्वेति । ततो ऽनाघपिपड्देन पुष्यस्य AVIA AAA HAT दीपतां मुक्ता दारिका मम पुत्राय ' हषं कृतं ताम्बन्धिके'पावञ्नीवपुष्यं कृतं च भविष्यतीति ॥ ततः पुष्येण गृद्पतिना स्वस्या इद्धितरि सो sat निवेदितः । सा कथयति waaay पदीन्द्रियाणां परिपाकान्भपा सकत भगवच्छासने TAA VATE तं Nate वहयामीति । तेन ततव कृतम्‌ ॥ प वडभाविव Tear भगवच्छासने TATA | ताभ्यां यत्यमानाभ्वां घटमानाभयां व्यापच्छमा- 1) पनीपकरां दृष्टा, DP AAT?. 2) In B the last but one akgara of ATT is somewhat difficult to be read; accordingly it has been variously corrupted in 7 (पेचिम) and ¢ (सविषाणं), P has the right reading. 8) MS पथ्ये, as usual. 4) Ex conject.; MS पावन्धरक. I write s¢mbandhika, because firstly this (not sambandhaka) is instanced, see PW s. v., and secondly the word must be a deri- vate from sambandhin, not sambandha. Query: कृति साम्बन्धिके. 5) Ex conject.; MS पमेषतः atzA. As to QAQq: «under this condition» cp. ९. £. Mrcchakati ed. Godabole 1896, p. 52, 1. 469. 6) Ex conject.; MS Tatad. 7) MS eae (D AZT). 8) MS तथवं कृत 9) Ex conject.; MS MAS NAA. — 0 10 15 38 AAITAAA (72a~— नाभ्यामिदमेव पञ्चणपडकं FATIH चलाचलं विद्वा पवसंस्कारगतीः शतनपतनधि- करृणविध्वसेनधमतया ATSC सवक्तेशप्राणा[72४]द रलं AACA । AAT GIA तरेधातुकवोतल्गो समलोष्टवाच्चनावाकाशपाणितलपमचित्तौ वासीचन्द्नकल्पी विग्याविदारिताएडकोततो विष्वाभित्ताप्रतिपेवित्प्रात्तौ भवलाभलोभसत्वाएपता ङ्व पे दरोपेनद्राणां देवानां Set मान्यावमिवाग्यौ च WATT ॥ मित्तवः तंशयत्राताः सवसंणयच्छतारं TS भगवतं पप्रच्छुः । कानि भदत्त मुक्तया कमणि कृतानि पेन भुक्तानालया PALES प्रत्र चात ताततात्कृतमिति ॥ गग- ATS । AMAT मित्तवः TET नातिषु कमाणि कृतान्युपचितानि ASAT परिणतप्रत्ययान्योधवत्प्रत्युपस्वितान्ववश्येभावीनि । AAT कमापि वृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुमविष्वति । न भित्तवः कर्माणि कुतान्युपचितानि ara पधिवीधातो विपच्यते नाब्धातौ a AANA न वाुधातावपि तरपा्िष्वेव त्कन्धधाल्ायतनेघ्‌ वर्मणि कृतान विपच्यत्त शुभान्यशुभानि च। न प्रणश्यति कर्माणि कल्यकोटिषए्तर्‌ पि सामगो प्राप्य कालं च HATA eT टे दिनम्‌ ॥ भूतपूर्व Taal said ऽध्वन्यस्मित्रेव भद्रके कल्पे विंशतिवर्षस्रघ्रायुषि प्रनाां काश्यपो नाम सम्यकेवुद्धो लोव उदपादि विग्याचहेणपेयत्रः पुगतो लोकवि- नुत्तः पृहषदम्यसार्‌ विः शास्ता ्‌वमनुष्वाणां बुद्धो भगवान्‌ | त ATMA नगहमुष- निभित्यं' विदधति इषिपतने मृगदावे | पावदन्यतमैः AAAS: त मद्धासमुद्रमवतीरणः। 1) MS TATA aT. 2) B नाव्धाधौ, DP corr. 3) Cp. supra, I, p. 74 n. 9. 4) Cp. supra, I, p. 74 १. 18; in BCP Heed 18 left out here. 5) MS "नित्य. 6) MS Catena’. —72b] मुक्तेति ८ 39 ततः स्वस्ति सुसिद्धपानपान्न प्राणतः । ततस्तेन मुक्तद्धारः पटूमणोभन भ्रानीतः । तत्य च भाया APTA टृशनीया प्रा्तादिका । तेन तत्याः शिरसि बदा ॥ वारापाप्यानन्यतमो WAT: ग्राद्धो भरः कल्याणाय प्रात्महितपर्‌ सितप्र- TATA: काहणिकरो मद्धात्मा घमवामः । तस्य ATEQCAAL | TAS क्म्दकभिततषां कृवा भगवतः काए़यपत्य शातने Gaara कुर्यामिति ॥ तेन We: कृकिणों निवेरित- मिच्छाम्यदे कन्दकमभित्तणो समादाप्य भगवतः पच्चवाषिकं कर्तुमिति । रात्ता एवमस्विति समनुज्ञातः ॥ श्रधासौ गृदपतिरृप्तिप्वान्धाद्रो AMET नगर्यो व्यावीयीचचरधु- FHT CH TAPIA धाचित्‌ प्रवृत्तः | पावत्साधवान्हभाया मुक्ताहारं छिरो ्वमुच्य तस्मिण्ड्दकमितणि दत्तवती ॥ वावत्सार्थवाद् श्रागतत्तं ARISE Taya Saat षट BALL कातो मुक्ताहार इति ॥ ततस्तपोकषमारषपुत्र प्रोतं AA TATA CORT भगवच्छापने कनट्कमिततणे दत्त इति॥ वावतसार्थवािन पष्कलेन मूल्येन निषक्रो तस्यै पतने दत्तः। पा नेच्छति पुनत्तं Bete परित्यक्ता मे इति ॥ स्वामिनोच्यति Te मा प्रभूतेन दिरएयमुवोनायं क्रीतः कल्मान्रच्छपीति ॥ ततो ऽतौ दारिका तं गृहीता 1) MS here THAT, but further on B has the right orthography throughout, D and P have wu in the penultima everywhere. Cp. supra, I, p. 313 n. 2. 2) Ex conject.; MS is here utterly corrupt, instead of @HIq: — to which answers aR in the Tibetan — it has Q[(or तेत्षप्तस्तुतः. In i. this has become त्रत्तप्तःततः, in C WHA or TATA, in P THETA. 3) MS Fag’. 4) B aad, CDP corr. 6) Ex conject.; MS शिर प्यपनीतं (P TATATT?). 6) B भर, D corr. त 7) B ततत्तयोकुमायपुत्र, The copyist who wrote C understood the correct- ion, those of D and P not so. 8) 8 पुत्कलेन, 7 corr. 9) MS गृदातु 40 प्रवदानशतकम्‌ (८1) - प्रभूतं पु्पत्रदं कृचा गन्धमाल्यानि च Aga Braga गता । ततो गन्धकुां गन्धप्रलेपं कला WAHT मुक्ताद्धाहं भगवतो मुपि लिंप्िवतो | पसः तक्ता भणवतः वा्यपप्य मूर्धनि स्विः ॥ ततः प्रतादू्ातवा प्रणिधानं कृतम्‌ । ब्रहमप्येवेविधानां गुणानां लामिनी स्यामेव विधमेव शास्ताएमारागयेयं मा विशागयेवमिति ॥ ` किं मन्यधे Maat यातौ तेन कालेन तेन समयेन सराधवाद्धभा्या इयं पा मुक्ता । £ AZT भगवति AGIA काः कृतात्तेनामिद्रपा दृशनीया प्रापारिका मुक्ताकार थाप्याः तिरति wpa Vaasa! घात्तात्कृतम्‌ । इति दि मिव एकात्तवृष्णानां क्मणामिकान्तवणो विपाक CHATHAM A व्यतिमिग्राणां व्यतिमिश्रप्त- chats मितव एूकात्तकृष्णानि कमापवपास्य व्यतिमिध्राणि चैकात्तणुक्ताप्वेव कम- त्वामोगः करणीय इत्येवं बो भित्तवः शत्तितव्यम्‌ ॥ दूमवोचद्रगवानात्तमनतप्तं नि[75भुत्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ । 1) MS गतघ्ततो. 2) It is somewhat doubtful, whether B has OR aT or "कु; D कट, P "कटा ery 3) ए AIA, DP corr. N = N = N ~~~ C Ti 8100: < ar aS ; = ‘QR ADASYN a) im | "FY a 4) Cp. the Tibetan version: दुत qd ५ & a > J त Yat SASH AS AANA सु ग] २.५ |) = Saar ga aa aR YS ASTI ुन| 5) MS, without the necessary tha, लाभी. -73] कचङ्लेति oF 41 कचद्रलेति ७८ । बुद्धो भगवान्सत्कृतो TERA मानितः पूनितो Tit रनमात्रैधनिमिः परैः = ^ ^~ ८ € (~ CANON NN OTN (~ AON ARR न प्रष्ठिभिः Maecenas: किनरमन्लेएठेरिति टेवनागपक्नातुशगहड- कित्रमोरगाम्यवितो Fat भगवान्‌ ज्ञातो मद्ापुएयो लाभी चोवर्‌पिएडपातछयना- सनगानप्रत्यपभेषःयपरिष्काराणां TIARAS: RIZAL विदत वाचङ्लीपे चन- me ध 6 ~(2) Ac (3) GUS । तस्यां वचङ्गलायां DAFA नाम वृद्धा । सा घट्मादायोद्‌ काथिनो कूपमुपपृप्ता ॥ तन्न भगवानावुप्मत्तमानन्द्मामच्लयते | गच्छानन्द्‌ एतप्यां asi कथय भगवाप्तृषितः ~ „~ (4) ~~ ~ ~(5) ~~ = पानीपमनुप्रपच्डस्वेति | सा घ्रानन्दनोक्ता TAIT | Ae स्वपमेतानेष्यामो ति ॥ पावः ~ 6) ऊ ~ ८ ल ८2 ~~. CHAZA पानीयघः OUTTA भगवतः AAU गता । ATM TATA IS TTA ATTA शता मद्धपुहषलत्तणेः TAZA चनुव्यज्ञनेचि्तनितगात्रं व्यामप्रमालङ्धतं पुयप्रघ्नातिरेवप्रमं AFA रल पवते तमत्ततो भद्रकम्‌ | सद्धरशनादस्याः WATT: (7) ५ (8) ^ ~ क = पोमुत्पन्नः स्तनाभ्यां ATM TAAL | Al Seat: पुत्र पुत्रेति भगवत्तं पटिव्वक्तु- ^~ ¢ (9) Pye te x a) मारृब्धा। PIAATAT AAT A ॥ भगवानाद् । मा aa PIAA इमां वृदां alyaa । तत्कस्य ( te CT | 1) B Ras?. It is not clear whether RAS? or HAF? is written in B, but further on the q is, as a rule, distinctly written. Yet 1.5 B has कवङ्लापां. 2) In MS no sandhi here. 3) Ex conject.; MS “AST. The same corruption supra, I, p. 224 n. 3. 4) Ex conject; MS "यच्छतेति (D has "यच्छतेति. | 5) I have adopted the correction of 0; 1 त्वपमवनर. 6) B दरे, D corr. 7) Ex conject.; MS पुनघ्तसमुत्पत्रप्तनाभ्या (D °प्तेनाभ्यां). 8) D “द्रः, > “दकः. All MSS ऊध. 9) MS घाएषत्ि. 10) एर conject.; MS घावतघ्तत्कप्प. | cn 0 42 श्रवदमनशतक्रम्‌ [73 2-- पञ्च नन्मणएतान्येषा नम नाता प्रासीनिरृत्रम्‌। वेमे CASA गात्रेषु तमच्चित्तत ॥ ९ areal निवापत नम गात्रेषु ATUL | ददानो VIN VEU कणएठादृत्याः सवेत्नणात्‌ ॥ ध ct कृतज्नतामनुप्मृत्य दृष्टां पुत्रलालसाम्‌। APONTE दकानि TARETA ॥ ३ Taal CARS विनोष्य भगवतः पुरृस्तात्निषणा धर्मश्रवणाय | भगवता चाप्या प्ा्पानृशयं धातु प्रकृति च ज्ञावा Tea चतुर्‌चतत्यतंप्रतिवेधिकवी धर्मदेशना वृता at gan Raga विशतिषिवह्पमुदतं सत्वाघदृटितैलं Taam fran aan 10 त्तिफले सानात्कृतम्‌ ॥ ता TEAC गाया भाषते । यत्कतव्यं Te TAM मात्धष्वाकारिणा । तत्कृतं भवता म्र चित्तं ATTA ॥ 8 उर्गतिभ्यः महत्य FAN AT चते ASA प्यापिता AAI TANS: मुनद्हान्कृतः ॥ प्‌ 1) The second pada of this cloka is disturbed. The simplest way to restore the verse would be reading मनाम्बातीत्निए तपम. 2) Ex conject.; MS तमास षतत (1) < घत). The correction (cp. Panini, 3, 1, 46) restores the proper tense from a syntactic point of view; as to the scansion of the fourth pada, and of gatresu clesanat, cp. Bendall’s Introduction to Giksasa- muccaya, p. XIX. 3) MS प्रर, likewise supra (p. 41, 12) AAA: (D AAAT:). 4) ex conject.; MS काटृए्वां 5) I have resolved the sandhi according to the exigencics of the metre; MS ट्‌दाम्न्‌र. 6) B WaT. 7) Tal instead of ma may be due to the author’s negligence. 8) Ex conject.; MS ATAVS CH. Cp. supra, I, p. 204,16. There it was the parents that were called duskarakarakau, here it is the son who rcturned to his mother such a reward for her love as is difficult to be bestowed by anybody but the Lord. Cp. Feer, p. 291 7. 1. 9) Ex conject.; MS*14ql. 10) Ex conject.; MS tanala च ते sea. ~73a] RAZA Ot 43 TATA स्वामिनमनुज्ञाप्य भगवच्छसने TALIA | तया युश्यमानया ALATA त्यापच्छ्मानया टमेव पञ्चगएडकं संसारचक्रं चलाचलं विदिता सर्वसेस्काएगतीः शतन पतनविकः्‌णविध्वंनधमतया AUSCA सर्वक्तेणप्रहाणार्‌रले सात्तात्वृतम्‌ । ब्र्कत्ती संवृत्ता त्रधातुकथीतरागा समलोष्टकाच्चनाकाणपाणितलपनचित्ता वातीचन्द्नवल्पा वि- प्राविदारिताएडकोणा विग्याभिज्ञाप्रतिपवित्प्राप्ना TAAMAMACATAIZA BAT 5 पेनद्राणां देवानां GST मान्यामिवाश्या च संवृत्ता ॥ व॒ भगवान्मतताणीनां dais प्रातसंलयनाय प्रविशति तदा कचङ्ला MAMTA व्याकटिति ॥ तन्न भगवान्भि्ूनाम- त्रपते स्म । एषापरा ने मित्तवो मिनुणीनां मम म्राविकाणां ूत्ा्तविभागवीगां पडत कचङ्ला मित्तुणीति ॥ PIAA: पेणयनाताः सर्वतगच्डेतारं Ts भगवत्तं पप्रच्छुः | किं भरत कचङ्क- 10 लया कमं कृते पेन aa aia Th कर्म कृतं वेन भगवान्पशिमगर्भवापि न धारितः qa ued पान्नत्वृतं सूत्रात्तविभागवर््रीणीं चारा निर्दिष्टा इति ॥ भगवा नाद FARA भितवः पर्वमन्यातु artes वमपि कृतान्युपचितानि लब्धपाटाणि परिणतप्रत्ययान्योधतत्प्रत्युपस्थितान्ववश्येभावीनि | MARTA कमाणि कृतान्युपचि- तानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न मित्तवः कर्मणि कृतान्युपचितानि ara पृधिवी- 15 धातौ विपच्यते नौन्धाती न तेतरोधाती न वानुधातावपि वाततिष्ठेव EPEAT कमाणि TATA TAVITA PITTA च। 1) Ex conject.; MS ग्वतुां 2) DP add the missing akgara. 3) B ae, D corr. 4) MS कचंगलेव (D Hla saa). 5) B नाव्धाघी, DP corr. 6) Cp. supra, I, p. 74 n. 9. 7) D adds the missing aksara. 44 श्रवदयनश्यतक्म्‌ [73 ४-- न प्रणष्यत्ति TAMU कल्पकोटिितेर्‌पि | तामं प्राप्य कालं च फलन्ति BA दे खिनाम्‌ ॥ भूतपूर्व Pils ba तोति ऽध्वनि बोधिसच्वचर्ायां वर्तमानत्येषा मे पञ्च नन्म- तानि माता ब्रासीतरिएत्तर पदर प्रतरनितुमिच्छामि तदा aria वार्ति । तस्य 5 कर्मणो विपिन वृद्धा प्रत्रभिता । ाने ददतो मे दानात्तरापो ऽना कृतः । तेन दरा संवृत्ता । किं चनया नेवेवधानि नदेणाव्यसंवतनीयाति कमाणि कृतानि यथा मद्धामाया कृतवती | तेनाद्हननया पश्चिमे न धारितः ॥ नूयः काषयपे भगवति प्रत्रनिता Tet तत्रानया रैना Pawar दासीविन पमुदाचीर्णाः । तेन दासी पंवृतता । यततत्रानया पटितं स्वाध्यापितं' स्वन्धकौणलं प्रतीत्यतमुत्पादृकीणलं त्थानाप्यानकौशलं च कृतं 10 तेनेदानीमदं ATE TT ूत्रा्तविभागवा््रीणां चायतापां TATZST । इति द्धि भित्तव CHART कर्मणामेवात्तकृष्णो विपाक टकात्तणुत्कानमिकात्तशुक्को व्यतिमिघ्राणां व्यतिमिग्रस्तत्मा्ताहि PAA CHARM कमापयपापस्य व्यतिमिध्राणि चेकात्तपर- OTA वर्मस्वाभोगः कद्‌णीय सत्येवं वो गित्तवः शित्तितव्यम्‌॥ इटूमवोचद्रगवानात्तमनप्तप्ते भित्तयो भगवतो भापितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) MS घार्‌पति (D हघधपति). 2) MS "हापानया.._ 8) MS पद्धामापा वन Waals. 4) MS शेत्याचेत्यो (D शेष्यानेष्या) 5) MS °eattaat (D श््यायतां) 6) MS TAM. —73b] ATA ७९ 45 NON नेमेति ५६ | नद्धो भगवान्सत्कतो PRA मानितः asa Tee रनमात्रैधनिभिः परैः यो ८ ष्क t [> ~ Wight: साधवदिद्‌ वेनगिपतेरपीगटेः किन्रमद्धोरीरिति देवनगपक्तातुरृग्ट- AARP UIA Tat भगवान्‌ ज्ञातो मापुणयो लाभी चोवरपिए्डपात्तपना- सनगानप्रत्ययमेषयपरिष्कााणां सग्रावकसङ्कः श्राव्त्यां विदधति नेतवने ऽनाघपि- एडटस्याह्तमे । तेन खलु समयेन रत्ना प्रसेननित्कोणलो TAT च ब्रह्मदत्त उभावप्येती पस्परविहद्धौ ॥ MARA प्रसेनत्नित्कौशलः स्वविषयपर्यतं गवा Fra aga स्थितो रात्रा ब्रह्मदत्तश्च ल्कतुट बलकं HAA दस्तिकायमश्चकाप रथकायं पत्तिकायं नव्याः Ta ASAE बद्कावस्थितः ॥ TAR प्रतेननित्यौणलेनं AAT नीता । स तथा सार्धं क्रीडति रमते पारिचारयति । बरद्धदत्तो ऽपि देव्या aw क्रीडति मते परिचारति । पेनेकटिवत व र्तः प्रतेननिगोणलघ्य Sia ताता व्रह्लट्‌ त्तस्य पुत्रः ॥ पाव इभयोरपि शन्नो; स्वान्धावारि = eee eee eee eee es + + * + + + GUC (स्कन्धावारः प्रवर्तते येनायमेवेविध उत्सव इति । तिराष्याते 1) Ex conject.; MS "शतलप्यविषर. 2) MS HTP (P काष्ट) पट; cp. 1. 9. 3) Anusvara wanting in MS. 4) MS पावना. 5) Cp. supra, I, p. 56 n. 8. 6) B TACHI, DP corr. 7) MS Tat स्वार. 8) The obvious gap in the text did not yet cxist in the manuscripts used by the Tibetan translator. Feer, p. 293 has put this suppletion from the Tibetan be- tween brackets. «Il y eut alors [de bruyantes réjouissances & Ja cour des deux rois, | 0 [ea | 46 AFAR (73 b— रज्ञा ब्रद्यत्तप्य TAT बात इति । AAeAATTT aaa पृष्टम्‌ | कथयत्ति रज्ञ प्रतेन- तितो इदिता तिति ॥ ततो राज्ञ बरद्छदत्तेन राज्ञः प्रसेननितो '्वतंप्रेषणं कृतम्‌ । श्रतं मया यधा तव इदिता Aletta द्या वधप श्रस्माकमपि पुत्रो नातः किं तु दीष तमिषा AA मम पुत्राय टवं वृते तांबन्धिके पावन्नीवं SUCH: वृतो भविष्यतीति। Tat प्रसेनत्निता ्रतिज्ञातमेवं भविति ॥ ततस्ताभ्यां परस्परं प्रोतो कृतायां नेमे नाति राज्ञा ब्रह्मदत्तेन दारकस्य नातो MATE कृवा नामे व्यवस्थापितं नेमेकर्‌ इति TR परपेनतिता कौशलेन कारिकाया नाताघा नातिमद वृता ATT नामधेवं कृतन्‌। तावुभा- ACOA AT AAT | पात्त्क्रमेण Weta <तेवृत्तोः ॥ =~ ^~ (10) 6 ~ + SN =< (~ AAG दारको दारिका STATI AAA AUST ATTA यदापो द॒ on fit des dons aux mendiants. Or, Ie roi Prasenajit fit 4 ses gens cette question: «Que sc passe-t-il donc & Ja cour de Brahmadatta] qu’on fasse une telle féte.»» If ig plain that «la cour» apud Fecr corresponds with skandhavare; the «men- diants» are styled in the Tibetan version AIGA समस. 1) 7 aaa, D corr. 2) Ex conject.; MS कथात. 3) B तातति, it seems, C Tata, DP नात्ति. 4) MS RAAT. 5) Ex conject., cp. supra, p. 37 7. 4; MS पावन्धवे. 6) Ex conject.; MS त्र तिज्ञात ठव 7) MS नमे. 8) MS तेमंकर्‌मिति (in B it is written in margine). 9) MS मदत्ती. | 10) The tradition is here utterly corrupted. MS TTAAUS Ua aaa, the signs put above the aks. TTT signify the expuaction of them, and the correct- ion Aa, with reference to these signs, is found at the bottom of the page. This has been differently understood in B’s copies; C °वाएदेगुणादताप्रेषयति, D °वघ्रत- एेन्प्रेषयति leaving out the rest, च्वघ्रन्‌ कए्ठेगुणावृतानप्रेषयति. In the Tibetan ~~ it is narrated that the prince sent to his bride a necklace (> 4)" an ornament ~74a] तेमेति ७९ 47 रिक मती संवृत्ता । तया ते पृष्टाः कुत एतानि प्रोमृतान्यागच्छुतत । प्रीर्विहपरेण aaa sete: | Aa च पितरं विज्ञापयानापत । तात नादे कमिनी भगवच्छातने TARO STATE मां ततिति ॥ एतना कथयति । तरैतद्‌ सवि शक्ये मया कतं यघ्मात्तच न्मनि मम AA ्ातमिति ॥ ततो रात्ता प्रसेननिता कौशलेन रतो ब्रद्धप्तत्य AAMT कृतम । एषा मे दारिका प्रतरनितुमिच्छति 'घ्रागत्यैनां गृद्धाणेति। यावद्ात्ता 5 TE aa: प्रतिगृदधोतः AA ऽहनि amnesia यतते Ted वा करणीये वा तत्कृ हष्वेति ॥ एष वृत्तात्तः [74a] लेमया दारिविया श्रुतः तत्ते Teas विवाद्धो भविष्य- तीति। ततः AAT भीता च्रप्ता Aa SSAA श्दणपृषटमगि ह नेतवनामि- AT AS भगवत्तमायाचतु प्रवृत्ता | AS च। HARVMAC ध्यापमाना AGIA 10 प्रञ्लमद्‌मावाघधज्ञः AA: शात्ताचत्तः। of pearls (२ २६) earrings (२९८) neck-ornaments (Aa > 041, From this we may infer that GAT is a wrong correction of मृता. I have put into the text HUSAUTA by conjecture, but I have not ventured to propose anything instead of the corrupt 4Iaqlaya of MS, which must contain the equivalent of the Tibet word for ‘ear-rings’. i: 1) MS प्रामृत्यान्या (D AA). 2) B Woatae, D corr. 3) B पवृत्तात्त, P corr. 4) ए कोलेन, D corr. 5) Ms RAAT? 6) Ex conject.; MS MATATAUD षा) allvanl 7) BD "गोयम्वा _ 8) Ex conject.; MS HATH NUT AGT ET I translate the first pada thus: ‘the great rst, who meditates and is the dwelling-place of pity and commiseration The Tibetan equivalent is in close accordance: 44°45 bh Ay | WS | | VE ay TVANA Ips HES". Shortening the final sylables of krpa and karuna does not exceed the limits of allowed poetical license. 9) B पापकाः, but the akgara 4 has been corrected into @; hence (^ चापतवः. CUA, 7 पापकन्ःशात्तः, P पापद्कणातः. 48 प्रवरानशतकम्‌ (74a— मम fateazarararad लं दि नाधः शरणमुपगता THAT TATA ॥ AAA नास्ति किचिदुदधानां भगवतामन्तातमषृष्टमविदितमविक्नातम्‌ । धर्मता Be वुदानां भगवतां मद्धाकाहणिकानां लोकानुप्ररप्रवृत्तानामेकारृत्ताणमेकवो हाणाम- 5 दितीयानामहपवािनां शमघ विपडयनाविद्धारिणां जिंटेमथवस्तवुशलानां चतुेघोत्तो- णीनां चतुङद्धिपाद्चएणतलपुप्रतिष्ठितानां पच्चाङ्विप्ररीणानां पञचचगतितमतिक्रात्तानां घटङ्तमन्वागतानां षट्पाहमितापरपूर्णानां सप्तबोध्यक्गकुपुमाव्यानानष्टाङ्गनागदेचिका- नां नवानपूर्वपमापत्तिवुशलानां दृदिकतमापूर्णवशतां द्एशतवणवर्तिविशिष्टानां at सत्रेलिर्िविसत्य वुचतुघा लोकं व्यवलोका TAI प्रवतते । को दीयते को वर्धते 10 वा; कृच्छ्रप्राप्तः काः पेकटप्राप्तः कः संबाधप्राप्तः को ऽपायनिघ्रः को ऽपापप्रवणः को ऽपा- AMOUNT: कमद्धमपायाइ इत्य स्वगे मोत च प्रतिष्टापपेयं कस्यानवहतिपितानि कुशल - मूलान्यवरोपयेयं कप्यावररोपितानि परिाचपेयं कत्य परिपक्तानि विमोचयेयम्‌ । NG च। ग्रप्रेवातिक्रमेदेलां साग ATTA: | 15 न तु वेनेषवत्सानां Tal वेलानतिक्रमेत्‌॥ 1) Ex conjeet.; MS तं fe नाय. 2) Ex conject.; MS ATMA Bea नायां UA, manifestly corrupted and unmetrical. I am not sure of my restitution of @IMAI, of which I do not find the equivalent in the Tibetan, unless 9 may be considered as such; but that the 4" pada concludes with al seeins almost certain from the Tibetan rendering HATTA Sey 3) Before this epitheton MS has चरिट्‌मवविपषयनाविद्ारिणां, २ manifest dittography. 4) B चतुङृद्धिद्धिपाद्‌ २, D corr. 5) MS fayra:tae. -71 a] तेगेति ७६ 49 श्रध भणवान्तेमापा विनपकालमवेत्य ष्या Sada: | उपक्रम्य तादृशो चतुराय्त्यतेप्रतिवेधिक्री धमदे्ना कृता पां AAT AAT TUTTI प्राप्तमभिन्ञा- निष्ठश्च ॥ प्रव त्तेना ग्रतिक्रात्तवामधातो लन्धप्रतिष्ठा + ५५५॥ यावत्प्तने दिवे विवाद्काले संप्राप्ते प्रत्युपत्यिते TATA ्रनेकननवतप पे वेदीमध्यगतावां ब्राद्मणेन पुररितेन लाना पृतत्पषानप्रटतताः । ततो सएव दारिकारृप्तपेग्रपपे क्रियमाणे AAT पए्यतामनेक्रषां प्राणि्ततप्द्हघ्राणां विततपन्न इव SAT गगनतलममिहृच्छ विचित्राणि प्रातिद्धायाणि विदृणपितुमारव्धा ॥ ततो दन्ना प्रतेननित्कध॑लो UM च TAT: AFT VARA न्ये च नुतृद्लाम्यागताः पा विघ्नयमुपगताः पादूर्पोनिपत्य वित्तापपितुमाहृन्धाः । नषय भगिनि व एते बया (6) ^ ~ (7), = = ~ ~. Pat सान्नात्कृता AAAs कानान्परिभुज्ञोधा ईति ॥ रय तैमा गगनतलाद्वतीर्य 1) Ex conject.; MS लब्धप्र्ताषठता पावत्सप्तमे manifestly defective. A few words before पावत्सत्रमे are lost, it seems. The Tibetan renders the phrase thus: WHAAIIBA (= labdhapratistha) REINA TAP TANTRA , which is translated by Feer, p. 295, 6, as follows: «et, ayant trouvé un appui, fut désor- mais i Vabri de la crainte». 2) Perhaps to read °3{QTaT. 3) Feer who (p. 295, 10) translates «le beurre clarifié, les grains de sénevé» must have read aT: instead of त्विषा; perhaps he follows the Tibetan. If this view is right, araut would be a corruption of तपाः. But it must be acknow- ledged, grains of mustard, though of frequent occurrence in Indian ritual, are never mentioned in the books of ritual with regard to the marriage ceremony (sce Cankhayana Grhyas. 1,13,15, Paraskara Grhyas. 1,6,1, Gobhila II, 1, p. 9 ed. Knauer). On the other hand, the reading of MS combines, in 1 somewhat strange manner, the two slightly different kinds of ajya into the compound ghrta- sarpth. Yet, after all, such a karmadharaya (ghria -+- sarpis) 18 as well admissible as ‘clarified butter’ ‘zerlassene Butter’ are iu English and German. For this reason I have retained the reading of MS. 4) B °ित्कोशलो, D corr. 5) B Ae], CP corr. ¢) B धर्मान्सात्तान्कृता, DP घमात्सातात्कृता. 7) MS °c. —_— Cr 0 50 ग्रवदानशतकन्‌ [74a— TAROT OU: eae तथाविधां घदृशनां कृतवतो वां WaT: प्राणिश्ततद्तरप्त- ALTA कृतम्‌ ॥ ततः TAT करिका पितदूमनुज्ञाप्य भणवत्सवाशमुपपेक्रात्ता गगवता च मद्धाप्रन्ापत्याः GALA । ततस्तया प्र्रानिता उपपादिता च। तया युत्यनानया घट.- मानया व्यरायच्छ्मानया AA TANNA संसारचक्रं चलाचलं विदिवा सवपेस्वारगतीः ; एतनपतनविकरे णविध्वेनधमतया TTR तवक्तेशप्रद्धाणाद्‌ वं सातात्कृतन्‌। A या 1 # ती dam तरैघातुक्रवीतरणा समलोष्टकाञ्चनाक्राल्पाणितलतमचित्ता वाप्तोचन्द्नकल्पा विय्याविदारिताएडकोश्ना विग्याभिन्नाप्रतिपेवित्प्राप्ता भवलानलोभतत्वाटपरङ्कवा त नद्रोपेन्द्राणां देवानां OSA AAPA च Aaa । तन्न मणवानिित्रूनामच्पते स्म । एषा श्या मे Maat मित्नणोनां मम ग्राविक्राणां HATA मह्धप्रतिभानां aga नेमा 10 मित्तुणो ॥ मित्तवः संशवत्राताः तवपंशवच्देत्ताहं AS भगवतं पप्रच्छुः । कानि भरत नेपा वमपि वृतानि येन ASTANA मद्हाप्रतिभानाममरा निष्टा ॥ भगवानाह । aaa भित्तवः Waa नातिषु वमाणि कृतान्युपाचतानि लब्धप्तमाह्णि परिणत प्रत्यया- नयोघवत्प्रत्युपस्यितान्यवरचेनावीनि | तमया कमाणि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्य- ^ ~ ८ ८ ^~ ^~ ~ [ऋष्‌ ~ ^~ ~ ~ (2) 5 नभविष्यति । न aa: कमणि कृतान्दुपचितानि ara पृचिवीधातौ विपच्यते नाब्धा- | गे peda | ती न तेनोधातो न वावधातावपि qa त्वन्धधालायतनेषु वामाणि वृतानि वि. पच्यत्ते PUFA च । न प्रण{747]ष्यत्ति कमणि कल्पको ट्एितेर्‌पि | सामयो प्राप्य कालं च पलत्ति खलु दे दिनम्‌ ॥ 20 भूतपूव भित्तयो ऽतोते ऽध्वन्यत्मिनरेव wan कल्ये विंश्तिवर्षतघ्ावुपि 1) So MS. There is no sufficient reason to change this 110 पद््ाप्रत्नानां. Cp. the instances in PW, IV, 1168 3. v. ATS a). 2) 7 नाब्धाघी, DP corr. 3) Cp. supra, I, p. 74 11. 9. -74४] तेमेति ५९ 51 परनाां काश्यपो नाम तम्यकपेत्रदो लोक उदपादि वि्याचरणतेपत्नः ANAT लोकः विनृत्तः पृषषदम्यताएयिः शास्ता देवमनुष्याणां aa TAL त वादाता नगः anfafaca विद्छ्‌ति RATA ATT | पावत्तत्रान्यतर्‌ ASS Rea AA: TIT. पस्य MAN AATAA । तया भगवतः काष्यपप्य WIAA द्‌ानप्रदानानि दत्तानि दर वर्पपतद्घ्लाणि च ब्रह्यचधवातः ATTA Tg न च कश्द्रुणगणो ऽधिगतो पघ्याप्तूपाध्या- TATA: AHN AAA MATA भगवता काष्यपेन AMAA AAD FATS eu तत- स्तया प्रणिधानं कृतम्‌ । पत्रेषां उपाध्याविका प्रज्ञावतीनामम्रा FP Ler एवमद्धमप्य- नागते SATA पो ऽपी भगवता काषेन उत्तरी नाम माणवो व्याकृतो भविष्यति वं मा- नववपशतावुपि MTT शाक्वमुनिनाम तथागतो ऽदहनसम्यकृपेबुढ इति तस्याह शापने FATE परज्ञावतीनामपरा भवेषमिति ॥ भगवानाद्ध | किं मन्यध्वे भित्तयो वाप तेन कालेन तेन समयेन मरे्ठिडकिता इयं ता नेमा मित्ुणी | पत्ता दानानि प्रदृत्तानि वेना कुले प्रत्यात्नाता । पत्तया हाद्‌ण AG AVA TAIT: परिपालितप्तेनेरानोमरं TACHA | इति दि मित्तव एकाः TAMA कमणमेकात्तकृष्णो विपाक CHAT A TAG व्वतिमिप्राणां व्य- तिमिप्र्तप्मात्तार्‌ मित्तव एकात्तकृष्णानि वमाएवपात्य व्यतिमिभ्राणि SADA ्वेव TACIT: करणीय yaa वो भिततवः पिततितव्यम्‌ ॥ इद्मवोचद्रगवानात्तमनपस्ते PAA भगवतो भाषितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) B al, D corr. 2) MS “TTA. 3) ए ¢TSH°. Hence C and P °eTsA°, 7 गोप्रेर 4) Ex conject.; MS पयेका. 5) Cp, supra, I, 229, 6 and 299 ०. 6. 6) Ex conject.; MS पापा, 7) BOMMAT?, 7 corr. 10 15 52 ग्रवदानएतकरम्‌ (74b— TART ८८ । वृद्धो भगवान्सत्वतो APRA मानितः पूतो TET TRU: परैः प्रष्ठिमित्सायवरदिवेनगियतेरसीग हः HAASE A देवनावन्नातुरगहडकि- तररमदटोएगाभ्ययचितो वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो नापुएयो लाभी चीवहपिएडपातश्तयनापनगरा- 5 ANCOR प्रावकपङ्ः ग्रावस्त्यां विद्ध्‌ति Faas ऽनाधपिपडद्‌- स्यामि । तेन वल समयेल, प्रसेनतनित्कीधलो र्यं कायति HE च स्फीते च त्तमे च AMA चाकीवङ्नननमनष्यं च प्रपात्तकलिकवलद्हसिम्बडमद तस्वरफरेगापगतं Tata गोमद्िीपेपन्ने प्रिपनिवेकपुत्रकै र्य पालयति । पावत्स हा TUTTI देव्या तद्ध Aisa Ta परिचाएपति । तप्य क्रतो रममाणस्य परिचारपतः Tat aAaAaal 10 संवृतता AT ASAT वा नवानां वा मातानामत्यपात्प्रतूता | दारिका नाता ब्र्टादृशमि- A Co (4)oy (5) = ~ . = व रविकरैः समन्वागता | तत्या नाता बातमद्ह कृता Ta WA व्ववत्वा- 1) 8 परिष्कार DP corr. 2) D adds the wanting akgara. 2) 8 कोशल D corr. 4) MS ature (P AAT, D AAT). A gloss, on † 258b at the bottom, of Acokav. (tale 20 of which contains a paraphrase of this story of Virtipa) enumerates the eighteen characteristics of ugliness, as follows: [पगलात्ता HVS AAS GIANT दऋपस्वललाटः TASA पाल्य. AW AAT CAV AAMT श्रातद्ध घ्ववाङ्न तवगृवल ¢) ब्रातक्रष्ण S Koa sic) TAMAS श्रतिगोर्‌ UIT ATAHAMA | तान्वष्रादटण लत्तणान. Of these eigh- teen adjectives seventeen are easy to understand; the twelfth is manifestly cor rupted. It may perhaps intend to signify the ‘goose-skin’, 5) B तत्य, P corr. -741] वितरेति to 53 COA ॥ पदा क्रमेण मकतो संवृत्ता पटा पने Aza त तां विद्रपेति कृवा न प्रतिग- Glia ॥ पावदतिणापधद्डो नाम तार्धवादो भ्वागतो विस्तोर्णविमवः । ततो रात्तः HAASAN वुद्धिरृत्पना | TT गङ्साथवाद्ह एतस्या रृपेष्वनमिन्ञो TATA दाप्या मीति॥ ततो TT Tat संप्राततापां भरे चनुष्पये NS ट तेनाद्धाप्य सा दारिका पर्वा लङ्काएविमूषिता nara दत्ता ॥ गङ्गाप "गङ्ग स्या गङ्कप्येति पत्ना asa I पावद्रङ्घन ार्धवाकेन feat aa प्रभातायां Tarai सा दारिका दृष्ट पमवी- NEAT | पां दृष्टा TNA न शत्रोत्यवमोकतं स्वगे TATA ॥ पावद्रङ्कः Aas: कस्मिद्चत्पवपयप्थित गोएकानां मध्यं गतः) MTP HAA क्रिपाकारः कृतः AE मायया TATA पो न पास्यति त गाष्िकानां पच्च पुराणण- तानि दृणडमनुप्रदास्यतीति ॥ ततो गङ्ग: स्वगृद्धमागत्य शोकागारे प्रविएय करे कपोलं 1) In Tibetan the name given to the ugly girl is not Viriipa@, but Rastha AN. 2) MS दृत्तिणांपधा. 8) Ex conject.; MS 31ST. 4) On this phrase, whose meaning by itself is not clear owing to its brevity, and which, for this reason, may be defective cp. 66178 note 2 on p. 298 and note 2 on p. 297. The paraphrast who composed the Acokiv. gives this account of the nickname. (Her father’s purohita speaks) स ल नी वे न = cass गेगत्य Teena केवलं tata [read: ते] पतः। = > SS fe = o~ तेन वं गंगस्येति AVA पप्रथिता भव ॥ The Tibetan translator rendered the sentence so that it conveys the bearing: ५१8 Rastha became Ganga’s (wife) she got from that time the nickname of Gan- garastha» २ aN हिः | = | (| = aN | 4 = | Al ON QAR AS ॐ^ 747, ~> Cp. supra, 11. 1 5) MS a 6) Feer, p. 298 n. 3: «he tibétain ajoute qu’il en cut peur. Un mot aurait-il été oublié dans le manuscrit népalais?». I do not think so. The Tibetan translator will have rendered °libhatsa@ by a paraphrase. 10 54 श्रवदानशतकम्‌ [74b— HA THAT व्यव्वितः। तत्य ATS NCAA । ATAS TUS Fat न चाद्धमतानतपां ट शवेयं सद्हद्ण 75a] नान्चावगोति। भविष्यामीति ॥ मघ TST दारं वदरा पञ्च ATTA A रणड MATT गोष्ठिकानां मध्ये गतः ॥ ततो दरिकाया मद्दोमनस्यमुत्पत्रम्‌। विं ममा- ननवंविधन ीवितेन यन्न मे न च स्वामिचित्तं ated न चारे किमन्र प्राप्तकालमात्मानं 5 घातपिष्ामीति ॥ ततो रजत गृहीता HATH प्रविष्टा उदन्धनहेतोः॥ Amat नास्ति किचचिदुदरानां मगवतामन्नातमदृष्टमविदितमविज्ञातम्‌ । धर्मता खलु वृद्धानां भगवतां मह्ाकारूणिकानां लोकानृयदप्रवृत्तानामेकारताणां शमथविपष्य- नाविक्ारिणं तरिद्मथवप्तुकुरलानां चतुरोत्तीणानां चतुङगद्िपाचर्‌पतलतुप्रतिष्ठि- तानां CAFS पञ्चगतिसमतिक्रात्तानां षडङ्खतमन्वागतानां टूार्‌मिताप- 10 हपूणानां सप्तवोध्यङ्कतुमाषवानामष्टाङ्गमागदृशिकरानां AAA TATA TATA एणः वलवलिनां रृणरिकसमापूणयश्तां दृशणरतवशण्वर्तिप्रतिविशिष्टानां जी तत्रेखिर्िव- प्य वुदचनततुषा लोकं व्यवलोकय AAMT प्रवतत । वो दीयते को वर्धते कः कृच्छर- प्राप्तः कः संकटप्राप्तः कः संवाधप्राप्तः कः कृच्छरूमेकटपेवाध प्राप्तः को ऽपापनिप्रः वो ऽपा- पप्रवणाः को ऽपापप्राग्भार्‌ः कमद्धमपायाइदृत्य स्वग Ala च प्रतिष्ठापयें कप्यानवते- 15 पितानि कृशलमूलान्यवरीपयेे कस्यावकेपितानि परिपाच्पेपं क्य परिपव्तनि विमो. चेयम्‌ | AE च। परप्येवातिक्रमेदेलां पाणौ ARTA: | न तु वेनेयवत्तानां वुद्धो वेलामतिक्रनेत्‌ ॥ ततो भगवता नेतवनावत्थितेन HATA प्रभा उत्सृष्टा पया ARS AAAS 110 1) 8 °नाच्चावनाता; this has become in 0 नाच्चावनागीति, in 7 नान्चाव- तोतो, in ? नाचावनोतो. 2) MS त्रिरत्रेःत्रिदिर. छ = (= [4 - 75 2 | वह्नषात TO 89 वीभातितमृच्या चोपतक्रम्य तदरलाड दन्धनमवमुच्य दारिकां समाश्ाप्ितवान्‌ oi CAAA AANA लेके AIS ANA: | तथागतस्य तधागतप्रवेदितस्यं धर्मविनपत्य मनु- COA AUT प्रत्यात्ातत्वत्फेन्च्िरविकलवस्य कुणलयर्मच्छ्द्‌कस्य ATA दरतो TA प्रादरभावः॥ ततो aA त्या दारिकायात्तयाविधा घनदेशना वृता वां प्रवा विं्ततिप्तिलरसमुद्रतं सत्वापदृष्टिवेलं ज्ञानवन्चे मिता प्तोतापत्तिपलं तातता- त्वतम्‌ । ततो लब्धप्रसादा भगवान्भक्तेन प्रतिपादितः पटेन TERIA: | ततो शारिः कावा ग्रपगता ग्रलच्मीर्लल्मीः MDa देववन्येव चावर्कमवभाप्तमाना स्थिता । भग- वानपि प्रक्रातः॥ ततो MPSA ATS CAAT TATE भावी APTANA संवृत्ता, a एष Ea 1) Ex conject.; MS °परद्घेणेवावर. 2) This passage which contains the enumeration of the six states, the combined manifestation of which may be called a miracle, bears a striking appearance to a scholion that has crept into the text. If so, the interpolation must be an old one, for the Tibetan fully agrees with the original Sanskrit. The para- phrast (Agokavadana) passes over this topic. 8) I am not sure, whether B has qaizata or प्रवरदितप्य; D has the former reading, P the latter one, C प्रवाद्तत्य. 4) Ex conject.; MS प्रत्यानतिन्तरेर. The Tibetan confirms the emen- dation, «The being born in the land of the Aryas» is thus expressed: Baal) ~ 0 AIRS | , «the intactness of all the organs of sense» thus: धिर = ससद | , where ATA is doubtless employed to render 2A ‘organ of sense’; cp. २२ ‘witness’ (apud Jischke and Sarat). Feer (p. 299 n. 2) has misunderstood this passage. 5) Sandhi in MS, which spells here Ware. 6) Visarga wanting in MS. 7) Ex conject., MS H°UA AAT DAA(D MATA AA). = : = 8) MS गोष्िकानां. As Boehtlingk rightly states (PWK II, 185), gaw- sthika, not gosthika is the correct form of the word, cp. also Panini, 4, 4, 43. But, € cu 10 56 ग्रवद्यनद्तक्रम्‌ [738- प्रतृति{एमुत्तते शयत न च तां दवितुमिच्छति ' पतु ववमेनं Tapered: पायपिला ताउमनादाय गृद्धमत्य गल Tat पश्येनेति ॥ तत्तत घनघनेन विधमन पनिन नोव HA त।उमपद्धृत्य NS गता VAATED दारिका दृष्टा । ततो दृष्ट परं विष्मपनुपग- ताशित्तयत्ति | स्यनि say न दर्षवत्यस्नाकमिति ॥ ततस्ते पुनहागत्य मव्व्ाततुप्तमु- त्याप्योचः | लाभाप्ते गङ्ग सुलब्धा पत्य ते एवंविधा TAIT दार्किति ॥ ततो TFT भूत्या मात्रया इवो SAAT: Hae: | एः CAG मया TAL SH चावगोतो नात इति ॥ ततो SAA त्वगृष्धमागतः | दार्मवनुच्य तां भार्यो द्वान्वनदेवतामिव कुपुमितमध्ये ऽतीव TTT | ततः पृच्छति AR किमेतत्‌ ' किं कृतो बषविशचेष इति ॥ ततस्तवा यथावृत्तं स्वामिने समाव्यातम्‌ । AA तेनापि भगवति AST प्रतिलन्धा ॥ DAZE दारिका क्रमेण मतारूमनज्ञाप्य भगवच्छसने प्रत्र निता । तवा वुश्चमानव। घटमानया व्यायच्छ्ानया दमेव पञ्चगएडकं संसारचक्र चलाचलं विवा तवसेत्वाएग- save this one instance, MS has everywhere TSA, likewise the Acokav., and | suppose the author of ^ ४२१३१०१९. used this incorrect form. For an epigraphical instance of गोव see 9. Lévi, Journal Asiat., 1904 Sept.-Oct., p. 230. 1) Ex conject.; MS ताडनाद्यष, and ताडउनापद्टूत्ध. Tada must mean ‘key’, cp. Divyav. 577, 21.27 tadaka and PW, Ill, 8. १, AIethi 3) «Thirschloss». In Acokav. ATS means ‘lock’ in this line, which is the paraphrase of tnfra 1.3 ताड- TAcacd etc.: =, ae : ee ततत्त माछ कात्तत्य गृद्ाता ताडमाचन्‌ (f. 260५ 4), 2) Ex conject.; MS ततस्तत. 3) Ex conject.; MS ताणं (D ताने). Cp. Acokav., f, 260 3, तं गङ्ख Waa मध्यः तीवं कृतात्यनोद्धयन्‌. 4) MS साल्न्ततच्च. 5) Ex conject.; MS मग्बतृषात्तुप्तः. 6) Ex conject.; MS दृपररस्वमया (D ददस्व, ? दृएटत्व-). Cp. Acokav. ^ 2602 7 2US त्वयं मया दृत्तमवगी (cod. तो)ता भवामि च. 7) Visarga wanting in MS, S) Ex conject.; MS RATA मध्ये. 1 accept HAA == ‘flowerbrightness of ९0110000 Pw, V, 1514 8. ४ —75)] विघ्रपेति ८० 57 तीः छतनपतनविकरृणविध्वं्तनधमतया TEA HAM AAT TE AAC TAL | ACA संवृत्ता AMATAMAT समलोष्टवाच्चना भ्राकाएपाणितलपमचित्ता वापतीचन्द्‌- नकल्पा विष्याविदरिताप्डकोषा व्यानिन्ञाप्रतिपेवित्प्राप्ता भवलभल्लोभप्तत्वा[75ण]- UITSA सेन्डरपिन््राणां देवानां GEM मान्याभिवाध्या > सेवता ॥ मित्तवः संप्तपन्नाताः तवत्त्यच्छतारं वदे भगवतत पप्रच्छुः । पिं भदत गङ्ष्यषा वर्म कृतं वेनाघे TA नाता किं वर्म कृतं वेन विक्रा daa Weed चारवे तानात्वृ- तमिति ॥ भगवानाह । गङ्गरृष्यपेव मित्तवः Waa stag वमपि कृतान्युपचि- तानि लब्धप्तभाछ्णि परिणतप्रत्यपान्योघवत्प्रत्युपत्थितानववष्येभावी नि । गङ्गरष्थया कमाणि वृतान्युपचितानि कों ऽन्यः प्रत्यनुमविष्यति । न Raa: वमाणि कृतानि ata पृथिवीधाती विपच्यते नान्धाती a Aaa न वावुधातावपि तूषातेष्येवं स्वन्धधालापतनेषु कमाणि कृतानि विपच्यते TAIT च । न प्रणयात्ति वमाणि कल्यक्रो शतिर पि । erat प्राप्य कालं च HATA खलु दे दिनान्‌ ॥ भूतपूर्वे भित्तयो ऽतीते ऽध्वनि वाराणस्यां नगपरीमन्यतमा Alea AMET CH THAT | HATA वुद्ानामुत्पाट प्रत्येकवुद्ा लोक उत्पय्बतते द्टीनटीनानुकरम्पकाः प्रा्तशयनात्तनमक्ता AGAMA लोक्य | TATA: प्रत्येववहप्तद्गै प्रविष्टो AAT: । त तवा वद ATP गृद्धानिप्कासितः केनावं Taga मन गहे प्रवेशित 1) MS °्कोप्तो. 2) D adds the wanting akgara. 3) B YASUI, P corr. 4) 1; नाव्धाघौ, DP corr. 5) Cp. supra, I, p. 74 1. 9. 6) B FANS, above त्‌ some significant mark has been deleted, probably the ~ + anusy., 7 “TANS: 1) corr. 4४ |}, कः OA jules | 98 ग्रवदानशतकम्‌ [75b— दाति । ततः प्रत्येववदत्तत्यानचकर्ये विततप्रतत इ VATA गगणतलममभय॒द्म्य वि- चित्राणि artesian विदृषपितुमारृट्यः। ततः ग्रेष्ठिभापेया विप्रतिसादूनातया «: » ५५५ ॥ वावदृसी नमितः USHA खतिपादितश्च प्रधानं च कृतम्‌ । वन्मा ्रत्येववुद्धः WENA मा प्रत्य कमणो विपाकमनुभवेपमेवेविधानां च घां लागि- नी स्वां प्रतिविलिष्टतं तचः शाप्तापमाप़ागपेषमिति ॥ कि मन्यध्वे भित्तवो पातो BTS BTA गद्गदस्य | Aza प्रत्येकवुद्धः 1) So MS. As to the irregular sandhi, cp. supra, I, 20 ४. 6. 2) I have inserted the lost word conformably to the other occurrences of this commonplace, see f. 1. supra, I, p. 122, 10. 186, 9. 11, 4,3 and Divy. 49, 19. Mo- reover Acokav. (f. 262a 4) narrates this exploit of the Pratyekabuddha likewise: ^ ^ ~ ~ Cc त TaTA ANT व्रातद्हावा्वः्‌ यवत्‌ 3) A few words have here been lost, which I denote by italicising their equivalent in Feer’s translation (p. 300, 26): «Alors )’épouse du Cresthi éprouva du repentir, sz been que disant ‘Pardonne! elle lui offrit des auménes.» Thus he rendered the Tibetan A ५६ ~ भा ५ as ^ N QIN NAY aN ry | ay) AN Us. =| >) | But the paraphrast (A ९०18 ए. f. 262a 4) developes the episode thns तानि AT AAI TBI विप्रतीसाहिताणया | AGA साज्ञलिनवा Wage TATA ॥ तत्तनत्व मद्धानाग वन्मा प्रकृतं ATT । FAIA Walaa TANS द॒त्यानि ते गृ ॥ The lines 2—4, in the last of which pronounce otarasva, contain the elaborated content of the missing portion of Avadanac. 4) Visarga wanting in MS. 5) Cp. Agokav., f. 262a 5, proximate to the passage quoted in n. 3. तवेत्यभ्वयिति सो ऽपि प्रत्येकमुगतस्ततः। पत्तिवन्च तथाकराणाद्‌ वतोर्यातिने STATA ॥ तमातनतनातीनं TST सा प्रमदा नुद॒ | POY ASA तत्त पिएडपात(७. त्रानषटौकयत्‌ ॥ —75)] विद्पेति ८० a9 पिकेन प्रतिपादिति्तप्य वर्मणो are TAT प्रत्यागता | प eee a पमुदाचधं गृातिष्कातितस्तेन वित्रा FAA । भूवः TIAA भगवति प्रत्रलिता म्रा eta तत्रानया पठितं स्वाध्यावितं स्कन्धकोशलमापतनकौणशलं प्रतीत्यतमुत्पाद्कौणलं प्थानास्यानकोणलं Tal ACTA परिपालितः) तेनेदानीमदैवं साततात्कृतम्‌। इति Te मित्तव टकात्तकृष्णानां कम॑णामेकात्तकृष्णों विपाका ए्कात्तणुत्करानामेकात्तणुन्को व्य- 5 तिमिग्राणां व्यतिमिध्रत्तप्मात्तार PAT CHARCOT कमाएयपात्य व्यतिमिभ्राणि चेकातशुनतिष्येव वम॑त्वाभोगः करणीय सत्येवं वो भित्तवः छित्नितव्यम्‌ ॥ ~ ~~ es NORA (3) र्द्‌मवाचद गवानात्तमनतस्त मित्तवा भगवता भाषतमवनन्द्‌न्‌ । i 1) B ATAATAAEAS, D corr. 2) Cp. Agokay., { 2620 1, WANA पतिनिष्कापितो मया. 3) After the conclusion of this avad., MS has this colophon: इत्यवदनप्ततकर ° छम्दुद्‌नगाधा तमात्ता ॥ TO ॥ 00 ग्रवदानशतकम्‌ [7ab— नवमो वगः । (1) 2 TR दूति ८५१ aa भगवान्सत्कृतो TERA मानितः पितो नमी एनमन्रेधनिभिः पौरैः प्रेषिमित्ताथवरहिरदवेनगिषतेर पीठः किन्ति देवनागयनत्तापुएगह्डकरि- £ त्रमरोषएगाभ्यचितो Tal भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चीवर्‌पिएडपातश्तवनाप्तनगरा- नप्रत्यफोपव्यपरिष्कााणां ' तथावकतङ्कः प्रावत्त्वां विदधति तेतवने ऽनावपिएडद्‌- COUT | भ्रावस्त्यामन्यतमत्ताववादप्तेन सदलात्वृलात्कलत्रमानीतम्‌ । सत ता ताध क्रीडति एमते प चारयति । तत्य क्रोडतां एममाणत्य परिचारषंतो वु हृत्पत्ना पाव- ४ (4) . _„ न ~ F ~ ANN ~ ^~ टद यवा ARAMA Tia पश्चादृढावस्वावां qa परिये इति ॥ ततप्ार्धवादः 1) The uddana of the 9४५ varga, which precedes in MS, is somewhat dis- turbed; one title, that of avad. nr. 8§ (काष्फिण); is wanting and the metre is partly perverted. It runs thus: उदाने समुदः सुमनाचेव द्धिप्यधौणिल्िपिन च वसोमि- ्रोपपादीं य शोभितः (here five syllables are wanting, containing the name of Kapphina] | ATRAT WEAMAD It भवति सनुद्दितः ॥ () Read: द्ििएयलनिपिटिन च, metri causa. 2) BATTERTETUT, D corr. 3) MS परिचाएयतः तत्व वधि”, but dtd is here superfluous in conse- quence of the habit of Buddhists of filling up the groundwork of their tales with the same standing phrases which they insert at each fresh occurrence of the same situation. 4) Ex conject.; B ताव (out of द्‌) तेच, the sign ॥ signifies cancelling. Hence DP तावट्‌द्ह न Add HITT, cp. Feer, p. 304 n.; © still worse corrupted. Cp. Kalpadrum ay. nr. 9 (f. 54b 7), which paraphrases this as follows: MATA गृहे स्थिता न ATT धनात्रनम्‌। पश्चादद्यो भवेयं दि किं ize ऽद सु तद ॥ —76a] AAR इति ८९ 61 पचचवणिकंद्तपरिवाति पौनपाज्मादाय TTA मद्ातमुद्रमवतीर्णः ॥ पावदृस्य FAA ATA जाता । पाव्तन्रैव समुद्रमध्ये प्रसूता । राको नातो SPAT दरण नीयः Aaa | तत्य बातो नातिन कृवा नामधेये व्यवस्थापितं पप्मात्समुदरमध्ये नातस्तप्मात्सृङर इति नाम ॥ पावद्तौ तार्थवादः स्वप्तिनेनाभ्या संतिदययानपान्नो मद्हा्नुद्रात्प्रत्यागतः॥ यदा तमु76भुदरो ACA मद्ान्पैवृत्तत्तदय पित्रा ताववाद्धवे प्रतिष्ठाप्य पच्चव- णिकं्तपरिवात नहातनर सत्रेपितः। सो अनुपूर्वेण चन्रधमाणो माननग्‌निगनतीष्- रा्रधानींटनान्यवजोकयन्तमुदरती CATA: ॥ त पञ्चभिः TIMMS भूवा पञ्च 2 न ४9); त ~ . (19 ^~ me) = ~ पाह्यवानगृद्धाता ATCTY AAA Had AMAT च ६ 8) Ex conject., cp. supra, I, p. 200) 5; MS hat. The same clerical error is found in the parallel passage in K (f. 59b 4). 9) MS CUAMTSTAT. 10) Here the same applies, as is diseussed supra, I, p. 200, n. 6. The insert- ion of त्रिएपि is suggested both by the parallel passage quoted and by Fecr’s translation ‘aprés trois sonneries de cloches’, cp. his p. 305 n. 1, where ‘sanscrit? qn 62 ग्रवदानशतक्रम्‌ [76a— मर्हाप्मुद्रमवतीणः ॥ ततत्तेषां समुन्रमध्यगतानां कालिकावातिन तदद्धनमितश्नामुतश्च परिधाम्यते। ART सा्थवाकस्तीर्थितरामिप्रतनः। सो ऽकालमृत्युभयभीतः पट्‌ स्तना याचितं प्रवृत्त । तथापि तदद्धनं वायुना याम्यत एव । यावदृन्ये वणित्नो देवतापघरा- एयावाचित्‌ं प्रवृत्ता प्राक | शिववहणकवेता बावुरपरि्मदेन्डो (6) ~ (= _ SN o~ Sos, os (कारि भूव च तुवनधा सवाः विद्चदूता AGI: | is to be read for ‘tibétain’. On the other hand, घपःटावघोषणं which our text has here, should probably also be restored supra, I, p. 200,6. — As to the five pau- ruseyas specified both in avad. nr. 36 and here, ep. also Beal’s translation of Fo- pan-bhin-tsi-kin (Bunyiu Nanjio’s Catalogue, nr. 680) ‘The Romantic Legend of Sakya Buddha’ p. 332. 1) B पो, somewhat indistinctly. A sec. manus has put above it पा, which is, accordingly, the reading of DCP. 2) MS cartad. 8) Ex conject.; MS ध्राम्यत ठव 4) MS ब्राद्ध च. The metrical portion that follows is a malini-strophe in an miserably damaged condition. It is the counterpart of the aupacchandasika-strophe in Divy. 41,16 foll., which I have tried to emend in W. Z, XVI, 109. In K’s paraphrase the tempest, the perilous situation of the merchants, and the prayers of the crew to an immense number of deities are spun out at length, but our malini verses are passed over. I have ventured to restore the stanza, as best I could, by conjecture. 5) Ex conject.; MS “HA. 6) Ex conject.; B भुविचतुवित्तग्योविश्चः, the first aksara 18 somewhat indis- tinct, in C it has been copied त्‌, in D भु, in PF. That awe, is right, appears from the Tibetan, where | "(य्‌ ' aN ` answers to it. The being invoked in pada b is a Naga according to the acceptation of the Tibetan translator who names this ter- restrial deity © At all events, it is designated by some rhetorical periphrasis the exact meaning of which is not certain. Though tuvimagha is Vedic, not clas- sical, there are such strong indications for that epithet being used here to denote Vicvadeva — in the Veda it is applied to Indra and the Maruts — that I have put it into the text. Nor would this be the only Vedism in Buddhistie Sanskrit. —76 9] समुद्र इति TY 63 ्वपामक्‌ भरणार्ता वः AGE: स्म eT व्यपनमिदृमुपेतं त्रातुमिच्तु सार्यम्‌॥ ततस्तेषामेवमपि OSAMA नास्ति कश्चिच्चाता ॥ पावत्तत्रान्यतम उपाप्तक< त- गाहः । घ उवाच । चिं वो भवत्तः पट्‌ SMT Ha च देवताः करिष्यन्ति । as भग- ad प्रत्यतदेतं भवेन परणं प्रपव्रधं घ वल्लाता भविष्यतीति । ततः पमुदरप्रमुलापिा पच्च वणिकद्तानि CATA भगवतत शरणं TATE ॥ AAAy नास्ति किचिदुदानां भगवतानल््ञातमोटृ ्टमविद्तमविज्ञातम्‌ । घनता Aa बुद्धानां भगवतां नद्धाकराहणिकानां लोकानुप्रदप्रवृत्तानामेकारताणां TTA TATA ~~ G oy oo 1) Ex conject.; MS AMINA Tedd: AAATE] ताच्र, with two syllables too many and without any proper meaning. My emendation is supported by the Tibe- tan, cp. the following note. 2) I greatly doubt the genuineness of zcchantu, for which one would rather expect arhantu; the Tibetan translator has rendered this fourth pada too freely to throw light on this point. I give here from the Kanjur the Tibetan counterpart of the metrical prayer in full. pada b: AVS WEP VTA TARAS | pada = दुग] सनु AVAT ANN VAST SY A नस्‌... TWA युर nN | pada d: द्ग पयतु मि सवे युप (reading somewhat uncertain) ' AAG | 3) B पटुता a corruption easy to correct but which has greatly per- turbed the copyists. The scribe of C wrote प + gap of one akg. a- QTY, that of D ASQTATY, that of P TATATY, which occasioned Feer’s note 4 on p. 305. — The 7128९. 3 1 देवताः (sic) is fonnd in MS. 4) Sic MS, Cp. the foregoing note. D has here व्टेवतद्वावेन. 5) MS गागच्छ्तानि, cp. supra, p. 61 7. 1. In the sequel the word is spelt without fault. qr dog | 10 pe! or 64 श्रवदानशतकम्‌ [१6 -- नाविद्धारिणं जिद्मववस्तुकुणलानां चतुततेवेत्तीणानां चतुङृद्िपाद्चरणतलतुप्रातिष्ठि- तानां पञ्चाङ्विप्रहीणानां पञ्चगतितमतिक्रात्तानां पटद्गतनन्वागतानां पटू्ाह्मताप- AMAT पप्तवोध्यङ्गवुतुमाघानानष्टाङ्गमामेदेिपानां नवानुपू्तमापत्निवुशलानां <- शबलवलिनांः टृणदिकसमापुय्तां दप्त्ततवतर्वातिप्रतिवि शिष्टानां जरी Uatare- स्व ARIAT ST व्यव्लोकव TAZA प्रतते । को दोयते को वधते कः TERD- पराप्तः कः AACA: कः GAIA: कः वृच्छ्रूषैकटमेवाधप्राप्तः को SMITA: को ऽपा- पप्रवाणः को ऽपायप्रामाहूः TAMAS त्य Fan मान्ति च प्रतिष्ठापययं कस्यानव- तेपितानि FATA AAI TEMA AAT पाटपाचवें कल्य ATTEN TCT वि मोचयन्‌ | TE च। ग्रघ्येवातिक्रमेदेलां ताग नक़लपः। न तु वेनेववत्ानां AB वेलानतिक्रमेत्‌ ॥ पावद्रगवता नेतवनावत्थितन र्मतदल्ात्िरूतप्रभां कनकरवगा ALAT उत्सृष्टा ata चिन्नः समत्ताद्वभातिताः करल्यवन्हघपरिमाविताश्चांशव उत्पृष्टा चेः प्रह्धारिताः कालिक्रावातश्च प्रत्यागतः ॥ MACHR: व्वत्तिततेनाभ्यां तेप्िद्वयानपात्रः प्रत्यागतत्तनैव मरणतेवेगेन दान- प्रदानानि Zal वन्धुरं ATT BAMA A TINA पञचवपिकङ्‌- 1) MS Taqrateatzae. 2) P 1113 the gap. 3) Ex conject., cp. the parallel passage supra, I, p. 31,8; MS “HAMAR, where भ is written between the lines (D न्कप्रभःकनक०. For पदिभाविताश्चां्व (1. 18) one would likewise expect °विताश्च 0176 leer has indeed, «il Janca aussi des rayons d’amour» (p. 306, 8). 4) MS चेप्तेवित्नः. 5) B "भाषिताः, D corr. Cp. supra, I, 189, 1. 8. 6) L RTATAT?, D corr., cp, supra, p. 62,1 and Divy, 41, 11. 42, 10, 229, 24. 7) MS ब्रद्यणान्रद्य ण. -761] समुद्र इति ८९ 65 तरवा भगवच्छापतने प्रत्र्तितः॥ तेन युत्यमानेन घटमानेन व्यायच्छमानेनेद्मेव पञ्च- गएडके संसारचक्र चलाचलं विरा पर्वपेस्काएगतीः शतनपतनविकर्‌णविध्व्॑तनधम- तपा पहात सर्वन्नेशप्रहाणाद्‌ रुचं TACHA । ब्रदन्सेवृत्तघ्वेधातुकवीतरणः सम- लोष्टकाचचन प्राकाणपाणितलतमचित्तो वाप्तीचन्द्‌नकतल्पो विष्याविदारिताएडकोणो वि- प्चामित्ताप्रतिपेवित्प्राप्तो भवलानलोभततकाएपाडुलः तेन्दरोपिन्डागां देवानां पृत्यो मान्यो ऽभिवाय्यश्च संवृत्तः Raa: संणयत्नाताः सर्वषगयच्छ्तारं as भगवतं पप्रच्छुः । MT भूत TAM वता इमानि तनुदरप्रनुलानि पच्च वकङ्तानि इष्टेन बी वितिनाच्छादितानि व्यतनात्प- alata प्रत्यत्तनिषे च निधा प्रतिष्टापितानीति ॥ भगवानाद्‌ । fra भित्तव aaa यदिदयनों मवा विगतरगेण विगतंदेपेण विगतमेदधिन परमुक्तेन नातित्रर्व्या- THUMM AAAS AAACN: इमानि TARTANA पच्च विकङ्तानि रन ती वितिनाच्छदितानि व्यपनात्परि त्रातानि seaatag च निवा प्रतिष्ठापिताः नि। पतत मपातीति ऽध्वनि सरेण AAAM सन्धेनापरिमुक्तेन नातिन TSA AAT MA वपरिरेवइःवर्मनत्योपायतिः A वणिः परित्राताप्तच्छरृण॒त साधु च तुष्ट च मनसि APCD भापि[76षुप्ये ॥ भूतपूव मित्तो ऽतीति ऽघन्यल्यतमस्मिन्सनुद्रतो रै पञ्चाभिज्ञ कृषिः प्रतिवप्तति काष्टतपां मूलपलाम्बुभक्तो STAT TATA श्रतनिरोज्रकः। त च काहूणिको महात्मा धमवामः ANAM उ्यप्तनगतानां परित्राता ॥ वावदयाह्माघ्यां पन्च वणिकक्तानि 1) Ex conject.; MS ववप्तनाधपरि. 2) MS प्त. = eNOS aS 8) Ex conject.; MS SAINT, the sign < refers to the akgaras QTqq added at the bottom of the page. I take them for a false correction and think we have only to cance] the aks. a, then all is right. Of B’s copies C has ट्ैमेषानेव- गित्र, P AAAAATMA:, D AATME:, overlooking the foot-correction. 4) Ex conject.; BC HOA, PP कषटटतपषा. or |) 0 15 66 प्रवदमनशतक्रम्‌ [76)- सनुद्रमवततकामानि | तान्यनुपूर्वेण चच्ूधनाणानि सनुदरतीमनुप्राततानि | AAT ष्ट TAMA पादयो निपत्य विक्ञापयितुनाह््धानि | वव्यत्नाकं मगवन्तनुदरमध्यगतानां करिचचिच्यतननुत्प्येत भगवता तावदरते परि त्रातव्या इति | तेनाधिवासितमेवं भवविति॥ ततस्ते ATMA रलान्धादाय ATARI: संप्र स्यिताः | चावत्कालिकया हत्तत्या 1} ~~ a ~ ~~ = ^~ सन्नात्ततुमाह्घाः | ततत्तन हषा पारृत्राताः ॥ ततः साप्तङ्पानपान्नाः व्रत्ागता qn कषिततमीयमुपणम्धोचः । TARA TAT इप्करेण व्यवप्तपिन वा हृएयमावाञ्चं किं प्रा यत्त इति ॥ तेनोक्तम्‌ । ्रन्ये लकि SATE AST मूपाप्नतीणीनां स्वानां तारयिता ` घ्रनुक्तानां माचपिता श्रनाश्चत्तानामाश्रास्पिता घ्रपिनिवृतानां परिनिवापपितेति ॥ AQHA यदा चं Tal भवेप्तदाप्मानपि तमन्वाद्हरेा इति ॥ ATS | एवमस्तिति॥ 10 किं मन्यध्वे Taal वो ऽसौ तेन कालिन तेन AAA कऋषिरषीदृदे तः। पेते वणिन्र इमे ते पमुदरप्रमृलाप्तदृप्येते मपा परित्राताः । भुवः MGA नगवति प्रन्रक्निता ae: । तत्रेमिरि न्तरिपपरिपाकः कृतत्तनेदानीनदेतवं सात्तात्कृतम्‌ । इति Te Prag CHARA HAMAR ATM विपाक एकाततणुक्तानमिक्रात्तणक्तो SATA ATM यतिमिप्रस्तस्मात्तषि भित्तव एकात्तकृषानि कमाएयपात्य व्वतिमिघ्राि त्व VAT 15 त्तुततिष्वेव कमस्वामोगः कर्‌ णोप इत्येवं वो भित्तवः तित्नितव्छन्‌ ॥ इदूमवोचद्रगवानात्तमनतत्ते मित्तवा भगवतो भापितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) Cp. supra, I, 95 n. 9. 2) Ex conject.; MS काङ्एघभावाध (P CATA. 3) B भूषाममर, D corr. —7hb] ATA इति ८२ 07 TT दाति ८२ । वुद्धो भगवान्सत्कृतो गुहकृतो मानितः पतितो TT रेत्रमात्रर्धनिभिः पीरैः ग्रष्टिभिः तार्धवह्िद्‌ वेनगेपतनेरपुरैगरटैः MARAT A देवनागयततातुरूगहड- किनए्मद्होगाभ्याचतो Tal भगवान्‌ स्नातो AVIVA लाभो चोवर्‌पिएडपातशवना- सनगानभ्रत्यपभेषश्यरपारृव्का्तणां तप्रावकतङ्ः श्रावस्त्यां विदधति नेतवने ऽनावपि- एद्‌ स्यामे | ग्रावत्त्यामन्यतमो NVA TEN मद्धाधनो मद्धाभोगो विप्ती्णविशाल- TAB AAA ZA वेभ्रवणधनप्रतिस्पधो।तेन सदृशात्कुलात्कलत्रमानीतम्‌। a तया साधं क्रोडति एमते परटचाएयति । तस्य AISA एसमाणस्य परिचारयतः TAN: AMT च fase च॑ ॥ तपिं गृहे स्वि ऽनिहद्ः कृलोपगतः । ततो WRIA वु दि हेत्पन्ना | TA स्विनि विधावमदेशाष्यः । Cd तावद॒याचिष्ये ate मे पुत्रो यते AEA पश्यच्छरमं ाप्यामीति ॥ तता गृद्धपतिना स्वविहानिहदो SMT भक्तेनोपानिमाचतः। ततः पिएडयेन प्रतिपाश्वायाचितः स्यविह्‌ ate मे पुत्रो तातो ती. 1) MS मृयते च. A sunilar misfortune see supra, I, p. 195, 6. 2) I assume that kulopagata means that Aniruddha was a constant visitor of the family to which our householder belonged. — P has here, too, TATATIIN®, as is written in MS throughout in the sequel. 3) So MS. I have altered nothing, though the expression is extremely con- cise; vipakamahecakhya denotes one who has obtained high powers in consequence of the maturing of his Karma. Feer translates (p. 310, 1) «grandement renommé N par les mérites qu’il a mtiris» (a4 SSE) ou In Kalpadrum. nr. 18, the para- phrase of our avadana, there is nothing found corresponding to विपाकः f. 145} 8 श्रनिहृद्धो मद्ेशाष्य प्रावुष्मानििलुटापवो. 1 0 or 68 प्रवद्यनशतकन्‌ [76b— वति प्यविरष्य पशचच्रूमणं दाप्यामीति ॥ स्थविरानिहधेनोक्तमेवमस्तु चि तु स्म्त- व्या ते प्रतित्ेति ॥ यावदृषरेण समयेन ASAT ताध क्रीडति Tal परिचारपति । तप्य क्रोउतो TAAT- गस्य TAMIA: पल्ली ्रापत्नरत्ला संवृत्ता । तस्याः वापात्तुरमिर्मन्धः प्रवाति । चाव- नवानां मासानामत्ययात्प्रपूता । ATH नातो APTA टृशनीयः प्रातादिको दिव्यतुम- नःकच्चिताया प्रावृतः । तप्य नाती AAS वृला सुमना इति नामधेवं व्यवस्थापितम्‌ । ततः (विरानिषबमततरग भक्तिनोपनिमल्य सत राको निषातितः । ततः स्यविएनि- हृ्नास्मे काषापाि दत्तानि प्राशीार्‌श रोर्घावुभवविति ॥ पदा स्तवा MATA मातापितुभ्यां स्यविषाव zm ततः स्थविरानिहडेन प्रत्नाय मनसिकाह दत्तः । तेन OAT घटमानिन SOMES पचचगण्डवे तेता- चक्रं चलाचलं विदिता सवपेत्कारगतीः शतनपतनविकटणविध्वंसनधमतया TCA पवक्कश्ष्रद्धणार्‌ Cal पतात्तात्कृतम्‌ । ब्रद्टन्सवृत्त AMARA: (77 a) GATE ATAA (9) ग्राका्वाणतलघ्तमाचत्ता वाप्ीचन्द्‌नवाल्पो TAA MT AqUTATAS AHI वब्यागज्ञाप्रात- संवित्प्रात्तो WAAPAPTAT TITAS: तेन्छपिन्द्राणां देवानां पृथ्चो मान्यो SPAT 1) 8 कितु, DP corr. 2) MS सुरभिगन्धः. 3) Ex conject.; MS त्रावृतया. Feer, p. 810, 10 (cp. his notes 2 and 8) trans- Jates «couvert d’un duvet de sumana divin». In the later refcrence to this miracle (infra, p. 70,3) we find somewhat different words T@SQ4T च GAA कञ्चक्रपा. There al] MSS have HAA, here B has HI BRAT, DP HARA The Tibetan rendering of kaficika or haficuka 18 TQ] ogh 4) ए FATA, D corr ) B ग्राणांवाट° D corr 6) Ex conject.; MS प्रत्रा. )B cad, DP corr 8) MS “haATeCHa? (D MHAASaqda° 9) B “कषा, D corr -779] पुमना इति TR 69 संवृत्तः । प च efietiena यदा claret प्रतिपस्वरोति तया एकस्मिन्‌ तृचोप्रये mei विमोन्नान्समापश्यते चं व्युत्िष्ठते च ॥ वावदृपरेण समयेन ट्थविरानिहेनोक्तो गच्छ पुत्रक न्या AAACAT STHAT- नाति । ततः सुमनाः प्रमोद्देो चटमादायात्रिवतीमवतीर्णः | तत्र प्तावा उद्‌वघ्य घटे परपिला fed प्रस्थितः घ्रग्रतो चनो गच्छति ततः तुमनाः BATS: तस्ति समवे भगवान्प्रतिषंलपनाद्यत्याव चतां saat घत Zeta । तजर भगवानायुष्मत्ं शारिपुत्रनामच्पते । इमं पष्य शारिपुत्र प्रनणो दणमागच्छतमुरकत्य घटे पूर्‌यिवा स्म तिमत्तं TAA GAARA | "क्वा Tot च द्वेषं च श्रभिध्यां च FAUT HUTA ZH UVa उदृष्ाएकः॥ 1) MS वान्तु (D पात्तुर). 2) MS late. 3) Ex conject.; MS समापश्यतवव्युत्निष्टते च. I do not agree with Feer’s translation (p. 310, 25) «il atteignait 1९8 huit délivrances et s’élevait (jusqu’a elles)». The meaning of the phrase is this: «with cach stitch of the needle, he at once attained by meditation the 8 etmoksas and from that meditation came back to his sewing». For the vimoksas see Dharmasamgraha LIX. 4) B त्थविदराणि०, 7 corr. 5) 6 प्रवणो throughout, and likewise its copies, only D has AAMT ex- cept the first time. ~ €~ {1 Coe 6) Ex conject.; B °AATHTAETAT, hence P गाप्ततघ्नाचा, 1 गाप्तल्नात्ाः Cp. K., f. 150 6 AA न्यां स्वप AAT प्ूमवषवाम्बुना घट. 7) I have followed D’s correction, B प्रतिस्छः. It might also be thought of परतत्थ. 8) MS ततो. 9) K., ^~ 150 & 8, keeps in its paraphrase this ९10६६ with but a few slight variations : TAT एणं च WT च APT (sic) च विरागयन्‌। ७ ~ «6 % = पेधापत्रिमं दषे (sic) MAA नलद्धपए़कः॥ From this J have supplied the first syllable in the second line of our text, which 10 5 10 70 प्रवदनएतकम्‌ 774- पदा भगवता सुमनाः ग्रमणोद्णो MATH परस्तात्स्तुतः प्रशस्तश्च तदा fami सदेष्धो नातः। कानि भदत्त पुमनता काणि कृतान्युपचितानि पेनामिब्रपो दृश- नीः प्रातारिवो दिव्यया च सुमनं wena प्रावृतो तातप्तोत्तोन्दियो See च प्रा प्तमिति॥ स॒मनतिव Pras: arora नातिषु कर्मणि कृतान्युपचितानि लब्धपभाराणि परिणतप्रत्ययान्योचवत्प्रतयुपास्थितान्ववश्वभावीनि | सुमनसा तानि कमाणि कृतान्युप- चितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति। न मित्तवः कमाणि कृतान्युपचितानि वाच्च पृथिवी. घातो विपच्यन्ते नाव्धाती न तेतनोधातौ न वावधातावपि aoa त्कन्धधात्रायतनेष वाणि कृतानि विपच्यते णुभान्युनानि च। न प्रणष्वति कमाणि कल्यकोट्शतिर्‌पि। MAT प्राप्य कालं च फलत्ति खलु द्‌ ष्टिनाम्‌ ॥ पूर्व भितनवो अतीति ऽध्वनि एवानवते कल्ये विपण्यीशनान सम्यकसबुदढो लोक उट्पादि वि्याच्‌णसंपत्नः तुगतो लोक विदृनत्तहः पुषहषदम्यताश्यः णाता दूवमनुष्याणां = fae aN ~~ ~~ 1) ~~ ~ G लदा भगवान्‌ । a वन्घुमता TAIT ATTA ACH TAC UT ॥ ATA aT: पाधवाद्ह्‌- is missing in MS, In 1 ग्रभिध्वां was not written at the outset, but ग्राभ्यां; now the last aksara has been blotted out and a sign put above it that refers to the marginal correction EQf. Yet C and P have स्वां, D alone has द्या. Abhidhya@ is a synonym of lobha, cp. Buddhacarita H, 44, Mhv, 17, 52,7 and abhidhyalu Divy., 301, 24. Again, the Tibetan translation points not to the reading ARTEL, but to ग्रावा, see Feer, p. 311, ०. 3, whether the translator used bad manuscripts or, what is more likely, did not understand the word abhidhya. ) Ex conject.; MS तपरनप्वांकचकथधा, cp. supra, p. 68 प ) MS °eMT*AaTe?. K., {~ 150b 4, adds this question, why he बात््छ AA THAT TAT AAFC MAACATI 3) In the following -WATATS | the regular introduction of this common- place seems to have been wanting in the mss. of the Tibetan translator, too. 4) B °Sefel, DP corr. 5) Cp. supra, I, p. 74, १. 9. 6) Cp. supra, 1 p. 137 n. ^. 7) MS गनतृत्य. - 778] सुमना इति TQ 71 स्तस्य तहषावस्थाणां प्रतरम्याचित्तमुत्पत्म्‌ ' तेन न शवितं प्रनतनितुम्‌ | वद्‌ वृह भूतः त्ता तत्य विप्रतिप्तारो बातो च मे शोभनं कृतं पट्‌ दै भगवच्छासने न प्रत्रन्नित इति । ततस्तेन केणनव्तुपे तुननःयुष्पारोषां कृतं विपश्वी च सम्बकसंबदधुः तग्रावकरप्तङ्ः पि- एटवेन प्रतिपादितः | ततस्तेन) पाटवोर्निपत्य प्रधानं कृत्‌ । TAS कुशलमूलेन चित्तोत्पदेन देयधनपरित्यागेन TUTORS AIA यत्व च पातने AA तन्न दृद्धरवस्यायानायधर्मानधिगच्डेयनिति ॥ भूवः वाचये नगवति प्रत्रनितो वभू । तन्नानेन दृश वर्पषद्ध्ताणि HAITIAN: परिपालितः | AAAS सान्नात्कृतम्‌ । इति हि भित्तव एकात्तकृष्णानां कमणानकात्तकृष्णो विपाक एकात्तशुक्तानमिकात्तशुत्को व्यतिनिघ्राणां व्यतिमिप्रप्तप्मारत्तारह Maa एकात्तकृष्णानि कमाएयपास्य व्यतिमि- पराणि चेकातरकतेपवेवं वर्मस्वामोगः TTT इत्येवं वो भिक्तवः धित्तितव्यन्‌ ॥ इट्मवोचद्गगवानात्तमनपस्ते PAA भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Ex conject., cp. my Sanskrit Syntax § 387 R.; MS णाक्ततं or nite ara 2) I have filled up the small gap by conjecture; Feer, p.312,4 «aprés quoi, ro ~ il tomba a ses pieds», K., ^ 151 0 1 TAD भगवत्पाद नता प्रािद्रधे तधा. 8) The Tibetan translator must have read AAT नच raya, cp. supra, p. 30,5. 40, 4. 4) Ex conject.; MS qe]. My correction is one of more possibilities; वेषां or QF would do also. 5) B RCA, DP corr, cn cu 19 72 प्रवदानएतकरम्‌ [77a— PRIA ८६ । वुद्धो भगवान्सत्कृतो DRA मानितः पूनितो CTT हनमात्रैधनिभिः पौरैः प्रे मिः तार्ववकिरदेवै्नर्वनैः ती गिः MASA देवनगवतातएगतह्डकि- नमद्धोएणाभ्याचतो वद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापएयो लाभी चीवरं पिएडपातश्यनातनगा- AAO TAA AMT तश्रावकपङ्कः भ्रावत्त्यां विदधति aaa ऽनाधपिएटद्‌- CAT । श्राव्रत्त्यानन्यतमो गृदधपतिततलो मद्धाधनो मद्धानागो वित्तीणविल्ालपरिः प्रर वेग्रवणधनतम्‌दितो वे्रवधनप्रतित्पर्ी । [770] न चात्य पुत्रो न Tea ष aq कपोलं दला चित्नापत व्यवस्थितः । प्रनकधनतमुदिति मे गृ नने पुतो न STAN ननात्ववात्सर्वत्वापतेपमधुत्रल्कःनिति HAT रानविधवे भविष्यतीति | त BAMA. तुद्हृत्पंवन्धिवान्धवैहच्यते CAA APCATA li AeA चैष लोके प्रवादो बदयाच- ATA: पुत्रा TAA STRATA | तन्न नैवम्‌ । वच्येवमभविष्यःवे कत्य FAAS canada UAT: । श्रपि त्‌ चराणां स्यानानां पेनुलोभावात्यन्ना तावत्ते इ दित श्च । कतमेषां त्रयाणाम्‌ । मातापितरौ Tat गवतः संनिपतितो माता कल्या भवात RAAT गन्धवद्य व्रत्युपाहल्यता AAT | CAAT AAIMT त्यानानां तनललाभावा- 1) B परिस्कार DP corr. 2) MS TATA AT. 3) MS त नृ dle, as if Agi introduced the standing phrase commemo- rative of the householder’s marriage etc. But this passage is wanting here, as appears not only from the Tibetan, but also from the periphrase in Ratniy nr. 10 (f. 811 1) 4) B TRACT श्र and infra, 1. 12 “APH ATT. 5) MS समुदितो (D गदितः) 6) MS ०पतेनापुत्रमिति. —77b] द्हिएयपाणिरिति ८३ 73 COAT TAA STRATT ॥ त चेवमायाचनपरृतितिष्टत्यन्यतमश्च ततो ऽन्वतमत्मादेव- निकायाच्युवा तत्य प्रन्ापत्याः BAAS: | पञ्चविणित्रा घी एकत्वे पप्तता तोषे मातृप्रामे । कतमे पञ्च । रक्तं TQS जानाति विरक्तं aR चानाति। कालं TAIT Ba नानाति । ग्ममवक्रात्तं नानाति । पत्य सकाणाङ्रभी ऽवक्रामति तं नानाति। ach TMA दारिकां नानाति । सचेदयाटयो मरति दत्तिणं ait निग्रित्यं तिष्ठति ॥ सा 5 sama: स्वामिन प्रारोचयति । ada वर्धते घरापन्रतत्चास्न HAA ययाचमे giant fei fafaca तिष्ठति निवतं ग॒र्‌को भविष्यतीति । सो ऽप्यात्तमन पूर्वकायम- तयुत्रमय्य iat वाङ्नमिप्रताय उदानमुदानयति। ्रप्येवाढै चिएकालाभिज्पितं gaa प्येवं बातो मे ras: कृत्यानि मे कुर्वीति भृतः afar प्रतिपन्ने कुलवंशो मे चि स्थितिकः स्याट्‌ स्माकं चाध्यतीतकालगतानामल्ये वा प्रभूते वा दानानि 10 Tal पण्यानि कृवास््माकं AAD Za णानत्यते । हं तपोयत्रतत्रोपपत्रयोर्गच्छतोर्‌- नुगच्डतिति | amanai चैनां विदिवोपरिप्रा्ाद्तलगतामयल्ितां धारयति शीति sarangi pen उषणोपकर्‌णिवष्यप्रत्ततैरादहिनातितिक्तेनात्त्रैनातिलवणिनातिम- Gee tC ~ ae (11) __ (11) _~ _ ~^ =. ~ ८ WAT ARENT AH AAT Ch क्नलवचपनदुहकटककपाषविवा न त तद्दादद्दतघद्हाद 1) Ex conject., cp. supra, I, p. 14 ०. 4, p. 196,6; MS तत्या, 2) MS “AAMT. 3) MS TRACE. 4) Visarga wanting in MS. (^ 5) MS "तमनाप्रत्तक्राः. 6) MS -भृषाद्‌ापा. 7) MS चात्यतोतर. oN Noes ˆ 8) B दह्यत, D corr. 9) Anusvara wanting in MS. 10) MS °ङृष्णो. 11) In MS this is wholly corrupt; MS has न्कघविनात्यप्तलवणर. After तिक्त had disappeared by the depravation of the text, some copyist must have inserted that word between HER and FQTq where it has its place in MS. ॐ * 10 1 on or 74 श्रवद्यनयतकम्‌ {770 कि ~~ oo ~ o~ [ Ne विभापतगात्रीमप्तसामव नन्द्नवनवचार्‌णां Tas पीठात्पीढमनवतरततीमधरं मिन्‌ । न चाघ्याः विचिद्मनोत्ञद्‌प्रचणं वावदेव गभस्य परिपाकाय ॥ साष्टानां वा लवानां Ab मापतानानत्यवत्प्रमूता | दाएको तातो STAY Za: प्रातादिकः तरवाङ्गप्रत्यङ्गोपेतः पाणिदये चाप्य लन्नणादतं कर्मविपाकनं दीनादयम्‌ । यदा AOA भवति तद्य ग्न्यत्प्राइभवति॥ तस्य Ta नातिन कृचा नानधेवं व्यव- स्थाप्यत Teh भवतु दारकत्थं नामेति । न्ञातय ऊचुः | पत्मादृस्य Marae पाणिष्ये लतताष्धतं वा्मविपराकते TAS TSA तरमाद्वतु दृपएकप्य द्िए्यपापिरिति नमिति 1 द्धिप्यपाणिदीो शम्यो धात्रीभ्यो दत्तो दाम्यानेषधात्रीभ्यां दाभ्यं ती- हाजीभ्यां दान्यां नलधात्रीभ्यां erat क्रीडनिकाभ्यां धात्रीभयाम्‌। तो ऽष्टामिधात्री- भिहनीयते वर्धयते तोरण दघरा नवनीतेन पर्थिषा तर्थिनण्डेनान्यैघोत्तपतोत्तते हपकरण- विेपेराष्ु वर्धते द्ट्‌त्थनिव IFAT त AST भद्रः HOUTA प्रात्मह्ितपदित- प्रतिपत्रः काटणिकरो नद्धात्ना धर्नक्रामः प्र्रावरत्पलः | त पदा वीधीनवतीणा भवति A श्रनात्राद्वणकरृपणत्रनीपकान्दृषटरा Aad प्रतारयति । ततो लत्तणादतप्य दि एएयमुवंस्य ततिः प्राडर्भवरति येन तान्तंतपवति | तत्य पशसा त्वा भ्रावप्ती TAT ॥ c यावद्धिरृएवपापिरएको ऽपरेण AAG TAAL निगतः। AAA दृद FS भण- SS ~~ 1) MS °त्ोमवदभूमि. Cp. supra, I, 197, 7. A variant is adharimam bhi- mim, १8 is found supra, 1, 15,6 and Divy, 99, 15. 2) MS त्रात APL. 8) D fills up the gap. 4) B Ais, DP corr, 5) MS टत]. 6) MS द म्वांमत्सर, as usual. 7) Ex conject.; MS वदधते 8) 2 भरी, D corr. —78a] द्धििएपाणिरिति ८३ 75 वत्त AMAIA नकापुहपलन्नणिः समल ङ्कृतनशीत्या AAAS AMAA व्यानप्र- भा{78गुलङ्कतं ACA AT ASAT Tae समत्ततो मद्रकं MSTA MAM Sah चिते प्रतादितं प्रतादनातश्च मगवतः पादाभिवन्द्नं कृवा पुरृस्ताननिपणो AAT । ततो ऽप्य भगवता धमी देणितः॥ स घरापुप्नत्तमानन्दमिद्मयोचत्‌। इच्छा- म्यद्माचाय भगवतः AAA HET भक्तं कर्तमिति। प्वविरनन्देनोक्तो वत्स कार्परः प्रथोत्रनमिति । तता ह्िएएयपाणिना वुडप्रमुत्य Haase पुरृस्तात्त्यिवा पाणिद्यं mart द्लिपपुवर्फत्य agente: स्ापितो पं दृष्टा सङ्कस्यविो जन्ये च Pras स्य- विनन्दृश्च पर विप्नवमापत्राः ॥ ततो द्हिरएयपाणिदारको aaa Haas ATT पिवा भगवतः पुरृप्तात्िपफो घमग्रवणाय | तप्य भगवता TATA घातु प्रकृतिं च WA तादृषी चतुहवसत्यतंप्रतिवेधिकरो wer कृता ai War द्िएवपाणिल- रकेण विंणतिणिखहतनुद्रते सत्काषष्टत्ैलं ज्ञानवत्ेण Par ' लोतापत्तिफलं ara. त्कृतन्‌ । टृटसत्यो TWAT भीगपंविभागें कृता TMA PAM AAT THAT मातापितरावनुक्ञाप्य ASIA प्रत्रतनितः॥ तेन वुग्यमानेन घटमानिन व्यायच्छमानिने- aia पञ्चगएडकं daa चलाचलं Tatar पर्वतंत्कारगतोः शतनपतनविवारण- विध्वेषनधर्मतया परद्धत्व पव्तेणप्रद्धाणा्‌ रैं साततात्कृतम्‌ । ब्रदन्सेवृतत TATA तरागः पमलोष्टकाच्चन प्राक्राशपाणितलपमचित्तो वातोचन्द्कल्यो विग्याविदारिता- एडकोपो विष्याभिन्नाप्रतिषेचित्प्राप्तो मवलाभस्लोभपत्यः एपहङ्कवः पन्डोपेनतराणां देवा नां पृत्यो मान्यो SPAR AAA: | 1) B FATA, 7 corr. a 2) have adopted the correction of D. B has FQTaTaal. 3) MS Alara a. 4; B YT’, P corr. 5) B Aa, je core 6) BC पनीपक्रान्संर. Cp. supra, p. 37 ०. 1. 7) MS ग्टूमेवं. 8) DP add the missing syllables. —_ 0 1 1 on 0 or 76 श्रवद्नररतक्रम्‌ [78 a— Maa: पशयत्राताः सवेशवच्छेतारं AS भगवतत पप्रच्छुः । कानि भतत द्रण्य- पाणिना कर्माणि कृतानि येनाप्य पाणिदये लन्नणाद्धतं रनारदयं त्राते Ta ae सात्तात्कृतमिति ॥ भगवानाद् । ह्िर्‌एघपाणिनेव Baa: waco aries कर्माणि कृतान्युपचितानि ASAP UTM परिणतप्रत्यवान्योचवत्प्रत्युपत्थितान्यवष्ेभावीनि । दहरिएवपाणिना वर्माणि कृतान्युपाचतानि को जन्यः प्रत्यन्‌भविष्यतीति। न मित्तवः कमा- णि कृतान्युपचितानि वाच्च पृचिवोधाती विपच्यतते नाब्धातो न तेनोधाती न वावुधाता- वपि aca स्वन्धधावावतनेषु कर्मापि कृतानि विपच्यते णुनान्यनुभानि च । न प्रणष्यत्ति कर्मणि कल्पकोष्पितिर्‌पि। सामों प्राप्य कालं च पलत्ति BA दे ष्टिनाम्‌ ॥ Nama भित्नवो sata ऽध्वन्यस्मिनरेव भद्रके कल्ये विंशतिवर्तद्घ्रावुपि प्रायां काश्यपो नाम Aas! लोक उदपादि विव्याचरणतेपत्रः सुगतो लोकविदनुत्तरः पुर्षटम्यतारयिः MEM देवमनुष्याणां वुद्धो भगवान्‌ । त वाराणतां नगरतीमुपनिभरित्य विरति WAT मृगदावे । a काश्यपः पम्यकपेवद्धः तकल ASA कृवेन्धनत्तया- द्वाप्रि्मिहपधिेषे नि्वाणधातो परिनिर्वृतः। तस्व तत्ता ककिणा aT ATTA FA AMAT नमय स्तूपः प्रतिष्ठापितः क्रोणनुच्चवेन। त्र च स्तूपे वर्तनानि शूकरे AUST तत्मिन््तूपे TET तमाहेपितम्‌ । ततः पादृयोनिपत्य प्रणिधानं कृतवान्‌ । यत्र पत्र पिव तन्न तत्र VATA AAU ATA ॥ 1) Cp. supra, I, 7. 74 n. 9. 2) MS कमाणिवल्पशतेर्‌पि, the former AT having been omitted, cp. supra, 1, p. 74 7. 13. 3) MS गनपृत्य. 4) कृपना ir P (sce Feer, p. 316, n. 1) is due to a mistake of the copyist, MS has %TAHAT (sic). 5) MS ddt’- 6) MS aa”. — According to Ratnav., he made this offering to the yastz, when it was erccted. 7) MS aad. -789] ्िरएयपाणिरिति ८३ cur भगवानाद्। किं मन्यध्वे मित्तवो पो ऽतौ तेन कालेन तेन समयेन TTT ग्रा्ी- र्ये स दिरप्यपाणिः । यदनेन स्तूपे दीनाय समारोपितं वेनास्थैवेविघो विशेषः संवृत्तः । पत्प्रणिधानं कृतं तेनेरानोमरं सान्तात्कृतम्‌ । इति दहि भित्तव एका- कृष्णानां वर्मणमिकात्तकृष्णो विपाक एकात्तुत्कानानेकात्तणक्को व्यतिमिग्राणां व्य- तिमिघ्रस्तप्मात्तणिं भित्तव एूकात्तकृष्णानि वमाएयपात्य व्यतिमिग्राणि चैकरात्तणक्ति- ष्वेव कम॑स्वामोगः करृणीप इत्येवं वो मिततवः शित्तितव्यम्‌ ॥ इमवोचद्रगवानात्तमनपस्ते मित्तो भगवतो भाषितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) MS ald’. 2) B कर्मणामवा०, CDP corr. 78 श्रवद्यनसतकरम्‌ (78 a— चिपिट रति ष्टे । STS भगवान्सत्कृतो AVDA मानितः [78] TIA TPT रतनमत्रैधनिभिः पोः OM: ार्ववरदिदवेर्नगियतर पी गरटैः वित्री्मोटीरिति देवनागयततातुरगहडकि- नरमद्धोएगभ्यवितो वदो भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लभी चोवरपिएडपातलपनातनगरा- 6 ACUI सप्रावयकपङ्कः श्रावस्त्यां Tala तेतवने ऽनाधपिएडद्‌- TA । तेन खलु AAA श्रावस्त्यां रता CAAT Tei कारयति RE च स्फीते च at चाक्रीर्णवज्कननमनध्यं च प्रणात्तकलिकालद्हटिम्बयमरं तस्कऱीगापगतं शालीनतुगोनद्िपीसंपत्तं प्रिषमिवेकपुच्कं Ted पालयति । पावदृसो देव्या तद्‌ क्रोडति मते TATA । तत्य क्रोटतो TATED ATTA AA: TAT श्रापत्रतत्वा संवृत्ता । 10 तारानां चा नवानां वा नात्तानामत्यवातपरमूता । दाएको नातः कापापवच्ं प्रावृत्य श्रम- एवेषधाप्त त्राति्मर्च | प बातमात्रः cela Th भगवानिद्धेव प्रावत्त्यां ार्पुत्र- नीदरल्यायनकाषवयपानन्द प्रभृतयो वा ATRIA इति । ततो ऽत्य माता विस्मपद्हषपूणा TATA । पुत्रक भगवानिव श्रावस्त्यां मद्ाग्रावका्चेति ॥ AAS AT थी राज्ञः प्रतेन- Ta निवेद्तः। CARA Nay Tae प्रावृत्य BAMA नातिस्मरृश a i! or भगवतो ASIA च प्रवृत्तिमन्वेषत इति ॥ ततो TT प्रसेननिता ATMA भगवान्सप्रावकतङ्ा भक्तेनोपनिनचितः ॥ श्रय MAMA PAAEIT- 1) B CHM, D corr. 2) B रिम्वतमै, P corr. 3) MS न्वेप्रर, and likewise in the sequel. 4) As to this necessary addition, which restores the purport, if not the very words lost in the tradition of manuscripts, cp. Feer’s note on p. 318, The Tibetan has 25 । 7 दुम्‌. -78४] चिपिट इति cB 79 PHA पेन रज्ञः TAA भक्तामितारृस्तनोपपंक्रात्त उपसंक्रम्य पुरस्ताद्धि्ञपङ्कस्य प्रतप्त CAAA निषणः। ततो त्रा HAA: TCS कला भगवतो zat श्रये मे मगवन्युत्रो MANA एव मगवत्त स्ति मद्धाप्रावकांचेति ॥ ततो भगवांस्तं HUM AI | Apa ते त्रिपिेति wa कय्वाति । वन्दे तथागतमर्छतं AURA: हमिति ॥ ततो राना Waataeay विस्मयमापन्नः ॥ यदा ARAM MARAT मगवच्छापने TAA काषविः प्रावतः ॥ तेन युत्यमानेन घटमानेन SOMES पञ्चणएडके संताएवक्रं चलाचलं विदिता सर्व- सत्कारगतोः शतनपतनविकः्‌णविध्वं्नधनतवा TIS AMAA सा- MH | श्ररनसेवृततत्वैधातुकरवोतहागः TAT CAAT ARITA ATTA वा- TEAR AAAS विच्यामिज्ञाप्रतिप्तवित्प्राप्तो मवल्लाभलोमत- त्का्षङ्कवः HATA देवाना LAT मान्यो SPT संतृत्तः ॥ भित्तवः Agate: सवपेणयच्छ्ाे aS गवते पप्रच्छः । कानि भदत्त तरिषटिन वामापि कृतानि येन कापायवलरप्रावृतो व्रातः श्रनएवेयधापतो TAA: Ga चारके सात्तात्कृतमिति ॥ भगवानाह | Pataca Para: पृवमन्यातु बाति कमाि कृतान्धु- पचितानि ASU परिणतप्रत्यान्योघतत्प्रत्युपस्थितान्ववष्यंभावोनि | ननि. Trea कमाणि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न नित्तवः कमणि कृता- नयुपचितानि are पृथिवोधाती विपच्यते ना्धातो न तेतनोधातौ न वावुधातावपि तपा AAT स्कन्धधावावतनेपु कमाणि कृतानि विपच्यते णुभान्यणुभानि च। IN = 1) MS कोप्तलो पुत्र (7 की) 2) P has here °तपस्तेचकाषयिः (cp. Feer, p. 819 ०. 1). The good reading in B and its other copies agrees with the Tibetan translation. Likewise, infra ए. 80,6, P alone has करिन्‌ (Feer, 11. n. 2), whereas the other MSS have कृाकनः. 3) 2 प्रावृत्तो, D corr. 4) B AST, DP corr. 5) Cp. supra, I, p. 74 7. 9. [रै 0 रै 5 80 श्रवद्यन्छतकम्‌ [78b— न प्रणए़वत्ति कमापि कल्पकोच्ितेएपि | पाममों प्राप्य काले च HATA खलु देद्धिनाम्‌ ॥ aaa मित्तो sata ऽध्वनि ater भ्रव कल्ये विंशतिवपर्घ्रायुपि gaat Aga नाम सम्यकसेवडो लोक उदपादि विग्बाचर्‌णपेपत्नः सुगतो लोकवि- 5 TANT: पुहषटम्यसाएविः णात्ता देवमनुष्याणां वृदो भगवान्‌। त वाराणसों ATTA निभ्रित्यं विति इथिपतने मृगदावे ॥ पावद्रा्तः कृकिणः पुत्र कृषिपतनं गतः। रथात द TS भगवतत दांता नदापुषूपलन्तणिः HAA ACA चानुव्यज्जनर्विर्‌ात्नित- गात्रं SOAP UATE [79] PAATA TAH AT न द्ममिव TATA TATA TAH AS टशनाचचाप्य AMAT नातः। त AZT भगवतः TIPS HAT ATCA ALTA धर्म- 10 FING । तत्व नगवता ब्रालवानुणवे ae प्रकृतिं च lat तादृणी संतारवैराण्यिकी TAMA कृता At AA संतारे Aare निवाणे AMAT भूवा Tar TATA | arte मां तात WARSI प्रत्रतनिष्यामीति UTA । न शक्वमेतन्मया कतुं यस्मात्ते य॒वरात्ानिपेको नचिरेण भविष्यतो ति ॥ HAUT: कथयति । HST मे TERIA Se QS SUAS भगवच्छासने प्रत्रतिष्यामोति ॥ स पित्रा नानन्नातः । 15 तनवो THESE: कृतः । दौ तरपो वा यावत्पटुक्तच्छ्यः कृताः ॥ ततो SED वत्य TAT विज्ञप्तः । देव ब्रनू्नानो दि वुमारं aaa भा देव कालं करिष्यतीति ॥ ततो TTA पः Tag TATA ऽस्माकं TAA न देयं पावच्चपः पिटका श्रधीता इति ॥ पाय- दसो पितदमनुत्ताप्य मगवच्कासने ASA TTA: 1) MS गनितृत्व. ® = cas Mass 2) Ex conject., cp. enfra, avad. nr. 90, ए f. 85b; MS AAT वा (P हर). 3) B टेवघरनुत्रार, the interlinear 4] is evidently a wrong correction of a sec. m., in the copies it has been put instead of 4. 4) Anusvara wanting in MS ¢ 3 TNT ATA, the sign ~ refers to the bottom of the page, where we find न्ना to be inserted here. Hence all the copies have सज्ञा Tala प्रतर. But the corrector meant घ्ना (an alteration ग चन्न) should be put for प, not before J —79a] TATE इति च 81 तिन GAA चटनानिन व्यायच्ुमानेन नचिरेण aa: पिघ्का ग्रधीताः। धुक्तमु- HATA धान॑कधिकरः संवृत्तः ॥ तत्येत्भवत्‌ । पत्र पूथिकां प्रतिजनं निर्यातपेष- मिति। स पितुः AIT Na: त पृष्ट्च विं area किचिरृधीतमिति ॥ तेनोक्तं त्रयः पिघ्का इति ॥ ततस्तेन Praca धनेद्ना कृता वां म्रुचा TAT ्ात्तमनीः att: | ततः प्रतादूबातः कथयति । पुत्र केन ते प्रवोत्रनमिति ॥ तेनोक्तम्‌ ERAS भगवतत सग्रावकतद्धमुपनिनच्य Tis: पर्कररच्डद्‌वितुमिति ॥ TAT कथवति 1 वेष्ट awa वित्तीण TATA ॥ ततच्िपिदेन भगवान्विंशतिपषदल्परिवार्‌ः प्रणोति- MET HATA THAD भितुः ale: पषिकरिरच्डादितिः ॥ ततः पाूर्योनिपत्य प्रणिधानं कृतम्‌। वन्धा इनो TES AMS प्रतिलल्धा तथागते च कश्राववसद्ध काराः कृता TANS कुणलनूलेन चिततोत्पादेन देयधर्मपरित्वागेन च यत्र पत्र aaa त्र तत्र कापायवच्प्रावृत एव AAAI TAAL त्यामिति ॥ 1) Ex conject., cp. 71४ $. 829, 2 and 6. 493, 8 — in both places the two adjectives are accompanied by TATQE as their samanadhikarana —; MS पतापक्ता ~ ॥ > ग्रमिलापषा धानक यिकः. It is evident that WAAMT is badly corrupted; from the comparison with the places quoted from Divy., which likewise apply to monks and nuns thoroughly acquainted with the Tripitaka and able to expound the Law and to preach on its topics, the correction is very probable. That the third term must signify ‘power of expounding’ appears from its Tibetan equivalent ब" 1. (preaching, expounding); the whole sentence is rendered thus: AN ‘=| रनु "< SVAN’ 35 ^ + | Cp. also Childers, s. v., Kern, Manual of Indian ध ~S Buddhism, p. 60, ०. 2 and Ciksasamuccaya (ed. Bendall) 15,13 foll., where from the Adhyagayasamcodanasittra is quoted a passage illustrative of the meaning of pratibhana. The corresponding gloka in R (f. 201a 3) runs as follows: युक्तमुक्त विधानज्ञः त्वप्राघ्रविणाट्‌ः । त्रिानपतनुपादेष्टा सद्वनंकविताभवत्‌ ॥ 1011171 is here carelessly put for kathayita. 2) Visarga wanting in MS, 3) MS aaa Cp. supra, p. 76, 17. 4) MS ट्व. 5) B Bam’, P corr. cr नै 0 qn 82 ग्रचरश॒नछएतकम्‌ [79 ४- = भगवानाह । किं नन्वध्े BAA यो ऽतौ तेन कालेन तेन समयेन कृकिणः पुत्रो धवं त्रिपिद। तेनेव हेतुना ae TTA पुमो तातो Saaz: प्रा्तादिको AT: तिप्मरश्च संवृत्तः । इति Te भित्तव एवात्तकृष्णानां क्मणानेक्राततकृष्णो विपाक वा- तशत्तानानिकराततणुलतो व्यतिमिग्ाणां व्यतिमिग्रस्तत्माताह मित्तच एकात्तवृपणानि MUTANT व्यतिमिश्राणि PRADA TATA: करणीय इत्येवं वो PTAs: ज्ित्तितव्यन्‌ ॥ STARA AAA भित्तवो भगवतो भायितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) The greater part of the arguments put forth in the identification scems to have been lost before the time when the text was translated into Tibetan. The Tibetan text closely agrees here with the transmitted original. The paraphrase of R supplies for that wanting portion this gloka: वदनेन aq तत्र AISAAIM AA <> ~ ~ <~ e Tel । कास (sic) कृता प्रण AMAT कत्‌ तपरा (f. 201 6). 2) So P. But in BCD CTA APT. ~~ ^ 3) B °प्रप्तघ्तात्ता दे, DP corr. - 791] ANITA इति TY 83 ANT दति ८१ । वुद्धो भगवान्सत्कृतो गुहकतो मानितः पतितो नमो रात्मातरैरधनिभिः पौरैः ASP: MAUS AMAA TPS: MATSUI दैवनागयन्तापुएणह्टकरि- नपमरोषएगाभ्याचितो Fal भगवान्‌ Wal मदापुएयो लामी चीवर्‌ पिएडपातणवनातनगा- ANCAP BAIA पप्रावकपतङ्कः ग्रावस्त्वां Taezia बेतवने ५नाघपिषएडद्‌- ~ (1) G toss << Sm SS eS ~~ OM CANT । ग्रावप्त्यामन्यतमत्पाधवाद AIS मद्धाधनो ABET विप्तीणविश्लाललप- asl वैश्रवपघनपनुदितो AAIMAAATACATT | तेन सदृशात्वुलात्कलत्रमानीतम्‌ | = feos te oN mn (न oN Lon ~ ^ प तवा AUT क्राडति TAA पाटवाहयति ॥ तन कलु AAT STAC TERA । कात्ा- c (2) ~ ~ ~~ > ^~ ASS ~ ~^ „ "~ न~ ~ (^ ~ ^~ एडलम्भः पिएडको पाचनकेन ATA नाष देवो न वापष्यतीति ॥ पावत्ा- ववादपल्नी AAA GATT ता्टानां वा नवानां वा माप्तानामत्वयात्प्रपूता । दको तातो SHIRA ZT: प्रा्ा79णुदिकः तवीङ्घोपतः। पत्र च ad दरयो जातप्तत्रैव ~ — ^^ € (Be ^~ ~ az ~~ EZ द्विपे SMATCATT | तत्य AMAT तवा श्रावस्तो ATGTTAT ॥ तस्य जातो TTA कृता नामे व्यवस्थाप्यते Ta भवतु AHA नामेति । ज्ञातय ऊचुः । पष्माटृप्य = ~ (4) ~ ^~ ~~ ~ „~ न ~ (3) x तमत्ताद्यललो Taq तस्माद्वतु दारकप्य AMAA इति नानेति ॥ यक्तोमित्रो दारको Nk Ss ON EN (6). aN ज ~ (= ५ ~ = SSM धात्र्यो दत्तो हम्यामेवधाजोभयां srat ती रधात्रीभ्वां seat मलधान्नाभ्यां 1) B °मरन््त्तमर, DP corr. ि 2) Cp. PW, I, 5.४. ग्रतिदलम्भ and Panini VH, 1,68 न ASU AACA. Pataiijali, when discussing this stitra, does not mention this case of sw (or dus) -+- labh =~ the krt hal, if the whole word 1s employed as the latter member of a tatpurusa. 4 ae 3) Ex conject.; MS पवश्रा (D Aq AT). 4) MS विपृतप्तप्मार. 5) So D; B has दुटकब्रष्रार. 6) MS दाभ्यांमत्सर. cr — 0 84 श्रवदानशतकम्‌ । (79 b— दाभ्यां क्रीउनिवाभ्यां घात्रोभ्याम्‌ । तो षटामिधान्रीभिहनीपते aaa ननोरेण दप्रा नवनीतिन aaa सपिनणठिनान्येश्चत्तपतोत्तेहपयर्‌णविश्चचेराज वधते Wear पङ्कम्‌ ॥ पट्‌ AMAL मद्हान्संवृत्तस्तद्‌ बेतवने नितः केनचिदेव कणोपेन | TATA 5 दरणं FS भगवतं दात्िंशता मद्ापुरूपलत्तणिः समलङ्कूतमणीत्या चानुब्यञजनेविरतरि- amis व्यामप्रभालङ्कतं मरयपद्धल्ातिरेवाप्रभं लङ्गममिव TAI AAA भ्रव पद्ध टृ्नाच्चाप्य प्रसादौ नातः । प्रतादनातो णवतः TIA कृवा पुरस्तात्रिपणो AAA | तत्य भगवता तादृणी AAA IR धमदेशना कृता पां WAT सपाह टोषदणो निर्वाणगुणद्णी भूता मातापितहवनुज्ञाप्य TACHA प्रत्रनितः। तेन पुत्य- 10 मानिन घट्मानेन व्यापच्छमानिनेद्मेव TANS Aaah चलाचलं विदिता सवतंस्का- एगतीः शतनपतनविकरृणविध्वे्तनघधमतपा WSU पवक्तेणप्रद्धाणाद हवं ANAT त्वृतम्‌ । भ्रन्संवृत्ततवैातुकवीतरागः समलोष्टयाज्चन प्राकापाणितलपमचित्तो वा- पीचन्द्नकल्पो विग्याविदाहिताएडकोणो विष्यामित्ताप्रतिपंवित्प्राप्रो मवलाभलोभप- त्काएपर्‌ाङ्लः GREAT देवानां GAT मान्यो SPAT Gat: | तत्य SEPA 1s मष्टा पानीयं प्रवति येनास्य तृषा न वाधते । पटा निदाघक्राले भित्तवत्तृपाताः पानकस्यर्थि ASAAATTA तराप्यतौ नावतरति ॥ ततो ऽप्य पुप्रमका Pra: पृच्छुत्त येन हेतुना भवतप्तृषा न बाधत इति ॥ प कथवति | भनेताभ्यां Zeros पानीयं प्र्रवतियेन न मे तृषा बाधत इति 1) MS वदते, as usual. 2) Ex conject.; MS °REQITA. 3) Cp. Feer, p. 323 n. 5. ला ~ 4) > conject.; B TAA, which has become variously corrupted in the three copies. 5) MS has after इति a superfluous 218 818 te - 80६] शानिन्न इति ८५ 85 मित्तवः ANIMA सवसंशवच्छतारं वरं भणवत्ते पप्रच्छुः । वानि भृत पलो- मित्रेण कमाणि कृतानि पेनागि द्रो eat: mash: दे षटरात्त्‌च्र्टङ्गोपेतं TWAT परवति Fa Wea सातात्वृतमिति ॥ भगवानाद्ह । वशोमित्रेणिव मित्तवः पुमः न्यातु TAS कमापि कृतान्युपचतानि ASU परिणतप्रत्ययान्योघवत्परत्ुष- स्थितान्यवश्यनावीनि । यशोमित्रेण कमाणि कृतान्वुपचितानि को Sa: AEA व्यति। न भित्तवः कमाणि कृतान्युपचितानि वाच्च पृधिवीधातो विपच्यते नाव्धातो न तिमोधातौ न वावधातावपि तूपत्तप्वेव स्वन्धधाचरावतनेषु वर्माणि कृतान्युषचितानि विपच्यत शुभान्यन्ुभानि च । न प्रणष्वत्ि TA कल्पकरोध्णितैर्‌पि। सानयों प्राप्य वालं च फलति खलु द्‌ दिनम्‌ ॥ भूतपूव भित्तवो Sala ऽध्वन्य्मि्नेव मद्रके कल्पे विंशतिवर्घषघ्रावुपि aan maT नाम मम्यकपंवदो लोक उदपादि विग्याचर्‌णपेपत्तः सुगतो लोक विट्‌ नुत्त ुहयदम्यपारेविः Me देवमनुष्याणां वुद्धो भगवान्‌ । (सः वाताषपों नगहीनुषनि- fara faeria छषिपतने मृगदावि । पावट्न्वत्‌ः प्रेषपुत्रो ऽन्यतत्य वृदयभितेोः ARI प्रत्ननितः। मो Seat नेच्छति पमलाचारिकां चरितुम्‌ | ततः सत्रह्मचारिभिः स्यविरष्योपस्यायक्रो दत्तः । त उपत्यापकमात्मानं मला वृहतहाणां aM प्तकाणा- डपघ्थानं CATAL TA | तप्याकुशलम्‌[80]लान्यपयत्तानि ॥ ~ = ~ _ ~ ~~ ~~ न ~ (5) MATA समयेन TG पतितः | व्यविरणाघ्य वैव्योपदृणादरते पानाय IAL त 1) Cp. supra, I, p. 74 7. 9. 2) D adds the missing pronoun. 3) MS °नपृत्व. 4) Ex conject.; MS Fla {Hata (D CATA). Cp. Feer, 7. 324,2 ail..... navait aucune prévenance pour ceux avec qui il se trouvait». 5) Ex conject. MS संरा. 1 [णी €> 0 Cx 56 श्रवद्लनद्यतक्रम्‌ [SOa— त्रौ तृषा त्राति task वमएडलवमुपगृद्च पानीयं पास्वामीति पश्यति TREAT | CATANIA | पावतप्राङ्कक पानीयमएढपमवतोषाः । तदपि Taye पश्व. ति । पावत्नदीचारिकामवतीणः। तापि TARZAN संवृत्ता ॥ त Stam: स्वकानां तत्र्ल- चािणामुदन्ननाय ALAC च गृहवपेर्‌णनाय ' नदौचारिकिपाः पार्‌ वृत्तः" AA MEA वद्धा AAMAS: स्वकमाणि ममत्यवत्य कमप्रतितरणावल्यितः ॥ वावह्रितये दिवे प्रभातायां एलनन्यानतदताततं पत्र्चचारिणानारचयति । तत्रो sea सात्रच्नचारिणः त्रेत- AUT ग्रुचाहप्रा इतद्यामतय्या्ठचापतमाद्लघाः ॥ तता SEA उपाधावन्‌ AAAI 1) Ex conject.; MS तृात्रानितः (D CATT). 2) 5 CAA AVA, the sign refers to the bottom of the page, where QU 1: written to be inserted before कृ. As to र for ल, cp. supra, 1, 53 n. 3, 55 n. 6, 69. 7; 0 HAUS TATA, D HASTA, 1 मएञक ह्कमुध 3) I have adopted the ८०11८८0४ of D; 8 प्वव्रद्ध ९. 4) On ¢raddhideya cp. Divy. 336,27, 571,6 and Giksasamuccaya (cd. Bendall) 137,17 foll. 5) MS ATAAIMAT:, but ep. 1. 3 and infra, avad. ur. 89, B f. 85a. G) I have followed P; B प्रतप्ताः I think pratisarana is a would-be san- skritization of some pali (or prakrit) word patisarana = skt. pratismarana. It is possible, but less probable, that the transmitted form is a depravation of original त्रातप्म्‌णार. In Tibetan karmapr. has been translated thus: ~~ नी aol 7) Cp. supra, I, p. 29 n. 9. A few lines lower (p: 87, 4) erttanta is 4 mascu- 1116 again. 8) If the reading is right, the meaning must be ‘doing as a preta’. One might think of pretakaranam (torment of a preta, preta-torment). The Tibetan translation does not lead in that direction, it has : == «son cas» apud Feer, p. 524, 20. That, on the other hand, something like «preta-hood» or «preta-suffer- ing» is meant and pretakaranam is accordingly to be considered as the true read- ing, may be inferred from its Chinese equivalent. Though the Chinese translation of the passage from पावादताप to QIATAAGAITAARa — for which I am indebted to my friend Prof. De Groot — is, as usual, a very free rendering with modifica- tions, it runs thus: «the other morning he told the matter to his chief, who after hearing his story, spoke: ‘the suffering happened to you is somewhat similar to that of the Pretas; now take the water in my waterpot’». - 80१] AMAA इति TY 87 मितन्‌ । ZT न पयाति । तेनापि सेवनेन भगवतः TAGE निवेदितम्‌ । भगवता काएययेनोक्तो भएडीहकोयतानिति ॥ तत उपयिवाछ्विष गप्डीरावोधति । वुदप्र- मलो मितत सेनिपतितः॥ ट्प वत्तात्तो AMAT नगवा तनत्ततो विततः । ततो जेकानि प्राणिक्रतपद- aM सैनिपतितानि ॥ वावडपाध्वायेन aan निपाद्पिवा उदृकपूणी कणिड्व दत्ता । वत्तेतत्पानीं सङ्क TATA ॥ त प्रत्यत्तयलदृखी तनैव AANA वद्धे भगवति प्रावकरेषु च MAAC MAMTA तट्‌ कं तद्धे चारितिवान्‌। ततो भगवता तघ्यानु- दाव गतमुत्रसदृं बाक्मिप्रतावमीतानमाघ्चातनकरेण करेण तद्व॑ गहीतं ABT- MARA न च aad | पावत्सवपङ्क Alea Agia न aAtact wazeaad देवमनप्यावर्न- AHL प्रातिद्धाय THA: AUTATAVA: सत्यद्‌शनें कृतन्‌। तत्यापि ताने ऽकुशल- मूलानि ATA SATA ॥ पद्‌ तस्मा्रन्धाद्यत्यितत्तदा तेन वद प्रमुलो Way: पानो- पेनाल्पोत्सुकाः कृतः LAT AMATATT तेन सङ्के TAT चातम्‌ । वावनमरणकराल- सनये प्रणिधानं कृतवान्‌ । ATS TATA चिततोत्पाैन देषधमपरित्यागेन च पो 1) Ex conject.; MS गएठनाकावयतामिति. Cp. Index 3. ए. gandt. 2) Cp. verddhante in the Index on Divy 3) Ex conject.; MS वातुडलक्रा. Cp. PWK, II, 73 3. v. HIUSHT and Jtkm 144,10 Ge TAC USHIUsHlall Ay Aas hlTa. That the name kundika may signify also big waterpots serving the wants of many, appears from Mahi- bhagya on Panini 1,4,24 (ed. Kielhorn I, 3827) with Kaiyata’s scholion, cp. Weber Indische Studien, XIII, 391. The Tibetan equivalent of this word is yay ", according to Sarat = ‘vase’. 4) Ex conject.; MS पानोपतेवेचादयति (२ °विति). 5) I have added the avagraha; for the meaning is ‘his roots of unwhole- someness were taken back — vanished’. As to the expression ‘his santana’, see De la Vallée Poussin, La négation de Vame in Journ. Asiat., Neuv. 9, XX, p. 283 foll. 6) Ex conject.; MS तत्माद्गानाः. [us | —_— 0 cr 88 त्रवद्यन्तक्रम्‌ [802-- ऽतौ भगवता काश्यपेन SAR नाम माणवो व्याकृतो भविष्यति वे भानववर्षलतायुपि ्रतनायां छाकानुनिनान तथागतो ऽरन्तम्यकसंवुद्रप्तमद्धमाहागयेयं मा ayia दष्टा ATA मे ऽ्टाङ्पेतं पानीयं नि्च्छेदिति ॥ भणवानाद्ट | किं मन्यध्वे मित्तो यो ऽस तेन कालेन तेन समयेन मिन्तुहमीद्वं तः । यतेन Gia वपतद्ल्लागि as WAT चाटते प्रधानं च कृतं AS जन्मानि े्रा्तएप्ङ्गोपेतं पानोषं निर्गच्छति । तनैव हेतुना तात्तात्वृतम्‌ । इति दि भिन्नव ए्वात्तकृष्णानां कमणामेवात्तकृष्णो विपाक एकात्तप्ुक्तानानेवात्तणुन्तो व्यतिमिघ्रागां उ्तिमिप्रस्तप्मात्तष्टि भित्तव एकात्तकृत्णानि कमाएयपाप्य व्यतितिघ्राणि ATTA ANCA कमत्वाभोगः करणीय इत्येवं वो PAA: शिन्नितव्यम्‌ ॥ ह्टमवोचद्रगवानात्तननतत्ते CATT भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) B मापा, D corr. 2) All MSS, P included, have this reading. Feer’s note 4 on p. 325 of his translation contains an error in the fact. 3) B पत्तन, DP corr. —80b] HANSA इति TE, 89 (DN a= TAME इति ८६ । वुद्धो भगवान्सत्कृतो TERA मानितः TAT TET रा्मात्रैधनिभिः परैः Aer: सार्धवकिर्दवेनागेयनेा परग्टेः TATRA देवनागयन्नातुषगषड- PASAT aa बुहो भगवान्‌ त्तातो मद्धापुएयो लाभो चीवर पिएडपातणयना- सनगरनप्रत्यवभेपत्यपरिष्वाहाणां देवेषु जयखिंतेषु वषा उपगतः पाएडुकम्बलत्षिलायां 5 पाहनातप्य कोविदाहत्य नातिद्र मातुत्ननिच्या धर देशवत्यन्येषां च देवानाम्‌ । तेन Ba तमपेनानुष्नान्नद्धानदगत्यावनः ग्रावप्त्यं वर्था उपगतो नेतवने ऽनावपिएडदृप्या- ततमे । श्रव चतः Tat येनापुप्नान्मद्धामोद्रत्यायनप्तेनोपपक्रात्ता नद्धामीद्धस्यायनपादौ FATA वन्दा TATA निषा; | AAA: प[80४षट्‌ ब्रायुष्नान्मद्धामीदरत्यायनो घर्मक- an पेटरषधति समादापयति तम॒त्तेनवति daeuata । श्रनेकपर्थीयेण धन्या कथया 10 संदृश्य समादप्य सनुत्य HART तृष्णीम्‌ | श्रय Tae: पय्‌ उत्यायातनादेकां घनुत्त- तदङ्क Tar येनावप्मान्नह ARMA Aft प्रामय्याष्नतं मद्ामोद्रत्यापनमि- ZA अचिते AGA ABARAT Ad कुत्र WMAAATS वपां उपगत इति ॥ 1) The hero of this avad. is called throughout upapaduko bhiksuk in the text of the tale, likewise in the uddana of this varga, at least the name by which he is designated commences with wpa, uot aupa. It is only in this title, that aupu- paduka has been transmitted in MS. Cp. Divy. 5338, 25. 627, 17 foll. P has here द्रोप, cp. Feer’s note on p. 326 of his translation. 2) B वषो, D corr. 3) MS धर्मया. 4) B स्वेनात्नलिं, D corr. 5) When I wrote supra, p. 3, my note 6, I was mistaken. The expression aijalim pranamayya has nothing irregular or abnormal. 6) MS "वोचत्‌. 7) Ex conject.; MS TATA, ep: supra, lop, 22971 6* 90 ग्रवदानशतकम्‌ [800- मदानीद्रत्यायन ANS Aa मे मवत्तो भगवान्देवेष्‌ त्रपल्िवेप वर्षा उपगतः पापएडवा- म्बलिलावां AMA कोविदपूप्य नातिद्र मातत्ननिनच्चा धन दष्तपत्यन्येपां च देवानां जपल्चिंणालएमिति ॥ प्रघ AAA: पपट्‌ ्राचप्नतो नक्ामीद्रल्यायनस्य भावितम- PRATT पादौ परता वन्दिवोत्यायाप्नेभ्वः ATA: Aq TAA: पयटृघ्रपाणां वािक्राणानत्यपाग्येनायष्नान्मद््ानी द्रत्यावनप्तेनोप or तंक्रात्ताः | उपपेक्रम्यावुष्मतो मद्धानोहत्वायनप्य पादयो fazer वन्दा ala नि पाः । Uda: पय्‌ ब्राव॒ष्नान्मद्धामौद्रस्यायनो ध्या व्वा तंप्रदयति घमाद्यपयति aaa पेप्रदपयति | ATTA धर्म्यया काया मेष्य समागाप्य सनुत्य पप्र SOO तूष्णीम्‌ । प्रथ TAR: GUT उत्यायासनदेकांघनुत्तहपङ्गं वृचा वेनायुष्मान्मद्ामी- 1 <> द्रल्प्रायनत्तेनाज्ञलिं प्रणमय्वावुष्नततं म्ानीदल्यापनमिदमवोचन्‌ | IAT ATATST- ARTA TTP El ऽस्नाभिर्मगवान्परितृपितीः BAT ATTA दर्षनेन STAT वे भगवतत AE ART ATT नौदरल्यायनत्धागह साधभः्‌तमनामैद्रल्यार्थनो वेन भग. यात्तेनोपतेक्रमित्‌। Sade वचनेन भगवतः पान्न सिमा रदृस्वाल्यावाधतां च पृच्ाल्ातङ्कतां च लघत्यानतां च पातां च वलं च ad चानवग्यतां च स्त्य्रविश्ध- 15 एतां D VA च वट्‌ । ATARI ATA AAA: पपट्‌ AAT Sl a भगवतो TAA UTS: | 1)B यपा, D corr; ) MS aaa ) MS °ataq 4) Ex conject.; MS RCNA बानोवाचिप्‌ 5) MS °Taq ita. 6) Cp. supra, I, 230,1 and 9. 7) MS "वना (D "्वन). 8) B °TQICAA, DP corr. 9) Ex conject., cp. supra, I, 825,13; MS वन्दा (D चन्द्राय. 10) I have added the omitted words from infra, p. 93,16, cp. also supra, I, 326, 1. —80b] म्रोपपाडइक a TE, 91 नात्ति बलु मत बन्बूदोपकानां मनुष्याणा तदूपा कदिरवा ATT aD AA सम्बृटोपका TACO देवां ल्रयलिंलानमिहेद्ेयुभगवत्तं टूणनायोपतेक्रमणाव TITAN | रिति बलु देवानां Ae aA तद्रू ृद्िश्चानुभावश्च पेन देवाघ््रपाह्लंघा नम्बूदहीपमवतरेयुर्भगवततं टृशनायोपसंक्रमणाय पयुपाप्तनाव | साधु मगवान्द्वे-य्रयचितेभयो नम्बृहोपनवतरेद्‌- नुकाम्पामुपारापेति ॥ ्रधिवाततयत्वावृष्नान्मद्टामोदरल्यायनश्चततृणां परशं TUT | प्रथ चतघ्ठः पट्‌ AAA मद्धामीन्ल्यायनस्व तूष्णीनवेनाधिवाप्तनां विद्वा बापु CAAT मद्धामोद्रत्यापनप्य पारी (TAT वन्दि वोत्यापातनेनयः ATA: A AAMAS 'ऽचिटूप्क्रात्ताश्चतघ्रः पर्प विदिवा तदये समाधि मापतनो पथा UTA चित्त त्यया वलवान्पुहपः पेकचितें वा वा प्रता्यत्प्रतारितं वा पेनुचचयेदेवमेवावुप्मान्मद्धामीद्रल्वायनः AACA AA देवेषु तरपिर प्रत्यष्ठा- CONSENT पारिनातत्य कोविद्‌पत्य नातिद्र ॥ तेन खलु तमयेन मगवान- ARTA देवप धमे देशयति | ARIATA मद्ामीत्यापनो मगवत्तमोनेकशताया देवपपट्‌ः पुरृस्तान्निपषं धन ट्प दृष्टा च पुनः स्मितं प्राविए्काषीत्‌। BRITT भगवा ATT विद्धति तधा नम्बोपे TAHT: पर्वद्धिरिति ॥ प्रघ भगवानायुष्नतो मका- मोद्रत्यापनप्य चेतता चित्तमात्तावावुष्मत्ते मद्टानैीद्रल्यापनमिद्मवोचत्‌ । न वलन मोद 1) 3 तम्प कर चवा, D corr, As to the depravation of AY in Ris and in- = versely cp. supra, p. 13 प. ऽ and Feer, p. 149 n. 4. 2) D adds the particle Jost in MS. 3) MS °GAHTAT? (P °पश्रचर्‌. 4) MS कंचितवांवाङ्खप्राएपेत्प्रतारितवांपेकुंचपेर 5) B घम, D corr. 6) Ex conject.; MS भगवानातीणा. Cp. Feer’s n. 1 on p. 328. 15 92 श्रवद्यनरातकम्‌ [809- amar Paya रपि तु aaa एवं भवति परागच्छत्विति तदा प्रगच्छति AZT A एवं भवति गच्त्विति तद्‌। गच्छति । इति मे UTA चित्तमाज्ञाय AERA च गच्छत्ति [Sta] च ॥ म्रवावप्मान्म्हानीदगल्यायनो वेन भगवांस्तेनोपतंक्रा्तः। उपक्रम्य भगवतः पार 5 पिर वन्दि Va निषणः । छ्वात्तनिषकषः घ्रायु्मान्तीद्गल्यापनः सवा दूवपरषद्‌- मवलोक्य भगवत्तनिद्‌मवोचत्‌। विचित्रा वतिं दवपपत्संनिषघ्षा पनिपतिता | AeA Zante देवता या as Aca प्रसदेन समन्वागता; वापप्य मेद्‌ादिरोपप्ाः । तत्न धनं सत्ति पद्ध ata vena: Met: समन्वागताः कापत्यमेदादिकोपपतनीः ॥ व भग- AACA मद्ामीद्रत्धापनत्य भापितमनुवर्णवत्रायुष्मततं मद्ामीद्रल्यायनमिद्मवोचत्‌। 10 एवेतम्मौदगत्घायन एवमेवनेतत्‌। विचित्रा aad देवपर्पत्सनिषणा सेनिपतितां । ATT त्यां देवता पा Te चेत्य TARA समन्वागताः कावत्य मेद्‌ादिद्धोपपन्नाः | सत्ति घे ~ ~ ~ c ^~ (6) ~ = भ~ पतति स पत्ति ब्ार्थकात्तैः Met: तमन्वागतांः काव्य मेदादिोपपन्राः ॥ 1) Ex conject.; MS पैस्काएमे I have preferred to put into the text a plau- sible emendation the rightness of which, as to its meaning, appears from its N 5 5 (7 जना $ च | — = वक क कण्ण ¢ =) Tibetan equivalent =) ४ यदे Wwe AA (see Feer, p. 328 n, 2) rather than retaining the nonsense transmitted by MS. 2) MS च्च्छरुचिति, 8) B “त्रातञउवर, DP corr. 4) The lost words I have inserted from the Tibetan, see Feer, p. 328, n. 3. 5) Ex conject., cp. the Pali gerund avecca in the same connection as here (Childers, Pals Dict., 5. v., Majjh. Nik. 1, 37); MS चत्व, which error is repeated in the sequel, whcresoever the Sanskrit equivalent of aveccappasadena samannagato occurs. The term corresponding to ग्रवेत्य in the Tibetan is AN or ‘from know- ing’, cp. Feer, p. 828, n. 4. 6) Visarga wanting in MS. 7) B GAT I, D corr. 8) MS अ्रापेकाैः. 9) MS सेनिपतितानि. Ff -819] ग्रोपपाइक इति ष 93 प्रथ शक्रो देवानामिन्द्रो WaT AIA मद्धामीद्गल्यायनत्य भाषितमनुवण- पत्नायुष्नते महमोत्याषनमिद्मवोचत्‌ | एवमेतद्‌ तमद्हामी्त्यायन एवमेतत्‌। वि- चित्रा aaa देवपपत्सेनिषणा तेनिपतिता । सत्यत्यां देवपर्षदि देवता पा as वेत्य परतदिन समन्वागताः कायस्य मेशदि्टोपपत्नाः । सत्ति धम ATA AS सत्यार्थकात्ते Gta: तमन्वागताः कापत्य मेद्‌ दिष्टोपपन्नीः ॥ HARTA CATA भगवत MATA मद्धानीद्रल्यायनस्य शक्रस्य चः देवाना मिन्द्रस्य भापितमनुवणधत्रायुष्मत्ते मद्धामीन्ल्यायनमिद्‌मवोचत्‌ | PST तमद्धामौ- acoA एवमेतत्‌ । विचित्रा वतियं देवपपत्सेनिषणा संनिपतिता | पत्यप्यां देवपरषदि देवता पा ae ऽवेत्य प्रसादेन समन्वागताः काय्य मेदादिद्धोपपन्नाः । ata धर्मे ata पद्धे। + ee * TOT: Mel: पमन्वागताः वायस्य मेदादिरोपपन्ना इति ॥ तच्नानेकानि CAIDA TATA देवताप्रहल्लाएयनेततनि देवतालतपदघ्ता- णि भगवतः पुरस्तातप्रत्येत प्रत्येकं घ्ोतापत्तिफलं सातात्कृत्य ततरैवात्र्ितानि ॥ परथायुष्नान्मद्धामोद्रल्यायनः प्रविविक्तां दवपयद्‌ विद्वा TAA पङ्कं कृवा चेन भर्वाप्तेनाज्ञलिं प्रणमस्थ भगवत्तमिद्‌मवोचत्‌। बम्वूदोपे भर्‌ त्त चतघ्रः पदो भगवतः पादौ शिता दद्र प्रत्पावाघधतां च धृच्छुत्यल्पातङ्कतां च लघुत्यानतां च याजा च बलं च सुले चानवव्यतां च स््तविद्हाएतां च ॥ भगवानाङ्‌ । सुखिनो मोरल्यायन aA ATA. 1) Visarga wanting in MS. 2) It appears from the Tibetan that there is here a large gap, which, however, may be easily supplicd from the translation of Feer, p. 329, cp. his note 2. 3) MS ग्रोतापत्ति. 4) Ex conject.; MS QUIFQ. Cp. supra, p. 89,12 and 90,10. 5) MS areca Cp. supra, 90,14 and I, 826, 8. 6) MS TeGeUe. | 7) Anusvara wanting in MS. 10 = cr 94 श्रवद्यनशतकम्‌ [sta— दोपि UAE: WATTS च ॥ नद्धामीद्रल्यायन AG । नम्बृदोपे मरत AAA: GIT घ्राकरा- ति भगवतो zee org । नास्ति दृत नाम्बूदीपवानां मनुष्याणां तद्रूपा दिव PAL वा वेन ब्बूदीपवा मनुष्या देवांछ्रयच्िंशानभिरोरेव्गवतं ूर्धनापोपतेतर- मित पवुपाप्तनाय। ated तु भदत्त देवानां BATA ATT ऋद्धि Aa येन eae 5 वल्िंशा Taare Mad दृलनाोपपंक्रमितं पर्पाततनाय । साधु मगवान्देवेन्- त्रयच्िंशेभयो भवत्‌ नुकम्पामुपादाय ॥ भगवानाद्ट । तेन हि वं गच्छ्‌ मीदरल्यापन TEA दीपं गला चः TAM पपाच | घवतरष्यति भवत्तो भणवानितप्सप्तमे द्विपे देवे*य्रयछिशेभ्यो Arar तांवाश्चे नगरे TAAL दावे उदम्वमूल इति ॥ परधायुष्नान्मद्हामोद्रल्यापनो भगवतः प्रतिश्रुत्य पादौ णिता वन्दिता तद्रूपं 10 समां संपन्नो पथा AAA चित्ते dala वलवान्पुहपः सेकुचितं वाक्त प्रताह्येत्तप्र सादितं वा ेवच्चकेवनेवावुष्मान्मद्धानीद्रल्यायनो देवेषु त्रपच्चिंतेषत्तस्दितो बम्बृहीपे प्रत्यष्टात्‌ ॥ ब्रधावुष्मान्मद्ानोद्रल्यायनो बम्बूदीपमागत्व चततप्रणां पपदामाटोचयति । maa sara भवत्तो भगवानितः सप्तमे वितते देवे्यल्रपछ्चित्ेभ्यो [819] नम्बृदीपं ताँ वाये नमे ANTAL रावे उड़म्वरूमूल इति ॥ 15 TAA मगवांत्ततः सपतने faa देवेभ्यत्रयछिंवेभ्यं, साक्ष्ये नगै प्राप्न रावे उडम्बरूले | यदा भगवान्तांकावं नगरमवतीर्णप्तदनिकानि प्राणिष्तमद्धन्लाणि भगवतो दृशनाप तंनिपतितानि ॥ तत्रोपपाइको भितः प्राहरभूतः । तेन मगवान्तथ्रावव- 1) So MS. The writing नाम्चू is here as constant, as supra, p. 91,1 foll. the writing नन्त 2) MS ण्यः | भमर, cp. supra, p. 91, 2. 8) MS सांकाशे (D शाको). 4) B OT ETSI, D corr. 5) P ANATHISa, cp. Feer’s n. 1 on p. 831. -810] AISA इति ष 95 AB च देवात्रगह्डकिनत्रमन्हो एणा भक्तेनोपनिमलिताः ॥ यावदएडीदेशनाकालि षन्- चिततोत्पाद्‌दिव्यान्यातनान्युद्‌एपच्डादितानि प्राइभूतानि दिव्यानि च भत्यभोग्यानि । तत उपपाडकेन नगवान्दिव्येनाद्धारेण Farad च ZAVALA: सम्यगुप्रस्विताः। ततो SED मणवता IITA घातु TATA च ज्ञाला तादी are छना कता पां ग्रवोपपाडइवेन TAM इदमेव WANS aA चलाचलं azar ATEN: ततनपतनविक्रणविध्वं सनधमतया AUS तवने णप्रद्ाणाद्‌द्टवं TACHA | ब्रन्यैवृत्तत्रैधातुकवीतरगः सनलोष्टकाचचन प्राकराशपाितलतमचित्तो वातोचन्द्‌नकल्पो विष्वाविदारिताप्डकोघो AIPAC Aa TAP APTA त्काएपराङ्कवः SRIRAM देवानां पृथ्यो मान्यो SPAT Hae: | मित्तवः AMINA: र्वतेववच्कतारै aS भगवतं पप्रच्डुः। कानि A उपपाद- केन TAIT कृतानियेनोपपाड कः aT: पव्छचिततोत्पाद्यच्चात्व यच्चितयति पत्प्राध्यते तत्त्वे पनध्यतीति ॥ भगवानाह । उपपादेन भित्तवः arora रातिषु कमणि कृतान्धुपचितानि AAU परिणतप्रत्यवान्योघवरत्परत्युपस्यितान्यव्ैभावी न | उपपाड़तेनिव Tim कतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न मित्तवः कनाणि कतान्धपचितानि aa पथिवीधाती विपच्यत्ते नाव्यातौ न तनोधातो न वावुधाता- वाप त॒पात्तेभवव स्कन्धधालापतनेष कमाण कृतान वपच्यत्त WAU च | ) «At the time of giving the sign with the gong, that is: at mealtime » Supra, I, p. 258, 1. If, 10, 8 I had retained the reading of MS: JUST ८ CA DON ~ AON ARE A Aight: पार्थवहिदं वैनणषतेस्रिगेः MATA टेवनागपत्तातुरगह्ड- किन्नमद्ोएगाभ्यर्चितो Tal भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चोवर्‌पिएडपातशना- 5 सनगरोनप्रत्यफेषन्यपरिष्काछ्णां सग्रावकपङ्कः भ्रावस्त्यां विदधति स्म नेतवने ऽना- ~ Sones ~ (^~ ~~ (1) ~ छ ~ ध धपिएडदष्यारमे । वेन बलु समयेन दृत्निणापये कल्यो नाम TAT Te कायति BE च त्फोते च तेमं च पुभित्तं चाकोर्णवबङ्ननमन्‌प्यं च प्रशात्तकलिकलदहडिम्बडमःं ATAT- Tans शालीक्तगोमद्िषीपंपत्नं प्रिपमिवेकपुत्रकं Ted पालयति । सो ऽपरेण समयेन देव्या साधं MISA एमते AMAT | तत्य ISA रममाणस्य परिचारयतः TAT नातो (भो (2)— Cc ~ Cc aes ~ = ~~ 10 STHAGT दृशनीयः प्राप्ताः HUF ACA IGA: | तस्य TTA नातिन TAT कप्िण ~ ~ ~ ~~ _ ~ ~ (3) ~ ~ ON „ (4) इति नामधेयं व्यवस्थापितम्‌ । कण्फिणो दारको ऽ्टाभ्यो धात्रीभ्यो दृत्तो दाभ्यामेधा- त्रीभ्यां दाभ्यां तीरधात्रीभ्यां avai मलधात्रीभ्यां दाभ्या क्रोडनिकाभ्यां धात्रीभ्याम्‌ । ~ ~ c ~~ ~ (3), cx ~ ~ ८ ~^ ~ सो ऽ्टामि{8 धात्री मिहत्रीपते वध्यते न्ती रेण TAT नवनीतेन पपिषा सापिमणएडेनान्ये- Ns ™~ (ake iN o~ (6) [as Sy fe , ~~ (7) TAAMAPATTMAUATIT वर्धति क्द्‌स्यमिव पङ्कनम्‌ | पत्मिन्रेव aa aco: ~ ~ _ (~~ न (8) ^~ 15 TART बातत्तस्मिनरेव दिवे श्रष्टाटृशानाममात्यपहघ्राणां पुत्रा ATA: स्वं मक्ानग्राः | तेषां प्रतिद्भषाणि नामानि व्यवस्थापितानि ॥ 1) MS "पि, 2) MS नात APT. 3) MS दुक A, likewise infra p. 103,3 CHITHU प्रर 4) MS टाभ्यामच्छ्‌ः (7 °F). 8) MS वदते. 6) B Ga ।, DP corr. ) 7) MS कप्फिणकुमाङ, but infra 7. 105, 1 HICH: HAT. 8) MS ब्रात. —83a] काप्फिणा इति TT 108 TRIN कल्पः कालधर्मेण पयुक्तप्तप्यात्यपात्कप्पिणः HA ष्ये प्रतिष्ठितः तानि चाष्टाटृशामात्यदुत्रःषल्लाणि सर्वाएयनात्यवे नियुक्तानि ॥ AAT समयेन राना मदाकप्फिणो ऽष्ादृणामात्यपद्घ्तपरिवृतो मृगवधाय TANT: | पुर्तात्पृष्ठतश्च AAT घमवलोक्वामात्यानामत्तयते | Aiea भवत्तः कल्यचिरेवंदरपो बललौघस्तथ्रथा ade ति ॥ ततः प्रियवादिमिएमात्पैरमि दितम्‌ । देव नान्यस्य कप्यचिदिति ॥ श्रथ मध्यदेशा- दिन्नो टृक्तिणापये गताः। ते TIM मद्ाकप्फिणप्य प्रामृतमुपनीतम्‌ । न्ना उक्ता भो Sins: HEAT निति ॥ वणिननः वाधयत्ति। देव केचिदेशा गणाधीरना; केचिद्रा्नाधीना इति ॥ यावद्रा मद्धाकप्फिणेन । प्रावस्त्यादिषु WA नदहानगरेषु RAAT कृतम्‌। यद्युत्थिता भवध नोपनेष्टव्यं शीघ्रमागत्व्यनन्यथा व उत्तमेन Zsa समनुप्रात्तिष्यानी- ति ॥ एतदचननुपग्रत्य प्रएमदानगवातिनो TTA भीताल््तौः पविप्ा ASST ARO: संगम्य TATA CHATS भ्रावत्तीमनुप्राप्ताः । ततो भगवत्सकाशं गताः । Aea वत्तातो भगवतो विप्रेण Ae: भगवता ते aaa उक्ताश्च स दतो मत्काणनानेत्य इति ॥ AEA AEA निवेदितम्‌ । TECTIA रनाधिहन्तं ता- वत्पष्येति ॥ 1) If the reading is without fault, the composer of our text has here used yat = yada, an archaic construction. Sce my Vedische und Sanskrit Syntax, ६ 279 f. Or should we correct पावद्राजना ? which, certainly, is more in accordance with the habitual style of our author. 2) Ex conject., cp. Feer, p. 336, प. 4; MS मट्‌ त्त) cp. supra, I, 114 n. 7. 8) MS ममेवेतद्धोःति. 4) Ex conject.; MS TATA CAA. 5) MS कथात. 6) Visarga wanting in MS. 7) MS “त्रान. 8) MS भीताल्लतातेविप्रा, 9) MS तिप्पेवत्तार, 104 प्रवदानशतकम्‌ [83a— ततो भगवता द्तागमनमवेत्य नेतवनं चत्‌ लमयं निमिते देवानामिव azar ANTAL AA चलाने ABUT लैवारिवाः व्थापिता VUAAASM BEAT बाला- द्वसदशा TM नन्दधोषतदृशा एधा व्याञयत्तप्तदशा। मनुष्याः स्वये च भगवता चक्रव- तवेषा निर्मितः सप्ततालोतं च Pde यत्र भगवानिष्ः । ततो द्रतस्वधाविधां 5 abt दृष्टा परं विव्मवमापन्नः ॥ ततो भगवता लेषे लेपा a दसो shea | TCH मदचनादक्तव्यो लेववाचनतमकालमेव वद्युत्थितो भवति नेपवेष्टव्यं णीघ्र- मागरत्तव्यम्‌ | धवा नागच्छति AGHA ASA वलोचेन पाधनाणमिष्यामीति ॥ ततो AAA गवा शक्नो मद्धाकप्फिणप्य Aa बाचित्रो च पत्संदिषट तत्सर्वे निवेरितम्‌॥ ततः वाप्फिणो रात्ता श्र्टादूणामात्वगणमरङघ्तपरिवितो STAT AAV: प्रा- 10 वत्तीमनुप्राप्तः | प्रातितीमाय्च TTT TINT UTICA प्रत्युद्रताः । तिनद्धा्त्वारेण नग प्रवेशितः । TTA प्रतिविनोष्च भगवतो निवेदितिवत्तः ॥ ततो भगवता तस्या. गननमवेत्य नेतवनं चत्‌रल्मयं निर्भितं देवानामिव सुदशनं नगे पन्च चापौ मद्दाह्य- तानो दौवारिक स्थापिता ेरवतसदणा हस्तिनो बालाद्हवादणा Ta नन्दीघोषत- दृशा TA व्याउयत्तषदशा मनुष्याः स्वपे च भगवता चक्रवतिवेयो निमितस्सप्ततालोदतं 15 च धिंापनं aa तवैव निर्मितम्‌ । ततो एना मद्हाकप्किणो बेतवनं प्रविष्टः | तद्दूरण- 1) MS चतुर्‌ लर. _ 9) एः conject., ep. १४०, 1. 12; MS चलि हतानद्धादौवा° (D प्मात्ा alate). नो 3) Cp. infra, 1. 13; 2 नन्दाघाघ, D corr. 4) MS ASI. Likewise énjra, 1, 14. 5) Ex conject.; MS टतोपधाविधां, in B the second akgara is somewhat = indistinct, the copyists of D and C read it QI, that of P ता 6) Ex conject.; MS लिपिल्ला, an ungrammatical form not to be put on the account of the author. 7) MS लेवाचिवं च. Note the neuter gender of lekha. 8) MS चतु. 9) B ATX, DP corr. 10) So MS. —83b] वप्फिण इति Te 105 नादृप्य यो वपे इम्‌ Vesa Va: घ प्रतिविगतः ` चलदर्पो safe प्रतिनाधत एव ॥ ततो भगवता लोकिकं चिततमुत्पादितम्‌। घरदो बत शक्रो देवेन्द्र OS ATTA NESTA | पद्ध चित्तात्पादयदगवतः शक्रो ेवेन्डः सार धित्रेषेण BH धुनुहपनामयति | भगवता नकाकप्फिगस्मोपनामितम्‌ | तच्च रत्ना नकाकप्पिग उत्करष्टमपि न शक्रोति कुतः पुनरोपपिष्वति ॥ ततो ATTA तत्तापोमे्ो निर्भिताः tad च तद्धनुरधचन्द्रा- 5 TAMIA शर्‌ AAT येन Ato तत्तापिमर्वण्द्रीकृताः । ततः TERT निर्गतः । NCTA निष्क्रामत BUA TSH | धुनीत मृत्यनः तेन्यं (83) नडागारमिव TATE ॥ यो छयस्मिन्ध्मविनवे म्रप्रमत्तश्यरिष्यति । प्राप ातिषंपारं Satara करिष्यति ॥ 10 स च शब्दो WAHAB ATA: ॥ ततो राज्ञः कप्फिणत्य पो भूदलमद्‌ः a प्रति- Tana: तत्य बुद्धिहत्यत्रा किमिद्‌मिति ॥ ततो भगवान्हाज्ञो मद्धाकण्फिणत्य चित्तप्र- MITA एत्वेषमत्तधाप्य इं सूत्रमाष्ट्धवान्‌॥ द्शवल्लपमन्वागतो मित्तवत्तथागतो ऽहन्तम्यकतेवु्लर्वशाश्वविशाद्‌ उ- ale स्थानं प्रतिन्नानीति बर्नचयं प्रवर्तयति Tate तम्यकिमेहनादं नति । यडता- 15 > स्मिन्सतीद्‌ भवत्यत्योत्पाव्छरिद्मत्प्यते | पड़ता ऽिध्याप्रत्यय; deat: | पेस्वा- 1) MS with irregular sandhi @VAAAAAZ: (DP PAID. 2) Ex conject.; MS वल पा्चापि, 3) Ex conject.; MS उत्क्रोष्टमपि (1) उत्कोर). 4) MS श्‌ Taal. 5) B नु्ल्‌, D corr. 6) MS °MAaMyar. 7) MS °त्योत्पादितमुत्पश्चतेः 8) Avagraha in MS, In B there is no interpunction between the different links of the series; D has added the dandas. 9) Visarga wanting in MS. 10) BAERTTIAERT, D corr. 7 भै 106 प्रवदानशतकम्‌ । [83 b— प्रत्ययं विज्ञानम्‌ । विज्ञानप्रत्ययं नामन्रपम्‌ । नामन्रपप्रत्यये षडायतनम्‌ | षडायतन- परत्यपः FAT: | स्पकप्रत्यया वेदना | वेदनात्रत्यया TR | तष्णाप्रत्यपमुपादानम्‌। उपा- टन्रत्ययो भवः । भवप्रत्यया जातिः | नातिप्रत्यया नहमहणलोकपद्धििवइः्वतै्मन- न = (८ oN aN haa o (1) aaa: GAAS | CAAT कवलत AGal इ :तत्कन्धत्य 4a Aaa ॥ यइ - cor alfeqaame न मवति ata निरोधादिदं निहध्यते । यडताविष्वानिरोधात्पेत्कार्‌- निरोधः । संस्कानिहधादिक्ताननिप्तेधः | विक्ञाननििधात्रामद्रपनिरधः । चमघ्रपनि- रोात्यडावतननितिधः | पडापतननिरोधात्त्प्निरोधः । स्यशनिरीघदिद्नानिशेधः । वेद्नानिरोधाततष्णानिरधः । तप्णानिरोधाड़ AMAT: । उपादाननिरोधाद्रवनि- मेधः । भवनिततेधान्नातिनिरोधः । त्रातिनिरौधान्नहमहएपोकपद्धिव इःवरौमनघ्योपा- 10 वात्ता) निहध्यत्ते । एवमघ्य केवलस्य AAT इःवप्यन्धस्य AT भवति ॥ स्वा- व्यातो मे भित्तवो धर्म उत्तानो विवृत्तण्दनप्नोतिको पावदेवमनुप्ये्यः तम्यकपुप्रका- शितः। एवं स्वाति मे धर्म उत्तनि विवृते दिनप्रोतततरे वीवदेवमनुप्येभ्यः सम्यकमु- प्रकारिते waza faa ग्रह्ाप्रत्रन्ितेन कुलपुत्रेण set पोगाय AAAI ` ~ (6) .(7) ~~ ^~ (8) - ^~ x ्रलं Mea: शासने वोगनापततं कामं त्वकल्नुष्थ्यवतिष्टतां परिषुष्यतु शतरन्मांसशो- 1) We have here the same formula of the pratityasamutpada as in 1, 21118. vistara (p. 847, 16 foll. ed. Lefm.,). त 2) MS "्मनुषभयः 3) MS ग््यातो. 4) B पावदेवमनुषेभ्यः (cp. note 2), P corr. पावद्‌घर. 8) B प्रत्र तितेनतिनकल०, D drops the superfluous syllables तेन. 6) Ex conject.; B Tae, or ग्राप्त; of its copies C has “पत्त, D “पतत, प "पतत्‌. 7) Ex conject.; MS °कानस्वकघेष्चवावतिष्ठतां with some slight strokes crossing each other above the aks. वा. My correction has been suggested partly by Feer’s translation (p. 20,16): «doit faire dessécher sa chair et son sang, jusqu’a ce qu’il ne reste plus que la peau, les os et les nerfs» — all of them, the skin SINS the sinews o'4’, the bones {N'A are represented in the Tibetan —83)] वका्फिण इति TT 107 णितन्‌। श्रथ च पुन््तद्‌ान्धवोर्धेण TASH स्यामवता वोर्षवतोत्ताक्िना दृ्पराक्रमे- णानित्तिप्तधुरेण कुशलेषु धेषु तदसहनाद्‌नप्रातत न वध्य aaa भविष्यति ॥ तत्क- प्य हेतोः | Ba fe कुषीद विकृति व्यवकरोर्ण पाफकरैएवुशलेधर्मेः पाक्तिशिकिः पी- Tih: स्वै इःवविपक्रिरापत्यां नातिनरामरणी्ैर्महतधार्वस्य परिद्धापि्मय॑ति । ASIANA Fa विद्रृत्यव्यवकीर्णः पापकरर्‌कुशनैर्ध्मः पाक्तिषिकिः पीनर्भविक्रिः 5 त्वरे ःलविपतरोर्‌पत्यां नातितरामरणीवेर्महतथार्थप्य TTP Ata ॥ Asta. मिद्‌ प्रवचने पड़त शाप्ता च पंमुलीनूतो धर्मश्च दृष्यते शरोपशमिकः पारिनिर्वीणिकः संबोधिगामी मुगतप्रवेरितः । तस्मात्त भित्तव mea च समनुपश्यद्विः पत्थ चोभ- र्वं चेदं प्रतिपेशित्तितव्यम्‌ । कच्चिनः प्रत्रव्या atin भविष्यति सफला पुवोद्या सुविपाक्रा येषां च परिभोत्यामरे चीवरपिपडपातशयनातनगृनप्रत्यकीषव्यपरि्का- 10 — and also by this parallel passage of the Comm. on Jataka (I, 71, 24 ed. Fausb.): kamam taco ca naharu cu atthi ca avasussatu upasussatu sarire mamsalohitam, where I suppose the true reading is avasissatu (= ‘may be left’) not avasussatu; cp. avasissanam apud Childers. 8) Ex conject.; MS परिशुष्यत्त. In A the vowel % of the last akgara may have been denoted by a stroke parting from the vertical line down to the right. 1) Ex conject.; MS तद द्धनानुप्राप्तात्तवीषस्य, unmeaning. The pronoun in the compound tadvahana- refers to dhur, ‘By bearing his burden the perseverant Bauddba monk shall certainly reach his aim; he will not he deficient in heroic patience.’ Cp. Feer, p. 20,19 «obtiendra», who must have found the future in the Tibetan. 2) MS कु्तीदो, cp. 54010 17 Lon. 8. fa 4 = 8) 8 गणभवात्त, P corr. 4) So B, 7 विपि. Cp. Senart on Mhy. (5,13) I, 378, 5) Cp. supra, I, p. 1, 2. 8. a 7 aN oa ans 6) MS एता ( ¢ gual). 7) Ex conject.; MS कलिनः (D AT DT). 8) Ex conject.; MS °परष्करााणं, a clerical error, [ suppose, the accus. is here indispensable. Cp. also Majjh. Nikaya I (ed. Trenckner), 88 yeséham crvarapindapatasenasanagilanapaccayabhesajjapartAkharam paribhutjami tesam te kar@ mahapphala assu mahanisamsa, 1 1 cr <> cr 108 प्रवदानशतकम्‌ [830 - UAT च ते काणाः कृताः कच्चिदृत्यथमद्हाकला भविष्यति ABTA AeA मदवि्तारा इत्येवे बो PIA: शित्तितव्यम्‌ ॥ म्रस्मिन्वसु धर्मपयाये भाष्यनाणे राज्ञा मदाकप्फिणेन ब्रष्टारृशामात्यगणत- ्रपरिवरेण विशतिशिरसुमद्गते सत्कायदृष्ेले WaT Par घ्रोतापत्तिफलं MANCHA | ततो टृष्टत्यो भगवच्छसने WAT । तेन BOTA घट्मानेन व्या- यच्छ्मानिनेटूमेव पञ्चगएडकं AAA चलाचलं विवा सवपंस्कारगतीः णतनपतन- विकर्‌णविध्वं्नधर्मतया TUSCAN [84 a TASTE साततात्वृतम्‌ | Tea THAMAHAALT: TAT CHAT MATA MATA AT बातीचन्द्‌नकल्पो वि- प्राविदारिताए्डकोशो विष्वाभिज्नाप्रतिपेवित्प्राप्तो भवलाभलोभतत्काएपर्‌ङ्वः मेन्डरो- पेन्दराणां देवानां पुष्यो मान्यो SPITE संवृत्तः । भित्तवः ADIT: Hay TS भणवत्तं पप्रच्छुः । कानि भरृत्त काप्फिगेन कमागि कृतानि पेनामिद्पो TTA: प्रासादिको ष्टादशामात्यगणपन्हन्ठपरिारि मद्धा- नग्रवलः THRO Wea सात्तात्कृतमिति ॥ भगवानाद्ह । कप्फिणिनिव मित्तवः पूर्वम- न्याप जातिषु कमाणि कृतान्युपचितानि लब्धसंभाराणि परिणत प्रत्ययान्योघवत्प्रत्य॒प- स्थितान्यवश्चैभावीनि | कप्फिणेन कमाणि कृतान्वुपचितानि को <न्ः प्रत्नुभवि- ष्यति । न मिन्तवः कमाणि कृतान्युपचितानि बा पृथिवीधातो विपच्यते ANAT न तेमोधातौ न वायुधातावपि तरत्तिप्वेव स्वन्धधाल्ावतनेषु वर्माणि कृतानि विपच्यते शुभान्यशुभानि च। 1) Sic MS. Though vaistarika (see Index on Divy. and Index on Mhv.) is good Sanskrit and correctly made, the subst. vaistara is strange; can it have been sanscritized out of vulgar vettharo answering to skt. vist@rah? 2) The omitted portion has been added in D. 3) MS गकं AVIDP °F: श्र) 4) Cp. supra, I, p. 74, n. 9, —Sia] कप्फिण इति CT 109 न प्रणष्यत्ति कमणि कल्कोटिरतिरपि। सामयं प्राप्य कालं च फलत्ति लु दे क्िनाम्‌ ॥ भूतपूर्वं भित्तयो ऽतीते ऽध्वन्येकनवते कल्ये विपश्यी नाम सम्यकबुद्धो लोका उदपादि विष्याचर्‌ृणपेपनः सुगतो लोकाविदनुततर्‌ः पहषदम्यपारधिः TEA देवमनुष्याणां बृद्धो भगवान्‌ । त बन्धुमतो टन्रधानीमुपनिग्रित्य विदहति बन्धुमतीयकरे दवे ॥ याघ- टन्यतमेन पतार्थवष्धिन ACARI रल्ान्यानीतानि । विपश्यी areas: प्रावकसङ्घ्रेमात्यं भक्तेनोपनिमलितः विद्धां च कारपिला चातुर्दिशाय Haag निर्वीतितलान्‌। | किं मन्यधे भित्तवोः वो SAT साधवाद्ह एष एवातो कप्फिणो TA तेन कालेन तेन AAT । वदनेन विपष्यी सम्यकसेबुडः पथ्रावकपरङ्लरेमाप्ये CATES भक्तेनोप- निमल्लितः विहारं च कारयिता Maree Praag निर्ा्ितां + ++ « ॥ रप- एएयपि भित्तवः कप्फिणिन काणि कृतान्युपचितानि । भूतपू्ध भित्तवो ऽत्ति ऽधनि वा- TUMED ABTA HATA नाम TAT Teed कारयति WS च स्फीतं च तेमं च AHI चाकी पवज्नननमनुष्ये च प्रशात्तवालिकलद्हडिम्बडमरं तस्कर्‌रोगापगतं शालीततुगोमदि- CATA धार्मिको LATTA घर्मेण र्यं कारति । सो ऽपरेण समयेन ATA वसत्तकाल- समये Igoe पाट्पेषु दँपक्नौचमयूरपुवशारिकाकोषिलम्ीवज्ञीवकनिीषिते वन- 1) Ex conject.; MS गिते. As, after this word, there is doubtless a small gap, it is more probable that we should read that which I have put into the text than that we should acquiesce in vthara being a neuter. Cp. Feer’s note 3 on p. 339 of his translation. 2) The text is defective and perverted until the phrase which commences by AITO. Cp. Feer, p. 340, n. 1. Comparing the subsequent explications which account for Kapphina’s bodily strength and his attainment of the Arhatship, it may be inferred that something like सिनेदानीमभिद्पो Zo: Alan: Har: has been lost and nothing more. 8) Ex conject.; MS तुपुष्पिते पाद्पेषु. (7. 1), J, p. 179, 8. 220, 9. 307, 10. 4) B क्रोश, P corr. or 110 प्रवदानणतकम्‌ [84 -- पाठ श्रष्टाटशानात्यमणपतदलपरिवूत उर्मि निर्मतः। तेन तन्नोन गानं प्रत्येकबुद्धो ष्टः । स तेन Binet त्ैमात्यमुषस्थितः परिनिर्वृतस्य च णरीरप्तूपं कारपिवा SCOTIA AMAT दत्तः | तेनं परिवाप मकानप्रवलाधनिन BAT भूपः AMIGA भगवति प्रत्रनितो वभूव | तजनिनिन्दिपपरिपाकः कृतः । तेनेदनी मद तात्ता- तवृतम्‌ । इति fe भित्तव एकातकृष्णानां कर्मणामिका्तकृष्णो विपाक एकात्तणुक्ताना- तेवात्तशुक्तो व्यतिमिग्राणां व्यतिमिग्रप्तप्मार्ता ह भित्तव एकात्तकृष्णानि क्माएवपा्य उ्वतिमिश्राणि SAMI कर्मस्वाभोगे; कणीय इत्येवं वो मित्तवः शित्नितव्यम्‌ ॥ ह्मवोचद्गवानात्तमनपत्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Anusvara wanting in MS. 2) Visarga wanting in M5. 3) This word for «wholesome food» occurs also supra, I, 255,2. It pro- bably is some alteration of a word of the vulgar language, the Pali representant of which is sappaya, cp. Childers s. v., especially the combination sappiayani bhe- sajjani mentioned there. The Tibetan translator renders it by «wholesome food» ©\ © = Pe ~ न = oe Ciksisamuccaya (cd. Bendall) p. 55, 17 प्रणातान च सप्राण ~ ~ ~ (so MS).... लादृनोयभोनायान. 4) Ex conject.; MS MUI FAT. 5) The Tibetan translator seems to have taken this for two words: त पाह AT; see Feer’s translation, p. 340, n. 2. 6) B is here somewhat altered, and it is uncertain, whether it has cxactly the very reading I have put into the text; something like this is doubtless meant. D has तच्ानिग्द्रिपम, PE तत्राघूनन्डिपम, the copyiste who wrote C has omitted the akgaras he could not read, between @ and Ta. 7) Added in D. ~~ 8) B MART, D corr. - ४1४] भद्रक इति TS 111 TAA रात 1 बुहो भगवान्सत्कृतो APRA मानितः ast तभी रनमात्रेधनिभिः परैः = ८ ASFA CATR ACR (~ AON 2 ~ (~ ON ~ ग्रष्ठिभिः पाधवकिदृवेनगियपततैएपरगष्टेः किन्रीमन्े एोरिति देवनागयततातुगक्ड कि- त्रमद्धोएगाभ्ययितो बुहो भगवान्‌ ज्ञातो AVIVA लाभी चीवर पिएडपातशवनाप्तनगा- नप्रत्यपनेषभ्यपरिष्कााणां सप्रावकरपङ्कः प्रावत्त्यां विद्धएति नेतवने ऽनाधपिपटट्‌- COTTA ॥ {` (~ 2 ~ ~ ¢ ~ (1) = पदा मगवान्पडपाभिपेबद्धो दद्श्वषनिगतः कपिलवस्त AAATAEAA ननो- गोद्‌नामतोद्‌नप्रमविहकरैः MASA: पत्यदणने कृतं स्थापयिता एनान TSA ॥ तता UAT णुदधाद्नरस्तां पुत्रणभां TST AT विल्मय[8णुमापत्नः | तत्व ATSRCAAT | दि मे पुत्रो न CAAA भविष्यतो ऽवममविष्यदरान्ा THAT चतुरततविन्ेता धा- ¢ (८ भ ~ = न 4 ~ (3) THAT UAT: । स CATS जय्लिप्रत्रनितपरिवाि न णोभते | WAS TATA = एवैकं प्रत्रल्पेमिति ॥ ततो TW THAT ANT घपटवघोषणं कारिते पर्वशाक्यैः 1) Ex conject.; MS कापलवास्तुमनुप्रा (0 CATT). 2) Ex conject.; MS चतरंग विनेता (D Asta). I suppose that, caturariga being more common to them than cuturanta or -anta = ‘the whole earth’, co pyists have put the former word instead of the Jatter, which is necessarily re quired. The Tibetan translation represents the genuine text, it has {तृ ~; see eer, p. 350, n. 2 ) Ex conject.; B Mada TARA AATAIATATA, and at the top of the page, with reference to this passage, there 18 written THAR [for वष्पात ‘from my territory’] intended as a correction of the cancelled akgaras TAI (or TAqT- HAT). I do not, however, hold this for genuine, and have put into the text that which seems to express exactly the phrase wanted and rendered in the Tibetan version, as exposed by Feer, p. 350 n. 8. Cp. Mhv. IH, 176, 6 RAT कलातां क लात्रवकृमार्‌। AAS. 4) MS रतरा. _ 0 5 1( — 112 TATATAT [84b— सेननिपततैव्यमिति । ततः सर्वशाकेधु सेनिपतितिषु राना gale: कथयति । Tae (धत्तः Meat यटि सवर्धितिदः कमारो न प्र्र्नितो भविष्य्ुष्माभिरेवोपत्याने वृततभ- भविष्यत्‌। तदिदानीमघ्य प्रत्र जितस्य एकेन FATVAT णाकेनोपप्यायकेन प्रत्र तव्यमिति ॥ ततो भद्िकानिहदरेवतदेवदृत्तप्रमृतोनि पन्च कुमारशतानि पत्रं TAT II तेषामुपालिनान कल्पक उपस्यावकरस्ता्प्रत्रनितन्टष्टरा सेदितुमाएट्यः ॥ ततः शाकः पृष्टः | विमर्धमुपाले Qala इति ॥ प कहृणदीनविलम्बितिरृत THAT । यच प्र्ननिताः को मेदानों मक्ताच्छादनेनं परिपालने करिष्यतीति ॥ ततः शाक्या ऊचुः । तेन चषाले पटक प्रततापयेति ॥ तेन पकः प्रसारितः | ततः शाकैः ALITA दाराघधदामणि- ुतताविदषकेयूहाङ्खलीयकानां मद्ात्राशिः वृतः ॥ तत Saar TIED ATE वि- चित्रं चालङ्का(ममिषीच्य योनिशो मनतिकार्‌ उत्पत्रः। रमे तावच्छ्काः कलद्रपवोव- 1) Cp. Mby., III, 177-- 181. 2) 2 पटाद नः, CP corr. ५ 3) MS Ae, cp. Feer, p. 350, n. 4 and supra, p. 103 n. 2. Feer has not well understood the purport of Guddhodana’s allocution. 4) Ex conject.; B मविष्वत्तद्र, the sign + refers to the top of the page, where the aks. भृ is found to be inserted here. The copyists have put न in its right place, in P Tq has been omitted. 5) Ex conject. MS कत््पक्रः SAMHSA. 16५7; p. 350, ४. 6 makes a quite just observation about the Tibetan equivalent of the corrupt wpagaka, ANGAATRSAA ", he fails only in the correct form of the Sanskrit word, the meaning of which he found out. How it happened that upasthayaka was changed hy copyists into upagaka (sic) is easy to understand. 6) Ex conject.; MS उपालि. Further on the vocative of (दए has kept its correct form in MS. 7) Ex conject.; MS भक्ताच्छ्ादेन. Though dcechada is also met with in Bud- dhist Sanskrit (see Index on Mhy.), yet in this combination of «food and dress» acchadana is the standing term (cp. €. £. Mhv. III, 177, 16). ~ eee ee = : 8) B HACIA, which has become -ग्रूलाकाना in CP, whereas D has instead of it केयुह्ेकानां. —84b] भद्िक्र इति TS 113 नवत्त ऽत्तःुहाणि मं चालङ्कारं वेव्वद्तस्य प्रत्रनिताः किमुताद्मल्यविभव <कम- लङ्कारः HE नेष्यामि । श्रलमनेन । यनरुकनेताननुपरत्रननेयमि ति ॥ म्रवोपालिः काल्पव येन भगवांस्तेनोपपक्रात्तः | उपक्रम्य भगवतः पाट्योनिपत्य भगवत्तमिद्मवोचत्‌ | पदि भगवन्माद्णानां प्रत्रश्यासिति समे ्वाव्याति धर्मविनये TMs Pre SAAS भगवतो ऽत्ति TTT | ततो भगवता एद्ठिमिनुवाया TATA I ततो RATS पञ्च शाकव्तातनिः' मिततवेषधारो पिं ABATED मिततु- ङ्प्य प्रणामं वर प्रवृत्तानि । ते उपालिं ज्ञाता नुलद्पविभवान्वितवान्नेच्छतयुपालेः प्रणामे कर्तुम्‌ ॥ तत्र MARIA भद्रिकमामच्लयते । भद्रक कर्तव्यो ऽस्य प्रणामो ~~ (11) 4 2 (12)¢ 7 ee Seon an =x यस्मादिदं मामकं TA न कलद्भपयोवनेग्र्चातुवएवविज्ुहिमपेनत इति ॥ ततो मूल- 1) Ex conject.; MS इमे 2) Ex conject.; MS गवभवःमलंगृदधनेष्यामि. As the transmitted text is here manifestly defective, I have ventured to restore the original form of it, as best I could, availing myself of the Tibetan translation, where the word for alamkara is used a second time 5 oa a (BN 2) SENS २ WS Cp. Feer, p. 351,9 3) Ex conject.; 218 ब्रधाप्रालक ^. 4) Ex conject.; MS भणवांमाः (D भगवामार). 5) Ex conject.; MS Caan (D 7AsaI भवाति, a conjectural correction) 6) MS 4, but cp. supra, I, p. 347,5, Il, p. 3,9. 33,3 and Divy, 15, 18 48, 16. 49,13. 97,21. 340,13. For this reason I have corrected स्तभधाद्ह) changing the opinion I expressed supra I, 248 n. 4 7) ए °Taal, D corr. 8) D adds the missing 2185819. 4 183 मितुवेवच्छ्धारिणी , modified by several erasures and additions, in order to change it into ग्वेणघारण. But as the writing is somewhat indistinct, the copyists who wrote DCP wrongly put ग्वेशधारिणा. 10) The Tibetan translator seems to have had here before bim yauvana, not vibhava, cp. Feer, p. 351,21. On the other hand, in the foregoing (p. 112, 10) he must have found in his text both yauvana and vibhava, cp. Feer, 11. n. 3. 11) MS न्त्मादियं. 12) MS चातुर्वछ°, 114 प्रवदानशतकरम्‌ [8410 निवृत्ता इव दरुमा मद्विकप्रमृलाणि पञ्च णाकयशतानि धर्मतानवलम्ट्य पादृपोर्भिपतिता- नि । तेषां पाटूवन्द्नसमकालमेवेये नद्धापृधिवी घडिकारे प्रकम्पिता ॥ तत्रावुष्मता TRAN वुत्यमानेन घटमानेन व्याषच्छुमनिनेद्मेव GANS पंसा- चक्रं चलाचलं aca MARTTI: णतनपतनविकर्‌णविष्वंसनधर्मतवा पात्य ^^ Cie. (2)e ~ TAMIA SA ACHAT | बररनपेवृत्तत्रेधातुकवीतहागः पमलोष्टकाचचन श्रा- Or का्पाणितलपतमचित्तो वापतीचन्द्‌नकल्यो विष्याविदारिताप्डकोघ्तो विग्याभित्नाप्रतिषं- वित्प्रापतो भवलाभलोभतत्कार्‌पाङः TRAPATT देवानां WAT मान्यो SPI पेव॒त्तः। स च ARICA दोनदरीनानुकम्पो ॥ तो ऽपरेण मयेन पुवाक्ते निवास्य पाच्नची- वरमादाच श्रावस्तो गोचा प्रस्ितः। पावदूःयतरचएडालकदिनं पिएडाप प्रविष्टः ॥ 10 तेन खलु समयेन हाना प्रतेनत्नित्कीधैल CHAS दत्तिनागममिहृ्छ दीघ चार्‌ा- विन UTA भगवतो ZO तेप्रस्थितः। दृद TAT प्रतेननित्यौशलो भद्विकं शान्ते Pad TATA परमेण च चित्तद्मव्युपश्षमनममन्वागतं पापक्रलप्रावृतं ae पिएडपाते Tela तप्माच्चडालकटिनानिर्गच्डते दृष्टा च TART चारायण सारचिमामचयति । प्याय चारायण ARAL PTA: ॥ एवं यथा वदसि ॥ इति भ्रुवा रान्ना प्रसेनत्नित्वौशलः 15 समोद्मापतः पृथिव्यां HfSa: पतितः। ततो न्रलपरयिवप्रत्यागतप्राणचेततो लव्धमा- नपतद्यारापणेन सा{85 भ] चिनोत्थापितः॥ 1) MS गनकृत्ता (D °त्त), ep. supra, I, 7. 8, n. 9. ०1 "कत्सं, DP corr. 3) B OfACTHT®, D corr. 4) MS Tiga? (P AT). 5) Ex conject.; MS ¢Taa}e. 6) B HATA, D corr. ¢. मू््ितोपतितः, 8) °GARATCUTS, D corr. 9) Ex conject.; MS QTM: चतपा Perhaps the right reading is °प्राणाचेतनो. -85 a] WTA इति TS 115 ततो TA भगवत्सवाशमुपसेक्रम्य भगवतः पारभिवन्द्नं TAT भगवन्तमुवाच । TU EE EG! HTB Tat TA: शाक्यरान्नः पापुक्रल प्रावृतो AS पिएडपाते WTA देवमनुष्यावनकरेणातिप्रशात्तेने्ापयेन पिप्डपातमादाय चएडालकदठिनानिर्गतः। त्य ममतद्भवत्‌ | प्राश्न पावत्मुविनीतं भगवच्छातनं पत्र ननिवंविधीः HA: मुिधिता एवंविनीतप्रचारीः संवुत्ता इति ॥ भगवानाद्धे। श्रपरमपि मद्धारान भद्रिकस्याश्चय शण | aa मकरा भन्निको ऽएवगतो वा वृत्तमूलगतो वा शन्यागारगतो वा त्रिहदानयति। ्ररो बत Mery । पटृकमप्रतरनितः AAT SUT ५मात्यनेगमननानपद्‌मुपेर्‌ नितः प्राकार्‌परिवादारस्तूपाभिनिगृषः परिशाङ्कतद्छृएः पेविप्रः तमत्ततःशंङ्ी निद्रां ATAT- Zaria सो $दमेतष्डि निश्ेनः वि भविति च qa यत्रतन्नस्यो विद्धरामीति ॥ मित्तवः पेशवन्नाताः सवपेणवच्छतारं AS भगवत्त पप्रच्छुः । कानि मूत्त मदिरेण र्वमन्यातु नातिषु कमाणि कृतानि SATA TAA: प्रासादिका AVAL रएतरक्रले 1) The copyist of P could not read the akgara a> and left a blank space between FY and तृ. This may account for Feer’s n. 6 on p. 352. 2) MS भगवनशाप्ततं (D WTACATY). 3) MS नापिकविधाः. 4) ? पप्रवाहपवुत्ताः, DP प्रचार्‌पेवत्ताः. 5) MS मद्रिक्‌ एव. 6) MS ०नघ्चागतः । ब्रमात्य (7 CATA: । प्रर) 7) It is not easy to account for त्त here. Its Tibetan equivalent is S94 4 ENN beasts of prey). Feer, p. 353, n. 1 supposes, rightly, I think that ,,turrets representing such images‘ are meant. Cp. Jtkm. avad. nr. 25, vs. 9. This must be, therefore, a lawkika meaning of stupa. The Chinese translator has abridged here so much that his testimony cannot settle the point. 8) B WAT made out of Th ; the copies have पाका 9) Ex conject.; MS वोकमेतषदिं (D ATS). 10) The Tibetan translator did not read in his text कार्चे 23 might be inferred from Feer, p. 3858, 8 «et maintenant, sans souci des affaires et de la vie, partout ou je me trouve, j’y réside en paix»; for he has Q|N >| >} ` == kaye jivite ca. The Paris ms. (P) has €6€ काप लष 10 15 116 प्रवदानणतकम्‌ [85a— प्रत्यानातः प्रत्रव्य alee सात्तात्कृतमिति Ware । भ्रिकेणिव भित्तवः पूवमन्यापु नातिषु कमा कृतान्युपचितानि लल्घपंमा्णि परिगतप्रत्ययान्योचवत्प्रत्युपस्यिता- न्यवष्वभावोनि । भद्धिवोण कमागि कृतान्युपाचतानि को ऽन्यः प्रत्यन्‌भविष्यति । न faa: कमणि कृतान्धुपचितानि ag पृथिवीधातौ विपच्यत्ते नाव्धातो न तेतनोधाती न वावुधातावपि तपात्तष्वेव स्कन्धधालायतनेषु कर्माणि कृतानि विपच्यते ुमान्यशुभा- Ta a ees हि. न प्रणष्यत्ति कमाण ATA कलत्त्पशतेदप । सामों प्राप्य कालं च फलात्ति खल्‌ देिनाम्‌॥ भूतपूव मित्तवो ऽतीते ऽधनि वाहणत्यां नगानन्यतमः TAH: त्तामपरि- NANCY इतश्चामुतथ्चान्वाद्दिएडते | पावदृन्यतर्‌ा सिका पूपलिकां ग्रादाय गच्छति । ततस्तेन RITA सा दारिका प्रूपलिकानामव श्रमिमूता। ततो वलादरकां पूपलिका- मादाय ता[तप्तातः पलापितुमाहब्धः। AT ATED दारिका पृष्टतः तमनुबदैव | ततो ऽपी HCAS: सद्धा नराचारिकामुत्तो पोः ॥ श्रतति वुहानामुत्पादे प्रत्येकबुद्धा लोका उत्प- यतते द्धीनदीनानुकम्पकाः प्रात्तणयनासनभक्ता एक्‌ ्तिणीया लोकस्य | तदान्यतर्‌ प्रत्य. HASTAC कोट्मल्लकस्यामतः स्थितः | ततः IAAT तै प्रत्येकबुद्धं शातिर्ापधं ( ca =~ oN « (8) oN (9) ~ ~~ ष्टा ABTA Ta: तेन स्वे SORTA प्रत्येकनुदाय पूपलिका प्रतिपारिता। 1) 2 नाव्धाघौ, DP corr. 2) Op. supra, I, p. 74 n. 9. 3) In Divy. the word is written krodamallaku, see p. 85,20 foll. 89, 21 171, 16 of Cowell and Neil’s edition. Cp. Burnout, Introduction, p. 199 2. 1, and Peer), 20321... 4) Ex conject., MS गल्लिकामादाप. 5) 8 °्तरप्रत्ये, 7 corr. 6) B Tay (with a small sulle at the lett top-side, 2 sign for cancelling that akg.) पापध. Hence D शाताट्ट्धापधं, C MALAI, P aa TaTa. 7) 1 have followed D; B मक्ाप्रसादयो. 8) Note the ungrammatical gerund uyanayyu for aganayitea. 9) B here aS D corr. ~85)] भाद्रक इति TF 117 तप्य विप्रदर्षसं्नननाधं विततपन इव SATA गगणतलमभ्युद्रम्य विचित्राणि प्राति- दाधाणि विदृ्षपितुमारृन्धः। ततः गोदृम्लवास्तदृत्य दुतं देवमनुष्यावर्बनकं प्रातिष्हाय ट्टा मूलनिकत्त ह्व द्रुमः पाटूपोनिपत्य प्रणिधानं कतुमारन्धः। पन्मे सिदत्रतो दत्नि- णीयः पूपलिकय। प्रतिपादितो ननाद कुशलमूलेन चिततोत्पादिन देषधर्मपरित्यागेन च पत्र यत्न Sad तन्न तन्नोचचतलीनः त्यानेवेविधानां च धर्माणां लानो स्या प्रतिपकिशि, Cay चातः MAAN मा विगपेयमिति ॥ भगवानाक्‌ । किं मन्यध्वे Baar घो seit तेन कालेन तेन समयेन HAST Samat aga: aaa प्रत्येकवदधः पृप्रलिकया प्रतिपादितस्तप्य कर्मणो विपायरनाघे शाके प्रत्यागतः ॥ भूयः काश्ये भगवति WAAL बभूव । तत्रानेन दृण वर्षप्रृघ्राणि ब्रत्नचर्पावातः प्रतिपालितः | AMAA! साततात्वृतम्‌ | इति हि मित्तव ATA: घणानां कर्मणामेवात्तकृष्णो विपाक GRATE त्यतिमिप्राणां व्यति- TAMAS haa एकात्तकृष्णानि कमाएपपास्य व्यतिमिभ्राणि चेकात्तशुत्केष्येव वर्मप्वामोणः करणीय इत्येवं वो भित्तवः णितितव्यम्‌ ॥ इटमवोचद्रग[85णुवानात्तमनपप्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) B actcaad, D corr. ag > € 2) MS “TIA, cp. supra, p. 114 0. 1. 3) Ex conject., cp. infra, 1. 8; MS पूपालका, the copyist of B or some prototype of B may have blended two constructions, 4) MS नावेषं, cp. supra, p. 76, ०. 7. 81, n. 8. 5) D adds the missing akgara. 6) B भित्तवा, DP corr. 7) MS 'त््रकच्पम.. 8) MS प्रत्यागता. In the same sense supra, p. 116; 1 pratyajutah. 9) B न्भोगक०, D corr. 10 15 118 श्रवदयनशतक्रम्‌ [85 b— (1) UTA इति ९ | वुद्धो मगवान्सत्कृतो RRA मानितः TAA रामो रानमात्रर्धनिभिः परैः Diem: साधवकिद्‌वेनगोयनेररैगरटेः AAs देवनागयननातुरगहड- किन्रमद्धोएगाभ्ययितो वहो भगवान्‌ Mal मदापुपयो लाभी चोवर्‌पिएडपातशयना- तनगरानप्रत्ययतरषत्यपरिष्काराणा तभ्रावकत ङ्कः AAAS TATA मित्य विदधति स्यू ARGH TANTS । तेन ल समयेन स्थूलयोष्ठके कौरव्यो नाम TU र्ये वारयति RE च स्फोते च त्तमं च aha चाकी पवज्तननमन्‌ष्यं च प्रलात्तकलिकलबद्धेडिम्बडमहं त त्कछेगापगतं शालोक्तोमद्िषीपेपन्रमणिलमकएठकमेकपुत्रमिव TEA पालयति | तप्य MATA TSU AWA AAA TATA: प्राप्तादिकः AATF ACARI: ut तप्य विन- पकालमवे्य भगवान्पवूाक्े निवास्य पात्रचीवरमादाय Parmalat मित्ुपङ्पुर्‌ः PHA: स्दूलकोषठकं पिएडाप प्रविष्टः । ददृश USAT IS ATTA STATA मद्धापुह्‌- षलत्तणिः तमलङ्कतमशोत्या ACIS ALAA व्यानप्रमालङ्कतं मूवतहल्ातिर- HM अङ्गममिव TAWA समत्ततो मद्रकं तद्धृथनाच्चात्य भगवतो Steen चित्तं प्रसत्रम्‌। प AAA भगवतः पादयो निपत्य ASAT याचते ॥ ततस्तं भगवानाद्हे। वत्त TTI ऽपि मातापितृभ्यामिति ॥ रृ्टपालः कथयति । नो भदृत्तेति ॥ भगवानाद्ह । न दि 1) A different redaction of this story how Rastrapala became a monk Ae te oe makes up the first part of Majjhima Nikaya, Majjhima Panhasa IV, 2, as Feer rightly observes, see his remark I on p. 360. 2) MS °नपृत्य. In the Pali redaction quoted in the preceding note it is explicitly said that Bhagavan stayed at that time in the land of the Kurus, and that Thullakottha was a market-place (nigama) in that country. But there is no question there of a king. Ratthapalo is styled a kulaputto, nothing more. 3) B कोरव्यो, D corr. Acokav. nr. 21, which is the paraphrase of this =~ avad. of our text, has likewise AITO: (f. 263a 5). —85)] TSA इति $0 119 वत्त तथागता वा तथागतग्राववा वा ्रननुज्ञातं मातापितृभ्यां प्रत्रात्रपत्यरुप्पाद्‌पत्ति चेति ॥ ततो THETA मातापित्रोः सकराणमुपपक्रात्तः। उपसंक्रम्य SET व भाषते । ष्टो मया मगवाज्काकयमुनिः पम्कपेवुहः स्फोतं चक्रवतिरश्यमप्ाय प्रत्रननितः (1). = (थे (2) = aN (ee BS SNe Nees o ATS चात्तःपुृसष्टलापा AUS: त्ञााट्त्रावृता जस्मन्नव THATS AH पाएडपातनलत | en ea यवां मामनुज्ञातु पटक तं भगवते प्रतरननितमन्‌प्रत्ननेणमिति ॥ ततो Sea माता- पितौ WATT: ॥ ततस्तनेको HES: कृतः | दो AT वा पावच्छटु्तच्छः कती; ॥ प्रथ दृष्टपा- लस्य मातापितरौ चेन TSA गृद्धपतिलुक्रस्तेनोपसक्रात्तो | उपपेक्रम्य र्‌ाषटूपालं गृपतिपुत्रमिद्मयोचतम्‌ | AAT तात WSEAMA नानीपाप्ं दि ATT: BAT | न 10 तं नानको इःवत्थ। SORT TAA इष्कां प्राविवेकं SpA उएमिपंबोधान्- TUTE OTA णयनाप्तनान्यध्ावत्तुम्‌ । दैव वे तात Wear Fra mimi परिमृङ्क ATA च दे पुण्यानि च कुर्‌ ॥ एवमुक्ते USM गृ््पतिपुत्रस्तू- ष्णम्‌ ॥ ~ ~ (8) ~ =\ AA USAMA WeAtaTAta Mattaazt ज्ञातानुव्यत्नवतः | AG ताकःज्ना- 15 1) MS पष्टिचात्तःपुर्‌” 2) MS HUST:. 8) Ex conject.; MS तद्‌ दैपुवांमामनुज्ञात 4) Cp. supra, p. 80, 15. - 5) MS CaTaal. 6) M5 THAT: waa , the same words are preserved without fault some lines below (p. 120, 8). 7) 3 इः, CDP corr. 8) The effort of the kinsmen to dissuade Rastrapala does not occur in the Pali redaction of the story. After the unsuccessful] entreaty of the parents there is only one repetition of those instances, by the comrades, not two, as here. 120 AAAI HT [85 b— (^ (1) ~ oe TS तपस्तातं दृष्टुपालमुत्यापयत ॥ ब्रध TSA गृपतिपुत्रत्य ज्ञातयो येन दृष्टूपालो ~~ a ० ७ = ~ cow as (2) गृह्धपतिपुत्रस्तेनोपमंक्रात्ताः | उपक्रम्य Teste गृ्टपतिपत्रनेवमयोचन्‌ । पत्वलु Font = ~ Be र, ध of तात MSM नानीपषास्वं हि FRAT: AAA! न वे त्ानको Fae | SOT चद्यचव „ Dan ., ~ ~ (4). ~ oN (5) ^~ ~ Schl त्रववक्य SUM इर्मतवाघधान्द्पएद्यवनप्रल्यान व्रात्तान णवनात- [we | TOMAR । इदेव ठं तात TET Treat कामांश्च ately दानानि चदेक पुण्यानि च कुह ॥ एवमुक्ते रषटपा(86भलो गृकपतिपुत्रस्तूएणीम्‌ ॥ ग्रथ SMA गृद्ठपतिपुत्रस्य मातापितपतै र्‌ष्टूषालस्य गृद्धपतिपुत्र्य वय- = (6) 4 (7) त्यकानुग्योत्रयतः | AF तावत्कृमालाप्ताते तषटपालमुत्यापयत Na TSAMA गृद्ध पतिपुत्रस्य वपस्यका पेन TSA NSITAIATATAATAL | उपक्रम्य तष्टूपालं कि [के =~ (8) ao क = (9) ao क 10 गृद्धपतिपत्रमिद्मयोचन। पत्वल्‌ सौम्य TISAI नानीपास्वं दहि AAT: AAG ' न तं ८ ~~ SS ~ ९ A ~~ ~~ © oN = ४९ द (अ (त ( नानको SAA इष्करं TAIT SOUT प्राविवेकौ इरमिरममेकवं इरमिपेबोधान्ध- रएववनप्रस्यानि प्रात्तानि णवनासनान्यध्यावस्तुम्‌ | sea वें सोम्व Tene निषश्च कामां OTE एनानि च ददि पुण्यानि च कुक्‌ ॥ एवमुक्ते रष्टुपालो गृदपतिपुत्र्त्‌- घम्‌ ॥ 15 श्रव VISTA गृपतिपुत्र्य वयत्यक्रा पन दृष्पालघ्य गृदपतिपुत्र्य मा- 1) MS °a@:. 2) MS वोचत्‌. 3) MS प्रातिवे्तं (D Caen). 4) MS "कले. 5) MS वनप्रास्यितानि, 6) MS वुमारस्ताते, 7) Ex conject.; MS "पयतु. It is also possible that उत्द्ापवषत्तु should be meant, but the comparison of the analogous phrase supra, 1. 1 makes this im- probable. 8) MS "वोचत्‌. 9) MS सुलेषो. - 806] TEAe इति Fo 121 तापित तेनोपतत्रात्ताः । उपक्रम्य Temata गंदपतिपन्रध्य मातापितद्‌ाषिरम- वाचन्‌ । ब्रम्व तातानुनानीते सोम्यं रष्टपालं प्रत्र तं Aaa श्रद्धया ANITIZANT Tent किं मृतेन कर्य | पचेत्तातः प्रत्रव्यापामभिरं घते नीवत्तमेनं zeae AAT PAM कान्या पुत्र्य गतिरृन्यत्र मातापितर्‌वेव ॥ टवमावां कमारृकाप्तातं शृषटपा- (10) लमननानापावः पचेत्प्रत्रश्यापर्टाएष्य x ARERR ERK RRR x 1) B WEATAG®, D corr ) Ex conject.; MS 14 AIFATI° ) B YATHA, CD corr. 4) I have followed D; B ATMVTZ°. 5) By the insertion of सोम्य and of the formula Arana प्रवा the original metrical form of the phrase has been obscured, whether the interpolation was made by the composer of Avadanac. or by scribes. The original form must have been that of an anustubh cloka, such as: ET तातानुत्ानोतमगादनगारिकाम्‌। Tete प्रत्र तितं किं मृतेन करिष्यवः॥ 6) Ex conject.; MS तातप्रर. 7) MS 47a. 8) Ex conject.; MS गर तिनान्धन मातापितरचिव. I belicve that I thus have 11८ the doubts of Feer (p. 357 n. 4) as to the sound condition of the text. I see here no discrepancy between the original Sanskrit and the Tibetan translation. Anyatra (save, except) is construed with acc., a construction seldom met with. Another instance is Mahabh., IV, 18, 3 का न्‌ तीवति AM... HUA द्रौपदो प्रभो. 9) Ex conject.; MS ATA. 10) MS तचेत्प्रत्रत्योपदृणपिष्यामिभगवत्ताय त्ष्टपालो etc. There can not exist the least doubt about the corrupt and defective state of this passage in the transmitted text. I have left out the four aksaras before QQ राष्टपालो since they are utterly depraved and precede a considerable gap. I suggest that the uncorrupted and original shape of that portion of the phrase that precedes the gap was HuacY- Cm तरभ्योपदशविष्यत्यात्मानम्‌ = Feer p. 857,24 «pourvu que aprés son initiation nous puissions le voir»; what follows, «nous rencontrer avec Jui» ष 2 (>, ५ i; falls already into the gap. The first six lines of Feer, p. 358 are translated from the Tibetan and correspond to the portion lost in the Sanskrit. For the sake of com- pleteness I transcribe them: «Alors les compagnons de Ragtrapila, le fils du maitre de maison, se rendirent au lieu ot était le fils du maitre de maison Rastrapala; 8 * qn 122 AAA [86 a— AA रृटपालो गृदपतिपुत्रो STAT कायस्य स्यामे च वले च संन्ननघ्य चेन भग- वांप्तेनोपपक्रात्तः | उपक्रम्य भगवत्पाद शिरसा alee ARIAT SEAT । CANA स्थितो TSU गृपतिपुत्रो भगवत्तमिद्मवोचत्‌ | BATA STE मगवन्मातापितृभ्ाम्‌ ' लभेयाद स्वाष्याते धमविन्ये प्रत्रव्यामुपतंपद Peps चोयमदे भगवतो sien व्रद्ल- aa ॥ AUTEM ग्पक्तिपुज्ः स्वाष्याति धर्मविनये प्रत्र्यामुषतेपदं मितत भावम्‌ ॥ त वे प्रत्रनितः AAA GANT पैतारचक्रं चलाचले विद्वा तवपस्काः गती; श्रतनपतनविकणविध्वंतनघमतया TTA सवक्केणप्रहाणा्‌ रच सात्तात्कृ- तवान्‌ । रन्पवृ्त्रैधातुकवीतर्‌ गः तमलोष्टकाचन श्राकाणपाणितलतमचितो वापती- चन्द््‌नकल्पो AAA AISA विय्याभिज्नाप्रतिावत्प्राप्नो भवलमलोभतत्का- ct quand ils y furent arrivés, ils parlérent ainsi & Ragtrapala: ‘Gentil Rastrapala, ton pere et ta mére consentent & cc que tu sois initié, pourvu que, aprés ton initiation, ils puissent se rencontrer 8१९८ toi et voir ton visage’. — ‘Oh! ils 36 ren- contreront avec moi’, répondit Rastrapala». The narrative of the consent of R.’s parents in Acokay. is somewhat dif- ferent. It is not the comrades who rcport to R. the permission of his father, but the father himself goes up to him and tells him that he and also his mother give Cc = ट 6 . ८ ^ ~ their permission, but on this condition: Gaal नो मूल पुतन द्शापतु लमद्धात (MS गत). After this, 3 र इति TAA Sel ग्रता TSA: (MS शले) त मोदृतः। तधेति पंप्रातित्ताय TANS TATA ॥ ~ (व ma Lares ततः त पाज्ञलः पन्नाः कदन्नता AAT: | ८ [क ~ (८ HANA: प्रद्यनान AGA नपा मृ्धत्‌। | (f. 2689 6 sq.). It may be apposite to adduce here in full the corresponding passage of the Pali redaction: sace tumhe Ratthapalam kulaputtam nanwanissatha agarasma anagariyam pabbajjaya tattheva maranam bhavissati | sace pana tumhe It. k. anuj. a.a. 2. pabbajitam pt nam dakkhessatha | sace Rh. k. nabhiramissat: agarasma a. p. ka tassa ania gati bhavissatt idheva paccagamissatt. The answer of the parents follows immediately: anujanama tata R.k. a. a. p. pabbajitena ca pana te mata- pitaro uddassetabbati. 1) MS ललधवान्न lealel TA. Iecr (p. 358,16) following the Tibetan, as | have examined, has here only «Rastrapala obtint». oss त्पव 9 2) B RTH’, 7 corr, - 86] TEMA इति ९० 123 एहङलः RFRA देवानां पृत्यो मान्यो ऽभिवाग्वश्च तवत्तः । तत्र भगवानिितूना- vara स्म । एषो ग्रो मे भित्तवो भिनृणां मम प्रावकागां + * + ^ पडत Test मिन्रिति ॥ मित्तवः AMAT: पर्वपेलयच्छ्तारं FS भगवतं पप्रच्छुः। कानि ATA TWAT कर्माणि कृतानि Ae Tepe प्रत्याज्नात इति ahaa दृनीयः प्राप्तादिवाः प्रत्य चारं तात्नात्कृतमिति ॥ गवाना । Tema भिततवः पर्वमन्यातु arias कर्मापि कृतान्युपचितानि ASLAN परिणत प्रत्यवान्योचवत्प्रत्युपप्थितान्यवष्यैभावीनि । हष्टरूपालेन TAT कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यतीति । < भित्तवः कमा- णि कृतान्युपचितानि are पृधिवोधातो विपच्यते Tera न तेन्नोधातौ न वावुधा- ^~ (2) त aN oo ह तावपि TORIC त्कन्यधावायतनेषु कमाणि कृतानि विपच्यते णुमभान्यकुभानि च । न प्रणष्यत्ति कमाणि कल्पकोध्शितिर्‌पि | AMAT प्राप्य कालं च फलन्ति खलु दे नाम्‌ ॥ CR =~ AN ^~ ~ ~ (3) ~ ~~ N भूतपूर्वे Praag saial ऽध्वनि Faget: परिवार प्चक्रवि त्रातितो वी 1) According to Feer (p. 358 n.) the gen. plural lost is ग्राएकानान्‌ or a synonymous word, on account of the Tibetan term पर्गृ" मय in Acokiv. the utterance of the Buddha is a little different. His praise of R. is re- lated in this cloka: CH SAT मित्तवः सवमित्ूणां पृपयवांद्लिाम्‌। ASA TEMA $4 श्रहामि(पमक्तिमान्तुधीः ॥ (^ 268 9 the last pada, I think, must be read Fale. 2) Cp. supra, I, p. 74 7. 9. 3) Ex conject.; MS AAAI. Feer (p. 358, 28) translates «entouré de ga suite», after the Tibetan, of course. For this reason I have put IPRS INES though I had also thought of Qaet:, as is found in ^ ८०1३४.) which here closely clings to the text of ए 2१६8९. Its paraphrase is as follows: तस्मिंश्च [४8 तस्मिं च] समवे राना विदेदविषयाधिषः। [भे (3 o~ परचक्रमयोदिगरः[8 शराः] सप्तेन्यस्तरने STANT ॥ 124 प्रदानशतकम्‌ [s6a— TATE: | त नध्याक्ते तीणतूर्वरृष्िपरितापितः तवलोव इतश्चामुतश्च ate माग च Walaa Tala च वुदनामुत्पाद प्रत्येकबुद्धा लोक उत्पष्यतते दौोनदीनानुकम्प- वाः प्रात्तलयनातनमक्ता दकदत्िणोपा लोकत्य ॥ वावक्न्यतरः प्रत्येकवुद स्तप्मिन्का- ATA प्रतिवरत्ति । तेन काहप्यमुत्पा्च तत्य विदेद्छा्प्य मार्गो व्यपदिष्टः पानी- 5 UTE शितो येन स ना इष्टेन ती धितिनाच्छारितः॥ ततो TA MATA स्वन- me नाप्य स्वोपकर्‌णिहपत्वितः। परितिवृतस्य चास्य ate वाएपामात प्रणिधानं च कृतवान्‌ । ब्रहमप्येवेविधानां गुणानां APT त्यां प्रतिविशिष्टतरं च शा- त्तारमाणपेपं मा विदणपेषमिति ॥ भगवानाद् | किं मन्यध्त्रे यित्तवो पो ऽतौ तेन कालेन तेन समयेन दता PTT 10 त UST: । FATA UST कमाणि कृतान्युपचितानि | ATEN मरके कल्पे विशातवपपरदे्ठावुषि प्रायां काप नाम तम्यकपंनुद्धो लोका उदपादि विब्या- AUNT: सुगतो लोकविदनुत्तरः पुरषट्म्यपाहधिः तत्ता देव[86ए]मनुष्याणां वहो भगवान्‌। स वाणं नगरोमुपनिभरित्यं विष्रति RAIA मृगदावे ॥ तेन खल्‌ समयेन TIMED नगवा कृको TA Ted कायति WS च स्फोतं च aA च सुभि चाकीर्णव- 15 SAAT च प्रलात्तकलिकलद्ह रिम्बडमरं तत्करूरोगापगतं ्ालोत्तगोमद्धिषीतंपतन धामिको घमरात्नो धमण हव्यं कायति | तद्य कनीयान्पुत्र इषिपतने गतः | Bala ZA AS भगवते STATA नद्हापुहषलत्तणेः पनलङ्कतमशीत्या चानुव्यज्ञनेरविहातनि- AMA व्यानप्रमालङ्कतं TIAA AA IFAT TAIAG घनत्ततो भरं सद्- टृणनाच्चात्य भगवतो ऽन्तिके चित्तममिप्रत्रम्‌। प्रतादृन्ातो भगवतः पादामिवन्द्ने eT तत्र प सवलश्रएटहण्मि[ req ATI: | इतप्ततः पदिम्य नागे न प्मपाचर्‌त [MS भून्‌] ॥ In the second cloka quoted I analyze candarugragmi as made up of canda 4- 7UC (== surya) -+- ragini. 1) MS AUT FAA (D श, P MT TEA) 2) MS °नितृत्य. --867] TEAM इति ९० 125 पुरप्तात्निपणो घमग्रवणाप | ततो SET भगवता काष्चपेन धमा STA: । तेन प्रताद्‌ MAT भगवान्काषचपः AMPA उपस्थितः ATTA ATI गृद्धोतानि पर्िन- वृत्य च स्तुये वनीपाञ्छचमारोपितलान्‌ः ॥ धि मन्यध्वे मित्तो पो sa तत्पुत्रो भ्यनवासी दषटूपालप्तेन वालेन तेन समयेन । श्रपहाएयपि रष्टपाज्ेन कर्माणि कृतान्युपचितानि । भूतपूव भित्तयो ऽतीति श्यनि वाण्यां मद्ानगामन्यतमो मूलिको ATE: । त मूलनाम Saar पेवत- ARTES: 1 तेन TA पर्यटता घनात्ते गानः प्रत्येकवुडो दृष्टः । ततस्तेन प्र्ादूनातिन TRAE कृतम्‌ । Fal गान्याद्युतवितत्तदा पिएडकेन.प्रतिपाध्च प्रणिधाने वृतम्‌ । गरद्मप्येवंविधानां AMT त्यां प्रतिविशिष्टतरं चातः EATEN मा Taya. मिति॥ किं मन्यध्वे Raat वो ऽसौ तेन कालेन तेन समयेन मूलिको area प्रपमेवापो Veta तत्य कर्मणो विपावरेन तषार न कदचिदुःखमनुमूतवानिदानीमप्याघे हत- rr कुलि प्रत्यानातो SHAAN दू्ण॑नीवः प्रापादिवाः । तेनेव रेतुनादतं ता्तात्कृतम्‌ । ईति हि 1) B पट्िनिव्‌० D corr. 2) Ex conject.; MS °रोपिते. 2) MS TATA WAP and ०1. 13 त्रात APT. 4) Milika with the meaning of an ascetic «who lives on the roots of herbs» is not instanced from literature in the PW and PWK. It occurs also Divy. 647,1 catabhisayam jato miliko bhavati. The paraphrast of our avadana employed miilika in both cases, where he found this word in his source, see Acokav f. 2697 6 and 2709 1. About its Tibetan equivalent गी <| ल sec Teer, p. 860 7. 1. 5) Ex conject.; MS ग्ना. The same fault supra, p. 87,11. Cp. supra, p. 85,18 and Divy. 28, 8. 6) In B there was written at first USAT a sec. manus has erased न्‌ with 2 stroke which may have been intended as a danda, and the scribe of C accept ed it 30. Probably there is here a small gap containing something like पद्‌ नन तत्प प्रत्यक्रनुरस्वापत्थान कृत, according to the ordinary style of the conclusions But perhaps the missing portion is larger. jes | 10 126 प्रवदानशतकम्‌ [86४- Pia GHAR कमणामिक्रात्तकृघणो विपाका CATALAN TATA TATA व्यति. aint satatraracmats भित्तव एकात्तकृष्यानि कर्माएयपास्य उ्यतिनिग्रापि चेकात्तुक्तेष्वेव कर्मस्वाभोगः HLM सत्येवं वो मित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ ~ aX iced oN [नर ( 1 ) दमवोचद्गगवानात्तमनतप्ते PAA WIAA भाषितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) After this conclusion MS has this colophon दत्यवदानणतकरे नवमीं 3el- AAT तमाप्रा; then follows the cipher ९० written by a second hand. -861] सुभूतिरिति $9 127 ZA AT: । (1) तभ ति ~ सुनतारत ९५ । = = er एता र नतो tai हनमात्रेधनिभिः ue ; ATS: AAAs वेनगेयतेर्‌पुगल्डेः AAAS देवनागयन्नातुरगहडकि- र्मद्टोरगाभ्यचितो वुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापएवो लभी चीवर पिप्डपातशयनातनगरो- नप्रत्यपमेषन्यपह्कााणां पप्रावकतङ्कः ग्रावस्त्यां विद्‌ ति saat ऽनाधपिएडद्‌- स्यामे ॥ यदय भगवतानत्तहं तम्यकपेबोधिममिपंवुध्य म्रावका निवुक्ताप्तपु तेषु नन- Rg विनेय्नानग्रर्‌र्थं तदा ये ऽ्यापिनत्ते पुनेह्परिपणए्डायां घ्यानपर्‌ स्थिताः ॥ पावत्मुपणिपत्निर्‌निन मन््तमुदरात्रागपोतलक SAAT: ta तं सुनेरुपरिषणए्डायामापेप्य TAMMIE: । ततो नागपोतलको नीविताद्यपरेष्यमाणो मद्धाग्रावकाणार्मा्तके चित्तममित्रघताच्च कालगतः॥ DG} ^ ma 4G) घ Aled heal प्रावत्त्पा भूतिनाम ATCT METEMATT Eta: HAA: | 1) In MS the uwddana of the tenth varga precedes. It runs as follows: उदानं सुभूति स्थविरृश्चापि Veallor Taehlaeaa च aa WaT Taga A a Pla. Ulam oy (ex ^~ गं गतेन च टोघन्ः GINA वमा ata ATE cl: . Of this cloka of six padas the second is very corrupt; read त्तो लकुच्ित्रेन च्‌, and in the third pada पतात. i Oc ~ 2) BAAN, D corr. 3) MS तेषुमुमेहः with superfluous gq For the rest cp. Divy. 544; 11 foll., in the nagakumaravadana, nr. XXIV of that collection. नि 9 4) FARA: 5) Note the absence of the relative pronoun, corresponding with tasya. For similar instances of the simple and colloquial style of this work cp. my observa- tion LXXI, in W. Z., XVI, 343. 6) मद्धिष्या, D corr, pew 0 128 AAAI AT [86 b— साष्टानां वा नवानां वा मातानामत्ययात्प्रमूता । रको जातो SPLAT दर्शनीयः प्रासा- दकः । तस्व जातो नातिमै कला नामधेये व्यवत्याप्यते वि भवतु aye नमिति । TAI ऊचुः । पप्मादप्य पिता मूतिस्तस्माश7 द्रवत्‌ THEA HATTA नामेति ॥ पूतिक उन्नीतो APA मन्हानसेवृत्तः॥ ष पूर्वेण सेतुवज्ञाधानेनातीवरोपणः क्रोधप- 5 ्वत्यानवङ्कलो” मातापितृभ्यामाथर्वणादिनिवत्य कृषि प्रत्रात्नितः । त च तत्र ध्या- ant: सेयतो 4न्यत्‌दनपएडनुपमिभ्ित्यं ARTA तत्र च वनपपडे देवता प्रतिवपतति टटप्तत्या । AAT: काहूएयनुत्पन्नन्‌। अरव TATA: त्रोधपर्यवत्थानवद्लो ease नाधि. गच्छति ' GAGA MARTA निवोत्येवमिति ॥ ततस्तया देवतया सुभूते पुरस्ताद्य वी भाषितो धर्मस्य च ङ्प्य च । ततः पुपूतेभगवदधनकेतोर्‌ मिलाप उत्पनः। ततो 1) MS नात Ahr. 2) Ex conject.; MS प्प्ययानिवद्लो. Cp. Divy. 186, 9. Cc o~ (ई ~cde 3) Ex conject.; B MANIA -aATaAMaTAga, the last aksara being indist- inct has for clearness’ sake been written a second time between the lines, yet Cc ~ G wrongly, for it ought to be written CU; of B’s copies, C and P have गाह नदृव्धय, D गणादनिद्रव्य. My correction is almost certain, vinivartya being the appropriate Sanskrit verbal form here wanted; it is indirectly confirmed by its Tibetan cyuival- SN ent ५ (cp. Fcer, p. 867 n.). The parallel passage in K’s paraphrase is: G ~~ ^~ o~ AAAUTa(ms. [न्व)नद्दृत्दछ (K, {~ 697 7). Our text is here very condensed. K gives a better and fuller account of the angry temper of Subhiti, which prompted him to become rather an Atharvana. : घ्या + 7 : 4) Ex conject.; B द्यानपद्‌ः संवतोन्दत्तदन (the copyists of C and P ne- glected the of interlinear Y, D has पेवप्ततो०). The correction in MS by means of an inserted @ is doubtless wrong. I have put samyata as a synonym of samya- tendriya, danta. The Tibetan translation is here not quite literal: AYA’ | oa "२.८ २ xe ग सि ड । an? ; : Ge = 7 | ५५. ay १] etc. ‘having wholly given himself to dhyana etc.’ The paraphrast of K, who dwells very long on Subhiti’s rsipravrajya (f. 719. — 78), gives here no help. 5) MS गनतृत्य. 6) Sic MS. —87 2] पुभतिरिति ९ 129 देवतया कव्यानुभावादगवत्सवाशमुपनीतः ॥ ब्रथातो दृश TS भगवतत दारिता ABT- पुरपलत्तणेः समलङ्कतमशोत्या चानुव्यज्ञनर्विहतनितगात्र व्यामप्रभालङ्कतं TANCE विरैवप्रमं AFA TAI मत्तो भद्रवो पदूर्भनाच्चाप्य पो भमूत्सचेष्वाधातः प प्रतिविगतः । ततः प्रसादूनातो भगवतः पार॒मिवन्द्नं कृवा पुरृस्तात्निषणो धर्मप्रव- णाय । तत्य भगवताणवानुशधे धातु प्रवति च ताला तादृशी चतुयतत्यपंप्रतिवेधिकौ GHAI वृता वां Bat मुमूतिना कुलपुत्रेण विंलतिशिषरपमदतं तत्वापष्षटेलं ज्ञानवन्नेण मिया घ्ोतापत्तिफले सात्तात्तृतम्‌ A द्टसत्यो भगवच्छतने प्रत्रनितः ॥ तेन वु्यनानेन घटमानेन व्यापच्छनानिन नैचोभावनया चित्तं ट॑मपिवा सर्वक्तएप्रङाणा- रकं सानात्वृतम्‌ । शरन्सवृ्तल्रैधातुकवीतहागः समलोष्टकाञ्चन प्राकाशपाणितलप- मचित्तो वापीचन्द्नकल्पो विय्याविद्यरिताएडकोणो विय्याभिज्ञाप्रतिपेवित्प्राप्तो wat भलोभपत्वारपएाङ्लः SARIN देवानां Gat मान्यो ऽभिवाश्चश्च saw ॥ तच घ्रायप्मान्मुभूतिः APTS प्रवृत्तः कुतो SS च्युतः कुतनोपपन्रः केन कर्मणे- ति । पष्यति पञ्च जातिशतानि नगेभ्यश्युतो नगेषेवोपपननः । तस्य बि हृत्यन्ा | मपातीव एवंविधो देषप्रत्ययोपपेमारैः वृतो येना पञ्च नन्मणतानि AMDT सेतुना मद्धद्यतनमनुभूतवान्‌। इदानों पुनस्तया करटप्यामि पत्परेषामत्िके sala 1) I have not changed the long @ of the second syllable; rddhyanubhava may be a Palicism. 2) B apa, D corr. Cp. supra, p. 105, 11. 8) Anusvara wanting in MS. 4) MS दामवता, a clerical error, it seems. Feer omitted to translate this clause; it is found also in the Tibetan: DANA ARAN ANNAN 1८ aN 8) B (तमद्हेत्छन ~) D corr 6) MS कतापपत्नः, cp. supra, I, 292, 2. 296, 7. 804, 6 ete 7) B °OARATY, D corr. 8) Ex conject.; MS om day. 9) D fills the gap. 5 — 180 श्रवरानशतकम्‌ (872— नोत्यत्स्यते वेन समन्वागतः कायस्य Aaa इर्गतिं aor न्केषूपग्चते ॥ पो पए्यप्रतिष्‌ तमादाय वर्तते । पदा सङ्के वा मवि वादे वा नपे वा भितकितोर्वि- saat भवति तदा पूर्वतरं गोचएमवलोकयति । गौ मां कशित्कार्णेन दृष्टा चित्तं रह पपिष्यति aaa: कुत्तपिपीलका ्रपीति । स तानीवापयेन प्ररितिनाभिर्मयति। तेन तेषां सत्वानां चित्तप्रतादो भवति | एरवेविधां सो SCBA प्यपत्रपामनुभवतीति ॥ तत asa: पुमेर्वुधिहत्पतना AAS भ्ा्नानुयद्ार्थ Tafel तत्तेन (7) ~ ~ ao oo ~ o~ ॐ Tal पञ्च पुपणिणतानि निर्मितानि चानि, दृष्टा नागा भीताल्रस्ताः पेविग्रा इतश्चा- 1) Ex conject.; MS °7एघं प्रातपद. I interpret aranyapratipad as «the rules of forest-lifeo. Pratipad = pratipatti ‘conduct’ in Buddhistic Sanskrit, cp. €. g. Jtkm, p. 100,10 Guat प्रतिपदनुद्धावयन्‌, ibid. XVI, 32 वाकप्रयदाग प्रतिपन्मपेन; 1010; 1 2) Ex conject.; MS 4 मा. द with the future to express apprehension is of frequent occurrence in the avadana-literature; see e. g. Divy. 57,25. 88,7. This Idiom is also found in the epics, €. &. Mhbh. II, 75,5. MI, 146, 68. ibid. 249, 33 and in Kathasaritsagara, ९. g. 19, 105. 71, 41. 92,57 1 ~ 3) Ex conject.; B पिपी 4-a blotted aks. unreadable -+-कीपात, in the three copies the blurred aks. has been passed over, and the copyists were right accept- ing the interlinear लृ as a rectification of the somewhat indistinct लृ on the main ~ OR line; they write (तप्त. Antatah is here employed like Pali antamaso, Cp. K, fold 0. en eee ee Pe त्‌ ष्ह AACA HATA TAHT । ~~ ~> ~~ ~ . Noe क ट्‌ वाचत्त षमालम्य वप्त COTA TA: ॥ ) Ex ८०९८६; MS is here utterly corrupted (cp. Feer, p. 868 1.8), एम तमापपद्म(ण NAMAUTTTTaIq; of its copies D alone has °तमवात, and all have distinctly -पधमपश्चः I translate: «he delighted them by his humble and decent behaviour.» 5) Ex conject., which fully agrees with the Tibetan version quoted by Feer, p. 369 n.; MS टे विधां तोदएवत्रवाणामनभवतौति As to my filling up of the smal] gap, answering to Tibet 9>) Wo ¬ = ०) ~, cp. supra, I, p. 285, 4 “ATA STA त्यपत्रपानू्‌ may also be thought of. 0) Anusvara wanting in MS. 7) पपि, D corr. —87b] पुभूतिरिति १९ 19 AAD सथाता; | ततः सुभूतिना Raa पुनः परित्राताः । ततस्तेषां प्रसन्नचित्तानां ~ = (1) a eS o~ fans nas (2) Fat व्यप ष्टा ॥ पुनरपि मकात्तं AMAIA पञ्च गरहडशतान्यभिदरूतानि | ेषा- lms ० SN र (ome a a 5 ~ ^ क मपि TATA AAT व्यपदिष्टा ॥ एवं तेन नागानां गहडानां च पञ्च कुलशतानि विनी- तानि॥ तन्न भगवान्मितूनामच्चपते स्म । aT sat मे मित्तवो भिल्रूणां मम प्रावक्रागान- ~~ (3). _, ~~ CONTACT ASA LUA: HATA: ॥ मित्तवः ANITA सर्वपंशवच्छतारं TS Ta पप्रच्छुः | कानि भदृत्त तुभूतिना काणि कृतानि येनाणाविद्धारिणानमो TAT SS इति ॥ मगवानाद् । पुभूतिनेव भित्तवः पवनवा TAT कमणि वृ[ि णुतान्युपचितानि लल्धघेमार्‌ाणि परिपतप्रत्ययान्यो- घवत्प्रत्युपस्थितान्यवष्वेभावीनि | मुमूतिना कमापि कृतान्धपुचितानि को ऽन्यः प्रत्व- नभविष्यति । न मित्तवः कमाणि कृतान्युपचितानि वाद्ये पृथिवीधातौ विपच्यत्ते नाव्धा- न NS o~ (4) La SaaS =~ (= ~ oS तौ न aaa न वापुधातावपि ans त्कन्यधालायतनेषु कमाणि कृतानि विष- च्यत्ते शुभान्यशुभानि च। AT AMSAT कमणि कल्पकोष्णितिर्‌पि। ATA प्राप्य कालं च फलत्ति खलु STRAT ॥ 1) ANAT is a masculine of the type taught by Panini ४, 3, 66. 2) Ex conject.; MS तेषातमि (D तेषामतो). 8) Cp. PWK IU, 253 5. v., wrongly retracted ib. IV, 295. That among the Buddhist clergy there were some who explained arandviharin as ‘living in peace’, as if the first member of the compound were the opposite of rana, is plain from the Tibetan translation, sec Feer, p. 368 n. 1. And we are not far from the truth, if we credit that etymology and explanation to the composer of our Avadinaga- taka; it is for his peace-making that the forest anchoret Subhuti is called number one of the arandviharinas. Divy. 401,4 aranaviharin is an epithet of the Buddha himself, cp. Mhv. II, 292,17 aranasampanna. This throws also light on the epithet of the Buddhas ranamjaha, which occurs in several places of Lali- tavistara (p. 858,2. 423,22. 437,21 ed. Lefm., ibid. p. 361,20 ranajaha), and con- veys the meaning of ‘pacifier, peace-maker”’, 4) Cp. supra, I, p. 74 7. 9. 12 139 प्रवदानशतकम्‌ (87b— भूतपूर्वं भित्तवो ऽतीते ऽधन्यस्मिनेव मरके कल्ये विंशतिव्षपरल्नायुषि प्रायां वाष्यपो नाम तम्यकसंबुदधो लोक उदपादि विग्वाचर्‌ णपेषत्रः पुगतो लोक विदृनुत्तपः पुर्पटृम्यप्ा चिः शास्ता देवमनुष्याणां Fat भगवान्‌ । स वारणां नगरोमुपनिभितय विक्र्‌ति शषिपतने मृगदावे । तत्राप प्रत्र नतो वभूव । TATA दानप्रदानानि रृत्तानि 5 ट्श वर्षतरृघ्राणि aera: परिपालितः प्रणिधानं च वृतम्‌ । AAT कुशलमूलेन चित्तोत्पदेन देयधर्मपरित्यगेन च पो ऽपी भगवता काश्यपेन उत्तर नाम भाषो व्या- वृतो भविष्यति तं मानववर्षशतायुपि ASAT शाकयमुनिनाम तथागतो ऽनन्यकेनुह इति acai णापने ्रन्रव्यारणाविद्हारिणानयः स्यामिति ॥ कानि वा्माणि कृतानि येन नगिषूयपन्नः ॥ श्रप्रहीणवातक्तेणानामुब्रात्ता्ि- 10 न्द्रियाणानपर्वत्तीकृतात्वर्मपवानां Saat चित्तं प्रदरष्याशविषवदेन ea दाचरिताः । तेन aaa: । पत्तेन दानप्रयनानि दत्तानि aerate: परिपालित- स्तनेदानोमद्धवं मात्तात्कृतमरणाविद्धारिणां चामरो TAP Sw: 1 इति दि मित्तव एकात्तकृ- घणानां कर्मणमेकात्तकृष्णो विपाक एकात्तलुक्तानमिकात्तणुत्को व्यतिमिभ्राणां व्यति- TARAS सित्तव एकात्तकृष्णानि कमाएवपास्व व्वतिमिग्राणि चैकात्तशक्नेष्वेव 15 कर्मस्वाभोगः कणीय इयेवं वो मित्तवः शिितव्यम्‌ ॥ इ मवोचद्रगवानात्तमनतत्ते भित्तवो भगवतो भापितमभ्यनन्द्न्‌ ॥ 1) MS °नितृत्य. 2) MS चाकृत्‌ः (D leaves out चा}. 3) MS मानवा. Cp. supra, I, p. 239, 7. 4) B गरणा AATATATA, D corr. 5) Ex conject.; MS HATTA. Cp. K (+ 84b 6) पतः क्केशाप्रहोणलाइ- द्ात्तेन्नरिपचेतपता. .. . . -चित्तानि ATCA. 6) Ex conject.; MS °्वादेनासमुद्राचरि तास्तेन, As to the construction sec PW, II s. ४. 2). It is here said that in his former existence Subhuti in his anger upbraided the monks, calling them serpents, and this is also the meaning of the parallel passage in K (cp. Feer, 370 n.) पदाणी विषादेन विक्रृष्याभाणि साङ््कि. 7) MS ब्रद्यचयीवासः. -87] प्यविर्‌ इति १२ 133 त्यावर इति ९२ I वुद्धो भगवान्सत्कृतो APRA मानितः TAT TPT र्‌ानमात्रैधनिभिः परैः ASM: पाथवकिरदूविनगेयतैरसगरटेः किन्रीमन्होषटीरिति देवनागयतापुरृगह्डकि- नएमद्ोरगाभ्यचितो Tat भगवान्‌ TA मापुएवो लाभी चीवर पिएडपातशवनाप्तनगा- न्रत्यपीप्ञ्यपरिष्काराणां TAHA रनगृदधमपनिभ्रितय TARA ATA कल- न्टृकनिवपि WW AOA: AST घ्राघ्यो ASAT मद्हाभोगो विप्तीर्णविणालपरिमदो वे्रवणधनपमुदितो वैग्रवणधनप्रतिस्पधीं । तेन सदृणात्कुलात्कलत्रमानीतम्‌ । त तया पारधं क्रीडति TAA परिचारयति । लस्य क्रोडतो रममाणस्य परिचाष्यतः पल्लो ्राप- Adal संवृत्ता न प्रपूयते | पावद्रूयस्तैव सा क्रति रमते परिचाह्यति । तप्य क्रो- उतो रममाणस्य परिचारपतः पुत्रो नातः। स॒ प्रथमगरमो यथावस्थित एव मातुद््रे ॥ या- वत्तस्वाः HAT दृश पत्रा AAT: LA AVP मातुहद्‌रप्य एव ॥ पावदृसौ गृद्धपति- पली गान्यपतिता | AT उपत्यीयते ूलगएडपन्पुष्पफालषग्येन न चारी व्याधिहपशमं गच्छति | पदा चाघ्या मरणात्तिकी ATA प्राइ्भूता नचिरेण कालं करिष्यतोति त॒ तिथा स्वामी उक्तः । पत्वल्वार्यपुत्र जानीया ममात्र प्रयमगर्भो ऽवतिष्ठते । वगुक मृता 1) MS °तृत्य. 2) DP fill up the gap. 3) MS पावत्तत्याक्रमतो. 4) Cp. Divy. 100, 16. 347, 6. 486,16; in all these places the same formula sa milagandapattra(puspa)phalabhaisajyair upasthiyamano hiyata eva. This word ganda here means ‘stalk’, as appears from its Tibetan equivalent Seas Divy. 125,10 there is mentioned a ripe ganda which must be taken of with the knife. Cp. also Pischel, Die Inschrift von Paderiya, 8. 6 (Sitzb. der kgl. preuss., Akad., 1908, no, 35). 5) B मवणाल्तिका, D corr. 6) Ex conject.; MS तदलपंत्वामो (D तगास्वपेर. |, 0 1 = 134 त्रवद्यनशतकम्‌ [87 b— भवामि तद्य दत्तिणयार्चं MAT घातयिता ततः प्रथमप्थितं AAAS त्युक्ता सवे तपात्ता निचयाः पतनात्ताः पमुच्छरूपाः। सोणा विप्रणेगानता मरणाततं छि नीविम्‌ ॥ युका कालधर्मेण पंयुक्ता ॥ तप्याः वालगतापा नीलपीतलोदितावदावि्वघ्रैः शिविकरामलङ्कृत्य शीतवनं प्मशानं नीला नीषि AAAI TERT: | एप च शब्दो TANS ANT तमत्ततो विपृतः। carafe sate वाणि गमं स्थितप्तत्याय्ान्ये दृश पुत्रा नाता न चातो प्रनत मवस्यितो गर्भो निर्गतः । घ्र तीविको STI: TAT मृताया Sze घातपिवा ते प्रवमप्थितं दारकम्‌[88 गुड हिष्यतीति | तं शव्द AAT कुतृद्धलादद्भान प्राणलततद्ह- alin णोतवनप्मशाने निपतितानि पूरणप्रमृतपश्च षटू SIAM: तन्न भगवा- HATA SATA | गच्छानन्द्‌ PM कथय भगवान्‌ प्मल्ानचारिकां गतुकामो पो SHAT द्रष्टुकामः त ब्राणच्छंलिति ॥ पावद्रगवानाज्ञातकोणिडन्यवाष्यमहानामानि- 1) 1५2 conject.; MS श्त्दुक्ता 2) B ग्योगान्ममर्‌णार, above नप्र there is a sign of reference, but the aksara to be put instead of न्प is wanting on the margins; hence the scribes of the copies, regarding न्प्र as simply cancelled, have °्वोगानरृणार. The ९10६ uttered by the wife at the point of death — in Kalpadrum@y. nr. 19, the paraphrase of this tale, it is the husband who pronounces it — is a much quoted saying (vide e. g. Divy. 100, 18. 486,20) which is also met with outside of the Buddhist lore, see €. g. schol. on Ramayana, IV, 1, 116. 1t occurs in a Civaite story Kathas. 51,26, where it is ascribed to Vyasa! 3) MS तो वित. 4) The great physician of the Buddha’s time is here called throughout Jivika, not Jivaka, likewise in Kalpadruma@y. 5) ए रानगृद्धेणगरै, D corr. 6) MS श्प्नशानतन्निपतितानि. Op. ए, £ 1549 1, SAMA सपुपायदुः 7) Cp. Divy. 145,27, 146,15. Feer’s 1. 1 on p. 375 is based on the cor- rupt reading of P AeA” ; the scribe of P must have misread what he found in B. —88a] प्यविर्‌ इति ९२ 135 हदणारिपुत्रमीदरल्यायनकाश्वपानन्दरेवतप्रमृतिगिरमदाश्रावकेः परिवृतः शीतवनण्म- शानं गतो नवायिन च भगवतत दृष्टा विवरं कृतम्‌ ॥ तत्र नीधिकेन तस्याः छिपा farm: कुन्तिः पाटितः। ततः स्ववमेव निर्गतो वलिपलितचिताङ्गः परीर्णशरी वपवः परितेन्तियः कृपो sear निर्गतमात्रश ते नकावमवलोकय वाचं निश्चार्यति प्म । मा भवत्तो TRG TREAT मातापितभ्वाचार्योपाध्यायेष खर्‌ वाचं निथरारयते मां केवेविधामवत्यामनुमविष्यथ | वदृदमामाश्चवपक्ताण्खषेर्मध्ये ate ध्र्ापयुषितः। त्युक्ता तूष्णीमवल्थितः ॥ तत्र भगवान्मितूनामल्पते स्म । तप्यत Prva: सर्वमवोपप- तिभ्यस्तप्यत सवभवोपपच्युपकरणेभयो पत्र नाम चरमभविकत्य सचस्येयमवत्था ॥ aA +e can (न SS ^~ ( 1 2) (~ ~ PS ^~ भगवास्त CHMTATAT | CATACHT STH IRA ॥ त्थावटक्ता See भगवन्‌ ॥ स्थाव- 1) Query: काएचपनन्द्रेवतम, cp. supra, I, p. 218, 10. 2) Ex conject.; MS विवह कृत. I have put vivara as a neuter into the text, because K, f. 154a 6, has also T]AY कृतम्‌ (nominative), 3) Ex conject. MS °QTaaltadlds: (D °वितएडः, P °चितापडः). Cp. K, 54a 7: ` + टृनिणं पाश्च GATT समघातयत्‌॥ तद्वातात्पुहपो EA न्नीणपरिगतिन्दरियः | पर(णेपलितयुक्ताङ्कः त्वयमेव विनि्पपो ॥ 4) Visarga wanting in MS. 5) MS कृषो (P कृपो _ 6) Ex ००१९५; MS निर्मतगा्चश्च. Cp. K, f. 1549 8, तत्या पाश्चातिषात Cd Te. 7) MS घर्‌. 8) Ex conject., confirmed by K, f. 154a 9; MS बनद्ादयतः. 9) Ex conject.; MS AT चेवं 10) It is uncertain whether ate 18 genuine or to be corrected into qT; cp. supra, I, 135 1. 5 and 138 1. 2. 11) MS here aca, but the second time it has तृप्त, In K ( 154} 2) वघ is found both times. & A) aes = o~ 12) MS CHUATH (८ कौशिर्‌क, D कौशिदावाः, P Tif). qn 10 136 प्रवदानशतकम्‌ [88a— एवो ऽसि दाक ॥ स्थविरो ऽस्मि पुगतः॥ स्यविश्का इति ANT बाता ॥ ततो भगवता तद्धिष्टाना तथाविधा धर्मदेशना कृता यां War तेवितर्बज्नभिः स्तेरमक्हान्विेो ऽधिगतः॥ स च रूण वर्धाणि गृद्धागानध्याप्य तप्ततिवर्पो भगवच्छसने प्रत्रनितः। TTT पर्वति पञ्चयित्या MAP: ताध वपा उपगतः । तत्र सङ्स्यविण क्रियाकारं कारितो न वोनचित्पृथणश्ननेन प्रचार वितव्यमिति ॥ AA नासानामत्यवान्नतुर्विशत्या Baer. (ea प्राप्तं ' व्यविर्‌ एकाः TATA एय । ततः AeA प्रचारणायां वत्तमानायां qa पटिप्य गामध्यात्प्वासितः । स एत्रमादाय are प्रविश्य pear tad परिदेवते | ATS च । STATA कानने सर्व पर्थता पि पलीकररता ic) maz पापकं चित्तमव्यापि न विमुच्यते ॥ ९ 1) I have added this from the Tibetan, where it has been rendered thus: ay ARAN = Sugatal AAAS HAAR | It is evident that the second answer of the child has been lost in our tradition. Feer, p. 375,27 tacitly follows the Tibetan. 2) Ex conject., cp. supra, I, 91, n. 1; MS °Olaiaate. 8) ए Zot, D corr. 4) Feer rightly observes, p. 376 n. 1, that this number of twenty five dis- agrees with that of the twenty four who reached Arhatship. This contradiction is not found in K, nor in the Tibetan. 5) Here in B क is followed by a blotted akgara, in whose place is to be inserted a2 somewhat indistinct correction — Té or € — on the upper margin; D Te, P कुया K, f. 156a 8, has कु प्रविष्य and this I have put into the text. F cer (p. 376, 18) translates it by ‘caverne’, but I think that its Tibetan equivalent ~^ <. means rather the innermost part of his dwelling, viz. his «cell». 6) MS aé°. 7) There can be no doubt at all that these five clokas are Sanscritized gi- thas, originally composed in some vulgar dialect. The second pada of ¢l. 1 may represent 9 vulgar pabbatd pi palikata = skt. parvata api palikrtah. K (f. 156a 9), has प्रचताः 1 पलाकृताः. Feer’s quotation (p. 376, 7. 2) from the Tibetan is here —88a] त्थविर्‌ इति २ 137 शात्ता गिरिनरोणव्दः परोत्तस्लिलोटका । ad पापकं चित्तमश्चापि न विमुच्यते ॥ २ एते MUSA: पक्तिणो विरता AAT: age पापकं चित्तमघ्यापि न विमुच्यते ॥ ३ soa वनं श्येतच्छौणपत्नो वनप्पतिः। परवेद पापकं चित्तमग्वापि न 1वमुच्यते ॥ 8 शंत्रमाराघयिष्यामि को न्वी ोधितेन मे । कधं ATT TAT शात्तार्मुपपंक्रम इति ॥ ५ ° (| = a, ae e = we ah a, स = + क e e @ (4 not quite correct; it has 7. [००४ JENN YRALDRAG'S, which seems to signify «the mountains have become yellow». It must have been the time of sunset, when the monk was about to commit suicide. Palikrta = ‘a-glowing’, cp. Index s. v. 1) Visarga wanting in MS 2) Pada 1 has in MS one superfluous syllable: QITAT गिन पशव्दा The compound which makes up the 2५ pada is added in a somewhat loose manner to that which precedes. If the reading be corrupt, parittasalilapagah (cp. supra I, 20 0. 6; 23,14 etc.) would fit better. K (f. 156a 9) STAT TNTTASTUEeT पटात्त्ाल- लापा. The spelling WTelet is also in MS 8) K transposes the words of the first pada so as to become श्रना; qtamt ald, in this way rectifying the metre. 4) Ex conject.; MS शाप्तुमाह (CDP शास्तुमाद्तर). The text was already corrupt in the manuscript or manuscripts used by the composer of Kalpadru- mivadana. K (f. 156b 2) MEAT UA TASATA. Feer (p. 376,30) rendering this passage thus: «c’est 4 Varme tranchante que je me consacre» implies that we have to read शल्नमाह र, aud this, in fact, is the most probable solution of the difficulty, for the Tibetan renders this pada rather freely as follows ५ a be JA & ~ AIH ग नरि <> >+, | = ‘I shal] allow myself to kill my useless person, 30 he said’. The Tibetan has a stanza more, between 9 and प्‌, the latter half of which corresponds to the repeated line HAZ GTGH etc. Its former part is in Tibetan: ays ५ TQ Sy q 54 EAN ४ स ^ | A ४ =) ध in Feer’s translation (p. 376, 27): «Les Sthaviras dispensateurs de la doctrine sont partis pour aller Jes uns d’un ६6६८) les autres d’un autre.» 9g * 138 त्रवद्यनशतकम्‌ [88 a— SN on ~~ = (1) ~ ~ Aaa Alea किच्चिदृदधानां मणवतामज्ञातमदृष्टमविदितिमविज्तातम्‌ । घता खलु aati भगवतां ATMA लोकानुपदधप्रवृत्तानानेकारृताणां शमघविपश्य- नाविद्ारिणां त्रिद्मथवत्तुकृशलानां चतु्षोत्तीणानां चतुक्ृडिपाद्चएणतलमुप्रति्ठि- तानां पञ्चङ्गविप्रह्णानां पक्चातिपमतिक्रात्तानां षडङ्कपमन्वागतानां षटूपाहमिताप- (५० । RAMA प्तवोध्यङ्गकुमुमाघानामष्टाङ्गमागदेशिष्रानां नवानुपू्धतमापत्तिकुध्लानां दृश- <बलबलिनां दृशदिकतमापू्णवणतां दृशश्तवशवर्तिप्रतिविशिष्टानो त्री र्‌ तरेलिश्टिव- पप्य वुदचनतुषा लों व्यवलोका TANT प्रवतते | वो दीयते को वर्धते कः कृच्छ्र प्राप्तः कः AACA: कः पंबाधप्राप्तः कः वच्छ्रपेवधेवाधप्रात्त को ऽपायनिप्नः कौं ऽपापप्रवणः को स्पायप्ररभाटूः कमक्मपायाइ Zea स्वगे Atel च प्रतिष्ठापयेषं कस्यान- 10 AIGA वुप्तलमूलान्यवरपयेषं कल्य पटिपक्ानि विमोचयेयन्‌। TS च । प्रप्येवातिक्रमेदेलां सागरी मकरालयः | न तु वेनेयवत्सानां aa वेलामतिक्रमेत्‌ ॥ TART समन्वाहृत्य हव्या चोपपंक्रम्य तघाविधा धर्मदेणना कृता वां AAT MACHA स्यविरकेण इमेव VSN पेषारचत्रं चलाचले विदिता सवपत्काएगतीः 15 शतनपतनविक[88१]णविध्वं्नधर्मतया TULA TAM AARON चं ATCT | प्रहन्सेवृत्तत्ैधातुकवीतहणः सनलोष्टकाच्चन ्राकाश्पाणितलपमचित्तो वापीचन्द्न- 1) B °दृषटमवित्तमविरितिर, but the त्त and perhaps also the 4 is expunged; P has, instead of वित्तम, चित्तम, D omits the three superfluous 2132128. 2) D adds the lost syllables. 3) Ms Taqratate. 4) BAAN, D corr. 5) Ex conject.; MS पतमन्वाद्त. Cp. K, f. 1572 2: ततश्च AVA TEI समन्वाद्धद्यत्च त । कव्या तत्रोपसंक्रम्च ददेश घरमनुत्तमे ॥ —88b] FATAL इत ९२ 139 कल्पो aataaasna विष्याभित्ताप्रतिपंवित्प्राप्तो मवलाभलोमतत्कारपर्‌- Fa तेन्डोपेन््राणां देवानां पृष्यो मान्यो SPIaAZT Gar: ॥ ~~ oo N ia “C =~ ~~ न ~ ~ तत CAAT ऽरचप्राप्तः HARA AAT | ममापि ATA इति । पश्यति [ च ~ o~ [ऋ [रे (1) = 8.4 ¥ मि CAAA वणिकर्तानि कालिकावातविन्नातितानि ्रपाधदयतनाभिमुलानि | मवा तप्माद्रयात्परित्रातव्यानी ति तेन मम विनेवा भविष्यत्तीति । ततः TATAT AU कष्या गता तप्मादयात्परित्राताः ॥ ततः प्रतादूलाताः सर्वं टव प्रत्रनिता मनसिकारेष त ee es पन्य >~ 0 eat = (~) oe = दत्तः । तिः सर्वैरेव य॒त्यमनिधटमनिव्यावच्छमानेः सवक्तेशप्राणाद्‌ Sa पात्तात्कृते तेषां ~ न; (> (3) ^~ ^~ (4). 7 (5) (6) ~ ^ च गुणेषु न कच्ित्प्रत्यतः । OSTA वध्यापितु प्रवृत्ताः VACA भूता पच्च साधः 1) MS विन्नरामितानि. 2) I doubt the genuineness of apayat. The Tibetan has here but one word: + = ‘calamity, distress, misery’ (Sarat). The abl., too, is strange. 8) Cp. K, f. 157b 6: तेषां गुणेषु Yaa प्रत्यत्तो न्‌ Te MAA. Iu this signiti- cation of ‘witness’, however, pratyaksin ought to be the proper word, not pratyaksa, cp. Jtkm., p. 128, 8. But Divy. 71,8 pratyaksa has, it seems, also the meaning of pratyaksin, quite the same as here. 4) Ex conject., cp. the parallel passage Divy. 494, 8; B ग्रवध्यापितं, but +> the aks. व bears two dots which denote cancelling; of its copies, DP have अधरा पतु, C has ]९]४ ब्रत्हवापत्‌. I think the corrector who eliminated व was wrong, and believe that AANA, though not conformable to grammar, is from the hand of the author of our collection. This is confirmed by the parallel passage of 1९ (f. 157b 6): e sen = तदा पडतकाः तव टदा ACTA: | ग्रवध्यापितुकामास्ते उपतस्थुः प्रताद्निः U and by the Tibetan translation Sy Pasay anges ‘The Sadvargikas = ५ commenced to censure them’. Cp. also its counterpart उद्धावापतुम्‌्‌ infra, p. 140,3, b) Visarga wanting in MS, 6) I think, the difficulty of this passage «d@’un Jaconisme obscur», as Feer observes (p. 377 n. 2), will be removed, if we make the oratio recta begin with mahallena. (The Sadvargikas said ironically to one another): «This stupid old fellow has procured himself a retinue of 500 who dwell with him. And in this very way they will be converted, forsooth!» The word mahalla is rendered in the Tibetan aie ’, Now ay is, according to Sarat, = «dull, foolish, stupid, नड». 10 140 प्रवदानशतकम्‌ [88- Batumi धताति उप्ापितानि | एते ऽप्येवमेव विनीता भविष्यन्तीति ॥ तत घ्रापुष्नानानन्द्‌ः सत्रद्यचारवत्सलः पर्‌नुग्रहप्रवृत्त ब्रावुष्मतं स्थविर्‌कना- मानमुदावपितुकामो पेनायुष्मान्स्वविर्‌नामा तेनोपसंक्रात्तः | उपसंक्रम्यायुष्मता स्थ- विरेण स्वविरृनाप्रा Pam ताध समु HAA पज्ञनों विविधां क्रां उ्यतिपार्पे- कात्ते TAO: | Gael TAO घ्रावुष्मानानन्द्‌ः स्थविरं स्थविरृकनामानमिद्मवोचत्‌ | पचेन ववमावुष्मत्तं व्यविरं स्यविरृकनामाने कञ्चिदेव Vee Baraat aT: प्रस्य व्याकाणाव ॥ ायुप्मन्नानन्द्‌ श्रुचा ते वेदपिप्ये ॥ श्रएयगतिनायुष्मन्स्यविर्‌ Fran वृतमूलगतेन शून्यागाएगतेन कतमे धरमाभीणं मनसिकर्तव्याः ॥ [धाक्‌ 1] श्राएयगतिना. ुष्मनानन्द्‌ HAUT वृत्मूलगतेन णुन्यागारूगतेन हौ eT eT मनसिकर्तव्ी TAT विषष््यना च ॥ MTT त्थविर्‌ श्रावितो भावितो बज्खलीकतः वाम परत्यनुभविष्यति' विपश्यना arafaar भाविता बज़्लीकृता वमयं प्रत्यनभवति ॥ धमथ ्रायुप्मन्नान gaat भावितो बङलीकृतो विपश्यनामागम् विमुच्यते ' विपश्यना ग्रापेविता भा- विता बङ्कलोकता शमयमागम्य विमुच्यते | णमधथविपष््नापरिभावितमायुष्मत्नानन्द्‌ aaa घ्रा्श्रावकत्य चित्तं धातुणो विमुच्यते ॥ तत्र स्थविर्‌ कतमे धातवः AI 1) Ex conject.; MS तादविद्धारिणा, Cp. saddhimethart apud Childers, Dict. s. v., and sardhamviharin in the Index on Divy. 2) MS सेमोनोयं ATHAU. Cp. supra, I, p. 229,2; Divy. 70, 10. 156, 195 ete. and passim in the Pali Tipitaka. 3) MS पचट्‌ मवकाक्षे 4) Ex conject.; MS ब्रापुप्माना. 5) Sandhi in MS, cp. supra, I, 7. 20 n. 6. 6) Added in MS between the lines. I take it for a gloss. 7) B -युष्मानानन्द्‌, with cancelled first @, DP CasATATS. 8) Anusvara wanting in MS. 9) The future tense is only used here, not in the repetitions, cp. infra, p. 141, 11. 142, 9. 10) MS ब्रावृष्नानानन्द्‌ः. ५ 11) B पचा, CP पद्या, D corr. —88b] TATAT इति ६९ 141 यष्मत्नानन्द्‌ प्रद्ठाधातुखश्र Taya निरोधधातुः ॥ कस्य नु स्ववि प्रदा णात्प्रदहाणधातुरित्युच्यते ' कप्य विरणादि गधात्रित्य॒च्यकेः ' वस्य निेधात्रिरोध- धातुरित्युच्यते ॥ सवतेप्काराणामायुष्मन्नानन्द्‌ प्रद्धाणात्प्रदाणधातुरित्य॒च्यते ' सर्वघे- प्काराणां विरागादिरृण्मधातुरित्युच्यते ' सवंस्वाराणां निरोधात्रिहेधधातुरित्यु- च्यते ॥ प्रथ्ायुष्मानावन्द्‌ स्यविरप्य स्यविर्वानामरो भिततोर्मीपितमभिनन्खान्‌मोण्य पेन पञ्च भितुशतानि AeA: | उपसंक्रम्य पञ्च मिततुणतानीदमवोचत्‌ । ्ररएगतिनावुष्मततो RIAU वृत्मूलगतेन शस्यागारगतिन कतमे धर्मा सभी मनतिार्तव्याः ॥ शररृएयगते- नायुष्मनानन्द्‌ TAU वृत्तमूलगतेन शृन्यागारगतेन दौ धममावभोहणे मनसिकर्तव्यौ TAD विपश्यना च ॥ TA AAA प्राेवितो भावितो, Agata: कमयं प्रत्य- नुभवति ' विपश्यना ब्रामेविता भाविता वङ्लीकृता कमथ प्रत्यनुभवति ॥ शमय aI. ART श्रापेवितो भावितो बक्लीकृतो विषश्चनामागम्य विमुच्यते ' विपष़यना ATA विता भाविताः बक्तलीकृता छमथमागम्य विमुच्यते । णमधविपष्यनापरिभिावितमाय्‌- SHAPES Baga aM चित्तं घातुो विनुच्यते ॥ तत्र ्रावुष्मततः कतमे धा- तवः ॥ धरशचापुष्मत्ानन्द्‌ Tea विहागधातुर्यथ निरोधधातुः ॥ कस्य a. CA: ABM AIM cae \ कत्य विरगाद्विरागधातुरित्युच्यते ' कप्य TAT: UAT CAAA ॥ सर्वपेत्काटाणानायुष्मन्नानन्द्‌ प्रहाणात्प्राणधातुरित्युच्यते 1) B COSATATA®, D corr. 2) Ms भिनवों भाषित. 8) MS °युष्मतो (7 °युष्मता). 4) B धर्म ग्रभोप्ता, P corr. 5) MS COSA. 6) MS CUSHTATARE (D 'युष्मानानद्‌) 7) MS GBI? (D ONAN). 8) MS ATH. cu 142 प्रवदानशतकम्‌ [s8a— TAME AMT [89a] विरागादिगधातुरित्युच्यते ' aa TTT नित्तिधातिरोधधा- तुरित्युच्यते ॥ ्रायुष्मानानन्द्‌ः पञ्चानां मिनुशतानां भाषितममिनन्खानुमोख पेन भगर्वास्तिनो- Tala: | उपसंक्रम्य भगवतः पादो शिरा वन्दिविकात्ते ऽप्थात्‌ । एकात्तस्थित घ्रा- 5 युष्मानानन्दो मगवत्तमिद्मवोचत्‌ । ब्ररएवगतेन भदत्त भितुणा वृत्तमूलगतिन शुन्यागार्‌- गतेन कतमे धर्मी भरणे ननसिकर्तव्याः ॥ ्रएयतिनानन्द्‌ भिज्ुणा वृततमूलगतिन शन्यागार्गतेन द cated मनसिकर्तव्यी ga विपषयना च ॥ णमो भदत्त aaa भावितो seated: कर्ये प्रत्यनुभवति , विपश्वना ब्रपिविता भाविता aS. लीकृता कमव प्रत्यनुभवति ॥ शमघ श्रानन्द्‌ घ्रातिवितो भावितो aman विपश्य- 10 नामागम्य विमुच्यते ' विपश्यना TATA भाविता HATHA ्मघमागम्य विमुच्यते । शमधविपश्यनाप्िावितमानन्द्‌ श्रुतवत घ्रायश्रावकत्य चित्ते Mas विमुच्यते ॥ तन्न भदत्त कतमे धातवः ॥ यश्चानन्द्‌ प्रह्ाणधातुरयश्च fatwa Terns: ॥ कस्य न्‌ भतत प्रङाणोत्प्रह्ाणधातुरित्युच्यते | वत्य विरगादिरागधातुरित्युच्यते ' कत्य नि- ेधानिरेधधातुदहित्युच्यते ॥ भगवानाद्ह । तवतेप्त्ाराणानानन्द्‌ प्रङाणात्प्राणधातु- 15 हित्गुच्यते ' सवसंस्काराणां विरागाद्ितगधातुरत्युच्यते ' सर्वपेस्कााणां निरोधानिदि- घधातुरित्युच्यते ॥ AAT भदत्त पावच्छस्तुः श्रावकाणां चारधनार्थः पेन पटं व्यजनेन व्यज्जन <कष्न्द्ते तमेति पड़तामषदैः । त्क्य हेतोः । इना भदत्त पेन स्थविद प्यविएकनामा भितुप्तेनोपसंक्रात्त उपपक्रम्य स्थविरं स्थविरकनामाने भितुमेतमेवा्व- 1) 8 धमी API, D corr. 2) Visarga wanting in MS. 3) ए कर्तव्यो, D corr. 4) MS HAT: (D HAN). 5) B AGH, P corr. 6) MS SHA TARA (CD SUA स्यन्दते). Cp. infra, p. 143, 6. —89 a] FATAT इति २ 143 नेभिः पैरेभिर्व्यजञनेः gst पषटवास्तेन मम एष एवार्थ एमिः पैरेभिव्यज्ञनै प्रषने पृष्टेन व्याकृतस्तव्चवेतरि भगवता । सो ऽदमावुष्मतः स्यविरृस्य स्यविषूलाम्नो भिनोभाषित- मभिनन्खानुमोष्य येन पच्च मिलुणतानि तेनोपसेक्रात्त Sadana पञ्च मितुशताल्फेतने- Tah: Real: प्रथ पृष्टवाप्तेरपि Aa एष एवार्थ एभिः AEA: प्रभं पटव्यातृतत्तय्चवेतर्ि भगवता | तदिद्‌ ATA प्रायं पावच्छप्तुः प्रावकार्णा चर्विनार्थः पदेन पट्‌ व्यजनेन व्यञ्जने संप्यन्दते Gaia Usa: ॥ कै पुनत्वमानन्द्‌ स्यतं भिति ATTA: ॥ स्वविरको त्त भित्‌ दन्तो- MAA: कृतवत्यः TATA ऽपद्हतमारो जनुप्राप्तस्ववार्धः परि्लीणमवसेयोनः AMMA aad: । तान्यपि मित्तुशतानि पर्वाएवर्त्िं त्ीणाघ्तवाणि कृतकृ- त्यानि कृतकरणीषान्यपद्हूतमारएन्‌प्राप्तप्वकराघानि परितो णमवपेयोत्ननानि सम्य- गाज्ञातुचिमुक्तचिं्तीनि ॥ यदा भगवता ब्राधुमदनन्देन स्यविएकस्ते च मित्तव उद्वाविताः प्रकाशितश्च तदा aA: पंशयनाताः सवतेशयच्छत्तारं वहे भगवन्त पप्रच्छुः! वानि za स्वविरा 1) Anusvara wanting in MS. 2) MS (कृततग् 8) Ex conject.; MS नित्तणतातमवा० (7 PTAMATAATAT?) 4) Ex conject.; MS AYIA पमय एष 5) MS dIqata 6) B AAT, D corr. 7) Anusvara wanting in MS. 8) MS "दत्तोणाश्रव 9) Ex conject.; MS स्वीाएधदत्ती णाश्र (D वदन्तो) 10) B °वित्ताति CD corr 11) Note the compound. There is no sufficient reason to correct QlQ&4¢]I- नन्द्‌, though compounding is not usual here. I understand the passage, in a slightly different manner from Feer (p. 380,8), as follows: «When the Lord owing to the Ayugmat Ananda, had extolled and made renowned Sthaviraka and those (500) Bhiksus —». 12) MS Gate: (D प्रपर). Or 10 144 प्रवदानशतकम्‌ [89०- वर्माणि कृतान्युपचितानि पेन षष्टि वर्षाणि मातुः वुन्नावुपितः कानि कमीपि कृतानि पेन Ure: संवृत्तः पर्मधन्धः प्रत्रभ्य चालं तात्तात्कृतम्‌ ॥ भगवानाद्ध । त्वविूषोणिव मित्तवः पवमन्यातु ्ञातिषु कमाणि कृतान्युपचितानि AST परिणतप्रत्यया- न्योघवत्प्रत्युपस्थितान्यवष्यंभावो नि | स्वविर्केण कर्माणि कृतान्युपचितानि को जन्यः प्रत्यनूनविष्याति । न Maa: कमाणि कृतान्युपचितानि aa पृथिवोधाती विपच्यते नाव्धातीं न तत्नोधाती न वायुधातावपि eA त्कन्धधावायतनेष्‌ कमीणि वृतानि विपच्यते TATUM च । न प्रणष्यत्ति कमाणि कत््पकोदशतेरपि | ॥ पानां प्राप्य कालं च HATA खलु ट ष्ठिनाम्‌ ॥ Taga Maat sata ऽध्वन्यत्मिनेव भद्रके कल्पे विंशतिवर्षतल्नायुषि परायां काश्यपो नान सम्यकतंवुदो लोक उदपादि विग्याचणपपत्रः सुगतो लोकविद्‌- TAU: पुरूषदम्यताएधिः शास्ता देवमनुष्याणां वुद्धो भगवान्‌। त ATTY नगरमुप्रनि- गितं विदधति waaay मृगदावे ॥ TAPUAT: ASIA: स्यविरतकाले TATA: | त च tari sea स Uae: ॥ यावत्तत्र देणे प्व प्रत्युपस्थितम्‌ । ततत्तहण- 1) Cp. supra, I, 188 7. 5. 2) MS GJ; and पपमघ्न्वः, the same spelling as in Divy. and Cikgasa- muccaya (see the Indexes on both). I have nevertheless adopted the form dhandha, not dhanva, on account of the Pali word dandha and Skt. dhandhya (in Trikandacgesa); see Bendall’s Additional Notes on his edition of Ciksas., p. ६५8. 3) Cp. supra, I, p. 74 n. 9. 4) MS °THAca. 4 5) Ex conject.; B TATATTSAA (or some other १६.) it is very indistinct) टग्‌ T°. At the top of the page the word दद seems to refer to the aksaras Ue, but it may rather be intended as a correction of TR on the same line of the text. In 113 copies the text is still worse corrupted. The true reading appears from a passage in avad. nr. 95 (B 92a), where an analogous unbecoming action of some young monk is related with almost the same words. -89] TATAT इति ९९ 145 PAM स्यविर्‌ उत्थाप्यते । उत्तिष्ठ Magar ममिष्याव इति ॥ स्थविर्‌ श्रा । (1) (2) m3) & ACHAT प्रग टव गच्छ तावत्वुरालपकं ATTA ॥ agra जत्रिएपिः aga- (4) ~ ~ = a ^~ o~ PAM स्थविर Seacact । उत्तिष्ठ गोचर्‌यामं गमिष्याव इति ॥ tara चिरपि स्थ- (1) (2) a3) ~ Tay AS । वत्साश्चापि प्रग एव गच्छ तावत्कृणलपकतं प्रतिननागृद्धोति ॥ ततस्तेन ~ x ¢ (5) तरणमि्तृणा ब्रा्हागृधेण AY वाक्रम निश्चारितम्‌ | ee ee eee eee eM 1) B the first time GctUT°, the second time qeFAI°, D corr. both times. 2) Ex conject.; MS पुग unmeaning. Since in the parallel passage of avad. nr. 95 प्रातरेव is used synonymously, and the Tibetan translator renders both terms similarly by sve — cp. Feer, p. 880 n. 2 — some synonym of pratar is wanted. Now praga eva is the very expression required. It was wrongly written yuga eva by copyists who did not understand the word prage; in ancient Nepalese writing yu and pra are very similar. That the fault is an old one, appears from the paraphrase in K, f. 159b 1 ~ = co पग टव FAA We} AHA PTH । as = (= e laps तावत्कुसलयपक्ञाणा ATA AAA ॥ 8) Ex conject.; MS प्रतिक्तागृद्धोतिः Cp. supra, I, 257, 14. Divy. 124, 9. 306,12 and the places of Mhv. quoted in the Index of Senart’s edition of that work (III, 559). Pratiyagarti = raksati, cp. Pali patijaggatt. The paraphrast of our story in the Kalpadrum. must have found this perverted reading, too, in his ms. of Avadanag. 4) MS उपधाप्यते. 5) The portion wanting here is preserved in the Tibetan version rendered thus by Feer (p. 381, 1): «Hé bien! toi, dit-il, ne sors pas de la maison pendant soixante ans! quant 4 moi, je pars.». — Bhagavat reprit: Que pensez-vous, Bhixus? Celui qui, en ce temps-la, 4 cette époque 14, fut le jeune Bhixu, c’était précisément ce bhixu Sthavira. C’est par avoir éprouvé des dispositions perverses envers un Arhat et lui avoir adressé des paroles dures par un acte de méchanceté — It is plain that this portion has been lost by a mistake of some scribe whose eyes deviated from the first ay TAH निग्चारितं to those same words repeated some lines below, which close the portion lost. In K, f. 159b 4, this is paraphrased as follows. SN = 3 (. ) ~ aN ततो VAT घ्र शिष्यत्तं गु सात्त ततोवदत्‌। (-) SoMS. 1 propose AFT ~ 1 ~ ^~ AeA Aaa त त पथधाद्‌र्‌ ॥ (§) Read TAGS 10 146 प्रवदानशतकम्‌ (89b— sexe तत्य कर्मणो विपाकेन षष्टि वर्षपदृघ्नाणि मातः कृतावुपितः। यट्भृ््म- मातस तेन उ प्रन्नः TEHRAN परिपाचितानि । यदनेन तत्र पितं स्वाध्यापितं HURTS प्रतीत्यसमुत्पाद्कौशले त्यानात्थानकौणलं च कृते तेन मम Ge AA पर्व्नेशप्रहाणाद्‌रंल सात्तात्कृतम्‌। तस्मात्त भित्तयो वाग्डश्चरितप्रहाणाप व्याय- 5 तव्यम्‌ । एते दोषा न भविष्यति ये स्विरकस्य पृथण्ननमूतस्य एष एव गुणणो भविष्यति पस्तस्यैवार्चं प्रा्तस्येत्यवं “वो Raa: शिितव्यम्‌॥ इट्मवोचद्रगवानात्तमनसप्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ इत्यतो TVU मिततप्ते गुह स्थविरं पति । हषा TUT प्रतिन्निप्य ततो पौ ॥ = () Read BBA? पमो दृद्धको PTA: पाहष्यमवदृ्रोः। रथं स्यविर्‌को मितुतरानीध्वमिति मान्यथा ॥ (§) Read भितु्ना 1) Cp. Feer’s note 8 on 7, 381. 2) MS ABARAT? 0 वरूभूतर्वर, 3) MS व्यापत्तव्यमेते, cp. supra, 1, p. 226 n. 8; 245 2. 7. 4) MS °Caa. 5) B वा, 7 corr. —89D] दस्तक इति $3 147 दस्तक इति ९ | बुद्धो भगवान्सत्कृतो TERA मानितः पूनितो TPT एनमत्रेधनिमिः परैः ater: amare armas: MARIANA ZAI TNS नरमदहोरगभ्य्ितो बद्धो भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लाभी चोवर्‌पिएडपातशयनातनगरा- नप्रत्यकीषन्यपरिष्काराणां सथ्रावकमङ्ः भ्रावस्त्यां विद्ध ति नेतवने ऽनाधपिपडद्‌- TANT | भ्रावस्त्यामन्यतमः AST Ae माधो मद्धाभोगो विप्तीर्णविशालपरि- पदो AAMT ea वेश्रवणधनप्रतित्पधी | तेन सदृशात्कुलात्कलत्रमानीतम्‌ । A तपा साधं क्रीडति रमते परिचारयति । तस्य क्रीडतो रममाणस्य परिचारयतः Tat ्रापन्ततवा BACT LAT AST वा नवानां वा ATTAIN AAT | शरको नातो SHY. TA GMAT: प्राप्ादिकः पवीद्धप्रत्यज्ोपेतः प्रकृतिनातिप्मदथ t स स्वके इत्ते गृो- वा भ्रालिङ्गते चुम्बति परिष्वनति वाचे भाषते । el बत मे कप्तवी ATM TaN Sl बत मे BAA सुचिरेण लव्धकाविति ॥ तस्य रातो aS Hea नामधेयं व्यवत्याप्यते किं भवतु दकस्य नामेति | ज्ञातय ऊचुः। TEATS तात्र एव ₹प्ता- वालिङ्गते चम्बति तप्माद्ववतु MATT दस्तक इति नमिति ETAT दको SEPA धाननीभ्यो zat दाम्यामंक्धात्रीभ्यां दाभ्या तोरधान्नीभ्यां हाभ्यां मलधात्रीभ्यां दाभ्यां करीऽनिकाभ्यां घात्रीभ्याम्‌। तो उषटामिधीन्नीभिहोयते वध्यते तीरेण gar नवनीतिन 3 भ ०, = द APG सर्भिनएडेनान्ये्ोत्तप्तोत्ततेहपकर्‌ AMATI वधते ऋदप्थमिव TAA TAI 1) MS "तः | APT. 2) BCD परिस्व्नति, P परिष्वनति. 8) MS here °मृन्प्त॒०, DP PACH, as usual. 4) MS वदते. [ग 0 148 श्रवदानलतकम्‌ (89 b— तत्र दे कििद्रवति भये aa a नकापो भीत शूतथ्चामुतय्योदरात्तो भाएडं गोपायति a तु दृस्तो गोपायति ननकायस्य चैवं कथयति । मा भवन्तो दत्तिणीयेषु चित्त ्रूषयतं मा TRA वाचं भाषयध्वमहो वत मे LEAHY सुचिरेण लब्धकावद्धो बत मे Vat मु- चिरेण लन्यकाविति ॥ B MACAU समयेन VEAL नेतवनं गतः। TATA ट्दृणं aS TAM दात्रिंशता म्हापुहषलत्तणेः पमलङ्कतमशोत्या चानुव्यज्ञनेविराननितगात्रं AMAA सूर्यत- SAUNA बङ्कममिव इतरपवतं समत्ततो भद्रकं पदटूप्रनाच्चानेन भगवतो ऽत्तिवे चित्तं प्रसादितम्‌ । त FATA भगवतः TIP कृ{90 भुला पुरृस्तात्निषणो TAA (TA ऽप्य मगवताशवानुशये धातु प्रकृतिं च ज्ञाला तादृशो चतुरार्यपत्यतप्र- 10 तिवेधिकी धर्मदेशना कृता पां भ्रुवा दप्तकेन विशतिकषिलर्‌समुदरते सत्कापदृष्टिलं TAA भिता घोतापत्तिफले पात्तात्कृतम्‌। स दृष्टतत्यो मातापितरावनज्ञाप्य भग TESA WAIT: ॥ तेन युत्यमानेन घटमानेन व्यायच्छमानेनेद्मेव TENTS प॑सा- Tah चलाचले ira सवंस्कारगतीः एतनपतनविकः णविध्वे्नधर्मतवा पराद्य प्वक्तप्रहाणाद्रतं TATA । घ्र्न्पवृतततवेधातुकवीतरणः समलोष्टकाचन AL 15 काणएपाणितलपमचित्तो वापीचन्द्‌नकल्पो विष्याविदयरिताएडकोणो विश्वामित्नाप्रतिपं- वित्प्राप्नो मवलमलोभतपत्कारृपराङ्वः ARMA देवानां GAT मान्यो SPAT ५ 1) MS °sTat. 2) B गोपीयमिति; the copies neglect the interlinear aksara, I am not quite certain of the correction. Ratnav. nr. 11, which is the paraphrase of this ava- dana, is here slightly different: TAM: समुद्रात्तो गोपायस्वस्वभाएडकम्‌ (£ 94४ 3), where the true reading may be "ऽगोपायत्स्वस्वभापडकम, as seems to be meant in TS Cambr. MS Add. 1620. 3) MS “पपत. क~ 2 4) MS °द्ठेत्तव्‌ - 90] SEAT इति ३ 149 aa | सो Saal saa भिनूणां wt देशयति । मा भवन्तो दत्निफीयेषु चितं AAT मा खां वाचं निश्चायत | asl बत मे BEAT पुचिरेणा ASAT बत मे हस्तक सुचिरेण लव्धकाविति ॥ भित्तवः संणयनाताः AAMAS aS भगवन्त पप्रच्छुः । कानि भदत्त दस्तकेन कमाणि कृतान्युपचितानि पेनारचचप्रापतो ऽप्येवमेव कथयति । घ्नो बत मे हस्तक चिरेण लत्धकावहो बत मे दृस्तकी मुचिरेण लब्यक्राविति ॥ भगवानाह | ATA कमफलटृणी PA ऽये ORT: । FSA पृथमवधार्‌ पितुम्‌ ॥ एवे भृत्त ॥ ₹स्तकरेनिव भित्तवः परवमन्यातु नातिषु कमाणि कृतान्युपचितानि Tae परिणतप्रत्यया- न्योघवतप्रत्युपस्थितान्यवष्यंभावोनि | इस्तकरेन कमणि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः परत्यनुभविष्यति। न Baa कमाणि कृतान्युपचितानि बाच पृथिवीधाती विपच्यते नाव्धातीं न तेनोधातो न वायुधातावपि तुात्तष्वेव स्कन्धधावायतनेषु कमणि कृतानि विपच्यते शुभान्यशुभानि च। ¢ _ ^~ Nom SS न प्रणष्यत्ति कमाणि कल्त्पकोट्शितेरपि | सामयं प्राप्य कालं च फलन्ति खलु ere cr Naga भित्तवो ऽतीते ऽध्वन्यप्मित्रेव भद्रके कल्पे विंशतिसदघ्ायपि प्रायां 18 AVA नाम AAAS लोक उदपादि विष्वाचर्‌णपंपन्नस्सगतो लोकरविदृनत्त APIA: शस्ता देवमनुष्याणां बुद्धो भगवान्‌। a वाणो नगमुपनिभरित्य 1) MS "दतप्राप्तो, but cp. infra, 1. 5 and supra, I, 285, 4. I, 139, 3. 2) I have adopted Feer’s emendation (p. 385, n. 1); MS TAISAZEHA 8) Ex conject., MS वुघ्त्रघधापापमव, utterly corrupt (D पवप्तमाधाप अ्रपमव quite nonsense). My correction has been suggested by the phrase श्च्ठ्य Tada: WTA in analogous cases (vide supra, I, p. 65, 9. 69, 3); avadharayati is a synonym of ¢rnote 4) Cp. supra, I, p. 74 n. 9. 5) B SAI], P corr., D, as usual, टवानां च मनुष्ाणां च. 6) MS गनिपृत्य. 150 त्रवद्यनरतकम्‌ (90 a— विदधति Rao मृगदावे । यावत्तत्र दौ मितन्‌ पंशीलिकौ। तत्रैको ASMA ऽङन्दि- तीयो SHOT: TATAAT | तत्न यो ऽप्ावरन्वज्ग्ुतः स Ma मद्धपुएयो लाभी ची- वपिपडपातशयनापनगुनप्रत्यपमेषन्यपरिष्काराणां TRA च निमल्लणकानि प्रतिल- भति। त ते संशीलिकभिलं यत्न निमचछचितो भवति तत्र पश्ाच्छ्ररमं नपति ॥ पावदृन्य- 6 anf ऽईतिचितो निमच्चणकर गत्तुकामप्तं पनचाच्छ्रमणमागच्छति न च प्रति- लभते । ततस्तेन तत्यादूर्शनीद्न्यो मित्तनी$्ः॥ यावत्तत्र तहणमित्तमितैदत्यामिप्रवि- OATH | परयत ATA पावत्तेनापं प्याच्छरमणो Sat न नीतो ऽन्यो नोत इति | 1) Ex conject.; MS सेणीतिको and 1. 4 संलीतिकरमिनुं. 1 take this word samgitika, which is also found in the paraphrase of the Ratuavy. (^ 98a 6) काएयपत्व ANAT: शासने दौ पती मित संशोतिकीौं वभूवतुः ॥ for a corrupt reading, and have corrected it into samgilika. From the context it is plain that it must have the meaning «comrade, cohabitant, living together», The Tibetan translation of itis NEA = ‘friend’. Cp. Feer, p. 385 n. 3; the passage of the Kanjur quoted there is to be thus corrected: TOV HTARS ANAS TY. Now, पंलालन is proved in PW, VII, 478 s. ४. to mean ‘haufiger Verkehr mit’ —, and here we have the new word तपणोलिकः with a cognate meaning. 2) MS "च्छ्रा. 8) ए °तिमत्रितो, DP corr. 4) Ex conject; MS तस्यादृशाद्‌र. 5) B मित्तुणीतः, cp. supra, 7. 184 2. 5; D corr. 6) If auddhatya is right — and there is no reason to doubt it — it must be taken here in the pregnant sense of Greek ४३०८८. The young monks were intent on jeering him; Giksasamuccaya (ed. Bendall) 106,15 auddhatya 18 conjoint with hasya. The Tibetan renders auddhatyabhiprayaih by NAN 0 प a4 ae In R the parallel passage is somewhat corrupt; f. 98b 4 qeagracagaay: Ha Aaya: पर्प (likewise in Cambr. Add. 1620, f. 909 4, only the anusvara on तद is want- ing). If I am right correcting this line as follows: (tUlacada: कतमवम्रचः AY स्पद्म्‌, the ordinary meaning of auddhatya will do here, for the phrase quoted would signify: «in order to abate his haughtiness they spoke thus to each other» 7) MS CERAM. —90] दस्तक इति ९३ 151 ततस्तेन क्रोधाभिमूतेनारतो ऽन्तिके चित्तं प्रह्रष्य ब वाक्त नि्नारितम्‌ | + ५५५१ eee sees तेन पञ्च जन्मशतान्यस्तो Ta: | वदाशणयतो विप्रतिताएजति- नात्ययमत्ययतो tind विवृतुत्तानीकृतं तेन क्तौ प्रतिलव्यौ । यत्पुनस्तेन पदितं स्वाध्यायितं THURS घातुकौशलमायतनकौणलं प्रतीत्यपमृत्पादकौशलं च कतं तेन मम शातने प्रत्रश्य ANIA सात्तात्कृतम्‌ । इति fe भित्तव एकात्तकृ- पणानां कर्मणामेकात्तकृष्णो विपाक एकात्तगुक्तानामेकात्तशुक्तो व्यतिमिग्राां व्यति- मिग्रस्तप्मात्तार Pat ट्कात्तकृभ्णानि कमीएयपाप्य व्यतिमिश्राणि चैकात्तशुजञेष्येव कमंस्वाभोगः करणो इत्येवं वो Praca: शिन्तितव्यम्‌ ॥ इद्मवोच[9०४}दगवानात्तपनपस्ते मिनवो जगवतोः"भाषितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ 1) The imprecation itself has been lost with the first part of the explicative conclusion of the tale, quite as in the preceding avadana, cp. the judicious remark of Feer, p. 386 n. There is no gap in the Tibetan. Feer in his translation (p. 386,5) has put this missing portion within brackets. I transcribe it here for easiness’ sake: «Si désormais, dit-il, je touche > son vase 4 auménes pour le laver, je veux n’avoir plus mes deux mains», — Bhagavat ajouta: «Que pensez-vous, Bhixus, celui qui, en ce temps-l4 fut le Bhixu compagnon, c’était précisément ce Hastaka. Pour avoir, dans un accés de mauvais sentiments contre 11411041) laissé échapper V’acte d’une parole violente —». The gap must have existed already, when the Ratnavadanamala was composed. The long narration R, f. 98} 5—100a, is not the paraphrase of the few phrases preserved in the Tibetan, but it has a different content; it may be a product of the paraphrast’s own invention to fill up the lost portion of the text he worked upon. 2) Ex conject.; MS विवत्तुत्तानी (ए विवत्तानी) Cp. supra, I, p. 287, 5. 3) धातुकोशलम्‌ has been left out in P. 4) D fills up the gap. is | 152 श्रवदानशतकम्‌ [90४- =X on AHTAA दति ९8 । बुद्धो भावान्सत्कृतो गुहहकृतो मानितः TAT र्‌ान्नमो TTA TAP: पोर Right: तार्थवदिरदवैर्नणिषनैरसरैग ष्टिः RATA देवनागपन्ञातुणहड- किन्रमह्ोएगाभ्यर्चितो बुद्धो भगवान्‌ ज्ञातो AeA लाभो चोवर्‌पिएडपातशयना- 5 सनगरानप्रत्यफषन्यपरिष्का णां पप्रावकपङ्कः श्रावस्त्यां विरति बेतवने ऽनाथपि- एटद्‌स्यारनि | ्रावस्त्यामन्यतमो ARAM ara मद्धाधनो PINT विस्तीणविशा- लपरियद्धे वरै्रवणधनपमुद्तो वेभरवफघनप्रतिष्प्धीं । तेन सटृशात्कलात्कलत्रमा- नीतम्‌ । स तथा साधं क्रोडति TA yaa । तप्य क्रीडतो रममाणस्य परवा- तः पलो भ्रापत्तपला Bae । AST वा नवानां वा माप्तानामत्ययात्प्रतूता । द्‌एको 10 त्रातो इर्व्णो उरदनो SARITA जातमात्रस्य चास्य मातुः स्तनाभ्यां APTA S- तन्‌ । पावत्तिन ब्राह्मणेन तत्यान्या धात्री Artal । तत्या ala aiprated तप्य © ^~ a (3) er (4) (~ (© ~ ~ ANN ~ (5) दारकस्य कर्मविपाकतः। यदस्य ्ीरसभवः ATCA पभवति ARTA STATS: ) D fills up the gap MS इट्‌न Hae. — Cp. supra, I, p. 280,3, where MS has AGMA, which I have changed into AAMTTAMT. Here it is written FAGUISAHT, which is also found in the paraphrase of this tale in Ratnav. nor. 21 ततः सा AAG दारवं उर्भगाकृतिं । () Read इव वि उर्वपविकृताकार्मवद्छोडिमकेन्द्रिये ॥ ( २०४४ 6) aN “SS Its Tibetan “ui is DVN VAYASN 8) Tib. RaRERA, 4) MS HATCH? (D HA’). 5) MS oRTRA®. —90b] THAT इति $8 153 तप्य लेव चिक इति नामधेयं युतम्‌ ॥ सो seams ऽत््पपुएयश्च ॥ पटा मङान्तेवृततत्तदा उदृएपर्‌णमपि नापताट्षति । पष्यति च .भिशनून्तुनिवसि- तान्मुप्रावुतान्धमहसदृशानि पात्राणि गृदोवा प्रावत्तों पिण्डाय प्रविशतस्ताश्च पण रप्तान्पृणापात्रानप्रतिरिष्करामतः। तप्य दृष्टा MACHA प्रन्रव्यामिलाष उत्पत्रः। त मातापितर्‌वनुज्ञाप्य भगवच्छा्ने प्रत्रक्नितो ऽप्युट्‌र पूणे AMAT ATA । तेन तेनव ATA ROTA TAA व्यापच्छमानेनेदमेव पञ्चगएडकं Gaya चलाचलं विदा पर्व- ARMA: पतनपतनविकर्‌णविध्वं्नधर्मतया पटाहत्व सर्वतो शप्रदाणा कतं सा- ACHAT | श्र्कसंवृत्तत्रैधातुवावोतरागः समलोष्टकाञ्चन भ्राकाशपाणितलघमचिततो वातीचन्द््‌नकल्पो विग्याविदारिताएडकोणो विष्वाभित्नाप्रतिपेवित्प्राप्तो भवलाभलोभ- सत्वारपाङ्वः SPRATT देवानां पृश्यो मान्यो ऽभिवाख्यश्च संवृत्तः ॥ MAAC समयेन भगवतो गन्धकु्ें सेमार्भित प्रवृ्तः। ष तां समश्य पात्र- चीवदमादाय mata पिएडाप प्रावित्तत्‌। ततस्तेन प्रभूतः प्रणोतश्च पिएडपात ATAT- दिति पेनात्य सेतर्पितानोन्दरियाणि मद्हाभूतानि । ततस्तेन पेतर्पितिन्निपेण acer तरत्रिध्यानविमोत्तपमापत्तिमिरतिनामिता | ततो Sea वुद्धिङ्त्पत्रा । शोभनो ऽपनुपायो 1) B लेक चिकलेनँं चिक इति, likewise C. In D and P the name is written but once, and in fact the repetition seems to be merely dittography. 2) Ex conject., cp. R, f. 204b 4 त्वल्प(भथेणाष्योल्पपुएयवान्‌; MS त्ते श्त्ये- पोष्यो (D at Se). Cp. Feer, p. 388 n. 2. 3) Ex conject., suggested also by the Tibetan, cp. Feer, p. 388 ०.8; MS पण्यतिचलुषे निवशतांुप्रावृत्ता0 ताद्रमर, utterly corrupt. Cp. also R, f. 204b 6 foll. 4) BAPMAEHIT?, DP corr. 5) Ex conject.; MS पावद्‌पोपरेण. 6) Anusvara wanting in MS. 7) Ex conject.; MS कृत्त्रंएतरिं क "नामितं. Cn. the paraphrase in Ratnav.: ARTA तुप्तमाद्धितः ...... AGATA Aims. भ्यानामयत्‌ (£ 206४ 2). 10* 10 10 154 प्रवदानशतकम्‌ [90b— mAs Haas विज्ञापयेवमिति । तेन तव एव मिततुघङ्ो विन्ञापितः। श्र भरूतताल्प- qual पटा गन्धकुेँ asa पिएडपातं प्रवि्ामि तदा ara लमे । तम्मे तङ्कः कायं TU नान्येन भगवतो TATA तेप्राव्येति ॥ ततः सङ्घेन क्रियाकारः वृतो न केन. चिद्रगवतो aaa तंम्रा्वयेति । त विन्नन्धो गन्धव aa पश्चाच्रावस्तो पि- एडाव प्रविशति ॥ तस्मिश्च पमे श्रायुष्माञ्दपदतीप॒त्रः पञ्चशतपरिवार sage वरप; भ्राव- तत्याम्यागतः | ततः शाप्तुगीपूलन्नातो गन्धकं तनाटनोएल्यः । स श्रावुष्नता लेव चितेन ल्तितः। तेनोच्यते । Fata उद्र नम प्रदाने TAT वतते गन्धकुटी नष्टेति ॥ rafaq wie | कथमिति ॥ लेकुचिताः कथयति । cafag वक nea न सेमा. ितवांस्तद्‌ा पिएडपाते नासावा ति ॥ ततः PATATATT TAMA | पन्येवमद्हमन्यत्र निनचितः | ATCA AA TSE तत्र तुभ्यं पिएडपातं दात्यामीति ॥ ततः त्थविह्‌- UTTAR: पञ्चशतपरिवापि नमन्ते प्रस्थितः | लेकुखिको ऽपि तेनेव ताध संप्रस्थितः॥ पट्‌ गृहपतेगृदहतमोपें NAAT [919] लेकुखिकत्य कर्मविपाकेन ATES मद्ान्क- लकः पमुत्पत्ः | तत aa लेवुचिवस्यैतद्भवत्‌ । भमाल्यपुएयतपा तत्र कलक 1) Irregular sandhi, cp, supra, I, 20 n. 6; or may the singular bhadanta perhaps be used also when addressing a plurality of persons, in the same way 28 183 sometimes the case with tata? 2) Anusvara wanting in MS, 3) Note this new form with metathesis, cp. ved. fut. mraksyate, compared to marstarya and the subst. marstz. 4) Visarga wanting in MS. 5) MS "पाच्छः 6) B ननपट्‌, D corr. Cp. also Feer, p. 389 ०. 2 7) B °QUIGA A, D corr 8) MS HATS? (D पना, P ARIS) 9) MS गृन्धकृलनपतमा तवान्‌ | तदय 10) In B मरा and the last akg. of VUQqaT are very indistinct 11) MS कल का ) ) -918] लेकु चिक इति §8 155 नात इति। ततः प्रतिनिवृत्य FIT गता भक्तच्डैद मकरोत्‌ NAA दितीपि faa त्थवि- एणारपत्रेणोच्यते | किमथे लं न गत इति ॥ तिनोक्तम्‌ । स्थविरेण aN ममाल्पपु- एयतया ATMA वलो नात इति ॥ ततः स्थविरशारपुतरेणान्यत्र दिविति तं पर स्कृत्य ARS प्रवेणितः । पङ्कमध्ये चोपविष्टत्य aa: परदृत्तिणश्चकाति दीयते । aw पिविषकननो विस्मरति तेन पङ्मध्ये दितीयो भक्तच््द्‌ः कृतः॥ यावदियं प्रवृत्तिः स्यविरानन्देन Wat । श्रवा च लेतुचिकमुचाच । तेन हि लमिंहेव IAAT तिष्ठा ते पिएडपातमनिष्यामी ति ॥ स्वविरानन्द्स्यैवेविधा स्मृतिः। पदा भगवतो ऽत्तिकादृणीतिर्र्मप्वान्यतद्टघ्रापदर्ीतानि **** । लेकृचचिकप्य च वामीवरणेन स्वविरानन्देन विस्मृतम्‌ AAA तृतोषो भक्तच्छेटः कृतः ॥ चतुय दिवे स्थविहालन्द्भनात्थां भवा पिएडपातो Te: सो ऽपि निर्गच्छतः MISA: | तजानेन चत भक्तष्डेद्‌ः कृतः॥ 1) Ex conject.; MS त्थविरेणावगतं (DP वगत). I accept the first sentence as an interrogation: «has the thera not noticed how — »? ) Ex conject.; MS HUY”. Cp. R, f. 207a 4, A AT: तमृपादाप ) Ex conject.; MS Hal द त्ति. My insertion of is justified by the Tibetan translation (Feer, p. 390 n. 1) as well as by the words of the paraphrast in R (^ 2079. 5) पादवषक्राः । प्रद्‌ात्तणक्मणवमन्चच्च AWAIT (भन) पन्‌. Perhaps there is also a small gap; the repetition of the conjunction च्‌ is singular 4) Ex conject.; MS वित्मितै. 5) Visarga wanting in MS. 6) Ex conject.; MS Ad 7) At the place which I have marked by asterisks the words वद्धे च taxa: follow in MS. The rest of the sentence has been lost in a gap, which is not men- tioned by Feer, but he must have translated the portion missing in Sanskrit from the Tibetan, since he relates in his translation (p. 390,7 foll.) that Ananda was able to learn by heart 80.000 dharmaskandhas taught by Bhagavan in the same time as the other bhiksus could learn but 20.000. Feer has not wholly caught this passage. It is not said here that Ananda had in memory this teaching at that time, but only this: «his memory was such as to remember etc.» 8) MS AHH: (7 TAHH). 9) The correction is certain from the Tibetan, see Feer, p. 390 n. 2. oN 10) B चतुधा, CDP corr. ॥ 0 156 AAITTAA [91 a— पञ्चमे iraq स्थविर्‌मीदगल्यायनेन श्रुवा लेकुचिकस्याथापर पिएडपाते Teta कया संप्रत्थितम्‌। ARAL वर्मविपकेन तुपर्णिना पत्तिरानेन पनतः परत्य मन्हा- समुद्रे पातितः | तत्रानेन पञ्चमो मक्तच्ठदः कृतः ॥ ag दिवे शाषपुत्रेण BAL! तस्येतद्भवत्‌ । पत्रक ललेकुचिकस्य पिएडपातेः ( ) cs (on <~ र _ aa oS ~ Cem aN bee eee + ++ ARATE HOTA ऽवस्थितः । ततो लेकृचचिकस्य व्मविपाकेन acta alt शिललाभिरावृतम्‌ । ततः णारिपुत्रेण कष्या मोहधामीति तत्पात्रे पाघव्यां स्थापितम्‌ । तदपि Satara कर्मविपविनाधाशीतिर्ु पोननसकत्रेषु काञचनमय्यां पचिव्यानवस्थितर्ू | ततो ऽपि स्यविरृ्ारिपुत्रेण कष्या समुदत्य तत्पिएडकं AEA. रत्यिते पिएडपाति तत्य कमीवरणोन तनमुखमेकाघनं daa । तत MASTISHITAAI 10 लेकुचिकत्यामव्यतां ज्ञाता तैविग्र्तेन च भदृत्तेन पटुक्तच्ड्दाः कृताः ॥ 1) Ex conject.; MS TOICAATCAA:. 2) Again a gap in consequence of the carelessness of some scribe, whose eyes must have deviated from the first लेकुचिकस्य to the third. The missing portion is represented by the italicized words of this passage of Feer’s translation (p. 390, 21) from the Tibetan: «Si je recuedllais moi-méme, de mes propres mains, les auménes de Lekunctka?n Le Sthavira Cariputra, ayant donc recueilli les aumones de Lekuncika, disparut de cette maison et se presenta 4 la porte de Pha- bitation de Lekuncika.» In the paraphrase of R this is related in almost the same way (f. 209a). 8) MS मोतार. 4) Note the ungrammatical plural agitisu. R (f. 2090 3) ATA TIAA च CAG [च] एपात्ल. 5) Ex conject.; MS काञ्चनप्तघ्ां. ४८५४ (p. 890, 29) «sur un gol formé d’une couche d’or.» Tibet. WR = ‘of gold’ = kdficanamaya. 6) MS °STeqataai........-.e. a तेवृत्तप्तत (D dat: AA). The sent- ence which begins with लतो ऽपि is badly constructed. I think that between तत्पि- परक and मुदा a clause has been lost relating that Cariputra opened the door of L.’s cell and brought his meal within reach of hig mouth. 7) B कृमाकरणेन, D corr.; cp. supra, p. 158; 9. । ८4 | and 91a] लेकरुचिक इति §8 157 ततः सप्तने faa श्राणुष्मालिकुचिक्रः सतवानामुदेतनार्थं वर्मणां चाविप्रणाणमे- NA TATRA च मघ्मना पात्रं Teta RMA भितुपङ्कप्य पुरस्ता- fava उट्केनालोयं' पीला निहूपधिकतेषे निवाणधातो परिनिर्ृतः ॥ तममिवीत्य मित्तवः पंविप्राप्तस्य MTT ATIVAN कृवा संणयत्नाताः सवपंशयच्छत्तारं TS WAIT पत्रच्छुः। कानि भदृत्त लेकुचिकेन कमापि कृतानि TATA ऽपि पड्कच्देदान्कृला सप्तम द्विपे निहपधिररेषे निवाणधातौ परिनिर्वृ्त इति ॥ भगवानाङे । लेकुचिंकरनैव मित्तवः Gara aay कमाणि कृतान्ुपचितानि suet परिणतप्रत्यया- न्योघवत्परत्युप्यितान्यवश्भावोनि | लेकुचिकेन कर्माणि वृतानि को ऽन्यः प्रत्यनुम- विष्यति। न भित्तवः कमाणि कृतान्ुपचितानि ara पृचि्ोधातौ विपच्यतते नान्धातौ न तिनोधाती न वावुधातावयिं तूषात्तिष्वेव स्वन्धधालापतनेषु कर्मणि कृतानि विपच्यते शुभान्यशुभानि च। न प्रणषयत्ति काणि कल्पकोर्पितिरपि | AMAT प्राप्य कालं च पलातन खलु STRAT ॥ aga भिन्नो ऽतीति ऽध्वनि वाराणस्यां नगवामन्यतमा गृपतिपल्नौ BET @ ©. 1) Ex conject.; MS RUT. 2) Ex conject; MS उदट्केनालोखयपिला निहूपधिर. The Tibetan translation has AMAA AN = ‘et les but’, cp. Feer, p. 391 n. 2. Ratnav. expresses the same fact by means of the verb bhuj: f.209b 7 FAVA qald भृत्नमानत्ततः तणात्‌ । त्रिर्‌ लप्मरणं a निवृतिं पटलां वनौ, and £ 2109 9 सप्तमे दिवे AEA Tena परिनिवृतः. 8) P here चेनानलप्राप्ताकय, which Feer 71816848 a. hence his note 3 on p. 391. B has the right reading, likewise its copies © and D, 4) ए °AQgyt’, D corr. 5) Cp. supra, I, p. 74 n. 9. or © 158 AAAI AA [91a— भद्रा कल्याणाणया | रा PTET प्रमएत्राद्लणकृपपावनीपकर्पाचनकेभ्यो दानानि ZzT- ति ॥ तत्या AAEM समयेन भती कालगतः। यावदस्याः पुत्रः स्वगे स्वामी पेवृत्तः। स च मत्सरो OTAN प्रागृीतपरिष्कारः वाकाय वलिं न प्रदातुं व्यवस्यति । त श्रन- पव्राल्लणवृपणवनोपकान्दृषट्ा चित्त प्रह्रूपयति । तप्य माता तैनैव पूर्वक्रमेण समः. ब्ाल्मणकपपवनोपवेम्यो दानप्रदानान्यनुप्रयच्डूति | त्याः पुत्रो मात्स्वीभिमूतः कघ- यति । ara न मे रच्यते "ना दानमनुप्रपच्ति ॥ सा कययति । पुत्रक इक कुले एष कुलधर्म इति ॥ तत्तेन पृथभक्तेन स्थापिता । [919] तवराप्यतावुपाधीदानमनुप्रयच्ड- त्यपार्धनात्मना परिदधे ॥ ततस्तेन Arcache क्रोधेनोवृतनुदधिना भूयो निवार्यत ट्व । पद्‌ स्वावस्थायां न शक्रोति वार्‌पितुं तदा मातर्‌मुवाच । रम्ब किचचित्करृणी- यनस्त्यवर्वर्ं प्रविशेति ॥ सा HATTA FIAT प्रविष्टा । ततस्तेन हारं बहा एकं Teed कारिता ॥ सा कथयति । पुत्र बुनभुत्तिताप्मीति | ततस्तेन AY वाक्रम 1) B पनापर, D the first and second times AAA, the third time amg. 2) Ex conject.; MS ग्नोपकाया०. 1 have put into the text वनोपक्रपाचनतेभ्यः, since yacanaka — not @yacanaka — is the usual word in this kind of writings. 3) MS तघ्यापरेण. 4) Cp. supra, I, p. 248, 2. 257, 4. 262,3; the same word kutukuicaka (fem. -ik@) is also used by the periphrast, R f. 210b 2. 5) If the reading is genuine, rocyate may be explained as a passive of the causative; cp. the Ramayana ¢loka (5, 77, 6) quoted in PW, VII, 361. 6) Ex conject.; MS °सावुपापाद न. 7) B माँप्तपा०, 7 corr. 8) Ex conject.; MS क्रोधेनादतवुहिना. My correction is confirmed by the a = Tibetan Ser - Sarat translates a ‘to eclipse; to cover over’. 9) Cp. FAITH Kathas. 32,59, and Divy. 471,8 foll. 479, 25 foll.; in some of the Divy. passages the mss. tradition may lead to avavaraka rather than apa- varaka, cp. Pali ovarako. Supra, Il, 54,5. 55,7, the subterranean room 18 called avaraka. —91b] लेक चिक इति 98 159 निश्चारितं AEA वादेति ॥ पावततेनापो कृच्छ्रूपंकटसेवाधप्राप्ता सक हेणक हणो विक्रोश- माना पटुकच्देदान्कारिता तथापि न प्रतिमुक्ता कालगता | तद्‌ स्य मात्र्वणावृतस्य मातृविपोगादिप्रतितापे नातः ॥ भगवानाह | किं मन्यत्र मित्तवों यो ऽतो वेन कालेन तेन समयेन गृदपतिपुत्रो ऽयं A लेकुचिकः। यद्‌नेन मातुरपक्रारः कृतस्तत्य कर्मणो विपाकेन कल्पमवीचों TVET उत्पन्नः | तेनेव केतुना AACA: षटुक््डैदान्कृवा HEMT एव परि. निर्वृतः ॥ प्रन्यान्यपि भित्तवो लेकुचिकेन कर्मणि कृतान्युपचितानि । भूतपूर्व मिक्तवो sala sate वाराणस्यां नगर्यामन्यतमेो ब्राह्यणो देवतार्चिक सर्वेषां वीराएतरेयानां त्रा द्यणगृद्धपतोनां सत्कृतो गुहकृतो मानितः पूनिताो Shae सर्वलनस्य ॥ धर्मता वेधी यसति वबृद्ठानामुत्पाद्‌ प्रत्येकबुद्धा लोक उत्पव्यत्ते हीनदीनानुकम्पकाः प्रात्तशयनाप- नभक्ता एवदृक्निणीपा ल्लोकस्य । यावदृन्यतमः प्रत्येकबुद्धो वाणो पिएडाव प्रविष्टप्त च तत्र पृणदस्तः पूर्णपात्रो निगच्छति । तेन व्राद्यणेन दृष्टः । तप्य मातसरयमुत्पत्नम्‌ । कथवपत्वानय ावत्पान्नं पष्यामीति । श्रषमन्वाद्हृत्य च प्रावकप्रत्येकवृदधानां TATA 1) Ex conject.; MS विक्रोशवमाना. 2) Ex conject.; MS (CHAT: कारिता. Cp. supra, I, ए. 268, 6. 3) MS @:. 4) Ex conject.; MS तत्माट्‌ बद्धा Ca. The Tibetan translation सत "तस्य | a) = Feer, p. 392,23 «n’ayant eu pour toute nourriture que des cendres.» 5) Ex conject.; MS Zaaten:, B has TZ, somewhat indistinctly, but it has thus been copied in CDP. Feer, p. 392,26 «un brahmane adorateur des dieux» a \ ray = Tib. QA’ ay ; Laas 6) B ATTUMEAAT®, D corr. 7) Ex conject.; MS पूततिताभितश्चतसवननस्य. I suppose that पर having been omitted in the archetype, was erroneously inserted after QZ, and subsequently became पत. 8) MS aqiaaata. 9) B dal, D corr. 160 प्रवदानशतकम्‌ [91b— न प्रवर्तत इति । तेन भदृत्तेनोपनामितम्‌ | ततस्तेन पृथिव्यामुत्सृयं BARAT । ततस्तेन प्रत्येकवदेव Nae: Ha न च तप्य ब्राह्यणस्य विप्रतिप्ारो नातः ॥ किं मन्यधे भियो पो sat व्राद्धणो Satara Senter: भूपः काश्ये भगवति TAMA वभूव । तत्रानेन seas: परिपालितः । AMAA सात्तात्कृतम्‌ । 5 इति Te PAT टकात्तकृष्णानमेकात्तकृष्णो विपाक CHAT AT वर्मणामिकात्तणुत्को व्यतिमिप्राणां व्यतिमिग्रप्त्मात्तरं haa एकात्तकृष्णानि कमाएवपात्य व्यतिनि- प्राणि चेकात्तणुन्किष्वेव कमत्वाभोगः करणीय seas वो मित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ टटमवोचद्वगवानात्तमनपस्ते PAA भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) 5 व्रवत्तपत. Cp. supra, 1, p. 244,16. 2) Ex conject.; B °F (last aks. uncertain), °मृट्तन्न. x wv ww i) ५ 3) B “चक्‌ कृतः D corr. The half danda is in B. 4) MS CTU AAAS. 5) Note the abnormal place of the word harmanam. The copyist of D restored the usual order of words. —92a] HA इति $4 161 वृद्धो भगवान्सत्कतो TERT मानितः TAT Te रनमतरर्धनिभिः Sry: High: ताथवरिर्विनगियतेरमी्गह्ेः MALTS देवनागयततातुर गत्डकि- नएनद्होएगाभ्यचितो Tat भगवान्‌ ज्ञातो TGV लभी चीवरपिएडपातशयनाप्न- शनिपरत्यफषन्यपरिष्काएाणां पप्रावकपङ्ः भ्रावस्त्यां विदधति नेतवमे ऽनाधपिएड- स्यामे | प्रावस्त्यामन्यतमो MBAS मद्धाधनो मद्धाभोगो विप्तोर्णविशालप- ast वेश्रवणधनतमुदितो वेग्रवणधनप्रतिप्परधों | तेन सदृणात्कुलात्कलत्रमानीतम्‌ | स तथा साध क्रीडति THA परिचारति । तत्य क्रोडतो रममाणस्य परिचारपतः पल्ली प्रापनतत्ा TAA AT ABA वा नवानां वा मात्तानामत्वपात्प्रमूता । गएको नीतो ऽभि- षो ANAT: TIAN ZH: पवाङ्खप्रत्यङ्कोपेतः। स नामात्र एव गृढेमवलोकय वाच नि. NTA प्म | SGT भवन्तः तताः IPAS St: संपा । इत्युक्ता तृष्णीमवस्थितः । तत्य तातो Wars कृवा नामधेयं व्यवत्थाप्यते किं भवतु ALAA नमिति । ज्ञातय उचुः | ARMA जातमात्र एव संसार्‌ इति घोषयति तप्माद्ववतु ALATA पंसार इति नामेति ॥ पासे ATA ASMA MAPA एतो दाभ्यामतधान्रीभ्यां aut नोरधान्रीभ्यां दाभ्या मलधाच्रीन्यां दाभ्या क्रीडनिकाभ्यां घात्रीभ्याम्‌ । at ऽष्टामि[9भुधीत्रोमिहतोपते 1) DP fill up the gap. - 2) MS Sa Apr. 3) In B the second aks. is uncertain, I read it G; the copyists of CDP copied it variously, that of C imitated the strokes mechanically, P has als, D digi. 4) So 1 read with Feer, p. 401 ०. 2; MS भट्त्त aay. Cp. supra, I, p. 114, 5. 5) Visarga wanting in MS. 6) MS °XQTACA?. । 0 — 5 162 प्रवदानएतकम्‌ (92a— (~(1) ~न ~ ~ ~^ ~ __ ~ _ ~ ~~ वर्धयति तीरेण TM नवनीतिन सर्पिषा तर्पिनण्डेनन्यैधोत्तप्तोत्ततत हपकरणविशेषैरणु वर्धते द्एस्थमिन THAT ॥ = =X oN e ~~ ~ (2) पदा dant दारकः करमेण मद्धान्संवृत्तः प प्रकृतित्रातिप्माञ्च TAIT °^ ^~ ~ ~~ (3) ~ t ~ at दयति । मा भवततो apy गुहृष्यानीपेषु मातापितघ्वाचरमिीपाध्यायेषु वा or azar निश्चाएयतं ' इः aay इति ॥ वावद्परेण समयेन aA परि- भमनज्ञेतवनं निर्गतः । gaat दृद qa भगवते alana Teresa: पनल- ङतनशोत्या चानुव्यज्ञनैविाननितगात्न लयानप्रभालङ्कतं मूवतरघ्रातिरेकप्रमं नङ्गममिव ania सनत्ततो भद्रके पद्धदूषतनाञ्चानिन भगवतो ऽत्िके चित्तं प्रतादितन्‌ | प्रताद्नातो भगवतः TAMPA कृवा TRA धर्मश्रवणाव । तस्तौ भगवता तंसाश्वैर- 10 गिक धर्मदेशना कृता वां War संतारो ATH: संतारे देषदणी भूवा मातापितदयव- ATIC मावच्छातने प्रत्रनितः॥ तेन वुश्यमानेन घटमनिन व्यावच्छ्मानेनेद्मेव पञ्चगएडकं संषाएचक्रं चलाचलं azar पर्वतेत्वाएगतीः" चतनपतनविकर्‌णविध्येतनधर्मतया ct ^ 9) . = (10) ~ ISU AIIM MANCHA | ्ररन्संवृततैधातुकवीतरणः TATE Go~x os 1) MS वदत (D वदत). 2) The presence of ca rouses the suspicion that before ARTA the ablat. of some noun has dropped, denoting the other motive. Yet the one motive men- tioned is sufficient for the understanding and the Tibetan version ८६ BRAVA पमि corresponds exactly with the tradition of MS. 3) B पात्रा, D corr. 4) I have retained here and below, p. 163, 4, the reading of MS, taking it as a karmadharaya compound, though the usual expression in avadana texts is khara vac. 5) MS °दपत्‌;. Likewise anfra p. 163, 4. 6) Ex conject.; MS पटिथिमतों AAA. ५ 7) B व्यामर, P corr. 8) ए SNA, D corr. 9) MS "त्सं (९ °कन्संर). 10) Visarga wanting in MS. —92a] HAIT इति ९५ 168 काञ्चन घ्राकाशपाणितलतमचित्तो वापीचन्द्नकल्पो वि्याविदारिताएडकोशो ahr ज्ञाप्रतिपंवित्प्रात्तो भवलामलोभपतकाए्पराङषः पेन्दरोपेन्द्राणां देवानां पश्यो मान्यो ऽभिवाश्वशच संवृत्तः । सो seat ऽपि Rami धर देशवति । नैषुष्मत्तो TET गुह- स्थानीयेषु मातापितृष्वाचायापाध्वायेषु aya निश्चार्‌यत ' Sie dary: agg ia संसार्‌ इति । #* ee ee ee ४ — eh मित्तवः संशयत्राताः तवसंणयच्छततारं TS भगवतत पप्रच्छुः | कानि ATA AAEM HUT कृतान्युर्ाचतानि पेन पञ्च जन्मणतानि FAUT एव मातुः वुत्तेनिर्गतः WAT चारं पान्नात्वृतमिति ॥ भगवानाद्ह । Aaya भित्तवः पूवमन्यापर artery कर्माणि कृतान्युपचितानि लव्धसंमाराणि परिणतप्रत्ययान्योघवत्परत्युपस्थितान्यवषयेभावीनि | संसारेण कर्माणि कृतान्युपचितानि को ऊयः प्रत्यनुभविष्यति । न भित्तवः क्ीणि कृतान्युपचितानि Ae पृथिवीधातो विपच्यत्ते नाब्धातौ न तेनोधातौ न वायुधातावपि TAT स्कन्धधालायतनेषु कर्मणि कृतानि विपच्यते णुभान्यणुमानि च । न प्रणष्वत्ति कर्माणि कत्पकोच्छितेपि। सामयं प्राप्य कालं च फलतत खलु देद्िनाम्‌ ॥ भूतपूर्वे Taal तीति °्वन्यप्मत्ेव wah वलये विंशतिवर्धतरघ्रापुषि प्रतापा वायो नाम सम्यकसंनुदधो लोक Seale विश्वाचणतंपत्नः सुगतो लोकविदनुत्तरः 1) Ex conject.; MS ब्रा. Cp. supra, p. 162, 4. 2) 8 “इ qa, D os; I have adopted this correction. 8) I assume a gap here. It is very improbable that the composer of our avadana should have forgotten to make Samsara tell his audience, that in 500 former existences he has been born a dead corpse, whereas he makes the monks allude to this as something known. Yet, the Tibetan translation has the same in- coherence. 4) Cp. supra, 1, p. 74 n. 9. 5) B वविं्तिवष०, DP corr. p= 0 । गै 5 10 164 प्रवदानशतकम्‌ [92a— पुहषटम्वसाविः MET देवमनुष्याणां Tat मगवान्‌। त वाणां नगरीमपनिग्ित्य वि्ठएति शषिपतने मृगदवि । बा्नणस्यां नगयामन्यतमः ग्रषठिपुत्रः त्यविरसकाशे AA THA: | त च स्यविरो ऽन्‌ त rts: यावत्तत्र दे पर्व समुपत्ितम्‌। तत- त्तहणभित्तृणा स्यविर्‌ उत्याप्यते । उत्तिष्ठ MATA गमि्याव ईति ॥ स्यवि्‌ ANS । वत्ताख्यापि प्रातरेवं गच्छ्‌ तावत्वुशलपत प्रतिागरीति ॥ दिरपि त्रिप तहणमि- am स्ववि उत्थाप्यते (Stare गोचरृामं गमिष्याव इति ॥ farts Taha स्यविर्‌ MG । वत्साग्चापि प्रातेषं गच्छ्‌ तावत्कुणलपततं TATRA ॥ ततस्तेन TAT. PRATT TATA ‘at वाक्कर्म निघ्रारितम्‌। मा तं पञ्चभिरपि नरन्मशवेत्रीवः TTA: ses एषो ऽद निर्गत इति ॥ भगवानाह | किं मन्यध्वे मित्तवो यो ऽतौ तेन कालेन तेन समेन तहणमितुरये dary: । पद्नेनाकतो ऽत्ति चितं we ख्‌ वाक्रर्म निश्रारितं ata कर्मणो विपाकेन 1) MS गनितत्य. 2) Ex conject.; MS ATAGA. Cp. supra, p. 145, 2. 3) MS CATT (D घ्न). 4) MS दवार, but infra, 1. 11 it has AY वार. 5) Ex conject.; MS सीएकायानि्गच्छ, it 18 plain that this imprecation uttered by the young monk disagrees with the fruit it bears, whereas the different Tibetan version quoted by Feer, p. 403 n., is more suitable to the purpose. In avad. nr. 92 the very same story has been told with almost the same words, but the imprecation itself has perished. Now the words used here in B, if we read them CHAT AMES , «that you may not leave your old body for five hundred exi- stences» are wanted in the story of Sthavira. The malediction wanted here ought to have a somewhat different wording, since it is on account of this that the guilty monk was reborn 500 times as a corpse. In fact, the Tibetan — not the Sanskrit न= = ल ल N — has here the appropriate phrase: WAV AAGA | (> Geta " ‘do not get alive out of the house‘. For this reason I have put into the text kocan rather than kayan, as is proposed by Feer. For the rest कोशा०, written कोषा०, as usual in the tradition of MS, could easily have been altered into कार. 6) Ex conject.; MS टैवो (7 GUS. —92b] HAT इति ९५ 165 पञ्च ARAMA AAT एव मातुः TATA: | PTT Tae) जन्मतेषु IAT मनेन [9९४] मनष्यवमापादितन्‌ | ततस्तत्स्मृवा कययति Te तताः TTS a AA इति । Oza विप्रतितार्‌नातिन स्यविरस्यात्वयो cial aera परिपा. लितस्तनेदानीमरलं ATTA । इति Te भित्तव एवात्तवृष्णानां क्मणमेका- ATOM विपाक एवात्तशुक्तानामेकात्तणुक्को व्यतिमिप्राणां व्यतिमिग्र्तप्मार्ता भित्तव एूकात्तकृष्णानि कमाएयपात्व व्यतिमिभ्राणि चेकरात्तशुक्तिष्वेव वर्मस्वाभोगः वर्‌ णीय इत्येवं वो भित्तवः शित्तितव्यम्‌॥ इटूमवोचद्धगवानात्तमनपप्ते HAA भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ ^£ ९ न ८ च 1) MS कुत्तो ANA: (D HATA). 2) Nis-+-gam has here the meaning ‘to come to an end, to elapse’, cp. Mal- lin. on Raghuy. 19, 46 पद्यानगमादतत्तापगमात्‌ 8) MS सादितप्ततप्तं FIAT ( AIT). 4) MS S:Gaalt: परमइःवपंप्ताट 166 श्रवद्यनद्यतकन्‌ (92b— WAR दति ९६ बुद्धो भगवान्सत्कतो WENA मानितः पूतितो TT एनमत्रैधनिभिः पौरैः रष्टिभिः सा्ववरिदवेनणियनेरसुगल्डेः HALAL CATT ITS TA तरमद्होरगम्यचचितो Tal भगवान्‌ ज्ञातो TET लाभी चोवर्‌ पिएडपातणयनासनग्रा- 5 नप्रत्यमेषन्यपरिष्काह्लणां सथ्रावकपङ्कः भ्रावस्त्यां विक्‌ ति तेतवने ऽनाधपिएडद्‌- स्यामे ॥ घद्‌ा भगवता स्तवकर्िकनिमलितेन Gane नगे मद्धाननविनेाकर्षणं कृतं तदा सर्वः ATTA जनकामो ASAT धरमप्रवणः ago व्यव- स्थितः| तोपारके नगरे ऽन्यतमो गृद्धपतिरालो मद्धाधनो TPT वित्तीणविशालप- रियो वेश्रत्रणधनतमुदितो वैग्रवणधनप्रतिस्पर्धीं | तेन सदशात्कुलात्वलत्रमानीतम्‌। 10 त तपा सार्ध क्रीडति Ta परिचा्यति । तस्य क्रीडतो एममाणत्य परिचारयतः पल्ली ९ छ ह (5) ~ AACA पवृत्ता । ATSTAT वा ASTAT वा मातरानामत्ववात्प्रतूता । CITT नातः | 1) B म्पि, DP corr. 2) The name of that town is variously spelt in MS. I have put into the text ITT, as it is spelt throughout in 7. It is the same famous sea-port, which is the seat of the events recorded in Divy. nor. IJ, and in Jtkm. nr. XIY. In the former text it is called Carparaka or Siirparaka, the latter form being adopted by the editors (vide Divy., p. 24 n. 3), in Jtkm. (p. 88,12 foll.) Supa@raga and Supa- raga. The Tibetan translator who renders the name of the town by Ale ‘A “OA (cp. Feer, p. 404, n. 2) must have pronounced it Supdraga, as he analyzes it = su -+- paraga ‘beset with scholars, — with learned people’. Stavakarnika is the Sta- vakarnin of Divy. II. 3) Visarga wanting in MS. In P the akg. पो, too, has been omitted; hence £ €€718 (erroneous) statement 1, 1., that the town is also written in our text Sarva- paraka, ~ भ We ~ =x . ध व्व Cees यो 4) B तापाएक, D and ए HIATT ; 1.6 itis uncertain whether 8 has पापात = or सोपरिरफि as the copyists of C and P wrote, D corr. AITITR. 5) B ^त्यपान्व्रतूता, P corr. -92?] TAR इति शद 161 नातमात्रत्य सवशर Toa: स्फुट संवृत्तम्‌ । पद्‌। ते पिटकाः त्फुटितास्तद्‌ा एकचघनो मांपपिएड, तंस्थितः पवशोपितं चास्य णरोरत्प्रघरन्नददौगन्धं जनयति ॥ ततो श्य पिता टष्वयबलाधानिन ASTANA ATA: स्वपमेवारटन्धशिकित्तां कतु न चातो व्याधिरूषशमं गच्छति कमवलाधानप्राप्तवात्‌। स त्वन्नं तथा विन्नतमपत्राप्य परिगृकोत वद्वैगीपवति । तप्य गुप्तता इति नाम कृतम्‌ ॥ याबहपनिक्ो दाएवो AST नसंवृत्तप्तत्थ ववस्यकौः सक््ातकाः MAA: तौपार्‌वानगरननप्रात्ताः। ततस्तैः पितु- प्य कष्यते । तात पग्चेष प्रावप्तो नीयते शक्येताघ्माद्याधेः परिमोचपितं वस्मात्तत्र सत्ति वेग्यभेषताद्यः सुलभा इति ॥ ततः पित्रा तदचननुषभत्य प्रभूतानि रलानि परिचारका दव ग्रावस्तीमनुत्रे पितः | मो STAM वपत्यकतद्हायः ग्रावत्तोमनुप्राप्तः । तत्राप्यस्य aR व्याधिः सत्यपि वैश्वहरव्यौषधिपरिचारकवाङ्गत्ये न शक्यति चिकित्सितुम्‌ ॥ पावद्पावपरेण समयेन नेतवनं निर्गतः | AAT दृट्‌ AS भगवतं दात्रिंशता मद्धापुहषलत्णिः पमल- दूतमशीत्या चानुव्यज्ञनेविंहानितगात्नं व्यानप्रभालङ्कतं TAA AT AZT TAI पमततो भद्रके सद्टृणनाच्चानेन भगवतो ऽन्तिके चित्त प्रसादितम्‌। प्र्ादूनातो भगवतः पादमिवन्द्नं कता पुरृस्तात्निषणो धमश्रवणाव । तस्मै भगवताणयानुशवं घातु 15 1) Visarga wanting in MS. 2) MS द्रव्योमंत्रोषधि° (D CAATAUT). 3) Ex conject.; MS ०ेवादचिकित्सां 4) Ex conject.; MS न चाघ्यौ (7 "त्यै. ) MS “त्र्ा्तत्व. ) MS वल्ल गापापात 7) Ex conject., the ablative being required, cp. supra, II, p. 10,6; MS श्रा. atcat (D भ्रावत्या) 8) MS MATH? (P MATT A). 9) MS प्रसूतानि. 10) B aa, D corr. 168 त्रवदानशतकम्‌ [920- प्रकृतिं च TAT पञ्चोपादानप्वन्धा TAT MUSA: शत्यतो {चतो ऽनित्यतो Za: शन्यतो ऽनात्मतश् देत्ति; | त संस्कारनित्यतां विदिता भगवच्छापने प्रनत्नितः। तेन ROAR घटमानेन व्यायच्छमानेनेदमेव पञचचगणडकं संसारचक्रं चलाचलं विद्वा सव- AeA: शतनपतनविकिरणविध्वंतनधर्मतया पर्‌ादत्य सर्वक्तेशप्रङाणाद्रचं सा- ACHAT | प्रदन्सुवत्तत्ैधातुकवीतहगः पमलोष्टकाच्चन घ्राकाशपाणितलपमचिततो वातीचन्द्नकल्पो विग्याविश॒रिताएडकोशो विष्वाभिज्ञा98भुप्रतिप्ंवित्प्राप्तो भवलम- <लोभसत्कारपहङ्कवः पेन्द्रोपन्द्राणां देवानां OAT मान्यो ऽमिवा्चश्च तवृ्तः। ते ऽप्यस्य नद्ातकात्तनिव ea प्रत्रतिताः॥ ते पेनावप्मानगुत्निकप्तेनोपपंकरा तीः | उपतंत्रम्याप्ततं गुप्तिकमिद्‌मवोचन्‌ । ~ ~~ (~ ote ~ (8) ¢ ~ re किमापष्मन्गुत्तक प्रलाप्रधम TH AT AA लाक ऽव्रलपघधम।॥ (वपुष्मतः Ana! 1) Ex conject.; MS पञ्चाप्रादानल्कन्धा(्) -त्कन्ध). Cp. Mhv. Il, 332, 4. 2) Ex conject.; MS UeUd WA, if not rather Aaqt, P has प्रपता, D श्र त्ता. My conjecture complies with the Tibetan equivalent of aghatah, # | ZY" = पाप (Jaschke), = AW, AACUM, AG, मल (Sarat). As to the idiomatic use of the adverb in -tah, it is akin to that spoken of in my Sanskrit Syntax, § 108, 21, Cp. also Manu, 111,6; Mbbh. I, 171,25; Jtkm. XXXIV, 3; and, to quote also a Pali text, Suttanipata vs. 199 and 424. 3) Ex conject.; MS ST: 4) HEAT is a necessary correction of MS सेताराानर 5) DP insert the dropped member of the compound. 6) MS °क्रात्त SAAS. 7) MS cara | The following dialogue has been also translated by Bur- nouf, Introduction, p. 509. 8) The whole phrase is utterly confused and perverted in MS, but compa- ratively easy to be restored by the light of the regular course of the dialogue and the many repetitions. MS Tah AIST गुप्तिके प्रलोपधम TH वालके WASH घ लोपधम TH वा लेके TATE प्रलापधर्ममावृष्मत्तः etc., with manifest dittography It was Feer (p. 406 n. 2) who perceived that under the corruption AAA there was hidden QA लाक. —93a] गुप्तिक इति ९६ 169 तत्य निरोधानिर्वाणमप्रलोपधर्म । वेदना deat पेष्वार्‌ वित्तानमावुष्मत्तः प्रलोपधर्म , तत्य निरोधानिर्वाणनप्रललोपधरम | पि मन्वधे घ्रायष्नत्तः। ze नित्यं वा खरनित्यं बा ॥ खननित्यमिद्मापुष्मन्ुप्निक ॥ यत्पुन नित्ये Ta वा तत्न वा Sa ॥ इःखनिर्‌मापु- पमन्ु्निक ॥ यत्पुनएनित्ये इलं विपरिणामधर्म सत्यमपि ERAT AT ACTA उपगच्छदेतन्मम Gat श्टमस्मिं एष मे परातनेत्येवमेतत्‌ ॥ नो श्रायुष्मनगुप्तिक ॥ किं मन्यधे ATO: । वेदना संज्ञा संस्कारा विज्ञाने नित्यं वा ataed वा ॥ नित्यमि मयुष्मनगुत्तिक्र ॥ यत्युनर्‌ानत्यं इःवम्‌ ॥ इःखनिद्मावुध्ननुप्तिक ॥ पत्पुनर्‌ नित्यं Sa विपरिणमधन रपि TERA ATT FUCA उपगच्छेतनमम एषो Seay. प्म्येष मे श्रात्मेति WAT SOTA ॥ तप्मात्तच्चावुष्नत्तो यत्किचचिद्रूपनतीताना- गतप्रत्युत्प्ननाध्ात्मिक लाः वधे वा Marie वा get वा दने वा प्रणीतं वा यदा दरे पदात्तिके तत्सव AAA नैषो Seater नैष ने ब्रत्मेत्येवमेतव्यथाभूतं सम्य- RATT द्रष्टव्यम्‌ AT काचिदेद्ना संज्ञा संस्कारम वत्थििदिन्नानमतीतानागतप्रत्यु- 1) MS न्ध, 2) The neuter sing. of the adjective pralopadharman and the pronoun tasya, though grammatically belonging to ४7८ alone, apply of course to the whole set: vedana, sampna, samskarah, vijiianam. 3) Ex conject.; MS तत्य किरधाचिरोधनप्रलोपधमः. 4) MS 3: (the scribes of both D and P have left out this word). 5) Ex conject.; MS इःवविपरिणामधमपेज्ञा AIT, in this complex सज्ञा is unmeaning and doubtless corrupt. My correction is derived from the considera- tion that some modal particle expressive of the interest taken in the question is required here aud that satyam = Pali saccam is frequently employed in such cases. 6) MS “पिनच्छरुत ऋरि ~ 7) MS टषोद्धमास्निन्‌ एवमे(० TATA) प्रात्मन्येवनेतत्‌, 8) MS विज्ञाना. 9) MS ब्रपिनच्छरूतर 10) MS एषोद्टमङप्येष मे ¢ टपोदनद्हनस्यैष मे). 11) MS °न्रनप्य्ात्मकं वाद्यं. 11* pod 0 10 15 170 प्रवदानशतकम्‌ (93 a— त्यत्रनाध्यातमिकं वा Ara वा ae वा det वा कोने वा प्रणीते वा यद्या AY पद्ात्तिके तत्सर्व नैतन्मम AGT center नैष मे श्रात्मेत्येवमेतग्यधामूतं सम्यक्प्रज्ञया र्व्यम्‌ । a शरायुष्नत्त भ्ुतवाना्वग्रावको Taz नि्विंग्यते वेदनायाः संज्ञायाः पेस्करिभ्यो विक्ञानाद्पि ' निर्विषो धिषएव्यते विरक्तो षिमुच्यते । विमुक्तमेवं ज्ञानदृशं भवति air ते नातिहेपितं Tera कृतं करणीयं नापहृ.स्मादरवं परलानानीति॥ घरस्मिन्खल धर्मपर्याये भाष्यमाणो तेषां स्नातकानां Taye विगतमलं धर्मेषु धर्मचतुहत्यत्नम्‌॥ मित्तवः AMAT: HATTER TS भगवते पप्रच्छुः । कानि ATA Maa HAT कृतानि वेनाप्य TAS वीभत्सव्याधिवङ्नलं ord पवत कि कमं कृतं पेन ती्णनिशितवुदिः FAT: प्रत्र चां सा्तात्कृतमिति ॥ भगवानाद । aaa मित्तवः पूर्वनन्यातु saa कमाणि कृतान्युपचितानि लन्ध्तेभाराणि परिः णत प्रत्ययान्योघतत्प्रत्युपस्यितान्यवश्येभावीनि । TA कमपि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनभविष्यति । न भित्तवः काणि कृतान्युपचितानि वाद्ये पृचिवीधातौ विपच्यते नाव्धातौ न ततोधोतौ न वावुधातावपि तूपातत्वेव व्कन्धधालावतनेषु कर्माणि कृतानि विपच्यते णुभान्यज्षुभानि च। न प्रणयति वर्माणि कल्पकोप्ितेर्‌पि | सामों प्राप्य कालं च फलत्ति खलु दे द्ठिनाम्‌ ॥ भूतपूव Maal अतीते Sata वाहाणस्यां नग्वीनन्यतमः eT स दितीयघ्र- ~ Com ~ (5) zi a ~ ~~ ~ ~ न ~ छिना सार्ध faye: ॥ ततस्तेन रान्ना प्रभूतं धने car विन्नापितः । देव श्रव परेष्टी 1) Cp. supra, 1, p. 284; 3 where, perhaps, also नरपदमर should be read as here. 2) Anusvara wanting in MS. 3) MS WAST. 4) Cp. supra, I, p. 74 ०. 9. ) 5) Ex conject.; MS COTA. —93b] TTA इति $£ 1.41 खपरायधिकंः क्रियतामस्य दृए्डनिपरद इति ॥ ततो राका तल्ैवानुञात ¦ । तेनासौ स्वगृहमानीय लताभिष्ताडितः। ततो हधिवपिक्ररीरस्य प्रभूतं तीकं च fae टोप्त Tred तच्छ ए्नेकनं मांसपिएडवद्वस्यितन्‌ ॥ ततस्त्य BEAT वप्ये भरते पया तेनेवेविधं वर्म कृतमिति । ततस्तैः सनेतिभूवा « * वैरेपकरणविेवैप्तस्मा- द्धेः परिमोचितः॥ ततो sat तेनैव च संवेगेन गृ(99']दहात्िष््म्य प्रत्रनितः। तेनी- ADAG RANMA प्रत्येकां वोधिः सात्तात्कृता ॥ ततो ऽस्य चि्तमत्पनर agian Bier नत्सं्तापाट्पुपयं प्रसूतम्‌ aa गा dasa ति ॥ ततत्तघ्याप्रतो गता उपरि विद्धायतमभयुदम्य विचिन्राणि प्रतिद्धापीणि विदणं- 1) Ex conject.; MS प्रेएटापदयाधिकः. 2) Ex conject.; MS टएठविग्रद्. 3) Ex conject.; MS ततोज्ञातस्येवानुर. Cp. Feer, p. 408 n. 1. 4) Ex conject.; MS दता with a following akgara of uncertain meaning, but which may be read as well 4, as त्तं (so copied in D) or तु (so copied in P). The copyist of D read it ट्‌ चात्त, that 18 वतु. That uptam (if not rather optam from @ +- vap) is the participle used by the author of our collection is not only probable in itself, but may also be inferred from its Tibetan equivalent 4 on । > which expresses that the powder was applied to the wounds. 5) Perhaps विविधिहपकरणविशेषैः. The Tibetan, however, 03 येय ayy corresponds with upakaranavicesaih alone, and has nothing answering to vividhaih. 6) I have put into the text Feer’s certain correction, confirmed moreover by the Tibetan (p. 408 n. 5 of his translation). 7) MS ०पत्याधनी. 8) MS प्रत्येकोवोधिः. 9) Ex conject.; MS FcATATAIZ®. I think it less probable that matsamtana, the Buddhistic equivalent of «my person» would make good sense in this conne- ction. As to samfdpa, cp. Kathis. 44,18 HAIGHT शन्रूणाम्‌. 10) Ex conject.; the reading of B is uncertain, In D and P it has been copied aad ; yet, the middle aks. cannot mean ¢rz, its vowel is rather च, affixed to gh or ¢, it seems. 1 <> La ae श्रवदसनशतकम्‌ , [93 b— पितुमार्च्धः। TT पृथणत्ननानामृद्धि एावननकरी । त मूलनिकृत ह्व द्रुमः पादृपोनिपत्य HARTA भगवतं विज्ञापयति । श्रवतहावतर्‌ TMT ATTA RAAT SH तवात्ित्र वमिव fafaca पनः प्रत्युपस्यास्यामीति । aad प्रत्येवावुदधः क्षमापपिवा पिषएकेन प्रतिपा पनाच्छादितः प्रणिधानं च कृतम्‌? । वन्मवा क्रोधाभिभूतेन SAUTE: कृतः मा ata कमणो विपाके प्रत्यनुभवेषन्‌ | FAT ACAI: कृतो ऽनेनेवेविधानां गुणानां लाभी tat प्रतिविशिषटतरं चातः शात्तपूमारागयेयमिति ॥ भगवानाद्ह । विँ मन्ये भिन्नवो यो ऽतौ तेन कालेन तेन समयेन भ्रष्ठ श्रापरीदृषं प TAT | तस्य कर्मणः प्रमावात्पन्च जन्मशतानि कशामिप्तामानः कालं कृतवान्‌ । तेनैव हेतुना ्रपनेवेविध ITT ब्रातादितः। भूवः काणे भगवति पद्नाततीर्वय्यके- त्सारध प्रत्रनित रासीत्‌ तत्रेभ््यचर्यवापः परिपालितः | ATTA ATTICA इति दि भित्तव एकात्तकृष्णानां क्मणामेकात्तकृणो विपाक टकात्तशुक्तानमिवात्तशुक्को व्यतिमिध्राणां व्यतिनिग्रस्तप्मात्तरि मित्तव टकात्तकृष्णामि कर्मएपाप्य व्यतिमि- प्राणि चेकरात्तशुननेष्येव कर्मस्वाभोगः करृणोच इत्येवं वो Prete: शित्नितव्यम्‌ ॥ इटमवोचद्वगवानात्तमनतप्ते मित्तवो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS TATA, as usual. 2) MS निसृत्व, ag usual. 3) Cp. Feer, p. 408 n. 6. The Tibetan has here मम AWAY, the equivalent of the supplement I have added. 4) Ex conject; MS कवापहोधकृतः (P AN). 5) B प्रत्यमुमवेययन्मया, D corr. 6) MS वृतग्ननने°. १0 व्यति, D corr, —93b] TARA इति $ ive वित्रप टति ७ 1 वदो भावान्सत्कतो APRA मानितः प॒त्रितो TEP रनमात्रेर्धनिभिः पौरैः =>) ८ य) ५ [कि न (= c द्धिटवेनािषते A TN ~~ NCR ARAN ia ग्रे्ठिभिः साववद्धिद्‌ वेनगेपतेरपुर गटैः किन्रमन्होएठीरिति देवनागपत्तातुएगह्ड- कित्रमदोएगाम्याचतो Tat भगवान्‌ ज्ञातो ASIA APT चोवर्पिएडपातक्लषना- सनगानम्रत्यकफषन्यपरिप्कााणां तग्राचकतङ्कः ग्रावस्त्यां AA नेतवने ऽनायपि- ~ (1) ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ A एडदस्यारमि ॥ * * > UAT गृदपतिटवो मद्धाधनो मद्धामोगो विप्तीर्णविशालप- Tas वैेग्रवणधनतनुदितो वैप्रवणधनप्रतिप्पधी | तेन TAT HTC HAT AAT “0 ~ ~ ~ ~ =. ~ प तवा पाध क्रोडति रमते परिचापति । तस्य क्रीडतो एूममाणत्य पिचाेयतः wat ६ . 2) Z ~ AANA GAT । ASIA ab नवानां वा मात्तानामत्ययात्प्रसूता । दावो नातः । er je, , (3) car cen (4) ~ ~^ MAMA AAI विकृतिस्फुट प्रवृत्तम्‌ । इवंणा ZETA ऽष्टादृणनिदाषवर्णकरिः ~ ~ eS) ८. ^ eC. ^~ (6). समन्वागतः प alta भूतः Lata Aantal day sau दर्शनं [वकृतद्रध कशा 1) The place where the householder lived has been lost in MS. It appears from the Tibetan that it is not Cravasti Cp. Feer, p. 411, n. 1. In the Tibetan it is called १ (or २ not clear in the blockprint) त = Bharga, it seems. A Bhar- gavana is mentioned in the Harivamg¢a, see PW s. v. 2) D adds the particle, left out in B. 3) Ex conject; MS विकृतिंत्फुटे. In Sanskrit Buddhistic texts sphuta ans- wers to Pali phuto, on which vide Childers’ Dict. 8. ए. The prototype of Pali phuto is *sphrtd, which belongs to sphuratt; the gerund sphuritva occurs supra, I, 24,4 (cp. I, 171, 9). This sphuta is often almost the same as vyapta, cp. supra, I, 79,14. II, 20,7; Divy. 157, 19—21. 201, 21-94. 204,22. 245; 4-7; Lalitavistara (ed. Lefm.) 16, 20 and 17,2. 4) Here and infra, p. 175, 5 MS सनः HEI. 5) Ex conject.; MS AIAI@ATASISS° . .. .. चित्तापट्‌ःत्थितः. The copyist who wrote D has changed this into चतापफौ व्ववास्यतः. Cp. supra I, 55, 4. I, 2, 8. 16, 6 etc. 6) MS विकृ तिद्रं Likewise infra, p. 174, ९. | > 0 or 10 174 BEAARMGC IES (93b— चित्तापरौ cuateaat ॥ तत्य बाती arias कृता नामयेवं व्यवस्वाप्यते चि नान भवतु दारकस्य । MAT उचुः । यत्माद्यं TTA एवं विकृतद्रपप्तप्मादवतु दार्‌- etd विद्रप इति नाम ॥ पद्‌ (रदानपेवत्तत्तदा तप्य लज्नया TESTA नातः । कुजान्यत्र गमिष्यामि वा तिष्ठामि | sia विचार्य सुत्रीणोष्वाने गाम ॥ श्रय मगवान्मकाप्रावकपरिवतः सुन - पो्ानं शतः । प भगवतत टा नगरोपमं FMA पलापितुमारृ्धः | ततो भगवता Wa तथाधिष्टितो यत्न शक्रोति पलापितुम्‌। ततो भगवान्सद स्राककैनिरोधतनापत्तिं पनापत्रः | ततो निरोधाद्यत्याय विद्रपमात्मानं निमितवान्‌ ' निमाय णवं भोननपृएं मादाय TALIA दृष्टा SAMA ब्रानल्ितवान्‌ | एदि ATA कुत श्रागमिष्यते तिष्ट उभावपि पदितीवत्स्वाव इति । ततो Sea भगवती Aa १५] प्रीणितेन्दियश्च संवृत्तः ॥ ततो भगवता घात्ना स्ववेपेण स्थापितः | ततो विद्रपो TS भगवतत TET 1). कि, D corr. — Note that the wording of the phrase is somewhat diffe- rent from the stereotype formula in the namakarana passages of our text. 2) B सातत्य, D corr. 3) D adds the missing aksara. MS प्रद्धत्मवत्तः( पद्धापवत्तः)तदा. 5) Ex conject.; MS मद्ेन्सकाचन्रातः. 6) I have followed the correction of D Tasritta विचा) for the corrupt reading of B TAGTATIA ) MS सतनापखाग्यान गान इत । Aa. 1 have dropped the superfluous इत In B the portion from दरत्वावह्नप (1. 2—3) to नगान इत is written on the margin, to be inserted into the context, where it had been omitted at first 8) B परिनि्वृतः D corr. 9) Anusvara wanting in MS. 10) Ex conject., cp. Divy. 39,7; MS नद्रावमान (D Teal). 11) Ex conject.; MS निरोधाव्युर. 12) MS वत्य्ाव. 13) Ex conject MS भगवतो. —94a] वित्रप इति $0 Ins MATA । भ्रमिद्रपतरस्वमिदानो पेवृत्तः कत्य कर्मणः प्रभावादिति ॥ भगवानाह । me ~ ~ al) BS (2) = = Taal मे ब्रस्ति चिततप्रादूलननी नाम्ना तत्या एष प्रभाव इति ॥ ततस्तेन भगवतो eee (9) न ea. = (4) ऽतिके Tat प्रतादितिं तेषां च मह्ाप्रावकापानालवतमापत्नानाम्‌ | ततो ऽस्य TAT: प्राढभूता प्रत्रश्य Tee तात्तात्कृतमिति ॥ | मित्तवः ंणयतनाताः सर्वषेययच्छतारं TS भगवतं पप्रच्छुः । कानि भदत्त विक्रयेणं 6 कर्माणि कृतानि वेनैवं SAU SAAT ऽ्टादृशमिरर्वर्पिवदोपिः समन्वागतः WaT Ted प्रात्तात्कृतमिति ॥ मगवानाद्ध । विद्धेव भित्तवः पूर्वनन्यामु नातिषु कर्माणि कृतान्युपाचतानि ASML परिणतप्रत्ययान्वोधवत्प्रत्युपल्वितान्यवश्येभावीनि । fagita कर्माणि कृतान्वुपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनभविष्यति ! न भितवः कर्मापि कृतान्युपचितानि वाद्ये पृथिवोधातो विपच्यत्ते नान्धातौ न तेनोधातौ न वायुधातावपि 10 तृपत्ति्वेव स्वान्धधावावतनेषु कर्माणि कृतानि विपच्यते शुभान्युमानि च । न प्रणष्यत्ति कमणि कल्पको स्षितिर्‌पि। सामों प्राप्य कालं च फलत्ति खलु दकान्‌ ॥ भूतपूर्वे PIAA ऽतोति SATA पुष्यो नान सम्यकरवुदधो लोक उदपादि विव्याव- CHAT: सुगतो लोकविदनुत्तरः पुर्षदम्यतारधिः MEA दृवनुनष्याणां वुद्धो भगवान्‌ । 15 Ly B चित्तप्राद्‌नातननना. I have adopted the correction of D. The right reading thus restored is also clear from the Tibetan (vide Feer, p. 412 n. 1). 2) Ex conject.; MS टच. 8) Anusvara wanting in MS. 4) Visarga wanting in MS. 5) MS विद्नपेणे विपेण out of विपोण). 6) MS Wasa. 7) B नित्त, D corr. 8) Cp. supra, I, p. 74 n. 9. 9) The aks. tal is here not very distinct in B. Yet there can be no que- stion about the right reading Osa, though in B’s copies the ancient Buddha is named Puspa here and sometimes below, where the name comes again. 176 ग्रवदानशतकम्‌ (94a— सो ऽपरेण समयेनान्यतमां र्धानीमुषनिग्रित्यं विद्ह्‌ ति | चरथ पुष्यः सम्यकपेबुहनः ae प्रवृत्तः । प्यति तस्मिन्काले दौ बोधितो सेनिकृषटौ भगवाञ्कयमुनिः नैत्ेयथ।तेत्रेयस्य स््वःसनतिः परिपक्ा ताप्तु्वे नेपा ऋपरिपक्ताः MATA स्व. पेततिरपरिपक्ता वेनेपाः परिपक; ॥ चय पुष्यः सम्कपंवुदधः Mea aac 5 पं्तिपरिपाधनार्थं aad पर्वतमभिह्य रगु प्रविष्य cas वद्वा तेत्नोधातु तमापन्रः। तस्मिश्च कालेः TTT MTA किमव TTA: त इतप्ततश्च्चवनाणो ददल पुष्यं तम्यकतत॑बुदे दाच्चिंलता मदहापषूपलन्षणेः WAZA नणीत्या चानव्यज्गोर्विशाननितगात्र व्धामप्रनालङ्कतं ूधतल्लातिरेक प्रभं जङ्गममिव TAI TATA भद्रकम्‌। सद्धणनाचानेन तथाविधं चित्तसमाधानं समाप्ताद्तिं पेक- 10 पदिन सत्त दातिरिवानि VHA गाया स्तुतवान्‌ । न दिवि नुवि वा AUTH न AAT | न मह्मवने दिव्ये स्थाने न ia fatea ar चरतु वतुधां त्फोतां FER तपर्वतक्राननान्‌ । पह॒षवृमात्त्यन्यस्तुल्यो म्ाग्रनणस्तर्थं | 1) MS गनमृत्य. 2) MS °मृनिनिन्नेवश्य. Note the subaudition of ४५. ig hare followed D, where त्व्‌, which is not in B 1088 been added. The necessity of this addition appears from the Tibetan 5 a शु] a , mentioned by Peer 0 1 not ) Ex conject.; MS तंततिषारेपाचना D पाचन) धपा. 1 have left out the four aksaras between पार्‌ and चक्का, as 1 am convinced that they are put there by mistake, for they come back again 1. 5, in their proper place. Cp. Feer 1. 1 ) Visarga wanting in MS 6) B पादपावनाध; D corr 7) MS प्र (7 qeus) Fel. 8) B “ATAAITEH®, D corr. Eye _ 9) 8 °ATaYT, D corr. 10) Pada 1—8 of this harini stanza are preserved complete. But pada 4 has been transmitted in a very depraved condition. In MS it runs thus: पहववृपनत्तुतु —94] TAXA इति ९ 177 परध पुष्यः arose: andar MMA बोधितं दृष्टा ताधुकाटम- दत्‌ । पराध ताध पत्पुहष । AAT वज्लवापण AIA TATA । AA कल्पाः परावृत्तः RACAL तथागतम्‌ ॥ ततो भगवानमदेशाष्यातमि{वतामिः परिवृत्त्या गृद्धावां स्थितः । तत्र गुद्धानिवा- 5 सिनी देवता AAMAS शक्रोति तां गुदं तमनिरम्‌ | ततो विकृतनयना मूला भगवन्तं भीषयते । पद्‌ तुचि्मपि भौषवनाणा न शक्रोति भगवतो ऽपकरारं कतु तदा तपा प्रप्ारो लब्धः णोभनो sania: तिदठवरत्चेति | ततः सौ उदार उपममिनिनाप भगवतः पादृयोनिपत्य AMATI पिएडकेन प्रतिपा दितवतौ ॥ भगवानाद्ह। किं मन्यध्वे भित्तवो वो ऽतो तेन कालेन तेन तमपेन बुद्धानिवाचिनी 10 दैवता वनाव TANT सः । तस्य कमणो विपाकेन पताह SAA इःखमनुमूतवान्‌ । ह्ा- yan SN =< ~ = ~ =e) ~~ + ^~ ~ नामापि तेनेव eal 1वत्रषः Harr: laett GANA Aaliga तनात्वापगता्लह्माः. (or भ)लात्वा(ग =A) मद्ाघ्रनण धब The emendation restores the metre and supplies what is wanting to express the statement of a Buddha’s superiority over everybody and everything in the Universe, which is doubtless the import of our stanza and which agrees with the Tibetan translation. Marubhavana, which Feer translates by mistake ‘le palais du Meru’ means ‘the dwellings of the gods’, cp. Pali maru. In the Tibetan 2101८ is here rendered by %. ? 1) Feer’s note lon p. 414 rests on the erroneous reading of P; B has पह्वत्ताः As to the use of this participle to signify time ‘elapsed’ cp. PW VI, 768 and Matsya- purana 47,34 Qu] पवत्त The purport of the Buddha’s declaration is to state that Cakyamuni, by his pious praise, has jumped over nine Kalpas of the time he wanted to attain Buddhahood. 2) My insertion is in accordance with Feer’s observation, p. 414 n. 2. 3) B gizar, 10. (114६ 4) MS TPT कृषिः. 5) Ex conject.; MS ATEIZTY unmeaning (the copyist of D changed it into तकार). 6) Anusvara wanting in MS. 178 श्रवदानएतकम्‌ [9५4० ^ ~(1) ^ ^ a : act: WEA प्रत्रत्य Ted पाततात्कृतन्‌ । इति हि भित्तव टकातकृध्णानां कर्मणनिकात्तकृष्णो विपाक टकात्तणुक्तानामेकात्तशुक्को व्यतिमिश्राणां व्यतिमिग्रस्त- Tite HAT एवात्तकृष्णानि कमाएवपात्य व्यतिमिश्राणि चेकात्तणु[94ण]क्किष्येव कर्मस्वामोगः HTM FUT वो मित्तवः शितितव्यम्‌ ॥ षट मवोचद्गवानात्तमनतस्ते PAT भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) Visarga wanting in MS. —94b] FH इति $e 179 THR UT ९८ । Tal भगवान्तत्कृतो NEHA मानितः aaa TEP TAU: पौरैः प्रेष्ठिभिः ania Sai: किन्नेति देवनागपत्तापुरगहडकि- नरए्नहोएगाभ्ययितो Fat भगवान्‌ ज्ञातो AVIVA ली चीवर्पिएडपात्तयनातन- गानप्रत्यपमेषन्यपरिष्काल्तणां सथ्रा्रकसङ्को वाराणसों नगपतीमुपनिभित्य विद्धति ऋषिपतने मृगदावे | वाराणत्यानन्वतमो गृदधपतिरा्यो मद्धाधनो मद्धामोगो विस्तोर्ण- विशालपरिग्रदो AMAIA eat वैेग्रवणएधनप्रतित्पधी | तेन पदृणात्कुलात्कल- ज्रमानोतम्‌। त तया पाय ऋरोडति रमते पर्चारयति । तत्य क्रीटतो रममाणस्य परि. aaa न पुत्रो न इदिता । स क कपोलं ला चित्तापर व्यवस्थितः । SIA तमुदितं मे गृ न मे पुत्रो न Shear ममात्यवात्सर्वस्वापतेयमपुत्रकमिति कृवा रान- विधेये भविष्यतीति । स भ्रमणत्राद्छपनिनित्तिकमुद्धत्सेवन्धिवान्धि च्यते देवतााधनं TARA सो STA: पुत्राभिनन्दी शिववरणक्रुबेएक्रव्रच्ादी U देवताविन्नेषाना- याचति | तय्यधारमदेवताश्नवहदेवताः ङ्गाघकदेवताः ASAT सद्हधामिका तित्यानुवद्वा रपि देवता प्रायाचत स्न । ater चैष लोके प्रवादो पदायाचनक्तेतोः TAT AAA She तेति | तच्च तैवन्‌ aaa पुत्रसदहलममविष्य्॑तवयवा TATA 1) B °य, D corr. 2) MS °TAReA. 3) MS गदतोमे. 4) MS प्रमएत्राद्धणकृपातिमित्तिक. 1 have eliminated कृपणा, which has come into this enumeration by mistake, transferred here from another series ap- propriate to such cases as supra, Il, p. 64, 16. 158, 1. 5) MS ब्रधि. Cp. supra, I, 14,5. 120, 8. 184, 16. 195, 12. 6) So MS. The usual reading of this cliché is TACT AAA (sic), as is stated supra I, ए. 18, 2. 4; cp. my note 8 on I, p. 120, 5 or 10 180 ग्रवव्मनरतकम्‌ (94b— Tat । रपि त्‌ पाणां TAAL सेमृवीमावात्पुत्रा नायते इ द्टितर्‌ च । कतमेषां च्वा- णान्‌ | नातापितततै रक्तौ भवतः तंनिपतितों माता च कल्या भवति RAAT गन्धर्वश्च प्रत्युपस्थितो भवति । एषां ज्रवाणां स्थानानां समुलीभावात्पुजरा नापत्ते इदित्‌ येति ॥ स चेवमापाचनपर्‌स्तिष्ठत्यन्यतनश्च स्रो ऽन्यतमप्मात्त्वनिकायाच्युवा तत्य प्रनापत्याः कल्तिमवक्रात्तः | पच्ावेणिका घमा GAA पणितज्ातोपे मातुप्रामे । कतमे पञ्च TH INS ्ानाति विरक्तं नाति । कालं नानाति श्तु ्ञानाति । गर्भनघक्रातं SANTA | वत्य TAT ऽवक्रामति तं नानाति aya त्ानाति सरिकां बानाति । तचेदारको भवति claw कलिं नि्रित्य तिष्ठति सचेदारिका भवति वामं क्ति नि. ग्रित्य तिष्टति ॥ पा प्रात्तननात्तमनाः तवामिन श्रारोचयति। Maa वर्धते ATA. nates dant पथा चमे दृल्निणं ata fafaca तिष्टति fad दारको भविष्यतीति । सो ऽप्यात्तमनात्तमनाः पृवकापनत्दुत्रनय्य eau वाङ्नमिप्रतार्वोदाननुदानपत्यप्येवा चिरकालामिलपितं GAT पश्येयं नातो मे स्यात्रावननातः कृत्यानि मे कुवीत भृतः cada aaa वलयो मे चित्थितिकः स्यादस्माकं चाप्यतीत- कालगतानामल्पपं वा प्रभूतं वा दानानि TAL पुएवानि HAT मम ATT दृन्निणामादह्यते । इटं तपोयत्रतत्रोपपत्रयोगच्छतोए्लगच्ड्‌विति। MIATA at विद्वा उपरिप्रापादत- anamataat धारयति णोति mange उष्णोपकारपीर्वैष्प्रत्तैरादहरि ना- ) B पनल, DP corr 2) In B the reading is not clear, whether Cal or taal Hence C का, P रेकौ; but 7 Tht ) MS Tae. In the former instances of this common-place MS has Tae TACT throughout, see supra, I p. 14, 10. 196, 9 ete ) 8 (पात Acq, CD corr 5) 2 प्रातिनृवाद्ा( WAaTHT, P प्रतिनृपापायतकुल> D प्रतिनौपावा- पब्बततरल.-, ¢ प्रातनवाष्ववाग्चतकल 6) Anusvara wanting in MS 7) MS PEN} उष्णोर. The scribe of B has, against his habit,carelessly written this tedious repetition of a standing description, and left out a considerable portion, which has not been added in the copies of b. -93९] WF इति ST 18] तितिक्तेनात्यतनिनातिलवणिनातिमधु नातिकटुके ना तिक Oia eT HATA THEA घायविवतनितिरष्हदारारघद्ारविभूषितगान्रोमघ्र्‌ तमिव नन्दनवनविचारिणीं AST न्मञ्चं पीटात्पीढमनवत्‌तोमधरां भूमिम्‌ | न altar: fates wat यावदेव गत्य परिपाकाय ॥ AT ASE वा नवानां वा माप्तानानत्यवात्प्रमूता । द्‌ाएको बालो AMAA टृशनीवः प्रातादिकाः सवाङखप्रत्यङ्ोपेतः[95०] ॥ तप्य TAT TITAS कृवा 5 nis इति नाम कृतम्‌॥ गक्गिको THT ष्ट्य ATMA दत्तो दभ्वामेपतधात्रीभ्यां दाभ्यां नोरधात्रीभ्यां हाभ्यां मलधान्रीभयां Aral क्रोडनिकाभ्यां BATU | AT SET मिधीन्रोभिहत्नपते वर्धयते ्तीरेण ear नवनीतिन सर्थिषा तर्िमएडेनान्य्ोततपोततत- ~ हपकरणवित्ेषेराणु वधते छ्‌ स्थमिव पङ्कम्‌ ॥ स च PRIA: वु TALS: समन्वागतो BATA नाभिरूमति । स मातापितक्तै 10 पाद्योर्भिपत्य विज्ञापयति ars तात च्नुनानीतं नां भगवच्हापने प्रत्रनिष्यामोति। ततो ऽस्य मातापितद्यवेकपुत्रका इति HAT नानुनानीतः ॥ ततो गङ्खिकत्य बुद्टिहृत्पन्ना। gett मनुष्यप्रतिलामो उर्लभय तथागतप्राडभीवस्तयेन्नियतंपदपि Zee | को मे उपायो भवेग्यद्‌ हे भगवच्छातने प्रत्रनेयमिति ॥ त्येतद्‌भवत्‌ । Aas प्रणिधानं HAT (7) “oN NIE Ne a aN Grae ACUAADCAAT नावताद्यपदयपवय Gat बनुब्धलनात्ाग्य AA AHA AASIATATA | 15 aaa विचित्य विषं aad न च कालं कोति | sat पतितः पवतादात्मानमुतसृष्टवान्‌ (8) . = (ष o~ = भ (न o~ Fat चार्कायां पतितत्तत्नापि कालं न Aha ॥ तत्य बुद्धिरृत्पत्ना | क उपायः स्या- 1) I have constituted the text according to supra, p, 74 n. 1, MS has here STATA. 2) MS °+aQTycd?. 8) MS वदधते, 4) B TBAT, D corr. 5) I have added the anusvara. Cp. supra, p. 121 n. 2 and 5. 6) Cp. Pali manussapatilabho. 7) Ex eonject.; MS HAT ACA: नी विर. 8) MS Fall UIA, the anusvara blurred in B. For the rest, cp. supra, pe. 50,3. 116,18: 182 ग्रव्रद्यनद्चतकरम्‌. [95 a— चेन कालं वु्यामिति । तल्यैतदमवत्‌ । सर्वधाये TT भ्रतातनरु्एडो रभसः कर्वशः ताहसिकश्च । यत्रद्धमत्य गृहे रत्रौ afd ्खामिति॥ त UATE नगरं गवा Tat संप्राप्तां भने aetna पधिमारव्धणतुम्‌ | ततो TAP AME गृद्धीवा TTA ऽना TATRA: श्रे देव TT इष्टो पकाल च वो TaN TAN ara accel ~ (7) ~~ ~~ (8) Ps 2 ^ (9) ~ ततो TMAH इति कृवा वध्य SIS: । ततो वध्यघातिनीलाम्बहवतनेः APAT- or हनालाप्क्तकण्ठेगुण उग्यतशल्रपाणिमी र्यावोयोचव्रणुङ्कय्केघु ATMA. प्राव्य Tana ANTE Hea Maat TAMA नीयते ॥ त नीवमानत्तान्वध्य- AAAS । शीघ्रं ATA भवत्तो गच्छ्तु मा कशचिद्राज्ञयित्तत्यान्ययालं स्यारिति ॥ ततो वध्यघतिरेषा प्रवृत्ती रतो निवेदिता | ततो रान्ना प्रतिनिवर्त्य पृष्टः । को देतुर्प<. 10 fae नी षित परित्यक्तनिच्डसोति । तन त arta वित्तरेण र्ते ्माव्यातः ॥ ततो हाना ANITA: कटृम्बपुष्पवरद्ृष्टरोमवूषः AAAI! PAS SAAT । 1) Anusvara wanting in MS. 2) B "मो ति, D corr. 3) MS PTAA. Cp. supra, p. 53,5. 4) Ex conject.; MS “Teri (D गण्क्तः). 5) B AB, D corr. 6) So MS. I think chzndati represents the hand of the author. 7) MS UTsiTa?®. 8) Ex conject., cp. supra, I, p. 102,7; MS व्व. 9) Ex conject., cp. zbed.; MS वतरन. The Tibetan confirms the correction; for it has Sava aa S944 cee ग्वत्ततैः and then, after the interpunction, follows ॥> etc. 10) MS "पाणिगिघ्यार. . 11) Ex conject.; MS प्रावणानुकेन्वनुग्राव्य. 12) 718 प्रवृत्तिराज्तो, 18) Ex conject.; MS प्रतिनिवृत्य (D प्रतिनिवृत्य). Keer, p. 416, 28 «Le roi fit revenir....» which is doubtless meant. —95 a] गङ्धिक इति श 188 gat सुपरिपक्ताप्य वुद्धिपंततिः स्ववगतः dara: तुप्रतिलन्धा Waar पत्र ना- मायं प्रत्रब्यारेतोरिद्‌ मिष्टं stad परित्यक्तं व्यवतितः ॥ ततो राज्ञा तमाश्चात्योक्तः। पुत्रक TE Wea जीवितत्व ' Neal भगवच्छातने TATA | स UCAS भग Te TATA: ॥ तेन युथ्यनानेन घटमानेन व्याच्छमानेनेद्‌मेव पञ्चगएडकं dal चक्रं चलाचलं Za Ta EIT: णतनपतनविकर एणविध्वं्नधर्मतपा परादत्य PAMIATU Ga MACHA ब्रदहनसेवत्तत्रैधातकवोतरागः समला्टकाच्चन ब्रा काशपाणितलपतमचित्तो AeA विष्याधिदारितापडकोभो विष्याभिज्ञाप्रतिपं- TACHA भवलमलोमतत्कारपहङ्कवः SARI देवानां पुन्यो मान्यो ऽभिवाद्य संवृत्तः ॥ तत्न भगवान्भिलूनानच्नपते स्म । एषो ग्रो मे भित्तवो मितूणां मन प्रावकाणां प्रह्वाप्रत्रितानां AFA गङ्किको AMA: ASIA ईति ॥ भित्तवः ANA: सवतंणवच्छतारं as भगवत्तं पप्रच्छुः । कानि भटत्त TTT वर्मणि कृतानि Got विपाकात्राप्निः कपि भ्वकाश्तति' न विषं न च शं नोट्केन कालं करोति Tea चानेन प्राप्तन्‌ ॥ मगवानाद्ध । गङ्ेनैव भित्तवः पूर्वमन्यापु जातिषु 1) Ex conject.; MS वुद्धिः प्त्ततित्वमगवतिपंसापदोषः (P °). The correction is certain. The colon suparipakva buddhisantatih exactly corresponds to the aw SN N F Bs ieee ome No ane | Tibetan als ॐ) ५ [cp. Feer, p. 417 ०. 1] ~~ = 2/2 > and svavagatah ~ < ON rN A ~~ _— (> हि a (> 2 += २ ) Fan’ a | samsaradosah to <> Qn AA अ A samsarasya dosasya samyak avagatatvam. 2) Ex conject.; MS °ज्ल्घ्रदापेपत्‌. 3) MS विपाकान्यतिः. 4) Ex conject.; MS CATIA: The verb avakacati is a new word. It is not the compound of kag ‘to shine’ but a denominative of avakaga shaped in accor- dance with the theory and practice of classic Sanskrit grammar by means of the suffix kvip, cp. Whitney, Sanskrit Grammar? § 1054. It may be rendered here by ‘has hold of”. 5) MS विधंचनग्ल्ं. — 0 184 FAINT AT [95 a— कर्माणि कृतान्ुपचितानि लल्यतंभाप्ताणि परिणतप्रत्ययान्ोघवत्प्र्युपत्वितान्यव्चे- भावोनि । TSA HAM कृतान्दुपाचतानि को ऽन्व: प्रत्यनुभविष्यति । न नित्तवः वर्माणि कृता{95णन्युपचिनानि वाक्ते पृथिवीधातौ विपच्यतते नाब्धाती न तेत्नोधातो न वावुधातावपि ATTA स्य्थधावावलनेषु कनि कृतानि विपच्यते शुभान्य 5 भानिच। न प्रणषयति कमीणि कल्पकोटिछतिरपि | सामगं प्राप्य काले च HATA बलु ASAT Naa भित्तयो ऽतीते ऽधनि वाल्यां नगवामन्यतमः प्मशाननोषको मातङ्गः । यावत्तेन OAR SA भापमातादितम्‌ । ततस्तस्य पृषठतप्तप्वरः प्रधाविताः | TTD 10 दन्वतमत्मिन्‌ SAMA ्रत्येवबदधो निरोधतापत्तिं PUTA: | ततो ऽतं ए्नशानमोषको नातङ्स्तत्य परस्ताद्बाएनपतृभ्य तत्रैव निलीनः | ततप्ते तत्कः प्रत्येकबुद्धं षट coed: AA श्नमि च न चाप्य चोवर्कणकमपि Hata wei mea mn On, ~~ (10) ~ ~ नराधमा eS घमापन्नः WU वद्य त EAT: Wat वक्तात्तात्वदाष Acuna: THAT 1) Cp. supra, I, p. 74 n. 9. 2) MS ष्मणानोपको; the other times this word occurs it is written without fault in MS. 8) Ex conject.; MS पन्थानं दला (in C and D still worse depraved). Op. Feer, p. 417 n. 2, 4) Ex conject.; MS वाघन्यतमः. 5) B वुधा D corr. $4 6) B ^पवतृत्यः the good correction has been neglected in the copies, they all have "सृत्य. 7) Ex conject.; MS ट द्रनाहृल्धः ad (D °YeuT:°). In the Tibetan the robbers also throw stones against him. 8) Ex conject.; MS ATHIZ°. 9) Ex conject.; MS "त्माधप्तमापन्नः. 10) Visarga wanting in MS. - 95] MSH इति $e 185 पमाधिव्युत्थितः | ततस्तेन SAITO AFA तं प्रत्येकवुदं पिएडकेन प्रति- पाश्च प्रणिधानं कृतम्‌ । श्रद्धमप्येवेविधानां गुणानां लभी त्यां यथा चायनपटोपक्रम gangaia यत्र पन्न aad तत्र तत्रापतोकनक्रमः स्यां प्रतिविषिष्टतरं चातः TEA: माईणयेवे मा वि़गपेपपमिति ॥ भगवानाद्धे। पवि नन्यध्वे मित्तवो घो ऽतौ तेन कालेन तेन समयेन एमशानमोषको MAR St त गङ्किवाः। भूवः काश्यपे भगवति प्रत्र तितो वभूव । तत्रानेन TT AIA: परिपालितः AAA a तान्नात्कृतम्‌ । इति दि मित्तव टकात्तकृष्णानां कर्मणामेका- वृष्णो विपाक टकात्तशुक्तानां क्मणामेकात्तशुक्तो व्यतिमिप्राणां व्वतिमिग्रप्तप्मा- त्तर Tat एवात्तकृष्णानि वमाएवपात्य व्वतिमिग्राणि AAT कमस्वा- भोगः करणीय इत्येवं वो मित्तवः शिक्ितव्यम्‌ ॥ इटूमवोचद्रगवानात्तमनपत्ते PAA भगवतो भाषितमभ्यनन्द्‌न्‌ ॥ Ne 1) MS saa. 14 cn 10 ©! 186 ग्रवदानणतकम्‌ [95१ -- टनव इति ९६ । बुदो भगवान्त्कृतो APRA मानितः पूनितो TET TAPE: वैरैः HS: ताघविदवेगिषनैर पुगः HAART TAT AALS तरमद्धो्ाभ्वयचितो Fay भगवान्‌ जातो मद्धापुएवो लाभी चोवरपिएडपातशयनातनग्रा- amu Aa RTT तथ्रावकतङ्धो रष्गृद्नुपनिभरित्थं विद्ध ति वेणुवने कल- न्क निवापे । तेन खलु स्मयेन WAZA तिष्यो नाम aterm: । तेन शारी नान दाका माठ षकाशौल्लव्धा ॥ पद शारियत्ः शारीकुन्निमवक्रात्तप्तक्‌ TAT तक्‌ aaa विवादे कुर्वत्तो Tear प्रापयति eee ee ee ee eo ततो टोघनषेन द्‌तिणापधं गवा वद्भूनि शाल्लाएयधीतानि ॥ 1) MS °नितुत्य. 2) MS [तिष्व 3) Ex conject.; B Yor त्रद्यणंएडनशएा नाभ, D व्रद्यणगरणतत, fe व्रद्मणं- = cee ~ : UST, C with dittography तत््ानमन्रद्यणतडनतवा | TACT ATU T- (or VIS. My correction has been suggested by the intelligence derived from the Tibetan, which has QH ३. ` == brahmanas Tisyah. Cp. Feer, p. 418 n. 1. The persons here mentioned and their adventures are dealt with more fully in the text communicated by Feer in A. M. G. II, 151—155. Cp. also Burnouf, Introduction, p. 456. 4) BIG UaHgI*SI—-UT. In Tib. the name is spelt 2 तु>. 5) MS here { for r: णालिपु (also 7. 187, 1) and शालीकुर, afterwards (p. 187, 7 etc.) शाट. Cp. supra, I, 241, 7, where I was perhaps too cautious in not correcting the vicious orthography of MS. 6) MS श्रवा. 7) I have inserted विवादं by conjecture to restore if not the very words at least the meaning of the mutilated sentence. The Tibetan blockprint is here almost illegible. 8) Ex conject.; MS FAA AAAS AA qisata. My substitution of pra- -968] दोघनल इति ९४ 187 पावत्क्रमेण शारिपुत्रो सातः । तेन fay wages व्याकणमधीतं सर्ववादिनख् निगृहीताः | तो अनुप भगवतः शापे प्रतरत्नितः ॥ पावटोर्धनवेन प्रत्र(लकेन Waa भागिनयेन ते सर्व तोर्धकर निभृताः | gaa प्रमणनीतमत्य शिष्वलमभयुपगत इति । भ्रुवा चास्य महतो परििवते्ता उत्पत्रा AAMT चाप्य प्नेष्ठिकतेता उत्पन्ना । ततः HAM रागृद्धमनुप्राप्तः॥ तस्मिश्च समये भगवान्प्रतिपतंलयनादयुत्याव चतपृणां पर्षदां मधुरमधुह ध टेशपति ais मध्विवनिडकं शारिपुत्रो ऽपि भगवतः पुरृप्तात्स्थितो saat NEAT भगवत्तं AAT । श्रथ aa aaa भगवत्तमर्धचन््राकारेणोपविष्ट धमं ~ 3 (= <0) 1 4 ८ ~ देएयतं MIA eh व्यनव्यप्रहप्तं भगवत्तं वीनयमानम्‌। Tel च पुनर्मगवत्तमिदूम- Los (2.९ ~ ~ ~ “oN न ~ oS ~ €^ वाचत्‌। aa AAT Mat न AAT इत ॥ मगवानाद्ध। एषाप त्‌ म्राग्रवन्धापन CTSA Sy (-. ~ cn ~ a Noe (= (न = SS add पप दृष्टः पत म ब aad इत ॥ टषाप म भा गतम CTSA AAA 4[96a]q A ~ “ON ~ (5) ~~ ~ ~ ~ (6) z ~ ~ 2 ele: त्वम त त्नत SA th ATG तु त AAAI एव ANAT Stal दषः प्रदाण payatt to pathayati (which, of course, is out of place here) is favoured also by the © न Nn Tibetan equivalent of this phrase ०५००१] पु १) | The period lost in the Sanskrit by oversight of the scribe who wrote B or A, is preserved in the Tibetan, and thus translated by Feer, p. 418,26: «Alors cette pensée vint & Vesprit de Dirghanakha: Elle a dans son sein un étre > qui ses mérites feront une grande réputation: Cela est du moins fort vraisemblable. Sons cette influence puissante ne ferais-je pas bien de résider désormais dans quelque (autre) contrée ?» 1) MS तीवकहाणिगृहोता- 2) Ex conject.; MS तर्वलाघ्चे प्रवास्य प्रनिष्टिक° etc. «When he heard the tid- ings about his nephew, the (old) feeling of uneasiness at his defeat arose within him together with a feeling of his lack of superiority in every science». Neither the translation of Burnouf nor that of Feer is satisfactory. 3) MS CsA (D व्यज्नन). 4) Ex conject.; MS शारिपुत्रः व्यन्‌; it may, however, be that in B the visarga is cancelled and replaced by anusvara, but the copies have ;. 5) This sentence has been left out in P, cp. Feer, p. 419, un. 6, but is found in the other mss. 6) B ATTA’, D corr. | ed jabs | 0 or 10 188 ग्रवद्यनयतकम्‌ [96a— भविष्यति प्रतिनितर्गो वात्तीभावः चरन्य्या्च दृष्ट प्रतितधिर्नुपारानमप्राइभावः ॥ gia मे भो गौतम टवं नानत एवं पश्यतो seamed टः प्रहाणे भविष्यति प्रतिनि्रगो वात्तोभावः ब्रन्यस्याश्च दृष्ट प्रितपेधिए्नपादानमप्राइभावः NASA ते Aa ए्वायन Gb संप्यदिष्यति । «+ + + +» * + ++ इम इच्यते तनुभ्यस्तनुतराः | लेक aa जने श्ितरष्यायन दृष्टिसेनिघ्रपाः ॥ वते जपः ॥ इहा परिवश्यापन एवा एव्म. वत्वेवेवाद aa से तमत इति | पुनरपरा एवंदष्िभवत्येवेवादी तव मेन त्तमत इति । पुनरएप्मेक टव॑दष्टिवत्येवेवादी एकं मे क्षमते एं न मे त्तमत इति । TANT Asmaa चेवं दृष्टिः सर्व ने तमत इति इये दष्टः dyna dada argon संदेषाय नातंदेषाय संमोदाय नातमोकाष सेयोगाय नातंयोगाय क्कक्नेशगय नै व्यवर्‌ानाय ससंच- याय APTANA श्रमिनन्द्नावोपादानाव प्रव्यवतानापे' सवर्तते | तत्रापितैष्यायन येये ofp: Ha पे न त्मत इति इं दृष संरगाव पवर्ते न au ada ल Aaa fe ~ (~ न न = 1) B GUA: | AFUE भृः. Hence D '्यनूदष्ट, P PMATY:, © "मूधाः, none of the copyists of B understood the interlinear correction. न~ Sy ~ 5 ~ ~ 2) Ex conject., cp. Feer, p. 420 ०. 1; 18 ब्रा्रवश््ापनत्तस्य(ण पाददृप्यात 34. It is plain that a part of the argument has been lost. The missing portion is extant in the Tibetan. Feer, p. 420,5, renders it as follows: «bien peu de gens (au contraire), ayant cette méme pensée, ayant cctte vue, tiendront un langage tel que le tien. Agnivaicydyana, les Cramanas et Ics Brahmanes qui abandonnent résolument cette vue sans en adopter une autre —». 3) MS उच्यते. 4) MS एवद्‌ ^. 6 (न ~~ 5) Ex conject.; MS Aad इत. = . अ os धय ~ ~ 6) Ex conject.; MS RR: | GAR TSAAAACUAD वाचाटो ( शादी). 7) Ex conject.; MS FATWA. 8) The addition is certain from the Tibetan. 9) Ex conject; MS श्रपचयाव BAMATA. The right reading is casily inferred from the many repetitions, which leave no doubt about the meaning and the arrangement of the terms, and from the Tibetan. 10) Ex conject., cp. infra, p. 189,2 and 4; MS FACAAIATG. In B the second akg, may be read also चं, as has been done by the copyist of P. 11) Visarga wanting in MS, ~ —96 a] त्रोघनव रात ९१ 189 ad A समोकाः Tae न सयोगाय च्यवदानाय न संक्तेशाय war ल संचयाः ब्रल्मिनन्द्नायानुपादानाय त्रनघ्यवतानाय Gadd । तत्र वेवं दिकं मे तमति एकं मे न aaa इति पत्तावदृत्य aaa तत्वाय daqia संमोदाय dam संक्तेशाप न व्यवदानापनापचयाप प्रभिनन्द्‌नायापाद्‌ानाव FETA aia पटस्य न मते तदेराणाप सवर्तते न सङ्गा Baza न संदेपाव Hate न मोकाय aaa न तेयोगाप व्यवदानाय न संन्ेशाप AIGA न सेचपाव प्रनमिनन्द्‌नापान्‌- पार्‌ानाष श्रनघ्यवत्तानाप सेवते ॥ तन्न श्रुतवानार्वप्रावक द प्रतिसंशितते । घरे Biche: eae as मे ana abut मे aa स्यादिह: cafes: ' प्च एवंदृष्टिेवंवाक्षी सर्व मे न मत [न ॐ ए aN (11) (0 ल क ~ fe SS ~~ “nN इति पद्य एवेदृषश्टिरेवेवादो एकं मे AAA GH मे न तमत इति | विपद्‌ ata विवादो 1) The ‘terms that are lost in the transmitted Sanskrit text are represented in the Tibetan. 2) Ex conject.; MS न AqIM न व्यावद्धान. 3) Ex conject., cp. supra, p. 188,9; B HAAG, if I read it rightly, D Aq- Cala, 7 श्राव. 4) B, with dittography, TMA Sa इेषाप, D corr. It 13, however, pos- sible that the negative statement is really subjoined to the positive one; yet the negative statements are here also wanting in almost 21] the other terms. In none of the repetitions of the whole series is the parallelism of positive and negative terms maintained throughout. 5) MS AOWA नामिनन्दातायोर, but ना is cancelled, P APT. 6) MS घ्रपेद्धेषापनपेद्धेषाय, 7) Ex conject.; MS 1९16 ब्रघचनापनपचयाप (D -चनाप). ~ ~ (ano tes =~ (न ( oN 8) MS प्रतितशित्तते (7 प्रतप्ता्त्वत, P प्रातप्तात्त [or तत). The parallel place 10 the Pali has patisaiicikkhatt (Majjh. Nik., I, ed. Trenckner, p. 499, 10 and 25). 9) Here ca is equivalent to cet ‘if’, see Panini 8, 1, 30, who denotes by can this variety of ca. Two more instances of this idiom see Kathasaritsagara, ed. Durgaprasad, 45, 33 and 101, 61. (न्व & 10) Ex conject.; B पतव तपति the insertion seems to be from a m. s., ¢ पसव. of न= Aad, D घवत्तमते, P सव न AA. 11) MS Gaz Egat. | 0 or 10 190 श्रत्रदनसतक्रम्‌ [96a— faa सति विद्धि । इति a at सविग्रहं तविवादां afatéat च aaqacotat च टृ प्रतिनितृत्त्यन्थां च दृष्टि aaa | एवमस्या दृष्ट प्रहाणे मवति प्रतिनि- सगो वान्तीभावः FUCA टृ प्रतिपेधरनुपादानमप्राइभावः ॥ aa ग्ुतवानार्वग्रावक दू प्रतिपरिततते । aes चेदेवंदष्टिः स्यमिवेवादी सर्व म न तमत इति acai ने सारघं स्वादियद्टः स्यादिवाद्‌ः ' पञ्च एवेदृश्टिवेवाी सर्व मे तमत इति चश्च टवैदृशििवेवादी एष मे त्मते एषे मे न ततमत इति । विग्रहे तति विवादा विवाद सति विता | इति स तां सविग्रहं पविवारं विरहितां च तमनु maa च दृष्टि प्रतिनितृनत्यन्यां च ere नोपाृतते । एवमप्याश्च दृष्टेः प्रहाणं भ्रति प्रतिनिपणा वात्तीमावः ' HUTA दृष्ट प्रतिपधि{नुपादयनमप्राडभावः I> तत्र श्रुतवानायंग्रावक इं प्रतिपशिक्नते । ae चेदेवंदष्टिः प्यामेवंवादी एकं मे तमते Gh मे न तमत इति द्धा मे साय स्यादियद्धः स्यादिवाद्‌ः ' adzteyaat aa ते मत इति यश्च एषंदृष्टिरवेवादरी सर्वं मे न मते इति । विपे पति विवादो 1) This sentence is wholly corrupt in MS. My conjectural emendation has been suggested by the comparison of the transmitted text with Majjh. Nik. ]. 1. p. 499, 5 foll. The Pali redaction is shorter and more concise, cp. supra, I, 280 n. 4. Ms विवादेपतिवि्दिपाइतिततितविप्रदप्तविवाद्रश्चविद्िसाच. 2) MS तमनुष्यपण्चर! 3) MS प्रतिनिःपृभ्यर. 4) MS FOIDTTS (D °Z TP). 5) B नापा, D corr. 6) Ex conject.; MS पटृत्तच्चवमन्याश्च (D °द्तन्चैग). 7) The scribe either of B or of B’s prototype must have become perplexed here by the tedious repetitions of the prolix terms, for MS has: H=qtaiy दृष्टः प्ररि भवति प्रतिनिष्ा वात्ताभावः the exact counterpart of the phrase required. In 7 it has been transcribed HEQTZ ete. Cp. infra, p. 191, 3. 8) The bracketed portion, omitted in MS, has been easily restored. The restoration is confirmed by the Tibetan. Feer, p. 421 tacitly follows the integral Tibetan text. —962] तवनव इति $$ 191 विवादे पाति विसा । इति त तां सविग्रहं विवादा atareat च पतमनुपएयन्िमां q are प्रतिनिषृर्कत्यन्धा च ट्ट TAU | AAAI TB: BRM भवति प्रति- निगो वात्तीभावः ' FUCA TSTA TAA ALAM ATAMIS A: at AAO TTT पी धोदारिवाथातर्मरभूतिक i> arta प्रनोरेणनुद्पव्ययानुद्‌शिना विद्धतव्यं विर्‌ गानुर्‌शिना प्रतिनितमान्‌दरशिना विद्धः व्यन्‌ । CMA श्रभीह्णमुदृव्यवानु्‌ पिनो विदधतः यो Sea भवति कावि का- यच्छन्दः MIAT: RATT कावालपः कायविपक्तिः कायाध्यवपाने तच्चात्यं चित्ते न पयादाष तिष्ठति ॥ ) MS Taq ातावादहवावाद्हपातावग्रदः षाववाट्‌ ्यावाद्े्ाचघ्तमनषष्धः Cp. supra, p. 190 n. 1 2) Dittography in MS TS ATATAdca-al च प्रतानतत्वन्धा Ad eve aN AIC a. ` 3) MS त््वापिर. 4) The parallel place in the Pali redaction (I. 1. p. 500, 1 foll.), which, by exception, is here fuller than ours, makes the impression that audarika, a syno- nymous term with sthila (cp. supra, p. 169, 10. 170,1) takes the place of that which should be rather styled audarika. For the adj. odanakummdastipacayo which is in the Pali text means something like ‘dependent on the functions of the organs of digestion’, that is awdarika. In every day speech audarika signifies one who makes much of his belly, whether prompted by hunger (see Kg. on Panini 5, 2,67) or by gluttonny as in the ease of the Vidisaka of the drama. ) I have inserted रति, because it cannot be wauting here 6) B m. pr भवातपाक्रयच्टद्‌ the aks. ताक्रव are cancelled by superposi- tion of dots. and instead of them the correction कव is added on the margin D HIACSA iE HAE HTA the vowel-sign of the last aks. has been cancelled 7) Ex conject; MS AAAI: कापानप(० वात्र. Io P TH is written for [न्न the scribe of D changed the corrupted tradition into कापा न्रवात (sic). With visakti ‘attachment, clinging to —’ ep. skrt. participle visakéa and Pali visattika apud Childers. 8) Ex conject., cp. supra, I, 174, 9 and 12; MS "्य्ुवप्ानां तत्राय चित्तेनपया ATTA GIA. The Tibetan x VAN 0) DN ५५ २८ etc. is in accordance therewith 192 प्रवदानशतकम्‌ (96a— TAA इना AAAI ASAT: । कतमास्तिन्नः । तवा FA ayaa च। पत्मिन्समये APTA AIT: [96१] तुलां वेलां वेदयते दे AeA वेदूने तस्मिन्स्मवे ARS भवतो Fal च श्रदरःवातुला च । तुललमेव च त्मिन्समपे ब्रावश्राववों वेदनां वेद्यते । aaita च वेदना ख्रनित्या निोध्धमिणो । वत्मिन्तमये gama ग्वा agai वेद्यते दे ata वेदने तस्मिन्समये निर्दे भवतः तुला ब्रह॒ःलातुला च | इःखामेव qn @ तस्मिन्समये श्ाय्॑रावको azat वेद्यते । उःलापि azar श्रनित्या निरेधर्धा्मणो । थ ~ ~ (3) वक च~ वेदने ^ ~ नन्त क पप्मिन्तमये ब्रा्॑श्रा्को ग्रडःवातुवां वदनां वेद्यते दे ata वेदने तस्मिन्समये निद भवतः पुता Sal च 1 APSA च तत्मिन्लमये sama वेदनां वेदयते । ~ म ~ los ENS ~ = (5) ~ भव o~ (6) = = (7) car AZ AAT Aga प्रनित्या निरिधधमिणो । तस्यैवे भवति । इमा AZAT: विनि. [न €> दानाः किंस्नुद्याः कित्रातोयाः किप्रभावा इति । हूना वेदना EAA: स्प्चसमुद्षा ~ Cc (8) (9) =~ (8) (10) र परनातोपा स्पशप्रभावाः। तप्य स्पत्य पमदरयात्तास्ता वेदनाः GAA तत्य eagita TATE वेदना TAYLOR व्यपलायत शोतोभवत््यप्तंगच्छतति | स चां काच्िदे- टना Aga तला वा इःता वा ब्रह ःलात्ुता Al ताता वदूनना तम॒द्य चाल्तमम चा 1) B dats लाः D corr. 2) चं added in D, ep. 1. 8 and 8. 3) MS "वक्रः As saI° ) MS वेदूते (D वेदयते 5) B edd, D corr. _ 6) Ex conject.; MS here इतीमा, but on the following line it has किप्रभावा सतामा. ) MS इतामा वदना कानदाना कतम्‌ 8) Visarga wanting in MS 9) Ex conject; MS तमदाधात्तात्ता. ......... TATIENAIEAT. 10) As to this form cp. supra, I, 6, 6. 12,2 etc 11) 2 Tq¥ax°, D corr 12) MS गच्ठाते 13) MS पाकाचकह् । were, 7 ea Hee = BIBLIOTHECA BUDDHICA. COBPAHIE BY LJIMCKUX'S TEKCTOBD आएत JIMITEPATOPCKOIL AKAJIEMIEIO [14 ए. (40 > 1 AVADANACATAKA. 371 H:-pb H. C. Cnenep's, NPOPECCOPh YHHBEPCHTETA Bb JENIEHS. Tous Bropoii. U.-ITETEPBYPI"b. TANOLPADIA AMMEPATOPCKOM ARANEMIM HAYKD. Bac. Oczp., 9 ann., ^ 19. 1909. POLI SLI ID OO BIBLIOTHECA. BU DDEHICA.. ITI. <2 se. = - Aer AVADANACATAKA A CENTURY OF EDIF YING TAM BELONGING TO THE HINAYANA. EDITED BY Dr. J. S. Speyer, PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF LEIDEN. 11. VARGA 8—10. ST.-PETERSBOURG, 1909. Commissionnaires de ]’Académie Impériale des Sciences: J. Glasounof et C. Ricker 4 St.-Péters- | ३, Kymmel a Riga, bourg, Luzac & Cie, 4 Londres, N. Oglobline 4 St.-Pétersbourg ct Kief, | Voss’ Sortiment (G. W. Sorgenfrey) 2 N. Karbasnikofa St.-Pétersbourg, Moscou, Leipsic. Varsovie et Vilna, Prt: 4 0. = 10 Mrk. Imprimé par ordre de Académie 1 0 967 19.1९ des Sciences. ०1 110 8. d’Oldenburg, Secrétaire Perpétuel. Px १८ ) oa | % 1407 क न ८ न Imprimerie de PAcadémie Impériale des Sciences. Vass.-Ostr., 9 ligne, ‰ 12, 1" ॥१ ५ ॥ ^ (11, न= == ee § 4. Generalities. I, The name avadana is susceptible of two acceptations, according as 1f is employed either as the designation of a kind of Buddhavacanant or as the name of a certain class of writings. In the list of the twelve types or kinds of instruction uttered by Bhagavan — the dvddaca dharmapravacanani of San- skrit Buddhism — the avadana occupies the seventh place; see Hodgson, ssays p. 15, Wassiljef «Buddhism» p. 109 of the original Russian text == 118 of the German translation, Kern, Manual, p. 17 and the literature there adduced. Hodgson gave as a definition of the avadana, that it treats «of the fruits of act- ious or moral law of Mundane existence». This is substantially right, and it is not without importance that the conclusion of half of the hundred texts out of which the Avadanagataka is made up and of several parts of the Divyavadana is the standing phrase that black actions bear black fruits, white actions white fruits, and mixed ones mixed fruits, with the exhortation to strive only after white actions, shunning or letting alone the other two: इति fe मितव टकात्तकृष्णानां कमणामेकात्तकृष्णो विपाक एकात्तशु- त्तानमिक्रात्तशुक्तो व्यतिमिभ्राणां व्यतिमिग्रस्तप्मातख्छि मिनव एकात्तकृष्णानि का- माएवपाघ्य व्यतिमिश्रागि चैकातशुन्किष्यव ACIP: HTM इत्येव वो मित्तवः I 11 PREFACE. igiaacag ॥ (see e. g. Avadanag. II, p. 6. Divy. p. 23,97 f. 55,9 f. 13 5,21 f.). Butas Burnouf (Introduction, p. 64) already has observed, the definition is not complete; for it belongs to the essential nature of avadanas to illustrate the Law of Karina and its paramount and coercive power by stories which are re- presented as having really happened (mostly in the days of Buddha Cakyamuni, sometimes in another space of time either more re- mote, as in the days of some older Buddha, or nearer to us, as actions of King Acoka and his contemporaries), and really told by the all-knowing Supreme Being (Buddha) or some other very Holy Being (e. g. Upagupta). Faithful Buddhists, excepting such cases in which they would have sufficient reason to disbelieve the authenticity of some special narrative, would never subscribe to that which is added by Burnouf when he names the avadanas dégendes, récits légendaires»’). It is true that in our eyes, Oc- cidental outsiders and acraddhas as we are, the avadanas possess the manifest character of fancied stories, fairy tales, legends or even myths adapted by pious monks to the exigencies of preaching purposes and moral instruction, and that a great many of them even have plots so shallow and insignificant as to justify to some extent the scornful judgment of Réjendralal’s Hindu pandits?) who pronounced on the Avadanacataka the verdict, that «the stories» that make it up «are puerile and of little interest», but nevertheless the Buddhist Church believes in the authenticity of the avadana literature, and must believe in it, as strongly as it does in the other sayings of Buddha the Lord. Outside the Buddhistic world the Sanskrit word avaddana is used to denote illustrious actions and feats. So Kalidasa, Ra- ghuvamc¢a 11,21, relating that Rama obtained a supernatural weapon from Vigvamitra who was pleased with the herote con- 1) Introduction, |. 1. «ainsi que l’entend Csoma de Kérés, d’aprés les interprétes tibétains du Kah-gyur». = 2) See RAajendralals work: The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal, p. 17. PREFACE, A duct of his pupil, says that he got it मनेः ह... ग्रवदानतोपितात्‌ , and in a similar manner the word occurs in Kumarasambhava 7,48. Similarly Dandin employs it in the 2° ucchvasa of the utta- rakhanda of Dacakumaracarita. Pandit Téranath Tarka- vacaspati who provided his edition of that romance (Calcutta, samv. 1929) with a sober tika, explains in note 2 on p. 84 पृवावद्‌निभयः of his text by पूर्वेषां व्धातवृत्तेभयः. In another text, com- posed by a fervent Buddhist, avada@na is twice used with that meaning of ‘glorious performance’, see Jatakamala III, st. 23 and [V,2. It must originally, however, have had a larger sense. Amarasimha, who was a Buddhist and who mentions in his Dic- tionary प्रवदान amid terms of the most common employment in Buddhistic sacred texts, explains it by कमं वृत्तम्‌, that is «history» or भूतपूव चरित्रम्‌ , as it is glossed in the tika ता, 2,2). | Further 0८८4114 is interchangeable with apadana. In Aina- rakoga the latter form is a different reading: प्रपदानमित्यपि पाटः. But अ्रपदान is not often. met with in literature. The Petrop. Dict. adduces only ¢wo instances!). It is somewhat uncertain how to account for the fact that the Pah designation of the type, named avaddana in Sanskrit Buddhist writings, is apadana. It is not likely that the term avadana should have its origin in a misunderstood apaddna of the Pali Tipitaka. The two slightly different words may have existed of old next to each other. The etymology of the name is also doubtful. [f I may be allowed to make a guess not devoid of probability, I would surmise that the Petropolitan Dictionary was on the wrong way, when it se- parated the liturgical term avadaina from avadana ‘glorious achievement’ and ‘story’; both belong, in my opinion, to the same root (द (pres. tense dyatz) -+- ava, resp. apa. An avadana 1) For this reason I notice its occurrence in a Cambodgian inscription of the 9th century; see Journ. Asiat. of 1908, p. 209 (G. Caedés, La stéle de Tép Pranam) €]. XXVII. In Pali apadana has the same meaning in the name Maha- padana Sutta (of Dighanikaya). ‘ 1V PREFACE. (061८1) is in the proper sense ‘something cut off; something selected’. In the language of liturgy this term was applied to the portions of the havis offered to the deities. In common speech this word indicative of something ‘selected, taken apart’ went to signify ‘notorious facts’, facenora; especially, when taken in bonam partem, ‘illustrious —, glorious achievements’. Yet in Buddhism a more general sense is often applicable to the contents of the storics bearing that name; for even bad actions and the consequences of gathering demerit make up the main plot of some stories, €. g. those of the 5 decad and nr. 94 of Avada- nacataka. The avadana type is nearly related to the jataka. Both concern edifying tales told with the purpose of inculcating moral precepts as taught by the Saddharma revealed by the Buddhas; both are preferably employed for preaching purposes, not unlike the «exempla» of medieval Christian homilies. They agree also with respect to the character of the precepts, inasmuch the main tendency of both is, on the one hand, to show the irresis- tible and all-pervading power of Karma towards determining for cach creature the course and the fortune of his existences within tle immense and boundless circle of never resting Samsara, and on the other, to convince the minds of the audience of the individual power of every creature to gather, by means of the performance of good actions, stores of caklam karma which shall have precious results paratra in time to come. The difference between avadana and jataka, as is pointed out by Feer (Ann. du Musée Guimet, XVIII, p. XID) consists in this that in a ja- taka it is a necessary element that the Bodhisattva must be one of the dramatis personae, but in the avadana not so. Yet, a great number of our avadanas, too, contain the person of the Bodhi- sattva. Every jataka may, therefore, be called avadana, but the reverse 18 not true. Properly speaking, such jatakas as magnify heroic performances of selfabuegation of a Bodhisattva, are Bodhi- sativavadandani; and it is, in fact, with this very name as a second PREFACE. ¥ title that the Jatakamala is inscribed. Kyemendra named his poetical composition in the great style, which celebrates more than hun dred glorious deeds of Bhagavan, most of which are real jatakas, Bodhisattvavadinakalpalata. For this reason it is no won- der that unequivocal jatakas arc met with in colicctions of ava- danas. The fourth decad of the Avadinagataka for instance 1s almost entirely made up of them; in fact the colophon subjoimed to it in the manuscripts names those stories Bodhisattvajatakas, see 1, 240 n. 12 of this work, and cp. the marginal gloss लातक्रमघान (05); Il. The texts of the avadana and jataka kind do not belong to the higher regions of Buddhist teaching. They are accommo- dated to the spiritual wants of the many: they do not pretend to afford subject-matter for the study and the meditations of the few. I feel no difficulty to understand the decision of those theo- logians who in editing the Pali Tipitaka, committed to their charge by the orders of the King of Siam, excluded all such texts (वत्ता, Apadaina, Petavatthu, Vimanavatthu, Buddha- vainsa, Cariyapitaka, and even the Thera- and Therigatha). They must have considered those tales and stories, however holy, to be unworthy of ranging with the other sacred ut- terances of the Teacher dealing with points of the Lore, in which such stories cither arc wanting or take a decidedly subordinate place. It is plain that edifying stories are an extremely suitable means for religious propagandism. Being introduced in sermons delivered to an audience of simple and common people, they are proper to kindle the faith and to strengthen it. If the system of 1) The famous story of the hare who put himself into the fire to feed a hungry traveller is told not only in the Pali Jataka-book (nr. 316) and in the Jata- kamala (nr. 6), but also in the Avadanacataka (ur. 37). Oa the other hand such a story, as is told in Jat. nr. 100 of 78 3061118 ed. (story of the present), is really an avadana which perchance found its way among jatakas, aud which strongly reminds of Avadanag. nr. 92. V1 PREFACE, moksa and the attainment of Nirvana taught by the Master lad been destined to remain enclosed within the narrow circle of a few select initiated, as was —- at least, during a very long time — the case with the Sankhya and the Vedanta systems, if it had been considered a Secret Lore of Deliverance, no want of such modest and humble tales would have made itself felt. But Bud- dhism from the outset aimed at becoming a popular religion. In pursuing that aim it displayed the same practical sense which also distinguishes this religious community in other re- spects. The very logic of their system of salvation prompted the Bauddha clergy to preach the Saddharma to the laity. The world-forsaking sons of Cakya had to move on thie 11011014 Noble Path, giving up the performance of actions. The abandonment of actions implied the necessity of bringing to the charge of a believing Laity the provision for the in- dispensable wants of every-day life — the cattaro paccaya of the Pali books, and the चोवर्‌-पिएडपात-शयनाप्तन- गान प्रत्यपभेषश्य of the Sanskrit avadana texts. The more the Church increas- ed by waxing numbers of monks and nuns, the more they stood in want of many numerous and wealthy communities of faithful patrons and supporters. Its propagandism which brought the True and Excellent Lore within the reach of the grhapatis, the settled farmers, merchants, artisans, and if possible, also of the higher classes of society, that might secure its preachers the favour of lords and kings, was, at bottom, a matter of un- conscious self-preservation. It seems to have been practised from the very beginning of the spread of the Lore. We have the right to suppose the use of edifying stories in religious discourses as old as Buddhism itself. Prof. Minayef, in ch. V and VI of his Recherches sur le Bouddhisme (Ann. du Mus. Guim. IV. 1894), has adduced strong arguments to vindicate for the jatakas, the drawings of which illustrate the sttipa of Bharhut, a Jong period of celebrity and popularity prior to the time of the completion of that building. PREFACE. Vil The store of such stories occurring in our Pali, Sanskrit, Chinese and other sources is almost inexhaustible. A considerable part of them have not been invented by the Buddhists, but taken by them from the folklore and legendary matter of old — which in India is a fountainhead with (4९८८ perennes — and adapted to the tenets and wants of their doctrines and theories. Thus it is plain that many old myths and legends, preserved in Brahma- nical writings, are also met with in a Buddhist garb. The standard Jataka tales, that is to say those which are in- cluded in the Jatakatthakatha edited by Fausbill, consist of two - separate parts, distinguished by Rhys Davids (Buddhist India, p. 194) as «the outer frame-work, constituted by the introduc- tory episode and the concluding identification», which on his example (Buddhist Birth Stories, p. LXXIV. LXXXIJ) it has become customary to call «the story of the present», whereas the Jataka proper is called the «story of the past». The like distinction is applicable to the avadanas. And the point on which he insists, that of these two different portions «each has a separate listory», is even more evident in the case of the avadanas. In 1899 I drew the attention of scholars to the fact that m two tales of the Avadanagataka the «story of {116 present» is made up of patches taken from a Sanskrit- redaction of the Mahaparinirvanastitra (Zeitschr. der Deutschen Morg. Ges. LUI, 121). The «stories of the past» have here apparently a quite different origin. And now it may be added, that a few other Sanskrit equivalents of episodes ad treatises belonging to the Pali Suttantapitaka also appear amidst the «stories of the present». See €. g. Avadanac. II, p. 118, n. 1. Yet, in some avadanas there is no story of the past but, in- stead of it, a prediction: vyakarana. This type of avadana has no counterpart in the jataka class. Another point of difference is this. Ihe avadana class com- prises a great many of invented stories of a trivial kind, which are never or seldoin met with among the jatakas proper. To per- eri PREFACE. form an avadana, that is to say: a glorious deed, common people may suffice with something less than the world-famed heroic per- formances of the Bodhisattvas of old, who offered their body as food to a famished tigress, their eves, their flesh and blood, their head to those who pretended to be in need of these members, who gave away wife and children to a begging brahman ete. Gifts to the Sangha; glorification of the Master or his disciples by presenting them with incense, flowers, silver, gold, jewels; the adorning, repairing, honouring of sttipas and caityas; the erection of such buildings: in short any deed or performance beneficial to the Church and of its Clergy may constitute actions entitled to that name and worth celebrating in avadana-tales. In such cases the fruit (phala) of the merit brought about by performances of that kind is recorded. On the other hand, the avadana-tales sometimes also put up a monu- mentum vere perennins to stigmatize wicked actions of a similar type, especially avarice and a harsh conduct towards mendicant friars; opposition to the practising of charity and self-abnegat- ion of others; cruelty and bloodshed; want of reverence towards superiors; abusive language, slander and the like. This manifest tendency of pointing out the good or evil consequences of gather- ing merit or demerit, is the most striking feature, it seems, which characterizes the collections of avadanas in the strict sense and discriminates them from collections of jatakas, which do not bear a so exclusive character. Ill. The said stories of the jataka and avadana kind are not limited to the class of writings so denominated. As is consistent with their purpose of procuring religious instruction and laying down moral and life-regulating precepts under the guise of tale-telling, they are met with now and then as illu- strative examples in those discourses of the Lord which make part of the Sttra Pitaka and likewise in the Vinaya. Rhys Davids ‘mentions ten jatakas, nrs. 1 9. 1011261 203, 253 and 405 of the Jataka-hook, which are told in this PREFACE. ix manner; six of them are found in different treatises of the Suttantapitaka, whereas the remaining four occur in the Vinaya. M. Chavannes, in a paper in the Actes du XIV. (0114125 des Orientalistes, Alger 1905 (I, 84—-145): «Fables et Contes de Inde extraits du Tripitaka chinois» relates a great number of them in the fashion he found them in different Chinese Siitra and Vinaya texts, the Indian originals of which have perished. M. Huber, another French sinologue, not long ago identified as many as 18 avadanas of the collection known under the name of Divyavadana, which has been edited by Cowell and Neil, with narratives occurring in the Chinese (Mtila)Sarvastivada Vinaya (Bulletin de (` Ecole I’ranc. 4८ ( Extréme-Orient V,1—37). Almost at the same time Sylvain Lévi, in a paper entitled: «Les éléments de formation du Divyavadina»(Toung-pao Sér. IT, VIII nr. 1 [1907 ]) not only arrived at the same conclusion, adding to them as the nineteenth a portion of av. nr. XVII (Mandhata), but showed also the similar origin of many others that have been taken from the Vi- nayas of other sects and are preserved in their Chinese garb, so that it appears that 29 avadanas') out of the 38 that make up the collection were borrowed from Sanskrit Vinayas, the originals of which are lost. These discoveries are a brillant confirmation of the sagacity of former scholars, for instance Burnout (Introduc- tion, p. 39 foll.) and Cowell (Pref. of his ed. of Divy., p. VID) who suspected that affinity. Feer (Ann. du Mus. Guimet, XVII, p. XI) was ill inspired, when he expressed his disagreement about this point with Burnouf, and even he had, twelve years before, made the precious statement that the Vinaya division of 1) Perhaps three more. In the Bull. de Ee. Fr. quoted above, IV, 709 foll. M. Huber demonstrates the Sutralamkara of Agvaghoga as the source of three tales of the Divy., viz. the chapter on Upagupta and Mara, that on Acgoka and Yacas and «le don d’une moitié de mangue». Considering the style of the stories transported from Acvaghoga to the Divy., which is not different from that of the canonical avadinas, I am inclined to believe that A. did not compose them him- self, but extracted them from some older authoritative works), the hero of which is Agoka. [* X ~ PREFACE. the Tibetan Kah-gyur includes texts of the avadaina type (Journ. As. [1879] Sept. série, t. XIV, 51). Avadana works are also contained in the Sitra Pitaka. As regards its Pali counterpart, texts of that name are included in the Khnddaka Nikaya, of which they constitute the thirteenth chapter. See Childers, 8. ४. apadana and EK. Miiller-Hess, Les apadanas du Sud (Actes du X. Congrés des Orient. 4 Ge- neve I, 165—173). This portion of the Kh. N. has as yet not been edited. Feer, who studied it in manuscript, states that it con- sists of 55 vaggas of ten apadanas each, treating of theras, and 4 vaggas == 40 apadinas, of theris. The number of the apa- danas relating to men is the same as that of the jatakas belong- ing to the Pali Tipitaka. All apadanas are metrical. Feer has translated a few of them in the «Rapprochements et remarques» on the urs. 73. 79. 82. 87. 88. 89. 90 and 91 of Avadana- cataka in his translation of that work (Ann. du Mus. Guimet >+). The Tibetan and Chinese Tripitakas in the same way have avadana texts incorporated in the Siitra pitaka'). The Mdo division of the Kah-gyur includes several treatises of that kind, larger and smaller, in the volumes XX VII—XXX, among them our Avadanacataka (vol. XXIX for the greatest part) and its counterpart, the Karmacataka, a bulky text comprising vol. XXVII and p. 1—196 of vol. XXVIII, moreover the Dama- mtika and different single avadanas. Many of their Sanskrit originals are lost. The so called Damamika has been made known by a translation from the Tibetan by I. J. Schmidt in 1843. M. Feer published in 1901, in the Journal Asiza- tague (Neuv. série t. XVII, 53—100. 257—315. 410—486) large extracts of all the 127 avadinas which make up the Kar- macataka, likewise from the Tibetan, since the Sanskrit original of it has been lost. Setting up then two groups of avadana texts, 1. such as 1) Cp. Kern, Dfanual p. 4, n. 7—9. 1 7 ^©. XI are included in the Vinaya, — occasionally also in Siitra-pitaka treatises — where they serve as examples for precepts or give a quasi-historical account of the origin of the precepts and the circumstances that occasioned them, 2. avadanas proper standing alone and collections of avadanas, that are comprised as such within the जत Pitaka, we may claim for both of them the ap- pellation of canonical avadanas, since they make part of the Holy Writ of the Buddhist Church '). Apart from them there exists another type of avadana works. This third class is made up of such younger compositions as have been made after the completion and the fixing of the Canon but have the same contents as the canonical avadanas. Works of this type are transmitted with the names of their authors. The Jatakamala of Aryacira, the Bodhisattvava- danakalpalata of Ksemendra, the latter as late as the 11” century A. D., claim to be poetical embellishments of the narratives of heroic achievements of the Bodhisattva, taken from holy tradition and faithfully told anew with the aim of increas- ing the store of merit of their authors by celebrating the incomp- arable Bodhisattva exploits and edifying those who would read their compositions. They distinguish between their own literary performances and the canonical records of the past, from whence they borrowed the tales. These two excellent compositions which have come down to us may represent a whole literature. Somen- dra, in the Introduction which he prefixed to his father’s Avadana- kalpalata testifies to the existence of a great number of avadana- malas: ( ^~. = ~ = ग्राचापगापद्‌ त्ता्यद्वदयनक्रमाज्कताः। उच्चित्योचित्य विदिता गथ्यपग्यविशृद्धलाः॥ एकमा्ीन्‌पारिप्यः परं गाम्भीर्षर्कणाः । TARA AMAT: पत्ति निननातकमालिकाः॥ 1) Let it here also be stated, that the Mahadvastu also bears the name of avadana, a name but partly justifiable by its contents. XII Bes Ch. «There exist many ‘Garlands of Birth-stories of the Jina’ by Gopadatta?) and other teachers, who, discarding the usual order of the Avadinas, gathered tales carpttm, and told them in elaborate prose (gadya) interspersed with verse, holding them- selves free as to the proportions of the two styles which they interchange. They all treat of the praise of the Right Path but, owing to their profoundness, are hard to understand.» This passage I quoted in the Preface of my translation of the Jatakamala (Sacred Books of the Buddhists, I p. XXIII) to mark out the place which this work occupies in Sanskrit Lite- rature. Another specimen of that genre is the nr. XXXVIII o Divyavadana. The story of Maitrakanyaka which is narrated there at great length in rhetorical prose and elaborated verses is evidently an artificial paraphrase of the nr. 36 of Avadanaga- taka, whose arrangement and even whose very text it closely follows, as I have shown elsewhere >). The litcrary merit of that performance is by far inferior to the creation of Aryaciira. Ksemendra composed his Avadanakalpalata in verse. This poem, which is being edited in the Bebliotheca Indica, belongs to the kavya class, both by the variety of its metres and by its show of rhetorical art. Further there exist other metrical avadainamalas of a much simpler style and less high aspirations. They are almost entirely composed in the common anustubh cloka which very ) One of the redactions come down to us of the Saptakumarikava- dana ig made by Gopadatta, see Burnouf, Introduction p. 556; the Paris MS (Bibl. Nat. D 105) used by Burnouf, concludes with the words कात¶ाचापभद्‌- तमापटत्तप्य. Kramadicvara in his Samksiptasara and Brhaspati Rayamukuta- mani in his commentary on Amarakoga quote a line of Gopadatta [ननाद्‌त भाप- TTATSTA. Cp. S. d’Oldenburg, Marepiass: ara uscabsonania Muzilicxaro cKasolnaro cOopHuka Brhatkatha (San. III,49 with note} to whom I aim also indebted for the data communicated in this note. 2) In the Bydragen van het Instituut voor de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indié, vol. LIX, p. 204—206. 02. + 111 sparingly varies with other metres. In this respect and by their style, too, they bear a strong affinity with the Puranas of Hinduism. Their language sins sometimes against the rules of classical Sanskrit, yet it 25 correct Sanskrit, even if of a low standard, Like the Puranas, the works of that class of religious instruction are not ascribed to any individual human author but pass as authoritative records of the past. They mostly pretend to preserve the relation of discourses between Agoka and his spiritual guide, the great alaksanaka Buddha Upagupta. To them belong the Kalpadrumavadanamala, the Ratnavadianamala, the Acokavadanamala, the Dvavimcatyava- danamala, the Bhadrakalpavadinamala. These collections, MSS of which are at Calcutta, Cambridge and Paris have been described, and lists of their contents published in Raéjendralal’s Sanskrit Buddhist Literature of Nepal (p. 6—17; 42—47; 85—89; 292—303), in Bendall’s Catalogue of the Sanskrit Buddhist MSS in the Univ. Inbr. at Cambridge (p. 36—38; 88—91; 110—114; 131) and, last not least, by Feer who devoted himself with his whole heart to the avadana branch of the Buddhist literature. Most of his articles are to be found in the Journal Asiatique. Afterwards, in vol. XVIII of the Annales du Musée Guimet (1891), he repeated and res- umed his conclusions about the said avadanamalas in the intro- ductory chapter of his translation of the Avadanacataka, sce p. AVI—XXVII. As to the Dvavimeatyav., the titles of the numbers of the Paris MS do not agree with the titles and, the contents registered in Rajendralal’s Catalogue for the [3४१४1१8 Avadina atragiaaa, as the work is named there; perhaps the two collections are different. The Paris Divyav. MS (EF) cer- tainly does not contain quite the same collection, as the Cam- bridge MSS of that name and the Paris MS D, sec Appendix C of Cowell and Neil’s edition. On the Bhadrakalpavadana see the monograph of prof. S. d’Oldenburg Byagaiticnia Teresi. पृष्टा neppan: Bhadrakalpavadaina. Jatakamala. 1894; according ४५1१ PREFACE. to him that collection is a comparatively recent one, since it must have been composed later than Ksemendra (vide p. 10 of that monograph), Summing up and arranging the facts stated and discussed in the foregoing paragraphs, we may divide the existing avadana texts into three classes, two canonical and one postcanonical. The first (canonical) class comprises texts of the avadana type met with in Vinaya works or Stitras in the way of episodes or examples of rules or tenets taught. There exist anthologies of such portions of the Tripitaka. The so called Divyavadana is, in fact, such an anthology. The second (canonical) class is made up of pure avadanas either single or gathered into collections, that make part of the Sitra Pitaka. Of the Sanskrit texts, the Avadanacataka and the Karmacataka belong to this. Likewise the Pali Apadana, a quite different composition and moreover metrical; its commentary may be of the same kind as the Jatakatthakatha. There is no reason for disagrecing with the common opinion that these texts are to be reckoned among the last additions made to the Suttantapitaka. The Avadanacataka shows its relative posteriority by this that sundry passages taken from older Tripitaka texts are included into its stories of the present. The third (postcanonical) class comprises all other avadana collections or single avadanas, a literature of enormous extent, the remnants of which in Sanskrit constitute but a small portion of what once existed. § 2. The Avadanacataka and its paraphrases, I. Wassiljef, in his sketch of Buddhism — p. 302 of the original, 332 of the German translation — states that the yoga- caryas consider the Avadanagcataka, along with the Karmaca- taka, Lalitavistara etc. as belonging to the first preaching period of Gakyamuni. This points to a relatively high antiquity of our text. It is corroborated by the fact that it was translated into PREFACE. XV Chinese as early as the first half of the 3१ century A. D., see Bunyiu Nanjio’s Catal., nr. 1324. The terminus a quo depends on what is told in avad. nr. 83 (1, 74 of our edition) about the miraculous boy Hiranyapani, who was born with a dindra on the palm of each hand: पाणिदये चास्य लन्नणाद्हते कमविपाकनं दोना दयम्‌ . Burnouf already realized the chronological importance of this passage (Introduction, p. 424 n.). It compels us to place the composition of our collection later than the beginning of the Christian era. Taking into account the space of time which ne- cessarily must elapse between the publication of the holy col- lection and its having gained a so great authority that the want of a Chinese translation was felt, we have the right, I think, to date it -+ 100 A. D. With the Karmacataka, a work of the like character and with which it may have perhaps some passages in common — see below — it may pass for the oldest set of ava- danas come to us. After Burnouf, who first drew the attention of Western scholars to the Avadanacataka and included in his «Introduction» translations of sundry portions of it, it was especially Léon Feer who did good and praiseworthy work on behalf of this important text. His publications, among them the short extracts of the 100 avadanas he first made known in an article of the Journ. Asiat. (1879, 17, p. 158 foll.), afterwards his translation of the whole, with an ample Introduction (Ann. du Mus. Guim. vol. XVII) relieve me from the obligation of dwelling here upon its arrange- ment and the special character of its stories. Let it suffice to state that the work is divided into ten sections, vargas, each of them presenting a proper aspect. The first section and the third are dealing with profecies, vyikaranani, of future Buddhahood and Pratyekabuddhahood; the second and fourth — with the excep- tion, however, of nr. 40 — contain avadanas of the Lord in former existences, the two vargas bearing a different character from each other, in as much as in the second the story of the present is the main tale, in the fourth that of the past: some renowned XVI PREFACE. heroic performance, in short, a true jataka. The fifth is devoted to stories about pretas; several of them are identical with tales treated or hinted at in the Petavatthu. The sixth concerns pud- galas, who, owing to the merit of some pious action, gained svarga. In the vargas 7—10 the heroes become Arhats. Those of the seventh are all Cakya men born at Kapilavastu; those of varga 8 are women. The last varga is chiefly occupied with the evil consequences of bad actions in former existences, which are a cause of the sufferings of holy persons even in their last existence. The last avadana of the collection brings the main story up to the days of Acoka and Upagupta. ~~ One important point has not been tonched by Feer, at least not in exoress terms?). The Avadanacataka is a Sanskrit Hinayana text. Chinese Buddhism knows it as such (see Bunyiu Nanjio nr. 1324), and even if this were not so, the Hi- nayana type is revealed by the complete absence of Mahayana concepts, by the relative simplicity of its numbers and its details as to the audience and the attendance of the Lord, and by the conformity of the spirit that pervades it with the Holy Writ of the so called Southern Buddhists. Moreover the method of arranging the tales in a certain number of groups discriminated by exterior characteristics, and the numerous repetitions of the selfsame formulas and patterns, pomt in the same direction. Such repetitions of typical phrases and whole clauses re- curring in the case of commonplace situations are nothing particular to the Avadanacataka. The Divyavadana has many of them in common with the Avadanac. Here are some instances: the elabo- rate description of the smile of the Buddhas and its signification (Divy. 67.,16--69,27. 138,1—140,7. 265,15—267,7. 366,24— 1) I find only this remark, on p. XI of the «Introduction», that bears indi- rectly on the matter, where he says that works as the Kalpadrumav. «portent les traces d’une rédaction plus moderne, telles que le nom de..... Sukhivati, la demeure d’Amitabha, que les recueils versifiées citent ..... mais que PAvadinac. parait ignorer absolument.» PREFACE. ev 11 368,17. 568,7—570,2); the laudatory clause concerning the Buddhas looking over the wide world for somebody in distress whom they might rescue with a helping hand (ibid. 95,11— 96,6. 124,11—125,5. 264,25—265,14); the detailed account of the qualities of Arhatship subjoined to the narrative of the attainment of this high rank by somebody (ibid. 180,21. 240,22. 281,28. 567,10 etc.); the verba concepta to denote the conversion to the Saddharma (ibid. 46,22. 71,23. 75,23 etc.); the attainment of the different degrees of srotaapanna, sakrdagamin etc. (ibid. 50,7 79,25. 209,14 etc.); the rationalistic commonplace on the natural causes of begetting children without the direct influence of some deity (ibid. 1,5—2,24. 98,18 —99,17. 440,4—441,6) and that on nurses (ibid. 3,12. 58,11. 99,24 etc.); the phrases significative of a prosperous country and its king (ibid. 98,14. 131,17. 282,25 etc.) and of a wealthy merchant (ibid. 1,4. 24,3. 108,10 etc.); the standing turn about the karmavipaka as an introduction to stories of the past, told by the Buddha in reply to the demand of his monks (ibid. 54,1. 131,7. 141,7. 191,11. 551,14 etc.); that treating of a nocturnal visit paid to the Buddha by some being newly born among the celestials (ibid. 554,5—-555,17) and so on. Since by far the greater part of Divy. is proved to have been taken from canonical Vinaya texts, it is plain that most of those clichés, as I name them henceforward, belong to the ancient Holy Writ of the oldest Buddhism and may be considered as first-class docu- ments for the knowledge of that Lore. In the Avadanacataka the clichés have a more pro- nounced mechanical character, as it were. They occur almost every- where, if the circumstances proper to their employment appear. In the Divy. they are sometimes abbreviated, being denoted by the words of the beginning and the end, as p. 40,12 प्रङन्सेवुत्त- तरेधाततकवीतरागः यावत्‌ (‘till’) TRA देवानां पूष्यो मान्यो ऽभिवाग्यशच पेवृत्तः, cp. e. £. 72,16. 128,92. 521,10. 539,22 and 29. But in our text they are always written in full, as if the composers and scribes of the holy collection held it for a meritorious work to Il XVI PREFACE. write down completely and without omitting any word the tradi- tional broad expression of subject-matter regarding such sacred things as the smile of the Buddhas or their looking over the world. Occasional shortenings are met with, but they are no- where marked by such words as धातत्‌ » पववन्यावत्‌ , indicative of ab- breviation by design. Sometimes they must be ascribed, I think, to the occasional carelessness of scribes rather than that I should consider them to make part of the original ext, as in the case of II, 73,1"). On the other hand, in a few cases, clichés seem to be later interpolations (see 1, 225 and my note 8 there). Apart from these commonplaces, we may set up another kind of borrowing from older canonical texts, which has no mean importance. Prof. Pischel, in the Szzungsber. der Preuss. Akademie, 1904, p. 807 foll. expressed his satisfaction at the valuable discoveries of a few fragments of a Sanskrit redaction of the original ‘Tripitaka in Chinese Turkestan’), and afterwards more such fragments have appeared in the same way (ibid. 1904, p. 1138—1145 and 1908, p. 968—985). It should, however, be kept in mind that the Avadinacataka, in sundry of its stories of the present, affords more. Nine years ago, in the Z.D.ILG., LI, 120 foll. I demonstrated that the opinion of Burnouf and Feer, about a passage in avad. nr. 100 (II, 200,5 of this edition) containng a chronological statement different from other state- ments as to the time which elapsed between Cakyamuni’s para- nirvana and the days of Acoka and Upagupta, rested on a wrong interpretation of that passage, which does not weaken, as they believed, but rather confirms the usual estimation of a hundred years*). Qn that occasion I stated that the introductory portions 1) Here the whole portion, which corresponds with 1,14.2 qa द्यतौ प्रमा to line 6 ब्रवधाचत्त त्म | तरच is wanting, apparently by oversight of the copyist. Cp. my note 7 on II, 190, and also IT, 98, 10, and I, 121,11. 2) Pische] determined one text as the Sanskrit parallel of Anguttarani- kaya ४; 196, another as akin to Angutt. I, 229 foll. The third one contains frag- ments of a Sanskrit redaction of the Dhammapada. 3) The Tibetan translation agrees, too. See my note 5 on II, 200. PREFACE. ९॥ X of avad. nr. 40 and nr. 100 have been borrowed from a San- skrit parallel redaction of the Mahiparinibbanasutta. Feer, p. 360 of his translation, had identified the first part of avad. ur. 90 with nr. 82 of the Majjhima Nikaya: «La premicre partie de ce texte correspond trés exactement 4 la premiére partie de notre récit». Further he had shown that Majjh. Nik. nr. 74 (1, 499 —501 ed. Trenckner) «reproduit, article par article, point par point, sinon mot pour mot» the discussion between the Buddha aud Dirghanakha in avad. nr. 99. Nor should I wonder, if new correspondences were to be detected+). This much is certain that many of the introductory tales, resp. stories of the present, in our collection strongly remind us of narratives of that kind in the Jatakatthakatha. In this respect, too, the Karmacataka seems to be a sister- composition of the Avadanacataka?). In one passage, at the beginning of avad. nr. 8 (1, 41,7) this relation has enabled me to fill up a gap of our text by the corresponding passage in Karmacataka. Moreover, though generally speaking their con- tents are different, both collections of avadanas have occasionally inatter in common. Teer, in the preface of his description of the subject-matter of Karmac. (Jowrn. Astat. 1901, p. 55) drew up a harmony of the tales in common. As this list is full of in- accuracies, I subjoin here the same in a corrected form: Avadanagataka | 1 8 7 8 13 82 47 50 Karmacataka | 94 96 99 104 49 47 40 71 Avadanagataka | 52 74 76 78 79 97. Karmacataka | WA 91 Ff 33 Sand Gl 0 1) Sathyutta Nik. I, 83 foll. contains a parallel of the frame-tale of avad. nr. 10, see Feer’s translation, p. 50, with the same gatha — a slight difference being jayam [= त्रवन्‌] against $4; Avadanag. IL, 57, 10. 2) Feer mentions the parallelism of Karmagataka, nr. 76 and Samyutta Nik. II, xvi, 9 = II, 210—214 of his own €.) and of the passage treating of the conversion in nr. 86 and Samy. XII, 17. aX PREFACE. Moreover a partial harmony may be stated for Avadanacataka 40 58. Karmacataka To ae Now, since these two collections of avadinas have borrow- ed from canonical texts, but are considered by the Tibetans as canonical books'), it seems that they do belong to the youngest portions of the Tripitaka. Yet they are doubtless old documents, as has been stated above. But, if canonical, the Avadanacataka can be ascribed by the faithful to no other but the Buddha, and, in fact, it is styled Sugatabhasitam in the colophon subjoined to the end of the work, and which I have quoted in this edition II, 206, n. 3. Some doubt, however, may arise from what is added after that word Sugatabhasitam. For it is said that it was cbrought to appearance» (prakacitam) and the name of some acarya, Thandic- vara, is employed in connection therewith: पमाप्र च Aaah सत्रे सुगतभापितं वैदोश्रराचावपूवमिगानो प्रकाशिते. This whole clause is certainly enigmatical. First of all, there is still a little uncert- ainty how to read the aksaras which I have rendered by छत्रे, since the probability of reading them so is the greatest”); yet there are other possibilities: ९. g. the first aks. could mean a and the last q. Then, there is a strong presumption that the second part may be corrupt. Feer (dIntroduction» on his transla- tion p. XXIII), who, as I do, desisted from the interpretation of Aq, inferred from the rest that Thandicvara is named as the man who gathered the words of the Buddha: «.... dit par le Sugata, antérieurement (recueilli par) le docteur (ou Maitre) Thandi- gvara, maintenant mis au jour.» But it is clear that घटो श्प. पूवम्‌ cannot mean «gathered formerly by Th.» I rather should 1) By the Chinese not so. The Chinese translation of Avadanacataka is registered by Bunyiu Nanjio among the Miscellaneous Works of Indian Wise Men; the Karmagataka is not found in his Catalogue. 2) The copy P reads as I do; 7 copied aq. PREFAOE. XXII suppose 80111 corruption 111 पलम्‌; either in consequence of the loss of some aksaras preceding it (e. g. "ाचापे<ग VTA’) › 01 rather because some other word (e. g. पदः) may be hidden under it. Yet, however uncertain this may be, it 18 likely that the acirya whose name is preserved in this notice, must be the man who rescued the old text from oblivion, rather than he whe composed or revised it; in other terms, the instrumental indicative of the kartr of प्रका- शितम्‌, the termination of which has disappeared in the corrupt text, must denote Thandicvara. The Tibetan translation has nothing corresponding with the colophon. From this we may infer that the Sanskrit text, on which that translation «trés fidéle et littérale» (Feer, 11.) is based, did not contain the name of Thandicvara. The Tibetan translation was made many centuries before 1645, the year when the MS which has preserved the notice about him was written‘). II. In my preliminary Introduction (p. भ) I had already made mention of the paraphrascs of many tales taken from our Avadanacataka and broadly narrated anew in some avadana- malas of the cloka-type described above p. XII. XIII. It is here the place to dwell on this point a little longer. The avadanamalas in question, being the Kalpadrumavadauamala, the Ratna- vadinamala and the Acokaivadanamala contain, apart from storics not found in Avadanac., the paraphirases of the numbers 1—4 and 10 of all decads, except the fourth, further the urs. 15, 16, 33 and 55. The Kalpadr. may be considered the oldest of the three. Its frame-story (ur. 1) is identical with nr. 100 of Avadanag., selected for this purpose by design, for the scheme of the collection requires that the avadanas are supposed to have been told at length by Upagupta to Acoka. The Ratniav. seems to present itself tacitly as the continuation 1) For completeness’ sake [ remark that Rajendralal, Sanskr. Buddh. Lit., p. 17 makes the Avadanac. be «compiled by Wandisvara (gic) Acharya». The first akgara of the acarya’s name is doubtless a WY, and the scribes who copied our MS B agree in rendering it by d. XA 1 1 £ £^ ^ 1. of Kalpadr.; for it carries on the paraplrases without any preamble, taking up the tumbers 3 and 4 of each decad of Avadanac. successively, because the numbers 1 and 2 had been taken up in Kalpadr. The Acokav., on the contrary, is built on a different plan, as will be plain to him who consults the detailed account of its contents in Bendall’s Catalogue of the Buddh.. Skt. MSS in the Univ. Libr, at Cambridge, p. 110; nor does it contain the said paraphrases from its very beginning, as 18 the case with the two other collections, but the first paraphrased story == Avadanag. J, 10 is its nr. 14. Its nr. 15—21 corre- spond with Avadanag. II, 10; III, 10 and V, 10—IX, 10. Ava- danac. X,10 being utilized in Kalpadr. did find no room here. The lists of contents of K and R?) given by Feer, p. XXV f., show that the first avad. of K answers to nr. 100 of Av. ?); its nrs. 2—10 correspond with the first numbers of each of the decads of Av. — except the fourth, of course —, its urs. 11—19 with the items 2, 12 etc. of Av. The other four (= Av. nr. 15, 16, 33 and 54) are subjoined to them in such a way that K 20 and 21 correspond with Av. 54 and 15, K 23 and 24 with Av. 33 and 16; K 22 has nothing to do with Avadadnaga- taka. It is plain that a different scheme for selecting them must have been followed, as they do not correspond with the same uumbers of successive decads of Av.; two are taken from the second, one from the sixth and one even from the fourth decad, which for the rest has been avoided. The connecting link of them is, I believe, the friendly relations of Ajatagatru with Devadatta and their plotting against the Buddha, which the sto- ries of the present of those four have in common. R hkewise begins by paraphrasing the numbers 3 of each decad of Av. Yet, here the series is not uninterrupted. Its num- bers 1—5 duly answer to Av. nrs. 8, 18, 23, 43 and 53, but 1) For easiness’ sake I denote henceforward Avadauagataka by Av., Agokavadana by Ag., Kalpadrumavadanamala by K and Ratuava- da@uamala by R. PREFACE. XX10 its nr. 6 does not at all belong to Av., nor its nr. 8. The cor- respondence with Av. nr. 63, 73, 83 and 93 is R urs. 7, 9, 10 and 11. Now it is the turn of the numbers 4 in each de- cad of Av. to make their appearance. R ur. 12, accordingly, answers to Av. nr. 4, and its nr. 13—15 correspond with Av. nrs. 14, 24, 44. At this point of the collection it becomes evident that R was composed both in connection with K, and subsequently to it. For Av. nr. 54, which is now expected to follow, is passed over, apparently becanse it was already preoc- cupied by K. Instead of it, two numbers, one of which is the paraphrase of Av. nr. 55, are inserted into the series;+) they make up the nrs. 16 and 17 of R. Then the regular order re- turns; R 18. 18—21 answer to Av. 118. 64, 74, 84 and 94. We do not know, whether the scheme of employing for the versified avaddnamalas the text of the avadanas as collected in Av. by taking up the same numbers of each decad successively, was ever completely carried out or not so. Feer (p. XVIII of his «Introduction») is too positive, I think, in his assertion that KX and R must be a portion of a much larger collection, which comprised also the numbers 5— 10 of each decad of Av., except the fourth. The only thing we can say is that no other collection arranged according to the system represented in K and R has as yet appeared. For the rest, the numbers 10, 20, 30, 50—90 of Av. have, as a matter of fact, their adequate paraphrases in Ac., as stated before (p. XXII). Since I have perused those paraphrases, which proved some- times a useful critical instrument for the constitution of the text of Avadinacataka, I wish to express my opinion about them, which is in some respect different from that of Feer. I do not share his reservation about the posteriority of the avadanas in clokas. P. XXI of his «Introduction», he says: «IF aut-il consi- 1) Feer’s identification of R nr. 16 and Av. nr. 32 is wrong. The Kana- kavarnavadana has a content somewhat similar to Av. or. 32, but not at all identical. Its true parallel 18 Divy. nr. XX. XXIV PREFACE. dérer les récits des décades [of Av.] comme des abréviations de ceux des recueils versifiés ou cenx-ci comme des amplifications des premiers? C’est cette seconde hypothése qui semble la plus भश्च ~ Il n’en résulte pourtant pas avec évidence qu’ils dérivent directement de |’Avadana-Cataka». I cannot but say that there can exist no reasonable doubt about this relation of dependence. The tales are as a rule not only told in quite the same order and by way of paraphrase of the text of Av., but the clichés are paraphrased also, and at the very point of the tale, where they occur in Av., with a tolerable accuracy. The agreement in matters of little importance is sometimes striking. Av. ur. 41 —I, 244, 14 — the avaricious servant who plays a foul trick to the Pratyekabuddha is said to have been पवामिमतगतिदय- fayrnigem, in the corresponding place of K?) (f. 20 ए 4) he is styled गतिदयनिराकार (sic); Av. nr. 22 —1,124,7 — it is nar- rated that some woman went out with her infant-child: अन्यतमा च त्रा दकं CPAP UMN वोधामवतीणा, in the paraphrase (K †. 102 b 3) this is thus enlarged: तदा चान्पतमा Gan तत्राद्‌पकद्‌एकम्‌ | Tat घीमवतोषान्‌ददद्एनलालपा; in Av. ur. 72 (II, 13,2 of the ed.) the master says to his servant: from henceforward you are free, पा वं मम तुप्तप्य ागर्षी-ति, K 1. 1697 8 paraphrases this clause in this man- her: मम मत्तप्रतुप्तत्य तधा नागयपिं साम्प्रतम्‌ . The enlarging of a cliché may be instanced with Rf. 173 & 1 (ep. Av. I, 359,8) ततो sat समये ऽपूत दावं दिव्वतुन्द्रम्‌ । मत्यातिक्रात्तवणामिं दिव्यकाल्पमरत्प्रभम्‌ । महापो- हषवीर्ोणे बलवन्तं मत्तम्‌ | मरेशा्यं मनापं च दृनोवे प्रतादिकम्‌ (sic metri causa) | APE प्रपुष्टा् सवलक्षणमणिडतम्‌ › this cliché concerns the birth of an excellent child. Another instance of evident direct depend- ence is this. In Av. nr. 33, at I, 179,7 of this ed., the narrative is interrupted by the general remark Alaa प्रतिप्ेवमानघ्य नास्ति किच्चित्पापकं क्माकरणीयमिति. In the corresponding passage of K, 1) T quote from K and R from the Paris manuscripts. PREFACE. XXV at the very same point of the tale the narrative is interrupted by the inetrical paraphrase of this general remark: कामामिर्‌क्रचित्तस्य पापमितन्नप्रपदिनः। कमं यकर णीयं तत्रास्ति Talay पापकम्‌ ॥ (£ 2179 7). Discrepancy in particulars is, however, not wanting now and then; in the case of Av. nr. 12 it is even considerable, see my n. 2 on I, 67. Such slanderous tales as are there related to have been spread about by the Tirthikas may have been really utter- ed by disbelievers. They are not devoid of some wit; पो feat faa an मित्रस्वत्ननवान्धवान्‌ । विचात्यपैः सार्थे a कयं as उच्यते (7. † 94 b 3) is as the reprobation of monkhood by common sense; another scornful remark is this: how is it possible that anybody is claimed Samantabhadra who lost his mother as soon as he ‘was born? But upon the whole the parallelism is as great as possible. The Av. is the short narrative, the samksepa, which is told over vistarena, broadly and with many amplifications and ad- (11110185 in the avadanamalas. We may suppose that the old prose collection is as a ground-texture, where the essential facts are arranged in due order, reported in a simple and sober style, put into the frame of stories of the present borrowed from older sacred texts and surrounded with greater or smaller time-hallowed stock passages, which I call «clichés». Being composed for preaching purposes, it is natural that they are suitable for expansion 4). Those who applied them to religious discourses, will have dwelt upon such points as they wanted to press upon the minds of their audience, enlivening the short data of their textbook by longer descriptions and discourses of their own invention, and alding even new particulars sometimes from oral tradition, 1) A similar condition is, in the opinion of Bendall, to be postulated for another collection of tales, the profane Tantrakhyana: «Indeed, many of the stories here seem to be mere notes for the viva voce telling, etc.» (J. Nt. 4. 9. XX, 466). {I* AXVI PREFACE. sometimes prompted by their own fancy’), The paraphrased and metrical avadanas appear as the sediment in the literature of such elaborate preaching. No wonder that the portions of them which deal with morai instruction swell to a considerable extent and are tedious and wearisome owing to their length and many repetitions. Nevertheless, I should do them wrong, if I passed over with silence the fact that now and then some passage con- spicuous by genuine poetical merit or noticeable for some clever argument or some wellwrought sentences will reward the trouble of perusing them. The greatest difference between the Av. and its paraphrases is the diversity of belief. The anthors of the avadanamdlds were adherents of the Mahayana. They told the stories over with mahayana colours and imbued them with mahayana conceits. In the preambles of their avadinas they, as a rule, make a free paraphrase of the clché that introduces each number of Av.; they represent Cakyamuni surrounded not only by the classes of beings enumerated there, but also by crowds of Bodhisattvas: Jinaurasah, as they are called K f. 472 2. Elsewhere the mother of the Jinas is invoked: K f. 51a 1 पदताना TAA तततमभिरता इःिनः पालयति । तस्या मातु्नानां छ्टृणममिगता रौमि पादी ATS ॥ ib. 1. 52 a, six mothers are mentioned in relation with groups of Bodhisattvas. K f. 139 a 9 Supriya, the heroine of Av. nr. 72 considering within herself the utility of gathering alms for the sangha mentions the prajidpadramitadharma’s: व्रज्नापार्‌मिताधनंबाध- पेषे wid: Rf. 44a 4 the Buddha is styled बोधिद्‌दू, ib. {. 59a 5 he is a प्मत्तद्रांशः. His most frequent name in the avadanamalas is Crighana. In the same way as crowds of 1) This holds also good for such texts as the Divy. See e. g. Divy. 0. 285, 14 एष ए पन्धा विप्तदनिण क तच्छ: «hic lecus amplificandus est.» PREFACE. RCV EL Buddhas and Bodhisattvas are frequent in these texts, there is a plurality of adversaries of the Buddha; the Maras are very often mentioned, e.g. Kf. 82 b 1. 126 a 2. 2118 9; Ri. 13 a1. 117 a 3. 183 a 7. The same applies to Ac In the parallel passage of Av. II, 59,3, where Gangarastha’s strenuous application in a previous existence to the Lore of Kacyapa is related, Ac. (f. 262 9 3) makes her learn the मद्धायानमूलम्‌ | It is consistent with this, that the representations of the life hereafter have much to do with Amitabha and the sojourn in Sukhavati. In nr. 4 of R, which corresponds with Av. nr. 43, the Buddha answering a request of Ananda in behalf of the preti, sets out a whole system of salvation for pretas and narakas. Let them begin by converting themselves and worshipping tlic Triratna; the rays of Buddha will soon touch them, in conse- quence whereof human existence is gained. The sinner, when born again as a man should apply himself to a life of asceticism, Buddhaworship and so on, the reward of which is Sukhavattr. Having arrived there, he has to follow the instruction of Ami- tibha. In this way he will be always procceding on the road of the bodht which ultimately leads to Nirvana. Another instance I draw from K f. 121 a 3 foll. The son of the brahman who dicd in his youth — the hero of Av. nr. 52 — having shown himself with his heavenly splendour to his decply afflicted fa- ther and caused him to desist from his grief, adds to his conso- lation the following counsel: तस्मा्िप्र परित्यक्ता ZAC चिताना । Bal ऽस्ति पट ते पुत्रे तन्नाम्ना 21% दानवम्‌ ॥ तदस्थीनि च गङ्गायां ATA वा प्रवादय । ततः पुत्रः प त स्वगं गमिष्यति न संशयः ॥ किं ला हेदितिनापि नागमिष्यति सवथा | पट AURA स्थाघ्यस्येवे AZT PZT ॥ XXVITI PREFACH, नैव त्रीवेतपुतस्ते SH मृतः प्रत्यागतो द्ि वाः। SFA (sic!) HA: प्रतीच्यां वा veri: शोततां त्रत्नत्‌ ॥ famaar गिरी पनँ नैवागच्छत्तवात्मनः। इति विज्ञाय द विप्र त्यक्ता मृतकडेवएम्‌ ॥ etc. Having burnt his corpse, his father, so he says, must as soon as possible become a cravaka of Buddha, the Lord. [is faith in Buddha will deter from him the dreadful messengers of Yama, and secure for him the entrance into Sukhavati, whither he will be conducted by 3eRat: (f. 122 b 3); in that happy land he will find again his son, in the regions where Amitabhanatha reigns. By worshipping that mighty Lord both will finally reach nerortim*). The Mahayanist clergy of the time and the place, where this paraphrastic literature took its origin, must have judged that the old sacred Hinayana collection of avadanas fitted them as an excellent magazine of edifying stories, which after adap- tation to the norms and wants of their belief might become a useful instrument of homiletics. Considered as such, the ava- danamalas in clokas are interesting and important documents for the history of Buddhism. They afford a vivid picture of the popular belief of the wpasaka of the Mahayana creed and of the spiritual teaching which he was in the habit of receiving from his clergymen. The solicitous care to avoid everything that could encroach upon the veneration due to the holy person of the Buddha, which is displayed throughout the stories and the sermons that fill them up, may be illustrated by this. ^ ४११३18८. nr. 4 mentions the vicissitudes of some merchant who found ill luck at sea as long until he took the vow to consecrate haif of his gain to the Buddha, in 1) In this part of my Preface and in the following I have sometimes repeat- ed statements, which I put forth in a paper I read before the Dutch Academy of Sciences on 11 Sept. 1899, see Verslagen en Aleded. der Kon. Akad. van Wetenseh. Afd. Lett. 1V° R. Deel III, p. 361—418 (Dutch); cp. Afuséon, 1900, p. 251. PREFACE. AAIX cunsequence wherevf le made not only a happy sea-veyage but returned with great riches. Being safe at home, he considers within himself: «It is a pity that I am now obliged to give up half of this store of precious jewels in behalf of that cramana Gautama. If I were to sell it to my wife for two coppers, 1 might buy incense and worship him with it at a small expense.» Acting up according to this design, he offered incense to the Lord, who wrought with it a miracle to this effect that the avaricious merchant repented and amended for 115 transgression in a way which secured for him Buddhaship in time to come. The learned monk or monks who had to transpose this short and simple avadina into the key of Mahayanism, must have held it for a very edifying subject, for it is spun out in R at great length. But they will have thought it a res 1८550017 exemple to commemorate how the niggard did suffer not the least damage after deceiving the Highest Being by means of that foul trick. They suppressed this feature and altered the tale in such a way, that they omitted the design of imposing upon the Buddha, but 1246 the merchant, when being about to fulfil his promise, meet with this practical difficulty. If he bestowed so many and so precious jewels to the monk Gautama, the fame of that largess would necessarily come to the king; in this way both the monk and he would get rid of their wealth, and be moreover incur punishment. Thus considering, he followed up the advice of his sagacious wife that he should lay up the monk’s half with her up to some proper opportunity of giving it him, and in the mean while should supply him regularly with ष्क and food. But in this shallow adaptation of the Av. story to the narrow spirit of a bigot laity it has been forgotten to drop the two coppers paid for the first paja, the incense of Av. I, 24,1! The composer of the last mentioned paraphrase may have lived under the reign of a king who did not patronize the Bud- dhists. Be this as it may, the avaddnamalas are full of indi- cations, that their authors lived in regions where different Hindu XXX PREFACE, deities were worshipped along with the Triratna. They were sufficiently well acquainted with the tenets and the mythologics of Hinduism. In the religious controversies, which sometimes occur in their writings — especially in the tales relating to Devadatta and Ajatacatru, but also elsewhere in disputes with tirthikas — the arguments and the dogmas of Vedantins, Loka- yatikas and other adversaries of Buddhism resound; see e. g. K f. 167; Ag. f. 2468 5 foll. The old epic store of legends of Mahabharata and Ramayana is supposed to be known to the readers of these collections. In the paraphrase of Av. nr. 2 = K nr. 11 the pious Yacomati praises the Buddha with a 51/८0, where she extols his excellency comparing him with a ercat number of deities venerated by the manifold sects and local creeds of Hinduism. In 1899 I published that stuéz in the Dutch dissertation quoted above from the Paris MS; being now enabled by the comparison of the Cambr. MS Add. 1590 to correct the text in some places, I have thought it worth while to bring this remarkable document in an improved recension under the eyes of the readers of this preface. Stute of Yacomatt K f. 87b 2 foll. (Par. MS) = f. 86a and b (Cambr. Add. 1590). AG व॒दत्य माात्म्यमद्ो घमघुमङ्लम्‌। रहो AF: शुभाचारः सवेभ्यो वो नमाम्यदम्‌ ॥ ९॥ धन्यत्तं भगवान्वुहः तवघनीधिषो गुहः | AAT शप्ता लोकविनापक. ॥ २॥ पत्तं कलियुगे ऽनाधे क्के शसङ्समाकुले | नायो ऽति स्वपमुत्पत्नो लोकानां पुपयद्टेतवे ॥३॥ rage निरपेती वे परसोल्याधसाघकः। तवा दणि डम लोकान्दृषटा मुढ खनः ॥ 8 ॥ पत्वं Tea TE ATA ATTA च मेदिनीम्‌ SORT च तपः कृवा AAI प्राप्तवानसि ॥ WA PREFACE. XXXI पत्त्रं काममुलांस्त्यक्ता दिव्यभोगान्मङारृान्‌। मितात्रमात्रसेतु्टो TAZA ददासि च ॥ ६॥ पः स्वचित्तं वशोकृत्य धत्ते MAAS | TAIT चरन्नित्यं TMATAAT TTA ॥ © 1 पत्त AAMAS: तदय HIQUAAAA: | इष्टेएक्रश्यमानो ऽपि नैव PUTA AAT ॥ ८ ॥ यत्वमेकपरल्नायां ' लोकधातौ प्रतिष्ठितः । ATTA समादरः प्रोदताति AATF: ॥ १॥ पत्वं शृन्यपमुद्रूते भवं मायानुर्‌ ज्ञितम्‌। प्रवि्यामूलतंनातं WAT ज्ञानतो द्यति ॥ ९०॥ ate स्वयं Te संबोधिममिबुध्य समादृत्‌। APU ऽपि तथा We ATA नापि बुद्धिमान्‌ ॥ ९९॥ पत्वमुपेत्य सतांप्तांछिभवालपवासिनः। नानोपापविधानिश्च पंबोधपसि सवधा YQ पत्कृतं प्रणिधानं ते पथापूर्वे भवान्तरे । azar परिपू स्यान्मां यदि परिबोधः ॥ \६॥ पप्तं दृशबलाचाशने इष्टनाश्चन्विनिन्रपन्‌। सच्चान्धर्मेषु सेत्याप्य PRAT लयत्यापि ॥ ९8 ॥ यत्वं ज्ञानाधिपो वित्तः सदर्मगृणपारगः। ज्ञानालोकं AAS लोके ऽन्धकारसवृते ॥ ९५॥ पधा लोकाधिपो TAT लोकन्नष्ा प्रतापतिः। तथा वं AROMAT चच्चज्ञान विदां IT: ॥ ९६॥ 1) Ex conject.; MS: P OFT RTA च, ^ °मेवमद्ापा च्‌, unmeaning. 2) Perhaps प्रतिबोधपेः | XXXII PREFACE. पधा Tata विष्णाडष्टतेता त्रिविक्रमः। प्रडमिज्ञप्तथा AAT FATT च ॥ YoU TOT AMA: सर्वभूताधिपः शिवः | तथा तं पर्वयोगोन्दरो PAMATATATTAG ॥ ९८ ॥ SRSA पथा शक्रो देवेन्द्रो लोकपाल तथा इषटमतोल्ञिला भासि लोकाधिपो TAA: WAVE यथ्ारिति Tis शिोश्वाल्लेवनानि च। तथा तं दृद्धसि प्राज्ञ THA: तवपातकम्‌ ॥ २०॥ IATA पमो वदन्मर्मवतौ च TAT | तथा AMATI सर्वपलवन्प्रणास्ि च ॥ २९॥ यधा दृताधिषो वीरृख्एड चित्तो ऽतिपाप्ः। तथा ले THATS TT: सर्वसल्लावतताधक्रः ॥ २२॥ पथा नागाधिपः पाणो "श्रार्थितार्धप्रदायकः। तथा तं AMAT लोके सदम रलद्‌यकः ॥ २३॥ पथा वायुशरन्े च क्चिर्‌पि न AAA | तथा तथागतप्ं दि लोकवृत्तौ न TAA ॥ २8॥ ATTA TAT लोके वाज्क्िताधधनप्र्‌ः । तथाति भोघनो नाधः सर्वधमारघपूर्‌कः ॥ २१५॥ वधा TAT मद्धोपालश्रक्रवती न ररः | तथासि भगवन्स्वामी घमचक्रप्रवतकः ॥ २६ ॥ पथा वाचत्पतिधिदान्देवानां परमो गुहः । दवर्पिवन्नराणां च तथा शास्तासि सववित्‌ ॥ २७॥ ) ए प्रणासि च, € प्रणासि च 2) I am not aware of a king of Nagas of that name. The king of Nagas whose name was to be expected here, is Virtipakga. Query पाणो for (UT metri causa? ) Ex conject.; P ZAI] नदा च. (' SAT TTT ETT च. PREFACE. TAT शुक्रो मद्धाभिन्ञो दैत्यानां परमो Ts । तथा सिद्धापुरदीनामनुणास्तासि बोधिभत्‌ ॥ QT ॥ पधा AAAS पृथ्वी वमुमती द्‌ाप्थिरा | तविवापि पद्िष्णुप्वे पद्रणौ तत्यनिश्चलः ॥ २९ ॥ पवा चाम्बुनिधिः TUT एललाकरः सरित्पतिः, तधा पुएघनिधानो ऽसि ज्ञानाकरो गत्पतिः ॥ 30 भावयति पथा दीन््रः पातलं घ्वमणिप्रमेः। पासि त भा्रल्लोकान्स्वटे क्‌ किरृणिस्तथा ॥ ३१॥ वेमचिन्नो पया वीरः AAT SATA: | तथा शाक्याधिषो भासि पघावादी TATA ॥ ३२ ॥ पथा कामाधिपः सोम्यो दिव्यब्रपातिपुन्द्‌रः। पमत्तद्र्रपो ऽपि लत्तणव्यज्ञनेप्तथा ॥ 33 It गन्धर्वहार्‌ यवा TATA: पगीतिकौशलः। तथा त मीतमो भासि धर्मघेगीतिकारकः॥ ३8 ॥ पधा सप्तप्वरे रगे THAT द्रमः कृतो | तथा ब्रद्लस्वीभाष्ये प्रवक्ताति मदापुधोः॥ २५ ॥ APSA ABTAM GAT AAAS: | तवा स्वष्िविकृर चं मनोगामो च सवित्‌ ॥ ३६॥ SUR समुत्तिप्य पथा मानुचिरोचति | तथा मोक प्रतििषप्य ARTA FAT ॥ ३० ॥ ्रद्ाद्पन्यधा लोके प्मुदरेति कलानिधिः | feate निर्वृतिं तदत््कैशापिरपारितापित ॥ ३८ ॥ 1) MSS पाताले. 42 i Pil XXXII ) I surmise FAZTA should mean ATA; otherwise the comparison halts. > nN as XXXIV PREFACE. पधा मेघाः प्रवर्षति सर्वत्र एप्यसिदपे । तथा aaa दानं ददसि पुएयनद्यये ॥ ३९॥ लेपयितु पथाकां HATS शक्ति । तथा तं लोकिकैरध्मेनं लिप्यपे कदाचन ॥ 8०॥ TATRA मेहश्चालपितुं न शक्यते | तथा वं प्वमरिथ्च कम्पयितुं न TATA ॥ 8९॥ मकोपध्यो पथा रेगात्नाशयत्ति STAT | तथा वं SRA त्तणरोगविनाणशक्रः 1 ४२ ॥ यथा कल्यतहलाकवाञक्तार्धफलप्रद्‌ः | तथा FTAA बोधिपमारयूरणे ॥ 8३ ॥ पया AAC लोके सवपंपत्तिदायक्रः । तथा चं प्रोघनो बोधित्तभारपचहमरः ॥ 88 ॥ पथा चित्तामणिलाकें मङ्गलार्धप्रपाधकः। तथा वं सवर्‌ नो ऽसि बोधिचित्तानुपालकः ॥ BY पवा UTA TAA: सर्वरोगचिकित्सकः। तथा लं पडभिन्नो ऽसि त्रर्विपपरिरार्‌कः ॥ ४६ ॥ पया नागः तुदात्तश्च धोरगाम्मीर्धमानतः | मुनिस्तथापि शात्तात्मा गम्भीरधर्मेद्‌धः ॥ Bo it पथा सिंहो RTA ऽपि त्रायति AAT | तथा स्रासयंस्तीष्यात्रदृमि सिं्धनादितम्‌ ॥ ४८ ॥ पथा AAA ETE प्रापयति च पार्भृत्‌ | तथा वं ANA: सद्चानप्रापयसि सुखावतीम्‌ ॥ BE ॥ 1) Sic C; in P ग्चेद्धद्‌ः; the word is manifestly corrupt. 2) I caunot account for Sra (C) or त्रे विष (7). Perhaps: वित्त्विपः. 3) The pun would appear better, if instead of skr. sud@néa we had before us prakrit or pali sudanta. PREFACE. XXXV ^~ (1) ८ ^ न= पतो ऽसि TAA: स्वधमीनुदेशकरः | मछ चापि तथा धममुपदेष्ट ATTA ॥ १५०॥ In this laudatory invocation no less than 34 clokas are taken up with as many comparisons with mythological and reli- gious beings, outside of Buddhism. The Lord is compared to Brahma (€. 16), Visuu (17), Giva (18), Cakra (19), Agni (20), Yama (21), the king of the Raksaimsi (22), the king of the Nagas (23), Vayu (24), Kunbera (25), the Cakravartin (26), Va- caspati = Brhaspati (27), Cukra (28), the Earth (29), the pea (30), Indra (31), Vemacitra (32), Mara or rather the Chief of Maras (33), Pancacikha, the king of Gandharvas (34), Druma, the king of Kinnaras (35), Garuda (36), the Sun (37), the Moon (38), the Clouds (39), the Air — where the poet al- ludes to the khacitra — (40), Mount Meru (41), the Medicinal Herbs (42), the Wishing-tree (43), the Cornucopiae (44), the magic jewel Cintamani (45), Dhanvantari (46), an elephant (47), a lion (48), a leader of caravans (49). As to the time of composition of the cloka-collections of avadanas, as represented by K, R and Ac., it is a matter of fact that the habit of chewing betel after dinner is frequently men- tioned in them?), but nowhere in Av. This point is important, inasmuch the argumentum ex 571८0170 is here in place. The high merit gained by offering a meal to the Buddha and his Congregation is sufficiently intimated by the prolixity of the relation of such invitations and repasts. In the old prose texts of Av. or Divy. the stock passages, descriptive of such 1) Perhaps to correct: पता ऽपि ANAATA:. 2) 1 £ 1396 AAT च पात्राणि ट्‌डस्नाम्बर्‌(भनपेवृतम्‌, ibid. £ 29a 7 पूत- ['८; प्रग]ताम्बू्‌(गणेतुक्तं शुदमोटभ्यमोपधे,नृपदृत्तं च AGMAT Rf sa 5 likewise mentions qTasT and पूग after dinner, cp. ibid. {~ 114a 6 ताम्ब्रूलादरान्‌, ibid. ^ 125 2 तार्‌ प प्रगाद्‌न्‌. XXXVI PREFACE. dinners do not include the betel; but in the paraphrases in K, R and Ac. the chewing of betel as a rule constitutes the final act of every dinner. We have the right to infer from this that these avadainamalas have becn composed after that habit had spread. Further, they are also later in time than the Jata- kamala. Sundry stanzas have been tacitly borrowed from that work. K nr. 3 (f.13b 3) contams बत. M1, 21+). Roameaaee the Viduravadana, which is a different version of the story of Ksantivadin (Jtkm. XXVIII) has mterpersed even twenty two stanzas taken from it, viz. 30. 81. 33—52 (ed. Kern, p. 186 foll.)?). The paraphrase of Av. nr. 91 == K nr. 10 contains Jtkm. XXVI, 42—44. Considering moreover that the style and spirit of those avadanamalas show their affinity with the spiritual atmosphere which is prevalent in the Puranas, it can be no hasty conclusion to place the origin of them between 400 and 1000 A. D. At all events, they are much older than the Bhadrakalpavadana, which, as has been stated by prof. 9. d’Oldenburg, 18 posterior 10 Ksemendra (see C. 07876 6 $ 78, Byazgiicxia द्रण yactb teppasd p. 10) and do not contain indications of having been com- posed in Nepal. On account of the importance of this class of writings for the study of medieval Northern Buddhism, not that of the schools which afforded an arena for subtle, sophistical and hairsplitting 1) With a slight variance; instead of °मुललोपधान° it has -मुलोपभोग, and दानं is wanting at the beginning of pada d, but it is in its place in pada b, cp. Kern’s ed. p. 242. 2) In one case the reading of R affords an emendation of the edited text. R ( 805४ 4) reads the second pada of Jtkm. XXVIII, 45 thus: मान्न शोभेत तथापि ते AT; it hat also THAT in the preceding stanza (XXVIII, 44) confirming the correction of the editor. Some other differences are of no im- portance, sometimes €. £. f. 304b 4 (= Jtkm. XXVIII,33) न परिमुञ्चति for 7 al- तव्रानपन्‌, they represent a gloss which has ousted a lectio difficilior. PREFACE. XXXVII disputations on points of philosophy and theology, but that which played a prominent part in everyday life and in the relations of the clergy and the laity, I thought it worth while and labour to publish here one metrical avadana in full, as a specimen of the literary type. [ have chosen the paraphrase of Av. nr. 91, which contains much interesting matter and, as it is extensive, compre- hends various features not always found together. For this pur- pose I have availed myself of both manuscripts, that of Paris and the Cambridge MS Add. 1593 (Bendall’s Catalogue, p. 131); the text preserved in them could be given in a sufficiently correct shape, for the two MSS appear to be independent from each other, though of course they go back to a common source. But first of all I beg to express my warmest and most sincere thanks to the Library Council of Cambridge and the Direction of the Bibliothéque Nationale of Paris for their liberal allowance of the loan of their manuscripts to the University Library at Leiden, which afforded me the opportunity of describing and collating this text at my ease in my own dwelling-place. In the varietas lectionum subjoined to the text I have not taken up evidently false readings in one MS against a correct text in the other, a very common Case. Kalpadrumav. nr. 10). (C 68b 5—83b 9; P 67a 9—B85a 9.) Introduction. ब्रघाक्नोको ABTA: सवशोक्रविनोरितः। SONG WH नवा कृताज्ञलिपुये SAAT ॥ ९॥ भत ग्रोतुमिच्छामि पुनरृन्यत्सभापितम्‌ | TSA शाक्यसिंदेन तन्मे गदितुमरुसि ॥ २॥ XXXVIII PREFACE. इति पृष्टो नपेणासावुपगुप्तो पती श्रद्‌ | पर्दे च तमालो SEPT पुभापितम्‌ ॥ ३॥ एण्‌ रत्रमदावारो वलोककिताधतः | मुभूतेएवरानं TACHA पधाथरुतम्‌ ॥ 8 ॥ Ay. 1,197.17. OUT प्रीमगवान्वुद्ो धमर्‌ात्नस्तथागतः। वि्वाच्‌णपेपन्नः ATA लोकविञ्िनः ॥ ५॥ शात्ता देवमनुष्याणां तम्यकसेबो धिदेएकः | तत्कृतो मानितः सत्िगु RRA TAT: ॥ ६॥ र्भी UTA घनिभिः पुरवात्तिभिः। Bight: साधवश्च TATA: ॥ ७॥ दवातुह्मानगैयत्तगन्धववि त्रैः | TEST मक्ापेप्तवान्यत्चत्नातिकरेः ॥ ८ ॥ पुपेज्ञातो AVIA लाभी चोवहूवासताम्‌। पिएडपातापततनाद्‌नां पथ्यानां “तत्रेव च ॥ ९॥ म्रोपधादिपरिष्कारवस्तूनां सवतः सश | ale ach: संैर्भिलभिश भितेन्दिपैः ॥ १०॥ मिततुपयुपासिकाभिश्च चेलकोपाततकेस्तथा | बोधिपच्चम्ापतैः सचचर्धयोधिवाज््भिः॥ ९९॥ MS. 3. न॒पेना०. — 9. ¢ पिएडपात्रसनाद्‌नां णथ्यारानां, 7 परय्या्तनां च Aa च — 10. "यार त्कार. 1) Probably to correct "भाषे. ae 2) The reading is uncertain. I have corrected according to what seemed to me the most probable. 3) I have followed P; C ale Wa. ~^ 4) Query: पाल्ध? PREFAOE. ~ ९ प्रावस्त्यां एनधान्यां वे तेतवने मनोम । TARY SORTS देणयज्छुमयन्तदा ॥ ९२ ॥ Av. 7,127.75. तदा भगवता सत्लविनयानुघकायिना । प्रामह्य मिवः पर्वे म्यगान्ञापिता इति ॥ ९३॥ गच्छत Maa युयं तत्वानां विनयार्थतः। देशान्प्रत्यमिगच्छततः प्रतायत पेवृतिम्‌ ॥ ९8 ॥ तथेत्येव प्रतिग्रुत्य शास्तुः TAT AMET च। प्रावक्रा Praag प्रतप्युस्ते नियोगिनः ॥ ९१५॥ TUT TAME केचित्प्राचों दिशं गताः | देणयत्ति स्म सदमे प्रति देणानुपाप्विताः॥ ९६॥ रत्तिणस्यां तथा केचित्केचिच्च पश्चिमां दिशम्‌ | तथोत्तरं दिशं गता विदित्तु चापि सर्वतः ॥ ९७॥ तेषां ध्यानता ये व तै विविक्पुषिषिणः। Av. 1,127.91. मेरीहयरिषपडायाम्युपरीनतत्पः ॥ ९८ ॥ तराव्यर्गह्डिनेको नागपोतः BARA: । तमीग्रममपानीय क्तितुमुपचक्मे ॥ ९९॥ AATATEAA नागेन भिनवो घ्यानष्ताः। व सुप्रसन्नेन मना प्रणिधि ॥ २०॥ MS. 12. 0 दे्पेच्छुभयं. — 15. He. — 18. Fara. 5) Ex conject.; ¢ ग्वांमध्येुध्यार, ए ग्यामध्युपुष्यार. The perf. ब्रध्युवाप् oecurs sometimes in these avadanamalas, even with the meaning of adhivasayam asa (acquiesced), at least in Ratnay. (€. g. f. 21b 3. 128a 3. 169b 2); cp. viluloka = vilokayam asa ibid. f. 1682 5. 6) Ex conject.; ए Agteal (or °A), ^ ASTH. 7) Ex conject.; MSS तदाः. 6) A striking instauce of a solecism in this class of literature upon the whole seldom met with. It might, however, be removed, if we were justified in correcting TACHA... HARFEATTEA ATT, XL Av. 11,127,12. Ay. II,128,1—3. ^ ४, IT, 128,4—5 (the paraphrase is ex- tremely enlarged). PREFACE. धन्यास्ते Aa Wa सदमसुषचारिणः। AGA च भूषापे तद्धर्मतमाद्ितः 18 इति प्रणिधिं कुवाणो नीवितादतरोपितः। तत्रैव RSA भत्तितो HCA नागकः ॥ २२॥ ततः कालगतस्तत्र श्रावस्त्या पुरि ^ * *। भृतिनाप्रा दि्तस्यातौ माधा गर्भमाविशत्‌ ॥ २३॥ ततश्च क्रमतप्तस्या गभः SATA: ततप्तत्समपे प्राप्ति दारकः समत्रायत ॥ २8 ॥ ततः पिता च तं दृष्ट्रा aya संप्रसादिकम्‌। zat PAIS Age: OTA सः ॥ २५॥ ततो लाति कृवा HATTA चादरात्‌ । भवत्तो शस्य नु किं नाम क्रितामिति सो ऽब्रवीत्‌ ॥ २६॥ ज्ञातयो ऽपि तधा Aa दृष्टा चेन च बालकम्‌ | पर्वे कषंममापत्रा मृतिं तमब्रवं स्तथा ॥ २७॥ OETA पुत्रः AMAT लक्तणान्वितः | तप्मात्मुमूतिरित्यिव AMAT भवतु विश्रुतः ॥ २८ ॥ तधा क्रमादिवुद्धो ऽपौ पुभृतिवालपुन्द्हः | DAS क्रमात्प्राप्तो रराम प्त वयोन्वितः ॥ २९॥ MS. 22. गधिकरुर.. . नागतः. — 28. C "लगतो२, P "लगता०; © भूतिनाप्रा, एम्‌ तिनाप्रो. — 24. P न्न्नायतः ॥, ¢ न्नापत ॥. — 26. ¢ स्ातिना०, P ्तातीना०. — 28. ? ATATAATG, ८ ATTRA. — 29. both ATT. 9) The last word is uncertain. C mMaragiyatad , 7? श्रावस्त्यां परि otra । 10) After this line €}. 25a is repeated by dittography in ©. PREFACE. XI ूर्ववर्मबलाधानात्क्रोधनः SAT + « *। किचितिमित्तपंहष्टो विके निरतो ऽभवत्‌ ॥ ३०॥ पहषीभूतचित्तवात्न तस्य को ऽप्यभृत्मुद्धत्‌ | AAR तिविहदबात्पित्‌भ्यानप्युपेत्तितः ॥ ३९ ॥ वन्धुमिश्च परित्यक्तो तेव कस्याप्यमूत्प्रपः। विभ्रम्भप्रणयं तस्मिन्नैव कश्िदभाषत ॥ ३९ ॥ tara गन्तुं तथा भोक्तु शयितं वा भिलापितुम्‌ | तेनैव क्रोधिना साई समुतसेज्नं केचन 38 ॥ तद्‌] पित्रा नियुक्तो Sat लिपिशालामुपाणमत्‌ । PUA गुहे नवा लििमन्वद्ोत्क्रमात्‌॥ 38 ॥ ततो व्यावणादोनि सरवशाघ्राएघनुक्रमात्‌ | सो ऽधोत्यैषां सुशीघ्रेण पारं प्राप तुनुहिमान्‌॥ ३५॥ तधा वेदानधीत्येवं साङ्ोपाङ्गान्यथाक्रमम्‌। ्रर्बमप्यधीत a प्रामत्तीह्नामानसः॥ २६॥ तन्न पिता दिन्नो भूतिरथवाधीततंतम्‌ । सुभूतं स्वात्मन पुत्रं दृष्टेव समचित्तयत्‌ ॥ २७॥ पुमूतिर्मम पुत्रो ऽपमपरिकल्पः सुती्णधीः | वराचित्कपितो TMS SAT करिष्यति ॥ ३े८॥ तन्वादृरितव्यो ` ऽपमाथर्वात्प्रपल्तः | कपिषु प्रेषपिविने योन्नविष्ये च संयमे ॥ ३६ ॥ MS. 35. सोधील्येपां. — 36. P PATA, C PTRTEM. 11) The second part of this compound is utterly corrupt. C AA (if not rather: 4) चनः, P AL UAT: । 12) Note the lengthening of the a for a metrical reason. 13) Sic! । do not believe the fault is to be imputed to copyists. 14) A new signitication of hr (a- anu -+ a), and a strange gernaodive. 10 ~ XLII PREFACE. रति मला पिता भूतिः मुभूतिं स्वात्मन्ने तथा | op. Av. 11,128 2. 3 ब्राध्वपादिनि दत्व प्रबोधपेस्तमव्रवीत्‌ ॥ Bo ॥ Sermon of Bhiiti ५ son to betake him- self to rsiprucra- 19 चं Te विदान्मद्धाविज्ञः सवशाल्लाङ्पारगः ॥ ४९ ॥ Tah तवाघधववेदेन मायाक्कतेशार्थताधिना | विरम्य तद्धिष्टानाद ATA समाचर्‌ ॥ 8९ ॥ मुनीनामुपदेशानि ` ध्रतिलभ्य TARA: | शात्तात्मा तुलमास्थाव ALTA त्रतमुत्तमम्‌ ॥ 8३॥ धन्यास्ते वीतरागा वे गुह्भक्ताश्च नि्मदाः | विविक्तार्‌पयवापेषु TATA घ्यायिनः सदा ॥ 88 ॥ पे ऽपि परि्रङंप्त्य्ा भव्ति व्रद्यचारिणः। देवानामपि ते मान्या वन्दनीयाः सदा खलु ॥ BY ॥ ये त्रतरव्यां समागृश्च शान्तात्मानो नितेन्दरिपाः | FATT पुपयतीर्येषु ते ऽपि TH परमर्षयः ॥ 8६ ॥ कामभोग्यानि चे दिवा पाधवतते "तपोवने । फलमूलोद्केष्तुष्टास्ते ऽपि धन्धा दिनोत्तमाः ॥ ४७॥ पे ऽपि क्तिशान्विनिनित्य चतुत्रद्लविद्धारिणः | DIANNA: AACA छि व्रद्मविदां वराः ॥ 8८ ॥ ये चापरियदोतारो निल्लानाः सत्यवादिनः । निमदा निररैकााप्त एव ब्राद्यणोत्तमाः ॥ BS ॥ यस्य दातुं मनो नास्ति मत्सरा्रात्तचेतसः। ATTA ETT किमेव स्वात्मपोषिणः ॥ Yo MN MS. 40. om ° Daath -धवन्मत्रवात्‌, — 48. ^ तमाधिष्ाप्त. 15) Neuter gender, cp. Avadanac. I, 3, 7. 8; 30, n. 4. 16) The atmanepada expresses the notion registered by Panint I, 3, 74. VPRUEEAC Ss. ALA Tea Tati AMAIS MAAATATATT | कं भाति मुनिवपेण स नर्घषरिवोन्मद्‌ः ॥ ५९॥ पत्य लोके दृषा नास्ति बालवृद्धादिइःखिते । कि तस्य ्रद्यवृत्तेन चित्ते * परिमोद्िते ॥ ५२ ॥ पत्य न TTS चित्ते लोकाय ताधितम। (19) तत्व TH तप्ता TAS कवल पापद्हेताभः ॥ १३॥ पत्य चित्त प्रविक्नषठं AMAT TT | स किं गुद्धानिविष्टो ऽपि न साधुड्ट्न्तुवत्‌ ॥ ५8॥ पत्य प्रज्ञा विशुद्धा न सदमगुणताधने । तत्य किं ब्रह्लचया केवले SSSA ॥ ५५ ॥ पश्च द॒ता विशुह्ात्मा तर्वतल्लानुपालकः। नीचो ऽपि घ दि्नकल्पो धतो दाता प्रनापातः॥ VE I पेन पंरतितं नित्यं शोलं संवमतंवृतन्‌ | प टव TAM: Te: AAT वेदृवान्यतिः॥ \७॥ पत्य Tad TATA प्वसच्रितेषितम्‌। चाडालो ऽपि प विप्रः त्वाल्लोकेशो द्धि माकरः ॥ १८ ॥ MSS. 56. CHIL. — 57. TAA... . .7 ग्वा तिः. 17) One syllable is wanting after चित्ते perhaps द्ध or त ) Utsadha a neuter, cp. ०. 15. As to ताधघतम for माघ्ाव्रतुम्‌, such for- a mations are met with sometimes in this kind of writings: K f. 34a 5 dargitum ibid. f. 89a 7 piuritum; f. 1898 3 ryavalokitum; Rf. 54a 2 °dhaukitum; ibid f.151b 5 choritva instead of chorayttva; Ag. f. 230a 6 san sthajitum. Cp. also Av. 1,95 2.9 19) Doubtless corrupt. If the plural °@qTT: were not an obstacle, we might correct (tO Th तपता [aed ) Pada ८ is unmetrical, which may be corrected by transposing नाचा प TANTHCT: पत. In the same way cl. 51 ¢ may be put in 01 der 21) This line is corrupt; the correction seems doubtful. I surmise ZANTE. For गदताप्रत per haps read: “T@A Tad or Teel tel 11४ Subhuti yields to the importunities of his father. Second exhortation of the father. PREFACE. AA TORT TA ANT सच्चदेतुना | त OF ब्राद्लणो धीरो विश्चकमा पतो विधिः ॥ ५९ ॥ यत्य चित्तं AZT TATRA समाधितम्‌। प ङि विप्रो मद्धाभित्तो ASAT ध्यानतो पतः ॥ ६०॥ TED प्रत्ता नगह्लोकद्ितानुशासनोख्वला | तैव 'दिनवरो चिन्नो वेदधमीस्थितो faa: ॥ ६९ ॥ पेनेवं TATA: क्कशा्यतुत्र्य विद्धारिणा | स्वचित्ते भावितं TAT स एव ब्राद्यणोत्तमः ॥ ६९ ॥ तस्मात्पुत्र मया प्रोक्तं WAT ATA AT | AAR णान्विनिलिंत्य सदमीाभरतो भव ॥ ६३॥ इति पितुबचः ग्रु सुभूतिः सो ऽनुमोदितः। कृताज्लित्तधा नवा पितर्‌ मित्यभाषत ॥ ६8 ॥ तथा सत्ये मनस्तात रोचते तपते मम । तदान्नं CTS मे तात चरिष्ये ब्रह्यसद्रलम्‌ ॥ ६५ ॥ तेनेव प्राच्यमानो ऽतौ सुभूतिना पिता ततः। परिष्कयात्मने पुत्रे पनरृष्यत्रवीन्मुर्‌ा ॥ ६६ ॥ एवं चेत्तव वाञ्ङास्ति पुज AAA: | च्‌ AMAA सम्फधो TI AAA MT SA: ॥ ६७॥ घ्राटो HUNT निवा इष्टमारान्विनिननय | पावत्क्रोधमनिलित्य SSA न THAT ॥ ६८ ॥ MSS. 59. पल is wanting in C. — 61. UAW A एव. - 64. P भूमभ्य- Add. 22) Sandhir arsah, cp. 1. 6 on Av. 1, 20. 23) 1५४ conject.; ¢ TATA, P मन्द्रा. 24) I follow here P; ¢ FATA. But the reading is probably corrupt. Subhuti obtains the rsipravrajya. Ile is as Irascible as beforc, muni, though a PREFACE. पाव्रदटुष्टाननिर्बित्व धे स्थातु न शक्रयाः। घरमुसेस्थितधमाणं दन्युमाएा TE सर्वथा ॥ ६९ ॥ तघ्मादाञ््ंति घो ब्रह्य तेनादौ चित्तकोध्टत्‌ | विनिःकृष्य प्रपलनन VAST: क्राधपन्नगः ॥ ७० ॥ क्रोधो दि वसत वस्य चित्ते मानमद्‌क्रुले। तावत्सद्भणिधुक्तो ऽपि सेव्यते नेव AAA: ॥ ७१॥ तस्मातसवप्रयल्ेन क्रोधन्िष्णुः ATTA: | प्रन्भ्यां समुषासित्य च ब्राद्लएयमाद्‌ रत्‌ ॥ ८९ ॥ तथेत्यतेो प्रतिग्रत्व wate: पेप्रमोितः। सकता पितरौ नवा मुनोनामाघ्रमे TAY ॥ 63 1 TA प्राप्तो TATA कृताज्ञलिपुे AT । ब्राह्लएवयपवःं प्राप्तु प्रत्रब्यां समयाचत ॥ ७8 ॥ गुरो HATA AY REIT दशक | प्रत्रब्यां STE सत्य ATT भवमुक्तमे ॥ ७१५॥ इति तस्य वचः प्रचा MPSA वदां AIT: | Ris वत्त च्‌ Hera लिला षटिन्दरिवम्‌ ॥ ve इत्युक्तो गृहण सो अमूत्सुमूतिमुनिवेणम्‌त्‌। ब्रह्य विद्धा सपत्नो विनीतः ग्रदपान्वितः ॥ ७७ ॥ तथापि दवपामथ्यात्करोधपेरक्तमानसः। किल्ितिमित्तमान्रे ऽपि aaa: ॥ ७८ ॥ ALY MSS. 70. ORIEL ॥ विकृष्य. — 71. क्रोधा; PATTI. — 7४. मुभ तिप्त. — 75. ¢ MRAM. — 76. P गन्दा. — 77. ¢ इत्युक्ता, P इत्युक्तः; both °तेपत्ना — 78. देवता. 25) If not rather, by conjecture, तातित्तर ITT’. 26) Sic MS. I think that it must be: GATE. NUVI PREPAC, वेटृसिदात्तशाल्नेषु विवाद क्रोधवाज्गलः। AANA WIAA विचिलेप वतोनपि ॥ OF ॥ धनाधकाममोततेषु TALIA: ATTA | सवत्र नुनिभिश्चापि TATA: ॥ ८०॥ इत्येनं TATE वेद्‌ सिद्वात्तमानिनम्‌ । His guru pities him. Garey MAT दृष्टा गुरथेवमाचत्तवत्‌ ॥ ८१ ॥ ASI देवबलाधानात्तुमूतित्राद्णो SCAT | प्वसिद्यात्तसमानो ऽय रर्‌ वाग्विप्रद्धोतसुकः ॥ ८२ ॥ THAT ASIA: सर्वशाल्नाधकोविद्‌ः। विशदो ASMA धमपंपमतत्परः ॥ ८३॥ तपश्चर्‌ णेर्‌ क्रस्तीहणवुहः HANA: | मद्ोत्साद्धो ARIAT: STAM AICHE WT ॥ AAMT HAMM मच्चसिद्धिप्रयोगवित्‌ | वेद्‌ सिदात्तयोगानां ATE मद्हासुधीः ॥ ८५॥ TH तु क्रोधाविशुद्ात्मा विग्रहो AAT: | किचिनिमित्तमात्रे ऽपि विक्रष्टो ऽध RAITT: ॥ ८६॥ वद्‌ाचित्कुपितो Be: सेक्तेशाधीरचेतनः | शापाशनि प्रकरिण लोके ऽनध करिष्यति ॥ ८७॥ —_— a ~ - MS. 79. SFIS WN... विवितेप- — 80. ^ निपेत्त, P निरृष्टा्त; ५ घुतिः \ em, P सुती. — 88. ¢ TAM, P TR: — 85. ्लाभिन्ञा- 27) Metri causa, cp. supra n. 12 and anfra, ¢l. 285. 23) The reading is not wholly certain. P प्वरसिद्धात्तमानाघ्यः unmeaning and missing one syllable. 29) Ex conject.; MSS TASTaall. 30) I follow P. C has: HBANTMAL. 81) Ex conject.; MSS. ARVSTNETTS. PREFACE. XLVII तदक संप्रवोध्येनं सुभूति दिनसत्तमम्‌। समाधिध्यानचवातु TAT च पर्वा NTT ॥ इति मला TVET Pe तमनोधपत्‌ | Long sermon of the शुणु ACH हितं Aga तत्र भव पनाद्ितः॥ ८९ ॥ guru in order to heal Subhiti from 1 ८ ~~ Com _ ^~ his angry mind. FAAS TAA: AATTAAL TAA: | ATI SEAR न कर्तव्यः FTAA ॥ ९०॥ न नीवा ब्राद्यणप्तावष्प्मात्संत्कारतो दिनः | TT = as Cire =~ He demonstrates the JIA EISIMeqagal स्वादमपस्कतेः ॥ ९९॥ futility of a Brah- ८ ८ man’s pride on ac- "१५ १ ०५ श्रान्ते पशवो देवा इति वेदे ऽपि HET | ततो घमामिपेस्करिः सर्व स्वुमानवा TART ॥ ९२ ॥ BOA ATT धर्म्याः ATT: ्ुर्दिनाधमः। MELT देवा दत्वा मानुषाः ९३॥ सच्चधर्मधर्‌ देवा पूलोधमधर्‌ ATT: | तमोधमधरादैत्या इति सिद्रात्ततमतम्‌ ॥ ९8 ॥ इति धर्मगरुणाधानाचचेधातकभवालपे । चतुानिघमदरूताः TE Trg धमति ते ॥ ६५ ॥ तत्रापि कममेदेन नातिभेद्‌ा खनेकशः। बातिष्वपि च BATE] स्वकर्मपरिणामतः SE तच्चा तेकविधा नाता श्रघधमोत्तममध्यमाः। MS. 90. °@RIG. - 98. FATAL. 82) I think that the meaning is this: the animals and the devas are each at one of the ends of the series of creatures. 33) 50 Ea सत्कतिस्यदिनानराः utterly corrupt. But I am not sure that even the reading of P is right. Perhaps दिना नन्‌ 34) Ex conject.; MSS. °OTTATMA:. XLVI PREFACE. and explaine the ॥ महक रतरा alten te | त ऽघोनुवनसेत्राता TATA क्रणमागनः ॥ ९७ ॥ CAAT वे ह टणचवानुप्ारिणः। ते त्वा भूमिपेनाता वत्ति मानुषाद्‌यः ॥ ९८ ॥ AeA वे तु साचिकाः णात्तचारिगौः ते टवा निमलानन्दा वसन्ति स्वर्गतिं गताः ॥ ९९ ॥ तेने AAMT गृणधमीनुपारतः। स्वकृतं वर्म ASAT धाम्यत्ति THAT Ut 900 वदि प्राप्य गुणा्त्थनेकेके गुणवृद्धितः | er ++ * ^ * * * || १०९॥ प्रकाशस्य AMA: शब्द्‌ एव न AT: | शद्‌ स्पश च APTA हौ गुणौ पकरिंनी ॥ १०२॥ AT: शब्द्‌ CANA पमेव त्रयो गुणाः | शद्‌ स्परथ्नपर्‌साश्वार्येव समीरपे ॥ ९०३॥ EAT: शब्दो TAT AA गन्धश्च पृथिवीगुणाः। टवं मिलितेगिश्च ्रद्याणोत्पततिहच्यते ॥ १०४॥ Pes aera ; ? CHATAATAL — 92. °नुचाटणः. = CARAT. = 102. C STEAM, ए शब्द स्वगो. 35) A cloka of six padas, it seems. 56) I follow P; C MATT: 37) To understand the last word it must be supposed that tribhava® (tre Uhura?) means the same as tribhuranalaye, as it seems to do also (Paris M8.) 1. 478 7 TAAAIETE (read: °8A) ) One line must have been lost here in the archetype of both MSS. 39) Cp. my Sanskrit Syntax § 28b) 40) In this line and in the following one ACIIMIS must be a blunder for त्रद्यपाः 111 this case we should have here a uew instance of sandhir 75/40, € poe PREFACE. XLIX ig ~~ A ~ पतव नीवा मिलिवेव ब्रद्याणांशतमुद्धवाः। (41) लि ~ चतुरशीति TAT प्रोक्ता वै नोवत्नातवः ॥ १०५ ॥ धर्मतः सुखिनो भूताः पापतो इःवभागिनः। ~~ Ne (42) ~ मिग्रतो मिश्रभुक्तार्‌ श्युक्तमवद्ानिकेः ॥ ५८६ ॥ (43) ~ ~ ~ ~~ € ~ भारते ऽपि तथा प्रोक्तमृपिभिः कमवादिमिः। AE व्याधा दणार्‌एवे मगाः कालिंजर TAP ॥ ९०५॥ चक्रवाको शरदोपे SA: ATTA AAA | ते ऽपि AT: HAA ATT ATATEAT: ॥ ५८८ ॥ = = = ENS (44) उक्तं च मानवे धमे मुनिना मनुना + *। नात ~~ ~ os (45) Pematiar नीवन्यः पतितो ब्राद्यणो AAT ॥ LOS Cp. Vajrasici (र. 18 वृषलीफेनपीतत्य तिःथासोपदतप्य च । ~~ ~ Si ~(46) तयेव ae सुप्तस्य निष्कृतिनापलम्यते ॥ ९९७ ॥ Cp. Vajras. gl. 19 षुद्रोकृ्तेन पो मुद्ध मासमेकं TAT ATA TATA TACHA मृतश्च त ARTE ॥ ५५५ ॥ MSS 106. गक्तंमव०. — 107. HAT... मृगाको (0 Tester). = 1011 ना 10 तव 111 0 TAM, P Ae. 41) The numeral is iudecliuable, it seems; likewise 41. 113. Cp. Ava- danag. I, 204 n. 1. 42) भुक्ताः instead of भोक्तारः in both MSS. 43) The passage quoted is found in the Harivamga 1209 foll. and is also adduced in A¢vaghoga’s Vajrasuci, which is apparently the source of our author here and from which he drew several other places which I have noticed on the margin. 44) The last two syllables of the line are in ¢ नतत or Aq, in P वप्ता; both unmeaning. Here we should expect iad, cp. vs. 45. 118. 129. 45) I cannot identify this quotation, and the text of this line is suspected. 46) Cp. Manu III, 19, whence I have taken निष्कृतिः, which acems to be corrupt in MSS: C नेतृतिनाम, 1 aCe. As to cl. 111 cp. ¢l. 208. Ty L PREFACE. Cp. Vajras, ol. ५ श्रधोत्य VAT वेद्‌ान्साङ्गोपाङ्गां् AAA: | शूरातप्रतिपर्हमाद्ो AAMT नायते BT: ॥ १९२ ॥ Op. Vajras. ९1. 5 लते ददृश जन्मानि षष्टि जन्मानि GAT: । शानः तप्तति जन्मानि इत्येवं मनुर्‌वीत्‌ ॥ ५५६॥ तधोक्तमवदाने ऽपि बुदेनादपवादिना । TRUM STAT बभूव वानराधिपः ॥ ५५४ ॥ तत्र त Fata ददौ च पणम मुद्‌ । ततश्च मानवो AAT पाुराता PATE: ॥ ५५१ ॥ तत्वार्मपालतो TAT AAR बभूव सः । तन्नापि बुदनाधाय पिएडपातं द्रौ मुद्‌ ॥ ५१६ ॥ तदीपेकप्रदेन ATTA मवेनपः । सर्वपार्मिताः पूर्व बुहो ऽपि स भविष्यति ॥ ५१७॥ इत्युक्तमवट्‌ने ऽपि लिनेनादयवादिना | तस्माच्चैव विन्नानोवा न बीवो ATT: खलु ॥ ५९८ ॥ MSS 112. SUCH . .- -शद्रानप्र — 118. ¢ AAT शूकरः, ए तत्मानिणूर. - 114. तघोक्तेमव०. — 116. ¢. TazaIa, P TONSATA, cp. Avadinag. I, p. 18 ४. 1. 47) If the reading is right, WT: must be taken as the nom. sing., made after the acc. श्रानम. Cp. Pali sano, Prakrit sano; Hemacandra’s Grammar VIII, 1,52 and Vajrasuct ९}. 19 48) Ex conject.; C AISTMIE?, P AAMT. 49) Ex conject.; MSS तन्रप्वद° 50) I do not know this avadana elsewhere. Query Ha¢el is 51) The line is uumetrical and corrupt. Query: टोपेकः प्रसादेन बोधिपत्तो SY4Aq: (= . . .. the king became Bodhis.’)? 2) MSS पवपाद्यमता aq. In the avadinamalas there are many instances of absolutives in "घ of non-compound verbs, €. g. K Paris MS, £ 34a 5 Taed; 36 6 AoA; 48b 2 CACY; 87a 4 पञ्चय, also R Paris MS, f. 201b 3. — पप is also met with Kf. 163a 6. 1709 38. Cp. infra, ¢l. 420 PREIACH. LI Origin of the difte- SECT वराद्णो नेव संप्कृतस्तु दितो TAL | visions of "८", = ब्रात्वा चेद्राद्यणो भूतो वया CUCM EMAT ATER: ॥ ५५९ ॥ स्मृतो दि तत्तथा प्रोक्तं न नात्वा ETAT दिनः | =", + cc OT धर्मपंस्कतिवृत्तिष्यः WTA ऽपि दिनो भवेत्‌ तथा द्धि मानवे धनं TATA खलु ॥ ९९९॥ Cp. Vajras, 2 = श्रणोगर्मतेमूतः कठिनाष्यो aaa तपता ब्राह्यणो ्ातस्तत्माल्नातिरकाटणम्‌ ॥ ९२२ ॥ Vajras. 22 ्वर्तिग्मतेभूतो Sonat नान ABIATAT: तपता ATAU MACACA TAT ATT णम्‌ ॥ ९२२॥ Vajras. 28 = उवशोगभपेमूतो विष्टाल्यो मद्धामूनिः। तपता ब्राह्यणो त्रातप्तप्मास्नातिर्‌कारं णम्‌ ॥ WB ॥ Vajras. 24 = दरिणोगमपूमत ऋष्यशृङ्गो मह्हामुनिः | ATE ब्राह्यणो नातस्तत्माल्नातिरकारणम्‌ ॥ ९२५ ॥ Vajras. 25 = चडालीगनभूतो Tamra महामुनिः । तपता ATU तातप्तप्माञ्ातिर्‌कार्‌णम्‌॥ ९२६॥ १०००. = तीप्डुलोगर्मदभूतो नारण्यो ABTA: | तपता AAU त्रातप्तत्मा्नातिरकारणम्‌ ॥ WO Ut MSS 119. C चेद्राद्णाभतो, ? चद्राद्धय्भूता. — 120. Tecra. — 121. P स्वप चापि, © स्ववचाप. — 122. P Hla. C uncertain whether HAA? or HSA =—— 124. AR Y1°. — 127. AAT ; . .- . TATHITM, and so ¢ alone ८]. 122—126 58) Here, too, for several reasons I suspect the loss of one line. 54) The name Kathina is doubtless corrupt. In the Vajrasiict he is called Katha — कटो नान instead of HISAEUI — and thus it w ill be right 55) Perhaps to correct: केवत ०, but the coirection is not indispensable. 56) Ex conject.; MSS तांइलीर. LU PREFACE, एवमन्ये ऽपि aa च षयो ब्रह्यचारिणः। तपता ASTON भूता न ब्राद्चणीगर्भमवाः ॥ ९२८॥ धर्मसेस्वारतः सर्वे मानवा ATAU: खलु | धर्मवृत्तिप्रमाणेन सवं स्युव्राद्यणा नराः ॥ ९२६ ॥ एकवर्णमिदं aa THATS | expounded in a spi- धर्मकल्यविकल्येन चातुर्य प्रकल्पितम्‌ ॥ 130 A rit opposite to the 1 i "] a "~~ ^~ Cc nls ~ ^~ ०0९ तर्ज वरे GMAT नत्वीः सरवे मूत्रपुषीपिणः। and preaching thew. c च्छील ay mane equality of man. QU PRAIA तप्माच्छोलगुगिषटिजाः ॥ V3 Ul kind. TAT ऽपि MATA गुणवान्त्ाद्यणो भवेत्‌ | ब्राह्मणो ऽपि क्रिपाद्ोनः शृद्रात्प्रत्यवते भवेत्‌ ॥ ९३२ ॥ गीरध्ेस्तया TATA ETT: ्रद्ननेषु Te सर्वेषु नरेषु किं विशेषता ॥ ९३३॥ TATA AAU विशेष उपलभते | MTT चान्यत्राती वा न विशेषो ऽस्ति वरे तथा ॥ १३8 ॥ पधा प्रकाशतमपोविंशेष उपलभ्यते | TAU AAA वा विशेषो तेष विग्यते ॥ ९३५ ॥ न हि SATU ्राका्ान्नहतो वा ATE: | भिन्ना वा Aaa तातो ATAATT पथारणेः ॥ ९३६ ॥ MSS 135, ¢ °तनपषाविणे, ९ CATATTAST®. 57) So 0; ? ब्राद्यणानर्‌ः. 58) The verse is too long by one syllable. It may be corrected in various ways, ९. g. Fy व्रद्यणृतपरक्नवाः. The last pada I have edited, as it is found in ©; P has FATA MITA? ॥ ८ कोः ~ Bsr ~ तेव (^ 2 न =| 59) Ex conject.; C गुणधनः rae गालवा, P TMH... .. णोलेवा ६ 60) Cl. 184- 1858 are also found in Divy. XXXIII, p. 623, 13-20 of the ed. of Cowell and Neil, with slight discrepancies, for the 4th padas of ९]. 185 and 187 are different. At cl. 134 and 135 Divy. has brahmane va, apparently the right ५ Large fragments of this avadana have been found in the Kashgarian Skrt Mss.; the Kashgarian version is shorter than the Divyavad text. Cf. S. ` Oldenburg Zap. XII. 031—032. 61) Divy. has not Aqsa, but Gfcde:. I have not ventured to correct the reading of both C and P, because ‘sambhava occurs here sometimes as a synonym of sambhita, cp. n. 88. PREFACK. ना ATAU घोनितो बाताश्चएडाला ATG योनितः। AGS वृषलवे च किं वास्ति मेदकरारृणम्‌ ॥ QO I ब्राह्यणो ऽपि मृतोत्सृष्टो ब्गुप्स्यो ऽशुचिर्च्यते | वाघ्त्ैव चाप्यन्ये का नु तत्र विक्तेपता ॥ WT ॥ पथा सिंद्धादनिन्ननां परादिभिदेलनणम्‌ | देदटसंस्यानलिङ्खिश्च नराणां किं विशेषता ॥ ९३९ ॥ धा देसमयूहादिप्निणां च विशेषता | मुलादिवरणशब्दश्च नाणां नास्ति AAT ॥ ९8० ॥ यधा च कृमिकोटानां कापपेस्यानमेद्‌ता । तेव ATTA नैवात्ति ATTN ॥ ९४९ ॥ प्रधा ARCATA TAMA | तथा नास्ति मनुष्याणामाकृतेभद्लन्ञणम्‌ ॥ WN तृणीषघारिशस्पानां यथाकृतिविशेषता । मानवानां तधा नात्ति पेस्यानमिन्रलतणम्‌ ॥ ९६२॥ धान्यादिन्नीरह्िनातीनां वणाकाादिलन्नणम्‌। तथा नात्ति मनुष्याणां वणाकारविशेषता ॥ ९88 ॥ नातिकुन्दादिपुष्पाणां यधा वणादिमेदृता । मानवानां तघा नास्ति वणगन्धाद्भिद्‌ता ॥ ९४१ ॥ TATA च पुष्पाणां पद्मादीनां विशेषता | वर्णसेस्थानगन्धाश्च नराणां तु तथा न हि ॥ WE पधाघ्रादिफलानां च स्वादादिगिणमेदता । मनुनानां तथा नास्ति मां्तास्यिगुणमेदता ॥ ९8७ ॥ — MSS 137. Hata. — 141. तथेवेन्‌०. — 142. °प्याणांमाकिभेद्‌. — 144. C विशेषत ॥, P °विेषतः ॥. — 146. C स्थ्रानगन्धश्च, P स्थानगन्येश्च. 62) So MSS., not नाती. LIV PREFACE. पा षड़सन्नातीनां गुणस्वादाद्िदता | ता नास्ति मनुष्याणां षटिन्रियविशेषता ॥ ९8८ ॥ यधा क्ेमादिधातूनां द्रव्यवणादि्भिदता। तथा नास्ति मनष्याणां तेत्यानवर्णमेद्‌ता ॥ ९४९ ॥ पधा वञ्नादिरल्नानां पंस्यानव्णमिद्‌ता । तथा नास्ति मनुष्याणां शरकाएेद्‌ता ॥ WYO ॥ सममा पादिभेदाश्च पटिन्द्रियस्तमात्तधा | एकांशतो विशे न कुतो ददु मेता ॥ ९१९॥ TA दि बालका बाला क्रोडमाना ATTA | पांशुपुञ्नानि तेपि स्वयं नामानि कुर्ते ॥ ९५२ ॥ इदं तोरमिदं मामिदं घतमिद्‌ रचि | न च बालस्य वचनात्पांशवो ऽन्न भवत्ति दि ॥ ९५३॥ वणास्तवेव चलाः परभूत इति कल्पिताः | पांशुपुज्ञामिधानेन पोगो ऽप्येष न विग्यते ॥ ९५९॥ न केशेन न कर्णेन न शीर्षेण न चन्नपा । न मुखेन न नासायां न OAT न बाना ॥ ९५५ ॥ MSS 153. AIFATTe. — 154. ¢ पद्‌पुन्रामिधानेन, P पांणुपुच्यार. — 155.7 च ATH AT (P HAN). 63) Ex conject.; MSS ATAITAU. 64) So C; P has पच्यानि, perhaps better. Note the neuter gender of puiija. 65) Cl. 152—158 are found in Divy., as before, p. 626,13—24 with some variances and discrepancies of reading. 66) Divy. SQ. The plural, however, fits better. As to the gender cp. supra, notes 16 and 64. 67) Divy. has कपाभ्यां and पाश्चाभ्यां in the corresponding places. 68) This form points to some Pali prototype; Divy. नाप्षा against the metre. PREFACE. LV AAT च पार्थेन न पृष्नोद्रेण वा । TUM नङ्कभ्यां पाणिपाट्नविन च ॥ ९५६॥ न स्वरेण न वर्णेन न सवारन ABTA: | Aan विशेषता वापि मनुष्येषु न विच्यति ॥ ९५७॥ तथा नात्ति TATE नातिलिङ्ं पृथकपृथक्‌ | घामान्यकरार्‌णं मन्ये किचित्र ATTA ॥ ९५८ ॥ पंज्ञामात्रेण कल्प्यते ATM: ATAMTEAAT । वेश्याः शृटरात्तथान्ये ऽपि TATA रि कोतिताः ॥ ९५१॥ पवेकवृततनातानां फलानां नास्ति भेता | तथेकमनुन्ातानां किं विशेपवल्तणम्‌ ॥ YEO tt गुणधमानुचरिण TPIT भत्ति TS | चातुर्वप्यमिट्‌ लोकं ` पर्वे हि मनुसंभवम्‌ ॥ ९६९॥ गुणधर्मप्रमाणेन TAA प्रमाणता | तथा च प्रोच्यते बद्धिरवदानार्थको विदः ॥ ९६२ ॥ मानवा वे प्रशा्तात्या! सत्य्न्रतान्विताः। AAMT मद्ाणुदाश्रतव्रह्यविष्हारिणः ॥ ९६३॥ - = MSS 162. नात नव. 69) I have combined the good readings of C and P. or C has नेवोविणेष- ता.... 4 jada Pp BEA Tage ee नविग्यते Another possible correction might be एका विशेयता .... न विग्चते. 70) Ex conject.; MSS ATA कारण. 71) लाका 13 here a neuter. The sentence is repeated gl. 198. 72) Ex conject.; © तथा प्रौवाच्यते, P तथा Alera. 73) Ex conject.; MSS AMIAtTA. 1 think pragantastha is almost synony- mous with pracgantacitta or Satman. LVI PREFACE. परियदन्यरित्यन्य वनप्रस्थनिवापसिनः। पे भत्ति सदा Tel वानप्रत्या Te ते दिनाः ॥ ९६8४ ॥ | षटरूमनिरूताये तु श्रोत्रिया गृद्धवासिनः। नद्धायज्ञपतमाचारा उपाध्याया TH ते दिनाः ॥ १६१५ ॥ TALIA: Tacs ऽपि त्यक्तमारामिगोचदाः। DATTA ब्रतस्थाप्ते भित्तवाो ब्रद्यवारिनः ॥ VEE ॥ पे च मारान्विनिर्जित्य निःसङ्गा घीरमानपाः | तपत्ति पुत्रेषु मानवास्ते तपस्विनः ॥ EO ॥ टृ्ाकरुशलनिरमुक्ता TABATA: | ACUATA AACA पे AGATA दिनोत्तमाः ॥ VET ॥ पे च THAI विरता TAA TAT: | TATA ते भद्रा AAT: सत्यवादिनः W VES ॥ पे च ितिन्द्रिवयामा निरमुक्तमवचार्‌ काः | निमा FALSSIT! GA योगिनो ऽपि ते ॥ ९७० ॥ पे च स्यणिडिलमाग्रित्य चर त्ति त्रतमादरत्‌। तेऽपि च मानवा धीराः व्यापिरलाशय्लिात्तथा ॥ ९७९ ॥ पे च मप्मविलिप्ताङ्ग लारामणभूषिताः। कापालिकाश्च ते ATT: प्मशानन्रतचारिणः ॥ ९७२९ ॥ - = (76) ~ ~ = x पे समिदव्यद्रव्याणि बुद्धत्यमो समादिताः। ते VIANA VATA वेद्धमार्थप्ाधकाः ॥ ९७३ ॥ MSS 164. 0 पटिषद्धापारेत्यत्य (or MANY) ? पा प्रद्धान्परित्यम्य. — 178. € गुोतार्‌ एययन्वानो, P PIA ATA. ह 74) Ex conject.; MSS वेचमायाविनितित्य. Or should we read Arai वान- त्प? 75) The asterisk preceding the word in PWK s. v. may be cancelled now. 76) Ex conject.; ¢ ममोदरव्य०, P ATAZEA?. PREFACE, LVII पे चक्षत्राणि Tae: पाल्ात्ति सदा AM: | TALAAA AT: ATAAT EA नृपा APT: ॥ ९७४६ ॥ पे दृज्ञयत्ति धमार्थ लोकात्नोतिप्रयोज्ञकाः। UATE ARIAT: तवधनीभिपालकाः ॥ १७५ ॥ पे च TATRA विविधाधानुकारिणः। वेणपत्ति AST धमे वैश्यात्ते दि नरोत्तमाः ॥ १७६॥ त्रताचार्‌विकाना पे SALAAM: | मन्यत्ते सेवया TTS TATA भरा्ठनस्तया ॥ ob पे च तेत्राणि क्ति धान्यारिन्रोदेपाधकाः। कृपिकात्ते नरा धान्यैः सत्नीवानुपोषकराः ॥ WT ॥ साधयन्ति ARCATA धनादिवस्तुषेणंैः। वणिक्कमाभिपेयुक्ता वपिलस्ते म्ोग्यमाः ॥ ९७९ ॥ चे च पाधान्समाद्हृत्य रल्ाकरमागताः। साधयत्ति च रलानि AAAI ते नराः ॥ Vo ॥ तयान्ये THAT TANT च HATA मानवाः। शिल्पिनस्ते तथान्ये ऽपि स्वणकार्‌्यो ATE: ॥ ATV ॥ व्यो तिवि्याविदो ये च गणयति ए्वानिशम्‌। युगात्तकाल विज्ञाता TURE ऽपि मानवाः ॥ YT Ul MSS 174. TaTe:. — 181. CAAT: 77) I follow C, P has तत्रापि, which does not tit the etymological argu- ment. 78) So both MSS, not कषत्ति. ~> (न = 79) PWK registers Irstka with an asterisk. — धान्त; 13 my conjectural correction for MSS घ्ान्या 1¥* LVIII PREFACH. (0 ~ zy ; धातुदापाएयनिज्ञाप लोकानां परिचारकाः | मेषन्धं पे ददच्येव मिषतस्ते fe Sera: ॥ ९८३॥ भूतदोषाएयमिनज्ञाप बलिपून्नाविधानतः। मन्ति च ये AAT तिकात्ते ऽपि मानवाः ॥ ९८४ ॥ एवं चान्ये ऽपि पे सत्वा यथ्चत्कमानुचारिणः। तत्तत्वानीनुीलेन नातिधरमपरवृ्तिको ॥ ९८५ ॥ ततो ये मानवाः HT TAAL: सल्वदिसकाः। चएडवृत्तिप्रचाराश्य चण्डाला इति ते स्मृताः ॥ VTE ॥ पे नत्ति शिवं नित्यं Taare: | ते शैवा मनुना Far: शिवधरीनुचारतः॥ TO पे मनन्ति विन्नं नित्यं वल्तुभाक्तपटायणाः। विक्तुधमघ्तमाचादृदिष्णवात्ते ऽपि मानवाः ॥ ९८्८ ॥ TST पे भततत्येव व्रद्धमाक्रिपर्‌पणाः। ब्रद्यधमप्माचारद्राद्नणास्ते ऽपि मानवाः ॥ VTS ॥ वे भन्ति Aes ATPL: | माद्ारौदराग्च ते ल्याता ALATA ATTA: ॥ ९९० ॥ MSS 183. P मघं; both Zeeaa. — 185. ¢ तित्तत्कर्मा°. — 189. भवल्येवे. 80) Dosa 13 here a neuter and bhita (gl. 184) a masculine. 81) Dadanti must be put to the account of the paraphrast himself. It occurs also (Paris MS) f. 56b 6. 82) Ex conject; ¢ प्रवृत्तिमाः, P ग््रवृत्तिनः. 88) So P; C गनत्ताटूतः. It is difficult to make here a good choice. 84) Ex conject.; MSS ATTA ?, cp. the 24 padas of ¢l. 157—189. — . = <> Neither ABT ०० ALTAR ००८ in PWK. PREFACE. LIX पेच AAT cat मनरत्ि कुलर्घामणः। TEMA TT: कालिकास्ते ऽपि मानवा; ॥ १९९ ॥ HATTA सरा वुं ASIII: | ते ऽपि च मानवा FIST: पवोधिपदृसाधिनः ॥ १९२ ॥ प भनति निनं चैव तेनध्मपर्‌ायााः। ते ऽपि च मनुना तनना तैनधर्मानुचारणात्‌ ॥ १९३ ॥ एवं चान्ये ऽपि पे सचा त्रतचयानुलिङ्धिनः। ते ऽपि च मानवाः स्वं घमचयानुवर्णिनः ॥ ९९8 ॥ पाटृणे साध्यते क्म तादृशो नातिता भवेत्‌ । व्रतापर्तिगक aha निविशेषो SHAT: ॥ ९९१५ ॥ न चेन्द्रियेषु arate क्रिघावदिन दृष्यते । AMAT AAA वा वेषां किञ्चिदि शिष्यते ॥ ९९६ ॥ न ANCA: AICHE SAAS पुश्य | THAUIMAT AT सवमेव TE ॥ १९०॥ TAMAS लोकमिति तीर््यैविकल्त्पितम्‌ | ARTA TATU: ' नेवं धर्मसंस्कार्ाः खलु ॥ १९८ ॥ रद वा ब्रह्मघ्ना विप्रा aera कन्न संभवा MATA तवा चैव TATA पदि सांप्रतम्‌ ॥ ९९६ ॥ MSS 198. तिनचैवे. - 196. PATA ....-- - ८ पनितं, 1 पोनिन्नः. — ~ ~~~ ^£ ^ न चेवं 198. © alata’, ? तचिं. Cp. cl. 240. — 199. तथाचेव. 85) C repeats after this ¢loka the 2५ line of gl. 190. 86) Cp. note 12. E ( TPIACIZ ग्लर्‌ ? Tf Wa: 87) Ex conject.; € °APTACAG: or °caz:, P -पषानितरल्वतः,. 88) Sambhava has here adjectival force, as much as sambhiita, cp. gl. 242 urubhyam sambharah, 246 VUIGYAP. , . . . urubhyam eva sambhara. LX PREFACE, ्ाह्मणत्य च सा भायी प्याच्चैवेरं न पक्तिः, न भाया भगिनी युक्ता ब्र्यणां TATA ATS ॥ २७० ॥ न सा TATU लाताः कर्मसेत्कारन्नाप्वमी । निद्धीनोत्कृष्टमध्याश्च तत्वा नानाग्रपाः पृथक्‌ ॥ २०९॥ तेषां द्धि ्ातिपतामान्याद्राद्धणो Ata तथा । वैष्यशुद्रे तथान्येषु समे ज्ञानं प्रवते ॥ २०२॥ पथो शोलं प्रधानं न कुलं प्रधानं कुलेन किं णोलविवनितिन । cn ATA नरा नीचक्रलब्रपूताः स्वगं गताः शोलमुवेत्य धीराः ॥ 208 U क ep. Vajras. ५1. 17 न तातिदृष्यते देवैः शीलः कल्याणकारकः, AUST ऽपि दि णीलत्यप्तं देवा ब्राह्मणं विदः ॥ २८४॥ cp. Vajras. 1. 14 Acad TST तपो त्र्य MARA: | सवभूतद्पा TR एतद्राद्यणलक्षणम्‌ ॥ २०५ ॥ cp. Vajras. ५1. 15 सत्ये नाति तपो नास्ति ATER चेन्दरियपेयमः। पवभूतद्या नास्ति एतच्च डाललत्तणम्‌ ॥ २०६ ॥ ep. Vajras, cl. 16 दवमनुष्यनाररीणां तिर्यणयोनिगतष्वपि । मेथुन नाधिगच्छति ते नर्‌ AAT: खलु ॥ २००॥ शट्रीद्धप्तेन यो TS मासमेकं TATAT | नोवमानो TAEDA मृतः स श्रा VATA ॥ २०८ ॥ MSS 200. P CHB न वुक्रिता. — 203. गताशीलकल्या०. — 208. भुक्ति, 89) Ex conject.; MSS. ATTA. Cl. 199 aud 200 are somewhat intricate. I think, the purport of them is this: If the Brahmans are born from Brahma, how then, is it with the Brahmani, how may she be a Brahman’s wife? If she is born from Brahma, she is the Brahman’s sister, and does not fit him for a wife. Idam na yuktitak signifies «this is not consistent with a proper way of acting». 90) णाल isa masculine, likewise in the following cloka. 91) This gloka is a variance of ¢l. 111. PREFACE. LXI op. Vajras. ९, 20 शद्रीपरिवृतो विप्रः शूद्रो च गृरमेधिनो । वर्नितः Taw रौरवं सो ऽधिगच्छति ॥ २०१ ॥ तप्मादमतपःशोलसपमत्तानतो दिनः | न Sate विना विप्र; किं स्यात्पंस्कामान्नतः ॥ २१०॥ तत्न शरीरपस्कारमात्रेण ब्राह्यणो भवेत्‌ | घैस्कृतेन दिनो वा चेच्छ्र्नो ऽपि ema टितः ॥ २९९ ॥ पदि चिप्रः शरीर स्यात्पावको TTT भवेत्‌। TASCA च बन्धूनां एर द्‌ दहनादवेत्‌ ॥ २९९॥ MANA: शूद्रो ऽपि न कथं दिनः। तस्माद ब्राह्यणो AT द पंस्कामात्रतः ॥ २९३॥ cp. Vajras. cl. 10 पथ्यः पतति AAT Maa विक्रयो । AVAUT ऽपि भवेच्छरः सुरथा लवणेन च ॥ २९६॥ ep. Vajras. gl 11 ब्राकाशगामिनो विप्राः पतिता मांसमत्तणात्‌ | विप्राणां पतनं दृष्टा ततो मांसानि वन्नपेत्‌ ॥ २९५ ॥ भ्यते पेन मघानि भत्यते तेन Pah न Te प्रभत्यभत्तपाच्चैव ATM: पतितो भवेत्‌ ॥ २१६ ॥ पतितो TUS संस्कारं नाति पुनः, TEAM विना नैव MTT वराद णो भवेत्‌ ॥ २९७॥ MSS 210. ¢ CAIN’, POT: शली. — 211. ¢ वा चेच्छुदोपि मंस्तृते, 1 वा- epi ia AEH. — 214. ¢ मग्यपदति मिन, 1' मय्ध्ततिर्मामिन . C णुह्राः न ०1१ स्वनेन. — 217. C वति, P नादिः. .. . .. -- ८ शष्ीरोत्रार. ४२) Ex conject.; 0 वर्जितपितवेदिवार, P araataqae aye. 93) MITT masc., cp. gl. 217 and 1. 90. 94) Perhaps should be corrected भत्येत. LXIJ PREFACE. THATS TACT STAT ATT मानवाः | पमानेषु FeSO कुत्राप्यस्ति विशेषता ॥ AW ॥ तप्मान््ञानप्रमाणेिन न एरएप्रमाणता। यथा करौति भाण्डानि मृत्तिकयेव भार्गवः ॥ २९९॥ मृत्तिकाया न मेदो ऽस्ति तत्कृतमान्ननेष्वपि । किं तु प्र्िप्तवस्तूनां सेज्ञपाण्यायते खलु ॥ २२०॥ Aad यत्र पद्रूव्यं ARMS तेन Acad | ज्ञानध्मगुणाचरिलंत्यते मानवस्तथा ॥ २२९॥ पानध्गुणाचरि विोनो मानवः OT: | स्ानविज्ञानभेदेन वतते गुणमेदता ॥ २२२ ॥ mee च तेप्रनापते +" CPA: कममेर्‌ता AAA ॥ 223 वा्मभेदात्तथाचारमेद्‌ता I AAA । AMAT ARAM नातिभदाः AAT AAT: ॥ २२8६ ॥ मद्धानूततमुद्रूतस्कन्घेप्यापतनेु च । AATAMUT TT समेषु का विशेषता ॥ २२५ ॥ TATA मिय्त्ते Bet AAT: | ज्ञानविङ्ञानपात्र वात्पृष्यत्ते नीचतना ATT ॥ २२६ ॥ —— — MSS 218. BRA HAC. — 229 P वर्तते गृणमेटताः. — 223 ¢ ATTA MPAA, P AAA कमभेटृता्ंप्रर, 99) Instead of the last word, which is corrupt, is, of course, required a word meaning ‘potter’. But it would be not advisable to correct IMTS: For bhandika = bhandakara is unknown, and it is not in the habit of Sanskrit to use taddhitas in °¢ka, with the meaning of «manufacturer of — ». Query: Shel? 96) There can be no doubt about what the author intends to say, but the wording is corrupt. PREFACE. PACE! ज्ञानविज्ञानरोनवान्मानवो ऽपि न ORT | पशुवत्स नहाकारः ततः पुन्ना न चाकृतिः ॥ २२७॥ ज्ञानेनापि दिन्नो नैव कमाचाृप्रमाणतः। जञानेन पदि वा विप्रः GAT ऽपि TPA भवेत्‌ ॥ २२८ ॥ A ऽपि AA: सत्ति स्करैवतादिनोचनाः। MATA ये घोहास्ते ऽपि CATT: खलु ॥ २२६ ॥ तस्माच्च ज्ञानमात्रेण ATO न भवेत्वलु | कमाचा प्रनाणेन न WATT प्रमाणता ॥ 230 ॥ कर्मणापि दितो AA शुद्धाचारूप्रमाणतः। कमणा वै TANT सर्वे स्युत्राल्नणाः खलु ॥ २३१॥ पत्ति दि ASA लोके मद्धायज्ञाटिकमिपः | तत्रिवेष्वशुदराश्च कथं न ATTA नु ते ॥ ९३९ ॥ तस्मान्न कममात्रेण SAT: स्युः बलु | नापि स्वाचापमान्नेण ATTN: स्युत्तथा ATT: ॥ २३२॥ यदि FATA विप्रः पर्व FAST: बल्‌ । पे ये TAMARA ते ते COATT: किल ॥ २३8 ॥ सत्ति च AGA: Dal: शुद्धाचारसमन्विताः : त्रतोपवापधर्मिष्टा नीचता AT त्ति च ॥ २३५॥ ते ऽपि COTTA यच्चाचार्‌ प्रमाणता । तप्मादाचार्मातरेण SATU नेव मानुषाः ॥ २३६ ॥ वेदेनापि तथा नेव त्राणाः स्युनरोत्तमाः। यटि वेदिभवेदिप्रो VAT ऽपि दिनः BA ॥ Q30 tt तथामूद्रावणो ताम TAA वेद्पाएगः। सर्वे ऽपि TAM AT वेद्कमानुचारकाः ॥ २३८ ॥ MSS 285. ब्रतोपवामुर. LXIV PREFACE कथं ते ब्राह्यणा नेव पदि वेद्‌ द्वो भवेत्‌। तस्माच्च वेदमात्रेण नेव स्युत्राद्यणाः खलु ॥ 238 ॥ त्यधरमप्रमाणेन सवमेकं THAT | चातुर्वएर्यमिद्‌ लोकं तोर्धिकररिति कल्पितम्‌ ॥ २8० ॥ तथा च कल्प्यते लोकबोधार्थमिति तीर्थकैः | TAPS चातुवएधमिदं ST ॥ २६४९ ॥ cp. Vajras. cl. 80 मुखतो ब्राद्णो नातो AMAT तत्नियः स्मृतः | DW Ut PT वेश्यः पन्यां TR: FARA: ॥ २४२ ॥ तथा चेद्धि भवेदोषो TAY वणावादिनाम्‌। प्रगम्यगमनाचचेवं कथं धर्मविशुदिती | । २६३ ॥ यदि विप्रो मुलाञ्नातो ब्राह्यणो HA समवा | ब्ाद्लएयपि मृवान्नाता स्वप्ता भावा कवं न । । २88 ॥ तथा च स्त्रिया ताता बाङ्कभ्यामेव चेत्तथा । तज्जिपस्य NASA ATAAT भगिनी खलु ॥ २8१५ ॥ वैश्यापि रि तथा चैवमूषभ्यामेव संभवा | वेष्यत्यापि भवेद्धाया वेश्या तु भगिनी विशः ॥ २९६ ॥ पां AAT पधा शूद्रः TAT चापि तथोद्धवा । TATA HART TAT रि भगिनी खलु ॥ २8७ ॥ न युक्ता भागनी भावा तथा घर्मः कथे भवेत्‌ | प्रगम्यामनाच्चैवमधमं टव संभवेत्‌ ॥ २8८ ॥ 9188 239 ¢ OTF वेट्‌ादिजोत्तम ॥. — 246. चेवमुहभ्यार 97) Query: THT ET 5 cp. cl. 310. Yet the suffix CA], in this kind of writ- ings, is not seldom used in a pleonastic manner. Cp. 4 ४१५212९, I, 172, n. 6. 98) Cp. cloka 198—200. cp. Vajras. €]. 31 Quotation from a discourse between Yudhisthira Vaicampayana PREFACE. LAV ततो ऽत्यत्तविहदे FARA TTA यदि | धमक्रियाविक्षेषात्त्‌ AUTATAT: प्रतिष्ठिताः ॥ २8९ ॥ भाते ऽपि तथा चेवं TTA युधिष्टिषः। बेशम्पापनमागम्य AAT: TAGES Mt २५०॥ के तेपे ब्राह्यणाः प्रोक्ताः किं वा वराद णलत्तणम्‌ | एतदिच्छामि मो Tel तदवान्व्याकरोतु मे ॥ २५९ ॥ इति भ्रुवा मद्धाविज्ञो वेशम्पायन BATTAL | प्रत्युवाचेति कौत्तेय TU तत्वध्यते मा ॥ QU tt तात्यादिभिरगणेवुक्तस्त्यक्तदृएडो निमिषः। न रत्ति सवनूतानि प्रथमं व्राद्ललत्षणम्‌ ॥ २५३ ॥ पद तर्वपर्‌दव्ये पधि वा पदि वा गृहे । घ्र नेव Welt हितीये AAA ॥ २५९ ॥ त्यक्त्रूर्‌ स्वभावस्तु निममो निःपरियकः। मुक्त श्चरति यो नित्यं TATA ब्राद्धलत्तणम्‌ ॥ २५१५ ॥ ZITAT तिषण्योनिगतेपि । निधनं रि सदा त्यक्त चतुर ्राल्यलत्मणन्‌ ॥ २५६॥ पत्वं शौचं ट्या शोचं णोचमिन्त्रियनियद्हः | पर्वभूतद्था शचं तपः णोचं च पञ्चमम्‌ ॥ QUO UI पञ्चसत्तणपेपन्न SCM यो भवद्भिः | तम ATU TAT शेषाः TAT पुधिष्छिर्‌ ॥ २५८॥ MSS 249. COSTA टि ब्राह्यणा ॥ . . -- 0 वणावस्था प्रतिष्ठिता. — 251.0के ENE ॐ ऊ न~ तयन्नाद्ध ? केतिन्राद्य — 252. वेतंपायन. - 254. गक्ताति, 99) This whole would be quotation from the Mahabharata is borrowed from the Vajrasiicz, it seems; only gl. 252 and 260 are not found there. Our ८]. 251 = Vajras, 32, and our 253—259; 261—273 correspond with Vajras 33—51, safe some discrepancies, especially in the case of Vajras. 44. — 100) MSS (ली ee I have adopted the reading of Vajrasuct (ed. Weber). ४९८ LXVI PREFACH. न कुलेन न ATCO च RAPT न च। चाएडालो ऽपि fe वृत्तस्यो व्राल्णः स युधिष्ठिर ॥ २५६ ॥ area aaa च विशुदधात्मापरियद्धः। पालेष्वनमिलिष्पाध ATT: प्या्युधि्ठि१ ॥ ९६० ॥ एकवणामिदे विशं ूर्वमासोग्यधिष्ठि्‌। वर्मक्रियाविेषेण चातुर्वण्यं प्रतिष्ठितम्‌ ॥ २६९ ॥ aa वे पोनिन्ना मत्याः सर्वे मूत्रपु्तैषिणः। CAP RATATAT तप्माच्छीलगुणिर्दित्नाः ॥ २६२ ॥ शूरो ऽपि MATA MAST RTT भवेत्‌ । ATAU ऽपि क्रिपाद्हीनः णुहात्प्रत्यवघते भवेत्‌ ॥ ९६३ ॥ पञ्चेन्द्रिपा्णवं घोरं atz gal ऽपि तीणवान्‌। तस्मे रने प्रदातव्यमप्रमेयं युधिष्टिर ॥ २६8॥ न बातिरृष्यते रनन्गणाः कल्याणकारकाः। गुणवि्यानिधि्विदान्तराद्नणो व्रद्धचारणात्‌ ॥ २६५ ॥ मी वितं यस्य लोकां ar पत्य तीवितम्‌। ABTA चेन्मुक्तस्तं रेवा ATT विहः ॥ २६६ ॥ परित्यन्य Tera ये स्थिता मोत्तकाङ्किपः । कामेघ्रसक्ताः HAT ब्राह्म णास्ते वुधिष्ठिर्‌ ॥ २६७॥ atear निर्ममं वा पत्कृत्यत्य विवञनम्‌। रणदेषनिवृत्तिश्च एतद्रा णलन्नणम्‌ ॥ २६८ ॥ ` 88 259, वृत्तस्था त्रा. — 262 0 पोनिननो, ? पोनिनौ. 101) Ex conject.; © गलिप्ताधा, P लिप्याधा. Abhilipsa is uot found in PWK, but the verb abhilipsati is instanced in PW VI, sub लम + AT. — If the reading adopted is right, the protasis consists of a so called conditional clause represented by mere nominatives. 102) After this line C repeats ९1. 260a, P not so. 103) Cl. 262 and 263 are repetitions of gl. 131 and 132. PREFACE, LXVIl तमा रया TAT TA पत्यं शोचे स्मतिघणा | 104 विश्या विक्ञानमाधीत्यनेतद्राद्य णलक्नणम्‌ ॥ २६९ ॥ गापत्रोमात्रतारो ऽपि ay विप्रः सुपलितः। नाधीत्य चतुरो वेदान्तर्वीशी पर्वविक्रयी ॥ ९७० ॥ टकशात्रोपितस्यापि पा गतित्रद्यचारिणः। न तां क्रतुपकघ्नेण परप्रुवत्ति युधिष्ठिरं ॥ २७५ ॥ पारगः सर्धवेदानां तर्वती्धाभिपिक्चनः। ' OATH ध घो तं देवा TTT विडः ॥ २७२ ॥ यदा न HHA पापं सवभूतेषु STRUTT | PTAA ATA वाचा AST AMAT तदा ॥ २५३॥ पत्य लोकते चित्ते मेत्नोयुक्त मिवात्मने । तेन Ada ब्य तप्मानेन्नीं विभावय ॥ २७६ ॥ पल्य लोकेषु BUA स्वात्मने इव इःषिते। तेन पेपग्यते AST तप्मात्काहणिको भव ॥ २८१ ॥ यच्चित्तं मुदिते लोके मुखोभूति इवात्मने | तत्य सनायते बद्ध तल्लोके मोटवां श्र ॥ २८६ ॥ पप्येपित्नायुतं चित्ते सर्वलोकिष्विवात्मने । तप्य GAA AS तड़पेत्नायुतश्र्‌ ॥ 200 ॥ ea Mss 272 P °तिया धनतंरेवा- — 276 ० ata, Pate. — 277 C श्ता- यिते चित्त. ... . ४०0 नर्वल्लोकष्वर. 104) Note the new word @dhitya, the abstract noun of adhita and cp. adhitin. Likewise modavant cl. 276. — Our text has preserved the good reading; Vajras. विज्ञानमाधिक्वमे० is a corruption 105) This cloka = Manu II,118, but the third pada has been changed to the worse. The 2¢ pada is corrupt in MSS: both have UPT-AU: (likewise Vajras.) and ¢ समाज्रतः, P मान्त 106) Ex conject.; € न तत्क्रतुः (algo Vajras.), P ब्‌ तनक्रतुः- 107) As to the new word abhisificana, cp. Ava danag. 1, 96, n. 7. LAVISI PREFACE. Vale परमं ब्रद्य विद्धार्‌ त्रद्यपाधनम्‌। नात्रा लोकदधितर्थिन चर ब्रद्यवि्ार्‌ णम्‌ ॥ २५८ ॥ ततः क्त शान्विनिभिला स्वात्मचित्ततमाद््ितः। ब्रह्यप्रणिधिमालम्ब्य TEA समाधिषु ॥ २८९॥ “दधा ब्रह्मगुणाधानाद्रद्यपिप्तं भवेः THA । पञ्चामिज्ञपट्‌ प्राप्नो ब्रद्मलोकमवाप्रुपाः ॥ २८० ॥ इति War Wael स सुनूति्गुणोत्मुकः। तथेति प्रतिसेग्रुत्य ध्यानचधामुपाग्रयत्‌ ॥ २६५ ॥ ततो ऽन्यदनमाग्नित्य APTN | स्वन्निपविनिर्भत्यां व्यरव्यानतत्पर्‌ः ॥ २८२ ॥ तत्राधिवतततो ऽस्यापि क्रोधापिः समुद रितः। कमाधानबलाम्यापात्रैव णा्तिमुपाययो ॥ २८३॥ Av. I], 128, 6-8. तजर च TTAUS पा वपन्तो वनदेवता AT Pe महाक्रोधं THA मचित्तयत्‌ ॥ २८९ ॥ मुभूतित्राद्यणो AT सववेदर्धपार्‌गः। सवमल्नविधावन्नः मुती्पक्रोधवाङ्कलः ॥ २८१ ॥ 108) I doubt the genuineness of the last word. If right, it must mean the striving after practising the four brahmaviharas. I think that it must be A¢Tla- Chal, ep. ¢l. 316. 109) Ex conject.; 188 न्रद्यगणाघादाद् र. 110) sam -+ द + dhr is not registered in PW or PWK. It signifies ‘to take at heart’. 111) Ex conject.; MSS मवे eRararanca — in P the last aks. may be perhaps द्य. 112) The construction is awkward, as the participle of the present does duty for a finite verb. Yet it is not advisable to read वनपाएरेवा as one word to get rid of the difficulty. PREFACE. 1, 13 कदाचित्कुपितं क्रोधतः णापवक्रिना । ध्यति पर्वतांश्चापि स्पनिनत्तुमानवान्‌ ॥ २८६ ॥ पमाधिध्यानयुक्तो ऽपि नैव चित्तस्माद्टितिः। ज्ञाचविज्ञानधर्मेषु विशेषे नाधिगच्छति ॥ २८७॥ दि Beg धर्मेषु नियुक्तो ऽयं दिनोत्तमः। Tad ्केणान्विनितित्य बोधिचित्तं च लप्स्यति ॥ २८८॥ बोधचितते प्रलव्थे तु तदा लोकर्ते चरेत्‌ | AMAA मद्धाविज्ञो भविष्यति TATA: ॥ २८९ ॥ इति निश्चित्य AT दवी काहृएाद्धितमानसा । ते मुमूति समागम्य गदेव TY: स्थिता ॥ २९८॥ Av. 11, 128, 8-9. शृणु वत्त SPIT न्मया हितमुच्यते | धन्यो ऽसि a मङाधीर्‌ म्िदििसत्तम ॥ २९५ ॥ किमघं वतते चेवमेकाकी TAS वने! नित्त; प्रतिेलीनः काष्टपापाणवदूधा ॥ २९२ ॥ धरमीर्धकाममोतिषु पदि वाञ्कास्ति ते पते | वदस्य वचनं AAT च्‌ संबोधपत्पथे ॥ २९३॥ बुधो 1 भगवात्राघः TAT लोकनायकः ; मुनीन्द्रः श्रीघनः शास्ता सवधमानुपालकः ॥ २९8 ॥ तस्यैव धर्मता शुद्धा दृणकुणलपेमता | पटु पारिताः व्याताः परेद (AAMT: ॥ २९५ ॥ MSS 289 वोधितला. — 292. चेवेमेका०. 113) Ex conject.; © कदाचिन्क पितोश्रायं, ? Rata HATA. 114) I have taken up the reading of P; पि in that MS has two dots written above it, as if to cancel it. ५ मद्धथिदिन ०. The ४०८. पदप is also admissible, but not so probable as the nom. 115) So P. © निखितप्रातपंलीनकरा०. LXX PREFACE. धन्यास्ते PAA बुदृप्योपा्वाश्च पे । HAMA RAAT संनोधिगुणताधक्राः ॥ २९६ ॥ a चापि दि तथा मघा स्वपरात्मद्धितार्धतः। त्रिरूलशरणे गला चर्‌ TAA ॥ २१७॥ ततः क्के शगणान्दिवा Tea RAC | पात्ताद्रैत्पद्‌ प्राप्य निवृतिुमाप्रुयाः ॥ २९८ ॥ इति WaT lla: त TATA | तधानुमोदितः प्राद् तां देवतां AT: TEAATL ॥ २९६॥ dae देवते पामि daze प्रति । त्रिरलप्तमये प्राप्तुमिच्छामि वत्प्रसादतः॥ ३०८ ॥ पदि ते ऽस्ति कृपा eta मपि मोक्ता्धसाधिनि । ATE TUT TAA तदर्मेषु निवेशय ॥ 30% 1 ATAU गला चरिष्ये तदतोत्तमम्‌। TAT कृपया नीवा मां विदारे प्रवेश ॥ २०२॥ इति Wal वचत्तत्य पुमूतेवनरेवता । विज्ञाय बोधिमाेषु चित्तं तथानुमो दितम्‌ ॥ २०२॥ Av. 11, 129, 1. तत व HAUT PIA ब्रद्यचारिणम्‌। HEN साकाणमार्गेण निनाय TAA STAM 308 मुमूतिस्तत्र पंप्राप्तो Zest सिनमास्करम्‌ | Paraphrase of the भाावत्ते मद्धापीम्यं AAU: पमलङ्कतम्‌ ॥ 304 cliché of the Bud- र ' पसक dha’s outer appea: rance: Av.[1,129.1-5, ABAD विरानत्तं व्याम प्रभामरोज्लम्‌। ACATHLMTTAT रलाङ्गमिव सङ्गमम्‌ ॥ 306 tt MSS 296 THAAZA. — 300 प्राप्तुमिच्छा. — 306 इललागमिव, 116) Ex conject.; MSS AM AAA. 117) Ex conject.; © ACA तिनेन््रवत्‌, ? ब्रद्यचारीलिनेन्डरवत्‌, Av. II, 129, 3—4. Av. II, 129, 4-5. Mahayanistic dis- course of the Bud- dha toSubhiti tak- ing the place of the dharmadecana Av. II, 129, 5. PREFACE. AAA ASHE ANAT मुनी्एम्‌। सवदेवाधिपं सम्यकपंबोधिगुणसागरम्‌ ॥ ३०८ 1 ृषटैव AGA चाव मुमूतेत्तत्य सर्वधा | ATTA पश्च सत्वेषु त प्रतिविगतो ऽप्यनूत्‌ ॥ ३०८ ॥ ततः प्रतादृनातो ऽपो नुभूतिरदि्तत्तमः। ना पाठी TTI श्रोतु तस्थौ मुदा पुरः ॥ ३०९॥ ततो ऽनौ भगवांत्तघ्य नुमूतेित्तणुह ताम्‌ | ज्ञाचाधनत्यधरमापि देवं तवित्तरम्‌ ॥ 390 ॥ AU विप्र ASN HATA SATA: | दि ते घरमवाञ्ङास्ति पंबोधिपटनाधने ॥ ३१९ ॥ भावनीया नदा TAT TATA पथात्मने । धममाता Tal TAT तत्न COAT कदाचन ॥ ३९२ ॥ कटहणा च तथा कावा ABCATA TACHA | काहएयादधते धर्मत्तत्काषूए्यं मदा कुह ॥ ३१२ ॥ AAT तद्‌ ताध्या ततु च पथात्मने । zat TE मालम्ब्य बोधिपट्‌मवाप्रपाः ॥ २१४ ॥ उपतापि मदा धाया ATCA वथात्मने । SATA AACA तइपे्नां तदा भत ॥ ३११५ ॥ इमे धमा हि चवार्यतुर्वगपलाप्तये । तत्प्राप्ठयै साध्यतां TATAAACTATITAT ॥ ३५६ ॥ MSS 309 ARTA. = 1 ATA ale. = 1 TATAA?. 118) Ex conject.; C ACATAAT A, 7 नवेुमुप्रतिः, 119) धमं is here a neuter, cp. ९1. 317. LXXI os 11 PREFACE. इति ग्रचापधमाणिं त सुभूतिः प्रमोद्तिः। त्क शसङ्ान्विनिनित्य बद्धम समेन्तत ॥ ३१७॥ Subhiti’s conversion प्तत्कापदाटणल च TAMIATUAT AAA | (Av. II, 129, 6—7) वदाय ज्ञानवन्नण TAT UTATA EAS: ॥ २१८ ॥ SS (= ~ क ah. ~ (122) प्रोतापत्तिफलं सात्तात्कृला TAT ऽभवन्नुनेः। EVA SA AAS TAT चेव कृताज्ञलिः ॥ २९९ ॥ Paraphrase of his प्रत्रव्ाप्रा्धनां चक्रे स्वाव्यातधमताधने । becoming a mon (Av. 11, 129). = ननस्ते भगवत्राथ स्वसच्ानुपालक ॥ २९० ॥ प्रायेण गढन्धो यामि ते शरणं सद्‌ा । तथा धर्मे च तङ्क संबोधिगुणप्रा्तपे ॥ ३९५ ॥ Tai ete मे नाघ सद्मेयु निवेशय | TRA चरिष्ये SH ATTA शिरसा TSM २९२ ॥ इत्युक्ते भगवान्दृषटा कस्तेन ATEBT: स्पृशन्‌ | Cie भितो चर्वति प्रवरेस्तं समयद्होत्‌ ॥ ३९३॥ Celta प्रोक्तः त निनेन मुएडो पात्री मुसङ्ाय्पिरोतरेषटः । ~~ ^~ = ~ (124) AT: TUATHA एव ATA Het: मुभूतिः सुगतप्रभावात्‌ ॥ ३२8 ॥ MSS 318 0 गशपद्रतं, २ TAIIAA.....both गनिस्पृद्धः. — 319 श्रोतार. — 324. © प्रोक्तमाि०, ए प्रोक्घपतिर. 120) I follow P, C has न्धमाद्धिततमतिः 21) The last word according to P, I have only added the anusvara on the last syllable of WA; C वडघधमममत्तत uumeaning. But I am not sure of तमन्त being genuine. Query: HUg@d? 122) The 2५ pada of this cloka is doubtless corrupt, and its correction un- certain. Query: प्राता ऽनवन्परनः? I am, however, not aware of the gerundive ciksya es pali sikkhamano (cp. Childers s. v. sikkhati) occurring elsewhere. Nor can छक्त be meant, since Subhiti had not yet obtained the pravrajyii. 123) Cp. Av. I, 50, 7 with note 5. 124) The clokas 321—824 are the paraphrase of the cliché of the chibhik- PREFACE. 1. ९111 Paraphrase of ट cal a = the cliché ^ धः त तुनः AA त्प्रवुब्यनाना व्यद्धहृत्तमाधा | out reachin Arhatship ववावच्डमानः Be वाधमाग ASAT घटमान टव ॥ ३९५॥ (^ ४. IT, 129 न 8—11). पतव च तत्रा्मानत्वताद्हतं AAT च संसाएगात वभाङ्नाम्‌। NUD सवानप्रविाय संयतः सान्नाच्च सो SSVI SH: ॥ २२६ ॥ मुवीतरागः CATS TATA TAATTATAT | मिन्दबविग्याद्िमिवाएडकोभं AIT भिज्ञाः प्रतिपेविट्‌ श ॥ ३२७ ॥ ACHAT TATA ATA AT ATION | OD मान्यो PAA PT FT TATABTTAT ॥ ३२८ ॥ Av, 77, 129,19—18. प्र पुभूतिदायुष्नान्समन्वादहददात्मवान्‌ | कुतश्वुतो ऽदमापातः HA केन च कमणा ॥ ३२९ ॥ MSS 325 © सचित्तर.. .- . - both ATT एवं ॥. — 326 क्केशाश्च. — 328 C मा- न्याभिवा०, P मा्योभिवा०...... both वमूवसेन्न ०. — 320 P °दात्मवित. 52८ initiation, which however, in our Avadanacataka is not found here, but elsewhere, see I, p. 284 and 347. 125) I have put पवतः instead of three syllables that are manifestly corrupt in MSS. C has विद्धाप मुदिहात्ानताच्च, iP विद्धायनुद्िदात्मा्ताच्च. My correction is taken from the same paraphrase of the parallel passages in Av. nr. 61 and 62, see P f. 388b 4 and 132a 8 126) MS कम, but “द्मा appears in the same cliché at P f. 66b 1. The epithet घनमाूवातां answers to the enigmatical epithet वानीचन्दनकल्प of the Av. text 27) Ex conject.; © भिन्ट्ेनविष्याद्रिनिवाशकोशे, P निन्द्‌ त्रावय्याङ्गामवाश्ु- ATI. The paraphrase helps here to correct a mistake, which has been made by Cowell, Feer and myself. We all were wrong in dividing the complex Reddy वग्वावदा्ताएडको्चां into °HeqT THz. It must be divided -कत्त्पा गव्याः Though from a grammatical point of view the analysis of the compound = yasmar vidarito ’vidyaya andakogah may hardly be accounted for, and the other analysis = yasmat (or yena) vidyaya vidarito ’ndacokah commends itself as the most na- tural, yet the traditional acceptation implied by the paraphrases here and in other places (cp. ९, g. P 381 4. 66b 1. 52a S ATARITUSTAATZAT. 1419 6) must be the right one. It is in full accordance with the usual Buddhist terminology, the avidya being the ultimate source of the evil of esistence, the extermination 0 which is striven after; the being shut up in avidya is signified by the image of the emprisonment within the egg ^ LXXIV PREFACE. Aca ततश्चेति पञ्च जन्मशतानि च । नागयोनिपमुत्पत्रस्ततश्यवाद्टमागतः ॥ ३३० ॥ Av, 11,129,4-130, 1. पद्रूपाभ्याघ्ततश्चातं क्रूरो लोकोपघातकः | तेनेव सेतुना चारै मद्धययतनमाप्तवान्‌ ॥ ३३५ ॥ SAAT तु तधा चेतं क्रोधं प्रदातुमाचरे । यस्यैव SAT लोका TATA नरकेषु ते ॥ ३३२॥ तस्माद्‌ चरिष्यामि निःसल्लो FATT: | ASS जापते माया Ararat aaa रतिः ॥ 333 ॥ Tal रमो SATA रगे Ae: प्रवर्धते | AGED हूयते चित्त स्वेष्टकायापघाततः ॥ ३३8 ॥ उपघाताद्ते चित्ते क्रोधाः परिदीप्यते । क्रोधानलपमदाप्तो टदे स्वैपं{नपि ॥ ३३१ ॥ biota RS शिनि । तावत्किं तपप्ताप्येतत्रिथ उःबद्देतवे ॥ ३३६ ॥ GAA TA Ted रानशीलादिमाधनम्‌ । कृतं ATAATAAS VTA: ATTA ॥ ३३७॥ तप्मात्त्रोधायिवा्यर् तृविन्दिपविनिग्रकम्‌ ! Chie दि वमेयं च विविक्तारृएयगोचरे ॥ ३९८ ॥ MSS 330 AQUICH...... SICtIST®. — 382 0 "वेतन्क्रो०, ? Adicenl®. — 301 C स्वेष्टकायोपघातकः ॥, ? स्वेष्टकार्पापघाततः ॥. — 336 ©) ARTA. 128) One should expect स्वान्पातपि. 129) Ex conject., the meaning is: «..... what is then the use of tapas? This is fruitless, only a canse of sorrow»; MS ATAICHAT AT. 130) This cloka is wanting in P. 131) Ex conject.; MSS क्रोधागिणाम्यार्ध PREFAOE. LXXV टा च TPSAS AAA AAT: | पतीन्दृषटानुमोदं च कुवन्मृत्युमवाप्तवान्‌ ॥ ३३९ ॥ तनेव रतुना चाय दिनातिकुलपेभवः | प्वन्तेशान्विनिर्भित्य TATA भवाम्य्म्‌ ॥ २९० ॥ SANTO चेत्तथा ATA वेयं) TATA | योनचित्क्ते शितश्चारै धष्ठिनेवमवाप्रुपाम्‌ ॥ 38. Av. 1, 130,1-5. इति निधित्य चित्तेन afar: | विविक्ते ऽ एघवापे त निःसङ्गो न्यवपतत्सुधीः ॥ ३8२॥ TART वपे्तन्न चतुध्यानपेयुतः। फलमूलाम्बपेतुष्टो TTA TAS सः ॥ २8३ ॥ परध सङ्के ऽपि यामेषु दशे जनपदेषु च मित्नतोर्विकतु वा प्त सकामो भभव्चदा ॥ ३३४ ॥ AZT GAA दृष्टा गोचएमम्यलत्तपत्‌। रहते दशेष सर्वत्र भवतति निगरुणा TAT: । ३६१ ॥ मानिनो मद्मोद्धान्धा इष्टा मत्सरिणः TST: | तत्कथं सेचरिष्ये ऽत्र PAT AT: कुले कल ॥ ३8६ ॥ हूपपिष्त्ति चित्तानि केचिदृष्टैव मां यतिम्‌ | देतो + sara मत्त इर्गतिष्वपि ॥ २४५॥ कल्पकोयिपद्म्नाणि नेव मुक्ताश्च इतिः। तटे पर्वतेषु कृत्तपिपोलिकारिषु ॥ ३३८ ॥ MSS 341 ्रषटमेवर. — 345 C CACHE. 132) The metre is violated by a line of seventeen syllables. The simplest way to restore it is by changing Aqq into Ad. ल 133) C 7 पद्ेतोनना०. I suppose that one akgara has dropped (perhaps पड- pat 4°). If not rather a whole line, the last part of that beginning by पड ताः and ~ the first of that to which belongs रनाशरीवं etc. Tue first line of ¢l. 348 continues the sentence of ¢l. 347, and likewise ¢l. 348 ¢ d + ¢]. 849 a b belong together. Accordingly I have made of &1. 349 a cloka of six padas to restore the due order. UXXx VI PREFACH. ट्ाचित्तं तमालम्ब्य AAT ध्वानप्तूतः। येनैवं नवपत्लानां Nata प्रपादितम्‌। तमेव धर्ममाधाय यतिर्मी्तमवाघ्रुयात्‌ ॥ २९९ ॥ इति ara चित्तेन a eile: सुबुद्धिमान्‌ TAR STUER ऽपि नववमद्यानपेर्‌तः ॥ ३५०॥ परय नो ऽद्छ्िमातानामत्ययादयोधिमानपः। इत्येवं चित्तपानापत लोकानुपरद्कार्‌ णात्‌ ॥ ३५५ ॥ Av. 11, 130, 56. किमत्र ध्यानपेलोनः करोमि लोकबोधनन्‌। क्रित्कालें च Tad काषटपापापवत्स्यितः ॥ ३५ ॥ केवलं स्वमनप्तु्टो व्यानं सोष्याधताधनम्‌। पुषं लन्धापि किं AY Aaa विना ॥ ३५३॥ तत्माद्यानात्तमुत्याय सलानृयह्काए णात्‌ | ATS Ww Gaal स्यापपिष्ये ACTA ॥ ३५8 ॥ इति निश्त्य चित्तेन प Pee: समृद्धिमान्‌ | पतानां विनया प्रातिायमटएयत्‌ ॥ ३५१५ ॥ Av, 11, 180,6-181,2. तदृ दिनिर्मिताव्येव TRS ASAT | पञ्च कुलणतान्यत्र प्रसन्निरे समन्ततः ॥ ३५६ ॥ MSS 348 प्रमाििते ॥. — 252 गवत्थितः ॥. — 356. CTT. Las ४ = oN 134) So MSS. 1 surmise the true reading will be: तमव BHATT Ale मा लमतराघ्रप्ाम («.... if perhaps I might obtain deliverance»). # क 135) Ex conjeet.; C STAC, P stayed. Samnahya = ‘postquam sec accinxit’ is the very expression required here. 136) Cl. 852 and 353 are characteristic for the Mahayanist spirit of the paraphrast’s tale. 137) A strange word. One would expect बद्ान्ननान्‌; the corresponding pas- ~N sage in Av. 123 प्रद्धानन्‌र. 138) Ex conject.; P Tata, C प्रननिर. PREFACE, LAAVII एतांश गङरान्दष्टा नागाः सेजरसितास्ततः। इतस्ततः समुद्रात पुभूतेः शरण ययुः ॥ Bo ti प्रथ स्वष्डिवलेनिव SAME सुभूतिना | सवे नागाः पुपरणेभ्यः ATTAIN स्वतः ॥ ३१८ ॥ ५. 11, 151, 2-५. पुनस्तेन सुपणीनां विनया पुमूतिना। स्वद्धिबलप्रभाविन भरात्रा विनिर्मितः ॥ ३५।२॥ तेनाप्येवं पुपणानां पञ्च कुलशतानि च। APRA नगेन समत्तत इतस्ततः ॥ ३६० tt तेनेवामिद्रताः तत गहडाघ्रातमागताः। इवत्ततः षमद्रात्ताः Ge: ALU पयः ॥ २६५ ॥ PUAA तथा चव सव TPS श्राप | स्वद्धिबलप्रभावेन समाश्राप्य ATTA: ॥ ३६२ ॥ CHT SATA पुभूतेप्तस्य TATA: | ZBI सव TUITE AVATSTATAT: ॥ 363 ॥ धन्यो ऽयमृद्धिमानिभतुर हन्सेवपेवकः | वनते रनिताः सवे नागाश्च गरड ATT ॥ ?६8॥ Subhati preaches to इत Al ऽद्धनतुभ्‌ातप्तान्सवान्दृ षा AATRATA | 211 audience of Ga rudas and Nagas सद्म विनयाधन मेत्रोधममुपाट्शित्‌ ॥ ९६१५ ॥ MSS 357 C ITPSISST, ए गहडाृष्टा. — 858 (लेनवे. .. . ..; (¦ नुभातिवां, P मूभूतिवा. — 361 गहडाःजातर. — 364 © पेनेवदात्ततातव A lamaist album in the Museum fir Vélkerkunde in Berlin contains a beautiful miniature on silk of the scene of Subhiati’s preaching to uagas and garudas. Cf. A. Grinwedel. Mythologie des Buddhismus etc. p. 188 (sketch of the miniature). 139) With Ward cp. Pali santasita. 140) I follow 7. C has TESTA. 141) A strange form, but if explained as the -partic. of a denominative prasannayati, it might be put to the account of the author of our collection It is, however, comparatively easy to 1681016 प्रमा तान्‌ LXXvVill PREFACKE. the Dharma, espe- AMY Faq: तव AMZ] गहडत्तधा | cially the suppress ion of anger पाट्‌ मे शरणे पाध TAG मेन्नमानपाः ॥ 366 वे एते प॒षिनो लोके सरवे ते नैत्रचारिणः। पे ठते इःखिनो लोके पव ते क्रोधिनो ATT: ॥ २६७॥ तप्नात््रोधप्रङाणाय क्रियतां TATE TTL पावचित्ते स्थितं क्रोधं तावन्तेन्नी न भाव्यते ॥ £ ॥ न च देषसमं पापे न च ATT AT: तत्मान्नेत्नी प्रयतेन भावनया तशद एत्‌ ॥ २६९॥ मनः शमं न गृह्णाति AT ATTA न निद्रां न धृतिं पाति देषशल््ये VTS स्थिते ॥ 5८८ ॥ न दिषत्तः AG पात्ति पावल्नीवमपि प्रतः। क्रोधमेकं त वो BAMA पव दिषो देताः ॥ ३८९ ॥ विकल्पेन्धनदु पिन TA: HASTA | टकत्यात्मानमेवा्नै परान्यतत्यतिं AT न वा ॥ ६८२॥ TT बपवतां क्रोधत्तमश्यतुष्मतामपि | वन्धो धमार्धकामानां तप्मात्क्रोधो निवापताम्‌ ॥ 303 ॥ ्व्यभोगानमोक्ता च प्रामादे मािर्माएडते | AAT ऽपि न START क्रोधपयाकुला AT: ॥ २८४ ॥ रपिभियागिभि्याम्बूफलमूलाितोषितिः। ट्ग्धा जनपदाश्चापि क्रोधाच्छापक्तताशनेः ॥ FO" ee =---- MSS 367 C प दत (twice). — 368 C [प्त कराध. — 373 HUA” ....--- P वधघधाघधमार. — 374 (भाक्कतावघ्ापार्‌ 142) Note in this cloka the neuter gender of yatna and krodha; likewise of sara cl. 353 and prabhava cl. 363. 148) Ex conject.; C पान्येत्यति, P परान्पत्यति. ९.4 07. LXAIA TESS U ASIA निर्घृणो टकप्रमानलेः। ZENG TST कामे तच्च क्रोध प्रभावतः ॥ ३८६ ॥ TRA AVS Te कृवा परस्परम्‌ । मृत्युं पात्ति उनः साध तच्चापि क्रोधभावतः ॥ २७० ॥ AEA AURA ALAA: | तत्यधर्मावनादत्य ATA क्रोधाद्‌नापकाः ॥ ‰७८ ॥ ATA पे महात्मानः पेवृत्तिधमचारिणः। तानपि समवे Bla SAWANT रषा खलाः ॥ ३५९ ॥ मातरँ AAA च धात्रीव VATA: | स्वात्मजातिर्दा ATA तच्च क्रोधप्रभावतः ॥ ३८० ॥ CACHAN: पितरं यच घरेपत्काए्पालवोन | ame पापानि प्रति क्रोधप्रभावतः ॥ २८५ ॥ TESA कल्याणाधावतारकान्‌ । ग्रनादृत्य भयं TT Ala क्रोधोदता ATE: ॥ ८२ ॥ यत्पिता स्वात्मन TA पत्रों वा बालकामपि | निर्ृपस्ताउयनदत्ति तस्मात्क्रोधो महारिपुः ॥ BTS ॥ MAT: स्ाश्रापि रोपिता मेदिताशपाः। fare tar TRISTATE AAT TST: ॥ FCO ॥ यत्स्वयं परिणोतापि भावा घमानुचारिणी | तारिता CORO TAT क्रोधात्ततो TVA २८५ ॥ ~~ ~~~ -------- MSS 378 ¢ मत्यघधमाविनाद्धृत्य, ? पत्वघधयाविनादृत्य. — 382 ¢ ग्रहृत्महम Sita च P identical but Sh <= 1. P ala ९ प्रात. — 385 प॒त्रान्चा; m be fore voceurs also in other places (€. ए. 1. 419a UArAqT:) .....- C Tqz7qATs?. — 884 C श्राताद्‌ तद््^, P श्रातार्‌ पद्ध... .... both वगद्कात 144) I follow P; ¢ °पत्कारृ पाद्व. 07.९९९ PREFACE. परमदापि च भती स्वामिनं AT VATTOA | कुलधममनाटृत्य नद्धाति क्रोधतस्तथा ॥ च्६ ॥ ~ (145) ~ धोराश्यतर्वद्य ~ ~ पे शात्ता पतया घोटाद्यतुत्रद्यावद्धारेणः | तानपि HAG इ टाप्ताउयांत्त ृषान्विताः ॥ २८७ ॥ शान्तात्मा द्ितकृश्योगौ ्ात्तिवाट वने वसन्‌ | ~ ~. ~ _ क ^~ (146) a सो ऽपि शकलितो TIN स्वपमेवासिना VET ॥ ST ॥ टानवा Ate देवांश्च देवाश्च APA TIAA | SN > < x ~ (147) ९. रन्योन्यं विपदे HAT AAA PATH: ॥ २८९ ॥ म्रात्मानमात्मना VAT विषशघ््रानलारिभिः। वत्ति नर्क घोरे ते ऽपि सर्वे Pala: ॥ २९० ॥ येये इष्टाशयाः क्रूः स्वपहावामिघातकाः | ~ ana = SNe co च Se पतत्ति TH घोर ते ऽपि स्वे PATA ॥ २९५ ॥ ~~ ~ _ न AN ~ ~ (145) क्रोधेन Prada लोकः क्रोधेन परिभाष्यते | क्रोधेन THETA त्तस्तप्मात्क्रोधो ATT: ॥ २९२ ॥ ~~ ~~ ~= (149) ~ ~ = क्रोधिनेव TRIGA श्िच्छद्‌ वद्य णः TT: | तेनेव पातकरेनेव यात्तचित्तो STATES: ॥ २९5 ॥ ~ ~ > (149) (150 ~ क्रोधेनिव TA हदः प॒ष्येष्टात्मन्नप्य च। MSS 586 ¢ पएेकामिणं, ? प्चेकामिने. - 393 ¢ “द्र विच्छ , P OTF: चदङ्ट्‌ . . .. . both धात्तचिन्नो. 145) Ex conject.; MSS पे कृत्तो पतो. 146) Cp. Jatakamala XXVIII = Pali Jataka or. 313. 147) Cp. Jitakamala XXXII, 40. 148) पर्भिष्यते «is abused», cp. gl. 379. Though PWK does not register that meaning for bhds -+- pari, it is instanced for paribhasa@ and paribhasana. , ~~~ > ~ 149) Ex conject.; MSS क्ाघनव. 150) I follow P. In © I tind Val AGS, which, if correct, would necessi- a ~ +] ~~ 1) . tate the reading tal SATS. but Brahmi who 13 doubtless meant 13 no Asura. PREFACE. LXXXI श्रशरस्यापि TACT HTT मस्तकम्‌ | तत्पापकर्मणा केव शिवो ऽप्यमूदिगम्बः ॥ २९४ ॥ क्रोधन LETS घमः क्रोधेन विलयं गतः। क्रोधेन TORU ACH तप्मात्क्रोधो ABTA: ॥ ६९१ ॥ पानि मद्धात्ति पापानि मद्धाइःभवानि च। तानि वाणि इष्टानि क्रोधचिततोदवानि च ॥ ६६६ ॥ तत्क्रोधारपौि AT: पातको ऽन्यो न विष्वते | तत्मात्क्रोधविनााय TAAL पमाद्धिताः ॥ २९७ ॥ पेन क्रोधो THAT ATT ज्ञानवत्रेण साधुना । तेन सव निता इष्टाः शत्रवो दुःखदापकाः ॥ २९८ पस्य चित्ते दृषा नास्ति क्रोधानलविद्‌ाद्धिनि । A AAT RAAT नेव विश्वस्यते जनेः ॥ २६९ ॥ क्रोधकलङ्कतो यो हि AAMT पदि । a विद्यानपि नापेव्यो पवा वृत्तो STRAT HA: ॥ Boo ॥ टानणोलादिषडमवततिश्च पदि भूपितः क्रोधवान्‌ विभात्येव TBAT पथा BV ॥ ४८९ ॥ सर्वविश्वाकलात्तो ऽपि समृद्धः शित्पवानपि । TATA ऽपि क्रोधवाचेव तेञ्यताम्‌ ॥ 2८९ ॥ क्रोधवान्रत्यते लेकः क्रोधवान्वध्यते TA: | €. कऋधवान्दापत VIA: MIAAKAT VA Il B08 ॥ MSS 394 क्रोचेनेवं, — 396 Tela. — 399 ¢ क्रोधानिल्ल०, ? क्रोधानित्वर. 151) A cloka of six padas 159) Ex conject.; C क्राधवात्रिविभात्येवमद्धि°, ? AHUATADMCAATTS®. Or 0671 903 क्र घधवान्नत Aca 158) Ex conject.; MSS दास्यते लक. — Cp. PW VIL, 9. v. Gel उप caus In both passages of Kathis. quoted there Dur gaprasad’s ed. reads °hastta and Chasyamanah VI LXXAII PREFACE, A TAPS AT AAA TTT | तस्मात्क्रोधविनाशाव प्रपतधं समाहिताः ॥ BoB ॥ क्रोधेन Mala चित्ते मित्रचित्तो विकोपते। TARTU: क्ति एयते ATE: क्ते शितो SAAT ATA ॥ ९०५ ॥ रध्वा ज्येनमूषो मूषो इं वधे ATT । इष्टमित्रोपदेशेन कुपथे चरते कुधीः ॥ Boe ॥ AAT ANAC विपरीतं समाचरत्‌ | विपरोतानुबोधेन भवेदापापवाद्‌कः ॥ 80७ ॥ सद्मादन्प्रतिक्तिप्य प्रतिमारौन्विधातयेत्‌। इत्यादि पातकं कृला पञ्चानततर्वमाप्रपात्‌ ॥ 8० ॥ ततश्च नरकान्वापादरौदवाद्‌ोन्समत्ततः। नदूकात्रकं गला मद्धाडःवमवाप्रुपात्‌ ॥ 8०९ ॥ इत्ये इःखानुवदौ प नकेषु सदा वेत्‌ | न्किम्यस्तमुदतु निनो ऽपि तैव शक्रुधात्‌ ॥ 24० ॥ mata पापडःवानि इवृत्तिप्रभवानि हि । तानि वाणि TATE क्रोधचित्तोद्रवानि दि ॥ 2५५ ॥ सवषां पातकानां तत्क्रोधं मूल ANTS: | धनाणां तु त्ता मृं पतः AVG प्रवर्तते ॥ 8१२ ॥ ~ — ---- —— MSS 405 °शितोध्यतां- — 409 ० न्कन्मायाद्ीवुवािनस, ए नरकान्प्रायादरौ- एवान्त — 411 तानिष््वानितनानिधं. 154) Ex conject.; the transmitted text is vitiated. C प्रधियविभवेन्मूढो मृता SPAT ALA, ? श्रधेववद्धवेनमूो मृाइ टवं AHA. The word श्त is wholly out of place. Cp. €]. 334. 155) The paiicanantarya set of wicked deeds is explained Dharmasam- graha LX, cp. Kenjiu Kesawara’s ed. p. 13 and 48, and Childers, s. ४. pancanantariyakammaim. PREFACE, LAXAIII इति क्रोधं Tataraca aaa पाध्यतां तर्‌ । मत्री चित्तं समालम्ब्य विद्धं ATTA ॥ 8१६ ॥ MEANT TAI स्याच्चेतत्वत्ने वा पथा जने । कष्य नाम भवेचित्तमधर्मप्रणयािवम्‌॥ 2५४) I टृपाविपोगतो लोकः परमामेति विक्रियाम्‌ मनोवाक्तापविप्पन्दः CATA ऽपि पथा TA ॥ 2५१ ॥ IA न त्ये स्मादपानिष्टफलोटयाम्‌ | सुवृष्िरिव शस्यानि गुणान्ा Tee TATA ॥ 2६ ॥ ZOU चित्तं न गवति TEATS शुचो तस्मिन्वाणो व्रनति विकृतं नैव च तनुः । faaal तत्यैवं परद्धितचिमेन्यनुगता ्रानन्तात्यादीज्ञनयति गुणान्वीर्त्यनुपृतान्‌ ॥ ६५७ ॥ ZOE ननयति परेपामुपशमा- दपालुविश्चात्यो भवात गतां बान्धव इ । न AOA: प्रभवति दपाधीरृद्हृदपे न कोपिते व्वलति दि रपातोपशििरे ॥ 81८ ॥ MSS 414 दृपाप्याच्चत्स्वर.. . .. ५ मवेचित्तमेधम०, P भवेचित्तंमधर्मर. — 415 म- नावा. ~ 417 शुचोतष्पिंवा°. .. . ? तन, C तनु. . -- P “हचिमच्यन्‌०, ¢ PTET’. — 418 CATT, ? मर्मर. 156) (1. 414—416 = Jatakamala XXVI, 39—41. 157) This cikharini stanza = Jtkm. XXVI, 42 with slight discrepancies at the end of pada ©) and a). 158) This gikharini stanza = ibid, XXVI, 43, with one variance in pada b). LXXXIV PREFACE, daam द्षामतः स्थिरतया agate धे बुधाः को नामास्ति गुणः पर साधुट्‌ पितो यो नानुपातो द्षान्‌। ACCA SACHA च टां नो वा प्रका TA aM ATA एव मृरितां TAA azT Il ६५६ IU ट्थालोद्हृद्पे TTA AAT सदमसाधनी । तप्मादयां lS स्थाप्य AAT लोके प्रसापताम्‌ ॥ 8२८ ॥ नत्रीमान्पुहूषः पाधुवैरपि प्रशस्यते | विश्रप्यते ATT सदधिबीन्धवेः स्वननिननिः ॥ २९५ ॥ नेत्रीमान्सप्ननो लोके निर्गुणो ऽपि TPT । मत्रीमानसन्मतिबन्धुलाकानां जगतामपि ॥ ४२२॥ मेन्ोमाज्ञगतानिष्टो मेत्रीमाज्ञगतां TET | तैन्नीमाज्ञगतां मिन्रोनेत्रीमाज्जगता पला ॥ 8२३॥ तेत्रोमान्युकूषः श्रमान्यत्न पन्न प्रगच्छति । तन्न तत्रैव सर्वत्र पृत्यते FATIMA ॥ 8२४ ॥ ब॒द्धो रि लगतां वन्धुल्रेलोक्याधिपनायकः | सो ऽपि शास्ता विभात्येवेनैच्या सेस्फा्यज्ञग॑त॥ ४२५ ॥ MSS 421 प्ररष्यते; the last two words of this cl. are wanting in 7. — 422 0 मेत्रीमालम्व्यद्रानोलोकरे. . -. both °तन्मतिवेधु९ 159) Of this cdrdulavikridita padas a), 0) and ९) fully agree with Jtkm. AXVI, 44, the fourth pada is different, in accordance with the different situation. 160) Mitra is a masculine here and ९1, 441. 161) Ex conject.; MSS ara AAAA. Although this compound — caus. of sphar -+- sam — is not registered in PWK, it may be, I think, the right word wanted here. This hypothetical causative samspharayan = ‘expanding [i. e. fill- ing] the whole world with love’ belongs to the same root as sphurati, from which is derived the frequent adj. sphuta; ep. my note 8 at Av. II, 173. PREFACE. LXXXV ये पे सल्ला मद्ामित्नाः सवलोकानुकरम्पकाः | पश्यत्ते AAA ते ऽपि ASOT: प्रभावतः ॥ 8२६॥ वोधिप्तत्वा TSA वोधिपेनारताधकाः। पवघरदिताधपस्यास्ते STAT AAA ETT: Quo TATA इःखिताप्येवमा गमादालकं TAA । पाति ASAIN तच्च तेत्र प्रभावतः ॥ 8२8 ॥ पत्पिता बालकं TATRA: स्वयं TAT | पाति ARIAT तच्च तै्रीप्रभावतः ॥ 2२९ ॥ पच्च राना AA: पाति स्वयं ATA TUL | | डर्भनान्म्यन्पर्वान्‌ तच्च तन्नो प्रभावतः ॥ 8९८ ॥ यञ्च विदानाः षिष्यान्सदमीयापदूर्यन्‌ | प्रबोध्य बालकाञ्ङ्ास्ति तच्च तेत्रीप्रभावतः ॥ 2६५ ॥ पच्च वीरा रणे स्वि ARCUATE: | Aaa CAVA तच्च तेरी प्रभावतः ॥ B22 ॥ तार्थवाको ऽम्बुधिं गवा पने रलानि साधयन्‌ । AAA द्ददयानं तच्च मैत्रो प्रभावतः ॥ 8६३ ॥ यन्न मायानुपात्येव मृतेन स्वामिना तर्‌ । AICO TATA ऽपि तच्च मत्री प्रभावतः ॥ 858 ॥ MSS 489 C स्ववत्ताश्च, P स्वयन्तांय्च. — 434 वात्येवं. . ... ¢ म्रनघ्यता, ? म्रन- पतया. 161) Ex conject.; MSS इना. 162) The compound is utterly incorrect. Query: ASAIN or oz gT- नात्‌ or ABATE प्रः शयन्‌? 163) Ex conject.; C मद्धत्तोरिपुद्धाणात्‌, र तत्ता प्रमाणात्‌, both unmean- ing. Yet my correction is but a guess. LXXXVI PREFACE. पितुभ्यो AAAI ऽपि दृदाति AUST TAL परनुशाचनमुङ्कश्चापि तच्च मेनो प्रभावतः ॥ 8६१ ॥ तिर्कयोन्युद्वाश्चापि पशवः क्रूमानपाः। TAMAS: पात्ति तच्च मेनोप्रभावतः Be ॥ जम्याद्वीधश्रीपि रूर गृध्रादिपत्तिणः | स्वबन्धुर्तद्तः पात्ति तदहि मेच्रोप्रभावतः ॥ 8६७ ॥ चएडाला निवृणा Tat: AAT SAAT BAT: | बान्धवांस्ते ऽपि Tale ताड नैनो प्रभावतः ॥ Ber ॥ पद्‌रत्ति मदापत्नाः CATS ऽप्यनपन्निताः। प्रधिभ्यः प्रार्थित वस्तु तदि मैत्री प्रभावतः ॥ 8६६ ॥ एवमन्ये ऽपि पे लोका NAIA: TEA | पालयति मद्धात्तेदात्तच्च AANA: ॥ 88८ ॥ नेत्री दि जगतां माता पिता शात्ता गुहः प्रभुः। पतिर्भित्रः AQT AT प्रताध्यताम्‌ ॥ ६8१ ॥ Tat विना न नायेत कणा स्वात्मन्ने ऽपि च। न मुदिता न AGA तप्मानेत्रो प्रधीपताम्‌ ॥ 88२ ॥ "एता व्रत्य विद्धाराष्याः सबोधिपद्‌साधकाः। aN AMAPART नाथाः सर्वस्ललानुषालकराः ॥ 88६ ॥ Cal विना न MATA मद्धामिज्ञाप्तपस्विनः। कल्पकोषिपिदघलाणि TANT SEAT तपः ॥ 888 ॥ MSS 487) ¢ स्ववन्धुत्तिदिता वात्ति, ? स्ववन्धुन्नक्िताः पानि. - 439 यदएत्ति मद्धामवाप्व. — 440 न्ये पितेलोका .... .. ¢ मद्हाघ्लेदाप्तच्च, ? AVIABIAA. — 441 ¢ पातामन्नरतुर, Pp पतिर्मित्रःमु cp. 2. 160. — 443 नाघ्ाभवर. 164) Note the new word (ए = kita, if the reading is right. 165) The four meant by ठता; are maitr?, karuna, mudita and wpeksa mentioned in the preceding gloka. Cp. Dharmasamgraha, XVI. PREFACE. LXXXVII एता हि परमाचा्ीः सदर्मगुणदायकाः। टता विना न सिध्यत्ति पवपार्‌ मितार्‌ताः ॥ ३५ ॥ यावत्त Geary पुणयतिद्ानि सर्वधा | तानि सवाणि नानीत तेत्रीमूलोद्धवानि TH ॥ 88६ ॥ तप्मात्सर्वप्रयननेन क्रोधं HARTA “" मेरी चित्ते तमाधाय कृं प्राणिपु माम्‌ ॥ 88० ॥ ततो धर्मप्रभविन aa स्वे ऽनृमोदिताः। पावभ्नीवे पुतं भक्ता तोलावतों SIPS ॥ BBC ॥ इति श्रवा वचस्तस्य नागाश्च HST पतेः | वेनशयतां त्यत्का irae | 1 88९ ॥ इति TBI च ते तत्वा विघ्मयरषपेयुताः। CATA कृवा AAT AAT: ॥ 8१८ ॥ ट्व ALAA तेन नागाश्च TIT ते । तित्रीध्नीपदश्ेन विनीता धर्मतत्यधे ॥ 8१५ ॥ ^ १.1, 181, 56. श्रथ श्रीभगवान्बुदधः सटी विनापकः। निन्रूनामल्लपामाप्त पेव्‌तिचारकानपि ॥ 8५२ ॥ पष्यधे भित्तवो पृथे सुमतिं ब्रह्य चारणम्‌ | येते WEST नागा विनीता घमतत्यधे ॥ ४५२ ॥ Mss 447 ¢ तिवावरैर्‌पि ॥ तेत्रीचितते, ? निवावज्निएपि ॥ मेत्रोचित्ै. - 449 0 पते ॥, ए पतः — 450 azar with superfluous first syllable. — 451 C ना- गख, P AMT. 166) Cp. PWK IH, s. v. टापं 3). 167) I have no remedy to propose for the restoration of the last four syll- ables. Considering nothing but the purport of the phrase, we might correct नि- (~ तावटूष्वाप. 168) Saukha@vati as a synonym of Sukhavate ig a new word, I believe. Cp. ५1.487. 169) MSS Rata: against the metre. I have put short -2 here and in 2 ~ (> cl. 450 where C has मन्ना and ए मन्रर. LXXXVIII PREFACE. ष मे ग्रावकाणां च निलूणा व्रद्यचारि णाम्‌ । सुभूतिः कृलय॒त्रो SATA ऽणाविन्ािणाम्‌ ॥ 8५8 ॥ इति तेन मुनोन्डेण TATA प््यतिः। निर्दिष्टः सवमितूणामयो ऽटणाविद्धारिणाम्‌ ॥ 8११ ॥ Ay, 2 (the 82 ते भित्तवः सरवे पेशयोदतमानताः। much shortened). Bary संशयानां तं पत्रच्छुरेवमीश्चएम्‌ ॥ ६५६ ॥ कानि Ta कमाणि कृतान्यपि मुनृतिना । निर्दिष्टो भवता पेन AGI ऽृणाविद्धारिणाम्‌ ॥ BUG ॥ इति तेभिनुमिः पृष्टो भगवानित्युन्तद्एत्‌। TUE MAT: सर्वे तत्ते यत्मुमूतिना ॥ 8५९ ॥ म॒मूतिना कृते कमं तत्को ऽन्यः पटित्यते । येनैव यत्कृते कर्म तेनेव ACHAT ॥ 8१६ ॥ Av. 17, 182, 1-3. YOST ऽधघन्यस्मिन्कल््ये च hl वपसद्धूघ्तमायुश्च विंततिगुणितं यद ॥ 8६०॥ तस्मिश्च समये AS: काश्यो नाम ATT: | PARAL णपेपन्नः ANAT लोक विल्निनः ॥ ६६५ ॥ शास्ता देवमनुष्याणां पुहषट्म्ताधिः | ATT मगवात्नायः TST TMT: ॥ 8९२ ॥ ^. 1, 132, 9-4 व्राहाणप्तीनुपाच्रित्य zr TATA | व्गङएत्सर्ववचानां ASA समुपादिणन्‌ ॥ 8९६ ॥ MSS 454 0 GUTH, P Gat, 0०" प्राधक्राणाच . . . - in C 2 tine is defect °पुत्रोयेमपारिणां. — 455 TAT SBT. — 457 ९ नेष्टा, P च्येष्टा१० — 459 वेनैव... Move प्रभु्यते. — 403 Tea. 170) Ex conject.; ¢ °तोताध्वेषशकल्यैवभदरके, P "तोतोधेपदाकल्पेचभ्रये. PREFACE. LXXXIx Av. TE 132,48. तस्येव शातने VS Ca घर्मवैनये | प्रं TATA TAT मददाताप्यभृत्ता ॥ 8६8 ॥ ZU वषतरघ्लाि TATA | ATM तथा MAT HSA AAA: ॥ 8६१ ॥ ATT TUANS AIG TSAATA: | यो ऽतौ भगवतानेन काश्यपेन सुत्तायिना ॥ 8६६ ॥ मिव उत्तरो नाम व्याकृत इति बोधवे। माणव वे ASAT तु वदू वर्धशतायुषि I ४६७ ॥ MATT SAS: सर्वज्ञो लोकनायकः | सुदो भगवात्नाघस्तयागतो भविष्यति ॥ 8६८ ॥ ्रप्यैव MAA चाक भवेपे ्रावकोत्तमः | गररतामयंप्ाप्तो भूाहणाविद्धारिणाम्‌ ॥ ४६९ ॥ - तेनेव कर्मणा चाय्य प्रविष्टो नम शातने 1 AGA APA ्राप्तप्तवारृणाविद्धारिणाम्‌ ॥ 85 ॥ Av. II, 152, 9, कानि CAPA कमाणि प्रकृतान्यपि । वेनैव नागयोनो च समुत्पन्नो बनूव सः ॥ ४७१ ॥ Av. 77, 132, 9-11. पतः च्कशाप्रद्धो णलाडइद्राततेनिद्रिपचेतपा | TAMA च PME बरल्मचारिणाम्‌ ॥ 8५२ ॥ AAT हेष्टचित्तेन पटपाबदचेतसा | चित्तानि AAAS विकरलानि कृतान्यपि ॥ 8८5 ॥ MSS 469 (¢ गृएधविद्धार. — 470 ्य्टताप्राप्तप्त. — 471 TAT... ये = we AG. — 472 Magan. — 473 °दूष्येवे. 171) Ex conject.; MSS मानव (twice), cp. Av. H, 132 n. 3. 172) The construction is disturbed, the loc “@yusz does not agree with the conjunction yada. It is not clear, to whom to ascribe this negligence, to the para- phrast or the copyists. Vic XC PREFACE. सदणोवि्वादेन विक्रुष्याभाणि ATTA । तनैव पातकेनैवे पन्च जन्मश्षतान्यपि ॥ 8८६ ॥ नागयोनि्मुत्पतन्नो SPATS ASAT: | Av, 11, 132, 11-19. GEA पुनप्तत्र TART TSMAT ॥ 8८५ ॥ ८ “0 = सदा दानानि ATA ब्रद्यचव च पालितम्‌ | तनेगानों तथाच प्राप्य पा्नात्कृतं AT ॥ 8८६ ॥ (173) ~ ~ ~ ~~ न~ “~~ a Combination of two न्च हणावद्धाएणां चाया TAT CEI S cca at of the रणाविद्धारिणां चायो TA ट पे का । avoidable Karma 57> f= च 7 TET 6 ५०११११० of the इति Te भित्तवा वृं TATE कमताफलम्‌ ॥ Boo ॥ white, the black _ ~. ee ; and the mixed a- पेनेव पत्कते कम ततप्येव तत्फलं धवम्‌ । ctions (Av. LI, 131, न्म व 10--15 and 132, न्‌ बुषा TS कमा कल्पकाय्छतद्‌ाप ॥ Bor ॥ 12—15). AAT प्राप्य कालं च फलन्ति खलु ट्‌ द्िनाम्‌। Pah तीयते नैव कमं क्तापि कथञ्चन ॥ BOS ॥ ATT कमं वायुभिनापि शुष्यति । Sah: Taare नैव भूनिध्वपि न नश्यति ॥ 8८० ॥ OAT च नो भूता सववा कमणां गतिः| THAT THA नित्यं कृष्णानां कृष्णता वज्ञ ! निग्रतैव तु मिग्राणां पद्धतौ भूयते धुवम्‌ ॥ ६८९ ॥ MSS 474 0 सदूाणिविपर, P नदूाश्चिवप° ..... C विक्रुष्यार ? विक्रूष्यार.- . . . both AAMAS. — 475 AGIA. — 477 °विद्टारिणा ...-. c निदि्टाम- मघा, ? निदृष्टोमंमया. — 480 ० वायुनापि प्रणुध्यति, P वायुमिरनापि शुष्यते both नश्यते. — 481 C TARTANA, ? चनमूतामर.... ५ मिभरितिवतुमि, ए नि- =~ les =~ THAT. . ... C TAT, P ASAT. 173) The first pada is hypermeter, in accordance with ancient epic license. fs 174) Query: HAT फलम? But karmata, in these writings, is admissible. 175) In order to get a good distribution into clokas of the concluding lines, I have taken this ९]. 481 as made up of six padas. PREFACE. ACI तप्मादृपास्य कृष्णानि कमाणि मिश्रितानि च। यतितव्यं WGA कममु पलवाञ्ङ्भिः ॥ ४८२ ॥ Av Il, 132, 6. gata भिक्तवः श्रुचा ते च लोकाः प्रभाषिताः। बुद्वचोमृतं पाला TAZ TARSAL: ॥ 8८६ ॥ Conclusion added by CHART Wa 7 ङ्ध — रात मता लवा TAA UICATIATISS A ॥ 858 ॥ क्रोधा प्रतो निवा तमाधर्मपुरृष्कृतः | Hat भावय सेषु प्वात्मनेषु पधा तदा ॥ 8६१ ॥ इति सुभाषितं MAT उषगुपतप्य सद्धरः । तथेति नृपरानत्स TART AAPA: ॥ BOE ॥ ये तित्नीमावधं कलिमतिकरणं तत्सुभूतेथरिजम्‌ quad श्रावयति Teas सौनिपात्य ननोधान्‌। ते लोका मेत्रचित्ताछ्निभूवनमुलद्‌ाः तात्तितौएययुक्ताः याताः HIATT ते ऽप्यमितहचिमुनरध्ममाराधयत्ति ॥'८७॥ The final stanza is an emphasizing glorification of the holy tale just finished of the kind as is well known from epic and Pauranik works. Such praising promise of reward to whoever MSS 482 परितव्यंशमे. — 483 तेवलाकाः; ¢ HUTTAT ॥, ? प्रत्तपिताः॥ .. . . CASA, P वुद्रवचामतं. — 484 0 एववैतन्म, ? PATRAS. — 487 0 OF. TAU MIA, PAA ॥ MIA: . .-. both सेनियात्य ..... both °HRZTAT?. . .. . 6 मीावतिं 176) Ex conject., following mostly P "परात्मणमवाज्ता, ( has पट्‌ानमंइभ- वाङ्ता. Yet there remains the contamination of the active and passive modes of expression. 177) Ex conject.; perhaps rather aT”. C एयुपाप्तत्य, Ie ATT ATA. 178) So C. P °ममाधारपत्ति, Cp. Jtkmala p. 107,15 NSEAATIT एाक्चमष- मापितं घम इति. 1 PREFACE. learns and teaches the holy compositions is the standing con- clusion of those metrical avaddinas. Here is another sample of the type: Ratnav. f. 73a 4—6 (Cambr. MS), the conclusion of the story of Gukla (= Av. nr. 73): वे Sz DNATA लिनवरकचित पुण्वद्धतोनशाणाम्‌ एवान्त ग्रावयात्त प्रमुदितमनसः पद्भृणप्राप्तकामाः | ते सर्वे क्तेणमुक्ताः सुविमलमनपा बोधिचरपा ATT: त्सोव्ान्येव न्वा ATA निलयं संप्रयाता वर्त्त ॥ I think the specimen of this ong avadana, published in full — most of them are not so extensive — will give a fair idea of the character and the fashion of the avadanamdlds in question, and of their value as documents for the knowledge of medieval so- ciety contemplated from a Mahayanist point of view. It will also be clear that their Janguage is upon the whole correct Sanskrit, admitting, however, now and then of various liberties and pecu- liarities, often for metrical reasons, part of which is already known from pic poetry (see Hopkins, The Great Epic of India, p. 245 ff.). An idiom, of which no instance happens to be found in the avadana which I have selected, consists in employing the adverbs in -dhi with the meaning of multiplicatives: dvidha = dvih and the like. This seems to be even their regular employment, see ५. ¢. Kf. 159b 3. 170a 6. 212a 8. Rf. 10b 3. 104६४ 6. 110a 7. Ac. f, 219a 8. 2285) 4. 2398930 Anothemspomiema: been dealt with in this edition of Av., I, 172 u. 6. It is also evi- dent that Sanskrit lexicography will obtain not little profit by availing itself of the avadina texts. Some instances I have pointed out in the notes of the avadana published above; I add e.g.: निहृत्सव with the meaning ‘in low spirits’ (R ^ 718 7. 73a 1. 1367 3); द्‌र्‌द्रित instanced R f. 64b 1. 85a 7. 158b 6. 167a 2. 178b 6; new instances of 44 = ‘mother’ (Rf. 145b 6. 147} 2); a@ata (KX f. 175b 1); weal adj. ( f. 156a 8 — the asterisk in PWK is to be dropt); मनोरृम्य = मनोम (K £ 96४ 5). PREFACE. XCIII 111. Another type of collections of avadanas is represented by such works as the Dvavimcatyavadana and the Vicitra- karnikavadana. The former is described by Feer in his «Préface» (p. XIX) of the translation of Av. and more accurately by Bendall, Catalogue of the Buddhist Sanskrit MSS, Cambridge p. 36 (cp. p. 50). MSS of it are at Cambridge and Paris; there is also a MS containing a Dvavimcavadana at Calcutta, but as far as is to be inferred from the poor and clumsy abstracts made by Rajendralal’s pandits — p. 85 ff. of his Catalogue — it has a different content, it seems. The work preserved in the Paris and Cambridge MSS contains some matter taken from our Ava- danacataka. As I stated in my preliminary Introduction, the borrowings here are not metrical paraphrases but chiefly consist of portions transferred literally and incorporated into the new work, which is a compilation. The same may be said about the Vicitrakarnikava- dina‘), an odd combination, it seems, of patches from different origin, put together with the object of glorifying certain ri- tuals, holy rites, holy places and the like. Prof. d’Oldenburg having drawn my attention to the Ind. Off. MS of that name, I perused that text in 1900, thanks to the liberal assistance of Mr. Tawney, the then librarian, who gave me a loan of the MS. The work seems to be a late production. Its style is very poor, its Sanskrit far from correct; among others the participle in °d, neuter sing., often serves to express that in °aaz (ce. g.f.119a 12 AW Ga न पुह्स्व्तिं स्तूपे लत्तधा प्रद्तिणं कृते; f. 2b 2 को धूपिते ata ag Ar Sa प्रत्रापिते). Upon the whole, the blunders and shortcomings of the compilator are plenty. The compilation itself is made in a perplexing manner; its mosaic character is not rarely transparent from the incoherence of the patches negligently sewn together. In one of the tales the language suddenly changes into Pali, to become Sanskrit again after some pages. It is, of course, likely that 1) See Hodgson, Lssays, p. 37. XCIV PREFACE. much must be accounted for by the bad condition of the unique MS, but this may concern at best a small portion of the barbarous language of the text. The Vicitrakarnikavadina numbers 32 avadanas. As this collection has not been described before I give here a suc- cinct list of its contents. 1. Story of the pious couple Vimaladatta and Vimala, who by worshipping a miraculous tree from poor become rich and thereafter pay homage to the Buddha; B. predicts their future Buddhahood (f. 1a 7—6a 8). 2. Story of a king Bandhunagara who sins by his passion for hunting, and his minister Buddhisattama who tries in vain to seduce a honest woman, Satyacilé, the wife of a wealthy man whom the minister causes to be put to death. After being repri- manded, the king by a mga and the minister by the woman whose husband he has murdered, both repent and confess their sin to the Buddha who allows them to become monks in his Sangha (to f. 12a 4). The Sanskrit of this tale is exceedingly barbarous. 3. Story of a king Padmaketu who has two wives hating each other. One of them obtains from the king the promise of being allowed the royal power for one month. She uses this power to pronounce the sentence of death on the son of her rival, the heir apparent. When the king despairing cannot make up his mind to put him to death accordingly, the pious prince kills himself and mounts immediately to the Tusita heaven. His mother after asking in vain help from Narayana, Mahadeva etc. implores the protection of Buddha who consoles her. The wicked wife who was the cause of the death of the prince is punished by being given away to a beggar, notwith- standing the supplications of her daughter (to f. 18b 1). 4. Story of Dhanakara and Dharmakara, with many adven- tures. A miraculous tree occurs in it and a description of Kapila- vastu in verse (to f. 23a 4). PREFACE. XCV 5. Glorification of those who repair caityas old and in ruins with a story to that purpose of the pious and wonder- working king Ratnadhvaja (to f. 28a 4). 6. Story of a kalakarnin, named Nidhana and his wife, aud how they find finally rest in the protection of the Buddha: the story of the past is subjoined (to f. 33a 9). 7. One of two brothers who came to quarrel leaves his home and wandering about meets in the forest with a flock of deer who are obliged by a pact to deliver every day to a lion two of the flock. When all of them have been delivered except the king of the deer and his wife, the man witnesses the rescue of the female deer with her husband by the lion on account of her being with young. Afterwards in Benares he learns from the Buddha the cause of the fate of those deer (story of the past) and Buddhahood is predicted to himself (to f. 38a 5). 8. Story of the gambler Cakita and his wife, who lose all their property and must wander about. They come into a tapo- vana and fall asleep in the shade of a tree haunted by a dreadful Raksasa who lets the man go on condition that the woman must fall to his share. But instead of eating her, he treats her well and makes her his wife with her full agreement. After a month Cakita, owing to a spell taught to him by some Brahman he met. with, the mnastacchayavidya [which is also mentioned in story ur. 6], discloses her infidelity. Desponding of this world, he rejoins that Brahman. Both set out to meet the Buddha at Kapila- vastu who explains 10 Cakita that the conduct of his wife is the punishment for adultery committed by him in a former existence, and predicts Buddhahood to both (to f. 43 b 9). 9. This is partly a repetition of the conclusion of nr. 8, partly it treats of caityas, worship of them and vratdanz relating to them and of precepts concerning the building of caityas. This av. is wholly in verse (to f. 47 b 2). 10. Upagupta relates to Acoka the vicitrakaruika katha, which Bhagavan narrated to the devaputra Citrarati. XCOVI PREFACE, This avadana consists of a eulogy of making, placing and worshipp- ing images of deities etc. To illustrate this the wonderful story of Jiiainadatta is told, and the tale of king Indraprstha of Gan- dhavatr, who built a monastery in consequence of a dream con- cerning some Bodhisattva preaching the Dharma to him. That Bodhisattva was Vasubandhu. The story ends with long praises of the bestowal of gifts on the Sangha (to f. 51a 11). 11. Continuation of nr. 10; the reward of Citrarati’s liber- ality is shown by his happiness in a posterior existence. He is born in a miraculous way as Padmacekhara, son to a king and a queen, and grows up a great hero, who performs extraordinary exploits. But in the midst of his greatness and imperial power he gets disgusted of the vain mundane glory and wealth, turns monk and converts his subjects (to f. 57 b 4). 12. The last half of Padmacekhara’s story told over again and amplified (to f. 61b 4). 13. Previous existence of Padmacekhara, preceded by a long description of the twelve principal tirthas in Nepal. They are visited and worshipped, it is said (f. 64a 8) MAUNA: TAMA AAA: देवैश्च टान्वैश्चापि ete. (to 65b 3). 14 = Av. nr. 6; portions of it are borrowed literally and amplified with long paraphrases and additions, cp. my n. 15 on Ay. I, p. 29. The help in vain procured by the Tirthikas to the sick boy is narrated in particulars, with an unmistakable irony in describing their practices of asking for money to redeem sins and confiscating the profit for themselves (to f. 70b 7). 15. Description of the ahordatravrata, being the vrataraja. Bhagavan explains it to Kacyapa, and Cariputra taught it king Dharmadaksa, who with his queen had been chacals in some former existence (to f. 74a 1 2). 16. The story of the musician Supriya = Av. nr. 17. This borrowing from the Avadanacataka does not consist in a simple transfer of portions of that text to the new collection, as PREFACE, XCVIT the composer of this compilation has done elsewhere, but he must have taken his text from: some metrical paraphrase of the kind as is represented in the avadanamalas kK, R and Ag; cp. my pre- liminary Introduction p. IX n. 3. The style and spirit of the para- phrase are the same and it is doubtless also nade by a Maha- yanist (10 f. 87b 9). [ have noticed f. 75a 6 ay ar = 2.1 दशन्‌. 17. Kulogy of a posadha vrata, named Bhagavato Aryava- lokitecvarasya bodhisatvasya vratam, the efficiency of which is illustrated by two stories, of the merchant Supriya and of the king Dharmapala of Vaicali; the latter recovers by it a jewel after having lost his to Indra who, in the disguise of a Brahman, had begged it from him. Prose and verse (to f. 82 b 1). 18. This avadana is wholly perturbated. In it the two nrs. 2 and 59 of Avadanacataka are taken up and mingled. As far as may be inferred from the confused relation, both tales serve as examples of the power of the above said vrata of Avalokiteg- vara, which is also identified with the upavasavrata mentioned Av. I, p. 339 foll. The borrowings from Av. are literal, but with manifold additions and interpolations (to f. 85a 12). 19. The story of Av. nr. 10 is broadly told, literal borrow- ings being intermingled with metrical interpolations and additions. A eulogy of dana in prose and verse is subjoined (to f. 88a 10). Cn, Av: 155m. 2. 20. Ampliation of Av. ur. 1, whole portions of which are borrowed literally. The long additions are mostly in verse. The Buddha in a long discourse expounds to Ananda the qualities required for obtaining bodhi; f. 88b 10 बुद्धानां जनना WHT; the argument is, of course, mahayanist. Purna asks the Buddha (f. 89 b in fine) how it comes that men are so different in their moral conduct. The Buddha answers in prose, that this difference depends on the origin of the individuals, whether, being born in the human world they arrive from one of the heavens or from the world of the Asuras, or from the Pretas and so on; next to this VII moe wl PREFACE. the Buddha expatiates on hells, their number and characteristics and on the other forms of existence. In the last part of this avadana the name of Kacyapa is often substituted for Ptrna, so that its conclusion is very confused (to f. 92a 3). 91. Av. nr. 3 is here partly copied partly amplified. At the point of the Buddha’s smile our text ceases to follow Av., but, instead of this cliché, contains a cosmological conversation between the Buddha and Sunanda, the formerly lazy boy. In the midst of it the scene changes on a sudden. A king, probably Acoka, discourses in good verses — were they but not so corrupt in the MS! — with Upagupta. The conclusion is again very confused (to f. 95a 5). 22. Story of the sarthavaha Santa (sic) and his son Santaja. This narration in clokas brings the tale up to a pomt, where the situation of the beginning of Av. nr. 13 has been reached. From thence the text of Av., partly identical, partly a recenszo ornatior, it seems, continues the tale to the end (to f. 97a 12). 23. King Dharmacirsa of Rajagrha abdicates in favour of his son Punyacirsa and goes with his wife to the forest. The old king exposes the reasons of his decision in a long sermon, which deals among others with theories on the fetus and the paternal and maternal parts in the body of the child. On a sudden (f. 98a 6) Av. nr. 16 (pancavarsika) commences. It is told in full with the very words of Av.; there are but few additions. The former Buddha is called Dipankara, not Ratnacaila (cp. Av. I, 91, 13). After the words पञ्चवािके कृते (ib. I, 92, 6) the story of Dharmacirsa is continued and his attainment of Buddha- hood is narrated (to f. 99 b 5). 24. This avadana is partly identical with Av. nr. 21. Yet it contains also a quite other tale, which is akin to the Pali Jataka nr. 12, the Nigrodhamigajataka. The mrgaraja is here called Vicitra. This portion is in Pali and sanskritized Pali, it seems. If the MS were not so exceedingly bad, I should feel inclined to transcribe it, for it looks to be well written and has PREFACE. >> literary merits. Brahmadatta after giving abhaya to the deer, turns himself an ascetic and sets out for Buddhaksetra (to 02) 2). 25. A very perplexed conglomeration of different tales, alternating, as if it were, at random. One of them is the story of a brahman who converted himself in the days of the Buddha Pad- mottara, but did not possess the right belief. Him the Buddha instructs about the duties and qualities of a Bodhisattva and tells him the story of king Brahmadatta. On a sudden the narration jumps over to the plot of Av. nr, 32, which is taken up partly with the same words, partly with additions. After following this course for some pages the frame-story comes back. The brahman is admitted into the Sangha with the ehibhiksuka@ formula, but one civara fails to appear. The Buddha accounts for the cause of this deficiency by means of a story of the past and succeeds in producing the c?vara (to f. 105 ॥ 7). 26. The name of the hero is Citalaprabha or Crtaprabha, but the story told is not the same as Av. nr. 26 but Av. nr. 61, wherewith it is partly identical (to f. 108a 11). 27. Story of a cresthin, Punyamati [MS: Punyavatr] fer- vent adherent of the Buddhas, who after death gains rebirth in svarga and praise by Cakra, and of his former existence as the poor Cantamati who became rich by his almsgiving and worship of a stiipa. This tale written in good Sanskrit but miserably cor- rupt in this bad MS, is introduced by a very confused discourse of two persons, who are sometimes Agoka and Upagupta, some- times the Buddha and Maitreya. The Mahiyanist creed of its composer appears clearly by the mention of the five Dhyam- buddhas, who are named more than once (to f. 111b 8). 28. Story of a pious sarthavaha Saugandhatirna and his faithful wife with some other small stories inserted. He stays long years abroad, and his wife grows old during that separation. Returning at last, he perishes in a shipwreck. The Buddha shows him to her while asleep, how he has been reborn in the heavens ( PKEFACE., in consequence of the offerings of perfumes and flowers he had been in the habit to perform. After a week she, too, dies and rejoins her husband in heaven. Verse mixed with prose (to 010 29. Story of two existences of a pious lady who honoured the caityas with flower-offerings. Part of it 18 taken from Av. nr. 53, namely her being welcomed in heaven. The monks ask particulars with respect to flower-worship and its reward; the Buddha proclaims a table of rates for different cases. The last part of this avad. is utterly confused (to f. 1168 11). 30. This avad. corresponds with Av. nr. 19, which is, however, much modified and contaminated with Av. nr. 20, which is made the story of the past. The whole 18 the illustration of an instruction given by the Buddha to Maitreya about the phala of naivedya. The future Buddha who in the tale Av. nr. 20 is called Divvannada. has here the name of Divyannanaividvadana! (to f. 118b 6). 31. A cluinsy story about a cul de jatte, who by endless devotions to a sttipa of the Buddha Kacyapa recovers his hands and feet and his health, for he was a leper, too, and at last is about to sacrifice himself into the fire. ‘This tale is intermixed with a eulogy of burning lamps in the month of Karttika and a description of the feast of lamps with stories relating to the meritorious act of giving Sugatadipas (to f. 121b 6). The quotations and borrowings from Av. have proved to be of little or no value for editorial purposes. The MS of Av. , used by the compilator of Vic., was not better, rather in a worse con- dition, than that which is the basis of our edition, and which I now proceed to give account of. § 3. The text of the Avadanacataka. As has been stated in my Preliminary Introduction p. VII, the Avadanagataka text rests on one MS, the Cambridge PREFACE. CI Add. 1611, which I denote by B. The other three MSS I have collated, CDP have been copied from it. There cannot be the least doubt thereabout. I have given the conclusive proof of it, when I accounted for the origin of the loss of avad. nr. 5 (p. ४1 and VU of my Introd.), and I may add that in many places errors and mistakes found in CDP are caused by misreading or mis- understanding’ indistinct aksaras in 73 1). In avad.nr. 68 (1, 377, 1) the first and third aksaras of एमिरेव are blurred in B, the second may be read भि or कि, the fourth र or व. Now, what do we meet with in the copies? The copyist of D wrote हद्व, that of P ateaa, that of C चमित्तवः, the common source of this diversity being the state of things in B. In avad. nr. 75 (II, 24,6) ए has पर्वत (or नते) instead of aq. Since this correction is put in a wrong place, not between नाम and प्रत्य, but between qaxg: and च्यः, the copyists, not understanding the meaning of it, copied it differently: the scribe of D, a wiseacre, wrote पन्चपद्यो ; that of C, a stupid fellow, wrote nonsense; that of P, a cautious man, marked a gap of two aksaras. See n. 4 on II, 24. Again, in avad. nr. 85 (11; 86,1) B has स्वकं aya; a sign put on the first aks. of the second word refers to the top*) of the page (f. 80a), where is written Ags. I suppose, this addition is intended to correct कमणएडलुकं (cp. Add. and Corr. II, 211). Of the copyists, he alone who wrote D understood the intention, the two others mingled Ags and कर्क together, but differently ; see II, 86 7. 2. Another instance may be I, 48,3, see n. 3 on that page. This much may suffice. Evidence of the direct dependence of CDP from B, together with their independence of each other, is to be found 1) The copyist who wrote P, left out in avad. nr. 39 a portion, which exactly coincides with the line f. 37b 2 of B (see my Introd. 1. 1.). The same test happens to be applicable to C; its copyist likewise overlooked one line of B; hence the gap which is in the context C f. 59b 7, and which is exactly filled up by inserting B f. 31a 11; a similar case is the overlooking of B’s f. 83b 5 in C f. 153b. 2) I see I happened to write by mistake «bottom» for «tops, in my n. 2 on LI, ए. 86. Cir PREFAOE. also in other critical notes of my edition, especially I, 216 n. 6. Vide I, 2 n. 4; 9n. 3 and 5; 200 n. 1; 217 n. 2; 225 n. 8; 935 n. 4; 337 n. 1; 366 n. 7; I, 11, n. 3, 37 no 2 ee 110 n. 6 etc. This relation is so clear, that even a superficial comparison taught it to Feer. He who, in the «Introduction» of his translation, p. xxxv, declares: «J’ai bien vu a Cambridge, en 1879, les deux Ms. de M. D. Wright, ce qui m’a permis de faire quelques constatations; mais le temps m’a manqué pour faire une collation exacte et complete», had seen enough to state as his verdict about the interrelation of B, C and P: «Le no. 1611.... est le manuscrit original» and «ce ms. 1611...... est sans doute le seul représentant des anciens manuscrits de cet ouvrage» (Journal Asiatique, 1879 II, p. 144). It may be asked, why, this having appeared the state of things, I took any longer heed of the copies and did not neglect them wholly in the critical annotation. To this 1 would answer that they, namely D and P, have now and then be a real help to me; especially in the case of indistinctness or corruption of the . text transmitted, it was necessary to note their readings. For this reason, too, I have mentioned, wherever I thought it to be of some use, their lectionts varietas, and, if they correct obvious errors in their prototype, this has been carefully registered, even in slight cases. But I have, of course, abstained from giving a complete list of the blunders and mistakes made in the copies. In more intricate cases, the copies proved, as a rule, of little or no use for the constitution of the text. For this reason I did not avail myself of a fifth MS of Avadanacataka, the Calcutta one, described in Rajendralal’s Sanskrit Buddhist Lnterature of Nepal, p. 17 foll. There the same gap of av. nr. 5 and instead of it, the first part of the stkaravadaua is found, as in B. This appears from the epitome of nr. V, made by the pandits of Rajendralal in the negligent and superficial manner, proper to them. The «Chan- dika» whom they mention, must be Vadika and the «Devaputra PREFACE. (भा falling from heave» is the devaputra who felt his being about to become a 57/00! Those pandits contaminated the two stories, unconsciously of course!). The Calcutta MS does not contain the complete work; the tenth varga is wanting. B = Cambr. Add. 1611 (see Bendall’s Catalogue) was written in Nepal in the vear 765 of the Nepalese era = 1645 A. D. This is stated at the end of the work, next to the notice about Thandicvara, mentioned supra, p. XX. Immediately after the words quoted there the Buddhist credo etc. is subjoined. I faith- fully reproduce this passage with the corruptions of its wording, only using, of course, the Nagari character instead of the Ne- palese one: पे घमा केतुप्रभावा Saaai तथागतः | Waza Try एवेवादौ मद्धाग्रनणः॥ WAAC Aaa ७६१५ फात्णणचतघ्या. Six or seven aksaras that follow have been made illegible; on the margin HTT 18 written and under that word stag (the last but one aks. may also represent गर or एर). B measures 37 X 10 centim. and 31 x 7 within the margin; it numbers 98 leaves of as a rule 13 lines on the page, each leaf being written on both sides, with the exception of the 1°; the text commences f. 1b. There are a few pages of 14 lines (f. 318. 33b. 58a and b. 609. 62b), still less of 12 (f. 34a. 94b). The oblong shape of the MS affords room for a great number of letters on the line. The handwriting is fine, small and close, in the style as described in Bendall’s Palaeogr. Introd. p. XXXV of his Catalogue of the Sanskrit Buddlist MSS at Cambridge. So the comparatively large text is inclosed within a pustaka of a comparatively small size. I have got the impression that the copyist who wrote it was an able man who understood that which he copied, and that the errors and gaps in the trans- mitted text will have been hardly increased by his fault. He ) For curiosity’s sake, this other sample of their scholarship. P. 33, at the end of av. LIII, the words of the 1€२॥ प्रातम्रापात्तफललर पात्तात्कतम्‌ (Av. 1, 304, 15) are thus translated: she «obtained the fruit of being furnished with ears»! १११ PREFACE. shows his diligence and care even in the tedious repetitions of the many clichés, which are nowhere abridged, as a rule; he seems, however, to have lost his patience near the end of the book, see IJ, 180 n. 7. Of the marginal and interlinear corrections, some are doubtless written by the same hand as the manuscript, as इः written above aaa? see 1,195, n. 1, Tadded (p. 321 7. 1), मा written on the margin (p. 331 n. 3), प inserted between 34 and लि° (IJ,15 1. 5), क्त put above कु to correct this (II, 39, 7), गो put above वनौ to correct नी (II, 54 n. 1) etc. A good deal of them may, however, rather be ascribed to one (or more) se- cunda(e) manus, as sometimes appears from differences of hand- writing: instances thereof are the cases mentioned 1, 153 n. 2; 180 n. 6, where a wrong correction has been written on the margin, owing to somebody not realizing that Cat in the text should mean a miswritten घा; 205 ०.6 (a similar case of misunderstand- ing) and in sundry other instances of «Verschlimmbesserung», as Germans call such emendations as are rather pessumdations. For this reason the interlinear and marginal additions of B are duly registered in the critical annotation except in cases of no impor- tance at all, as e. o- Ii, 119,15 where B has ag तर्व्तातत्तातं or 7, 150,7 B oxgqpita:. The question may arise whether the corrector or correctors made use of some MS other than the original from which B was copied. I am inclined to believe so, for the reasons J have stated I, 218 1. 4 and 232 1. 4. At all events, it is almost certain that the alterations and modifications are due to different hands, cp. J, 108 n. 5; a certain instance of a secunda manus is also II, 198,5, see n. 6. As to the hypothetical original of B, it will have been also written in Nepal, I suppose. Some old errors point to the Nepa- lese character as the source of mistakes, namely विभति for चित्त- पति (1,23 n. 4), ग put for g (I, 216 0. 1), मिवेशितः for निवेदितः (I, 313 n. 4), the frequent interchanging of त and र and the hike. The hypothetical original of B, which I call A, may have had ¬= 58 aksaras on the line, if I am right in explaining the fact PREFACE. CV 3 that Bf. 93b 12 inserts the passage दारृष्यवितरेपरतिनाम । चददमद्धात्मवृत्तः- . तदातप्यलञ्नपामकन्संक्राचानः। नुजान्यनगामष्यामिक्रतिष्ठातो तिविचापमुत्नो षा्ना- aam (II, 174, 8--5) by surmising that this marginal insertion corresponds to one line of A, which the scribe had first overlooked and afterwards added on the margin. Of the copies made from B, D is the oldest, being dated 912 of the Nepalese era == 1792 A. D. It is the very counter- part of B; for its handwriting (Nepalese character) is big and tall and it has only 7 lines on the page. Its size is 37 and 10 centim., and 31 and 7 centim. within the margin. It numbers 313 leaves'), of which the first and the last are written on one side, the rest on both sides. The copyist was apparently a learned man, familiar with the avadana class. He dealt with the text rather freely, modifying in the clichés a little to his own taste with the tendency to ampli- fication; in the description of former Buddhas for instance he hikes to put देवानां च मनष्याणां च for दवमनध्याणांः if B has anq he 18 inchned to write AVANT, and so on. Understanding that which he was copying he made a great number of small and self-evident corrections, but he is of almost no help in corrupt places; in. such cases he would rather by superficial emendations make the things worse. But his good qualities are obscured by his want of care; many are his omissions and pretermissions, If D were the sole MS available, it could hardly serve as a sufficient in- strument for the edition. C = Cambr. Add. 1386, numbering 180 pages of 12 or 13 lines — very seldom: 14 — isa very bad copy. Its scribe was a blunt and stupid person. It abounds in blunders of the coarsest kind; omissions and dittograplies are frequent. Its poor condition made me soon neglect to reckon with it, safe in intri- cate passages, where its rendering of B has been noticed for the sake of completeness. 1) Or rather 514, for the nnmber 186 is employed twice. VIl* CVI PREFACE. P, the Paris MS of the Bibliothéque Nationale, D 122, 18 made up of two volumes, the first of 40 x 1218 centim., and 80 x 8 within the margin, the second of 39 x 12%/, and 30x 71/ within the margin. The first volume which contains the ava- danas nr. 1—64 is written in a good and distinct Nagari hand- writing by an accurate man who did his duty with care; some- times he mistook the meaning of difficult Nepalese aksaras’*). The pages number 8 lines, with the exception of f. 62a and 68a which have 9 and the three last pages, written with cha- racters of larger size; f. 150b is filled up with 7, 1519 with 6 lines, and the one line remaining to finish the ay. nr. 64 was to be written on f. 151b. The second volume, of the same size as the first, with likewise 8 lines on each page (only 232 a has nine) is written by another hand. This second copyist was in- ferior to the first, but he did his work tolerably well and his Nigari handwriting is sufficiently clear, A few times, and hap- pily but for small portions, this hand alternates with a third one, that wrote part of f. 175a, 224a, 227b, 233a and b; those passages are crowded with mistakes of every kind. Since Feer’s , translation rests on the Paris MS, I have made a careful collat- ion of it and, as a rule, have stated in my notes the places, where deficiencies of his translation are the consequence of bad readings in P, which he would have got rid of, if he had availed himself of B; see I,81 1. 8. 208 n. 8. 257 ४. 4. II, 63 n. 3. 115 1. 1, and cp. 17, 157 1. 3. I have pointed out above that B is the unique source for the tradition of the Sanskrit text of Avadinacataka, Here I add this restriction. A few avadainas and portions of them have been preserved in fragments of a MS of the XIV" or XV™ century found in Cambr. Add. 1680 11. Since these fragments are accu- 1) A noticeable instance is the passage I,78,9 of the ed., where P has त्रत पूप for एत GU by misinterpretation of the Nepalese aks. ठ. The copyist of (\ made the same mistake, that of D understood एव. PREFACE, CVIL rately described in Bendall’s Cataloyue and [ have dealt with them I, 167 and in the critical annotation, as often as this valu- able critical instrument was at hand, it is not necessary to dwell here longer upon them. A photographical reproduction of some of them is joined to volume I of this edition. 1 (so I denote the fragments) is the only MS source independent froin B. Besides the Sanskrit sources the translations in Tibetan and Chinese have afforded some precious help for the constitution of the text, especially the Tibetan translation, which commends it- self for that purpose by its literal and mechanical rendering of the original. As [ am not a Tibetan scholar myself, I availed myself in the first place of the data to be found in Feer’s trans- lation, but soon and to the profit of my work, not in the last place of the communications of Feer himself, who with the ereatest helpfulness and sympathy supplied me with the Tibetan correspondences of which I stood in ueed up to the 6™ decad. Ilis lamentable death having put a stop to this source of informat- ion, I applied to my friend F. W. Thomas, to whose eareful and accurate statements in answer to my questions a ereat deal of the testimonies from the Tibetan in the seventh decad are due. At last, having become somewhat acquainted with Tibetan, I have consulted the Tibetan translation directly and at leisure, owing to the liberal loan of the copy of Mdo, vol. XXIX, that contains Say सुगु" 9 SIS COE 2) परु" = Pirnidy [or: Piirnamukha-|avadanacataka, belonging to the Indian Office Library. In expressing here my sincerest thanks to the Library Committee of the India Office for that gencrous allowance and to its Librarian, Mr. Thomas for his kind inter- cession I acquit myself of an agreeable duty, forsooth! The Tibetan translation is of great utility also for this reason, that several gaps in the Sanskrit tradition are indicated and filled up by it; see the following notes: [,113 n. 2; 338 7 sro te, 280 feos 1, oer Imes eon CVUI PREFACE. 93 1. QeelQlen. 105 1467. 8; 51 nT; 19 Smal eee Consequently these gaps in the tradition came into existence within the time that elapsed between the Tibetan translation being made and the performance of the copy A or B. Some of them did not yet exist when the metrical paraphrases were com- posed, some others however existed already at that time, asis duly remarked in each case in my critical annotation. For the rest, the Sanskrit original of the Tibetan version was itself not wholly free from gaps. It appears from Feer’s statement, quoted at I, 225, that av. nr. 39 ends abruptly in the Tibetan, though that version supplies one sentence missing in F and B; also J, 156 n. 6 and 163 n. 3, where a sentence has 06611 lost both in the Sanskrit original and in the Tibetan. Some other corruptions are likewise as old as the Tibetan version, e. g. the mistake of putting Kagyapa for Kanakamuni (II, 34 n. 4). But in many places the Tibetan proved an emin- ent assistance to restore corruptions of the Sanskrit tra- dition. I name here but three: I, 289,11 गृद्ध my conjectural cmendation for 4%, Il, 149; 2 where I restored प्रम a for युग Ga (the nonsensical reading which stood already in the ms. of Av. used by the paraphrast who composed K) on the ground afforded by the Tibetan, and the title of av. ur. 9 Ya, not घूम, as is the reading of the Sanskrit tradition. On the other hand, it appears that the monk or monks who translated the Avadanagataka into Tibetan a few times mis- understood some Sanskrit word or misrepresented it in its Ti- betan shape, 28 प्रमिघ्यां, which he treated as = aTaart (II, 70 n.); 28 111 av. nr. 81, where the translator must have taken प्रपन्नाः for प्रतत्नाः, since he renders it by >) > (see Il, 63, n. 2 pada ¢ of the Tibetan stanza quoted); as in the beginning of av. nr. 63 (I, 354, 10), if 1 am right supposing that he took प्राप्तो" for qimie. The fantastical etymology of Suparaga (vide 11,166 n. 2) may be a conscious concession to the bias of translating Sanskrit PREFACE. CIX proper names, if anyhow possible; cp. Feer, p. 863 with respect to the land of the Kurus (कुर्वः) translated व oa «bad sound», Can the fault, signalized by Feer p. 316 1. 2, of translating ब्यूतकट्‌ by २ प. originate in a confusion of its synonym ata or the like with ब्रघ्यत्त ? Glosses that crept into the text are rarely met with. ‘The passage that sums up the six wonderful states II, 55,1—4 may be an old one. The Grydsiango margah explained (1, 239 n. 6) and the enumeration of the @ryasatyane (I, 351 n. 4) are marginal glosses in B. In the constitution of the text I have endeavoured to avail myself of the advantage of having at my disposal an ancient MS of so good condition as B really is, in this way that [ ta- citly deducted from the gross gain which I obtained from it the tare consisting in the ordinary clerical errors and such ortho- eraphies as are contrary to our habits. So I got a net profit cleared from the many inconsistencies, singularities and faults which are proper to manuscript texts. It is a matter of course that the habitual oscillations of spelling in Nepalese texts between mand मस; ष and षः; F and J; रे and @& etc. often occur. ‘Thie number of cases where only the context may decide whether we have to read 4 or U; & or SA; Fa or A; 4, T ग्ल; S or F; FH or TY; द्‌ णड; Wor क; त or म etc. is not sinall. Common mistakes are श्रवा for Wim or inversely, Traca for Tataca, Tausara for पिएडपात (cp. I, 13 n. 1), which is constant iu the avadanas of the second and third varga (except ur. 27), व्याम for व्योम in the cliché of the Buddha’s outer appearance, the confusion of भटत्त and भवत्तः, उषणा and seq. I cannot but repeat that which has been said by Senart in the Preface p. XII of his edition of Mahavastu. Further there is a great inconsistency in applying the rules of sandhi or not; in this point much is to be put to the account of the individual copyists, who are in the habit to deal rather freely with their archetype in this respect; of the CX PREPAC 14. copyists who transcribed the ms. B of our text, that of D allows an excessive liberty to himself. The same may be said of such ceminations as where simple consonants are likewise allowed or of simple consonants in cases of necessary gemination, of the type as dealt with by Lanman in his edition of Whitney’s translation of the Atharva Veda, II, p. 832. In settling orthographical questions, as was my duty as an editor, I have followed the principles put forth in my prelimin- ary Introduction p. X, and to which I still adhere now. Senart’s plea for the orthography वोधिप्तत and the like, in his Preface of the I vol. of Mahavastu, p. XVII n., does not convince me. The habit of putting त for @ is not limited to Buddhist San- skrit texts, see €. g. Bihler, Indian Studies Il, 9 and 10. I wrote my preliminary Introduction in March 1902. In the seven years that have passed since that time, the emprobus labor of editing this old text has happily come to its end. May it be of some profit to the students of Buddhist lore and of Bud- dhist tale-telling and help to control the use of Feer’s trans- lation, which (for excusable reasons) is deficient in many, many respects. Those authorities and persons who by their assistance or by the facilities they granted to me, have contributed to the performance of my task — I named them in my preliminary Introduction — may again acknowledge the expression of my gratefulness. Alas, I cannot bring it to my deceased friend Cecil Bendall! It was he who with the warmest interest foll- owed the progress of the edition of Avadanagataka, who help- ed me in the correction of the proofshects and made me valuable suggestions. Ave, pia anima! Your name recorded at the close of my work be the lasting memory of your relation to it! Leiden, March 1909. J. S. Speyer. CONTENTS. अः kk ee ee 1. Ge MOMS kk kt p. I—xXIV § 2. The Avadinacataka and its paraphrases. . . » XIV—C § 3. The text of the Avadinacataka. . . . . , + » (0 ध क YoU चमः... श §ऊ 3 3 सृच्रना. Vl 4 7. 1-6 तत्रिषा .. . .., ~ शक » 718 पक्का. . . . 0... i का » 14-18 RT ws ee es PAN, ee » 19—23 Zee?" ~... eT . » 24—30 काशशिकपुन्द्रौ . . . . 76 » 31—35 oe | ^, ल, , , 1/2 ge ss OS » 86—40 = Th? 7S | ~ + = ~ 15 ee a We ee » 41—44 Golee ss... 79 » 45—51 वित्रपा . . .. ... वि, ies » 52-69 न... » 60—126 AES | p. 60-66 101 2g ee ate ०967-1 द्िरृए्पाणिः 4 4 ^ क » 72-7्7 नि. 1 ~ Sk. , . , ee च ee 9 78--8 GHA: . . . . . Cae, | च च BP 9: 0 GST: . . . . . , , „ भ ee » 89—97 Said: o. ee ce. . ` 9 98—101 mich: . . . . . , Say st ee. » 102—110 गि अ a SH... ~ „ "द च कक » 111—117 Weds: . . . * * : 0... > 118—126 CX CONTENTS. ~ c ट्पामा वा! . . ~~. - ~~“ च ec 1. 127—206 वति क Of eee ts. 2 se aaa Ce occ = SCAM. .- ~ ~ . 1 eee ares » 147—151 तेकल्िकः. OE ......... . ~ >» 152160 wd पंप „ « ae ०01. ~ ee Se » 161—165 WHA: 0 - . - 96... ..~- ~ ~ . ~ » 166-172 J विश्वपः fe css +g le Tem: . “498. . eae दीधनदः ~. . ae ee +, तीति; . . . . .100. . .. ... ~+. ~ » 197-206 Additions and Corrections. . . च च च ~ , . . . =. * ~ ok el Indexes 4 : 9 ५ ee » 212—238 J. Index of proper names... . + „ «se 212— 998 il. Index of remarkable words and terms . . . . » 219—238 Addenda. To 11,186,10. 1. १४. Thomas १०१ to me this correetion of the difficult line SATA TIAA तव पवतापि पलीकृता (sic). Ile proposes to read: पवताः कःपिलीकृताः ; the Tibetan rendering of the passage points to it. T think he is right. Errors of printing are Pref. p. XXXIV, cl. 48 ETAT, read: TRIE; 4 Nn अ~ क p. XL, ९. 23 ATAT; read ATAT; p. XLVI, ५. 81 कराध, read कराध; - 2. ~+, 41. 400 वेणिः, read ATSA:; — p. LAXXI, ५. 405 Bela, read: AAA. My guru, professor Kern, proposes the following corrections, which ] consider as real emeudations of the edited text of the metrical avadana. p. XXXII, ¢l. 31. Read: व्रव्ाद्हान्दरः, and consequently, p. XXXV, 1. 10 change Indra into Vasuki. XXXIV, gl. 44. Read: मभारोपचयाद््‌. XLI, ¢l. 30. Supply the gap with भाषाः. C LXH, द. 219. नागवरः is genuine and means «potter», a meaning not register- ed, however, in PWK, but which is instanced in Mh)h. J,190,47. 191,1. 192,1 and in Saddharmapundarika. LXVII, cl. 282. Read: °विनिभित्या. LXXIV, gl. 335. Read: स Urata. —96b] टोधनख इति $s 193 स्वादं चोदीनवे च Praga च पधामूतं प्र्ानामीति तत्य Acewat समुरं चाप्तंगमं qe चाद्‌ानवनच्च FLAT AAA AMAA उत्पन्नासु वेदेनास्वनित्वतानुदृणो वि- हति ' व्ययानुदषौ aA TAZ oA । त कायपर्वत्तिका वेदनां वेदषमानः कायपर्पत्तिकां वेदनां Go7 fa Tapa AAA | नो वितपर्यतिकां वेदनां वेद्यमानो नी वितपर्थत्तिकां वेदनां वेद्य इति Tae प्रत्नानाति । Here कायस्य त्ीवितपवीदानादिदेवींस्य सवीणि वेदनानि aaa निह्यतते sated aie chat Neate । त्येवं भवति । aera वेदनां वेद्वतो मेद्‌: काय्य भविष्यति एष Carat Saka | इःामप्वडुःवाप॒लामपि वेदनां Azaat Az: कायस्य भविष्यति एष एवातो Fara । स aay वेदनां Azad विपेयुक्तो वेदयते न संयुक्तः । इःखामपि प्रडःलामुलौनिपि वेदनां वेदपते वितेयुक्तो वेदयते न agen: | केन वियुक्तः । वियुक्तो हेण ka Ter विपंवुक्तो ्ातित्रर्‌महणपोकपरिदेवड़ःवदीमनत्योपापतिः विषयु- क्तो इःवादिति वदामि ॥ ) Ex conject., 8 CCANAMITAIZAIZTAAT, C CAIETIZAIZ TAA, D “चास्वा- दवाड्‌ानवच्च Pr “FITATG AT TAG The two strokes above ब in B denote can celling, it seems 2) MS चाप्वादृवादार. 3) Ex conject.; MS प्र्ामिनो (D and P °मिनो)त्प९ It is strange that the structure of the sentence changes suddenly, so as to cause a mixture of two types of phrase rather negligently combined. For the rest cp. my Sanskrit Syntax § 371. ) Ex conject.; MS °नित्वारृद्‌ 5) Ex conject.; MS कापपपात्तकावद्‌नापात (7 instead of this कापपलद्रत्ताल- ट्‌नाघात 6) MS, with sandhi, वर्‌ पात. ) MS कावत्यो्डन्नीवित 8) MS °ATTEGAaTEA (D ९नाट्भदाल्य 9) Note the neuter gender here 10) MS गच्छाति 11) 78 ब्रदूःामापपरह्लामाप. In B the first [पं looks as if expunged 13 cr (ष 10 15 194 प्रवदानग्रतकम्‌ [96 b— तेन लु समवेनायुष्माञ्छारिपुत्रो ऽरधमापतोपपेपन्नो भगवतः पृष्तः स्थितो भृब्य- नं Teta भगवतं ATA | ब्रघावुष्मतः णारिुत्रत्येतद्भवत्‌ | भगवांत्तेषां ITM प्रद्धाणनेव वर्णयति fara निरधमेव प्रतिनिःतगनेव वर्णयति । यत्रे तेषां तेषां घमणां Te विक्रेयं विरगानुदृणो pera विक्रेयं प्रतिनिःसमानु- र्णी विद्ेपमिति ॥ श्रवायुष्मतः शारिपुत्रत्येषां धर्नाणाननित्यतानदृर्धिनो ` विन्तो Sate विरणानुररिनो TATA: प्रतिनिःसगानुद्‌ शिनो विद्धतः ्नु- पादावाल्वेभ्यित्तं विमुक्तं दोर्घनव्य च परचि्रातनक्य विरो विगतमलं erg धम- चततुरृत्पत्रम्‌ ॥ ga टीर्धनलः TPA Tea प्राप्ता विदितधमा पर्मवगाषटधमा तोर्ण- काङ्घ्तीर्णपिचिकित्सो ऽपर प्रत्यपो ऽनन्यनेयः TAMIA धर्मेषु AMITAAIA उत्या- वातनदिकांपन॒त्तपङं कृचा वन भगवांस्तेनाज्ञलिं प्रणमय्य भगवत्तमिदृमवोचत्‌। TING भृत्त स्वाल्यति TAT प्रत्रश्यानुपतेपद्‌ HA Tp भगवतो श्त ब्रद्यच- गम्‌ ॥ लव्धवान्दीर्घनलपरि व्रातः त्वाष्यति घरमविनवे प्रत्र भुव्यामुपसंपदं भितुभा- चम्‌ | टव परत्रननितः त प्रावुष्नानेको व्यपकृष्टो SAAT प्रातापो प्र दितात्मा ठ्दाषोत्‌ | टको व्यपकृष्टो प्रमत्त BATT प्रद्धितात्मा विद्धरन्यद् RAAT: वोष्म्रवतीर्य कापापाणि TAMARA सम्घगेव श्रद्धया चरगार्‌दनगारिकां प्रत्र्ात्त तद्नुत्तं i) MS "मेवं (८ गानवे). 2) MS विरो. 8) MS ग्ना (7 ग्टृणीना). ~ ८ : अकि 4) Ex conject.; MS प्रववगाद्‌घनां ( पव D पल्द्ाधवमाद्‌ ०). Cp. Majjh. Nik. I, णा. 74, ed. Trenckner, p. 501,10 pariyogalhadhammo. — In the Pali redaction Dirghanakha becomes an upasaka, not a monk, 5) Ex conject.; MS च्रणान्घ. Cp. supra I, 347, 4. II, 89, 12. 6) 8 मितुमावमेवं प्रत्रननितः, P corr. (DC मित्तभावं प्रत्रत्नितः). Cp. the pa- rallel passage supra, I, p. 233, 14 01]. 7) MS DAWA. 8) MS AITITIZ®. —97 a] ठान इति $$ 195 AMIGA TS व धमे स्ववममिज्ञया सात्तात्कृता प्रतिषय्च WAAL । ALOT मे AMARA AMAT कृतं करणीये नापरमप्माद्रवं प्रतनानामीति | ब्राज्ञातवान्स AT STAC सुविमुक्त चित्तः ॥ तत्र मगवानिित्ूनामच्ते स्म । एषो भरो मे भित्तवो भिन्रूणां मम श्रावकाणां प्रतिपषवत्प्रात्तानां asa कोष्ठिलो Praia ti Waa: सेलयनाताः पव॑पंणयच्छत्ता् ae भगवतं पप्रच्छुः | कानि AZA मद्धाको- षिन कर्माणि वृतान्युपाचतानि येन ASAT aM: AA ava सात्तात्वृत- मिति ॥ भगवानाद । कोष्िलिनेव मित्तवः पूर्वमन्याघु न्नातिषु कमाणि कृतान्युपचितानि लव्धमाराणि परिणतप्रत्यवान्योघवत्प्रत्युपस्थितान्यवश्यैमावोनि । कोष्िलेन कमा- णि कृतान्युपचितानि को ऽन्यः प्रत्यनुभविष्यति । न भित्तवः कमाणि कृतान्युपचितानि बाले पथिवोधाती विपच्यते नाव्धाती न तेनोधाती न वायुधातावपि AOA स्क न्धधालापतनेषु कमपि कृतानि विपच्यते शुभान्यघुभानि च । न AMSAT HAMM कत्पकोट्णितेर पि । पापपो प्राप्य काले च ata खल दद्टिनाम्‌॥ तपू्वे भित्तवो Sota धनि वारणस्यां नगया प्चमात्राणि तत्करशतानि सेना- पतिप्रनुल्लाणि चौय पेप्रस्थितानि | पावत्ते ATTN ब्रन्यतमं ATAU ATA: । 1) MS ब्र्मचयपर्षवसाने, Cp. supra, I, p. 234, 2. 2) MS °मिज्ञापा. 8) Ex conject.; MS °कृलापतिपन्व (D ण्कतोपेपग्चः 2 RATATAT). The wording is here somewhat different from supra, I, p. 234, 2. 4) B omy, corn. 5) MS ब्राज्ञातन्वा. Cp. supra, 1; p. 234, 4. 6) B Alleetas D corr. 7) Cp. supra, I, p. 74 n. 9. 8) Ex conject.; MS चच्चुधमाणान्यन्यतमं, ) qraqategzamae only in P, cp. Feer, ए. 425, n. 5. MS has here °F Ue, but infra, p. 196, 2 "वन. —_— 5 196 न्रवदानशतक्रम्‌ [97a— वावत्सेनापतिनामिदिताः | पश्यत युं कमलायतातः कचिट्पर्‌कोयो मनुष्य, सेविष्यते वेन वयं qaafet car प्रक्रमिमेति ॥ तत्र च खदिरेवने प्रत्येकबुद्धः प्रतिवपति । तत- प्तप्तस्वरै पररि पेनापतितकाणं नीतः | ततयचीरपेनापतिना वध्यतामपमित्या- ज्ञा दत्ता। ततो sat प्रत्येकवहप्तेषाननुयरार्थं विततपत् इव कंपाः गपघमभ्यदम्य 5 विचित्राणि प्रातिक्ावाणि विरृशपितुमाएल्धः। ततः a नापति्मूलनिवृततं इव AA: पाद्‌- पोर्निपत्यात्यये दणितत्रान्‌ । पिएडकेन प्रतिपाश्च प्रणिधानं कृतवान्‌ । श्रद्धमप्येवेवि- घानां गणानां लामो स्यां प्रतिविश्िषटतरँं चातः शात्तादूमारागवेवे मा विराणयेयमिति ॥ MAINS | किं मन्वध्वे TAT पो Sat तिन कालेन तेन समपेन चौरसेनापति- THe कोष्ठिलः । मृषः वाश्यपे भगवति प्रत्रनितो वभूव । तत्रानेन ZT वर्षप्तद्- 10 घ्लाणि ब्रह्मचर्थवापः परिपालितः । तेनेदानीमदं तात्तात्कृतम्‌। इति दि मित्तव ठका- STMT कर्मणामिकात्तकृष्णो विपाक टकात्तशुक्कानानेकात्तणुक्तो व्यतिमिश्राणां व्यतिमिग्रस्तप्मार्ता ह Maa टकातवृष्णानि वमाएयपास्य व्यतिमिग्रापि चैकात्त- शुककिष्वेव कर्मस्वामोगः करणीय सत्येव वो मित्तवः शित्तितव्यम्‌ ॥ इ्टमवोचद्गवानात्तमनपप्ते मित्तो भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्‌ ॥ 1) MS संविग्यत (D °्यतः, P BTA). 2) Ex conject.; १8 प्रक्रापेपेति. — Feer’s translation (p. 425, 25) is here wrong. I take येन for a pronoun, not a conjunction. The captain of the highway men orders them to look out for some man suitable for sacrifice to the yaksas; the pacu required must be nobody’s property and have lotus-like and long eyes. Eo 8) B तष्करर्‌ः, P corr. 4) MS "टाना. 5) MS कृत्त, as usual (P रवति) --97] संगतिरिति ९०० 197 तगोतिरित CO बुद्धो भावान्सत्कृतो APRA मानितः TTA रानमो TAG Ty: ग्रषष्ठिभिः ताववकिर्‌ वेनगेषतैपगषटैः किन्ैमद्धोरोरिति देवनागवत्तातुरगहड- किन्रमकोरगाभ्याचतो Tat भगवान्‌ ज्ञातो मद्धापुएयो लामो चोवरपिएडपातशयना- सनगानव्रत्यफीष्यपरिष्काटाणां पथ्रावकपङ्कः कुणिनगवा विक्त मल्लानामुपवर्तने 8 पनकशालवने ॥ श्रध भगवांस्तदेव परिनि्वीणकालसनये घ्रायष्नततमानन्द्मामच्चवते स्न । ्रज्ञापयानन्द्‌ तथागतस्यात्तरण वमककण्ालयोहृत्तरािएपं AST तथागतस्य राच्या मध्यमे पमे priate निवाणधातौ परिनिर्वाण भविष्यतीति । एवं र्तेत्यायुष्मा- नानन्दो भगवतः प्रतिश्रुत्यात्तरेण पमकणालयो हत्तशिपतं मच्च ANCA पेन मग{97]- वाप्तिनोपपंक्रात्तः | SIRE भगवतः पोदौ Farge वन्दा VATA यात्‌ । VHA 10 स्थित ब्रावुप्मानानन्दो भगवत्तमिद्‌मवोचत्‌ । प्रज्ञप्तो ATA तथागतत्याततरेण TARA लयोर्ताशिएपे नञ्च: ॥ श्रथ भगवान्येन मच्चत्तेनोपपक्रातः । उपसंक्रम्य दृत्तिगेन पार्थेन शय्यां कल्पयति पीट पिनोपधापालोवामे्तो eae: संप्रनाननिर्वाणपेज्ञानेव मनति कुवत्िति ॥ 1) 3 "वलते, D corr. This is the second time that the holy relation of The Lord’s paranirvana is borrowed from the Tripitaka. Cp. supra, I, p. 227. 2) MS “RAT. 8 cas 3) MS पादयोः शिरसा. | 4) Sic MS. In the parallel passage, supra, I, p. 227,12, I was perhaps wrong in changing the transmitted NTE, cp. zbid., n. 5; the compound may, after all, be accepted as an avyayibhava. 5) Ex conject.; MS पादेपटनोप. The text is here somewhat different from supra, I, p. 228, 1. 6) MS पन्ना. 198 प्रवदानणतकम्‌ [97b— तत्र भगवाचाच्या मध्यमे यानि sate निर्वाणधातौ परिनिर्बृतः। समनत्तप- Raa बुद्धे भगवति sea तस्मिन्समये मद्धापृथिवीचालो भमूढल्ापालताः दिषो- दादा प्रतते देवडन्डभो नृति ॥ तमनत्तपरिनिर्वे ae भगवति SA वमकशौ- लवनस्व RAN तथागतस्य पिदणय्यां शालपुषनैएवाकिरतान्‌ ॥ पननततरपरिनिर्ृत 5 मगवत्वन्तरो भिततुप्त्यां वेलायां Tat भाषते | पुरौ BAN लालबनस्त्यप्य RATA । वदृवाकिरतां पुष्पैः घात्तारं परि निरवृतन्‌। । पननत्तपरि निर्वृते TS भगवति शक्रो ARAL गाथां भाषते । TCO वत पेप्कार उत्पादृव्यधर्भिणः। 10 Sea Te निङ्ध्यतते वेषां व्युपष्मत्पुखमिति ॥ aA Aaa Fe TATA sen aeintamai भाषत | सर्वभूतानि लोके (स्मतितेपस्यत् पमुच्छरयन्‌ | 1) B दच्च, D corr. 2) MS पारे निवृत्त, 3) MS नन्दतत. 4) MS afta (P गिवते 5) MS पमकष्णा्वनतस्प (D शद्लाल्लकवनत्य). 6) ए द्रुमोत्तमीतधार m. s., out of TEMAS; D and P AATATEAAT’. 7) MS '्ष्पेवकिरूता. 8) MS पि निवत्त (P °निवुत्त) But infra, 1. 8 and 11 the word is written without fault. = 9) Ex conject.; MS Het 10) Ex conject.; MS SIeqtaqyta. 11) Ex conject.; MS पावदृवकिरृतां (D यावदेवं कतां). 12) MS सत्क. 18) MS पक्छापति. 14) B सवभूतास्िं the last akg. may also be read Tea, the copies have Tet distinctly. For this and the other stanzas cp. my paper in ZDMG, LIII, 122 foll. ~ =~ ~ 15) MS °TEHAACATA. The Pali redaction has here sabbe va nikkhipissanti bhiita loke samussayan. —97b] AMTATTTA Yoo 199 क ~ ~~ (1) CAT पत्र णाप्ता लोकेष्वप्रतिषुद्रलः। तवागतवल प्राप्तः चतुष्मान्परिनिर्वृतः ॥ त ~ 7 कृ ~ ह्व (2) ~ nN (3) Las समनत्तपर्िनिवते As भगवति MACTTA Pal गाधा भाषते | ~ (4) „~ oA (5) ~ स्थिता ara स्िरचित्तप्य तापिनः। TAT णात्तिमागम्य चजुष्मान्परि निवृतः ॥ ९2 तद्‌भवद्गोषणकं ARPA SAT | AAMATTAATAA: MEAT कालं वदाकरोत्‌ It = = (~ SN ~ (6) ग्रपेलीनेन चित्तेन ATA ्रधिवाप्तन्‌ । (= Maat TAA विमोनप्तस्य चतम इति ॥ तप्ताद्परिनि्वृते वदे भगवति प्रावृष्नानानन्द मणवतस्ितां प्रद्‌ ्िीकुवन्माधां 10 भवत | (9) oS Sy =< वेन कापदूतमेन नापकरा व्र्मलोकमगमन्मद्द्िकः। 1) MS पगलः. Cp. supra, J, 245 n. 3. 2) MS ब्रावृष्नातिहदो. ~> 8) Ex conject.; MS NAT भाषतान्यता ete. (D (भाघात्तता). 4) Sic MS. 5) MS तावतः. 6) The participle disturbs the construction. The aor. ajjhavasayt of the Pali redaction might have been expressed easily and in accordance with the metre by A-AATAA, and this is probably the right reading. aX es 7) Ex conject.; MS Waildtad. ) MS गद्यत्ता 9) Metre rathoddhata. MS Ta. I have put एतनेन, in accordance with the exigencies of the metre. 200 श्रतद्यनगतक्रम्‌ (97 b— (1) ~ ~ न~ ead eq तनुः्नन asta ~ ¢ =z न (न (2) Gara: त ATSct: Il (3) प ^~ ~. AGAHIAT 1G चावद्यणान्‌ (4) क qatd वापः वाह्वाणता OTT | दे चीवर aa तु Aa दृग्धे प्रत्तं AMAA दहितोचम्‌ ॥ (3) ~~ ^~ (~ ~~ ~ ~ ~ en = ; ~~ ‘ Fanaa aad लड भगवात पाटलयन्र नमह्‌ CATA Usa कायात RS च Cala चत्तम च qed WAM SAT च व्रन्नातकालक्लद्हाडम्नडनह तत्क ele Ss CUMIN प्ाल्लान्तमामाद्धेवात्तपन्न घामक्रा चमद्तना AAT दध वालपात | षाचद्‌ परेण मयेन देव्या ताध क्रीडति TAA पावा । तस्य क्रीडतो एममाणत्य पार्‌- 1) 8 FWPUor त्वाग(ग AAA (or वेतिषातापचमिर्वर This is utterly cor- rupted and I have not been able to restore the original reading with certainty. The one thing certain is that the first word must be TA, the rest of the pada I have constituted so as to give the meaning which is plain and attested by the Tibetan, while taking account of the tradition and the metre. The Tibetan equivalent is 4) ७११ 2}, >, 6 2 eal | Cp. Mhv. 1, 68,19 and Mahaparinibba- nasutta ed. Child., p. 204 sayam eva bhagavato citako pajjalt. 2) Ex conject.; MS €TaTSa:. 3) Ex conject.; MS तद्श्रमातिणात्त. 4) Visarga wanting in MS. 5) The Tibetan translator has well understood this passage. According to him too, Buddha’s nirvana happened one century — not two — before the days of Acoka. These are the words corresponding in the Tib, NAN ‘aN DSH ३% PAV UR SAGAN ARN] AIHA ARS] The numeral SN" answering to दितीयम्‌ is included in the foregoing sentence, the fourth pada of the stanza preceding. 6) B °TZFA AA, DP corr. - 989] संगो तित Yoo 201 UTA: कालान्तरेण देवो AAAS संवृत्ता । ता ब्रष्टानां वा नवानां वा मातानामत्यवा- CAAT । दारको बातो APIA aorta: प्रातािकः कुगालतषनाम्यां AAPA | तस्य नातो AAAS Ra WAN व्यव्याप्यते वि भवतु दकस्य नमिति । ज्ञात ऊचुः । वप्माद्‌त्य नातमात्रप्य कुणालततदृशे नत्र तप्नाद्ववत्‌ रएकत्य AMT इति ना- नेति॥ कुणालो दारको SEPA धात्रोभ्यो TAT PARANA At दाभ्या त्नोरधात्रो- 5 न्यां दाभ्या मलधात्रीन्यां दाभ्या क्रोठनिकाभ्यां धात्रीन्याम्‌। तो ऽ्टामिधात्रीभिहत्नी- पते वर्ते तारेण Zan नवनोतिन सर्पिषा तर्थिनप्टिनान्यैशनोत्तप्ोतततहकरणविरेषि- UG वधन द्द्‌ष्थमिव पङ्कम्‌ | ततप्तं सवाल ङ्कारविमूषितं रत्रा उत्सङ्गन HAT पुनः पुनः प्रत्य ATG प्रदा पत उवाच । ATM मे पत्रो लोके दरपेणेति ॥ तत्र च तमये गान्धि पुष्पितो नाम प्रानः | तत्रान्यतमस्य ASIA: पुत्रो 10 तातो STATA मानुषे वणनतेप्राप्त्च दिव्यं वणम्‌। TATA TET दिव्यगन्धोट्कपरिपूणी Tart पुष्किरिणी प्राडभूता पुप्पसंपत्रं च ASTANA {98 ga aoa Ta कुमारो गच्छाति तत्न aA च पृष्किरिणी Sart च प्राभव्रति । तस्य पुनद इति ATA ठयव्रप्यापितन्‌। | | ~ ~ ~ ~ न ~ (7) NA ~ ~\ MACHA FANT नद्धान्संवृत्तः | ततो अपरेण समयेन पुष्यहोत्साद गिन्नः केन- 15 TATA ATMA पाटलिपुत्रं गताः । ते प्रामृतमादराय राज्ञः सकाणमुपगताः | ततः पाद्‌- 1) MS हन्वामत्सर. 2) MS वदधते. 9). णान्धारे, cp. Feer, p. 432, 1. 2. 4) MS दि्व्वागतन्यो, but it appears from the sequel that it must be द्व्यर. 5) MS here ASTM, but in the other places where it occurs पुष्किरिणो, which I have put also here. Cp. supra I, 76, 3. 6) More exactly speaking, MS S1(98 a] TIT. 7) MS न्भतत्स्यार. > 202 ग्रवदान्नतक्रम्‌ (१५१. PAA प्रमितं हन्ने उपननय्य पुरृप्ताद्यवस्थिताः । तता हत्ना्ोकरस्तेषां कुणालं वति | म्भो वित्र: कदाचित्कुजचिद्रवद्वः पर्षटद्वरेवेविधं sata दप मिति ॥ तन्ते वित्र कतक्एषघयः पादू्यो निपत्य HT गमयिता हत्रानमूचुः। प्रास्त saree विषे az नान कुमार ऽतिक्रात्ता AAG वणनपेप्राततश्च दव्य चा न्मनि चास्य रिव्यगन्धोदृकपरि परी TAA पुष्किरिणो प्राइभूता sana च TSA AGA TA पत्र च त कमार गच्छति तत्र AA पुष्करिणी Sa च प्राडु- भवतोति | Bal Tah: परं वित्नयमापन्नः वुतुद्धलतातश्च RAAT कृतवान्‌ । ट्प UMA ब्रागत्नमिच्छति GATT PATA THA: ' बदहः कृत्यं वा क्षीयं ना तत्कु हृधमिति ॥ ततो मद्धाननकायो भीतो वदि रत्रा मद्ताताघनेन इद्धागानिष्वति मा aq वाचिदृनर्थमत्पाद्विष्यनोति | ततः स कुमा MEU AAI TATA च नक्ता APART टाणोकस्य सकरा त्रेपितेः। सो SATA TAT: पाटलिपुत्र ANT प्राप्तः । MAAS च मुक्ताहारं गृद्धोवा TH ऽप्ोक्रस्य सक्राण्मनुप्राप्तः। TAT: MRA AVAL ZTE TATED 2a शोभां वणं पुष्कलतां च दिव्या प्िरिणौ- ATA च दृष्ट्रा परै वित्मवनुपगतः ॥ 1) B has doubtless परवद, but this, owing to the ink having turned pale, has become somewhat indistinct. So it happened that the copyists, not understanding the word, variously corrupted it. D TATA, Le प्वुष्पः, C पय. हृहपवे०. Cp. Feer, 9. 433 १, 2. 2) Ex conject.; MS यि चद्‌र Cp, supra, 2 3) 6 ZT likewise © and P, D भूरर ताल. I have adopted Feer’s emenda- tion (p. 433, n. 3), cp. K, f. 38 1, where the father is requested to send off his son to Pataliputra प्राने AANA and with presents. 4) B प्रेनितः, D corr. | 5) B श्छनान्तुरद्रत्य, D corr. 6) B पल्करिरिणाउग्या०. 7) corr. — 98a] सगीतानि १०० 203 ततो TAM: स्यविरोपगरुप्तत्य AeA सुन्दर च कुमाटमदाव कुक्कु घा गतः । तत्नोपगुघप्रमवालाकष्टादणार्तयदल्ाणि निव्रसत्ति तद्गुणाः otal: TAT TARTAN AL: | सततः त प्थविहत्य पादामितरन्द्नं कृवा परप्तान्निषणो घश्च वणाव | त्वविहेषगुततनात्य घनी दितः ॥ ततः कुमारः परिपक्तसनतिध WAT प्रतर. IPA संवृत्तः । स रात्रानमश्ोकमनुज्ञाप्य स्यावरोपगुत्तत्य सकरन Walaa: | तन =~ यु्यतानेन AAA SATS VANS AAT चलाचलं विदिता तव- संत्काएगतोः णतनपततनविकहणविष्वेतनघर्मतवा WISE AIH AAI पा- तात्कतम्‌ । ब्रङन्सवत्तछ्लेधातकवोतरगः तमलोषटकाच्चन प्राक्राश्याणितलतमचित्तो वाप्तीचन्द्‌नकल्पो वब्यावदाहिताएडकोनो विग्याभित्ताप्रातसावत्प्रात्तो भव्रलागलोनम- त्कापहङ्बः HATER देवानां प्रयो नान्यो ऽमिवाध्यद्च AT ॥ ) MS, with dittography, तताह्न्नाप्योकः CATATATA COA TATA Cell द त्राह्यावदनषगत्तत्वावल्नवन्तनावय 2) MS ततोषगुर, ) MS न््ादतदघ्ाणि ) Ex conject., MS 1वप्मतान but B had at the outset THAATe. The akg ` AUTa have been cancelled to be replaced by an interlinear correction tHall- which may perhaps mean 1 त्नतान. CDP ववित्मृतान. The parallel place in + (^. 8a 5) which is fuller, has here तया स HAT STAT (ms. CAYTATIAS: (ns. AAA) | AVIZVATAA VAM: AS पात्यतः i Ueatdlzims. पाम्मलत्वाहगपल्घाड ete 5) The insertion of these few indispensable words which are wanting in aN es MS, is supported by the Tib. aan answering to them. Feer, p. 134,11 translates «Quant & Sundara, il salua les pieds ९ ८.9) but there 13 no reason to suppose Sundara to be denoted by the pronoun rather than king Acoka himself who is the chief of the company present. Morcover, kwmarah put in the beginning of the second next sentence implies the author’s passing ovcr from Acoka to Sundara. 10 204 FAITH [98 a— ततो रत्राणोकः संदिग्धः स्थविर पृच्छति | AIPA सुन्द्रेण कमाणि कृतानि वेना्ैवेऽविध aa कानि पनः कर्मणि पेन दिव्यगन्धोदकपरिपूणी Tat पुष्वि- रिणो प्राडरभूता प॒ष्पफलतम्‌ई च ASTANA अङ्गम्‌ PATNA प्राह | सुनदरेणैव ASIA TAU aia कमणि वृतान्वुपचिनानि लब्धतेभाह्नणि परिणतप्रत्यवा- 5 न्योघवत्प्रत्युपस्थितान्यवष्येभावीनि । मुन्द्रणिव कमापि कृतान्वुपचितानि को SAT: प्रत्यनुभविष्याति | न मित्तवः कमणि कृतान्युपचितानि वाक्ते पृथिवीधातौ विपच्यते नीव्धातौ त क्नोधोतौ न वायुधातात्पि तूघात्ति्वेव स्वन्धधालावननेषु कर्माणि कृतानि विपच्यतते णुभान्वशुमानि च। T AMSAT A कमाणि कल्पकोध्पिति्‌ पि। 10 तामरा प्राप्य कालं च फलति खल द दिनान्‌ ॥ = €~ ८ (7) ~~ मूतर TSU पदा MAA PATA MAAFASTHIGAT: पञ्चलतपरि- वारौ नगेषु ननपद्चारिवां ATA [98४] धर्मसेगीतिं कर्तुकामः । पावटृन्वतमेन ZITA: ({ ~ a Cas SS a NG ~ ~ ^~ oc (3) HIATT मद्ानमनुनङ्ा दृटः MEAT ATT eS ATAT SOATT AAT CAA AAMT A: ॥ 1) Cp. supra, I, 349,13 and infra, p. 205, 6. 2) MS व्या, cp. supra, p. 201, 11. 3) B त्राइनूतताः P corr. 4) Visarga wanting in MS. The composer of this avadina failed to keep in mind here that it is the king who is addressed, not the monks. 5) ए नाब्धाघधी, likewise K (f. 6a 7), D corr. 6) Cp. supra, I, p. 74 n. 9. त °निव॒तप्तगा, D corr. 8) MS चूतः गाः. — 981] पगोतिरि ति ९०५ 205 ~ (1) ~ = भ न 12) ~ तता ल्य AQUA CAAT । ततत्तन ARAFAT पन्च HAMA बत्ताक्रल्लात्र- सि ~ ~ ~ = low -~ 13) _ Pa न~ (श = MITT aT | ततत्तव WATT aaah कृता त AA: AN AAT - ~ NRA ~ ~~ ~ व ५ ~~ (4) ~~ ~~ : ACHAT लामताान | AMT WT MACH ATMA AIA टवा प्राणघान (oe न ~ ८ ~~ ^~ HAA | ग्रात्नन्नरत Tie OE प्रतरचन्‌ AAS चादत्त प्राप्रपागात॥ कं मन्धते न्ार्‌त् वो ऽतो तन कालेन तिन स्नपन ZR ऽपे घ पुनद Bra: ata भित्तवो नेसाकघ्नात्रेण प्रापिताप्तेनाप्यैवंविधो द्रपवितेपः daa दिव्य. चन्ट्‌नोए्‌कपरिपूणा TAMA Fen पुष्पपालपम्‌द्न च मद्हडव्यानं TTA प्रापतन्‌ | पत्तेन ATU <उपलव्धानि, AAS TARTS सान्नात्कृतम्‌ । इति छि महारत्न CHARA कमणामेक।तकृऽ्णो विपाक एकात्तलुक्तानमिकात्ततुक्को व्य तिमिग्राणां व्वतिमिप्रत्तत्नात्ति aga CAAT वमाएवपात्य व्यतिमि- ~ NEN (^ Sas (9) ~ स ~ mo श्राप चेकात्तणुक्तोप्वेव कम्वाभागः ATU इत्यव त WITT IAEA | | 1) B °तपत्नत्ततप्तेन, 7 corr. 2) Ex conject.; cp. supra, 1,286 2. 1. Caraka (114 ~~ 0 the Nirnayasagarapress pocket-edition) makes mention of jentaka in the chapter which treats of perspiration and how to induccit. See also Apte’s Dictionary s.v. 3) MS °पद्भावितउष्पोद्‌ A. 4) MS शहणगमननमिता.. 5) Feer’s translation (p. 435, 5) is here not quite correct. S Sia FT, 6) MS बन्द्यक्र. ~ ~ 7) MS Tesata-e AZ He. 8) I have added this missing predicate from the Tibetan, where | found its equivalent 317." 7". Sarat’s Dict. puts as the Skt. counterpart of that Tib. participle ATRIA (sic), TST. 9) B समोगक्ररृणोव, D corr. —, 0 206 श्रवदानणतकम्‌ | 98 1] श्रव TUT AAS: त्यावदपनुत्तत्व TTA उत्वावात- (2) (५) नात्प्रक्रातः॥ 1) MS नाचितमभ्यनेष्यार (7 भाषितमस्येनेषया). 2) B °पनार्प्र०, D corr. 3) In MS this colophon is added ॥ १९० ॥ AAA sic TAA ZO उर्‌ गावा समाप्ता ॥ _ ATH च परवदानशतक्र AAA (sic) ANNA चट्‌ ्रह्ची- वघ्रूत्रानल््नां TATA tt Then follows the credo 7 घमा cte. and the date on which the manuscript was finished, as wil] be expounded in my Preface. 08, 4. 1.1 10,5: Sahl: 90, 8. Additions and Corrections. nt Correct: पुत्रतद्घ्नमविष्यत्तव्यवा,. Cp. 1. 8 on I, p. 120 and 0.6 on IT 1 ^ (6 Correct: [टृद्धयावप॒त्न. > [ now think that atyunnamayya, which is the constant tradition of MS here and 196, 12. If, 73, 8. 180,11, 1s corrupt, since the true reading must be abhyunnamayya. Correct SUA TILE Likewise 48, 2. 58, 4. 90, 14. 220, 15. NAT AAS with neglect of the grammatical sandhi in MS, as is likewise the case p. 98, n. 1. I have tacitly corrected J, 42,7. ripe beets) LT: baw Cp. also Lalitav. (ed. Lefmann) 227, 17 kimevtpranah. I now think पतपद्धघेण is a clerical blunder for णतपाद्घेण, which is the correct form. Read: प्रति Tapal. x) to which the late M. Feer, in his private communication of the Tibetan version of this passage, added a sign of inter- rogation, I take now for a misread x4 : >“ 9 may be = ‘tax-gathering’, cp. x IV in Sarat’s Dictionary. Conse- quently my emendation घूवनक्रद is almost certain. For TAT ‘free from taxes’ see PWK 3. ए. Perhaps विभूतिका will fit better than 1वभूषिका- Cp. also Lalitay. (ed. Lefmann) 335, 2 लाणापष्ट्ाट्‌ न. Correct: aMaAHAST. > कालन » गगवाञ्क्कर. 208 lop a ADDITIONS AND CORRECTIONS. क Correct: TPA. 94, 1. 4. Perhaps मोमनांप्पेति will do better than मीमांस्य. Cp. lp fie and 189 n. 4. ७1 गन्धवहः in MS is probably a mistake for NIGER or १ क त्रत्रः, ep. p. 96, 3. 96,7. Read STAT? with MS, and ep. I, 207, 12 127,7. Correct: SMA AA. 136, n. 3. Cp. also Sarat’ Dictionary, p. 180 s. v. aay a; he mentions both HA and Gay as the Sanskrit equivalents of this «metaphysical term.» 148, title of or, 27. Correct: नाविक्रा नि २७ | 148, 10. Correct: SPlAaraHIzaAa. 151, 13. I have by mistake edited उष्णोषे instead of HMA, which is SN also the reading of MS. 154,4. ‘The right reading may perhaps be भगवतः पादयोर्‌ दापित. The participle of a denominative aigadayati would be in its place here. 158,7 and 159, 2. In Agnipurifina adhy. 27,16 it is said in a similar manner CATS HATTA COMml च. Here bhaksayatt means «to chew»; the dantakastha is spit out after chewing. Cp. also Jat. (ed. Fausb.), V, 134, 7—10. 169, 8. Correct: TAMARA. Likewise p. 174,16. 178, 6. 184, 1. 188, 8. 2148. 225, 0 (8 186, 1. 1. Cp. also Aryavajradhvajasiitra quoted in &11 888. p. 22, 9 ~ = = 6 ae a ग्रासाक्र्तमतात्मान AAA AA Veh ‘T. | 7 Though I believe that aTaa is to be imputed to the author of our collection of avadanas, this word, I am sure, is a wrong sanskritization of swhita in the original in vulgar language which has been the substratum of our tale. Swhata has the meaning of Lat. satur; it goes back to an older sudhita = su -+- dhita from the root dha. 190, n. 8. Tostead of RAAT bead क्नु 193. The story of Maitrakanyaka is represented on the sculptures of the temple of Boro-buduor in the island Java, as has been discovered by Prof. 8. d’Oldenburg, see Journ. Amer. Or. Soc. XVIII, 184 ण]. A monograph by myself on the whole legend in connection with the said sculptures has been pnbii- shed in the Bidragen van het Instituut voor de Taal-, Land- en Volkenkunde van Ned. Indié, # } 1१९ Volgr., ए, 2. 171 1. 243, 7. 266, 2. 266, 11. ० oe sie ADDITIONS AND CORRECTIONS. 209 For the meaning of avragamisyani cp. also Whitney on Atnarvavedas. Ill, 3, + and 6 (in Lanman’s ed. Harvard Oriental Series VU, 88). As to SG4A ep. also I, 175,18 and 250, 15. ८ Cp. also Jataka, ed. Fausb., J, 286, 4: Yassa pi acariyassa matd risamvassasatika. Correct: तचद्गवतः. » ४ instead of a aa I now prefer to correct णापत्रः for MATA? of MS, cp. n. 5 00110 Here and in some more places (240, 4. 250, 5. 252,11) I was wrong in changing घ्यापत्तम्‌ and घ्यायत्तान्‌, the reading of MSS. 1 had been misled by dhniapayati, which occurs eight times in Divy. (ed. Cowell and Neil) with the meaning of ‘burn- ing’ (p. 28,2. 270, 8. 286, 6. 289,14. 327,24. 350,19. 486, 93. 583,25). But neither dhmapayatt nor dhma@yantam are pos- sible forms. In all those places dhyapayati is to be restored. Dhya is the would-be sanskritization of Pali and Prkt. jha = skt. त्ता, see Childers s.v. gjhapetz and jhayati, and Senart in Journ. As. 7° Série, VII, 479 foll. Dhyama = Pali jhama [if correctly sanskritized, it ought to be ksama] is met with several times in Mhv., also dhydpayati, cp. the Index on that work, and Senart’s note on p. 407 of Vol. I, wherewith Lalitavistara (ed. Lefm.) 260,9 may be com- pared. Instead of the unmeaning daa, which comes also back p. 247, 5 and 268, 10, Prof. Kern suggests चा वत, for चा वताध्रष, ‘the receptacle of the chewed (food) must be an appropriate paraphrase of कति, as which it is intended, pravrddhagailo- pamacarvitagraya in the metrical portion being = parvato- pamakuksth in the preceding prose. He also thinks it possible that the Pali prototype — or what other vernacular it may have been — cabb(vv)itasaya should rather have been sanskritized ATAAINA, cp. ATAINA, THING. The use of carvita = «food» may be a vulgarism. Read: Wares [= Al + AAT). In a letter to me written a short time before his deatb, M. eer himself corrected the erroneous statement in his translation about [> ` =... ` ५9 Query पातवा, 0 + 11 निपाल्ण aud Index 8. ४. ~ { Correct: a : oe ey ; it 210 1; 200 271. 9. 292, 14. 310, 10. 314, 2. 515, n. < lo = = ५ भ~ 63,1. 02, 8. ra) ० ९१ ADDITIONS AND CORRECTIONS. The title of nr. 47 must be नात्वन्धात. The person coneerned 13 a woman. MS त्वन्ध रत is faulty. Read: लाडिताम्‌ participle of the causative. ५ Correet: Taq. oN » <. » दवक्रन्वावा, » “TOlAI. The same meaning ‘having heard’ for pratigrutya occurs in the Upogsadha Avadana, quoted by Rajendralal Mitra, The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal, p. 267, 4. ८१ $ त्र स 2, I now prefer to keep the reading of MS भगवन्राप्याकना पद्रः. Asmakina is the right Paninean form, not asmakina, which occurs elsewhere in the Avadanacataka, see Index. ~ ~ ~प 1 ५ माद्षापालः, the sign of 7 has dropped, Likewise p. 384, 4 प्रणोतेर. Correet: SIA ` for YA ४ » tay for त्तपे. ~~ Correet: T@QieQ:. ट as » वपप्य्ाल (sic). » विाद्तयलाः The note 6 is to be caneelled. Read: supra, I, 9, 3. 24,7 and wfra, p. 18, 1. » » II, 8, 7.1. » 0 » न! » (1. Correct: क~ ¶ मनुप्रवृत्तः. » पात्तात्कतभू. £ “N I suppose I made a mistake in quoting from the Tibetan text writing aS AN; it is certainly meant VRS "SIA ‘par- doning’. [ [ Read: GAT. Add to WATT this note: Sic MS, a) ADDITIONS AND CORRECTIONS. yall | It, p65, 17. Correct: ग्रपरिोतिकः. 86, n. 2. Perhaps AUS is a wrong marginal insertion and the right read- ing rather TAH कटकम्‌. The modifications of the secund«a manus of B are sometimes wrong emendations 66, 6. For analogous declarations see e. g. Jtkm. I, 30 and 81. » n.6. My friend de la Vallée Poussin draws my attention to a pa- rallel place in Giksis. 316, 16 कर्मविपाक प्रतिशर्‌णो भूता 87, 1. 8. Sarat identifies, p. 806 of his Lnictionary, 3 सुग ` with कप्‌ एडलु. 1.1; Correct: पोानपत्तल्यामति. 113, 7 and n. 10. The Tibetan translator must have had before him the eood reading; for in that time Bhadrika and this companions had already given up their vibhava, but felt themselves su perior to Upali on account of their kula their riipa and their १०१८४५९८ 120, 15. orrect: पन ५८ Read: HTYSUA:. 136,6 and 7. I was wrong in retaining the reading of MS, overestimating Feer’s translation (p. 877; 2): «(jue nul ne se comporte en homme vulgaire!» Read instead of YAdIy and प्रचादणावा the necessary conjectural corrections प्रवाह्यपतल्पामति and Fay MAT and cp. Childers 8. v. pavarana and pavarett 144, 12. Insert: [891] between TTT? and THA. ~~ ५ a N 162, n. 2. Correct: ह). 1 2 Cp. Divy. 208, 9. 206, 4. INDEXES. 1. Index of proper names. The ciphers denote the volumes, pages and lines; «f.» added to a cipher signifies that the name occurs also in the sequel. Of names, occurring in clichés, the cipher denotes the place, where ihe name is found the first time. Akanistha devah in the cliché of the Buddha’s smile (I, 5,4 ete.), and also IJ, 105, 13. Agni IT, 62,5. Agnivaicyayana = Dirghanakha II, 187, 10 f. Angulimala J, 148, 9. Acala, a future Buddha I, 53, 15. Ajatagatru. King — I, 54,6 f. 83,6 f. 68,21. 00,5 1. 1 7 Ajiravati, a river near Cravasti I, 63, 5. 11.01 Atata, a hell, in the cliché of the Buddha’s smile I, 4,9 etc. Atapas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 5, 8 etc. Anabhrakas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 5,3 etc. Anathapindada, in the preamble of the av. nr. 8. 4. 6—11. 13. 17. 18. BE) 25. 20. 29- 42. 54-59. 42. 47. 48. 52. 54. ०0 0.30. (60. 71. (eure. 721 0 56. 69. 91. 45- 97. Further I, 159, 5. 21396 f. 21681 224, 5 { %96,४. 313 6f. 0170 Aniruddha, the mahacravaka 17, 67.91 112. 4. 134, 12. 185, 1. 199, 3. Apramanagubhas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 5, So etc. Apramanabhas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 5, 8 etc. Abrhis, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile 7, 5, 8 etc. Abhayaprada, a future Buddha TJ, 62, s. Amrtodana, a Gakya prince IJ, 111, 8. Arbuda, a hell, in the cliché of the Bud- dha’s smile J, 4,9 ete. Avici, the hell — 1],159,5 aud in the cliché of the Buddha’s smile J, 4, 8 ete. 1. Acoka, nephew to the Buddha Ka- cyapa I, 2387, 14 f. 2. Acoka. King — II, 200, 7 f. Ahalya (in Ahalyajara, epithet of Iudra) 1,34, 2 Ajiiatakaundinya, the mahacravaka II, 141 (The) Atharvana (doctrine) II, 128, 5. INDEX OF manda l, 2.15, 80, 10४7 191, 15: 111 t 228, of, 1.4), 2 i 75,4. ॥ 1 Lod, 11, 1.02 11.51 199, 10; -- moreover iu the cliché of the Buddha’s smile I, 6,4 ete. Apajjura, a forest IT, 94,8. 15. Abhasvaras, heavenly beings, in the cli- ché of the Buddha’s smile I, 5,2 etc. Asadha, a grhapati I, 338, 6. Judradamana, a past Buddha J, 86, £. Jndradhyaja, a past Buddha I, 105, 3. 1. Uttara, the Brahman, to whom 1\2- cyapa predicted he would be the fu- ture Buddha Cakyamuni J, 239, 7. JJ, 1८ 2. Uttara, hero of av. ur. 46 Utpala, a hell, in the cliché of the Bud dha’s smile J, 4, 9 ete. Upagupta IT, 202, 14 f. Upali 7, 112, 5 f. Upoyadha, the devaputra, hero of ay. nr. 59. Uruvilvakacyapa IJ, 148, 10. Rysidatta IT, 9,7; cp. Tusidatta PROPER Ryipatana I, 257, 13. 248, 1. 250, 14. 269, 4. | jm, 19, 338, 1. 444 1 1.4.111; 22,18. 01,5. 9234141... 11 . 60,6, 90१ 1.1 144,18. 150.1. 164529 170..6. EBkapundarika, 114, 10. Prasenajit’s elephant IT, Aiudram vyakaranam 17, 187, 1. Airiivana, Indra’s elephant I, 113, 3. Airavata, the celestial elephant II, 104, oes: 1. Kacangali, heroine of av. nr. 78. 2. Kacangala, a town 17, 41, 5. Adj. Ka cangaliya, ७२५. Kanakamuni JI, 34,11. 124, 18. 16. | Kapilavastu, in the preambles of the av. . nr. 61 (I, 8485, 6) - 70; 73; 87. Mo- NAMES. 213 reover I, 816, 3. 568, 9. 367, 10. IJ, 98. 11. 100, 1. 111, 7. Kapphina, hero of av. ur. 58. Kalandakanivapa, in the preambles of the ०१३१०8३ nr. 1 (I, 1; 8). #4—16. 19 (Karandakanivapa). 20. 23. 28. 35. 41 43—46. 49. 51. 54. 75. 92. 99. More- over 1, 259, 13. Kalpa, the father of Kapphina H, 102, 6. MOB 1 K@lastitra, a hell, in the cliché of the Buddha’s smile I, 4, 8 ete. Kalika, a raksasi I, 66, 4. Kacikogalah, the country — I, 58, 6. Kkacisundara, a prince IT, 27, 14 f. Kacisundari, heroine of av. nr. 76. Kaci (Varanas}) II, 27, 14. Kacyapa, the Buddha I,123,1. 237,11. 239,7. 247,15 f. 250,19. 269, 7 10. 301, 4. 834,17. 837,15. 344 19,4 f. 17,9. 22,16 ^ 38, 16. 44) 1 99. 2. 66,11. 71,6. 76,11. 89 ^ 87, 2. 88,1. 96,14 ~ 101 1 117, 9. 124, 11. 125, 1. 1852, 20 1 149, 16. 160, 8. 163; 16. 179, 9. 185; 6. 196, 9. Kacyapa, the mabacravaka I, 213,10. J, १०.71. 122 1. 04.11 Kukkutagara == Kukkutirama, the mon- astery IJ, 202, 14. Kunala IT, 201, 4. 17. Kubera I,71,10. 78,8. 17, 62, 5. Further iu the cliché of the prayer for obtaiu- ing a child [, 14,3 ete. The Kumbhandas I, 67, 10. 108, 9. Kuvalaya, heroine of av. nr. 75. Kucinagari I, 227, 5. 228, 9. 8. 284, 9. 11; 4 (श 1. 1111111 | Krkin, an old king of Varanasi J, 888, 11; IT, 89, 56, 14. 80, 6 ¢ 8241. 124, ae Kocala, the country I, 331, 5. Kosthila = Dirghanakha IJ, 195, 5 f. Kauravya, name of a people and a town (01 name of a king II, ॥ 11 Kaugal(y)a see Prasenajit. 214 INDEX OF Kaucika (= Qakra) as a vocative J, 89, 12. 14. 191, 12. Krakucchanda, the past Buddha J, 289, 17. 11, 29, 7. 100, 10: 1, Ksemankara, a past Buddha J, 110,10 f. 2. Ksemankara, a king’s son II, 46, 6. 9 Ksema, heroine of av. nr. 79. Ganga, a merchant 11; 53,3 f. Gangarastha, nickname of Virtpa I], 53,6. 57,5. 8 Ganga, the river — I, 65,13. 1197. 154, 5. 14855. 262.44 Gangika, hero of ay. nr. 9s. 1. Gandhamadana, a mountain J, 32, 1. 2. Gandhamidana (hero of av. nr. 28), a future Pratyekabuddha 1, 156, 20. Gandhara, the conntry II, 201, 10. Guptika, hero of av. nr. 96. Grdhrakita, near Rajagrha I, 252,8. 274,9. IJ, 136, 4. Gautama, name of the Buddha Gakya- muni 1, 2, 15. 83, 10) $8, s. 223711: 228,5 † 11, 25,3. 187,3 f. Cakriintara, a future Pratyekabuddha 1, 133, 10. 1. Candana, a past Buddha I, 74, 9. 2. Candana, a past Pratyekabuddha, the hero of av. or. 21. 1. Candra, a past Buddha I, 81,1. 2, Candra, hero of av. 71. 52. Caturmaharajikas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 9, 1 etc. Cara(i)ka, name of the river near Varanasi १4. 216. 13. 161. Carayana see Dirgha Curayana. Jambala, hero of avad. nr, 50. | Jambudvipa 1, 205, 1. 220, १. 222.6. UI, 66, 4. 90, 15 f. Jivika, the physician II, 134,6 f. | Jetavana, in the preambles of the १४. 12 (~ 13. 17. 18922, 2 20. a9—82. 54—39. 42. 47. 48. 52. 58. PROPER NAMES. 55. 56. 59. 60. 71. 72. 74. 77. 79—85. 686. 89. 91. 93—97. Further I, 24,2. 49,4. 56,4. 73)%. 94,4 {. 206,153. 218,10 f. (praise of Jetavana). 271, 7. 273, 4. 296,18. 313, 6. 316,10. 327. 11. 828, 8. 341,9 f. II, 47, 8. 54, 19. 64, 19. 74, 16. 84,4. 104,1 f. 148,5. 155, 7. 162,6. Tapana, a hell, in the cliché of the Bud- dha’s smile I, 4,8 etc. Tisya, a brahman, father of Qariputra, II, 186, 6. Tumburu, the Gandharva I, 113, 5. Tusitas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 5,1 etc. Trayastrimcgas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 5,1 etc., andecp ehe2enn.oll. Tripita, hero of av. nr. 64. Daksinagiri, a country J, 2,1. 3,1. Daksinapatha II, 24, 7. 53, 3. 102, 6. 103,6. 186, 9. Dacaciras, the hero of av. nr. 24. Divyannada, a future Buddha I, 116, 13. Dirgha Carayana, the charioteer of Pra- senajit IT, 114, 10—16. Dirghanakha, hero of av. nr. 99. Dundubhisvara, hero of ay. nr. 67. Durmati, the wicked queen I, 178, 9. 180, 10. 1619 Devadatta I, 83,6. 88,6. 89, 6. 308,5. II, 112, 4. Dronodana, a Gakya II, 111, 7. Dhanapalaka, the elephant I, 177, 6. Dhanada (= Kubera), lord of the Yaksas I, 108*s. Dharmabuddhi, a king I, 91, 16. Dharmapala, hero of av. ur. 33. Dhrtarastra, lord of the Gandharvas |, 108, 8. | Nanda, hero of ay. nr. 3. Nanda, the mahacravaka IJ, 148, 9. 213, 10. II, 185; 1 (uncertain). INDEX OF PROPER NAMES. 915 Nandaka (perhaps the same as Nanda)/ 1. Pusya, an old Buddha If, 175, 14, I, 267,6 f. | 176,1. £. Nandana, the celestial garden J, 113, 3. 2. Pusya, a cresthin IJ, 36,6 f. Nandana, a town I, 201, 12. 208, 1. 4. Piirana J, 16,4. 47, 7. 8. 48,6. 281,1 (Pi- Nandighoga, Indra’s chariot IT, 104, 3.18. rana Kacyapa). IJ, 24,11. 134, 10. Nadakantha, a town I, 78. 79. 1. Purna, a past Buddha J, 117,10. Narayana I, 37,3. 129, 7. 2. Pdarna, the same as Sampirna (I, 2,8 Nalada, the mahacravaka I, 274, 6 f. f.\, hero of av. nr. 7. Naladagramaka, a locality 17, 186, 6. Parnabhadra, a future Buddha 1, 7, 4. Nirarbuda, a hell, in the cliché of the | Pratapaua, a hell, iu the cliché of the Buddha’s smile I, 4,9 ete. Buddha’s smile I, 4,8 ete. Nirmala (hero of ay. nor. 29), a future | Prabodhana, a past Buddha I, 100, 12. Pratyekabuddha I, 162, 5. Prasenajit Kaucgal(y)a 1, 32,5. 36,6 ^ 41, Nirmanaratayas, heavenly beings, in the 8 f. 93, 11 f. 108, 16 {. 223,15. 325, 6 f. cliché of the Buddha’s smile I, 5,1 ete. 8i1,¢6 f. II, 9,8. 45, 7 10 0 Nyagrodharama, in the preambles of the 114, 101 av. or. 61 (I, 845, 6) — 70; 73; 87. Mo- | Priya, hero of av. nr. 65. reover I, 346, 11 f. 351,5. 355, 8. 360, 5. 364,4. 368, 4. 372,3. 376,27. 381,7. 385,27. | Bandhumati, the residence of the Buddha Vipagyin 1147910 7 Paiicacikha, the Gandharva 1, 98,10. 113,5. 987; 1. 361,12. 365,12. 369) 16. - 2११८३६1४ I,341,10. — The kings of Utta- 871, 10. 382,18. (14 15. 01 rapaficala and of Daksinapaiicala, 109, 5 heroes of ay. nr. 8. Baudhumant, king of Bandhumati I, Padma, a hell, in the cliché of the Bud- 819, 7. 559, 16. 357,38. 20111191 dha’s smile, I, 4,9 etc. 869, 16. 813, 10. 377,12. 8898 2 1 2 17. Padmaka, hero of av. nr. 37. Balavaut, hero of av. or. 64. Padmaksa, hero of av. nr. 66. Balahaka, the horse IT, 104, 2. 13. Padmottama, a future Buddha J, 40,13. | Baspa 17; 134, 12. Padmottara, a future Pratyekabuddha I, | Bimbisara I, 2,7. 107, 6. 290,4 f. 307, 6 f. १. 31956 ~ 01 Paranirmitavacavartinas, heavenly beings, | Brhatphalas, heavenly beings, in the in the cliché of the Buddha’s smile | cliché of the Buddha’s smile I, 5, 3-ete. I, 5,1 ete. Brahmakayikas, heavenly beings, in the Parittacubhas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 5,2 ete. cliché of the Buddha’s smile I, 5, 8 etc. Parittabhas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 5, 2 etc. Pataliputra IT, 200, 7 f. Brahmadatta I, 120, 3. 134,11. 174, 14. 178, 4. 179, 8. 218, 6. 225.6. Il, 27,6. 31,6. 32,4. 45,6 f. 109,13. This name belongs to different kings of Benares Pandukambalagila, name of a spot in the | placed in any time and in any kalpa. Trayastrimea-heaven II, 89, 5. _ Brahmapurohitas, heavenly beings, in the Punyaprasavas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 5, 2 ete. cliché of the Buddha’s smile I, 5, 1. Brahma, a past Buddha I, 69,5 f. 3 ete. | 2. Brahma, the god I, 108, 10. 224, 4. Purana, the sthapati I, 224, 3. II, 9, 7. | Further in the cliché of the prayer for Puspabherotsa, a village in Gandhara I, obtaining a child I, 14,3 etc. Brahmi 201,10 f. Sahampati JI, 198, 10, and in the 216 iNDEX OF cliché of the apparition to the Buddha 1, 2718110 Brahmottara, a palace 1, 202, 2 ~ Bhadraka kalpa (or Bhadrakalpa) I, 237, 10. 250, 11. 269,1. 285, 16. 334,16. 337, 14. S43, 16:0 Wy LO. 8 el 1 ago 38, 15. 50, 20. 76, 10. SO, 8. 85, 11. 96, 13. 100, 9. 124,10. 182, 1. 144, 10, 149, 15. Bhadrika, the Cakya, hero of ay. 01. 69. Bhagiratha, a past Buddha I, 65, 11. Bhiti, father of Subhiti IT, 127, 12. Magadha, the country 1, 119, 6. 134, 5 148, 5. 258, 3. II, 204, 10. Madhyadeca J, 124, 6. 153, 6. 11, 103, 5. Marudgana I, 67,8. 9. Markatahrada I, 8,5. 279, 5. Malla, name of a people and country I, 227; 5. 2284. 34.0.11 Mahanaman II, 134, 12. Mahapadma, a hell, in the cliché of the Buddha’s smile I, 4,9 ete. Mahaprajapati IT, 4,9. 21, 6.13. 50, 3. Mahabrahmanas, heavenly beings, iu the cliché of the Buddha’s smile I, 5,2 etc. Maharaurava, a hell, in the cliché of the Buddha’s smile J, 4,8 ete. Mahendra IJ, 62,5. Mahendro varsah I, (१011 Magadha(ka) the people of Magadha, the citizens of Rajagrha J,107,8. 109, 12. 116,15. 291,15. 294, 5. Mathara, a brahman, grandfather of (a- riputra, IT, 186, 7. Matanga, A — II, 184, 1. Manastabdha, a brahman youth I, 148, 16. Malika, a queen II, 9,6. Mitra, 2 merchant I, 195, 3. Mukta, heroine of av. nr. 77. Mrgadava I, 237, 13. 248, 2. 250, 14. 269, 4. 334,19. 338,1. 344,2. II, 12, 6, 17, 11. 22,18. 31,5. 38,18. 51,3. 76.13. 80, 6. 85, 14. 97,2. 124, 15. 182, 4. 144, 13. 180, 1. 164, 2. 179, 6. Mrgara see Vicakha. Meru, 1,191,s. Cp. Sumeru. PROPER NAMES. Maitrakanyaka, hero of av. nr. 56. Maitreya, the Bodhisattva II, 176, 3. Maudgalyayana I,112,7 f. 213,10. 241,7f. 246,7 f. 249,6 f. 252,6 † 256,10 f. Il, 78, 19. 89,7 ~ (av. ०.0 1 156, 1. Yacodhara I, 191, 15. Yacomati, heroine of av. nr. 2. Yacomitra, hero of ay. nr. 55. Yamas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile I, 5,1 etc. Ratnadvipa, a country I, 23, 12. Ratnamati, a future Buddha I, 12, 18. Ratnacgaila, a past Buddha I, 91, 13. Ratnottama, a future Buddha I, 27, 1s. Ramanaka, a town I, 200, 8. 203, 1. 4. Rajagrha, in the preambles of the ava- danas nr. 1 (J, 1,8). 14—16. 19. 20. 24. 26. 33, 41. 48—46. 49. 51. 54. 75. 92. 99. Moreover I, 2,10. 85,6. 88, 8. 11. 89,7. 10. 90,11 1. 10117 yee 153, 9. 154,4. 248 8. 2927 7 257, 11. 274, 7. 290, 8. 11. 326, 5. 71, 10, 7. 25, 1. 134, 6. 182, 2 1 Rastrapala, hero of ay. nr. 90. Risidatta I, 224,3; cp. Rsidatta. Revata, the mahacravaka I, 213,10. I, 112; 45 135, 1. Rohina, a Cakya II, 14,6. 15, 8. Rohita, the fish I, 170. 171. Raurava, a hell, in the cliché of the Bud- 1183 smile I, 4, 8 ete. Lekuiicika, hero of av. nr. 94. Vadika, hero of av. nr. 6. Vapusmant, hero of ay. ur. 63. Varuna (the god) I, 71,10. 78,8. II, 62, 5. Further in the cliché of the prayer for obtaining a child I, 14, 3 etc. Varnasvaras, a group of Pratyekabud- dbas I, 99, 17. Varsakara, a ksattriya I, 9, 7. Valgusvaras (heroes of av. nr. 50), future Pratyekabuddhas I, 167, 1. INDEX OF Fayu (the god) II, 62, 5. Varanasi in the preamble of av. ur. 76 (II, 31,5). Further I, 42,9. 10. 120,83. 138, 11. 169, 6. 178, 4.9158, 1. 195, 3. 199,10. 218, 6. 225,6. 237,12. 248, 1. 20013, 254,122 2609, 11401 884, 15. 337, 1644 1, ०0 22,17. 27,6. 38,17. 39,6. 7. 51, 2. 31710 65, 18. 76,12. 80,5. 85,18. 87,4. 97, 2. 101, 2. 109, 12. 116, 9. 124,13. 125, 6. 182, 9. 144, 12. 149, 17. 157,14. 199, 8 f. 104, 1. 1717. 179, 6. 184, 7. 195, 14. — adj. Varanaseya 1, 179, 15. 179, 1. 11 1005. Valuka, the river near Benares (perhaps the same as Carika, see s, ४.) I, 171, 7. Vasava (= Cakra) 1, 71, 10. 78, 8. Vijaya, a future Buddha J, 46, 4. Viditayacas, hero of av. nr. 70, Videha. A king of — IJ, 123, 13, 124, 4. Vipacyin, the Buddha I, 1857, 7 f. 349, 9 ^ 482 127 89091 ^ 50 11 05; of. 369, 141. 578,6 {£ 877, 81 382, 18 ^ 105, tami 0 1, 3. 96,8. 109, 8 f. Virtdha, lord of the Kumbhandas I, 108, 9. Virtpa, hero of ay. ur. 97. Virtipa, heroine of av. nr. 80. Viripaksa, lord of the Nagas I, 108, 9. Vigakha, mother of Mrgara I, 224, 3. Vigvakarman I, 67, 10. Vigvadevo maharsih UH, 62, 6. Venuvana, in the preambles of the ava- danas nr. 1 (I,1,8). 14—16. 19. 20. 23. 28. 53. 41. 48—46. 49. 51. 54. 76. 92. 99. Moreover 1,90,3. 10. 107,11. 118, 9. 256,6. 259, Be ~ ०1115. 292, 9. 310, 14. Vemacitrin, lord of the Asuras I, 108, 10. Vaijayanta, Indra’s palace I, 90, 3. Vaidehi, the mother of Ajatacatru I, 57, 2-4. Vaicali I, 8, 5. 7. 279,5. 281,3. 6. 283, 17. Vaicravaua = Dhanada the first of the four maharajas I, 224, 4, and in the cliché of the rich merchant I, 2,8 ete. PROPER |(The) Vyadayaksas II, 104, 3. 14. NAMES. 2a (Cp. Divy. 275, 28). Cakra Devendra J, 32,1. 67, 8. 73,3. 85, 3. 7. 108, 10. 113,3. 175,16 † 185, 1. 189, 8. 220, ऽ £ 303, 6 ^ 309, 4 ^ I, 93,1. 6. 105, 2, 8. 198, 8. -- Further in the cliché of the prayer for obtaining a child I, 14,3 etc. and iu the eleché of the apparition to the Buddha ], 273, 8 etc. Cakya, in the preambles of av. ur. 61 (I, 8948, 7) -- 008 ; 87 eeRurtherall, 1111. Cakyamuni, the Lord I, 259, 8. 1, 20, 11. 23,6. 51,9. 88,2. 119,4. 132, 7; — while in a previous existence II, 176, 2 f. Cakyamuni, a future Buddha J, 38, 8. Caradvatiputra = Qariputra J, 213,9. II, 154, 6. Cariputra I, 241, 7 (Qaliputra). II, 69, 7. 78,11. 135, 1. 154,19. 188, 9. 1980, + 186, 6 f. 187; 7. 194, 11. Cari, the mother of QGariputra I, 186, 6. The Cibi king, hero of av. nr. 34. Cibighosa, the capital of Gibi I, 183, 14. Civa I,71,10. 78,8. [1, 69, 5. Further iu the cliché of the prayer for obtaining a child, 1, 14, 3 ete. Citaprabha (hero of av. nr. 26), a future Pratyekabuddha I, 147,14. Citavana, cemetery of Rajagrha II, 134, 5 f. 182, 7. Cukla, heroine of av. nr. 73. Cuddbaviisakayika devah I, 122, 9. Cuddhodana II, 111, 8 f. Cubhakrtsnas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile 1, 5,3 ete. Cobha, a king II, 29, 10. 100, 12. Cobhavati, the residence of the Buddha Krakucchanda I, 286, 1. II, 29, 9. 100, 11. Cobhita, hero of ay. ur. ७7. Crivasti, in the preambles of the av. nr. 3. 4. G—11. 12. 17. 18. 22. ~~ 29-- 52. 34—39. 42. 47. 48. 52. 53. 55. 56. 59. 60. 71. 72. 74. 77. 79—S85. 14* 218 INDEX OF &8. 89. 91. 98—97. Further I, 73,7. 93,9. 97,3. 103,12. 125, 5. 182, 6 (assemblies of bhiksus at Qr.). 223, 14. 313,11 4. 40211“ 20, 6 f. 74, 14. 78, 11. 13. 83,12. 89, 7. 91, 10. 108, 8. 11. 104, 9. 114; 9. 127; 12. 1858, 8. 12. 154.6. 167, 6. 10. Crimati, heroine of av. nr. 54. (The) Sadvargikas IT, 139, 8. Samsara, hero of av. ur. 95. Samsarottarana, a future Pratyekabuddha 1, 152, 10. Samghata, a hell, in the cliché of the Buddha’s smile I, 4, 8 etc. Samjiva, a hell, in the cliché of the Bud- dha’s smile I, 4,8 etc. Sadamatta, a town I, 201, 6. 203, 1. 4. Samudra, hero of av. nr. 64. Sampirna, a brahman I, 2,2. 3,1. Sarvarthasiddha, name of Cakyamuni 112. Samkacya, a town II, 94, 8. 15. Simha, a senapatz I, 8,7 f. Sugandhi, hero of ay. 71. 62. Sujata, son 10 Krkin I, 338, 8. Sujirna, a garden near Cravasti (unless the adj. मुनीण be meant and not a proper name) II, 174, 5. Sudargana, the city of the Devas II, 104, 1. 19. 3१९९८६६३) heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile, I, 5, 4 ete. Sudreas, heavenly beings, in the cliché of the Buddha’s smile, I, 5,4 ete. Sudharma, the ball of the Devas I, 303, 5, PROPER NAMES. Sundara, the miraculous boy of tale nr. 100, II, 202, 3 f. Sundaraka or Sundara, son to Surupa 1१.166, 1401 ese Suparnin == Garuda I, 108, 4. Hj, 127, 9. 150; 10 Supratisthita, the elephant I, 113, 3. Suprabha, heroine of av. or. 77. 1, Supriya, the great musician, hero of 9१. 00 2. Supriya, the Gandharva I, 113; 5. 3. Supriya,son of Anathapindada IJ,37,7. Supriya, heroine of av. nr, 72. Subhadra, the parivrajaka, hero of av. nr. 40. Subhasitagavesin, hero of av. 07, 38, 0 Subhati, hero of av. ar. 97. Sumanas, hero of av. nr. 82. Sumeru II, 127, 9. Surtpa, a king, hero of av. 01. 35. Suvarnabha, hero of av. or, 61. Stksmatvak (or -tvis) (hero of av. nr, 25) a future Pratyekabuddha I, 143, 1. Strya, hero of av. nr. 69. Somi, heroine of av. nr. 74. Sauparaka, a town II, 166,6 f. Sthavira, hero of av. nr. 92. Sthtlakosthaka, a place II, 118, 5 f. 119) 5: Hastaka, hero of av. nr. 93. Hahava, a hell, in the cliché of the Bud- dha’s smile I, 4,9 ete. Himavant II, 28, 2. 176, 5. Hiranyapani, hero of av, nr. 83. Huhuva, a hell, in the cliché of the Bud- dha’s smile I, 4,9 ete. ||. Index of remarkable words and terms. The ciphers denote the page and the line. AAI see इभित्ताक्राल AA] mishap, misfortune 1,291,12. 352; 6. ANT fragrant aloc-wood 1, 24, 2. ANT in the expression: पाट्‌ ते AN aif it does not trouble you» J, 94,3. 229, et. It, 90513 म्रदा a fire-hearth J, 220, 18 f. 264, 1. ATMSITAR 11, 28, 9. 65,17 (cp. Add. and Corr.). HOA in the Sttra on the Three agraprajraptayah 1,49,10—50,11. 329, 13—3830, 7. AUaTAH having the privilege of a higher scat 1, 105, 6, cp. 1. 11. ANU iD ग्रामेण from henceforward 1.13 2; ग्रङ्दायित sce Add. and Corr. p. 207, 16. ग्रधारमां भूनिम्‌ (in the cliché on the ०१. taining of children) I, 15, 6 (but I, 97, 8. II, 74,1. 181,3 AQT). ग्राधनुक्त (as in Pali) I, 8, 11. 112, 8 (3a- धिग). 285, 5 (ABT). AIA] to consent J, 9,3 etc.; — to bear, to endure II, 199, 8. प्रधोच्छति 1, 7810. ९1 71 6 > 113, 2. AcuUAA(] the clinging to, attachment II, 188, 10 f. 192, 7. 3]-UATUA clinging to, attached J, 271, 154.289, 1. 206, 1: ea II, 127, 8. FEAT (from ATE -+ इष्‌] I, 87, ». AAATAR (cp. Divy. 207, 23) I, 139, 10. 144, 9. AUNSat ATAIA: 1, 176, 2. 882, 9. 3.40, 5. ग्रनिश्यमनिर्‌न्द्रपेः (in the cliché of the Buddha’s preaching) J, 243,1; some- times HlAHAT? (1, 187, 7. 250,1) but again FATT? (1,253, 10 with note). 291, 17. 220 II. श्रतुगत 1. with locat. = ‘penetrating’ I, 186,1; 2. in दोधकाललानुगतस्य वैशस्य I, 42,8; 3. in a corrupt (?) passage १,१०.१ गरनुपारेपाट्किघा ा,11, 1 (cp. PWK. Is. v. AAT TAC’). ्रनप्ररत्त (in the clhché of the nurses, varying with qt) I, 346, 4 ete. AA (in the cliché of the Buddha knowing the dispositions of persons ripe for being converted) in ATS414- प्राव ‘inclination of the heart’ J, 64.12 etc. Cp. Dipavatiso I, 49. Likewise cp. Mahabh, 111, 259, 26 STASI’ with Narayana’s gloss, and 261, 33. परनु्रावपाति ‘to proclaim aloud [the guilt of a criminal being brought away to the place of execution]’ I, 102, 9. II, ie, 7; परनुप्रावितुम्‌ 1 95,12 with n. 9 (with at- णान्‌ for object). व्र in the expression पमध्विवनिदकम (in the cliché of the Buddha’s ee cation) 1, 248, 1 etc.” Gp. 8 notes on Mhy. IJ, p. 572 and 616. AA ATAT (viz. TAT) 1, 307,12. 308, 9 † 319, 1. Cp. PWK. I, 8. v. AAU in HATA = PAVAT ‘in this interval of space’ I, 107, 11. Cp. Diy ए. 93,25. 94) 2. 1581; 5 ands. 155,13; in all these places atrantarat is found. Probably the gennine wording was श्च ATA, cp. Divy. 574, 20. 576, 6. INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. AAUIHAT I, 230, 19. 15. HAAA II, 20, 10. AAM:, as Pali antaso I, 314, 6. प्रन्वाद्धिएडते (pres.) I, 116, 10. (opt, I, 298, 15. (participle 0; the pres.) J, 242; 6. 284, 1. (passive pres.) I, 296, 1. ATTA great distance, remotencss I, 238, 10. AQAA 7, 130, s. ATAVTATA 7, 167, 4. ATA] = AQAqT I, 216, 10. FIT = ATTA 1, 102, 7. 1, 171, १.1५ प्रपरोप्रक्रम not to be vanquished by an adversary, invulnerable IJ, 185, 2. ग्रपा्यपक्र the very last I, 178, 8. प्रपत्ति to cast off II, 184,11. ग्रपाटूमत्तीरत्‌ from this side of the river (cp. ATT) I, 148, 14. AT त्‌ introducing the apodosis after preceding 41¢, 1 327,28 TTS in BRAG (see PW. V, 1014) I, 209, 10. 235, 3. ग्रप्रतिषेष्यान want of considerateness I, 24, 10. ARITA 11, 168, 10 f. ग्रतन्ध्यफसं पुपततेत्रम्‌ I, 158,10; the Bud- dha is thus designated, ग्रमित्नानाति to remember I, 263, 2. AMT TASIT 11, 49, 2, cp. my च Wes ace ग्रमिध्या covetonsness | शिक, प्रमि निग 11, 115, 8 Il, INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. 221 ana ra complete development J, 119, qanta laughed at II, 54,2. 56, 6. 10. 122, 13. 184, 8. 337, 11. 340, 6; in all these places in combination with 3- त्पत्ति and नान. Cp. APPAR Divy. 71,6 and 227, 1 (correct abhinivritant into abhinirvr®). APTASIT in TUITTATASIT (taking to burial) 1, 272, 7 ९0: Divy. 264, 16. 268, 18. TPIS = श्रभित्ताभिनिद्धा्‌ 7, 3,8, cp. Lalitavistara, ed. Lefm. p. 180, 6 and 415,15 (where Rajen- dralal has the right reading and Lefm. the erroneous one). ALT Aad 1, 367, 9. 370, 9. APIAAIZ I, 12, 20. AMaata 1, 189,8 with note 8. प्रभिपग्यते कुप्यति व्याप्ते to be in ill temper, to be angry I, 266, 4. Cp. Ja- taka IV,22,8 abhisajji huppi vya- pajjr. PAAETTIA to take food I, 175, 11. 15. ALACATSATA 1, 185, 9. 191, 10. ATMMAGCIVA I, 151, 5. 6. AcAasy 1, 168, 10. 325, 13. ACMAFAT I, 326, 9. 1, 90, 14. 93, 15. म्रत्पेणाष्य of little power 1, 153,1. Cp. ASHE. AIMSOAT 11, 177, 6. AAAINTA II, 183,13 with note 4. ग्रचक्रोध्मिक्र or TABS TSAR 1, 280, s. If, 152, 10, प्रवगच्छाति to retire to J, 209, 2 with note 1, श्रवात्‌ miscarriage (in the cliché about the begetting of children) I, 14, 11 ete. ग्रवतारित (GAA) = ‘converted’ I, 112, 8. प्रवधारयति = शणो 7, 149, 7. yz having removed J, 315, 8; cp. Childers It is likely that म्रवनां is a wrong sauskritization of vulgar ont = AT ~+ नी, cp. श्रप्- नोतपात्रम I, 64, 11. Divy. 190, 17 and clsewhe ie ATA HATA to take leave of II, 4,1. WFATH Il, 54, 5. 55,7 and FAITH II, 158, 10 and note 9. AA blame I, 18,7. 269, 9. AAT? ovado = AGAT¢:) I, 59,1. ग्रवेत्य AMA समन्वागतः = Pali avec- cappasadena samannigato I, 92,7 f. ACI HATA AAT 1, 170, 13; त उप- Ala: I, 339,8 f. TOTS: FAT: (of the voice of Bhaga- vat) I,149,12; श्तं पानीपम्‌ IT, 84, 15. 88, 3. प्र्केनागुल्मेनातपपयेत with freedom from taxes, duties, fares I, 199, 12. 8. ४. 020८6. (erroneous sanskritization of AAT: (monks and nuns of that category) only occurring im the dvandva गेता- शेन 12004211. ग्रग्राडह ‘not religious’ = unbeliever (iu the Buddha) J, 88, 7. ग्राप्यशकरज्ला skeleton I, 274, 9. 275, 6. ATATATA «our (in the cliché of the inter- 220 II. rogatory of the pretas) I, 212; 9 ete.; moreover J, 257, 8. Cp. ग्राप्माकोन, the Paninean form. ASI rock, great stone 1, 235, 11. ग्राकीर्णं ‘surrounded’ (the Buddha — by the four pargadas) IT, 91,14. Cp. Divy. 424,023 aktrne rahasi धद (together or alone), ibid, 201, 26. 382, 5. प्राकोध्यहि to beat, to knock on (पाष्टम्‌) 1, 18, 8. 9. (गड्‌) 1, 258, 9 1 2. Cp. Divy. 115,27 and 117, 4 [read in both places: TATTHIZ]. 885, 19 1 336,11. 887, 9, and Pali @hoteti €. g. Jat. I, 308, 4. AAT in jadiaa absence of mind, ab- straction I, 216, 5. Cp. SUA. UTAH PAA I, 87, 8. 286, 4. ATT] = ‘by means of, by intercession of, thanks to’ I, 85,13. 210,11. 211,15. IT, 96,8. Cp. Pali Gamma. It is often likewise used in Divy., cp. W. Z. Al, 107 1 AUNT ATTCRIT ‘holding fast one’s (individual) objeets of necessary use’; combined with मत््ाहन्‌ and AEH चत 1) 248, 9. 220, 16. 257, 4. 262; 3. 9: Likewise Divy. 302, 3. प्ागृद्धोतेन चेतता ‘vith covetous inind’ I, 173, 12. 174, 7. Cp. Giksasamuc- caya 28, 3. ग्राप्रद v. a. = मात्सय 1, 174,5. Cp. Ka- thasaritsagara 90, 22, INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. श्राघातत hurtfulness I7,129,3; cp. 70४. 19, 15. APTA (1८ was the habit (that) 1, 124, 6. 153, 6. 213, 6. ग्राकादयति ATAATA to keep alive I, 300, 17. प्रातापिन्‌ (epithet of an ascetic in the same set of epithets as Divy. 87, 6) J, 233, 15. II, 194, 14. श्रात्तननः in the cliché of the begetting of children I, 14,11, 13 etc. and in the stereotype conclusion of every aya- dina I, 7, 12 etc. प्रात्मभाव ०५5 1, 171, 15. (प्रतिलम्भ == existence (in the Samsara) I, 162, 5. 167, 1; ep. AICAAl Brhatkathamanjari VI, 104; — ‘mind, spirit? in एकात्नभवेन I, 378, 3; 0]. ए AICTATAA 1, 878, 1. ATT see CATA. ग्रानिश्या OTe: the most complete calm- ness J, 199, 5. AVA (23 in Pali) 10 कव्यानुभव Jay | Ksemendra परानुक्षतत == Pali @nisamso: cp. Divy. 8. ४; 1, 13,8. Since the initial vowel is con- tracted with preceding ८ in all pla- ces, where the word occurs in Divy., and also in Avadanag., it may be ambiguous, whether it is to be regi: stercd aS anucgansa or anugamsu I have preferred the latter form, whicl: is nearer to its Pali parallel. 11. INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. FAY "ण" व्रत्त्पा्ाघधता, occurring in a formula i, 325, 13. 326, 9. II, 90, 13. 93, 15. ग्राम yes I, 36,11 with note 4. प्रातुलीकृत्य = AAAS 7, 136, 7 with note 6. प्राणवति to win the favour, to please I], 80, 5. 40. 4. 58, 5. 71,5 ete. AAA = Pali aroccti 1,9, 5 ete; with AG ‘to make appointment for’ I, 94,1 (ताद्न्‌ ‘disputation’). ATTA AIGA, 11, 175, 3. AAT a morsel, a bit 1, 173, 7. 841, 13. Cp. Giksasamuccaya 84,3. ANAS curved, crooked I, 87,5 (said of a circular wall); cp. Lalitav., ed. Lefm. 207,16 (of a potter’s wheel). ग्रावोणिक्रा eT: congenital qualities — cp. Divy. Index — in the cliché of the begetting of children J, 14,7 etc.; also I, 108, 12. AIM: in earnest, sincerely 11, 151, 2. IAT ‘body (of a existent being, J, 175, 4 (AANA). 264, 10 TARA). 272,3 (TTAAMEATAA). 291,17. 332,9 356,7. 361, 2. 1J,172,9. Cp. also चर्थिंताप्रय. ्राप्राववति लीणाम्‌) 1 96,1. Cp. म्रनुध्रा- तुम्‌ AIAG M1, 199, 4. ग्राघ्माक्रोन I, 327,4, cp. Add. and Corr. Ale (exclamation) J, 244,15 with note 6. AIT (name of some official among the crew of a trading vessel) I, 200, 5. 223 11 61; 9. Cp. ASTMISTO कहा, p. 88, 14 aud Tantrakhyayika ed. Hertel (1906) [1,55 a. त्र किः = MSSUART = पूलक्रिततनु 1, 389, ». IT, 103, 10, 182, 11. Cp. J, 846, 18 AAT मवरूपाएवाद्धृ्टाने, likewise 1, 20, 12. The idiom is also met with in Divy., €. g. 35,5. 41; 15. 448, 3. 548, 19. RDI (cp. Divy. 544,6 £) I, 109, 2. 223, 12. उच्चक्रलोन Matinee उच्डद्धते (811८187 or Prakrtism for S3¢@- mel) IT, 21,15 with note 7. StH IATA to erect J,384,10. 386,9. 387,8. I], 2; 14. $2, 12 ete SCHEER 1, 315, 11 with note > SATUATAA I, 227, 9; 19. I, 197, 9; 12. Sat Aaa TNA I, 261, 11. उत्तान open, manifest IT, 106, 12. SATA confessed (a sin) I, 287, 5. IT, Lola: उत्प्राघ्पति (निधानम्‌) to dig out (a trea- sure) I, 294, 1; 6. STAM (viz. AVAL) = उच्यता sole sur- gente, in the ciché of the Buddha’s smile, I, 6,6 etc. STCTAAA instead of TAA 1 So; 7: SENZA: with erected hairs of the body II, 4, 5. उपोकित I, 878, 2. 224 il, INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. उपधिवारिक atiendant (at a vibara), IT, शरौततुक्यमापय्यते, as Pali ussukkam apaj- 87,2; cp. Index on Divy. and Divy. 81, 27. उपपाटक. The उपपाट्को P:, see 11; 94,17. 95,3 f. उपघ्याप्रक attendant, especially used of a monk attending on another monk of higher rank 1,214,6. 11; 85,16. 112, 3.5. उपादाबत्कन्धाः (five in number) I, 168, 1 with note 1. SAIgTa (with the meaning of skt. ग्राहः as Pali uprdaya) I, 255, 10. उपाध moiety 1, 211,8 f. 240,2 f. MES HE in ASAE 1; 209, 10. 235, 3. ASIMTATHIT 1, 25, 7. करद्यानभाव 1, 129, 1. एकपादेन II, 176, 10. as: CHAT 1, 170, 2. 3. THTAM 1, 257, 3. TI, 63, 6. CHATCT ICI 1, 377, 15. 878, 3. एकतमू्धन 1 170, 7 नारव | (1, एपाघ्वण 1, 378, 3. एकात्मनीभूत I, 878, 1. ~~ Ls ~~ र द्टाननुकवा AATHAT: 1, 330, 16. — ie Alaa: 7, 113, 5. SO , oe प्रोक्तारिक० 1, 198, 10. 12. Cp. Divy. 228, 5 otkarika, and that word in Divy. Index, also ibid, 590,2 and 12 awkarika., jati ‘to long earnestly’ I, 85, 3. श्रीर्‌ एकि see n. 4 on II, 191, 4. HIZTTH opposite to AFA. 17, 169, 10. 170, 1. I, 191, 4; accordingly a syno- nymons term of tet. > ग्राद्धत्य ‘derision, mockery’ If, 150; 6 with n. 6, Cp. Bodhicaryavatara VII, 15 with comm. FANT == SANTA Il, 89, 1. ग्रोपशमिको धर्मः 1, 107, 7. याज्चका or RAR in द्व्यतुमनःकलचिक्रा II, 68,5 aud TgSqat सुमन कचा II, 70, 3. Feer translates «duvet de sumana —». कट gravel 1, 64,3; Mee 1, 97, 4. 107, 10. 144; 11; HGCA 1 189; 18, Cp. the Index on Divy. AISA (dwelling of a candala) 1, 114, 9. 18. FUSAM 1, 102,s (MAT), 1,162,8. 7, 182,6 (Alam ?®). कनोपःपुत्र youngest son II, 37, 7. At a mendicant’s waterpot I, 347, 10, but AN I, 3,5. HT UR pericarp of a lotus I, 120, 16. 121, 6. 185, 5. 9. कर्मकार artisan I, 9, 10. 24; 9. कर्मप्राति ‘thread of karma’ I, 249, 9. 246, 11. 249, 13. 298) 0. 257 8. "2675 275, 12. 9 कमवाव्‌ 1, 258; 1 with n. 4. ~~? 11. JNDEX OF कामात्तिवापिन्‌ disciple of an artisan 1, 9, 10. 24, 9. कमाण v. a. the power of karma II, 155, 9. 156, 9. कलविद्कुमनोत्तमापिन्‌, epithet of the Bud- dha and Bodhisattva J, 371, 9 (cp. La- 338, 8. 353, 6. 355, 8. 435, 19. 440, 5); — कल विङ्कमनोज्तइन्ड PAA 1, 183, 2. वलवत्‌ (cp. hiceue) = lat. mane; in the expression कत्त्यमेवात्याय 1.219 Cp. Divy. 274,25 and Lalitay. ed. 118१४. ed. Lefm. 323,19 f. Lefm, 210, 1. HAIMA. Sitra on the — I, 240. काड्ापितय doubtfulness I, 229, 5.10. 230,8. MATS AE IT, 83,8 with n. ATT: ‘acts of worship’ passim; that it is a plural is demonstrated by the passages I, 308, 7. 349, 13. कानिगनः! == ‘he died’ (main predicate) I, 180, 11; likewise Lalitav. ed. Lefm. 92000 200. 20 (कालगताभूत्‌). ATTA TT (Cp. Tega ag adi ) 7 ०09 1 कात््वन्‌ lat. mane (ep. Hera) i 184,4, and regularly in Divy., e. g. 21,8. 64, 26. 81,12. 284, 27. 306, 22. AIS ATS a fortified camp ITI, 47, 7. 9. किलकिला shouting of joy I, 48, 9. 67, 11. Cp. Jtkm. p. 123,13 and PWK IIs. v. किलकिला and किलिकिला. कुटिका = कः or कटि a monk’s cell II, 156,5; on MH; 136, 8. न~ न REMARKABLE WORDS AND TERMS. 225 क्क्‌ चक, a इया of NTA TERT and ACATTA ‘miser, greedy of posses- sion’ I, 257, 4. 289,9. [1 108 7 SAT 1, 248, २. 262,3. With the same meaning Divy. 8,3. 302, 8. कु एडका 11, 87,8 with ए. इ = सुद्रनन्तु 17, 150, 4. HAY ie 1, 269592. ष कृसतांप्रप (?) 1, 258,» ep. सराप्रप. I now 7 surmise that Tet may represent a miswritten T#eq, in which case the genuine text would he तनोक्ता {नता | सोप्रमेण भोत्ननेनेति. कृ णलधर्मच्छनृक seo BTM. HAMA BAT AT: तमादाय पात्रचो- AT TIIZATTAT AMA: (said of the Buddha, when after the season of rains, he sets off on his wanderings) 1,320; 12027, belt, 105 HATA (name of 2 battle-array) I, 56, 4. ROT in वेदानां AUT: सनिघपकेटभानाम्‌ II, 19,7. Cp. Tudex on Div yoga वितो (name of an officer on board of a trading vessel) I, 200, 5. II, 61, 9. कोटृमल्लक beggar ue 116,9 f.3 cp. Index on Divy. 8. ४, MISTETHh. कोद्र 1, 108, 7 AMAA = FIT I, 258, 10. कौणीनाणगर्‌ citizen of Kucinagara 1, 254, 9. pet ie ers ae क्रम ‘action of going’ in MACATTUCATA 1, 296, ४. 15 226 If. TRAIT arrangement, agreement I, 58,8. 308, 7. IT, 53, 10. तमापयति (causat. of तमत) to pacify, to obtain pardon II, 172, 3, 177, 9. तीरिका (a medicine) I, 31, 16. at hoof; claw (of monkeys) I, 236, 4. Cp. Jtkm. p. 167, 12 XXXIII, 8 (of a buffalo). (of 1९4); WZ phlegm J, 279,7 (लेटमूत्रोपत्रीवीनि cp. Mhy. 1, 28,8). I, 118,1 @@ayea ep. Lalitav. ed. Lefm. 242, 4). MARMATAT इमे भोगाः 1, 144, ». 1. MUS stalk I, 133,12 with n. 4. 2. UZ in connection with रग, पात्य, श्रध 1, 168, 1. MUST gong 1, 258, 1; 9. १6५, 8. 272, 1. Il, 95,1 with n. Nom. ग्डाः Il, 87, 2, ep. Divy. 335, 13 (gandir akotita), but nom. ग एड 1, 258, 9 ep. Divy. 336,11. Its true skrt. form may be granthi, vide Kathas. t. 65, 136. गन्धकटिः or द्धो the Buddha’s cell in the monastery II, 40, 1. गन्धधटिकराधू पित 1, 4, 4, TART नित्तवः (opposed 1० म्रागतुक्रा भि- चा) 852, cp. 01.7१ TAT ATTA गाघन्‌ 1, 217, + THT TACNAATT (name of a festival) 24, 6. ॥ गणी = गर्भिणी 1, 109,6. aN TWAT pasture (said of a monk’s collecting INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. food by begging in a town or Village), II, 9,1. 114, 9. 145, 3. 164, 6. गोपानपती 1, 25,8 with n. 5. गोलोषचन्द्न (excellent kind of santal wood) I, 67, 9. 68, 1. 109, 10. Meh member of a guild or society J, 93,6. 377, 14. II, 53,9 f. 55,9 with n. 8. 100, 13. ग्रदृणा stomach, belly I, 168, 10. 172, 7. घातप्ात to cut open (a woman’s wom)) II, 184, 1; 8, ep. Kalpadriinay quoted II, 135, n. 3. च (as a conditional particle) 1, 189, 8 with n. 9. चनुःसंप्रेषण 1, 73,1 with n. 2. चमे चङ्म्यति 1, 188, 1. चञ्चूषमाण going about I, 260, 7. 223, 7. Il, 61,7. 104, 9. 176, 7 195, ne ~" 10 चतुर्‌ A CATA (epithet of a cakravartin) II,111,10 with n. 2. Cp. Childers 3. v. caturanta. चद्‌ नप्रद्ध (cp. PW 5.४. चनद्‌न 2) 1, 221,11. चविताश्रप v. a. == belly (ep. ^ 40 Corr. IT, 209) I, 243,7. 247, 5. 268, 10. as ~ MAT द्ग epithet of TAS, the um- versal congregation of monks IJ, 266, 2. 09 चातु पिका = the whole carth I, 258, 3. चतुमद्नितक्र If, 191, 4. चि कित्पाति construed with genitive 1, 29,7. TAT HU lappet of a monk’s robe II, nM 184, 19; cp. चावर्‌कणिक in Index on Divy. . चतनां पृणाति to purify one’s mind I, 32,6. 37, 13. 59,2. 140,8. 145,6. 154, 5. 164,6. STAMAM collection of alms and gifts for the sangha [, 257; 8. 813, 9. 314, 2; ५. 817, 16. 1, 59, 41 STA it ats 2, cp. n. Compare also Het घमच्हून्द्‌क Il, 55,3 with the meaning ‘gathering (v. a. possession of a hoard) of merit’. TSAAVAT 7, 106, 12 ep. HATTA. aiqata to throw away 1, 245, 4. 253, 7. तनिता = Way having given birth to (said of a woman) I, 275, 9, probably Pali ganetva sauskritized. लागरिकायोगमनुचुक्त keeping the watch, in the ८८ of celestials calling at night- time upon the Buddha I, 275,7 ete. AUTATTIATMAT घनाः 1, 107, 4. ब्रानक with gen. = alicujus rei expertus १, 1197105. नानक्राः पच्य asl भगवतत; 7 216, 9. बानपद्‌ country-people (in opposition to तीर्‌ towns-people) 1, 158, 6 with 11. 184, 7. 221; 6. MAMAN = TARA, in a stereotype passage 1, 179, + 225, 10 (TAR). 807, 11. 11; 109, 16. At 225,10 D altered (1) eri” put thrice on that page is a mistake for @-¢H°. INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. 220 AABNAR of B into (वक्र, rightly, I think. Tah a sudatory room; STA a sweat- ing-bath I, 286, 8 f. 204, 12. 205, 4. TEA TAA Il, 174, 6. ACAATAUT v. a. first of all; betore him (or: them) I, 66,1. 234,6; cp. WAAA- ह्म ibid. and 1, 239, 9. तदधिष्ठाने GAZETA कृता I, 91,1. 2422. 264,15. For AZTUBR we find तट्‌ - TAYTAT I, 259, 3. II, 186, 2. Cp. also Divy. 577, 29. naan 1, 76, 7. 82, 8. 92, 01010 ण 1 in the last three places तड ततः may be the right reading. तनुत ‘produced from (lis) body’ IT, ce 1. ALATA ‘fare’ 1, 148,8. 10. -ATAVAT 1, (1 ताड ‘key’ II, 56, 81 तायिन्‌ 11, 199, + तीयं = तीक (c.g. १60 ०1.1.11. TAMAS 1, 150, 17. तातरिमघ (cx conject.) II, 62, 6. Tatazi EGE 1, 334,19 f. And cp. avad. nr, 4. टृ तिणात्रत au precious shell (cp. Divy. 51, 25. 67, 19. 116, 8) I, 203, ३. AIAG Cc ‘repression by punishment’ I, 171,1. 7S TAIT ‘finethe prime of life’ I, 228 Il. Synonymous दद्र वत्या 1; टद्धरमूत्र I, 36, 7. द्विपान्‌ द्वि्तन्‌ 1, 175, 10. 208, 10. 261, 14 Cp. e.g. Mhbh., ed. Bombay, III, 276, 8 गणानभागेन. द्णेदाद्ह 11, 198, 2. दोपमाला ‘a row of lamps’ J, 308, 11 f. ट्‌ाघटान्न ‘during a long time’: of invete- rated enmity J, 42; 8. 177, 7. — It is also used in other combinations, rather freely, cp. Divy. Index and Lalita- vistara ed. Lefm. 108, 7. 112, 18. 158, 11. 160, 18. 179, 19. 248, 17. इरमिपेबोध 1, 119, 11. 120, 4. 11. STIATATHTT 1, 175, s. I, 8,8. इष्यत (?) ‘there is distress’ I, 176, 6. acd = दत्य 1 325; 1. Cp. Rcd Ka- thas. 13, 132. 79, 11. देपधमाः 1, 308, 6. टेवताचिक ‘worshipper of the devatas’ 1 ॥ 0 Rs: दृशनाधाले 11, 95,1 see गड, दोगन्ध abstract noun of गन्ध IJ, 167, 2. दारकाः (ep. Divy. Index) I, 24, 2. 31, 10. SIM ‘standing at the door, — the gate’ J, 201, 6. 12. 202, 2. Urey II, 144, 2 with nu. C घमता (it is a) rule’, in the cliché of the Buddha’s smile I, 4, 6 etc.; in the cliché of the visits of celestials paid INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. to the Buddha J, 281,13 etce.; — also 71, 159,09. — घमतागवलम्बति ^ adopt the Lore (of the Buddha)’ 11, 114, 1. ACHAT IL, 155, 8, घामकथिक IL, 81,2. द््ापन ‘flaming, burning’ 1, 242, 5. 249, 4. ०505. 252,11. See Additions and Cor- rections, supra, p. 209. ASTMY in the cliché of the Buddha’s smile I,5,7 etc.; also IJ,105,8. Cp. Divy. 68, 20. 138, 27. नाना चित्रित 1, 368, 4. — नाना विचित्र I, 387, 9. निकृष्य ‘drawing (a line on the earth)’ I, 223, 10. निक्तिपति चक्रम्‌ 1, 130, 18, — पन्नानि I, 164, 1. निग्रद्धत्यानं त्राप्वाति ४; a. ad incitas re- digit, ‘defeats in disputation’ IJ, 186,8. Cp. Subandhu, Vasavadatta (ed. Fitz Edward Hall) p.17,3 andColebrooke’s Miscellaneous Essays I, 318. TAGS (part of Vaidik study) in सनिघ- dene II, 19,7. Cp. Divy. 619, 22. निगच्छति ‘to elapse (of time)’ IT, 165, 1. TANS ATA AMT ATTA II, 181, 10. ग्रपिानि्वृतः = aggi nibbuto (Pali) 1,46,8. निद्ठति ‘to carry out a dead body’ I) 298,8, cp. APTA: निष्ितचोवर्‌ see HAMA. TACAPAM TAM क्रोडति 1, 321, 7. 1 do 11. INDEX OF 11714 114 11५ WORDS AND TERMS. not agree with the interpretation of this expression in the Index on Divy., but rather suppose, a musieal entcr- tainment ig meant, executed by wo- men; cp. Buddhacarita 2, 29 wal- > ~~ (. Oy WAR TAI ER i: and the Tibetan translation quoted by Feer [.219 1.4. TASH TAMA (said of one defeated in dis- putation) I, 48, 10. नप्र II, 198, 2 I think, with the mean- ing ‘the giving up, the finishing’; cp. Lalitavistara (ed. Lefm.) 112, 12. can ‘regular (viz. gifts of the danapa- tayas) I, 269, 12. AAA 8९, भिन्त ‘inmate of a monastery’ 0.4 201, 1. qa ^ ASAT ‘bridge nade up of ships joined together’ I, 64, 1. 5. UAATAR (the Buddhist festival), title of ६९६. nr. 14, see 1,92,7 (origin of that festival). II, 39, 6. FEA ‘clever, of a good understanding’ II, 20, 4, cp. Divy. 8, 20. 26, 15. 100, 6. 523, 26. Geet ‘provisions for the journey’ I, 71,7 (perhaps the right reading is पषा, cp. ८५. n. 6 aud Lalita- vistara, ed. Lefm, 335, 2). II, 10,8. प्ठपृष्ठोकृत ‘with baek turned’ (said of defeated armies) I, 55,3; 7. 57,4. Cp. Divy. 225, 16. 259, 24. Ue परावृत्त ‘elapsed’ IT, 177, 4. OMe, participle of १ पक्त) ‘beaten’ (said of musical instruments) [, 384,11. Likewise the gerund G{T¢cq (said of beating the gong) I,272,1. — Ina metaphorical sense Areca in the cliché of the obtaining of Arhatship I, 96,6 ५९., cp. Tela in PW, 01. V. पारचाएक = 167, 3. aTeuata v. a, ‘to leave (to the poor); to give in alms’ I, 3, 9. Likewise in the ‘garde-malade’ J, 170,1. II, parallel places of Divy. The formula is पदि (तचत्‌) ते परित्यक्त TANT त्मन्पान्न इत. परिनिवापधति ‘to attain the parinérvane’ (note the causative) I, 234,5 f. 239, 10. पारिपाकः: इ्द्रिपपारपाक 7, 110, 4. परिवासः पुषित and AAT TT TAA in the cliché of the visit paid by ce- lestial beings to the Buddha I, 259 I, ete. पारषएडा — cp. Index on Divy. — IJ, 127, 8 † परिष्छति ‘to take care of, to attend’ I, 193 passim. 205,2. Cp. the note of Senart on Mhy. I, 408. परांत्त ‘small, trifling’ 1, 829, 10. If, 187, 1. पधवस्यान ‘opposition, contrariety, wrath’ II, 128, 5; conjoined to क्रोध as Divy. 186,11. Since TATA and नस्त are sparingly instanced in PWk, VII 1 230 Il. subjoin the following instances of their occurrence in Divy.: p. 54,20 f. 177,8. 180, 1. 189, 29. 191,29. 192,3. 458, 14. 520,9 { (TIT? and BAT). 565,19. 574,1. 7 1 81111 WY, 69 प्रमवस्य्या- । तरिः तवत्त ‘subverted, overthrown, defeated’ 1, 55,1. Cp. Jtkm. AXX, ८]. 23. पवाघ्वति 1, 82,2 (ग्‌. प्यधित I, 219, 3 1 पयादान in the standing turn पार्यं प्र चादानं TESTA I, 48, 8. Il, 193, 7 पर्पषते (atman.) ‘to investigate’ I, 539, s. पव = ‘festival’ I, 121, 10 f. Il, 24,6 f. 53,9. 100, 18. 144,14. 164,3. Cp. - गा Di vy. 87,26 and पावा Mudra- raksgasa Act IIT, stanza 10 with the same meaning. TANTS ‘mason’ I, 889, 19. पलीकरत ‘a-glowing‘ II, 186, 9. Cp. पलित ‘glow, heat’ mentioned in PW and PWK (with asterisk) s. ४. 4d); I think, it occurs with this meaning Daca- kumaracarita, Uttarakh, 1st Uech- visa: माक्रएडेवत्य नत्तक्रे मणिचिःरण- दगुितपलितनपतत्‌ (viz. SATS. पद्याच्छ्रुमधा WI, G7, 11. 68,1. 1६0, 4 f. Its opposite is पुद्श्रमणा Diy. 1 7 (a necessary correction). प्रश्यादरक्तापएडपातप्रतिक्रात्त 1, 252, 7 (with INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. पारिनिवीणिकर II, 107, 7. पारि HU, 107, 6. पारिमं ATTA I, 148, 14. TINSATAATAS I, 359,1. Cp. GUIZR- पिएडपातप्रविष्ट पिपडपातिका ‘one who receives a pinda- pata’ 1, 248, 4. पिपीलक = पिपीलिका I, 130, 4, ep. n. 8. परोतप्राएडका (said of persons suffering of saueelias) I, 168, 9. TAANTARAL I, 19,13 with ४, पष्कलता ‘majesty’, ax. rey. II, 202, 12. TUAHTTMT (cp. Index on Divy.) J, 76,3. 4, II, 201, 12 f. (with #:7"202, 72: TARSAL ए, 26,1. FATTAHT I, 116, 101 AMANAT = पीणंमाती 1, 182, 7. TAA: in the cliché of the udana utter- ed by newly converted persons, I, 14953 etc. पूाप्ररेण व्याण्याने ATTA «she explain- ed in due order» II, 20, 6. qT aA «—having formerly been» J, 259, § f. 296, 8 (interchanging with Tar 1. 10 f.). 322,5 f. 827, 15 f. SS 2eageee $42.5 ^ — CET also I, 292, 5 f. पेडा in भक्तपेडा ‘basket with food’ I, 1200 पेद = classic चेव I, 3,11. el zee fe note). 274, 7. The same formula is {0 । पातलक in ANG ACTH ‘a young Naga’ be restored Divy. 516,5 प tags (water-reservoir) II, 86, 2. 11, 27,9. पोन्भविका घनीः 7, 107, s. II, INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS, aI Raa = ‘attendant, servant’ J, 200, 5. 315, 9. 339, 14. 17, 61, 9. प्रतेः 49, 6. Cp. Divy. 459, 16. AAT ‘to ooze out’ I, 202, 13. AAMT ‘housewife’ I, 138, 2. II, 61, 9, and in the cliché on the begetting of =-= न ‘shouts of applause’ I, 48, 9. children I, 14,7 etc. प्रणातेन्दिय ‘with strengthened senses’ I, 341,14. The Tibetan version renders प्रणात Here with 4 5 प्रातननगात ‘to watch (over) I, 257, 14. IT, 145,2 f. 164,5 f. Cp. Divy. 124, 9. 306, 12. Tiara = ASM and वात्तोभाव 7, 188,1 f., spelt Wratavay I, 194,8 f. (cp. Senart’s note Mhv. II, 549). The verb प्रतानपृनात 0661118 II, 190, 2-1. प्रातपट्‌ = प्रतिपत्ति ‘line of conduct’ Di 140, 2.with note. प्राततपाद्‌वाति with the acc. of the person and the instrum. rei = ‘donare alqm alqua re’ 1, 262, 3. 315; 3. प्राततमानन्‌, in the formula वुक्तमुक्तप्रात- नान्‌ 1, 81, 9, ep. Majjhima Ni- kaya nr. 12, at the beginning. See मद्धाप्रातिभ त्रातिद्रप ‘becoming’ in न मम प्रतिदवपं त्प्ातत 1, 234, 5 and in the cliché of the visit paid by celestials to the Buddha I, 282, 8. ete. प्रतिविगतः = ‘withdrew, departed, went ao off, left’, said of bad qualities which disappear by the power of the Bud- dha: I, 168, 12, 847,1. II, 23,10. 28, 8. 14911) 0 प्रतिवि (cp. PW and PWK 8, v. RE -- YATATa) ‘at war (with) I, 41, 6; ‘contesting (with) I, 47, 6. प्रातशृणोति = ‘to hear, to be informed of? I, 2, 10. 315, 12 with note. Cr. also the conelusion of the Upogadhava- dana, quoted by Rajendralal, The Sanskrit Buddhist Literature of Ne- pal p. 267, 4. प्रतितलपनाद्युत्याप 1, 69,6 and in the cliché of putting questions to the Bud- dha about the sufferings of some preta I, 242, 12. 246, 18. 249, 15. 253,8. 268, 1. 210, 1. प्रतपंविद्‌ in the cliché of the obtaining of Arhatship I, 96,8 ete. त्रातपं सित्तत II, 189, 8 with note. प्रतिपनप्यं (पान्रचीवःं -) 1, 252, 8 with note. 267, 7. 274, 8. परतिपेवमान (कामान्‌ -) ‘following (plea- sure) I, 279, 4 with note 8. Wc = प्रत्यत्निन्‌ ‘wituess, testis ocu- latus’ with locative II, 189,8 with note 3. प्रत्यर्थिक (cp. PW and PWK s, v.) ‘ad- vergary L177, 4. FATA I, 239, 8. II, 134, 7. See तप्र AAT. Wala == Pali pajjoto IT, 199, 9. 939 ॥ Ta (nomen actionis) I, 888, 1. प्रलोपधमन्‌ and AD? II, 168, 10 f. प्रवचन ‘the lore, the doctrine, v. a. the church? II, 13,5 (ex conj.). It has this meaning also Divy. 505,2. Synonymous is casanam, €, g. Kathasaritsa- gara 72,08 शातनं... -- बौ परस्वम्‌. DATA ? 7 56,1 with note. DATUM (feast of that name) 1, 305, 7. TI, 186, 7 corrected in the Add. and Corr. प्रताूवाति 1. ‘to present with’ J, 58,2. HJ, 9,4 f.; 2. ‘to join in the pravarana festival’ II, 136, 6 as corrected in the Add. and Corr. प्रव्धाद्तवता — with incboative force of qe — Il, 10,9. प्रश्याप = AIM (translation of Pali pas- saso) IT, 199, 4. WATS ‘stopping —, alleviation of pain’ 1 (1 Aad = TA 1, 242, 6. 245, 2. प्रात्तिसीम ‘neighbouring (king) IT, 32, 3. 204, 10. प्रामोच्च ‘delight? I, 189, 6. प्राचिका 11, 119, 11. 120, ५. 11. प्राविष्काषौत्‌ (sic) I, 10, 8. 25,4, Else- ~ ae where, in this cliché, ATATHIAT A throughout. प्नोति, sce कमप्रोतिः; — II, 106, 12 TSaaT- तिक (viz. घर्म. (Gut as वन्घधाननप ‘security or pledge for the fulfilment of an obligation’ I, 47, 10. INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. CHAMMAA or CAT = ‘by dint of, by force a J, 190, 5. 391, ize 167, 8 and 4; and cp. II, 110, 3. °वद्हल (cp. HVAC PW V, 43) 7, 1287: बद्धिदारशसप्थ I, 109, 10. लद्छियाणाय निगच्छति I, 170, 7; ep. PW s. v. APRATAT and ATHATA. ASST (name of a religious festival) 11648: बद्धावतंप्तकविक्रोखित I, 87, ». नोधिकरृका धमाः 769, 19. 75, 4 शा 111 लो धिप्रह्या धमाः, thirty seven in number 1, 122, 8. 840, 2. II, 171, 6. बोधिस्त्तकरका धमाः 1, 86, 15. भक्ताभिषा्‌ ‘distribution or giving of food? 10110 YZAAID (cp. Index on Divy.) I, 184, 7. ©1474, added in a pleonastic way to an abstract noun J, 210,12. 216,3. Cp. I, 172 7. 6. भूत = पत्य 1, 299, 8. Likewise & 188 - samuccaya p. 2,6. नृवता मान्रघा IJ, 18, 11. Wea त Wa I, 818, 1 with note. माएडपेपं प्रवचनम्‌ (laudatory appellation of Buddha’s Sore proclaimed by the Buddha himself) I, 1 note 3. II, 107, 6. Ante (cp. Index on Divy.) I, 48, 10. Likewise मद्रः प्रतितिष्ठति 1, 286, s. Il, INDEX OF which seems to mean ‘to be out of one’s humours’, मनपिकार्‌ 1, 284, 12. 348, 1. II, 68, 10; in all these places the manasikara is a task given to the monk by the Bud- dha or a sthavira. TTR 1. ‘pestilence producing demon’ ], 79, 14, 2. ‘pestilence’ I, 78, 6. 81, 13. मरीचि = मौचिक्रा I, 129, ». Th, as Pali maru टेव IT, 176, 12. MBIA 1, 24, +; likewise TESTA 1, i ES मद्ेत् ‘old man’ II, 189, 8 with note. TOIT ‘athlete’ I, 376, 4. 18. If, 102, 15. 103, 12,110, 8. मक्ताप्रतिभ IT, 50, 12. ART aT ‘of great value’ I, 174, 3. मक्विप्तार्‌ ‘of great length’ IT, 108, 2 with note. मद्धेणाष्य = Pali mahesakkho 1, 880, 9 (see Add. and Corr.). II, 177, 5. मानवक (2?) ‘cloakroom’ I, 265, 7. Alaa ‘to examine’ I, 94, 3. 175, 17. 1895 4. 22056. have changed the reading of MSS by In al] these places I conjecture, trusting to parallel pas- sages named in the notes. But in one of them (I,189,4) I had perhaps done better to edit मों पतेयमिति with MSS, for Lalitavistara (ed. Lefm.) 14, 16 is also an instance of TtTiqqTa the causative (svarthe nie). AIST MUST TYTSTA («ayant fait REMARKABI.E WORDS AND TERMS. 233 retentir 18 cloche funébre» Feer) ee: मुष्यत I, 90,11 with note. AAU (a precious stone, cp. Divy. 51,25 and the Index on Divy.) I, 205, 9. पू 1 199, 14, ep. Index on Divy. 8, v. mota. मूलिक (viz. ATM) ‘who lives on roots’ 1.122.111 मोहपुरूष ‘Infatuation’ or ‘the embodi- ment of infatuation’, epithet of Deva- datta I, 86,6 with note, 177, 6. In Lalitav. (ed. Lefm.) p. 88,19 and p. 89 mohapurusa = asatpurusa (I. 1. p. 89,19), and cp. the quotation in Ciksasamuccaya (ed. Bendall) 96, 19 ते NVAQa श्रवोधिष्ना वोधित- चप्राति्ञाः. प्रतितं I, 280, 9, cp. Divy. 372, %8. 511, 20. 513, 14. OTST (a kind of dress) 1, 265,6 f., with 0६0 प्रापयति = प्राणयात्रां केति I, 209, 2; often in Divy. (see Index on this work), to the instances given there add Divy. 299, 18 f. 293,12 f. 488, 95. पावस्ञीवतुष्य I, 37, 9. पाना TATAATY: = ‘the right and true insight, as the object of consideration really is’ I, 122,5. 17; 112,10. Cp. Lali- tavistiara (ed. Lefm.) 348,1 f. 417, 16. 15* 234 THAT ०. 3 on I, 131. इतन = Tea I, 199, 12. TT AATA I, 327, 11. UTPATEA = ५५८१५२०४ I, 274, 10. 278, 2. II, 176, 10. 27 with the signification tanght by Pa- nini V,3,66: 1,104,3. 284, 7. 1,131, 2. रच्यते = चति ‘pleases’ II, 158, 6. रोषणी fem. of रोपण I, 178, 9. लत णाद्टतं द्दिएएवपुवषन्‌ = coined mo- ney’ II, 74, 14. लधूत्यानता 1, 825,13. 826,9. 77, 90, 4. 93,15. लाटित = Alaa I, 206, 12. 277, 9, with Add. and Corr. supra, p. 210. wig 5, 285, 4. TI, 114, 12. 115, 2. लद्धेनोदत ‘reared up by licking food [by lack of wet nurses]’ IJ, 152, 12. लोष्टितचन्दन I, 153, 8. 194. 8. लोद्धितिका (a precious stone) I, 2085, 3. सौविकरं TAMA (of the Buddha) 1, 81, 18. G7, 8. 73, 8. 95, 8. 11, 105, 2. वदुक्रा (at the end of a tatpuruga) = qu 1, 255, 9. वनीपक्र 1, 248, 4. 7, 37,1. 74, 18. 75,19. वचधान 1,254, 5. FAST ‘feeding on stercus’ I, 254, 2. 255,12, but Paley 1, 253, 2. वणां ‘praise’ I, 194,14. 217, 9. 308,5. 7, 119, 8. 128, 9. वधते ‘to increase one’s offer in bidding’ 1 36, 14, cp. Divy. 408,10 f. II. INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. AGH ‘honse or hospice for the rainy season’ 1, 269, 6. 11. वपत्याली (of a 81709) I, 870, 4. 883, 6. Cp. Divy. 244, 13. वपापयानिका (epithet of the full moon of Asadha) I, 182, 7. वार्ह. Note कः पुनवीद्‌ः 1, 16, 6 with note. TAA, a strong synonym of प्रदाण and ATATAA I, 188,1 f. वाधुमपल 1, 256, 9 with note. वाराणप्तप 1, 175, 15. 179, 1. Il, 159, 8. वाक or Cm (name of some flower) I, 168, 8. Cp. Divy. 628,15; Lalitav. (ed. Lefm.) 366,12 [वार्षिक], ibid. 431,16 [वायिको)]. ATATATARCT in the cliché of obtaining Arhatship J, 104, 7. 207, 12 ete. (I, 96,7 must be corrected so, cp. Add. and Corr. supra, p. 208). TATHTM in the cliché of obtaining Arhat- ship I, 96,7 (with note) etc. Cp. Divy. 299, 4 and Lalitav. (ed. Lefm.) 242,6. Now and then the correct form विक- TM occurs, see I, 348, 8 with note. विकर्चितः miracle’ (of the Tathagata) I, 258, 9, cp. Index on Divy. and La- litay, (ed. Lefm,) 422, 9 विकुर्वण, वित्तेप ‘refusal’ I, 94, 4. Tameata ‘to seduce, to prejudice (a- gainst)’ I, 83, 6. 308, 5. Cp. Index on Divy. and Jtkm. 143,17. 146, 19. विचित्रित 942 _ (9, [वतान. Note वुष्वावताननाएडता VT I, 11. INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. वधारूपति ‘to stop (somebody on his way) 1.223, 15. 224 011 235 the compassion of the Buddhas and their active assistance I, 17, 6 etc. विनिद्यये वतमाने 1,47,8. 335,19. विनिश्यपं वैपावत्य 1, 260, 6. 1,9.38. 90.१1 mata IT,20,7. Here विनिश्चय ~= ‘learn- ed disputation’. विप्रकृता viz. HATHA I, 220,22, corres- ponding to Pali kathasallapo in the parallel passage of Mahaparinib- banasutta. विप्रातपाट्‌ ‘remorse’ I, 90, 70. 180, 10. Bor, 2. 4. 11,58, 2. Fie 200, 15. 15 ieee. 10 2102 विप्रदष = ASF 7, 117, 1. विभूषिका I, 68,3 with note. वमात्ताः. The eight — II,69,2 with note. 153, 14. विरागा 1,291,9 (चित्ते नधानात्‌); used with negation and added to ARVAA in an emphasizing manner II, 30, 5. 40, 4. 88, १. 101, 9. 117, 6. 125,9. 185, 4. 19657: विलेपनिका = BAA, १८ tapis? (Peer 1266) 3: TAME I, 180, 2 in my opinion = ‘know- ing how to conduct yourself’ (not = «intrépide» Feer). विषक्त ‘the clinging to’ IJ, 191, 7. Tadaizata ‘to deceive with words’ I, ०02 विद्ेहरयति = 70८14447 720६} ६९५ [,229,8. 230,38. 11. 91 ~ वृद्धात्ते II, 87, 5. वैनेय 1, 67, ५ (@#°) and in the cliché on more correct form should be aaraea the abstract noun regularly made from cand ; this seems to be exstaut IT, 15, 5, cp. note 2 on that page. — On the office of the vaiyavrtya see Ciksadsamuccaya p. 55,6 f. ATAU 1, 223, 12. AUTAR see AATAUMT AAT GSMA. ल्पछक्त ‘prudent, sage’ in the standing phrase पतिडतेा व्यक्ता मेधावी 120 346, 7. IT, 20, 4. SATAMITATA: कथां — I, 229, 2. त्धपकृष्ट = Pali viipakaitho, conjoined with एकः AAA sim. 1, 233, 14. I, 194, 15. व्यपन्नपितवान्‌ ‘was ashamed’ I, 272, 9. SUATT 1, 107, 9.5 (पापकररवुषनलेर्धरगे). SUaAgTT ‘pureness from klecas’ [, 1885;9 1 ल्प्ाक्ह्ण II, 19, 8 with note. ठ्ातत्र = lat. occupatus, Germ. in An- spruch genommen I, 281, 6. व्यात्तेप ‘absence of mind owing to its being occupied by something else. I, 213, 8. ्वापग्यति ‘to die with anger’ I, 286, 5. sata eal 1. णप प्रातसंलपनात्‌ ‘to come back from dhyana’ in the cliché of the preaching Buddha I, 242,12 etc., also II, 69, 2 and 6; 2. ‘to rise (from illness)’ IJ, 87, 11; 3. ‘to get up (for a journey)’ II, 103, 9. 104, 6. 230 II. STANT = Pali vitpasamanam MU, 114 12. AAALM:. The five — 11,27,4. शक्ति 1,290 ०. 5. पङ्किला (a kind of precious stone) I, 184, 5. 201, 8. 8. 15. 202, 5. 208, 8. MAAGA instead of MAATEA I, 32,5. and cp. Add. and Corr. supra, p. 207. M&Z (of the neuter gender) I, 3,14. प्ण = ‘house’ in the formula णर्‌ UT - (or AMAPTPA I, 2,10. 315,7. Ul, ५6; cp. Divy. 42, 18. aa II, 203, 1; for the rest see श्रतेन. प्रदेय 11, 86, 4 with note, and cp. Chan- dogya 0201884 IV,1,1, where Boehtlingk has condemned this transmitted form without sufficient reason. प्रमणोदेश II, 69, व (14 OTs ‘faithful (adherent of the Bauddha dharma)’ I, 83, 8. 383, 4 and in the cliché description of a pious person १6.04 प्राणान IT, 182,6, cp. its Tibetan equi- valent IVY IATA SSNS पडुर्भिकाः. The — 77, 139, 8 ATAAT कथा 1, 229, 2. 11, 140, +. AUT Il, 188, 8 f. सेवनीय TAATAT 1, 214, 1. पेवघधयति Sk न 176, 4. पेव्यवद्छ्‌ ति ‘to trade’ = व्यवदति I, INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. ०0५1 कुसव्यवद्धार्‌ ‘an unbecoming trade’, J, 149 प्रो लिक (ex conject.) [7; 150, 1. 4 with note. HATA AAT GT SAAT I, 206, 16. 271, Mel] 84, 8. 1699, पस्यन्दाति == Lat. ‘congruere’ II, 142, 17. 143, 6. 188, 4. पेकटोकृत्य I, 282, 8 with note. पेवाोच almost == ‘depression of mind, low spirits’ If, 174, 4. Gang 1,188.9 f AIA = ‘line of battle’ I, 56, 5. AStTATAT Il, 75, 7. 136, 5. 7. asl: (plural) 1, 50,7 with note. पच्‌च लोके I,158,9 in a formula which extols Buddha’s unique supremacy. FEAT epithet of श्रकुलला धमौः IL, 107, + ANITA I, 3,2 with note. AAT TM: केणरिणः — 1, 331, 12. तत्कावदृष्ठि in the cliché descriptive of the conversion of an unbeliever I, 89, 10 etc. पत्ववतो = ATAAAT ‘being with child’ 71219 प्चप्वापतेप ‘living property (cattle and slaves)’ I, 139, 7. तत्योपवाचन == Pali saccakiriya I, 48, 6. ५1 पतति If, 176, 8; AYA? 177, 1. 208, 3; त॒पिपिक्ता ATSAATA: 7, 183, 1. ततान II, 87,10 with note. Wea II, 188,8 £ Il, INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS. पभागता ‘sharing’ I, 180, 4. तमनुबह ‘close following’ I, 49, 6, ep. Divy. 68, 24. समन्वद्धति ‘to bethink (of); to reflect (on)’ with gen. or acc. I, 211, 2. 258, 2. 265, 1. IT, 66, 9. 129,19. 188, 18. 189, 3. Note the formula HAAATecU AT- ववाप्रत्येकबुद्धानां ज्ञानद्‌शने न प्रवते I, 244, 19. II, 159, 13. तमधाचारिका UL, 85,15 with note. MATA, in the old Sanskritized gatha 7, 251) 8 == ‘with the excess of one year’. I do not agree with Fleet’s interpretation J.R.A.S. of 1906 p. 658, net. 8 ‘body’ I, 162, 4. 166, 19. समुद्पत्त ‘they arise’ II, 193, 11 and see Squall. BATA (with ace. and instr.) ‘to ad- dress somebody by some name’. ATAIAATA ‘to collect’ I, 199,18. Heit ‘collection’ I, 169, 14. समुद्यद्हार्‌ in ब्रत्ततकधाप्तमुद्यद्धार्‌ 1, 230, 15; cp. Divy. 148, 15. समेति = पंप्यन्द्‌ ति 7, 142,17. 143, 6. तप्रवादपति (cp. Index on Divy.) I, 80, 1. WADA I, 73, 1. 346, 10. ASAT कथा 1, 229, 2. II, 140, + ANS I, 188, 9 f. पवपाषणिडिको AN: 1, 2, 6. तवावस्यापां A, a strong negation (Germ. ‘durchaus nicht’) II, 158, 9 Aimitan 7, 107, ४. 237 ATTUT 1, 287, 14 and in the cliché treat: ing of the inevitable effects of former deeds I, 74,8 etc. पामत्तके ‘in the environs of’ I, 274, 9. Cp. Divy. 84,13 ete. ATMA and 1, 911 ८९४. (ed. Lefm.) 17,2 पापत्तेन. AEG मोन्ननम्‌ 1,255,1 £ 1, 110,9 with 1016. साम्बान्धवा II, 37, 9 with note. 46, 4. ताधविद्हारिन्‌ II, 139, 8. सालभाज्ञका; a festival, — PW s. v. शा TBA —- [,302,6 f. In the parallel place of the Vicitrakarnikava- dana ([. 0. MS f. 115 v. 4) it is called णालप्रभंलिका. साललोद्ित = ‘consanguineous’ J, 189, 7. पावट्‌नीं वैशालों पिएडाप चरिवा 1, 8, 7. तावग्धम्‌ I, 156, 4 with note त॒त्रमक II, 84, 16 तवया in the combination द्हिरएघत्तवणा I 9,1. 184, 5. 224, 6. 289,10. II, 39, 13. 74,13. 75,15. Both separated I, 314, 6 पच्छत्त ..... AAS केचित्स॒व Wa, and Divy. 574, 91 द्हिएववषम्‌ and तुवणवषम्‌; ibid. 116, % TRTUAA वा AAU] वा (cp. 119, 1). As to TS dada cp. Divy. 258, 26. 291, 9. 323,138. 17. 430,14. 565,18. Feer trans- lates here TeTUT by ‘gold’ and पुवणो by ‘silver’, and this is probably right. सोभाषपिकर ‘a sayer of beautiful religious sentences’ I, 129, 2. tq (part of a fortification) I, 115, s. 15** 238 be त्थापपिघ्ा = Pali thapetva ‘except’ II, 111, 8. TATA (acc. sing.) 77, 122, 1. Acaray II, 135, 4. त्थामवत्तू 17, 107, 1. Mla = AM I, 71, 1 (title of avad. nr. 73). 286, 8 † TAUABITAT 1, 326, 1. 10. 11, 90,14. 93,16. Cp. Childers on phasuvtharo, 8. v. phasu. त्पृक्रा (name of a plant with fine flowers) in the cliché of celestials visiting the Buddha at night I, 259, 12 etc. त्फालपति, if not rather EHITATA 1,339, 0. HE = S18 I, 79, 14. 1, 20, 7. 167, 1. 173, 10 with note. The participle TAT occurs I, 17], 9, the absol. स्फार चा I, 24, 4. INDEX OF REMARKABLE WORDS AND TERMS, त्मृत = Pali sato ‘conscious’ 1, 248, 1. I), 1101 taltd ag a noun I, 82,3 (स्वस्तिः). If 23,13 (नुंशलस्वत्तिना). Likewise Fa- स्तित्तिनाभ्याम्‌ 1, 120, 9. 17, 61, 4 64,15; cp. Divy. 524, 21. tAtqy = Fate I, 30,2 with note. स्वाध्यापित 1, 287,8. 13. IT, 23,10. 59, 2. 146, 8. 151, 4. CT + AUT see Oecd. SAT (interjection) I, 202, 1. SAAT 1, 79, 14. दला (some unknown kind of vessel) 1, 2५4, 6; Feer translates it «bassin». SUVA goldsmith 1,199,1 f. १ oF ivadanagataka 3971 vadanacataka PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY (01114 । गौ । 1 04114 eh ; 4 ee Hive 4: ¢ 14 sy tt ; ध Hse a ASTER cA 411) i 150 Ale 464 | १५५९ pia : 2 ध ९.१. Cer aes inde 1 5 ५ 4, i [| L Bias १.1 VA 1 1 4 ध. ay ६८ ’ 2 {4 roasting ile: mK ue a Ure 1.9; es 4 । कै epics 4 $ 1 is Este 1 1३, ` t 1 45 ns Parse Han ve ५ । is eee 94 >$ 8: { vt re ai द + ve E48? 4 ४ (4 ति, # । + WEEP i= ४ (1 Tr ॥ ॥ ८ (६ Ka eh (Fe + (| = ॥ ॥ ^ + a ण, Ws teu = F wo ¶ १९. ac ५ क, । , ire ४ (र |" ॥ * ' १ 0 i ha ap Hy! f 4 oe 4. if ५३१६ ie oe i 7 ; # | 1 । : see : “te >> ol - 1 ceue ' ' | ie a: ~ ॥ । । ि ~ <->. ॥ ‘ Pons | i = ॥ ५ ॥ ॥ ` “चा ne || #ै ' 4 ४ = i । +^ 1 : १६१ ॥ ॥ | cu 71 ॥ि १५ च । । 1 i] 4 कै 1 t ॥ ह म # व 1 . . ॥ । |; ॐ. ay a tea : 5 oe - . ieee नर + irk : । See ReGen . PERRY " | | ees AS ८ se a2 = fee 3 > | । । ् Fae Coes | VS A, fin = > व ~ ॥ ॥ । 11. । HOES - र" |> ॥ म hs oat \ > fe 1h ee ~ ~ ~ \ । 1 (+ Deak छ ह ह \ ॥ ly} 2" . ॥ | ॥ ^ yt 1 । } म च . ae Fy as a a | ~ “4 “ i Ne | i” ११ . + ५, vale) - - * म 0 त # 8 ॥ ति ॥ ॥२ ॥ १, he's हि r | > ° ४ ~ . J + कै ¢` -1 ह व (१ न i ~ vet bay (१ + Ne ~ - ४ = | ॥ ३ ५ ॥. १ ० & taka ॥ 9160 ` ॥ ॥ a \ == ig ¢ ९, , ^~ ae => नू, . माच , १} । |? ^ a - ,' ie | ॥ ह इ नि ॥ ~ J ~ ‘ | > । 1११९ 11 a । ~ ॥ । yin 1 ies aa, ३ =a" सौ ^,» + । 9. pant ५ ¶ ff ध । “Ay ॥ #१,५..१११ +i ४१ rn oe ; is we श न्‌ त ॥ 7 be १ ४ | | । wi "१ 4 ।॥ ^ व 0.1 (1. 4 । । ५, १४ 1 श ९। न). fr 51 1 7 । ॥। ॥ i* = A ॥ : | ~ Vas -¥ eu ‘a 4 १३). ) 4, 1 , । ey ५. ‘ Hey 111.) rat प HS Wall प छ Met न tg 4 10 t 8 ` Ly 3 ष, ॥ ॥ । । |+ . 7 1.१. क =^ त ay | ॥ vs" | ? a ५ : at । ११९ i, y | $ +। ।। ॥, ॥ ॥ ~ F र wifey ६५१ 7 Mis wr ( a + च, | ४१ ewe UL ee 9 | ४ Ay Be Te ANSEL RT Oe १0०२१ १.3 wt 0 1.114.411. COA R Al oe Set १) क Ductal es wate ee Osi gh ey ६५ A £. 9 i Nes We | - 9, ' wy J - A A १ ।१॥॥ । ह L ‘ =+ "1. 1 (^ 7 + 4 4 ॥ १ wn ११११ a eo Pe oe = i. at > SHAN mb ag tigre ५4१1 ५१ 01.441 4 ~" ` > ^€ ial ति । ‘a le » Ce ॥ ॥ = a ॥ = # OPT TT hese mate eer te tc ५ 44 a : (+> Sime ie. teers ' iy AE १४ १३ \" : „1 -? ve) ) a ( us ‘\ , १, 0 `" १.१. : # । । = ५ a 8 yy 7 र छ 1 नद, tel Li ; | ~~ bg - 1 14 >. a र : = ( a 417 ॥। ॥ Ty AMA ey at A Ai । ‘Ae . Ke ॥ if ५ 4, ॥ oy (५) 0 1 . re | 7 त ॥: 11 =, {0 +. । “ae ind 1 17 ne ne Wy, 9१ ~ Gr 91.7१1. ॥4,८ 1 1 \। 0). १, "(५0.१0.18 Sn An {४। 1 ^ १५३ 4 #4, } ' 7 % | । 1, i ; i? + ४ | Wy oti Va “" A Ca Oe WIN Tak i~ / 5 24 Sy - ur 1 । ' a . 11. p ms 1 a ; ९/९) + in Ny; (1/1 (* >| 4 11 4 #\ ‘ ४ 1 "11011110 erisie weer fie ॥ 1 ॥ a =! / न . P नी) । hala १ ११ 0. (११११५ 4 ३ . कि १५, । yy 3 | 1 We ।॥ त भत त 4" iF 6? f vy i, । # . १8 . { के a । aby « yl 4, f #॥ te ~ at ~ # Le ३ # (५ WM - 4 १ ॥ । + च PP 1 AL Ore 1 St DU 1 ११९११५१५ ' 7 1 832) ad त