९९0६ 1-0५11 AV 2 इ० Sugita oseivdaN) ST 247 JO Serve] Coty, JO गृप्प्णाडण्डम्‌

०४ श्छप्रत्‌, AX न्‌ त्‌ 92" (9720701 NSHUNINH ८१०८४५५० 39 [Od

WEB URLS "ele Gs 24 MIG IR MI Rie, 2S ११४१०१५५ 0४० ८०१५१ ६। ९113 {4021 ७06) SEU UES 0 = 10 4 ५.21. 2495 Gils is? 1110 89302८9

4 10114. i> SHS Cute 9 कताभ €<! 22414. द्‌

* ysis oie 2641014 141/ 121919४6 5911519 "~ ^ ^ ५१2 02२59814 ERD ७9४0595 + टा न्न

fe 1 aN SES Hs 1 uP s13 18% S13) ६०६१२१९; गा १५० दा (र

(तक ्श्र ९०01) " ~ het WIBEEE 3174 Perey AS HERO BE teks} - 4} Meg SID Leste 7k =

{ 4 114 440 GAP SI 8681 ALP xe Ay BJ OR दव Reo दद). €. & ड, 31182

VBE = क्छ REG १२111621 ~ = ¬ Ue 1६१. 1-111-11, + > "८ (14 १४२०५११०, bes नि 1 SSS) +

Lr Wd

Og ८९ =+ TUE RS EL MSL WIGS cafe YP UPD SS ESCE F Cis 1g7 elAlL GLAD TELLS BUS) LYSIS UISO SPER 1 maby "<, She aihuctal 048४ 111५2 37.६1० 92६ ° शः भा.

1413-1 भयम ow RE, My EBL Fete ge 1 Gy 5 113. 413 गहि 521१1९10 See पन्य GB ees ११) AEE EQS ROIs २७५७५८1३ ११ sR? 1110114 भा ~< ere RD a ee MCE ee «< ८८११४ Phe Pape 31 {व < ^ he eee 1 7 DN SINISE SEE SESS 00४१

BIBLIOTHECA INDICA NEW SERIES No 1:09

15528 KAVINDRAVACANASAMUCCAYA,

A SANSKRIT ANTHOLOGY OF VERSES

EDITED WITH

INTRODUCTION AND NOTES

BL

W THOMA

HON PHD (MUNICH)

CALCUTTA PUBLISHED BY THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL, PARK STREET PRINTED BY STEPHEN AUSTIN AND SONS, Lip, HERTFORD, ENGLAND

1912

DEDICATED WITH RESPECTFUL APPRECIATION TO THE PHILOSOPHICAL FACULTY IN THE

UNIVERSITY OF MUNICH.

CONTENTS

PAGES PREFACE . vii, Vili CorRECTIONS AND ADDITIONS ixX-xVl INTRODUCTION 1-123 TEx? १-१६५ ExzeericaL Nores १६७-२३७ Pratixa InpEx २३९-२६१

(डाव. Prats facing title-page

PREFACE

Tux object of this work 1s twofold, to pubhsn with a पर annotation the text of a Sanskrit anthologs contamed m an old MS, and to collect, as completely as possible, the pratihas of the verses any where attributed to the poets there appearing The MS bemg fragmentars and in many places d:lap.dated it has been necessary to consult a number of 0144 and Alamhdia works im onder to fill the gaps in the text References to all places where the veises have been tiaced are given in the margins or ciitical notes The pratihas collected in the Introduction are similarly equipped with refe1ences

The fitst serious attempt to bing together anthology verses ascribed to paiticula: authors was made by \ufiecht in his article dealing with the Sa xgadhaapaddhat: and m the other articles constantly cited 10 the Introduction He was followed by Peterson, who, in the Introduction to his edition of the Subhdsitd: alt, assembled under the authors’ names the pratihas of the verses ०८८11108 im that text and added fwther verse» from other sources, he also published vatious articles having alike purpose Dr R G Bhandarkai similaily in reporting upon a MS, explored the SaAtunuktazali of Jalhana While making full use of these and of some minor collections, I hope that I have partially 1epaid the debt by the labour of tiacmg the verses, wherever possible, to their sources and noting the places where they otherwise occur The value of such references is excellently exemplified in the editions of the Amarusataha and Santisataha by Prof Simon and D: Schonfeld

The moderate degiee of completeness here 2681060. would have been quite impossible had I not been able to consult the volumes of indexes compiled by that wondeiful scholaz Aufrecht Especially serviceable has been the Aufrecht

vill PREFACE

MS. 36’, which contains in alphabetic order the pratikas of the verses occurring in the great bulk of the Sanskrit Kavya and Alamhkara literature, a marvel of fulness and accuracy. I have also been greatly helped by consultation of Colonel G. A. Jacob’s most thorough and systematic indexes to a considerable number of works representing the Alamkdra literature, of which he is, no less than of the various Indian philosophies, an acknowledged master: I hereby tender to him my cordial thanks.

Professor Jacobi has kindly favoured me by reading the proofs of the Introduction. To the Asiatic Society of Bengal I am deeply indebted for the use of the MS. during a period of years and for the inclusion of this publication in the series of the Bibliotheca Indica, Sincere thanks are also due to the Government of Bombay and the Deccan College Library for the loan of a considerable number of MSS. particularized, with others, on pp. 10-15.

I trust that the labour devoted to this modest publication will not seem to have been misspent. It leaves me with an enhanced appreciation of the poetic and artistic merits of the Sanskrit Kavis and Muhdkavis.

F. फ. T. 1912.

CORRECTIONS AND ANDITIONS

I

Page 10 under Padyavent (4 ‘Quotation by section and verse 19 Sabhyal numbers or, failing these, by foho a ( numbers 14 , S-Slohéh Add + Quotation by foo numbers » S-Hdide Add ‘Quotation by foho and verse numbeis’ 19 + P Add Quotation by foho numbeis and Sm? B 16 add Pracandap = Piacandapandua (ed Cappelle, Stiassburg, 1885) 19 नभसि . . . Read सीदता for ara, and add reff to “§ -Ratnah 111 57 and Catahdstaha,1 8 23 लोलालच्छ . Read लाक्तालच्छ 25, last [1106 but one, 1ead Bibhotheca Buddhica 31 Shm If Medhatudra 18 really identical with Kahdasa, we must add the verse— यद्‌ालोक कुर्वन्‌ (v 198, given with translation bv Aufrecht, ZD MG axxvi 379) 32 आलिङ्तो .. Add ref to *Sml 2 1757, वादीश्च-

रकाञ्चनस्य हि wat ऽपि , , Addief to 6), B 1314, भारवेः 38 (40/1८ Add क्तो पकार प्रियबन्धु (1900, see p 65)

अश . Add ref to *Sabhyal शपा (294) 34 रक्तस्त्व , , Addief top 76 and *S-Ratnah 49

anon 8 प्रथमम . Addref 10 "6 B 131), सूक्तिसहसरात्‌ 38 Waa. Add ref to “Sl B 1658, हनुमतः

अआद्‌ाय . 441 to* Sm? B 1550, खरदेववमेण.

कण्ठच्छाय० . . . Read न्या z atfafee . Add‘Theveise wtat तिष्ठति कृन्तलेश्च- THAT 1s perhaps by the same autho.

x CORRECTIONS AND ADDITIONS

p 89 Wa: कारर . . . Read c@tzq Add ‘translated by Tawney, Piabandhacntdmani, p 43’ मातुः ... Add ref to *Sm/ B 1680, हनुमतः 41 Insert before JHALAJJHALA— ^+ (?= Jayoxa, Jroxa, Jaixa, Aufrecht, ZDMG xxavi, p 379, CC 1, pp 202, 207, Bhandarkar, Repoit, 1897, p xavin) 486 स्थगित नवाग्बुवाहैर्‌ JIrARINANDIN (? = Jirairr, Aufrechtt ZDMG xxxv1, p 513, CC 1, p 206) 12 खेलाचश्चलसचरन्‌ 42 DanpiIN Read 01 seventh century ?’ 49 wea... Read 411 for 11 50 अनच्यवसिता ... Addzref to Hemac Comm p 263 After 1 10 insert— 463 कचौ घन्तः कम्प 486 Gag जघनं तत्‌ 53 PANINI Add Ramanatha Saiman’s Katantiadha-

12८; इूरिणा we सख्यं (8 ८42 , see Autrecht, ZDMG xlv 308)

यस्याः wate... Readi 355 fori 358 58 द्वारं . . . Add ref to p 78 and *Sabhyal vu (27a) कस्यापि 57 चिचाय ... 4११ र्थ to 69 B 79a, कुन्तलपतैः सन्ति . . Add ref to di, p 145 anon 59 wa: ... Add ref to *Sm/ B 286, व्यासस्य 60 लघुनि ... Addref to *Smi B 125d, कमलायुधस्य 61 भजेम . . + Add गथ to Kwalay ad 186 anon (ज्जेम) 62 अष््लाना . . Add ref to Hemac Comm, p 197 anon BuivaxKapevi Brivapevi Read Buoivanxd Devt, Buava Devt? 68 fa ते. . . Read 519 for 591 64 गम्नीरस्य॒ . «Add ref to *Sml B 58४, भौमस्य ? ये संतोष . . Addref to *Saitatn 688 anon 65 यदेतत्‌ . . Read 69८ 1978, and 868 p 119

CORRECTIONS AND ADDITIONS aS

p 68 arava... Add ref to ~ Saktvatn 423 anon भूपाला. - Seep 107 69 wut... Add ‘translated by Taw ney, Pi ahandhacinta- mani, p 57’ 74 यथा तारा . . . Addief to~Swl P 118५, बिलूहणस्य 75 चारित्र . . Read afta . . (Anagh iv 694) चकारादु * Read उदुम्बर (124 4 u 886) 76 Tae . , Seep 34 78 ata . . Read 111 for 11 दार . . See p 55, and add ref to ~Snabhyd? wu (27a) कस्यापि

88 कपाले . . Addief to ~Sm/ B 1410, भासस्य

84 तरन्ती . . Add ref to ~Sml B 90४, कुम्भ कस्य

86 अहौ me... Addref to ‘Sul B 718, चीयाकस्य 88 यत्सभाषण . Add ref to *Sml B 66८, बिचूहणस्य 98 जीवितौ . . Read जी वि (५८ for *) at

99 तारतस्र Read तारताख

102 चैलो aq. . 26 \ 121 forv 21 106 अष्ट . . . Add ‘translated by Tawney, Pi abandhacinta-

man, p 89 Vipra Add ‘The poetess Vijayanka mentioned im the verse (ascribed to Rajasekhara , see index) सरस्वतीव कार्णारी विजयाद्ध जयत्यसौ | या वैद्मगिरा वासः कालिदासखादनन्तरम्‌ (see Aufrecht, ZDMG xh, p 93), 1s doubtless identical with Vidya, as 18 proved by the other verse नीलोौत्यल दलश्यामां विचञ्जका मामजानता | वृथेव दण्डिनाष्युक्त सवेशुक्ता सरस्वती The dark Sarasvati”’ will be the same as the Karnatic Sarasvati, the southern ladies having m the poets this characteristic of complexion

110 arada. . Add ref to *Smi B 145a, tfarwe

111 gut सपदि ... Add ref to *Sm/ B 1462, चैव्यभानु- पण्डितस्य

113 SunpamKara Add Sp उदारचरितस्त्यागी (389,

one MS , see Aufrecht, ZD MG xh, 498)

x1 CORRECTIONS AND ADDITIONS

Verse 2 (a) read °@ym@t’ margin » 1 244 १७ lis » १९ (५) » Mas first aksara २२ (८) » मन्द्र for मन्द and [व्या] fo. [स] २६, 2 » ‘twice over square space’ for many times ° खेटं 17 name बाक्पति fo. afte Bg (2) » विचरखा० ५९; 2 1; » 3 for a ६६ (a) Hemac reads (८) द्यु for wy, Hemac and Aunty (d) aca for wat ७& (2) read for | (c) » [ना or वत्‌] ९४ (c) > न्त for त्क in name » बाणस्योभौ १०२, n 1, » द्रौ ग्द १०६ (८) » उपरिवि° १२० (५) » विरल for oa १४० (2) » तय इमे que, » Hemac, pp 189, 272 १७८० 1, » सीलीनि० परै, 2, » °निर्मणां १९० (५) » for रै १९५० 6, » MS नवलवंला (fo. °लवलि ?) २०४ 2) » सप ग्सयु २१७ (£) » Sifors २९२ (a) » सख 0 २९३ margin » wforq ३०७ (५) » faz 393 (2) » म्रेद्धत्करौर

38७, n 2, add ‘and im (छ) weafa’ ३६३ (®) read at fae

३७० (£) add note ‘MS षौ for Gy’ 3७३ (४) read सखा २7०

CORRECTIONS +> ADDITIONS AMI

Vv 3tg,n 2, read. ^ क्रुधो or र्षो '

३९१ (८) ‘watfor 4 (MS ची, ३९३, " 4, » ‘four aksaras only ३९५, 8, » trea for ऽरा० 3eg,n 3, , ‘three aksaras only ४०२, n 8, » MS कौ ४०४ (a) घो धों ४१४ (2) » कृच्छं for क्छ ४१८ (2) ++ 7 after bracket ४५५ (c) » > at end of line ४६४ (८) » «CST ४६६ (^) » सव्य.स्वि ४७३, 1; » Subhas for Subhas n 38, » 474 ४९२ (c) » Wirz ४९३ (2) » चश्चच्च for “ख yoo, 2 9, » are for | aT ५२० (£) » trae for faa p १७५, 3e, » MSaraseatth ad 11 39, . 142

१८४; ७७ (८), ,, m 13 form B

१८६, ११८ (£), ,, ‘elephants’ for elephant’s’

१९९; २१६ » 488 for 489

२१६, ? ३६७ » = 4.56 “००812६6 by Tawney, Prabandha- antéman, p 64+’ ws

qe, ३८२ (a) read दिव्य wa:, cf the verse feqayqte जातो, Sbhv 1208

II Anpprrionan REFERENCES TO VERSES OF THE TEXT

See Hxegetical Notes to vv 22, 30, 39, 3%, ४६; FO, ७५, 902, १११, १७३. १९९० २४०. रपर, zy, We, २९६. ३१६, ५०८ ५०९, ५१९, परम, and add the followmg

३७ *Sabhydl u 1, नारायणस्य ((5) °मसे, (®) °मालिद्ध) , *Saras 1 4 anon (160४; as Sabhyal, also (2) विलुलित) uq *S8 -Ratnak 1 143 anon

१२४ *Saras u 2 anon ((2) समये WeTactut)

aAlv aee

१९१ 203 २२५ RR २३१ २३७

२४०

२४६ Rvs २५३ २५५ Ree

२९१ ३0८ ३१२ ३१५ इर

३६१ ३८४ ३९१ ४३२

CORRECTIONS AND ADDITIONS

-Ratnakh 181 anon (lectt as Dasa and At, also 6) "माकषेयत्तिव)

५8 - प्रः © 9a, 89 anon (lectt as Sp)

2८21 2८ w 3, कस्यापि

*Siktuatn 411 anon ((3) °नाद्खनायाः)

Pratap Comm ,p 258 anon ((a) at प्रति, (2) तत्तु तचैव रमते)

* Saas 1 104 9000 , Rasagang,p 277 (a-b only) भवभतेः

*S-Hadv C +, 37 anon (2) सूचितिषुः) , ^62 ८5 1 34 anon ( (8) 4a)

«§-Ratnah v 105 anon ((a) awa), >9 -72; 2 C 62, 64 anon ((a) aaa), Padyaac ivy 40, कस्यापि ((a) waa, (९) सुग्धे)

*Saas 1 35 anon (lectt as Sp, but (8) को प.)

"S-Rainak 214 anon ((a) सा दा aa दृष्टा वा)

82745 1 100 anon (क) निवुतो)

*§-Muhkt v 10 anon ?

Rasagang,p 31 anon ((6) atfx भिय कमिहैष्यसि, (d) and °गलञ्जलेः)

*Sabhyal B 4a anon ( (2) सचलङ्, (2) Wyatt)

*Saas 1 96 anon ((8) fa तु or कि नु twice)

*Sml - 1185 ((a) निकरः)

Amaru, 90

-Mukt 1 18 anon ((a) पीन कर्वशघन, (2) ° कमला (५८८), (2) निधनो)

2८4८ ०८ vui 13, वामनस्य ((a) वियहो (xc), (2) मे)

60245 1 59 anon

-Mukt 1 46 anon ((a) विसृज कौपं)

*Skm u 261 ( (2) मध्येसद्म , (2) अङ्गणमुव, (4) arena)

[Translations of various verses occurring in the text will be found im the articles of Aufrecht, Tidische Studien, xvi 168-72, ZDMG wmv 4581-8, xvi 749-51, xxv 238-438, 455-62, xsxvu 1-120, xxxvi1 361-83, 509-59, xxmx 306-12, xlv 308, and Peterson, JRAS, 1891, 311-86, as well as in Indusche Spruche |

[ Apprrionan Deraits concernine THe MS

(a) The missing aksaras replaced by dots have been Jost in the MS , except where otherwise stated and im १७९ (d) Those

CORRECTIONS AND ADDITIONS AY

printed within square biackets we1e onutted, except (1) where otherwise stated and (2) in the follow ing instances ot ९05, VV 2 (a), ३8 (९) (some traces left), 34 (c), ३& (4), पर (९), ZO (¢), GE (¢), ९२ (४), १३६ (८)› १३७ (4), १३८ (^), १३९ (2), १४० (८) [HE य], १६३ (८), १६४ (7), १६१ (2), १६७ (c), 9S (2), १७१ (८-८) [ङ्ख partly 108६] , . ख, १७३ (८), VR (८), २०४ (a: (traces remain), २० (८) (consonant part lost), २१६ (^) and (d) (traces remain), २१७ (९), २२४ (J-c, c-d) @ . ते (bracket omitted in text), Ray (c-d), २२७ (a), २३५ (४) [दु] . .- fa (traces remam), २३७, 284 (८), BBE (८), BE (८), २४९ (2), [चिग्‌ ] and वु (1 tly lost), रप, ३१९ (4), ३८३ (८), 358 (4), Bee (4), ३९२ (८), ३९७ (९), ४१५ (६-८), BBE (८)

(6) In the followmg instances the aksaras were either written mm an e1asute or have been re-inked, two cases often mmdis- tnguishable Where a correction (not a mere wntmg in erasure) 1s discernible, 1t 1s here noted The re-inking 1s probably in some cases considerably latex than the omginal writing or even (ately) recent correct p 6, Il 14-16 accordingly

vy 3 (¢) corr , (2) TH, = ¢) सं, 93 (2) at, 44 (a) wat... थ, 90 (2) प्रा, ८) BY, 22 (a) णिभ्प्व गा, २४ (2) षौ... जा, २५ (८) स्तेजो, with mark of erasure between, २७ (¢) (ef, ८) Bt... at, र८ (cd) BY... णः ३० (a) mark of erasure after च, ३१ (a) यि, ३५ 2) नन्द 3& 2) ख, ३६ 2) (स)न्धि, (8) घ्व corr, (2) ब--३3७ (@) पाः ३८ 2) (स्तु) go (6) न्वः (४-५) प्व .* . प, ४१८2 का-- ४२ (८) AT, ४३ (^) पा--४४ (@) AT, 49 (°) पु--पर (५) त॒?; ug (¢) fa, ५५ (८) नै, wo (५) स्युह्‌ , & (®) (क)7चि corr , go (6) पिक, @) म्या, cu (५) दतिक्ताः स्दै (2) ला-- (2) wit, ८७ @) री, =e (थ) द, ९१ (2) mark of erasure before at, ९२ (4) mark of erasure after तो, (®) (द्)ए्यः, ९३ (b) fe, ९४ (८) नी corr from नि, ९७ (2) च्व , ९८ (४) afa—(c) पत, ९९ (“८ तो . . . वरी, followed by mark of ९८०७०16, १०२ (द) (ल्यु) नण , १०४ 10 name, शलच्छटे. , १०५ (८) नी corr, (८) न्‌, १०७ (८) न्त . . भु, (र) शि, १०८ (a) वह (९)

९1 CORRECTIONS AND ADDITIONS

(d) व्य, १०९ (a)... |, ११२ (4) B, ११३ (%) यमाने, ११४ (९) का. , . ट, ११५ (d) त, १२२ (8) , AW (2) णं , १२७ (2) नी , १३० (2) ध(र) , १३२ (८) स्त-- (2) क्री , १३८ (४) लो. . . ST, १४८ (a) स्ख, (¢) नि, also रष्व with mak of erasure between, १११ ८) न्द्‌ . . . Socorr , १५२ (८) mark of erasure before = , १५६ (aja... at, Wr) es... a, १६४ (a) न्व, (2) ०० , १६९ (०) न्धे-- (८) AT, १७० (^) @) क्रि . .* (c) तत wntten im blank square and then erased, (c) mark of erasure between Yand या , १८३ (¢) जा corr from anticipated ग्‌, 9&4 (@) ना com from anticipated H, तए (८) mark of erasure at end, १९३ (c) ला , १९६ (d) चिः , १९८ (^) wa... हि, 2०० (८) ष्टा . . . ताः), 203 (2) विहि . . . चा, २१२ (2) गौ... क, २१४ @) (स), 29 (०) न्न corr , २२२ 2) AT... रा, २२४ ८) FAT, २२्दै (८) ( 2) ©, २३० (¢) श्चै , २३१ (¢) (न) , २३३ (a) fa, २३४ (^ (ता) corr from र्‌¶, 234 (८) मि, २४८ (a) मे, (8) 2 mserted three times in erasure after केषा, २४९८९) fa... य, रप३ ) त, २६8४ (४) ATA, २६५ (@) UT, RE (a) and निन्द, (४) सित and न्तं . . . दोः प, २७० (2) प्य, २७२ (¢) (1 6) 8, २७६ (2) fa, २७७ (2) and या, ret (a) fa, २८४ (^) सावे, २९७ (4) . . रः, ३०० ८) Ta... का, ३०४ (2) निशौ . . . 4, ३२६ (a) mark of erasure after का, @) erased after fH, 325 (¢) (MTA) corr , ३३२ (^) (ANA. ३४७ (मुरारे)रे, ३५२ (n 11) 2 , ३५३ @) Hr, ३५६ (®) fa, ३६१ (a) पौ ५०7 , (6) न्य , ३६२ (4) corr from सा, and मु, ३६४ ^) ००८ from , ३६७ (2) द्‌ , ३७२ (£) (क) . . . कि, ३८७ (2) दा, ४) शा, ३९० (८) चै, ३९८ (¢) नय ›, ४०१ (®) corr from fg, 890 (c) fH, ४४३ (2) ज॒, ४५१ (८ 8) 28 , ४६३ (2) TS— (2) ग, (०) (FT, ४६४ (a) Aoorr from fa, ददै 2) fe, Bee (2) गभः, ४६९ ®) दिशः, (@) Weorr from anticipated |, goo (८) tia, ४७६ (d) सन्ततित com from सन्तितिति , ४८० (@) corr , ८३ (a) चे, 2) fe, ४९३ (c) (हवि, ९७ (5) (छः , ५१५ erased after HW, ५२२ (2) (म) 8 recent msertion , ५२९ (a) दे

INTRODUCTION

I THE MS

Tue text edited in the piesent work 1७ based up m a single impeifect MS in the possession ot the Asiatic Society of Bengal It was acquned!in the years 1895-1900 by Maha- mahopadhyaya Haraprasad Sastri, who desciibes 1t in his Report on the Search tor Sanshrit MSS , 1895-1900 (Calcutta, 1901) as follows

“The last mteresting Sanskiit wok to be mentioned in this repoit 1s an ancient anthology I could not कत्‌ a name for this work, but fiom the preamble I have ventured to christen 1४ as Kavnacanasamuccaya The character is very old Newari, often mistaken for Bengali It was copied at a time when Bengali and Newar1 weie scarcely distinguishable It must be at least nine hundred veais old The compuiler’s name 1s not found Many leaves are lost And I am not without suspicion that a few leaves, though on the same subject, do not belong to the same work The majority of leaves have page maiks, two have lost thens Leaf marked 41 does not read with leaf marked 42? Theie are altogether £45 leaves, and the last leaf 18 numbered 70 The work 1s divided into Vrayyas or groups The first group 1s Sugatavrajya In this gioup the poets mentioned are Acvaghosa, Vasuka, Apaiajitaraksita, Vasukalpa, Grivaranandi, Ballana, Cripacavarma, Jitazimandi, and Tiilocana The second 1s Lokecvaraviajya, 1e the gioup i. honour of Avalokitegvara The poets mentioned m this group are Panditas Buddhakaragupta and Ratnakirtt: Some of these poets are well known, as for instance Acvaghosa, the author of Buddhacarita kavya, who belongs to the third century, and Ratnakirtti, author of Apohasiddhi, mentioned for the first time in this report In the othe: Vrajyas we get the names of Kalidasa, Vana, Bhavabhiti, Cri Harsadeva, Cri Harsapala Deva, Vakpatiraja, Vikramaditya, Raja Cekbara, Amarasimha,

1 Provenance not stated 2 A re-arrangement has remedied thie 3 Only 42 ~+ 1 blank are now extant

b

2 INTRODUCTION

Purusottama Deva Vaiahambhnua, Mayitia, Muiau, Pani (a poet), Magha, and Amaiuka These are well-known names The other names aie unknown, and thee aie move than eighty of them, but they aie to be searched in o2 before the eleventh century, the latest limit to which the paleogiaphy will justify us to go This MS has been acquired for Government, and it 18 the most ancient anthology known A list of the Vrajyas and poets as found in this MS 18 given below It has been caefully prepared under my supezyision by my Assistant, Pundita Vinoda Vihar ”’

A mote detailed description may 1ead as follows

Parm-r eaves 42, numbered 1-2, 12-17, 19-21, 23, 31, 36-7, 39-44, 46-8, 50-1, 538-64, 67-70, Nos 48, 44, 47 being corrected from 44, 45, 48, and one leaf at least having been missing between Nos 13 and 14 at the time of numeration A blank double leaf at the end serves as a cover Each leaf, after the first, has two blank squares with holes for a string, a large: square in the left half, corresponding as to size and position im all the leaves, and a smaller one to the right, somewhat vaziable in both 1espects The leaves were already provided with holes when supplied to the sc1ibe, who commenced sometimes on an a face and sometimes on ©, which partly accounts for the discrepancy, but also there were original variations in the position of the second hole (that to the nght) But neither this fact nor another to be immediately noticed, 1n 1egard to the numbers, affords sufficient ground fo1 supposing the leaves to represent two or more MSS

Siz oF LEAVES, originally about 30x4}) cm, but varying somewhat, as usual, in width, and 1n all cases atiected by wear and the action of 0108

As regards NuMLRA1ION, we observe that the signs for 4, 5, 6, 7 appear each in a double form, as follows

4 10 14, 40-1, 64 25 17 Cambridge MS Add 1644 (a 7 1205), 42-8, 54 ay 5 1648 (८ an 1200), 5 in 15 zs ६४ 1644, 50-9 4 1648, | in 16, 36 5 Ff 1644, 46, 56, 60-9 ,, a 9 1648 , 7 1. 17, 70 5 35 1644, ( 37, 47, 57, 67 ,, ‘3 i 1698,

INLRODTCIION ¬

(see Bendali’s Cutuiw yu of Buddant 6 (५१५ MSS, table ot numerals) In point of antiquity there 15 practically notning to choose between the alternatives, noi does 1t yeem joxsible +o tu class the leaves as to big to hght anything more than th: Caprice of the scribe Other alternations will appear in the nest paragraphs

AREA OF WRITING, 24-5 x 21 (rarely 21} - ©

NUMBER OF LINES pei page, usually 7, rarely 6 o1 8

Size oF रका fanly umitvim atte: 2“, haying been up to that pomt rather smalle: than subsequentl

CuaRACTER OF WRITING, Nepalese of the second half of the twelfth century, co1zesponding to that of Cambridge WS Add 16912 of av 1179 (Bendall’s Cutafoque of Luduhist Sanshitt USS, plate 111 = Buhlei’s Pulaeogiaphie, Tafel vi col x1), and differing but shghtly fiom othe: northern types of the same peilod (see Buhble2’s Tafel vy and vi) The most noticeable peculiarities aie the following

1 Alternative forms of muitial namely, that of MS Add 1691 2 and the olde: one given in Buhlei’s Tafel vi

2 Alternative forms of medial 2, namely, the usual one and one resembling the medial e of modern Naga1i The latte: form occurs also in Cambridge MS Add 1648 of ८९८८ AD 1216 (see Bendall’s Table of Letters)

3 Alternative forms of medial e, namely, the wavy line common in Nepalese MSS and the antecedent Bengali sign Cor1esponding alteinatives in the case of ai, 0, and (८२८

4 Alternative forms of @, with and without the oval, as seen 1 Buhlex’s Tafel v

5 Two shghtly differmg forms of ख, as in the MSS Add 1686 and 1691 2 (Bendall’s Table)

6 Entire absence of q, which 1s always 1epiesented by

7 Alternative forms of Wf, as in the MSS Add 1686 and 1691 2, the second form hard to distmguish fiom

8 Fimal anusvara occasionally represented by (derived from ¥, with a small म्‌, as in the Central Asian documents)

9 र, when last member of a compound, written as in % 156, षु 149, 176, 251 (cf Bendall, p सारण)

10 Concerning the symbol @ see below under CoRRECI1IONS The writing 1s im general clear and good, but the alphabet

18 one which leads to frequent confusion in certain groups of b2

4 INTRODUCTION

signs,eg ५०१ य, and a, and भम, and ड, and @, and occasional confusions in ०1615, eg @ and ध, 224 म, and न्‌, wand ल, Wand Y, Wand श्र

The MS copied must have been wiitten in a quite similar character, as 18 proved by the very numeious minor errois, the chief of which may be classified as follows

1 Stuperscirpt signs (a) Loss of (eg for fa im 52), loss of (the wavy line), or insertion of the same (eg चे for 13, से 0 66, मै for fa 383), loss otf (due to confusion with the hooked top of the aksara, eg मा for at 27) (6) Confusion of anusvata and 1 (यै fo. a 9, 4 for त्त 339) 2 Subscript signs (a) Loss of (a small thickening at the bottom of the veitical 1106, eg for ञ्ज 108, for खु 1160), mscrtion of the same (og @for ले 32), loss of 7, or insertion of the same, especially in connection with and म्‌, very common 8) Confusion of w and 1 (eg त्ख for @ 272, wa for पन 477) , confusion of y (not reaching the top of the line) and (eg gay for m 348) , confusion of (Bengal form) and + (eg W for 8); wand (eg सन्न tor सुन्‌ 8)

3 Antecedent signs Confusion of e (Bengal form) and conjunct (eg त्मो for मौ 35, त्म for मे 55, को for way 98, त्वो for wat 213, त्वै for wat 308, त्य for चे 386, BH 02 at 467, त्सा for सौ 494) 4 Subsequent signs Confusion of @ (with shghtly rounded top) andz (eg भी for wt 47, Yt for yt 94, at for री 132, ना for नी 181 watt for च्छा 197, टी for टा 218, at for मी 497) 5 Single consonants Confusion of कं and चं 297, wand 418 467, and 229, and 97, ण॒ and y 188 and 328, and भम 13 and passim, WY and 4 etc, द्‌ and 328, and #16 and frequently, and 161 etc, and 485, y and passim, Hand स्‌ ८551002, र्‌ and BF passim

INTRODUCTION v

6 Consonant -- ¡04८7

Confusion ot का ywith shot vert eal mark) and वाध खा and 388, Gand क्त 414, णु 2० we 51, शा ००. w 3, 2 स॒ and स्व 516, तु anil त्त्‌ 66 and mequently, # and F228 ete, F and ¥ 205 7 Conjunct consonants

Confusion of @ and स्क 474, त्त and +45, Wand त्व 292, त्त and त्क 132, @ andl | 66, (ख, and © b2, a and Sy 516, म्ल and सख 299, and न्द्र्‌ 169, न्व and ग्व 457 528 न्व्य and Fay 202, न्ध्य and Say 134, wr and @ 15). af and ज्ञ 8 and frequently, Y and sey 29, and जलं 52, यं and न्ध 202, स्थय fo. werg 519, wand uy 21 39, wq and @ +408, all easily explamed by the forms

8 WWiscellaneous

Confusion of 4 and 146, (m) and : 106 338, ¢and 330, ऽच and @ 457 (in cwrpetpeqeqe for cRQTS ऽय qe, an inte1esting case), 8 and 7S (qa 1ead as efa)

These observations, while impeaching a little the accmacr of the scribe, preclude all doubt ot his gooil faith, at the same tame they 1ender certam the correction ot the eirors, whee they occu:, and also demonstrate that the MS copied was one very similar to the copy This last conclusion is, moreover, independently certain for the work being of Bengali Nepalese origin, as 13 proved by the names of the authois cited, and its date being not late: than 1200 4p, while some of the poets themselves belong to the end of the tenth century or the beginning of the eleventh, the mterval of time between the writing of the MS and the o1iginal archetype 1s too short to allow ot any considerable alphabetic development In one point only a doubt 1s possible, namely, as regards the peculiaz (superscript) medial That this was more common in the 86110678 original 18 proved by the numerous cases of 1t3 omission by him , the usual fo1m was less hable to be overlooked Was that form represented at all? A negative answer seems not improbable—note that in 78 (ज्ञ) मे (24021) has been read मि As regards the alternative forms of e conjunct, the cases of loss on the one hand and of confusion with @ (as prior member of a group) on the other suffice to prove the presence of both

6 INTRODUCTION

Correciions by the o11g1nal scribe or a revisor are fanly frequent They are usually made ove1 e1asures, which causes the ink to show up more black, and often the wiiting appears cramped, perhaps owimg to an otiginal omission, which necessitated the crowding of the corrected writing into an insufficient space Sometimes after erasure the scribe fills up the cleared space with repetitions of the sign & (also found in other Nepalese MSS), which 1s moreover employed to fill spaces near the blank squares and sometimes, for no cextain reason, elsewhere The cases in question may be either due to corrected dittography ०1 to wnmedeate erasure with continuation of the writing afte: the area thereof In fol 387) the latte: case 1s clearly exemplified, the erased aksaras, which intruded upon a blank square, being still apparent Possibly, therefore, all the corrections may, in spite of some difference of hand, be by the original scribe

Apart fiom merely graphic eriors the text contained in the MS seems to be good Its age entitles 1t 10 respect, and a compaiison with corresponding passages, both im other anthologies and alamhaia works contaming the same verses, and also in surviving htciary monuments whence some of the \61868 aie taken, seems to substantiate the p1esumption I may iefe: to the following examples —91d (aq), 2004 (gaa, भियो precedes) , 202 (a Sraa., स्वगरणगनुख्छप) , 204) (मासः सपुष्पाकर.) , 206५ (आ यतलो नायाः) 290५ (प्रिय) , 303८८ (मम) , 817८ (म्रध्वस्त) , 887८ (दहति) , 341% (अन्तराल्नी) , 34% (आकार), 349८ (सभाष्यो) , 351८ (चक्ञः) , 352 (सलापो, अन्तिके) 358 (@ चुत, शतधा) , 367 (८ कशतनु , शशौ follows, ^ चि) , 3728 (प्रेयसि) , 4070 (परिणत) , 424) (प्रस्थपचः , see ८८१? ८/६ te 4604 (कुण्डी °) 469८ (त्व चापि) , 4960 (afeathe) , 500/ (स्तनम्‌) , 505९ (ABE, 866 ८८१, lectt), 50९5८ (पापाहमेका) , 5090 (जनः, see 2422 lectt )

II THE WORK

As aheady intimated, the work 1s an anthology of verses Owing to the fragmentary condition of the MS the title does not appear, but a considerable probability attaches to the name Kavind avacanasamuceaya, which (with omission of 91९८) Mahamahopadbyaya Haraprasid Sastri has elicited from the introductory verse The Catalogus Cata/ogorum cites two other

INIRODTCLION 7

works of similar nature commencing witu the word 7,०.96. but neither of them 1s iclated to tic present text Uncertain again, 18 the original extent uf the compilation wach on the last existing leaf (No 70 ) gives no ind.c (६1८१ of an appro iching conclusion On this pomt a suggestion mav be ventured later In any case the loss of a part 15 to be depluied, since probably @ numbei of unknown veises and authui~ hus been withdrawn fiom ou knowledge, and it 1s not कत y likely that a ~econd MS will ever be found to mike geod the deficiency

The Buddhist characte: of the work 1. nu mute than <uper- ficial After two sections devoted to Buddha and ulokitesvara respectively the subjects and autho1s are thove found m othe anthologies of a Brahmanic pluvenance, and only a few specially Buddhist poets ale 1cr1esented

The work 1s divided into a number of sections, entitied २, 4/९ This te1m, which we may suppn-e equivalent to the common १८ ८, 18 applied also to the division, of the [104 447, a collection of i vd@ stanzas by a Jama autho1 Jayavallabha, aud to those of Sadhaizana Deva’s 1ecension of the Saptasetaham of Hala (see Pischel’s 2) (८42 27 @ (८९7,८/0 , 12, note) The latter wo1k shows im its a1rangement also some anulogy tu ow text, masmuch as 16 commences with a gioup of १९१५१८८. ,८ verses after which follow the seasons, and somewhat पा ला on the sections 1elatmg to love The Jate: divisions are, however, moie complicated and specialized than in oui teat, and in this respect the recension may be compaied with the Subidsitd:ale and Sd ngadhaapaddhat: This 1s hardly the plice for a general disquisition upon the principles of division of subjects adopted in the different anthologies It may Le 1emarked that the verses relating to deities (११८८११५४ @ ८, dsuidda, ete ) usually, as 1s natuial, precede, while those descriptive of the ndyzhd are generally found im the vicimity of the specially erotic sections In the Subhdsitd:ali the de-c1iptive and erotic ve1ses are separated by those 1elating to the seasons, while the Sd@xqge- dha apaddthate makes the last-named follow these two divisions in our MS, on the contrary, they precede

At this pomt it will be convenient to imterpolate a कण त्‌ con- cerning the Saduhtihai nam ta of Sridhara Dasa,son ot Vatu Dasa, an extensive anthology compiled in Bengal in the twelfth century This work was first made known by the abstract grven in the

8 INTRODUCTION

Notices of Sanshiit MSS under No 1180 <Asecond MS exists, 01 existed, at Serampoie Bv 1eason of the number: of authors, otherwise unknown, who are here 1epicsented, and the multitude of excellent verses which are included, this 1s one of the most important of the known anthologies It 1s somewhat widely, but very umperfectly, known from articles by Aufiecht (Beit age sw Henntness andischer Diehtey, ZDMG axxvi 3861-83 509-59), who had made a complete copy for nmself, with collation of both MSS , and had furnished 11 with a full index of authors’ names and of their verses, also with a lst of pu ateAus, as well as with numerous 16160669 Appaiently Aufrecht did not conside: his MS ripe for publication, and 16 passed along with the rest of his collectanea unto the possession of the India Office Libiary, where 1४ appeais as Nos 57-8 in the Auficcht Collection (see The Autiecht Collection”, JRAS 1905, pp 1029-63) It1s to be hoped that 1t may not nuch longer await an editor For the present publication it has been of great assistance comprled in Bengal within two centuries of our work, which, 01 an o1iginal of which, 1८ appears to have largely consulted, 1t presents a considciable number of identical verses and of additional verses by the same authors, and its readings constantly supply deficicncies mour MS o1 support its divergences from other texts

In this work, as will be scen fiom Rajendialala Matra’s analysis, the first chapte: 1618४68 to tho gods and the second to descriptions of the ndyAd and the various orotic themes, with the seasons at the end Then follow chapters III, चाटु प्रवाह , IV, अपदे शप्र (descriptions of natural objects, animals, plantx, ete), V, उच्चावच प्र° (various, including manusya, agra, go, ८९९ durjana, »djan, hala, etc) All these chapters aro rather minutely subdivided into sections (२2८7) The first two chapters constitute about half the work, whence we may infer that our MS , if of similar proportions, may have originally extended to about 150 leaves This 18 of course a mere conjecture , but clearly we must concede the possibility that, including the folios demonstrably mussing, the regrettable imporfection of ou MS has deprived us of two-thirds of the original text

In editing the surviving portion from a single MS I have enjoyed a special advantage in the opportunity of consulting Aufrecht’s volumes of pi utihas In particular I should mention

INTRODUCTION 9

MS No 36 of the Aufrecht Collection /see the published (13, which gives the mateual fiom a vast number ot 12८4८, alamha@ia, and othe: works, mdeed it may be said from the gieat majozity of the leading compilations contaming szbadsitas Such othe: similar compositions as were accessible to me in MS o1 editions have also been searched, and I am greatly indebted to Colonel G A Jacob tor the use of several texts equipped with most elaborate MS indexes The 1efe1ences given in the margins (01, where too numeious, included 10. the c1itical notes) may therefore be supposed to display a ११०५९१६८ degree of completeness, and it 1s hoped that they will be of some use to any scholar tracing the history of pazticulur verses or of the discussions of them in alamhdia works A list of the books quoted and of the corresponding abbreviations 18 given at the end of this section

The text has been printed with correction only of unmistakable errors ‘The critical notes (supplemented by the unfortunately not inconsiderable list of Additions and Cor1ections’) exhibit all the 1eadings and peculiarities of the MS, except some general features, such as doubling ot consonants after » conjunct, use of कं for बृ, variations m x1espect of anusvara, etc, where the orthography has for the most pait been regularized As regards the zarr@ lectrones cited from other works where the verses occur, I have been content to take note only of the MS o: edition before me For plainly 1४ would have been an eno:rmous and misspent labour, as well as a waste of print, to record in this connection all the variations presented by a verse, say, of Bhavabhiitt, Rajasekhara, or Amaru, in all the MSS of the work m which they o1igimallv occu or ate reproduced by way of citation It happens not rarely that our MS confirms the reading of some one or several MSS of a teat wheie the editor has preferred a different one It 1s to be hoped, therefore, that the reader will qualify his reliance upon the modest apparatus 2४८५५ by this umportant consideration

The Exegetical Notes do not pretend to provide a full commentary on the verses The aim has been merely to render the sense sufficiently clear for tianslation, and mm the case of verses belonging to known works even less has been necessary A translation even of those verses which have not been edited before, though some of them are extremely good specimens of

10 INTRODUCTION

Sanskiit classical poetry, was also hardly to be 1ccommended The modern European reader would welcome 1261161 a selection such as we have in Bohtlingk’s Indische Spiruehe, Aufiecht’s aiticles i the ZDMG and his Bluthen aus Hindustan (Bonn, 1878)

List of MS Works cited and of Published Works cited by Abbreviated Titles!

1 MSS?

7८22 yada pana = (Peterson, Sixth Report, No 871 andpp 29-80) K bv an unnamed author Foll 1-33 + 38 (?) +x, 24 x 11 00 , ll 12 (generally) , written mm several hands, mostly bad In seven Pai 2८८0 ९/5, as follows I, Uttamakdiyanunaya (9b), TI, Madhyamah? (108) , III, Adhamahk? (11a), IV, Gunavarnana (12a), V, Sabdalamkaranunaya (140) , VI, Arthdlamh® (83a), VII, Dosanurnaya ([385 ]a) No authois, all the wdahaianas 1efer to Kisna Padyataa = (Peterson, Lom th Report, No 725 and pp 20-82) Padyatur angini, a slohasamgi aha, by Viajyanatha Foll 28, 24 x 103cm , Il 8-9, clear good Jaina writing In twelve Za angas = 102 veises (foll 1-250), followed by Ir pativamsacaimana, vy 1-86 + 1 (foll 280) No authois Padyarent = (ए G Bhandarkar, Repo £, 1884-7, No 375, and 1887-91, pp Ix-1), P of Venidatta, son of Jagajjivana, son of Nilakantha Yajiikavamsavatamsa J oll 1-76, 27 x l2em, 1 10 In seven Tirangas, as follows, I (Agiizdda, ete), vs 1-51 (5९) , II (Rayadivainana), vv 52-171 (16d), III (Sixyaa), vv 172-260 (23d), IV (Asuhtasyohtayah, ete), vv 261-435 (38९) , V (Samyoga- 51050 4), vv 1-126 (50b), VI (Sadrtu, ete) (676), VII (Rasa) (76) Authors named, see list given by Bhandarkaz, Report, 1887-91, loe cit

1 Other works have been searched without result > In the notes and the lists ot y»atzAas MS works arc indicated by an aste1ish

INTRODUCTION 11

Padyam) = Padydmitataiangint of Hairbkaskaia, son of Apaji Bhatta (1) With commentai y (Parl, dina ८८७५) ane by the author s son Jayardma (“ Autrecht Collection,” No 64, see also Aufrecht’s article ZDMG,xxxvu 644-7) Tanga 1, vy 1-34 (p 35), 7, vv 1-64 ( 83; (2) R © Bhandarkar, Report, 1884-7, Nu 376, 1887-91, p isu एना 10, 82 > 12 = , 1 12-13 Ta ८१.८4 32, vv 86-65 (3a), 111, vr 1-73 t6b), 1v, vw 1-99 (102) Authors named, see list given by Bhandarkat, Report, 1887-91, loc eit Padya: = Padydiak ot Ripagosvamim (० Aufrecht Collection,” No 63, copy of a Tubigen MS (Roth, p 12/) Vv 1-882, 170 mino1 groups Authors named This woik 1s now 1epmted to have been published at Calcutta The comyiler is the well-known disciple of Caitanva Foi further details see Eggeling, No 4034 = India Office, 828a Rasucandia = (India Office, 295a = Eggeling, 1210, q+) of Ghasirama Kavi Rasam adipa = (Peterson, 2 ८९८ th Report, No Tb4 and pp 35-6, Poona, 764 of 1886-92) R of Bhatta Piabhakaia, son of vidvadyindayindarakapuramda1ajagad gurus andaniya - padaravinda-bhiisura Bhatta Madhava Foll 22, 34 > 13 em , ll 11-15, composed Samvat 1892 I, Kazyalahsanaparecheda (8a), TI, Rasaineho nama ९८2४० lohah (170) , III, Vyatjanduuipano nama trtiyo lohah, 22 (¢) Concerning the work see also Eggeling, No 1205 = India Office, 235“ Rasarilasa = (India Office, 25262 = Eggeling, 1209, qv) 2 of Sullabhadeva Shm =(“ Aufrecht Collection,” Nos 57-8 , see above, pp 7-8) Saduhtiharnamrta of Sridhara Authors named, fo: a list see Rayendzalala Mitra Notices of Sit ALSS , No 1180 Sabhyai = (R G Bhandarkar, Repo t, 1884-7, No +417, and 1887-90, pp Ixu—m) Subhydlamhar ana Samyoga nga a, or Sa) asamyg) ahasudhdr nara, of Bhatta Govindajit

12 INTRODUCTION

Foll 37, numbered 1-30 (28 missing), 1-4, x, 1-8, with a pencilled 1e-arrangement which may be disiegaided , 264 x 12 ५00 , 11 12-19, bad writing

Divided into mazeis, as follows

TI, vv 1-20 (2a) Mangalavimésat:, vv 1-180 (7a), II, vv 1-15 (8a) Svabhacoht:, vv 1-9, 1-52 (100), III, Sahalandythanuiapana, vv 1-86 (14a), IV, Ratavanana, vv [1]64 (228), V, Prabhdtavainana—Giismara nana, vv [1]65-180 (28%)-(24) , VI, Vuisdvaimana (262) , VII, Vasantavai nana (270) , VIII, Nadyakavips alambha, ete (809) , Piacdsa, vv 1-85 (B, 1-8a), Ditiniveditd Dasdva- sthdh, ete (4b), Piivdnw dgauaha (८) Gupta (C, 2a), Bhavragidha, ete (C, 86)

Authois named, 101 a list see Bhandatkai, 1887-90, loe eit

It will be seen that citation of this MS 18 attended with unusual difficulties The work 18 often in agreement with the Sd ngadha: apaddhatr

Saas = (India Office 24582 = Eggeling 4021, q v) Sd: asam- graha of Sambhudasa No authors

Subhds = (R © Bhandarkar, Repo t, 1883-4, No 91,andp 56, Poona, xvu, 91 of 1883-4) an anonymous collection of Subhdszetas 1

Foll 2-42 in book form (2-22 92? ५0 character , 28-42 Nagai), 21 >< 14-15 em, 11 10 (generally)

I, Agi vadadapaddhatth (126), II, Vahrohtip (16a), III, Sajjanap vy 1-78 (228), IV, Duwyanap vv 1-06 (814), V, Kadaryah, vv 1-25 (88a), VI, Udaah, vy 1-85 (868) , VII, Anydpadesah, vv 1-33 (396), VIII, Pi dnimah, vv 1-38, imperfect (420)

Authors named, for a list see Bhandarkaz, loc cit

S-Piab = (Poona, xix, Vishrambag, 1, No 248) Subhasita- prabandha or Bhaahrtasubhdsita (not the verses in the Sa asvatthanthabharana), followed by Bhaaprabandhiyah Sa aslohasamg ahah (vv 1-87) एणा] 45 (ancluding covers), 21 > 10 ¢ , 11 7

Vv 255 divided as follows

1-6, Devatah , 7-10, Pratapa, 11-19, Kutt, 20-5, Prdtahhala, 26-35, Candrotprehsa, 37-18, Candi 2! ha- ९८१ 7221, 44-51, Katdhsav , 52-92, Srngai av , 98-5, Vayuv ,

INTRODUCTION 13

96-8, Parjanyar , 99-101, Ddindirxar , 102-4, Anyohti 105-21, Rajat , 122-52, Prastdin, 153-03 Tauadgya, 164-70, Manusyap astdia, 171-87, Mieknup , 188, Lehhana- 4८८ ५, 189, Nauka 189-92, —, 199-8, Kata, 199-200, Kart gupta, 201-10, Kai magupta + 211-55, Candi dnyoh- tayah

No authors

S-Hukt =(R © Bhandarka, Report, 1883-4, No 92 and p 57, Poona, xvu, 92 of 1883-4) Subsdsitamuhtacal Singdrdldpa, a slohasamgiaha Foll 1-76, 78-88, 254 x 12cm , 11 10 (generally)

In eleven Satahkas, as follows

I (96), - (168), III (222) , IV, partl; fiom the Ramandtalu, Sitdsdmarildso nda (806), V (594) , VI (49a), VII, Rtweanana (55b), VIII (614) , IX, Rama- ८2१ 440, Pirusacuahavarnana (706), X (768) , AI (83)

No authois, as Bhandarka: pomts out loc cit, the wok gives long extiacts from the Wahdndtaha, Megha- dita, Kumd: asambhava, ete

S -Multar = (<° Aufiecht Collection,» No 61, copy of Poona, iv, 75) Subhdsitamuhtavalt

In thirty-fow muhtdmanis, as follows

I, Harigunagradmaiairnana (p 9), II, Laksmipi asamsano (p 18), ITI, Lahsmieiuphurano (p 15), IV, Dhanindm Dhanapiagamsano (p 19), V, Arpanahai panyarainana (p 27), VI, Datrnadm Danar (p 31), VII,

(p 40), छा, Kaimazipaha (p 52), LX, Sajjanasayan- 24 ( 71), ¬+, Dauijanyanuipano (p 81), XI, Vidya- pragumsano (p 86), XII, Sampattecaldcalatranz iipano (p 87), XIII, Pritiyprarohacacano (p 90), XIV, Viyoga- samyogopakhydno (p 99), XV, Duhhhitajanaduhhhann य~ pano (p 104), XVI, Srngadracarnano (p 114), XVII, Lalandgunollasano (p 121), -ऽ ४111, Kamarildsaza: nano (p 129), XIX, Madhetharaihealyanidai sano (p 188), XS, Pi agnotta aprahelahhelano (p 148), XXII, Nspatisezano (p 147), XXII, Aumsastahasamhathano (p 150), XXIII, Madhukaramatangayor avasthdnudego (p 154), XXIV, Réyanttidarfano (p 168), XXV, ASertacanant apano (p 179), XXXVI, Dhaimddharmannipano (p 182),

14 INTRODUCTION

XXVIL, Parakdéminityqjano (p 188), XXVIII, A odha- nuapano (p 190), XXIX, Mahimothaaanane (p 197), XXX, VPrracchivmano (p 200), XXXI, Kabhalahehhalano (p 204), XXXII, Janantdatsalyahathanam (p 205), XXXIII, Subhdsitavainanan (p 206), XXXIV, Nava- ratnahathano (p 212)

No authois

S-Rainuh = (R G Bhandaikar, Report, 1883-4, No 93 and pp 56, 360-1, Poona, avu, 98 of 1883-4) Subhdsitaratna- (040 of Bhatta Srikisna Foll 1-155, 20x 141 , ll 10

I, Decatapiahaana (15a), IL Suddhasubhasttakathana vv 1-234 (316), III, Anyohtpaharana, vy 1-387 (670), LV, {८401 nana, vv 1-87 (76a), ४, Srxqdiaps ,vv 1-879 (written 279) (1069) , VI, 2; 442, 277 , vv 1-600 (162) VII, Vawdgyapi , vv 1-39, mmperfect (1550).

No authois

S-Slohah = (Poona, xiva, 324 of 1881-2) Sudbhdsitasiohah Foll 22 + 38, 20 x 12 ५0 , 1 10

No authors

S -Sumeaya = (^ Aufrecht Collection,” No 62, copy of British Museum MS 253 (Prof Jacobi’s MS), see Bendall’s Catalogue) Subhdsitasameaya No authors

S -Haidv = (Peterson, Second Repoit, pp 57-64 and No 92, Poona, 9111 ^, 92 of 1888-4) Subhdsitaha dvalt of Hari Kavi Foll A 1-[10]7, B 1-5[-12], C 1-42, otha systems of numbering and also absence of numbeis being 10811106 , 28 x 12cm, ll 9-11 The MS 18 wiuitten in more than one hand, and a part of the text (63a, 655-75), v 842 = 76a, 57-90«, v 48) repeated ‘he numbering of the verses 1s very irregular, we have 0186 vv 1-96 (12a), then no numbers to [1]61 (19d) then contmuous numeration to 877 (770), then— a new hand—34 to [2]56, then 1-[2]75, next B 1-55, 6-33, then © 1-9, 1-200, 1-170 (wntten 270) The MS 18 imperfect at the end Authors cited, except m a few leaves, where a space 1s left for the insertion of the names

The work 1s divided into mimor sections

INLRODTL Lion 5

San’ = (ए. G Bhanduka, Fepu , 187-1, No 529, acd Poona, 529 ot 1887-90, ५५१/८५२८५५१य्‌ 7, ८2 «11 {-11८€ 1५ ^ १८८१८ ०९१ of which we have only No आ, द, /7) 2९८९ 1-32 The work 15 a manipulation of Jalhanas antuolugv Suz Foll 28, 23x llcm 1] 10 Authors not named Sm? P = (Peterson, Jon Hoy, dA» Sue Bonen, 3 511 57-71 Thud Report, No 370 Poona, 370 ot 1884-5 Saitemunta- eali-samgraha by Srimad Aiohaka Bhagudatta Julhana Foll 2-42, 44-61, 03-14%, 150-03, imperfect, 214 x 10cm , ll 8 Like the Sdinyadharmpaddhar, the work 1s divided into a considerable numbez of mino1 sections But there are colophons also as follows 56b, Anyohktipahinapaddhat:, 1280, Sumbhogasr nga a- prahtindni, 159b, Sarrapadds thacaininam Authois named SmlB=(R G Bhandarkar, Report, 1887-91, pp परर) Sihtimuhtaiala ot Jalhana, of which appaiently Sm/ P 18 asamgaha Full details concerning this MS aie given by Bhandarkar in the passage cited Authors cited (list given by Bhandaikaz) Sthtuatn = (India Office, 12034 = Eggeling, 4032, qv) = Sihtuatudvali of Vaidyanatha, son of Ramabhatta Sin

No authors 2 एष्व) Works Al = Alumhdiahaustubha (Kavyamala, 66) At = Vagbhata’s dlamhdaatilaha (Kavyamala, 43) Anaigh = Anargha dghaia (Kavyamala, >) Ag = Alamha@agehhara (Kavyamala, 50) As = 4022114 ®) 45८! ८८52 (Kavyyamala, 35) Uttar ar = Uttara dmacarita Ehav = 22407, with commentary (Bombay 8 8 ) Auctyat = Ksemendra’s Aucityaricd)acarcad (Kavyamala, 1) Khbh = Ksemendia’s Kavehanthabharana (Kavyamala, एए / Kavyapi = Kavyapi akdga (Bibl Indica) Kavyapiad = Kavyapradpa (Kavyamala, 24) Kucalay = Kuvalayananda (Bombay, 1885)

Khandap = Daégdratér akhandapi agasti (Bombay, 1860)

INTRODUCTION

16

Cetram = Otamimamsé (Kavyamala, 38)

Ctr ahh = Citiamimamsadhhandana (Kavyamala, 88)

Dasar = 2004८ 202८ (Bibl Indica)

Dhvanyal = Dhtanydloha (Kavyamala, 25)

Pancat = Pancatantia

Padyaac = Padyaracané (Kavyamala, 89)

Pratépai = Pratépar ud: ayagsobhisana (Bombay SS )

Balai (am) = Bala amayana (Benares, 1869)

Bhaap) = me [9 abandha(with Gujarati 1endermg, Bombay,

Mdlatim = Malatimddhava (Bombay SS)

Rasagang = Rasagangddhara (Kavyamala, 12, Benares 8 8 )

Rasa = Rasamaiyari (Benaies 8 8 )

Rudi ata Kavydlamhdia (Kavyamala, 2)

Smgaiat = Rudra’s Srngdiatilaka (ed Pischel, 7८५7, 1886)

Vagbhata = Vagbhata’s Alamidia, with Simhadeva Gani’s commentary (Kavyamala, 48)

Vamana = V’s Karydlamhad 4९; ४४५ (ed Cappeller, 1875)

Viddhas = Viddhasdlabhamha (Poona, 1886)

Vetalap = Vetdlapancav mgati (Abhandlungen f die Kunde des Morgenlandes, vim, 1)

Sp = Sdiugadharapaddhat: (Bombay 8 8 )

Sarasvatth = Saiasratthanthabha:ana (Kavyamala—ain progress —and Bo1ooah)

Sdhityakh = SdhityaLaumudt (Kavyamala, 63)

Sdiutyad == Sahityadai pana (Bibl Indica)

७74 = Subhasiidralt (Bombay 9 8 )

Suerttat = 3१7८९ (Kavyamala, n)

Hemae = Hemacandra’s Kdvydnusdsana (Kavyamala, 71)

IiII THE AUTHORS

As already stated, the names appended to the verses in the

MS include a large number of poets, none of whom are known to be of later date than about 1000 av In this section, following the example of Aufrecht’s articles nm the ZDMG, vols xxvu and xxxvi, and of Peterson’s Introduction to his edition of the Subhdsitavali, I give a list of these, along with the patthas of the verses ascribed to them m the present or other works The collections are as complete as I have been able to make them, even in the case of the Subhds:tdvali and

INTRODTCTION 17

Sarngadhavasamhitaé, where the task of collectmg has been aleady~ done (by Peterson and Aufieoat respectively :, I have thought it desnable to give the yatthas, adding, where traceable, the souice o1 other citations of the verses The utility of citing pratehas of verses ay yet unpublished, eg of the numeious veises taken fiom the SaduAt:har nam ta, may be questioned , and in the case of some few ve1ses from less accessible sources I have so fai vielded to this consideration as to quote in full But plamly the gene1al aduption of this 7186166 would have eapanded this Intioduction into something like a Corpus Fiagmenton un Poetarum Sanseritorun, fo. which the time has haidly arrived, and which, should 1t ever come into bemg, will be of vast extent, and on the othe: hand the mele piatzhas may be of some use as a basis for 1eseaich

The asciiptions in the MS seem to be, in geneial, wheie they can be tested, 1eliable Occasionally verses fom known sources ale given anonymously The कसयचिड कस्यापि, so common in Sansh11t anthologies, 15 of 1are occurrence In many cases the works cited vouch for a different authorship o1 several different authorships, and fifty 01 moie of the poets so named aie additional to those repiesented in the MS Although the dates of these poets, suppo~ing established then claim to the authorship of the verses m question, would have a 0681111 upon the date of the present teat, 16 was hardly wo1th while to collect the facts relating to them and the 7? 0244४ of then verses occurrmg elsewhere , and I have been content to append a list of the names along with the numbers of the verses in question To do moie would, no doubt, have been to allow too much weight to such ascriptions, so often carelessly set down, and moreove1 it would have been an endless task, smce verses ascribed to these poets m other works would have brought in a further batch of 11val claimants—a 1eal regressus ad infinitum

To the pratihas of verses occuirmg in the MS I have ittached a selertion of 1.eferences for the purpose of exhibitmg in this connexion any cases of alternate authorship! The

1 Both here and im the text a citation without a note ot authorship (except from works, eg the Tetdlapaficarmsatehd, which notoriously name no authors) waphes agreement with the ascriphion given mour MS Citations by numbers onl or by Kes refer to the MS

18 INTRODUCTION

कणा] apparatus of references 1s given, as alieady stated, with the text The attestations of the verses drawn from other sources do not profess completeness JI have been content, fox the most part, to set down the references supplied by Aufrecht’s vast collection, along with any others which we1e tiaceable without exhaustive search together these cover a not imcon- siderable part of the literature It should be obsei:ved that only those verses are cited which are, somewhere or othe, (८५७ ०९९८ to an author bearing the name im question This excludes wnatti buted citations from known works (110 some cases even when the work itself 1s named), such as the very frequent quotations of the Kumdasambhara, Sigupalavadha, ete , these will not be missed here, and though in other connections the tiacing of such verses would be ot 861 166, 1t 1s for the present best postponed, as the material collected, though extensive, 18 as yet far from complete

Iust of Authors, with the Pratrkas of their Verses!

Acata (Aufrecht, ZDMG xavu, pp 45, CO 1p 5, R G Bhandarkar, Repo: ४, 1887-91, p xxi Mentioned (by Rajaéekhara >) in the verse Spy 176 = Bhandarkar, p xm (60)) 320 हरषौश्चुदूषितविलो चनया

5 कनकभूषणसद्महणो चितो (iv 76 = 62 898, पञ्चतन्त्रे, Panecat 1 85) yaa. कावेरौपरिसर ( 447) wate सनद्धस्तनित ( 457)

यदा चन्द्रो ऽभूर्‌ (1 235 = Kes 360, अचल सिस्य , १8" P 888 , Sp 3564)

58 ऋसं कालक्तेप त्यज जलद (P 28a, B 32८ = * 61.72 14 300, अचल सिंहस्य , *S -Ratnah m 51 anon , Sp 784) परथृतरशिशो मौन तावद (B 32b=*Sim प्र 848) Gate... (2 886, see above)

1 The pratikas enclosed mm square biackets belong to verses which 7 the MS aie either anonymous or wrongly ascribed to other poets

Sp

INTRODUCTION 19

784 (noted above) ;given by Aufiecht,

3564 (noted above) | With translation,

पाणौ पद्यधिया (3803 = Petyara “mm the article ix 82, 199, anon, ete eited

\canasIMHA (dAufrecht, CC 1, p 3 No imformation

identical with preceding ९,

170 जन. पुरधर्यायाज्‌ 60 चदा ART SAT (5? u 235, अचलस्व , Sp 3564

" Shin

अचलस्य see under Acar)

अच्धिर्यव्यवधीरितो (एः 315)

अभिपतति घन श्रुणोति (iv 318

अये पश्चावस्थामकर्ण (15 300 = अस . , ., see under -4 047. 4, SmZ above)

आमोदे दिशि दिशि Gv 252)

ककि कक्मि eared (iv 33+)

we: कदर्थयितु (iv 314)

नभसि निरवलस्वे चातक (ए 312 = 5720442; , 205)

परभुतशिशो etc (av 348, see under Acar)

म्रतिजागहि दुस्त्यजे (ए 3844)

विष चन्द्रलोक. (1 173 = Kis 290, anon }

wate च्छाया (iv 251)

सोढप्ररूढहि म्म (iv 245)

PracaLasImMHA (Aufrecht, CC 1, p 348 No information)

qaw: म्रश्चश्न्न° (1 147)

विलिम्पत्येतस्सिन्‌ (11 146 = Kis 278, anon, ete

.cxuTs (Aufrecht, ZDMG xsvu, pp 5-6, CC "8 5

No information)

413 तापस्तत्वणमाहितासु

Sp

रे लाङ्लिक निषव्योक्राडे translation, 10 धा

पौरस्त्येदाक्िणानयै. (1108) ] given by Aufrecht, with (1185) 2. 016 cited

20 INTRODUCIION

APARGITARAKSI1A (hardly = BHirra ApaRrisiTa, contempoiary of Rajagekhaia cuca 900 ap, and autho. of a 10; ganhalekhahatha Aufrecht, CC 1, p 21, Peterson, Introduction to 684४ p 1) 5 sarfa व. सुगतः 443 सि तन्योत्लादानाद्‌ 81 तद्नर्भश्रूणतदूणीर्‌ (1 367) तमोभिर्दिंक्ोणैर्‌ (८ 48+) Sie qeavay कथ कंथविद्‌ ° (1024, भटडूपराजितस्य)

AsHInanps (Gaupa AsHinanp4s, son of Bhatta वृदं 1118. author of the Kddamba) thathasdi a and Yogardsisthasa. a, and contemporary of Rajasekhara, १४ av 900 Aufiecht, ZDMG xxvu, pp 6 and 27, CO i, p 24, Buhler, Indian Antiquary, u, pp 102-6, Peterson, Fouith Repoit, p wu, Bhandarkar, op cit, p xxi (Abhinandana) Note that the autho: of the Ramacaiita, Abhinanda son of Satananda ( = Ruduata?), is a different {61800}

75 वाप्यौ दन्तुरितोद राः (*Shm u 760, वीर्य मिचस्य) 180 fagetfufatize (“Sim u 830, anon ) 313 wrquarat afafa जघन (*Sim nu 676, राजशेखर स्य) 319 वत विधत. काञ्ची 457 दग्धन्येय नव कमलिनी १९11 अन्त मन्युविभिन्न (11 856) अर्धोक्ते भयमागतो (1 218) आआभोगिन. किमपि का (1 876) उन्नीतो मवभूतिना (v 128) किमिति कवरी यादृक्‌ (1 242 = Mis 444, anon ) कियन्त चित्काल दशन (11 627) तडन्तेज.पुञ्मैर्‌ (1 309) fea सरागमुख (11 748) धीरा ufcfa भव (1 262 =*Padyan 147, सुदेवस्य) निष्कन्दामरविन्दिनि (र 4 = Sp 1214, कस्यापि, Saasvatih ad पए 49 anon , Khandap 25, At, p 36 anon , Hemac 262 anon , *Séahteatn 745 anon )

INTRODUCTION 21

नेत॒ वाच्छति नीड (7 801,

wut जाम्बवतो ऽभिवाद्य (v 100 = Saraseatth ad v 139 anon , Hemac p 296 anon

मुगेनद्रस्येव चन्द्रस्य ( 11)

राघायामनुवद्ध (1 267)

लनच्छीवशौ करणचुणै Qn 6 = Swasatth adv 170 anon )

वत्स स्थावरकन्द्रोषु (1 250 = Ais 46anon , Padya 150 , ˆ & -.आ 2८ Qa (67))

व्याप्याशा wae (iv +1)

शफर Ast चचलता av 119,

शाखानासुपरि स्थितिः (av 241)

ag भुङ्किन्विसृच्च (1 159,

साजन्याद्करकन्द्‌ (" 5.2)

Bestest (1 385)

‘Padyaeo वत्स (150 , see ~SAm above) 827 B एककैव निजवुन्द्‌ मध्यगा (14:1८, अभिनन्द्‌ नस्य, a different person ?)

पड्कामुषङ्ख ... (P 99a, see Sp below) सखो चनैनं कुमुद्‌ स्म पीयते (141५, अभिनन्द्‌ नस्य) “S-Hwa am... (9a, 67, see *Skm above) Sp यद्वो चिभिः स्पृशसि (1090 = -€681 av 58, Wate, given with translation by Aufrecht, ZDMG AXVH, p 27) watfirat याचे (3485, गौैडाभिनन्दस्य) खूभेदै afafafac (8763, अभिनन्द्‌ स्य) पड्काजनृषङ्धं पथि विस्मरन्तः (3917, अभिनन्दस्य , 5772? P 99a, *Sabhyal vu (26a)) Suettaé aeat निजभजोव्याग (ad 111 16)

Ujjvaladatta’s Unddii: ti: (Aufrecht’s ed , p x11, fragments) तरी विन््यस्याद्रैरभजत जटायो. प्रथमजः (1 2, Vindhya- zarnane) maa सप्ररोहिषि (+ 48) आवतमाना cen दिवाचि रजनाविव ( 103) समादघे कािमकुश्चय कचान्‌ (ए 117)

22 INTRODUCTION

Rayamukuta’s Commentary on the Amaahosa (fragments) अच्छमल्लपरिषद्धिहरन्ती (ad u 5, 4) रुणद्धि afsemaancifedt (a7 u 5, 10) aryfea काकलिभिः कुलीनाः (adi 1, 7, 2)

ABHISEKA (no information) 133 नवे घारासारे

AmarasimHa (identical with the lexicogiapher® Praised by Sahkandtha in a verse quoted from the *Sim v 181 by Aufrecht Aufrecht, ZDMG xxxvi, pp 861-4, CC 1,p 27 The references in Wassiliew, Buddhismus, p 53, Tazanath, pp 172 and 174, are perhaps to the lexicographez )

165 सो say: कुसुमानि (“Sim u 108) “Sim has six verses, all quoted by Aufrecht, with translation in the article indicated above, viz BINT: SAA (1v 180) आजन्मस्थितयो मही रुह (7 97 = Sp 1122, कस्यापि, *Suhtiatn 40a, 673 anon ) Bet घत्तः कम्य ( 121 = Kis 463, नर सिंहस्य) तोय निर्मथित gata (v 218) ये aarefacagqaat (1 453) सो ऽनङ्ग. . . (u 108, 866 above)

“Padyavent @arergqzafdaraaata (ru 71८, अमर सू) कस्तुरी जायते कंस्य (vu 71८, WATS) कालौ भागयहव्यये ८( ,; 7

Amant or Amartxa or 4५14५ (Aufrecht, ZDMG axvn, pp 7-8, CC 1 pp 27-8, u, pp 5-6, 187, i, p 7, Peterson, op cit, pp 1-8, Simon, Amaiagataha tn semen Recensionen dargestelit, Kiel, 1898 , Durgaprasad and Parab, The Amarusataha of Amauha (Kavyamala, 18), Bombay, 1889 I quote the numbers of this last edition, which includes extra verses from the com- mentaries, from various MSS, from 82 , *Smi, Sp 4८८1८४४ )

349 क(च)लतु तरला चुष्टा (*Shm u 226 , Shiv 1575, ete )

351 यदि विनिहिता शून्या (*Shm 11 244, Sbhv 1625)

~ Shim

INTRODUCLION 24

1 76=2, 128 = 1, 23 = 38, 459 = 123, 71 23=29, 37 = 41, 115 = 52, 183 = 4, 211 = 51, 21६ (कस्यचित्‌ = 78, 216 = 57, 217 =18, 218 = 17, 226=146, 227 = 28, 228 = 97, 429 = 11, 230 = 73, 232 = 64, 233 = 30, 238 = 7, 244 = 149, 245 = 81, 248 = 25, 249 = 49, 250 = 39, 251 (कस्यचित्‌) = 85, 256 (वीरस्य , अमरो ) = 132, 262 (कस्यचित्‌) = 61, 260 (कस्यचित्‌, = 85, 308 = 51, 397 = 34, 398 = 116, 406 = 19, 407 = 9, 422 = 2५, 423 = 67, 426 = 99, 440 = 13, 446 = 12, 447 = 62. 485 = 64, 619 = 21, 629 = 82, 630 = 36, 666 = 21, 673 = 72, 705 = 16, 861 = 24, 892 = 25, 893 = 43 894 = 58, also the following

असुष्मे चौराय स्वरस (1 143 = Sle 1979, अदहिषदे-

कचीरयोः)

इह निशि निविडनिरन्तर (1 320)

उन्मीलन्ति Tage (1 149 = “Padya. 356, शो. .

“Sind P 688, कस्यापि , “Sam? 102 anon. S- Haid 38a, 110 anon , Sp 3489, werfafasrea, Sahityad p 329 anon , Sdhityak ad x 23 anon )

कन कक्ुण्डलम ण्डत (ए 142)

कर्णे aa wa ८1 196 , 167८ x 92 anon)

दहति विरहे ऽङ्ानि (1 200 = Mis 447 anon )

धावति चेतो तनुर्‌ ( 328)

afe विनिहिता . (11 244, see above)

खलोलालच्छललाट (u 119)

aad तरला * .- a 226, see above)

व्यावृत्त्या शिथिलीकरोति (2 420)

Sarat sa हविषा (पए 144)

afta @ Batt मन्द्‌ (1 201 = Kis 407 anon , Shh

1118 anon )

*SmiB See Bhandarkar, loc cit. All the verses there cited

are to be found m the Hdeyama/é edition of the Sataha (see Ps atthas at end), excepting मणय विषदा am (1872 = Hrs 517, Ratnaeali, m 55, ete )

24 INTRODUCTION

<8927 7 The verses quoted all occur in the edition of the

Sataha (viz 57a = 85, 58a = 35, 595 = 96, 6la = 4,

64a = 148, 66a = 10, 69a = 110, 84a = 73 and 49, 84 =

97, 856=91, 86a=5, 89a = 89, 118 = 86, 123¢=94,

1236 = 9, 1246 = 98, 125८ = 101 and 46, 1255 = 37), excepting

wast वयमिन्दुसुन्द्‌ (57a = &Samnl 77 anon , *S-

Hadi C 314, 37 anon , *‘S-Muskt 1 64 anon ,

Sp 33892, कस्यापि)

“Sabhyadl Besides verses occurring m the edition (viz A 20९ [1 159] =3, A 22a [४] = 1l5and 16, A 24a [रए] =161, A 25a [vi] = 127 and 82, A 104 [11] = 111 and 19, A 134 [in 55] = 17, 4 194 [av 119 and 125] = 40 and 41, A 294 = 88, A 305 = 7, B la = 12), we find the following

दिशा हाराकाशः शमित (A 242 [ए] = 6९४ 1766 कस्यापि, Sp 3870, कस्यापि)

शान्ते मम्मयसगर (A 22a [v] = Sbhe 2134, कस्यापि , Sp 3704, कस्यापि , *S-Muktée xvii 12 anon , *S -Mukt 1 15 anon , *S-Ratnak v 140 anon , *Saas 7b, 83 anon , Padyasac vin 10)

*Padyar Nos 210(=Ed 28), 222 (=Ed 30), 228 (Ed 80), 230 (Ed 97), 286 (Ed 92), 310 (= Ed 35) *Padyamrtat 111 52 = Ed 82 mm addition to a number of verses from the Bdlabhd ata of Amaracandra 16 गन्तव्य यदि नाम (ad u 1 = Auctyar ad 18 = ७8४ 1059, कस्यापि , Hemac Comm, p 9 anon ) Aucitya: ad 18 (see above), ad 39 = Ed 8 Padyarac vu 11 and 14 = Ed 105 and 69 Sbhv 1 See Peterson and Aufrecht, loce नण, All the verses Sp are noted in the edition of the Sataha, excepting BINA महारत्न (62४ 892) कछृतकमध्ुराचारे (58 1047)

^$ -प्र८, 2 314, 335 =Ed 61 364, 393 = Ed 35

INTRODUCTION

tS wr

ARAVINDA (Aufrecht, CO 1, p 24 No information 430 faz भद्रमवस्थितासि (“Sha 1 298,

*Shm (am addition to the above) ardtsacstiaa wa sus,

AsvacHosa (said to have been a contemporary of Kaniska Weber (see the work cited under A 5 below), Aufrecht, CC i,p 34, Peterson, op at, p 8) As regards the information obtainable from Buddhist sources con- cerning this famous autho1, 1६ may be sufficient to refer to the aiticle ASvaghosa by M Anesaki in Hastings’ Eneyclopedia of Religion and Ethics and the works there cited, adding M Lévi’s articles in the Jow nal Aseetegue for 1896, 1897, 1908 The following is a list of the works ascribed to Asyaghosa and to the two writers Arya-Sira and Maticeta, who have most claim to be identified with him, concerning which identifications see EF W Thomas, Album Kern (Leiden, 1903, pp 405-8, and Indian Antiguary, 1903, pp 345-66, and reff

A Works exsisting in 8808116 (a) Works attiibuted to Asvaghosa

1 Buddhacaiita-hdiya, edited by Cowell, Anecdota Oxoniensia, Aryan Series, 1, vu (Oxtord, 1893), and translated by the same, Sucied Books of the East, xhx (Oxford, 1894), and by Formichi (Bari, 1912), for the Tibetan and Chinese versions see B 5 and C 3 below (Asvaghosa)

2. Sar ९२४2४ a-pr aha ana, a play, fragment published by Prof H Luders (Stésungsberichte der h preuss Akademie d Whssenschaften, 1911, xwu, ef HK pretss Tw fan Expeditionen, Klemere Sanshitt-Texte, Heit 1 (Berlin, 1911), by the same)

8 Saundarananda-harya, edited by Haraprasad Sastri (Bibhotheca Indtea, > 8 , 1251, Caleutte, 1910)

4 Gandi-stotia (an Chinese transliteration, see B 2 below (Asvaghosa)) tobe edited by Baron A von Stael- Holstein in Bibliotheca Indica (see Bulletin de lt’ Academie Inmpériale, 1911, p 1044)

26

INTRODUCTION

5 Vapasict (edited with translation by Weber, Die V des Agvaghosa (Abhandlungen d honigl Ahademue d Wissenschaften su Berhn, 1859, pp 205-64, where the problem of the authorship 1s discussed) )

(2) Works attributed to Matrceta 6 Satapaitcasatha-stotra, fragments published by Prof Sylvain Lévi (Jowinal Asiatique, 1910, xvi, pp 433-56) and Prof de la Vallée Poussin (J RAS, 1911, pp 759-77), see B 8 (Asvaghosa), B 19

(Matrceta), and O 7 (Maticeta)

(ec) Works attributed to Ar ya-Siira

7 Jdtahamdld, edited by Kein, Harvard Oriental Serves, 1, 1891, translated by Speier, Sacred Books of the Buddhists (London, 1895, see B 23, O 8 below (Siiza))

8 Subhdsitaratnaha andaha-hathaé (see Prof Sylvain Lévi, Rapport our sa Mission, pp 15-16 of Comptes Rendus de ? Acadenne des 715८ ८2025, 1899, and Albuni Ken, p 406 , = B 28 below (Siira))

B Works existing in Tibetan (^) Works attributed to Aévaghosa 1 Astanghna-hatha& (Tanjur, Aldo, xe1v, foll 206-10) 2 Gandistotra-gathé (Tanjur, Bstod, foll 210b- 214a, see A 4 above (Aévaghosa)) 3 Dasdhusalaharmapathanudegsa (Tanjur, Mdo, xciv, foll 271-3, see C 2 below (Aévaghosa)) 4 Paramdas thabodhicttabhdvandha amavari nasamgs uha (Tanjur, Bstod, xxxin, foll 145-6) 5 Buddhacarita-mahahdvya (Tanjur, Bstod, aciv, foll 1-119, see A 1 above and © 8 below (Asvaghosa)) 6 Mamidipamahdhaiunthaderapancastotia (Tanyur, Rgyud, lxviun, foll 157-8) 7 Vajiaydnamtilapatiisamgaha (Tanjur, Rgyud, xlviu1, 2196-2206) 8 Satapaked$sathanadma-stotia (Tanjur, Zstod, foll 129a-1366, see A 6 above (Maticeta), B 19 (Agva- ghosa), 0 7 (Matrceta) below)

INTRODTUCIrION 27

9 Sokavnodana (Tanjur, Ido, xciv, foll 270-1)

10 Same tibodinerttabhadvanopadesarai nasumgn aha (Tanjur, Ido, xxxiu, foll 146-7)

11 Sthulapatt: (Tanjur, Rgyud, alvin, toll 22u4— 221a)

(¢) Works attributed to Matreeta

12 A yatd dderistot: asar var thasddhananama-stoti ८27 aya (Tanju1, Rgyud, xxvi, foll 60-2)

13 Ehotta:ha-stotra (Tanjur, Bstod, fol 113)

14 Kahyuga-parihathé (Tanjur, do, xxxin, foll 134-6, उर, foll 226-8)

15 Cate vipar yaya-hathé (Tanjur., Bdo, xxx, foll 131-4, xeiv, foll 223-6)

16 Zriratnamangala-stot: a (Tanjur,Bstod,foll 111-12)

17 Tu atna-stotra (Tanjur, Bstod, foll 116)

18 Matietiagit: (Tanjur, Rgyud, xlvui, fol 9)

19 725१ aka-stotra (Tanjyur, Bstod, foll 200-13=A 6 (Maticeta), B 8 (Asvaghosa), as amplified by Dignaga see I-tsing, tians Takakusu (Oxford, 1896), p 158

20 Varnandiharainana-stotia (Tanjur, Dstod, foll 93-111, partly edited with translation by F W Thomas, Indian Antiquary, 1905, pp 145-63)

21 Sanyagbuddhalaksana-stotia (Tanjui, Bstod, foll 111-12)

22 Sugatapanreatiwatna-stotia (Tanju1, Botod, foll 113-15)

(c) Works attzibuted to Sara (Album Kein, loc cat)

23 Jdatakamalé (Tanjur, Mdo, xe1, foll 1-148 = A 7 above (Siira), © 8 below (Siiza))

24 Pdramitésamadsa (Tanjur, Mido, xxx, foll 246- 66)

25 Pidtimohsasatyapaddhat: (Tanjur, Ido, [का fol] 1-lxxiv, fol 110)

26 Bodhisatteadtahadhaa magand? (Tanjur, 170, xciv, foll 119-24)

28 INTRODUCTION

27 Supathddesa-parihatha (Tanjur, Ldo, scv, foll 235-65)

28 Subhasitaratnahaandaha-hatha (Tanjur, Mdo, axxin, foll 118~31, xeiv, foll 210-23 = A 8 above)

C Works eaisting in Chinese (Nanjio, 4 Catalogue of the Buddhist Tr ipitaha (Oxford, 1883))

(2) Works attributed to Asvaghosa (Nanjio, col 368)

1 Fifty Verses on the Rules for Serving a Teaches (No 1080)

2 Dasadustahas mamaiga-satia (No 1879=B 3 above (Agvaghosa))

3 Buddhacaita-hadvya (No 1351, translated bv Beal, Sacied Books of the East, vol xix (Oxford, 1888) = A 1 and B 5 above (Asvaghosa))

4 Mahayanabhimiguhyavacdmilasastia (No 1299)

5 Mahdydnas addhotpdda - 525४ 2 (Nos 1249-50, translated by Teitaro Suzuki, Agvaghosa’s Drscowsse ou the Awakening of Faith mn the Mahayana (Chicago, 1900))

6 Sut alamkara-sastia (No 1112, translated into French by M Huber (Paris, 1908))

(6) Work attributed to Matreeta (Nanjio, op cit, col 378)

7 Buddhastotras dhagataha (No 1456 =A 6 (Matreeta), 8 (Aévaghosa), B 19 (Matrceta))

(¢) Works attributed to Arya-Sira (Nanyio, op cit,

col 372) 8 Jatakamala (No 1812=A 7, B 28 above (Sira)) 40) Bodhisattvaka: maphalasamisiptany ९९६५-१ (No This 1s not the place for a furthe: discussion of the identi- fication of the three writers It will be seen that, so far as the Sansknit, Tibetan, and Chinese versions of the same works exist, the attributions are identical, except in the case of the Mt& aka- stotra, which the Tibetan version ascribes to Asvaghosa and Dignaga instead of to Maticeta and Dignaga In view of the fact that the origmal form of this stota, the Satapancdsatka, 18 unanimously ascribed to Matrceta, this divergence 1s not of any special moment It may be noted that the three names

INTRODUCTION ly

Asvaghosa, Maticeta (which recurs in inscriptions, see Cur pus Inser Indteai um, 111, index), and Sina have all the appeal ance of genuine prope: names, not of titles, and should therefore piima facie designate different individuals As 1egards the question of several Asvaghosas, see the woiks of Anesaki and Suzuki cited above 2 वबाद्द्रतमण्डलाग्र (5202 74 anon Vamana adiv 3 7 anon, etc )

Sho कदूर्धिंतस्यापि fe धैयैवुत्तेर्‌ (528 = Sp 227, भरे Bhartihau, u 75, “S-Ratnaakh 88 anon €. - प्रद 2 47a, 843 anon }

जयन्ति जितमत्सरा. (198) जातञ्च नाम विनद्खचति (529) Sarafa: फलति नैव (3100 = ˆ 9 --1/14/ vin 24 anon , Bhartihaz, 11 94) व्यायस्यन्न पि किद्‌ (3142) (None of the above have been traced in the works ascribed to Asvaghosa ) Rayamukuta’s commentary (Padacand? thd) on the Amarahosa adi 1 1 9 = Saundaiananda-hérya,1 24, a@i 1 1 12 = Buddhaca ita, yni 13 The citations give the name of the hook, not of the author The Saundarananda was until recently known only by this citation, which seems to be repeated m a second commentaiy (4711254 ८८७४८ of Sarvananda) The same commentary and also a third commentary, Limyabhattiya, refer to the Bucddhaca ita, perhaps to the above passage See Haraprasad Nastri’s Pieface to his edition ot the Saundaiananda-haiya, p xxi, and lis 1eference to Sesagiri Sastri’s Report on the Search for Sanshiit DISS , 1898-4 (Madras, 1899), pp 23-40

11 valadatta’s commentary on the Unddisitia

ad 1 156 = Rayamukuta aed Amarahosa, 1 1 1 12 above

Usratarasa (01 Urpanariss Drva, identified by the editor of the Aucityavicd) acaicad in Kaiyandld, 1, p 181 0 , with the acarya, ९१ ८८ 930 4n,of Abhinavagupta Aufiecht, ZDMG xxvu,p 12, CC 1,p 64, Peterson, Fourth Report, p x11)

30

INTRODUCTION

ad 140 जयति मद्लेखो (*Shm 1 463) 289 तस्यास्तापमुव नुशस

Sim

अथे गीत सरसकवयः (v 289 = 8821181, 111 067,

Sp 4176, wget:, *S -Ratnah vu 18 anon ) जयतिस मदलेखोच्छद्ला (1 468 , see above) तापात्पिण्डि तविं ग्रह (11 719)

५४८८2 अहौ वा हारे at (ad 16 = 52111811, Suppl 24 ,

Khbh

*Sihm v 299, esreq, 567 8413 anon, Sp 4102 भतुहरोःः ८224; ,p 59 anon , As ad xx 28 anon , Vetdlap pp 7-8 anon, Srugas aatndhaa, 5, *Padyamrtat 1 78, काव्यप्रकाश , *Rasavilasa, § 81 anon , At, p 57 anon , *S-Ratnah vo 26 anon , * Padyareniz, 692, जगच्जी वनवृज्यायाः , *8-Piab 158 anon , Padyarac xu 62, waet., Ind Spr? 844)

मात्सर्यतीत्रतिभिरा (ad 1)

Surttat इृताज्ञनश्चा मर्‌ चिस्त्वैते (ad 21 6) Dhoanyal तै्तैर प्युपया चितिर्‌ (Comm, p 80 anon )

ण्डप्त^74 (Buatta (एष ^+, ८4 800 4 9 Aufrecht, CC 1,

1. 66, Buhler’s Kashmir 2९009 ४, p 18, Peterson, op cit, p 18, Colonel Jacob, Notes on Alamhaia Lite atwe,J RAS 1897, pp 286-7 and 829-53, where this author’s Alamkdrasdi asamgiaha 18 edited with mdices <A lost Kuma asambhava 18 quoted by the same writer as his own work)

208 कि कौसुदीः शशिकला: (92 1463, Sp 3269,

* Sh Sbho

कस्यापि , Padyarac iv 3, कस्यापि) arfadtrarsaaage (1 287) अय बन्धुः परो वेति (498, see under Dandin) fa कौमदी (1468 , see above)

किमिह asfaratrc (8453 = धपा, 1 58, *S-Mult m 5 anon , *Samli 48 anon )

Karipissa (Aufrecht, ZDMG xxvu, pp 15-17, xxais,

pp- 3806-12, Strophen ton Kdliddsa (where the verses not found in the known works are collected, cluding

* Shin

* Snad

INTRODUCTION 31

neaily all such verses cited below), CC 1, p 99, Peterson, op cit, pp 18-23, Bhandarkar, Report, 1897, p xxv)

95 = Sak 8, 204 = Vikram 1 9, 289 = Sak 38, 253 = Sak 44

A number of verses from the known works (viz, 1 85, 21 55, 403, v 192, 333, 334 = Sai 1 93, 132, 109, 170, 171 , 1 21, 11 399, 495, 529 = Viki amore 3 60, 21, 82, 1 337, 588, 584, 654 = UMalavrk 24, 27, 29,73, 11 620 = Kumaras vin 82), also the followmg

अवचन वष्वनं गुरुसखनिधाव्‌ (u 89 = Kis 250 anon ,

Sbho 2052, वामनस्वामिनः , Sp 3957, ataae) उपरि गृढहिमाश्र ( 750) afaarat रचयितु ("1 14) करमशरलितकण्ठ (11 461 = Hes 259 , Viddhas m 3) क्राकत्य(क्राकार्य) शशलच्छणः (1 524 = 5९८ 1348, Sarasvatih adv 157 anon , Séhityad 99 anon, eto, *S-Mukt iv 17 anon, Eka, p 109 anon, dt, p 58 anon , Verhkiamory, Act aw (some edd ))

दिवापि weeteate ( 818)

वक्ति Rats (u 29) पियायां Qcravafa (र 228 = Aufrecht, ZDM ©.

xxxix, pp 308-9)

य्चैलो क्यमनोरयस्व (u 336) ववुरेव मलयमर्तौ (प 22) en प्रसीद भगवम्‌ (ण 4728 = Kes 499 anon )

See Bhandarkar, loc cit The verses are all takeu from the known works (B 7la= Sak 183 and 132, 724 = Sak 44 and 35, 824 = Megh 107 and 111 , 86a = Sak 42, 91d = Rghv xvi 50, 97a = Kum 1 39, 1100 = Vikram 26; 1285 (WATATHT) = Sak 22, 1290 = Suk 23 and 16 , 188a=Rghv xvi 60, 1854 = Kum vin 57, 1876 = Kum w 17 and 15, 1506 = Vikram 49, 1515 (तन्वी WTA) = Megh 80, 151d (अपि तुरग) = Rgho 1x 67, 1780 = Sak 9, 8, 166, 1766 = Sak 32; 1893 (व्वान्ना०) = Rgke 1x 63,

32 INTRODUCTION

(aft तुरग) = 22८0 ix 67, (परिचय) = Ryho 1x 49, (He=Be) = Sak 38, 1914 = Sah 14 and 170), except the following अआसिष्टबालतरूपनज्ञकव (B 1280) क्राकार्य ... (P 66), B 74), see above) जाते जगति वाल्मी कौ (P 158 =*S -Hadv 34a, 140, *S -Ratnah u 33 anon given by Bhandarkar, P Xv) faaqugeqaa (-5 125८) पयोधराकारघरो (2 1054, B 181 = Sp 3927, *Sabhyal A 8a, "6 -.11/0८ 1v 18 anon , *Séas 4b, 38 anon , Padyaac 1x 14, Bhagapi 296)

wataaa हरिणस्य (B 1890)

*Sabhyal A 8a (अनाघ्रात्‌) = 5, 48, A 102 (शुश्रूषस्व) = Sak 98, A 24a (सुभग) = Sch 8, A 284 (गच्छति) = Sak 33 Also the following पयोधराकारघधरो (A 8a, see above) मिचा मन्त्रय ag 1a) `

*Subhas 38८ (पादन्यास) = Sah 208

*Padyavent 114 = 2450 vi 75, also the following

अआलिङ्तो वसधा निज (1 57, 108 = Dhanatyana- eyaya (Calcutta, 1857), p 6)

एको ऽपि चय इव भाति (v 66 = *Sabhyai 8a anon (?), Bhayapr 295, वर रूचेः)

मदभमविजयपाचा मङ्गलं व्योतयन्ती (ए 114, Kauaasa and Akbari-Kalidasa' cf Kvs 172)

विदितं aq कन्दुक Gv 67 = वजिताकरतामरस, etc Sp., *S-Mukt iv 22, रामनार कात्‌ , *Sadiyal 8a anon (°), Bhoapr 294, see Aufrecht, ZDMG xxxvi, p 310, and below under Dandin)

frat मन्लय ag जीवितसमां swag कीदृशौ areal मर्कीकरौ fafeafa: का काममामन््रय | कौ wat विरहातुरौ चरति wate मिलित्वा मुश खिष्वभ्यासपरायसखा गुरगरहे किं पाप इत्यर्भकाः

INTRODUCTION 33

*S-Hardv @ 3b, 29 = Kum 1 48, © 7a, 68 = Kum 1 45,

* Sbhr

C 17a, 98 = 771; 7200४ 1 9, also अहो मे सौभाग्य (32४, 114 = Bhojyap 250) जाते जगति aratrat (34a, 140, see above) aan लहरी चलाचल (C 3b, 28 = Kuralay ad 170 anon , 4A, p 358 anon)

विहाय कमलालयाविषल (285, 631 = *S-Ratnah 1 16 anon )

See Peterson, loc cit The verses there given are all from known works (1963 = Kum vin 63, 1882 = Sak 43 , 1542 = Hum 1 40, 1467 = VPihiam 1 9, see above (Azs 204), 1078 = Rius vi 20, 1528 = Kum 1 438, 18387 = Megh 108, 1548 = 4८ im 8, 1566 = Kum 1 36, 561 = Sud 208 (पादन्यास) , 1499 = Kum 13 47, 1648 = Kum m 29, 1273 = Sak 73, 1567 = Kum 1 385; 1491 = Kum 1 48, 1901 = Hum 11 57, 1886 = Megh 102), except

उपा्जिताना वित्ताना (38087 = *S-BMudtay wi 11

anon , Pafcat u 157, Ind Sp: ? 1307, etc ) arava . . . (1843, see above)

The verses are all given by Aufrecht, loc cit, with references to the known works, except m the case of the following

wert नितम्बभागे (8376)

एतानि नि.सषहमतोर्‌ (3410 = Sarasratih adu 33anon )

ATCATTALVAT (544)

पयोघधराकारथरो (8927, see above)

लच्छीक्रीडातङाओे (8644 = Sbho 2005, कस्यापि , * § -Sameaya, xxvui 1 anon , *8.-Ratnah vi 148 anon , *S-Prab 82 anon , -4 , p 11 anon , Bhayapr 256)

विषाय कमलालयाविलसितानि विदयुत्तरी विद्धम्बनपटूनि मे विहरणं विधत्तां मनः | कपर्दिनि कुमुद्तीरमखण्ण्डचुडाससौ करीतरखपरोभवत्कररिचर्मख्कि ज्ह्यणि

34

INTRODUCTION

वनिताकरतामरस (one MS = विदित ननु कन्दर above) वेणी विडम्बयति (3378) हेमाम्भोरूहपन्तने (two MSS )

Auctya. (ad 13 = Megh 6 and Kum vm 87, ad 16 = Kum m 29 and 28, ad 28 = Kum u 64, ad 38 = Vikram 25 and Kum in 72), also

ee निवसति Fe (ad 20 = Bhaap 112)

Ehbh (adiv 1 = Megh 102, adv 1 = Rghe 1 18), also Chee नवपज्ञव (८4८ 1 1 = 617: 1864, Frawraaw:, VUahandt wv 34, Kuvalay add6anon , Dhvanydl, pp 90-1 anon , dt, p 89 anon , Nami ad Rudiata, x 29 anon )

Suertiat (adu 3 = Rghv 1 12, 7 6 = Humil, 71 22 = Kum 11 64, 11 34 = Megha 49and1,u 88 = Sah 389, 11 17 = Hum 1 39 and 711 29, m 18 = Kum vin 63, 111 19 = Kumi 61, 11 21 = Megha 2)

at, p 19 = Rghr w 49, Piatdpar Comm, p 150 = Sak 1 22 (17) ; Rasagang , 9 318 = 22 v 68, p 340 = 16 1 8, Eha Comm, p 104 = Rghv wan 14, and Sah vn 17, Dhvanyél, p 123 = Megha 8 and Sak 1 20, p 124=Sak 1 20 (15) , Nam ad Rudrata, p 12 = Rov 1 77, p 110 = 48, p 159 = Kum iw 16

Padymac (111 40 = Rghv vir 50, 8 = Ratnavalz, u 38, Kvs 422, vi 11-12 = Megha 103 and 95, vu 20 = Rghv mix 27, 1x 41, पयोधराकार sua, xn 24 = Sak 181 , xm 18 = Sah 312, xv 69 = Sak 170)

Dasa मनत्ताना कुसुमरसेन षट्‌ पदानां (ad mm 14, विक्रमो वैश्या)

णा ६409254 (Kumara, KumArapatia, Kumara Buaita,

Buatra Kumara seventh century? Aufrecht, ZDMG xxvun, p 17, CC 31, 110, Peterson, op cit, pp 24-5, Bhandarkar, Repo: ४, 1897, p xxv, Leumann, Zum Janaktharana des Kumaradasa (Vienna Onental Journal, vi 226-32), Thomas, The Janahi- huwana of Kumdadésa (JRAS 1901, pp 253-80), Kerth, बत्‌ pp 578-82, editions of the Jdnahiharana,

INTRODUCTION 35

by Dhaimaiama (Colombo, 1891), Haiidasa Calcutta, 1893), Nandargikar (Bombay, 1907))

366 बाले नाय विसुचं ("Sim u 216, अमरो , 42091, 57 ete , etc ) “Sin Sat मनो ज्स्वर (1 369 = “2720477 wn 17 0 प्रियखखि जगाम (314) } ७9 See Bhandarkar, loc cit The verses come from the Janahiharana (95a (P 788) = 1 36, 95? (P 79a) = 1 84, P 818 = 1 7, B 963 =1 32, “8b =1 29, P 11467 = vin 96, B 182a (P 1062) =m 38, 191 = vi 3, 1924 =vi 4), except the followmg प्रथममनुतरन्ती (P 1064) ° पाणिप्रच्छाव्य (P 1067 = Sp 3943, कस्यापि बाले नाथ . . (P 865, 8 105८ , see above, म्रचण्डवातोपरमेण निश्चलं (5 1842) S-Ha& do ¢ 108, 112 = Janahth 1 84, 188, 51 =1 32 , 140, 868 = 1 29, also प्रत्ययभास्करकरार्णा (604, 605) ° ७९१४ 1569 anon = Jdnahih 1 28, 1654 = 11 2, 1751 =x 53, 1752 == 59, 17583 =x1 00 1754 = xi 78, 1755 =x: 75, 1757 = x1 68, 1812 = xn 9, also the followmg

प्रियसखिन जगाम वामशनील. स्फ़ुटमसुना नगरेण नन्द्सुलुः | अदट्लितनलिनीद्लेव वापी यदहतपक्ञव एव काननान्त.

मथममन्‌[त]रन्तीष्वम्भसि प्राणनाथ म्रतियुवतिषु सेर्ष्यावुत्तयः सुश्ुवो ऽपि सललिंतमवतेर्‌. सक्रम न्यासमीते(५८ for a *) सूखलि तचरणगुज्न्नुपुराः कौ तुकेन म्रत्य्भास्करकरारुणशातकुग्म रत्रावलीकिरणभास्वरभाजनेषु | यत्स्वादुहव्यहितमत्रमनल्पमत्ति

काके जनः भ्रिययुतस्तुदुशन्ति धर्मान्‌

36 INTRODUCTION

अभिनव गलित्‌ाश्चुक (2161)

fa भूषणेन रचितेन (2165)

वाले नाथ . (1614, see above)

स्वामिन्‌ प्रभो fire गृहाण (2096 = Sp 3691) Sp 3856 = Jéuahih 1 29, 3844 = 1 82, also

बाले नाय . . (8554, see above)

स्वामिन्‌ . . (3691 = 2096 above)

duatyn अयि विलहीहि gers (ad 24, see Peterson, loc cit )

Ujjsaladatta ad Unddiiitra, वपा 73 महिषधुसरितः सरितस्तरट (42.120 x1 71 = Raya- mukuta ad AmarahoSa,1 1 14, 28) Ray amukuta’s commentarv (Padacand) 2ha) on the Amar ahoga छ्य 2 1 8 16 (Kumaradasa) = 22409 x1 92, ad 1 1 4 28 (4204420 , see above) = 11 71, adi 17,6 (Kumazadasa) = 1x 12, also (fragments) अथोद्धवन्धुख भयकरो HC (adi 1 2 84, Janahih ) रविर्मनाग्दर्थितवासर. at: (ad 1 1 3 2, 2०८20! ) On grounds of style the following two anonymous verses might also be ascribed to this poet म॒खागशवन्तमास्थाय (Swaseatth adi 12 anon ) सपदि पदङ्ड्िचिहगमनामभुत्‌ (Vamana,u 1 18 anon , At, pp 22-3 anon , Hemac, p 166 anon , see my remarks, JR AS 1901, pp 266-7)

Kumupixaramatr (perhaps identical with the Buddhist writer of the same name, author of a sddhana in the Sddhanasamuccaya Bendall, Camb:idge Catalogue, p 155, Thomas, Deux Collections de Sddhanas, Muséon, 1903, pp 14 and 21)

9 एकस्यापि मनोभुवस्तद्‌ बला

Ksirisa (Aufrecht, ZDMG xxxvi, p 511, CC 1 p 184 No intormation)

471 हिया WaaTy तदनु

*Sim तौत्राकंब्युतिदद्यमान (र 112, given with translation by Aufrecht, Z DMG xxxvi, p 511)

INTRODUCTION 37

Gonanpa (? = Gonandana, quoted by Rayasekhara® Aufrecht, CC 1,p 159, Bhandarkai, Reyort, 1897, p xix 385 सखि कलितः सवलितो

Canra (according to the editca ot the Aucityaricd) acarcd ( 145 n) = Cakiapala, brother of Muktakana and contemporary of Anandavardhana utrecht, OC 1,p 174, Peterson, Fo th Repo, ^, 1886-92, p xxv Possibly identical with the S1i-Cakia mentioned by Ksemendia (2 infra), ना with the author ot the Citi a atndhara hdzya ?

418 नाकानो कह समभवः 4.८ Sar जानाति सवं (८८2 25, ओोचक्रस्य 81.174 सत्य पातालकृकिभरि ain 40, चक्रस्य, Sq नौभिरिमा यान्ति ed "1 22, awe, bh सरस्यामेतस्यामदर (ad 1, चक्रपालस्य = 7S -Rataah v 66 anon ) Caxrapini (Aufrecht, CC 1,p 175 No miormation) 405 परोरम्भा रम्भ. स्पृशति Skm wa वितत्य चरणौ (ए 12) अरट्टान्तरयौ वनस्य ( 269) तस्या नाम मया कथय (` 27) यत्काणड WATE (1 219) *Padya कस्त्वं भो निशि केशवः (281 = - 51 1 278 anon }

Criranea (no information) 481 मध्येखद्य खमुन्नता

(पव + (no mformation) 288 आदौ विखखमयनिस्तरद्ध

Crivapa, Cuirrapa, Cuirripa, CHINNAMA, CHITRAMA (con- temporary of Bhoja, tenth century Aufrecht, CC 1, p 198, ZDMG xxvu, p 29, Bhandarkar, op cit, pp xxvu—vi1)

462 fa वातेन विलद्धिता (81? m 29)

38

INTRODUCTION

~Skm (in addition to the above)

अच्ित्तभेखलमलन्ध (1 137)

waar: परितः स्फुरन्ति (1 37 = 92120) 0६ 4४, 762 Anon , द, adv 2 anon , At,p 37 anon , ds, p 190 anon , Rasagang, p 346 anon , Citiam, p 44 anon , Citiahh, p 19 anon )

अन्या साधिगता लया (v 119)

अन्विष्यच्धिरय चिरात्‌ (1 90)

अकर्ष्चिव गा (11 120 = 628४ 2419, सिह दत्तस्य , Sp 5388, 1d )

अदय मासमखिल (iv 285 = 58१४ 660, कस्यापि , Sp 4015, ditto, *S-Samceaya, xxu1 2 anon , Padyaae xu 14, कस्यापि)

कण्डच्चछायमिषेण ( 22)

कल्पान्ते शमितच्निविक्रम G 90 = Sp 98, च्छिचमस्य , Sarasvatth ad wut 34 anon , *Sml P 5a, *Sml B 116)

at त्व कृन्तलमन्ञ (11 244)

कालिन्द ब्रूहि gated (Qu 2 = Kuvalay ad 65 शत , 44 , 274, *Séaas um 101 anon , *S -Ratnah 764, 79 anon (from a poem relating to a Kuntaleévara , so also 111 244))

faranrtagfa (v 371)

तरसुपगतं पद्ये (iv 3385 = *Sabhyal vi (250), कस्यापि, Padywac x 40, कस्यापि)

तेषा त्वं निधिरागसा (४ 117)

दिद्धालाद्मसमैव (^ 82 = Kuvalay ad 104-5 anon , Sa asvatth adu 58 anon )

देव त्वज्लुजयोर्बलं (1 189)

2a त्वं मलयाचस्लो (1 185 = Khandap 101)

दीन्द्रं माति अजगत्‌ (au 54)

निरानन्द्‌. कौन्दे मघुनि (ए 145 = *Smi B 87, Sarasvatih ad 1 69 anon , *S-Sameaya, xvm 8 anon , *Padyaveni,vi (58d), कस्यापि, *Padyatar 77 anon , *Sahtuatn 517 anon , At, p 49,

INTRODUCTION 39

Vamana ad m 1,12 = ‘Shu 21 778 नवकरस्य is a different verse)

पड्यामूरुयुग विभज्य (121 201 = 52८८ वट amt 155 anon )

पङ्को राजलच्छम्या (८ 144)

भेक. कारटरशायिभिर्‌ Gv 115 = 524 843, द्ाचिणा- त्यस्य , Sp 777, अकालजलदस्य. 9 -5/1/2/ (८/7, xi 3 anon, ~S-Ratnak 111 72 anon ~Paudyaeni vi

(620) ,अकालजलदद स्य॒ , Palyarac xiv 77. मोजम्रवन्धात्‌ Bhojap» 199)

मच्जन्मा तङ्कुम्भ (, 53)

मातुः वेदमय ततान (1 230,

मिथ्या देवं भुजेन ते (m 88 = Swasiatth al 11 33 anon )

मल्यत चारय पुण्डरीक Qu 56 = ,&८। १९ cd 1 78 anon )

रामः सैन्यसमन्वितः (प 245)

लभ्यन्ते यदि बाचज्छिताजि au 68 = Swasratth ad 11 144 anon )

लूने पञ्च ततख्तुष्टच (v 110)

व्षासम्रूतपी तिमान्‌ (प 221)

वाचा . . . सरमणस्तस्ये वन rae. (1 3)

वामी केः कतमो ऽसि (in 36)

wae ऽङ्खरितं ( 53)

सखप्ताम्मोधोन्‌ पिबद्धिर्‌ (um 178)

समाजे सस्ाजा ("५ 96)

समा लस्ब्यान्योन्य (एए 358)

gat धामवता किं (1 17)

स्वामिन्नस्व॒जनाथ (im 1)

हंस ज्योत्लाकृञृद्‌ (in 57)

The verse mentioning Bhoja reads as follows वाल्मीकेः कतमो ऽसि कस्त्वमथवा व्यासस्य येनैष भो. RTS: स्यात्तव भोजभूपतिमुजस्तम्भस्त॒ तावृद्यमः | uy. पवैतमारुरुच्वसि विधुस्पशां करेणेहसे दोर्भ्यां सागरमुन्तितोषेसि यदि जमः किमचोत्तरम्‌

4/)

INTRODUCTION

The rather numerous citations in the Sw ascatihanthdbhai ana are, theietore, by a contempoiary

- 99? अन्यः क. ATTATS (८? 1504) `

wage वसुमती दलितं (8 165८ = “Shm m 264, ओहन्‌मतः, Saaseatih चद 1 76, v 176 anon , Bhaap 218)

कल्यान्ते . . . (P 5a,B 116 = *Shm 1 90 supra)

aa. पाद्‌द्ियषश्टिभुजग (P 1400) ?

गरी विभज्यमाना (P 32) = ~62 1 49, कस्यचित्‌ , Anargh vu 118)

निरानन्द्‌. . . . (8 37L=*Shm 1v 145 above)

यस्याघो गगनं रसातल (B 1682)

‘S-Hada fa वीणाक्णितेन (872, 193, fears) Ak atfafe . . . ( 274, see above)

fa a निर्जिताः (p 274, Kuntales\ara named)

Gana atnamahodadh: (ed Eggeling)

le

पृष्कली ते स्वर्लोके (p 80) सात्तात्कुते sa लवणक्ति (p 140)

अन्य. कः चारवा्ध तसिव नियमितो वानरैवा नरैर्वा

विप्रेशैकेन को ऽन्यस्त्वभिव करपुरीपाचमाचेण पीतः। जलय fre (sc for °ल्दन्नित्य or ° त्थ) पुथुभिंध्वनिमिरवतरत्फेनकू- राट्हासैः स्पध wa पयोधेरधिकमधिपुर निभिंतौ यस्तडागः वि८5८) पस्य aa पाद्‌ द्धियष्टि्जगपतिरसौ भाजन मूतधाची तैलोत्पूरः समुद्राः कनकमिरिरय वृत्तवत्तिप्ररोह. | अचिंञखण्डाद्ाराविगेमनमलिनिमा ase भूतघाची (sc) West पतगा उ्वलति रघुपते तत्मतापप्रदीपः॥ -- Wag fa वीणाक्कणितेन कि मधघकरीढकारितेनापि fa कन्द पौयुधसिल्ितेन तरुणी हका रितेनापि किम्‌ | ओमच्छित्तिपसत्कवेयैदि वचो हेरम्बक्म्भस्थली सुक्ताम्भःसुभगं सुधासहचर कर्णोदरं गाहते fefare ii

INTRODUCTION 41

वग (J Visupeyvs = नपण + Buarra, Aufiecht

ZOMG उरश, p 32, CC 1, p 214 No information)

268 म्रहरविरतौ ASraTR: (57 1048, Sp 3389, “Shin

~Sml

Subhas

Sbhe

11 446, अमरो, Amare, 12, Dasa adiv 59 (Amaru), Rasagang, p 31 2non )

अलमलमधणस्य (B 83a = ~Padyav 227, were,

© Subhyal ww 102, वासुदेवस्य, 527 1418, Sp 3513)

प्रहरविरतौ . . (8 616, see above)

नाञश्चयमेतद पुना (iv 83 = 527 415) मत्तेभकुम्भद्‌लनाकुल (प 25 = 522 63)

अनुकूतगण्डशैल मद्‌ (606)

अयि चकितमुग्धचातक (67)

अलमलमधुणस्य (1418 , see above

अस्िज्ञड जगति (628)

अजखमनो विहितभक्ति (38130)

दय ust fae (68 = ~< -22/ yi 411 anon , Padyaae sv 39, wget)

उत्सन्नमापणममुं (960)

काम भवन्त॒ AYRE (930 = Sp 1144, grace)

किरति सुखगुष्टीत (769)

aad: किल कलास्वपि (1562)

Saka वचसा TAT (770)

नाखर्यमेत घुना (415 , see above)

प्रहरविरतौ . . (1048, see above)

मनत्तेमकम्भ . . . (603, see above)

adfa स्युशति भाषति (1417)

यदि नाम दैवयोगात्‌ (691 = Sp 811, कस्यापि * § -Samcaya, x 9 anon , Bhartrhan, Suppl 21)

ये facet दशन (1400 = Kis 282 anon )

सखे खेद्‌ at am: (3191)

BTA ऋजव. (229)

सतापो Get नरेण (3128)

ear विधे विविघपण्डित (3134)

42 INTRODUCTION Sp अलमलम (3518 , see 69? above) प्रहरविरतौ . . . (3889 , see ˆ 8८९ above)

11807, + (see HrmboxK,)

Trirocana (mentioned by Rajasekhara as author of a Pdi tha- zyaya Aufrecht, ZDMG सस्रा, p 32, CC >, p 288 , Peterson, Report, 11, [ 68, J 60246 As Soe xvi, p 66, Bhandarkai, Repo: £, 1897, pp xviu, xxix) 13 द्रोब्युक्तारक्तस्फुरद्‌० 14 कन्दर्पादपि सुन्द्राक्ति 69 शौ तार््ेरिव waft (18110088)

“Sal कृष्यन्ति चारुचरितैः सुजनस्य (5 242)

Sp उचैःस्थानकतो दथ (764 = “S-Piab 215 anon ) ataenfafaearat (187 = Padyaac av 86 2618 to Mayia) इदि waa बाणेन (186 = Padyuac xv 86 refers to Bana) Padyaac avaenfa . . (xv 86, see above) इदि aia. (xv 86, see above)

Daxsa (Aufrecht, CC 1, p 241 No mformation) 341 काश्मी रपद्खचित (*Sim u 640)

*Sim (in addition to the above) अपनय महामोह (1 141) अकरान्त बलिमि. प्रसह्य (ए 256) दष्रासकरटवक्त॒ (1 201 = Ais 48, वाक्पते. , Hhandap 87, Sp 4066, हनुमत.)

24 (sixth centwy? Aufrecht, ZDMG xxvu, pp 345, CC 1, p 248, Pischel, Introduction to his edition of Rudra’s Syngdratelaka (Kiel, 1886), pp 18 sqq )

240 we ते विद्धमच्छायो (*Sim ¬ 358, कस्यचित्‌, etc , etc ) *Skm v 23 = Kavydd 1 10, also क्चिद्मरसरिक्कचित्‌ (@ 58) ज्योतिखक्रासषद ण्डः (1 217)

INTRODUCTION +

97 B 1517 = Karyad in 108, also वनिताकरतामरम DB isl. P 154, see unce KGLIpisi) S-Hddt © 814 = Kaydd 11 141 Padyareni, vu (680) = Kaiydd u 28v

Sp Only citations from the Ka:yad 275 = 1 Td, 449 = 1 171, 518 =i 120, 540 =a 108, 546 = in 43 648 = 84, 669 = 1 71 , 57U =n 10, 3३0६५ = 1, 323, 5366 =u 129, 3893 =u 141, 394 = 1: 151 3642 == 17 214, 3655=n 338, 5997 == 1 28v, 4U23= 11 302, £068 =n 191) and Dasahuwindacarita (127 = 1 1, 558 = 1, p 150 (Wilson)) Padywae vu 11 = 7/2 11 141, xm 12 = 11 2856 xv 32 = 1 78, also (€ 008) अय जन, परो वैति (xv 31 = -512 » 171, कैशरखस्य “S-Ratnah wi 150 anon , *Subhkds ऽग 4 भद्धोद्धरस्य, Shh. 198, asyezea, Sp 273 कस्यापि ; Sumhdeanadeadtiimsihd, 165, Ind Spi - 550, etc, etc )

Dimopara (Kapitra DAmopara = Davwopara Deva and Damopara Buatra? Aufrecht, CC 1, p 250, Peterson, op cit, p 44 No information)

411 सृतनु नितम्बस्तव WY “Shm कैलास रे पश्युपति (iv 161) शीलं शातयति za (र 235)

*Padyao मा गवैमुदह कपोसतले (2998 = *Sim u 700, केषारस्य, *Sathyal 111 52 anon , “Saas 1 122 anon , MSarasratzh ad 1 81, v 143 anon, Sdhityad, p 56 anon , Dasa> ad 11 22 anon Hemac Comm, p 102 anon )

~Pedyaient (the same Damodara >) अम्बरान्तमवलम्नितुकाम (ए 96) `

अम्बरान्तमवलम्बितुकाम

सध्यया सममिवीच्य त॒ कामम्‌ अन्यकारमथय(5०८ for ?) गम्य तनून्‌ लञ्जयेवे निरगम्यत नुन

44

INTRODUCTION

आलिङ्गन्‌ गुशमङ्धकानि (ए 120 (380))!

एहि aa चिनुव. gatga (v 57, द्‌ा००भट्स्य) *

क्क गृहाणि कुच गुरवो (१ 108 (368). द्‌ा००भङ्स्य) ° जानृद्‌ च्रकमुपेच्य वारि तड्‌ (v 81) * दिङ्यखोत्यशरपाष्डूरभागा (vi (55a), दा००भडस्य) धूतैकाममभिबीच्छ नीरतो (४ 82) °

आलिङ्गन्‌ भृशम कानि asc for सु ?) दूशामास्यानि चुम्बन्नय वच्तोजोरूुनितम्बक नखरी चिचभाव नयन्‌ I बिम्नौषामुतमापिवम्‌ शिथिलयत्नतीवी करक्रोडना

सगेनातिसदहासकेलिपरमः सवैर विचिक्रीड ना

एहि aa fara: सुकौसुम कौसुमञ्ज सुमनस्तरूथियाम्‌ | एकिकाभिनि (sc for ° ति >) ततान मानिनी मानिनीयकपराद्रह षण

H गृहाणि कुचर गुरवो ललनाना ह्युभयं पन. सरभसोचलनानाम्‌ | क्र कलनय a feat wg a नीति. क्र जनाद्‌रः क्र सतामनुनीति. जानृद्‌घुकसमुपेच्य वारित व्रारितप्रबलभीः पुरोगमा. | काचनाश् सहसा न्यवतेता वर्त॑तामथ समीच्य भीरुका

दिद्धयुखोत्यशरपाण्डरभागा पक्कसस्वफलितोदरभागा | गर्विणी भिव रम्यतरागा

जः शरत्समयसगतरा गा चतकाममभिवीच्य नीरतो ATCA (src) TATA स्तरात्‌ | काचनाश्चपससार दूरतो दूरतोनहिनहीति भाषिणी

INTRODTCIION 43

चचलिच्ूसरतनद्यतिक्रमा० , 2८, 1 नानाञ्ेषरसाव्या iv. ७7“ 2 पलिनीसरसिजानन7दगा० '\ ५५ पीडतैककुचभेकिकाव्यत iv 58, दा००भट्स्व, ` पष्पघधामपरिघधापनामिषान्‌ (. 59 दा००्मड्स्य, मण्डित कतिपयैख मानवैर्‌ iy 2/'

वारुणी दिश्मपेतविहगा v 91 दा०मड्स्य `

चलिदघसरतनद्यतिक्रमा

तिक्रमादित्यःऽ१८ tor ° त्य >= मनन्तवर्त्मन | मन्द्‌ गाच्वगतनौ समानता

मानताभजन (se for "त >) मू्तिरेन्द्वी

म(ना ?)नाञ्चेषरसाव्या सद्वा वाद्री गणोज्ज्वला सरला | अभिमतपाचमलष्वा सीद्‌ति कविता वनिता पद्िनीसरसिजाननादगा ब्रादगानसुखरालिमालिका | उत्यितेव खलु दछमकालिका कालिकाव्ययितवैरहानलात्‌

पीडतिककुचमेकिका द्युत काद्य॒त कुसृममा् विभ्रती | एकबाङ्कूतकण्डलम्बना लस्बनानि परिरभ्य चावरत्‌

पुष्पद्दामपरिघापनामिषा न्नामिषादरिषु सद्ितोरपि (८) द्राक्णखीपुरत ta सस्वजे सस्वजे वितनृतः कयाचन मण्डित कतिपयैख भानव म्गैनवेरहरिहरिव्मखे करे. केसरस्य किल कर्णपूर कै. पूरकैरिव मनोरमच्चछवे चारूणी fewatafadar fra wha इव वीतविहंगा | दिग्भ्य अयय॒ुरमन्द्‌रवन्त. स्वस्वनोडतसूमाद्‌ रवन्तः

46 INTRODUCTION

fararrargaaey: (iv 119 (379)) + विकीरसदये सवितार (v 90, दा००भड्स्य ") ˆ Sih. ओीसनिघानविल सद्‌ (2528, कपिलदामोद रस्य) Sp (Damodara Deva) अहमिह wafaear (4116 given with translation by Aufiecht, Z DMG xvi, p 750) धावन्तः प्रतिवासर (4109) नि.खेहो याति निर्वाण (4100)

Divoparsacurta (eighth century, author of the Auttanimata ot Sambhalimata (Kavyamala,in) Aufrecht,Z DMG xavu, p 85, CC 1,p 251, Peterson, op cit, pp 44-5, Fourth Report, p aliv, Bhandarkar, Repo 2, 1897, p xxx)

188 जयति सकल्यभवौ (Kuttantmata 1) ~Smi 1546 = €2 2389 = Kuttantm 3892, and = Sbhv 2338 = Kutianim 398 “Subhas "ए 88 = Sbhv 420 = Kuttanim 672 Sbhi 423 = Kuttantim 672, 1071 = KH 102, 1263-4 = 440-1, 1888 = - 104, 2271 = K 433 , 2338 = 398, 2339 = K 392, 2342 = H 799, 2529 = K 742, 2580 = K 744, 25381-2=K 746-7, 2588 = £ 757, 2534 = K 768, also the following छअरोग्य feat (234 = Sp 317, कस्यापि , *Sahtiratn 1 176 anon , *Subkas 11 31 anon ) कथ Yeutay (1560 = Sp 3358, कस्यापि) यद्धीमतातिवेगेन (2330)

` FARIA FAAS: खररसावेशाहतापचपा. सीत्काराचितमन्द्‌हासमधुरालापाः BATA (se for °क ?)1` | चादृष्यन्मणिताः प्रकम्पस॒भगाः स्विव्यत्कपोलाल [स] त्सर्वाङ्गब्युतिभासुरा हयरमयद्रौोपीः लोलालयः स्व विकीर्णसृदये खवितार तेजसा seas सवितारम्‌ | सहरन्‌ बि गिवेहतमट्भा (ve) प्रयाति यतो wave

INTRODUcCTi0N 47

चक्रिता मृताचार्यं 2331 उपयुक्तखदिरवीरक 233) = 8, 4051, षेमेन्द्रस्य Sp 3967 = ,58/ 2271 = 433 1 adv 1 = K 402

12 ५२१ ५५ (Aufiecht, CC 1, p 268 No उपि फतत्ज्य , 83 सकुचिता इवं पूर्व 153 निजनयनप्रतिविगवैर Shim u 27 ~ Sad B 122 P 106), मोड्ध्योद कवि राजयो , ete 294 पुनर्क्तावधि वासर , Shwe ¬ 153) 672 निजनयन 111 847, see above; पुनरुक्तावधिं .. ju 158, see above: प्राणेशमभिसरन्ती 1 330 = Sp 5612, कस्यायि यत्पार्खौस्फालवेगाज्‌ (1 189) “Padyam tat कोदण्डस्तव हस्तगो (11 54 = 22८71८८ ८८ 211 36, Padyarac अध्यायो घनवेदिमा्गण (11 213 कोदण्ड . . (11 36, see above: राजेति चणद्ाकर ( 10)

DusarMaksarna (= Dyarwakara? Aufrecht, ZDMG xxxv1, 516, CC 2, 270 No information) 82 खेह सरवन्ति तरव 172 मन सिजविजयास्त्र

ॐ.

“Shn Seg सर्वेषामिह (ए 22२ given with translation bv Aufrecht, loc cit )

Vaipya Duania (Aufrecht, ZDAIG xaxvi, p 525, CC 1, p 611 No imformation) 401 मन्द वक्तैन्ुः (812 u 221) *Padyar याः पश्चन्ति प्रियं GR (318 = Sp 3434, कस्यापि , *S-Haav C 87a, 400 anon )

DuaRMAkIRITI (sixth to seventh century Aufrecht, Ind Stud , xvi, pp 204-7, ZDMG xavn, p 41, CC 1, p 268 and reff , Peterson, J Bomb As Soc, xvi, pp 172-3, op cit, pp 46-8, Bhandarkar, Report, 1897, p xxx, Max Muller, India what can wv teach us? (index), Takakusu, translation of J-tsing’s A Record of the Buddhist Religion, pp lv sqq , Lévi, Bulletin de 2 Beole

48

INTRODUCTION

Fiangase @Extiéme Onrent, 11, p 45, Stcherbatskor, Teorriya Poznaniya Logiha » 1, pp xXx sqq The statement of a commentato: upon the Vasavadatta (see Hall’s edition, Introduction, p 10) that Dh was author of a work upon A/amida 18 unsubstantiated , see Lévi, loc cit In the Tibetan TZanjur the only verse compositions (other than 44) 1100) ascribed to this author are two stotras The following 18 a hist of the works attiibuted to him

1 Codanayandmap aka ana (Mdo, sev, foll 384-416)

2 Jdtahamalatiha (Mdo, xci, foll 118-875)

8 TZantidnantaraiddhindmapaharana (Bdo, xv, foll 416-20)

4 Nayabmdundmap aharana (Ido, sev, foll 347-55, published in Sanskuit by Peterson, Bibi Ind 741, m Sansk1it and Tibetan by Stcherbatsko1, Bzbl Buddhica, vin, 1n Tibetan by de la Vallée Poussin, 5160 Ind , 1179)

5 Piamdnardsttihahasihah (Mdo, xev, foll 194-259, often cited as 7 ६६०५८}

6 Pramdnardittihaha@ 1122 ६८? (Mdo, xev 420-xev1 380)

7 Pramdnavinscaya (Mdo, xev, foll 259-347)

8 Pramdnaringeayatiha (2740, ax 1-cx 18s)

9 Buddhasya ni ८2110506 (Bstod, foll 222-3)

10 Sambandhapai 24 5001 aha) ana (do, xev, foll 875-7)

11 Sambandhaparihsdps aha anairtti. (Mdo, xev, foll 377-84)

12 Sarvadur gatipar Sodhanamar ahomamandalopayrha (Royud, Ix, foll 214-88)

18 Srivqnaddhasya stavadandaka (Rgyud, xu, foll 262-4)

14 Siti aredhs (Royud, 11, foll 248-9)

15 Siihevay amahatant) dyasya 47/14) avibhanga nama (Rgyud, xvu, foll 8386-423)

16 Hetubindundmap: aha ana (Ido, 2५१, foll 355-75)

Verses from some of these are cited in the Sarva- dar Sanasamg aha and elsewhere , see Prof de la Vallée Poussin’s translation of the Bauddha chapter in Museon 1902 (index) Such philosophical Adikds need not occupy us here)

INTRODTC110N

hh Cl

185 SI माम जगत्सर्वं 1- 5 12.44" 7 anon 188 चातो लोचनगोचर यदि 202 ला कण्यद्र विणव्ययो (~^ "८ 3 {+ ete 225 अलमतिचपलत्वात्‌ ( ५7. 11 anon Sy 266 faze, ete 5 226 नयुसकमिति ज्ञात्वा (52 1232, कस्यचित्‌ , Prvtay Comm, p 253 anon ete: 227 हारो ऽय हरिणाक्तीणा ‘Amaru, 135, etc 229 सा बाला वयमप्रगल्ल्भ ‘Amaru, 34, ete , 249 सा बालेति मुगेच्णेति 275 eH हरन्ति वाप्य (“She " 141 358 wagt गुशितञिर (Amaru, 97, ete 370 भवतु विदित कत्याला्चैर्‌ (Amaru, 30 ete: 433 fra प्रयाते हृद्य प्रयात *Sim 71 141 = His 275 above, 11 339 = Av. 2/2 above also the followmg अमीषा प्राणाना (> 212 = Bhartihan m 7, Saut- Sataha,1 18, Ind Sy ? 526) असन्तो नाभ्यथ्यीः (vy 173 = Bhartrhau, 11 61, Sr 280, जयादित्यस्य) शशिनमसूत प्राची (1 406) शिखरिणिक्तनु नाम (un 476 = Ai» 187 anon, ete ; शेलेवेन्ययति चा (5 373) सगमविरहकख्ये (1 454 = 61/27 p 285 anon Vetdlap w 22 anon , Ind Spi * 6671) Sbhv 1472, 1587, 1617 = His 202, 358, 370 above, also the following wait तावद्‌ास्ते (2246 = Bhartrhan,1 59, *Sm/ B 92a, बाणभट्स्य , *Sam! 8 anon , *S-Mult rv 18 anon , *S-Ratnah v 135 anon , *S-Haia 4a, 33 anon , Vetdlap mv 3 (p 35) anon , Sp 3300, जाणमभङ्कस्य) are: परिथमसि fa (737) स्वच्छन्द हरिणेन या (657 = Sp 947) हसति इसति स्वामिन्यु° (5282 = *Sim v 209, कस्य चित )

Sp स्वच्छन्दं . . . (947, see (52८ 657 above)

50

INTRODUCTION

Aueityar ad 11 = His 202 above Dhranydioha अनध्यव सिताव गहन (p 217, adi 41)

लावण्य . . . (ibid, p 216, see above)

Narasiuna (Aufrecht, ZD MG xxvu, p 44, CC 1, p 277,

~ Shin

< Snal

820९

Peteison, op cit,p 50 Noinformation Concerning the valiants of the name, Nrsimha, Naraharz, Nrhaii, see Aufrecht, ZDMG xh, p 487 But it has not been ascertained whether the autho1 of the verses 18 related to any of the very numerous writers or others bearing any of these names) कपोल Garey: (1 140 = Hrs 396 anon ) कथा नैव चेतः (u 212) चघोणाघोराभिघातो 194) जलाद्रा चर्चा वा (u 131) नौकानिर्गमकेनिपात (1 129) म्रत्ययगो मथैलिघ्त (v 325) मध्येविच्ध्यवन सलील (iv 194) यदन्योन्यप्रेमप्रवण (u 30) feat ललारनेव (1 64) स्थलीभूमिर्नियेन्‌ (u 802) feat तन्मघयुसद्य (ए 159) इतः ararira प्रतिभयमितः (B 54४ = Shiv 945, कस्यापि) गतम तिजवाङ्खान्त (B 55“ = 620० 944, कस्यापि) किमसि विमनाः कि चौन्मादौी (8 55a = *Sahtuatn 698 anon , 500४ 946, Sp 1154) किमसि . . (946, see above) देशैरन्तरिता ay (1768 = *Sim u 416, ओहर्षस्य, corr to अमरो. , Amaru, 99, *S-Muhi 211 94 anon , *S-Ha@de © 400,244 anon , *S -Slokah, 19a anon , Dasar ad iv 60 anon , Sp 3445, कस्यापि) स्ररसनदीपरूर (2057 = Amaru, 104, Abhinava- gupta, Divanydl, p 183 anon , *S-Mukt 1 71 anon , Dasar.adu 15 amon , dt,p 54 anon)

किमसि . . . (1154=*Smi B 55a, ete , see above)

INTRODUCTION 31

Niriyananaccn: (नद. 4 हता -Anfrecht, CC 1, 293 No 1017020) 104 अम्भो घेजेल यन्तरमन्दर ( 5/2 21 784, कस्यचित्‌ “Shu कणिगचिपते fae av 81;

Nixa (Aufrecht, CC 1, p 2300 No infomation, 58 fafa: को किलया wa ~ कुमी सचिततण्डला (ए 242) a गो वर्धनकन्दरा. (1 306 = “Padlya 371 रक्तस्रोतोवहायास्‌ (1 190, विदितधवलिमासि Gv 72)

ParaMmEsvara (‘quoted asa poet in the Kozind)acand)odaya”’ Aufrecht, CC 1, p 326 Below appears some con- fusion with Yogesvaza)

487 यदि शशिधर स्त्वद्वक्रेण 489 विस्फाराग्रास्तरल (योगेरस्य >) 507 ब्यपेतव्यापार (योगे श्वर स्य ® = 5८ ८52६ adv 169 anon , 61" उपरि कव रौ बन्धान्‌ (2 605) एता. ufgage ( 817 = Ks 132, योगेश्वरस्य) कर्पूरद्रवशीकर ( 388) गगनतल तडाग (1 418) gat यः कलशो (2 77)

Panini (Aufiecht, ZDMG xiv, pp 581-2, xavun, p +6, xxxv1, pp 305-8, Pischel, ZDMG xxxrx, pp 95-8, 313-16, Peterson, op cit, pp 54-8, JRAS 1891, pp 311-36, where the then known verses are given with translation , Fourth Report,p |xxvi, Bhandarkar, op cit, pp xvu and xxxn

The question as to the 1elation between the poet and the girammarian Panini and also the question as to whethe: the Pdtdla:yaya and Jdmbazatihavya are one poem or two still await a final decision Rajasekhara identifies the authors 17. the verse

स्वस्ति पाणिनिने तस्मै यस्व श्द्र पसाद्‌तः।

आदौ व्याकरण काव्यमनु जाम्ब वतीजयम्‌ ४)

186 aagtat स्तनौ दृष्टा (24८ ad iv 50 anon , At, p 14 anon)

€2

52

* Shin

~Sinl

Sbhe

INTRODUCTION

असौ fat: शीतल कन्दर स्थ. (ए 21)

उढुल्ेभ्यो सुदूर घन (र 363)

उपोढरागेण विलोलतारक (1 412 = 87? B 1392 , “~S -Ratnah 88a, 19 anon , ~Sami 169 anon , “SHas u 27 anon, ७7 1969, Sp 3634, Dinanyal, p 35 anon , As, p 83 anon , Hemac, p 274 anon, At, p 36 anon)

कट्डारस्पर्भगभः ( 411)

चञ्चत्पच्वामिघात (v 363}

पाणौ wafers ( 606 = Kes 199 anon , Padyaiac 1x 32, अचलस्य (see -& ८41. ५) , etc )

पाणौ शोणतज्ञे (u 240 = Kos 364 anon, etc)

सुखानि चारूणि (u 88)

उपोढरागेण ... (5 1893, see ~Skm above)

चपाः सामील (B 1198 = Hrs 129 anon , *Shm u 812, Brave, Padyaac 11 35, etc)

The above verses from “Sim and *Sm/ 816 all given

by Aufrecht, with translation, in the articles cited

अथाससाद्‌स्तमनिन्चयतेजा (1898)

उपोढरागेण . . . (1969, see *Skm above)

rE Wy: पाण्डुपयोधरेण (1815 = Vamana ad एए 3, 27 anon , Abhinavagupta ad Dhnanyél, p 37 anon , As,p 92 anon , Sdhityad,p 309 anon )

त्तपा rater (1765, see *Sml above)

निरोच्य विद्युच्चयनैः पयोदो (1948 = Huvalay ad 60 anon , -44 , 254 anon , Pratap Comm, p 405 anon )

WATS लोकान्‌ भगवाम्‌ स्वतेजसा (1904)

विलोक्य संगमे राग (1887 = Sp 3586, कस्यापि)

शद्धस्वभावान्यपि संहतानि (1968)

सरोरहाचीणि निमी लयन्त्या (1899)

उपोढरागेण . . . (8684 ; see *Sim above) Wat: स्ामीक्त्य . . (3869 , see # 827 above)

Padyarac कपा. .. (खत 35, see *Sm/ above)

INTRODUCTION

Wr wo

Nami ad Rudrata Ka@ yar /८८५4 गते sure परिमन्दमन्द u < waaay गृह्य करण ib: पातालविजये, a fragment of a veise)

Ravamukuta im his commentary on the iw ahosa quotes three tlagments tiom Panini’s poems (see Autiecht, ZDMG xiv,p 382, Peterson, JRAS 1891, p 319, Bhandaikai, Report, 1583-4, pp 62 and 479

पाषरैरम्बरमापुपुरे (adi 1, 1, 31 (3;

पयः युषन्तिभि. स्पृष्टा लान्ति वाता. शन शने. | (adi 2, 3, ©)

सृक्कणी प्रान्तमसुकप्रदिग्ध

म्रलेलिहानो हरिणारि रै. (4८7 11 6,91 cf Aufzecht’s glossary to Halayudha’s 10147471; ८,८,24 0 8\ Yat)

ASAVARMAN (no information, plainly a Buddhist writer | 11 qrara: समय. मारजयिनो

orusoTTAmM4 Dev4 (Aufrecht,C C 1,p 342 No mformation) 39 भभमभमति कि मही (“57 1 238)

“Sim उत्थायोत्थाय पाचेष्व° (ए 372 = Sik. 53351, कस्यापि) विम्नोष्ठाय नमस्करोति ( 385) मभभ्रमति . . (1 238, see above) ara qyTaqaatia (८ 165) यस्याः म्रसादपरमान्न ( 353) निलासिना भाग्यविजुस्मितेन (” 859) 20.72: अधरे विनिहितवश (47) क्स्त्व तासु यदृच्छया (223) कालिन्दोजलकेलि (156) गोपीजनालिद्धितमध्यमाग (292) मनोगता मब्मयवाणबाधाम्‌ (161) मा FI पञ्चशर GATT (220) व्यतीता, मारम्भा. (219) RADYUMN4 (not late: than the nimth century, according to a verse of Rajasekhara (*Sm),aplayright Aufrecht, CC 1, p 352, Peterson, J Bomb As Soc, xvu, p 59,

54 INTRODUCTION

Report, 11, p 59, op cit, p 60, Bhandarkar, Report, 1897, p xvi) 218 तद्ीडाभरभुपमास्य (< 8.2 un 465)

861 कपो यच भुकुटिरचना (*Sim u 234, अमरो , Sp 3562, कामनस्व , Amaru, 38, Padymac vu 18,

वामनस्य , etc ) <Shin u 465 = Kis 218 above

Sb दारिद्यानलसंतापः (504, azatcraae” = Sp 406 anon , Bhojap: , 102 Bana, 279 Magha)

PraBpHikaRa (BHATTA PRABHAKARA or PrRaBHARKARA Deva? Aufrecht, CC 1, p 853, Peterson, J Bomb As Soc xvi, p 175, op cit, p 60) 286 खा सुन्दरौ तव fata “Shm एते वामविलो चनकुच (un 873) 5: सा दृष्टा चैने वा दृष्टा (2 65d = Kos 248 anon , ~S -Ratnah 215 anon , 620 1254, शक्रदे वस्य Sp 3368, etc ) *Padyaveni (Prabhakara Bhatta) निदाचे संसारे (vu 698) पाच तापयति नैव (vi 660} पर्णे पुष्पफले दले (vi 614) *Sabhyal (Prabhakara Bhatta) असौ सुरतरद्धिणी (1 11८) Stic ta चिच यदि तन्व्याः (1537) AAT: समुत्तद्धकुचाग (1540) सचशजः साधुगुणः सुवृत्तः (897) Sp (Prabhikara Deva) aT EST. . . (3868, see *Sm/ above)

-4 1८८९८ faeqprayucifaan (ed 20, agnatace, Hemac , p 149 anon )

PravaRAsEna (fifth century ?, author of the Setubandha Aufrecht, CC 1, p 356, Peterson, op cit, pp 60-1) 436 अरतिरियस्चपैति (*Sim nu 185, *Padyae 218, age, Sbho 1113, कस्यापि, etc )

INTRODUCTIION

५८०१ i

~Shm 11 185 = Wis 480 aliave ६1,

Sbhi

प्रियस्य च्छढप्रणयस्य 171 33 भेरूदंण्डो यदि पटलं '1 2!

सकेतद्‌ाच्नि nea प्रियेण 1944

Aucityar ad 16 = 5८८12170, 1 2 19 = 1९ 20

Bina (seventh century Hall, Introduction to his editior ot

the Vasaradattd, pp 12 sqq , Aufirecht, ZDMG xxvu, pp 50-4, ( C 1, p 363, Peterson, J Boi) As Sve, xv1, p 175, fost Report, pp 105 sqq

Intioduction to edition of Hd/aubasz pp 60 sqq., Fourth Repoit, p Ixxxu, op cit, pp 62-6, Bhan- darkai, Report, 1897, pp xvi, XXxu1)

98 तापं स्तम्बेरमस्य

94 वाताः पान्न खपचाः

812 पततु तवोरसि सतत (Su? 5 147, P 11850 , Shh

~^ Shin

2120, Sp 3695)

अस्सिन्नीषदलितवितत (1 798 = 5. 457८2 adi 71 anon )

घा(पा)तयति महापुरुषान्‌ (ए 355 = Ha sacantu, v 2)

द्‌ाहच्चेदननि कैर्‌ (iv 94)

दार Tee पिहित ( 886 = 52 1853 , Sp 3946), कस्यापि , *SamZ 286 anon )

नमस्तुद्ध शिर शयुम्बि (1 12 = Harsacuita, 1 1, “Subhas 1 2a, *Snil B iba, ~S-Ratnah 1 21 anon , Sbhv 8 , Sp 60, Vetdlap xxi 1 anon)

मिःशङ्धशकरकर ( 101)

पाद्‌ावष्टम्मनख ( 124 = Swasratth ad w § anon )

पुण्या सौ परणैवाञ्च्छः (1 869 = ७० P 1040 anon Sp 8946 , 6860४ 1857 anon )

मलयजरसविलिघ्न (1 822 = Ais 525 anon, As, p 396 anon , Vamana ad iv 3, 10 anon, etc )

मौलौ चेगादुद्‌ त्यपि (2 11)

यस्योयोगे बलाना ( 169)

~Sial

INTRODUCTION

विद्राणे “zg (1 125 = Sp 112 = Candisataha 66, as Peterson pomts out, and *S -Hdidv 180) afal "ष्टौ यामदेव्यास्‌ (1 870 = Sp 3947, मयूरस्य, सखच्छछारख लुदित्वा (1 146 = Peterson, 72९07 ४, 11, 1 58,

8100 P 56, B 144 , “S-Hadidv 154)

अन्योन्याहतदन्तनाद्‌ (B 1267, P 1024 = Sp 3984)

उष्यदर्हिंषि (see below qaa fete )

warttaraedt (P 14८ = Harsae 1 11)

कारज्ञो कूजयन्तो (B 1162, P 95a anon = Sp 3851)

alfa: पम्रवरसेनस्य (P 148 = Harsac 1 14)

गस्भी Oats चिभुवन (B 1188)

सीष्मोष्मस्लोषशष्यत्‌ (P 956, 8 117८ = 52४ 1715, Sp 3855)

दुःखानि सदिशन्त्या (B 64a = Sdiv 1890 ?)

नमस्तुद्ध (8 5a, see *“Shm above)

नाचन्याना निवास (3 1804}

नुनमान्नाकरस्तस्या. (B 92८ = Krs 237 anon , *S-Haid C 4b, 37 anon, ७474५ 1 34 anon , etc )

नत्यद्वर्हिंणि ददुरारवपुषि (B 121) = wagfefa Sp 38397, Saasratth adn 91 anon , Padyarac vu 12)

पततु (8 1478 = Hrs 312 above)

watefg werd (8 1770 = Harsac mm, *Sim 9, विक्रमादित्यस्य, 62८ 2420, Kuvyapr, ad x 25 anon. )

qurat . . (5 1272, see *Sim above)

ाम्यच्चीत्कारचक्र (B 117a = Sp 3857)

यथा यथास्वाः कुचयोः (B 92a = Sp 3285, कस्यापि , *Saras 1 42 anon )

wart avazte (B 92a = Bhartrhan,1 59, Sbho 2246, चर्मकीोत्तैः , Sp 3300, Vetddap xiv 3 anon )

सर्वाशारूधि दग्ध (P 95a, B. 116 = *S -Ratnak, m 339 anon , 62 1708, Sp 8854, Sarasvatik adu 91, v 170 anon , Hemac, p 207 anon )

*Padydu ~Sabhyal * Subhas

INTRODUCTION oF

सूचघाररुतारमभ्भेर्‌ 1 14“ = Hives -+ 15

स्वच््छारणय . P 54 B l4v see Shue above

हर कण्ठडग्रहानन्द > ¬^, B Ta = 1 2. ~,974#- 12 8 anon Sp ७३

चिचाय तयि चिन्तिते 355 दूरादेव छताज्ञलिन।; 23 = 92 1709, Sp 3859 प्रीति प्रकरीकरोति iv 22 = Sth 493

‘“S-Haa अङ णवेदिि वैसुचघा (63 051, Tia 47 = Hava

Sbhi

vn 1, Shh: 2270, Sp 230)

ata (tla, 250, see ˆ SizZ above)

दु.खानि iC 35a, 81 , see ~ ,&/7 above;

नवो क्तिज१८न्वो ऽयो जा) तिर याम्या (347, 212 = Misa

` 1 8, ~ Subhas पा (1) anon , ०९42 137, Sy 152)

वक्रोक्या मेण्डराजस्य (+1८८, 251 = Peters 21 64)

वि कच कच कलाप (^ 22, 19 = 5.८ 1484, पुख्छस्व , Sp 3288, 2150 पुण्यस्य and कालिदासस्व )

विद्राणे (13d, see ~Sinz above)

सन्ति स्वान इवासख्या (35a, 155 = Harsac 1 5 Sp 157)

स्वेच्च्छारण्य . (14a, see *Shm above)

अङ्खणवीथो . (2270 Haisae wn 1, ete , see #8 -Haidi above)

एकैकातिश्यालवः (492)

करिकलभ faagq लोलता (622 = Hasec u, near the end)

गतप्राया राि. (1612 = His 367, महोद्चे., etc

गम्भीरस्यापि सतः (1837)

यीष्मोष्म , . (1715, see “Snel above)

राला ओ्ोणीमजाया (2423 = Sp 586, कस्वापि)

तरसलयसि दश किमुत्सुका (695 = Harsac 1, dh, p 258, Hemac Comm, p 338 anon )

दु.खद शा प्रविशन्त्यास्‌ (1390, see >> above)

दूरादेव (1709, see *Sabhydl above)

दार गृहस्य . (1858, see *Skm above)

8p

INTRODUCTION

wauafe बाङ्शालिनि (2269 = Haisac wn 2, Sp 3965)

नमस्तृद्ध (8, see * Shi above)

नवो SAT . . , (187, see ~S-Haa above)

नीलोत्मलवने Ty: (1810)

पततु . . . (2120 = Krs 312 above)

पञ्ादद्धि .. (2420, see “Sm above)

wifd a. (498, see *Subhds above)

वभव गाटसतापा (1791)

waaay काव्यस्य (138 = Sp 160)

लवणाम्बधेरस्भ, (1809 , ? Bana)

वक्तवामभोज सरस्वत्य (2592 = Bhojaps 227 , 21/८0 ad vu 9 anon )

वरमियमड्क शच तिर्‌ (682)

वियोगिनी चन्द्‌ नपद्धु (1075)

wararafa . . . (1708, see “SmZ above)

स्तनय॒गमश्चस्लात (2482 = Hadambai, 19 Aucity ad 20, Hemac Comm, p 180 anon )

स्वेदाम्भःकणिकाचितिन (1710)

हे हेमन्त स्मरिष्यामि (1886 = *S-Mudtay xmx 19 anon , Sp 3923, कस्यापि)

अङ्णवेदी . . . (230, see *S-Haa , ete , above)

छअन्योन्याहति दन्त (39384, see *Sinl above)

wagfefa . . . (3397, see *Smi, etc, above)

arrest... (8851, sce *Sml above)

सीष्मोष्म . . . (8855, see *Sml, etc, above)

दा bp Salis (498 = Ksirasvamin ad Amaiakosa, 1 1, 5, 7)

दूरादेव . . (8859 , see *Subhydl, ete , above)

चतधनुषि . (8965 , see Sdbhr , ete , above)

नमस्तुद्ध . . ~ (60, see *Sim, etc, above)

warfai . . (152, see >, -Haar , ete , above)

पततु . . (8946, see Kis 312, eto, above)

पुण्याप्रौ . . (3946 , see *Shm, eto , above)

wtTereente , . (8857, see *SmZ above)

INTRODUCTION 59

waearay ... (160, see 577४ above)

HS: WUITATATT (380 = Sdke 2309 (यमः०) कस्यापि *Sml P 24८, व्यासस्य , “S -Ratnakh vi 169 anon *S -Ha av 700,768 anon , *Suktnatn 238 anon )

वाताकीरणविशीणं (8856 = 58 1713, कस्यापि *Saml 258 anon , *S-Ratuah m 848 anon )

विकचकच कलाप (8288 , see *S -Haidz , ete, above) विद्राणे . . . (112, see *Sim, etc, above)

सन्ति खान . . (157, see *S -Hadr, ete, above) सन्मार्गे . . . (3300, see 8920 , ete, above) सवीाशारूधि , , , (38854, see ~Sml, ete, above) Etaw . . . (68, see *Smi, etc, above)

Anetyav ad 14 = Kis 227, घर्म कत्त, , ad 20 = Kadambari $ (The verses quoted from the Padyakddambari are of course, not by Bana )

Khbh adu = 1 Kadamburi 6

Sucrttat adu 17 = Kaddambaii 2 and 4 Padyoar wagféfe ... (\71 12 see “Sm, ete , above: At, p 80 anon = Kadambari 2

Ujjvaladatta ad Unddisittia, 1 158, 11 > quotes short fragments from the Kadambari Brmsoka (dAufrecht, CC 1, p 373 No mfoimation see Himsoxa) 285 way स्वयमेव चिचफलके

*Shm मया तावन्नौ चसूवलि (u 197 = His 369, हिम्बो कस्य , ९९ )

BuppHAKARAGUPIA (no information) 17 द्युतिख्च्छष्योत्लापरल

BuactratHa (Aufrecht, ZDMG xxxvi, pp 3879-80 No information identical with Bhagirathadatta ?) 44 wert: केश प्रसवरजसा (* Sim 1 292)

*Sin घाची घातु वहति (ए 194, given by Autrecht, with translation, loc cit ) faeterat तव तनुलता (1 139)

60

INTRODUCTION

जच्छ्या (1 292, see above) वैद ग्ध्य्रमवद्च (1 604) स्फुटको कनद्‌ा रूण (1 368)

BuaGTtrRsaTHADAITA

भवजलधिजलावलम्ब (1 108)

BuavaBytir (eighth century <Aufrecht, ZDMG axvu, pp 63-4, CO 1,p 398, 82481181, Introduction to his edition of the Mdlatimddhaca, pp 1x-x, op cit, pp xvii, xxxv, Peterson, Fou th Report, p Ixxxvi, op cit, pp 77-8)

233 [423 anon

* Sim

= Malatim 1x 14 429 = Malatun u 3

= ix 23 [465 anon = 9 116] = ix 15 [466 anon = 1 84 | = ५, 1x lo [467 anon = 5 137 ] = ee v 29 [468 anon = 4 ~ 1101 = “3 1 27-8 [476anon = > v 10] = ; 1 30

= sy 1 29 822 = Uttaa 1 27 = 3 21 1]

उषसि गर्ूसमत्त (u 704 = Kis 329 anon ) का ATT WaT ऽवस्थां ( 109) गाढयन्यिप्रफुञ्च (1 62)

चूडा पीडनिबद्लवासुकि (1 57)

दोदंण्डाच्चितचन्द्रशेखर (४ 93 = 1728८4८ 1 46. दोर्ललित, Mahdndt 1 38, Dasu adi 78 anon , Sdhityad, p 91 anon , Vamana adi u 12 anon )

निःससार करधात (1 397)

पच्छालौ पिद्धलिग्े, ( 69)

Wat चमारम्भे (u 781 = Kes 90 anon )

लघुनि gagete (u 866 = Stho 1840, कमलायुघस्य , Sp 3922, ditto, Dasar adiv 20 anon )

वैकुण्ठस्य कंरद्ध (` 88)

wre wagaqarate (1 223, cf *S -Sumcaya, xxx 11, शौय शच्ुजयावधि anon , etc )

*Padydv 821 = Malatim 1x 11, Uttam m 81, Kes 468 anon 322 = Ma/atim 1x 42

INTRODUCTION 6:

1

Malatin WMalatins B 64a = 1 22 179a = \ 19 B 708 (ॐ 648) = 1 17, 111 9 5 714 (ॐ 646) =m 12 Cttai as B 72d =v 7,9 62b = 111 <6 B 75a =1x 42 5 1084 = 1 35 B 756 (P 676) = 12 B 1844 = 11 2U B 76a = 1 80 B 188९ = 11 25,19 B 105 = 1 15 3 1894 == 9 B 158८ =1v 10 > 134d = v 16 14/21 20 ¢^ B 1474 = 18 B 1632 = 1 45 B 1626 (ॐ 1354) = 17,18 B 1924 (P 154a = 11 36, 26 -Hai dev

14a = Mélatim Prol 1 72a, 786 = Uttar a vi 14 74a, 819 = Sahuntala, 176 (1) ¢ 898, 234 = Malatim 1 15 ~ 416, 258 = 3 ix ll, Utiaa m 31, Hes 468 anon C 42a, 263 = PA ix 42

Also the following— fafaaficaage (C 114, 125 = =Sml B 964 P 795, मालतीमाघवस्य , *Sabhydi 1 101 anon -Muht 1 23 anon ) भजेम waafera (282, 64) * Sabhyal 24a = Malatim iv 10 29a = 3 1 28, Ais 231 xa = Uttmar 1 27 Krs 322

Sbhov 81 = Malatim Prol. 1 1297 = 3 1 27, Kvs 230 Sp 91 = Malattm Prol 1 4076 = Malatin v 18 99 = x9 Prol 3 3453 = 59 ix 42 215 = Uttaa u 7 3850 = 3 iv 10 414 = 11 4

4076 == v 16

62 INTRODUCTION

Also the tollowimg (given by <Aufrecht, with translation, ZDMG xxvu, pp 63—4)— अलिपरलैरनुयाता (791) दैवाद्यव्यपि तुल्यो (749) निरवव्यानि पव्यानि (146 = 67 P 125, मालतीमा- wae, *S-Rainah u 12 anon , -504742) 201)

Aucityar ad 18 = Uttara iv 27, 29 ad16= 9 v 34 ad 27 = 5 11 27

Surrttat adu 32 = Malatin v 30, also अन्ञानाव्यदि वाधिपत्य (ad u 387 = ^ 112 anon , Adhdndt vu 44, Ditangada, wm 19)

Rasagang , p 277 = Malattim 1 28 (Hrs 281)

Ujjvaladatia ad Unddisiitra (Aufrecht’s edition, p x1x), 1 108 = Mailatim vi 10, also (fragment)

उत्तालः किद्धिणीना (ad iv 18 = DMalatim 4d)

Riayamukuta’s commentary on the dma ahosa adi 75, @a weatfa = Dalatim v 4८ adu 5, 10, एव रौहिषा मध्ये चरति adui 1, 64, सरससुपांसि (sc)

Buicura (= 200८9 Aufrecht, CC > p 558 पण in- formation, see below unde: Vaaura)

175 अनेन GRA

BuivaKkaDEvi (Bukvapgvi Aufrecht, ZDMG xxxvi, p 520, CC1,p 407 No mformation) 177 सजन्ानौ तुच्धाव० (81. u 3879, राजशेखर स्य) 859 तथाभूदस्ाकं (*Skm u 282, अमरोः, 58 1622, कस्यापि , Amaru, 69, etc )

*Sim किं पादान्ते पतखि (1 281 = Kos 356, वाक्कटस्य, *Padyav 377, कस्यचित्‌ given by Aufrecht, loc ext , with translation)

INIRODUCLION ५2

334 Deva feeventh century Aufrecht, ZDAIG wxavu

pp 07-9, CC 1, p 415, Bhandaikai, Repos t, 1>U7, pp axavu-in)

184 तन्वज्याः स्तनयुग्मेन Sp 3340, कस्यापि , 5८१०५८८८

p 240 anon ete

419 Wat we सौगत एव

SAm

Snel

अस्तगतभारिरवि + 120,

कतिपयदिवसस्थायी iv 98 = Sp 1124, कस्यापि , ^3 -Wuhkta: v 11 anon S -Ratankh wi 141 anon , Bhaja 39)

कस्मात्पावति frgurfa (1 31)

मन्थानोल्लोललीला (1 329)

वार वारमनेकघा (11 21)

वुषधन घनदभ्रिय (1 13,

सनौजन्याम्बनिघे (८ 151 = Swaseatih adi 71 anon

अङ्गारैः खचितेव भू (23 1152 = Sp 3827)

अमी तिलास्तैलिक (P 35 = Sp 1189, कस्यापि "9 (2 724 anon )

अस्पृशच सगतिमिह प्रविहाय (P 534, B 58४,

आदाय चापमचलल WaT (5 52 = 21/22 ८7 1+ 8 anon , dé, 1 245 anon )

Marea तमाकतेखपशमाद (B 36.)

आपुष्पप्रसरान््नोहरतया (5 51s, P 463 = Sp 1028)

Saray चत्सयमपि waste (B 292)

एकस्यायमुदेति मूर्धनि (B 572 = *Sim iv 164, पुणडधोकस्य, *Saas iv 46 anon, Sp 1070, कस्यापि)

fa @ नस्रतया किसुन्नततया (5 514, 2 52 = *Shm iv 270, कविराजश्री-नाराचणस्य, 24521124: 591 anon , Sp 1004, At, p 7 anon )

fa ब्रूमो जलधेरनन्तमहिम (B 1884, P 1525, कस्यापि, for a similar commencement cf the verse कि . °}: fara, 612 iv 38, शन्द्ा्ण वस्य , Semhdsanada- trimgihd, 86)

खेदं ये जनयन्ति ये (3 304)

64

INTRODUCTION

गम्भीरस्य महाशयस्य (B 586)

जाति यथानृसरसि त्वमिह (3 374)

तेजो शंयसि त्वमीद्ृशमपि (B 38५, P 32d)

तवैतद्धाचि arya (P 285 = Sp 842, -64 ६" 519 anon , ~S-Ratnak +1 447 anon )

ते सन्ति हन्त बहवो भुवि (B 58८, P 520)

पाथोनाथ जगत्यहकतिभुतो (Bo 44८)

ga: कि नभसो निसगेमहत. (B 1882)

भोमश्याम ग्रतजुवददन (B 58) = Sp 1147)

wasn fa ब्रवीमि (B 502, P 45a = Sp 993 ‘§-Ratnah 53b, 145, ~*Siahtratn 582 anon ,

fo. a sumilar beginning cf “Shim iv 169, wre cw शैल Fe)

माकन्देषु यद्यपि प्रतिदिन (B 1102)

य. Sa कुर्ते मुख (P 35८)

a. सतापमपाकरोति (B 558, P 30a =*Padyaim tat m1 88, Sp 809)

यः पीयूषसहो दरे. (B 57a = Sp 1164, ^ 6912, ८८27 708 anon )

aeargar ऽपि सरलो ऽपि (P 530, B 58a = ^ ८4 ६५१ ain 785 anon , Sp 1198, कस्यापि)

यदपि विब्धैः सिन्धोरन्त. (B 94८, P 772, मासस्य = Kos 163, लच्छी धर स्स )

यद्वल्गस्यभितो Fat (5 46८)

ये सन्तोषसुखमप्रजज्मनसः (B 562 = Bhathan,m 12, Sbho 1027, जञ्स्‌नो ्विव्याधर स्य , Sp 1065, विव्यापते.)

रत्नाना किमालयी (B 563 = Sp 1072, कस्यापि)

wea वयुनं विलोचनहारि (B 412, P 36a = *S8ahu- ratn 566 anon )

afg विशाम्भसि निमज्ज (B 58८) शौ तार्तिप्रसरख्रथाकुल (5 1260, P 101d = Sp 3933)

Wa को ऽय zat (2 126a = Smasratth adi 86 anon , At, pp 86-7 anon )

yaa यदिद एष (P 52, B 57?) Brel महत्तवमेकस्य (B 57८) सद्वशस्व प्रविलतगुण (P 588, B 58८)

Sp

> 11101). 15

सद्ु्तस्य वशजस्य 17 5, 7 +< सान्द्रज्योति.परललदटलित 1; ¬^, P 5 we यतत्वमिहावसन्य Bo P ~,“ apcsgiarira B 11५.

Mea ufamyga P 52,

eet वकोर यदि B su

ऋकार 342% see Sal? aut. Wess सितमशुक 3433 == ˆ Sane? Po 34 anon आआपुष्य . 112 see ~ ,9^7/ above

उपरि पयोधरमाला :६<4 = Sin, 1745 कस्यापि 7 484 anon, etc)

fa a wa (104 see Swel above

क्ियन्माच जल (561 = Sawai) adi 125 2, 144 anon )

छतोपकार भ्ियवन्धु (5509 = Sb) 199U कालिदासस्य

aaaarta ‘842 see -,9^/८2 above

भीमञ्याम 1147. see 2८ above

भरिभारभराक्रान्तौ (562 = Sahtuntn 409 anon Saastatth adi 7 anon

भ्नातखन्दनं . . (993, see ~Sui7 above

मयि जीवति बीजाय afte: lx 42, two MSS Aufiecht)

मान्धाता सख महीपति (4002 = 74, p 59 Bhojapi 38)

य. पीयूष . (1164. see *Sin/ above

यः Zara (809, see *SmJ above

यदे तन्द्रान्तर्‌ (563 = “S-Ratnak iv 78 anon

S-Piab 38 anon , Sbhi 1979, यीहर्षदेवचौरयो

640 782८7 adie 51 anon , Sdhityad 295 anon Bhayapr 238)

येषां वज्लभया wa (4106)

Bhoja’s कविवगे

अभूत्प्राची frgr (3717 =*Saas m 33 anon , Shh 2218, कस्यापि , -5747 200, Padyurac 1x 11 भाजम्रबन्धात्‌)

विरलविरलीभरतास्तारा (3718 = Sth: 2217, कस्यापि ' 574? 259, Padymae 1x 10, मोजम्रनन्धात्‌ * Sami 189 anon , *S-Piab 21 anon )

66 INTRODUCTION

Patlynuc यद्यपि qSqUTT (an 53 = *Sahtuatr 694 anon , Sp 1149, कस्यापि) 212 ,p 16 चयदि मवति वचश्यत = (9 452८224 1 159 Burawara Deva (Aufrecht, CC 1, p 419 No information) 484 वाप्यञ्चच्चुषि नाज्ञन ~ इन्तायग्रहण (1 45 = 887 2111, डामरस्य ) Mapuatuktta (Aufrecht, CC 1, p 426 No mformation) 406 wretrarayery gt: “Shon तन्तावदेव शशिन, Gv 29 = 922४ 555, प्रकाश द्‌ त्तस्य , Saaseatth ad 11 57 anon , Hemac Comm, p 9 anon , ~Subhads vn (57८), म्रकाश वर्षस्य) Mapuusina (= Mapaurasiza, Mapusavasina?® Aufrecht, CC 1, p 426 No information) 99 तोयोत्तीणः अयति कवरौः (7 Sim u 787) «Shm u 787 = Kis 99 above, also मदोष्मप्रागल्भ्याद्‌ (र 110) “Snl गी तोवेण वमनद्र नादमधराः (B 19, माघवभ्रीलस्य , 1 8९, मालती माधवस्य) Manovipa (no information = Manovinoda?) 64 हद्यस्िग्धैः परभतकरुतैर्‌ 65 लोलैः कोकिलमण्डलैः 185 (amperfect verse , lacks beginning) 283 Sear fagagg A 284 yaa हते gut Manovinopa (Aufrecht, CO 1, p 429 No information) 189 at विलोक्य कृसुभेषुम्‌ (8 u 110) 219 निसकवलनलीला० 220 अयं लोल सूक्तावलो० (“Sim u 378, मनोविनोद कषत. . sic, see below) 221 मन्ये हीन स्नजघनयोर्‌ 222 चन्रैतन्यगनाभिपच्नतिलकं 301 नवनवरहोलोला 302 तस्या पाद् विलोकितस्य 382 अषौ दिव्य चक्ुवैहसि

INTRODTUC LION 7

9/2 u 110 = Ais 150 41 378 = AD. 375, 21,

SUS. wT u ८५८

यव्यप्यह Wigan Siu:

It 1s to Le noted that Auirecht = Manovinodakit (CC 1, p 429) will disappear as a separate author, the phrase of ascnption, attfattega , no loubt, either mplying that Manovinoda was yanperly the uame ut the «oA and thence a sobmquet of the authm, or meaning ^ composed by Manovinila’

Martra (seventheentury Aufrecht, ZDMG xxvu, pp 7-1

“Shan

Sand

CC 1, p 432, Peterson, op at, $6, Bhandarkai Report, 1897, pp xvin, xxxviu

53 Wan सिक्तमूलाद्‌ (Sai yasataha, 34; अन्यस्यै सप्रतीम (1 140; 1 अस्रस्रोतस्तरद्ख (1 205)

Wall स्ागतमास्यता (1 261 = ~ Padyas 146, -77 - 000 72722; ६८, 172 59) सव्याना शु कपच्ववेषु (1 73)?

साभिप्राय म्रणयसरस (85 ^.)

wary सप्रतीम He मदनरिपो स्वाङ्कदानप्रसाद

नाह वोढु समथा शिरसि aca नापि सध्या प्रणन्तुम्‌ | want कोपविच्धा विधरयितुसुमामात्मदेहं परवत्ता रुन्धाना पान्तु WAT: कृचकलशहटस्पशेहष्टा सजो अस्स्रोतस्तरद्धश्रमिषु तरलिता मांसपद्धौ ऽभ्यरन्तः <यूलास्थि्भ्थिभद्धे घवलविसलतायासमाकल्ययन्त. | मायासिहस्य शौरे. स्फ़रदरुणहदम्भोजसेषभाजः पायासुर्दैत्यवचःस्थलकुहरसरो TIAA नखा वः संव्याना युकपल्लवेषु तरल वेणीगुणेषु स्थितं

मन्द्‌ कञ्चुकसंधिषु स्तनतटोत्सङ्केषु दी प्राचिंषम्‌ | आलोके चिपृरावरोधनवधरुवगैस्य WAST इस्तस्रस्तशरसनो विजयते देवो दयर्दरैच्वण

65 INTRODUCTION

Sth अनुदिनमभ्या (2045 = Sp 3958, कस्यापि) आघ्रायाघ्राय We (2422 = Sp 585) आरोपयसि सुधा fa (128 = As, p 177 anon ) आहत्याहत्य WAT (2425 = Sp 597) इत्य पश्पतिपेशल (129 = बति . As, 7 177 anon ) fa & etrety (124 = As, p 176 anon) axueaa विना (126 = ds,p 177 anon ) भूपालाः शशिभाखकरान्वय (2515 = “Sim im 71,

Card

faarat. = carne *Padydmtat u 7 anon , ‘S-Ratnak iv 41 anon , “Sdias 11 36 anon )

वसुरदहितेन क्रीडा (125 = ds, p 177 anon) विजये कृशलस्च्यक्लो (128 = As, p 176 anon ) ert राहयै निकटस्थे (127 = As, p 177 anon ) Sp 137 = Saiyas 1-2, also आध्राय ° . (585 = 2422 above) आहत्या . . (597 = 2425 above) afast यामदेव्याः (8947, see under Bina, 481, above) Ehbh adiv 1 = Si yasataha, 18

Ujjvaladatta ad Unddisitti a (Aufrecht’s edition, p x1x) ५४ 1९ 51 = Sir yasataha 19, 1\ 218=71, iv 233 = 42

ManAvrata (Aufrecht, ZDMG xxxvi, pp 520-1, 06" 3, p 448 No information) 402 तन्तद्वदत्यपि ययावसर (Sp 3536, कस्यापि)

*Shn मज्जन्यापि fe froma (ए 307 , given with translation by Aufrecht im the article cited)

Manopavul (Aufrecht, CC 1, p 446 No information)

867 गतप्राया राचिः (8 1612, बाणभङ्स्य , Sp 3713, कस्यापि, etc )

*Sim Ta कदम तासुचैति (m 158 = Khanda, p 97) मध्येवेष्म wyTAT (u 261) aTeaegqura (m 176 = * Padyain tat u 47, भानु- करस्य, *S-Raingh 1; 29 anon , 62045 m 34 anon , Padyaac m 14, भानुकरस्य)

INTRODUt TIN

69

Mieua (८ 650-700 1p, son of Dattaka Sarvas1aya, grandson of Suprabhadeva, who was minister of King Vaimalata Auhecht, ZDMG उष्य pp 72-3, CC 4, p 16, Peterson, op cit, pp 87-8, J Bouh As Soe xvi, p 176, Bhandarkar, Rept, 1897, pp सषा, XXxIx Kielhorn, Nachiichten ron des honinielen Geveitschatt

der Wessensehatten =u Gottingen, Philolugi~ch-historische Klasse, 1906, pp 143-6,

339-40 = Sisup x1 29, 34 “Sim जयति गिरि कन्या {1 131; 2 “Sml (Bhandarkaz, op cit)

Sisep “Sm Sisup Snel 111 43,51 =B 186a ix 6 = B 1554 v 48,50 =B 1766 18 = B 1384, P 107 84 = 1770 x ©, 158, २8 = 1424 v1 49 == 8 1248 47 == 1464 65 = 8 127८0 T4 = 8 1472, P 1187 vu 52 =P 124८ 79 = 1464 55, 61 = B 129 xvm "8, 660 = 8 1624 + Sabhyal 5६९८ “Sabhyal Sip ~Sabhyal ix 6 =A 15९ x1 20 = A Qib a 13 = ^+ 186 3 = + ५९ x1 19 = A 284 &S -Hai av

Siéup *S-Hai 1 26 = 476, 360 u 45 = 72u, 782

2

Sisup ~S - 7 द? de

11, 49 = 72b, 792

ix, 6 = 646, 713

अथां सन्ति. Wafer (71 772 = 88# 8180, कस्यापि , Sp 407, 27004; 278 , *S-Muhta wu 1 anon , *S-Ratnah u 219 शठा given by Aufrecht, Z DMG xxvn, p 738)

जयति गिरिकन्वामिजिताञ्चयमूर्तिं स्वरिपुरयुवतिलोला विथमभ्रशहेतुः | उपचयवति यस्य मोन्नरतैकस्तनस्वा दुपरिमुजगहारः स्थानवैषम्यमेति

70 INTRODUCTION

Sbhe A large number of verses, all from the Sisupélaradha (see anv edition with pratilus), except the following (2173 = 147 x1 18)

अलमलमनुगम्य (10-43)

क्त भातख्चलितो ऽसि (3072) नारौीनितम्बफलके (1561)

प्राप्यते गुणवतापि (2012 = ८० ix 58!) मा गमन्द्‌विमूढ (2009 = Kudt ix 70 1) We रीलतटात्‌ (3073)

Sp : : ^ Sigup Sp Sisuy Sp 1 23 = 4021 vu 52 = 3570

52 = 3993 111 18 = 3844 11 3 = 461 ix 6 = 450 383 = 267 10 = 3585 45 = 266 61 = 3440 46 = 265 x 13 = 3652 47 = 462 x1 19 = 3729 49 = 287 20 = 3725 104 = 228 39 = 3742 111 16 = 3525 64 = 3734 iv 20 = 37387 xiv 75 = 4020 22 = 4022 xv1 26 = 216 vl 8 = 3796 28 = 347 20 = 547 29 = 348

vu 50 = 3805

wat a सन्ति . . (407, see *8-Haiav above)

Auchya gafataracy सज्यते (ad 30 = *S -Muktav w 5 anon , -Ratnak u 170 anon)

At,p 19 = Sisup xn 13

Nami ad Rudrata Pp

be |

= Srsup al 67,1 8 p 64 » 71 83e-d p 101 » m3

p 112 == ,, wm 29

INTRODUCTION

hat Comm, p +3 = xv 87

Padyarac x 22 = Sisup mr 43 15 10 = + m 9 1 13 = , xn 75

Ujjvaladatta, ad २2८५१ चर, ^, occasionally quotes the Sisupaia- eadha, as do the commentators on the Aniar alase

MALa1tpHA (no information) 48 बीज ब्रह्मैव Zar (Shim 1 314, हलायुधघ्स्य |

Murari (eighth to ninth centurv, of the Maudgalva gota, son of Bhatta Sri-Vaidhamana and Tantumati, surnamed Bala-Valmiki Aufrecht,Z DMG xxvu,p 74, xxav1, pp 377-8, CC 1,p 462, 1, p 106, Peterson op cit, pp 91-2, Fow th Report, p xevu, Bhandarkar, Report, 1897, pp xx, xl-1, preface to edition of the wai gha- rdghara in Kavyamala 5)

29 वन्दे भुजभ्रमितमन्द्‌र 60 = Anmgh v 6, 190-2 = wn 80-2, 338 = ण्य 107, 8346 =n 8, 347 = iv 6 [524 anon = vu 90 |

* Shin Anargh ~*Shm Anaigh * Shim 11 29 =v 3382 vu 61 = 1 408 78 = 1 407 79 = 211 260 11 1 = 206 114 = 1 7 54 =v 92 115 =u 591 v 20 = 45 after No 79 = 111 262 (WT स्वणि) vu 38 = 1 134 after No 79 = 11 261 (गयन्ति) 43 = 1 348

Also the followmg अथे सुक्तारलप्रसर (ए 90) `

: अये सुक्तारत्रप्रसर बहिरुद्रोतय गहा नपि लोणीद्राणा कुरू फलवतः स्वानपि गणान्‌ | धिगजैवात्मान जनयसि सुधा खुक्तिकुहरे महामोगीशो ऽय जलचिरह कस्त्वा गणयति

bao |

lo

eo

INTRODUCTION

कामायुःोमयज्वा (1 357) `

जनानन्द श्चन्द्र 2 574, 7 862 = ˆऽ -Hdidv C 8a, 78 anon ) 2

देवी araqurad (vy 184 = Keay ad 51 anon , fh, p 290 anon , ~“S-RatnaA u 81 anon , ~Sahtuain 78 anon , *Sdéas m 90 anon , but this verse 18 really concerning, also by ®, Murai, see edition of the play m Kavyamala, p 1 note)

यदस््रव्यापाराद्‌ ( 187) °

यत्तिस्रिशडतोद्रतिर्‌ ("1 188) +

waatagge (1 170)

सोमाघाीयितनिष्पिघधान (८ 196 = Khandap 34 (40) )

कामायुष्टोमयज्वा पुरमथयनजराचक्रकौमारभक्तिः माणायामोपदेष्टा सरसिरुह वने शर्वरी सार्वमौमः | देवो जायति मानोसुवनभरमभुत. स्कन्यविखामवन्धु. शुङ्खगारादैतवादी छमितकुसूदिनौ मौ नसुद्रौ wary: जनानन्द्‌ SRT भवत कथ नाम सुकृती

मयातो वस्थाभिस्तिसरुभिरपि a: कोरिमियती | waretten बालः अियमलिकपडङ्स्य तरुणो मुखेन्दोः wae हरति हरिणाच्याः परिणतः यदस््रव्यापारादभिमुखदहतैः ahaa:

waa करोत सुवनमभिसर्पद्धिरभितः।

(or क्र) तच्छद्रञेणी विधुर परिभोग भगवतो गभस्तीना पत्युसितडतुलना मण्डलमगात्‌ यच्चिस्तिशहतोद्तैररिशिरश्क्री्वभूव चण

लोके चान्द्रमसे विधुंतुदघरावस्कन्द कोलाहलः | किं चामीभिरपि स्फुरद्मखतया शीताश्ुकोरिशरमे बिभाशेरुद पादि राङ्भवने भूयान्सुभिचोत्सवः सप्तद्रौपकुटुम्बभूतलयुवो निष्पीतसप्ताब्धय MAAN सप्नरपन्नगफणारला वलो HES: | रोडादिग्विजये सप्तजगतीभाजो wedi feat जन्मानः प्रसरन्ति सप्तपवनस्कन्धस्पुशो धूलयः

INTRODUCLION

* Sil Ana gh * Sml Anai gh 1 2 =B 8a v1 81 40 =B 57९ ९11 12 21 1 =P 1214 14 18 =B 192a,P 15८ 18 20 =B 1914, P 153d 31 26 =B 1844 38 27 = 1914, 15358 46 30 = 1164 49 34 =B 192८ 50 49 = 185 53 81 = 155८4 54 58 =P 109a 56 54 =P 1844 65 70-1 = 140a 7 75 =B 1412 80 82 =B 1409 81-2 111 5 =B 88a 83 7 =B 96a 93 41 =B 159a 106 iv 18 =B 1602 111 37 = 158a 112, 114 47 =B 160 116 52 = 8 1584, P 1298 118 v 6 = 190८ 119 29 = 1894 121 vi 6 = 8 25९ 126 28 = 158८, 7 18304 127 40 =B 1605, P 1510 130 43 = 3 159a 132 76 = 3 1600, P 1316

Also the followmg उन्मीलन्मणिरश्िजाल (B 1652) तावद्धिम्बोष्ठः स्फुरति (B 1480) भियङ्खुश्यामाङ्गो इह (B 1902)

॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥॥

"००४०४०४ ४०५ ४७ ४४८४ ८४८४ ४०४८४ ४७ ७४४४५७०० ०४७४८

74 IN IFRODUCTION

GU प्रालेयशैलो ऽय (B 178, P 1472) ` यथा ताराचक्रं चरति (B 1412) am या मुगनाभिपद्ध (5 65८ = Shiv 1092, ओभानुषेणस्य)

~Sabhyal dnargh 76८८८१2८ Ana gh * Sabhyal 11 l=A 225 n 75 = 1 78 (A 17a) 5 =A 23a m 8 7 =1 (A Ya) 52 = A 16d vu 115 = vi (A 19a)

~ 2074242 समग्रा माद्णमा गते दश सुखे (vn 1 (678) = Rasatw द्व चा ( 44), Padywac xu 19, भानुकरस्य)

6 -7आ2/ 2 Anaryh "ऽ - द, Anagh *S -Haiav 111 5 = © 19a, 4 vu 80 = C 80, 84 \11 49 = 118, 92 114 = 4a, 24 58 = +€, 25 Also—

चचीभिश्चारणाना (३0८, 82)

अल्धिलैद्धित एव (32, 18 = “S-Ratnah u 31 anon , As,p 75, Rasagang (Benaies), p 534, a verse 00120 nng Murari, quoted by the editors of the play in the note to p 1 of the Kavyamala edition)

984४ -411# 604 Anagh ७60 u 2 = 2169 vi © = 320 iv 12 == 364 vu 79 = 2638 v 23 = 1637 Sp Anar gh Sp Anargh Sp. m 5 = 3279 vn 17a = 222 41 = 8992 74 = 8687 iv 18 = 3994 80 = 3825 37 = 4084 81 = 3821 52 = 4083 115 = 8661

पुरा waite ऽयमस्मिन्मकर केतवे | मुतसजी वनी gat महौ षधिरजायत

चर्चाभिश्चारणाना सितिरमण परा प्राप्य समोदलोला मा कीर्ते सौविदल्लानवगणय कविप्रा (८ for ग्रो?) तवाणी- विलासान्‌

गीतं ख्यात नान्ना किमपि रघुपतेरव्य यावत्मसादा इाद्मीकेरेव धाचीं धवलयति यशोसुद्रया रामभद्र.

INLRODUCrION

bet | We

Also— किचित्को पकलाकला (4070 = ~Padyar ent, 680,q Teh. , Padywac xm 21, ditto) प्रलयसहायकणवती (510) Rasagang , p 584, अच्धिलैद्धित . . . (see ~ऽ - प्रद @ above:

Padywae xv 74 = Anargh <0 Alro— किचित्कोप . . (am 21, see Sp above) wTaTaatgefaata (xv 73 = “Padymeni, ९7 (56),

anon ) Ujjvaladatta ad Unddiitia (fragments, no doubt from the Ana 444; aghacva)

चारिचव्यत्यासः सखि कथमय केकय कुले (ad iy 171; चकारादुद्रभरयख्चकोरा, (ad 19)

Rayamukuta ad Amaiahoga (fragment) रएेषिकमन्रमधिकछत्य तदा तमच्तणा (ad 1 8, 38)

Sarvananda and Linga Bhatta ad Amaiahosa see Sesagui Sastiin, Report on the Seach for Sanshiit MSS, 1898-4, pp 29, 37

YasovarmMan (01 YaSopHarman, eighth century, author of the Ltadmdbhyudaya Nataha Aufiecht, ZDMG xxvu, p 75, xxxvi,p 521,CC1,p 474, Peterson, op cit, p 96, J Bomb As Soe xvi, p 177, Bhandarkar, Report, 1897, p xl) 455 उच्छूुनारुणमश्युनिगेम 87 आक्रन्दा. स्तनितैः (1 _518, यशोधमणः = Sbhv 1776, अनन्द वर्धनस्य , Anandavardhana ad Dhranyal p 92 given by Aufiecht with trans, 2 1) MG xxxv1, p 521) यत्तत्ैवसमानकान्ति (x 501, कालिदासस्य A , यशो- वर्मणः B = Sbho 1866, ओयशोवर्मण, , -2/70व्वः v 2, Saasratth ad rv 23, 185 anon (relates to विरहिणो रामस्य) , As, p 144 anon , Kualay ad 12 anon, ad 120 anon , Sdahutyad, pp 818, 826 anon , Suuttat adu 89 , AL, p 389 anon , Rasagang (Benares),p 744 anon , Padyarac vi 18, कस्यापि)

76 INTRODUCTION

“Sul आआक्रन्दा (B 75a, P 67a, see *Sim above)

कामस्यापि शराहतिने गणिता (B 1060, राजपुजयशौ° = 6242 1684, श्ुरवर्मण.)

यत्त्वन्नेच (8 81, P 70a, see *Shm above) S-Had आक्रन्दा . . (C 42a, 262, see “Shm above) Shh च्चै , , (1866, 866 *Sim above)

रक्तस्त्व नवपञ्वैर्‌ (1864 = Mahandt iw 34, At, p 89 anon , Kuralay ad 56 anon , Ananda- vardhana ad Dhvanyd/, p 90 anon , Nami ad Rudrata’s Kavydlamhaa, x 29 anon , Khbh ad m 1, कालिदासस्य; Hemac, p 20 anon , Rasagang (Benares), p 558 anon , AA, p 298 anon )

Sp प्रौ टच्दानुष्टपो० (4071 = Ka yay ad vm 12 anon , Hemac,p 205 anon , Sdhityah ad vu 11 anon )

Auctya उत्पन्तिभैण्डकृले see (ad 28, यशो वर्मदेवस्य, one MS ओडहषेदे वस्य) Suerttat waa . (adu 89, see *Shm above) यस्य दशकन्धर (ad 77 21 = Hemac, p 238 anon ) Dhranya? कतककुपितेबोष्पास्ओोभिः (p 188, tangga = Saras- vatth adv 170 anon , Dhranydl, p 133, Comm + p 1382, Axzjunavaaman ad Amaiu, 37 anon , Hemac Comm, p 178 anon ) स्थितमिति यथा शय्या (p 148, रामाभ्युदये comm ) Aufrecht (2 DMG xxxvi, p 521) ascribes to Yasovarman (on what grounds ”) the verse— स्रनवनदीपूरोेणो० (Amaru, 104, Dasa ad u 15 anon , Dhianydl, p 188, At, p 54 anon , Hemac, p 72, see above under NarasimHa)

Yaeoka (no information) 151 स्मितज्येत्लालितप्त

INTRODUCTION 77

*Skm 88011068 to a Yocoxa (4 ९०], OC 1, p 481) the

following

अभ्यस्य स्मर दंशकौशल (1 35) आर्योनङ्गमहात्रत (1 477) विदलितकुचपाणि (u 689)

YooEsvara (‘praised by Bhavananda ( 64; 126) and Vasu-

kalpa (*647 v 128), the latter of whom mentions Rajasekhara’’ Aufrecht, CC 1, p 481, Bhandarkar, Report, 1897, p xh)

85 उपनयति कपोले

96 अये तघ्रजला नितान्तशिशिरा०

97 q_fasaat Tew 98 दूरोभूतशरारि

110 आसा रान्तमुदुप्रतुत्तमरूतौ (“Sin u 826, कस्यचित्‌) 132 एता, पड्धिलकूलखूढनलद (7 Shim ¬, 817, परमेश्वरस्य) 489 विस्फारायास्तरल (परमेश्चरस्यः)

507 व्यपेतव्यापार (परमेश्वरस्य ?)

417

अथाह भेरिन्दो. (1 420)

अयमुदयति सूद्राभञ्ञन. ( 711 = *S-Haae C 32h 53, युषटिकरस्य , Sp 3738, कस्यापि , Sdhtyad p 255 anon , Swasvatth adi 79, u 33 anon , A$ adv 1 anon)

आकुन्नीक्तपृष्ठ (v 18)

आरोहत्यवनीर्हः (u 796 = Saasatih adi 7)

आशा प्रसादयतु vag (iv 25)

Wee: प्रथम क्रमेण (1 592 = Sp 3664 anon , Hemac Comm, p 100 anon )

इदानीमर्घन्ति प्रथम (u 862)

इमास्ता विच्ध्याद्रे. (ए 39 = Swaseatth adm 8 anon )

उच्छ श्रव्यीत्त वक्त, (ए 17)

उत्किप्त सखि वतिपूरित (un 303)

wen जनयन्ति सचित (८ 877)

एतस्या Wea. (1 163 = Kis 424, राजशेखर स्व , Balai + 18)

एते ते पुरतो मरुस्थलमुवः (५ 299)

INTRODUCTION

एते सप्रति वैमनस्य (u 763)

एव स्थापय By (1 26)

कपाले wate: कुहरिणि ( 46}

काम कुले नदीनाम्‌ (1 806)

काशारशोषिणि नवोदय (iv 182)

गर्वायन्ते पलालं ( 852)

चन्द्रालोकय पश्य (1 188)

छत्रो पान्ता farsa: (v 38)

aTaaTS: प्रमुक्ता ( 436)

तिर्यक्रीच्णविषाण (v 13)

दयालुर्नौ ars (v 359)

areas (1 816 = As 11 97007 )

दिग्वासा यदि तत्किमस्य (1 151 = 52 2399 anon , 8८» ५७1८८९4 adi 24 anon )

देवस्त्वामेकजद्खा ( 288 = *Padydv 1526)

देवी सूनृमसूत (1 158).

दार खद्धिभिरावुतं (1 224 = - 11/42 vin 2 anon , *Saas 111 38 anon , Kimalay ad 142 anon , Sdbhv 2569, कस्यापि , Khandap 107 anon , ~Padyam tat 111 61 anon , Padyaac 1 54, कस्यापि)

धावति तरूमारोहति ८" 417}

नन्दिनि खञ्ञनमञ्ञनाद्‌ (1 92)

नाचन्धैः चणद्‌ाविराम (u 587)

निर्मौतचान्तभो गिन्य (um 200)

नीताः पुण्याभिगेहे (v 316)

पत्यौ पातै कलाना (u 707 = #*6" P 1200, कस्यापि)

पयसि सरसः स्वच्छ (v 30)

परावृत्ता हसाः (u 885)

पाकक्ामतिलाः समुत्सुक (1 875)

We: कतात्मनामसि (im 6)

ured पद्धिनि पल्वलस्य (11 788)

मद्र ते aga (1 868 = Sp 581, कस्यापि)

भो भो दिकपतयः wara (1 98)

INTRODUCTION 7?

arate किमेतद्‌ ! 38

Tas Wag fart ,, 241

रन्ध्र सन्यस्तदटष्टि. 11 226)

विध्वस्ता मृगपच्िणो (1. 797 = Sp 1159 anon ,

faararqureaayt (u 588 = Sy 582, fasraret Saasiatth ad vy 163 anon, = ^ B 124%

P 997, विज्जकाया., Srdhya? 1 11 anon “Sahtuatn 422 anon:

ब्रीहि waar प्रभूत qu 41s: सध्याताण्डवितसय aug (1 42

स्फ़रिकमरकतश्ची ( 168 = Sp 110, कस्यापि स्वैर कौोकरद्‌ारकः (u 416)

To a Duarm4-Yoczsvara ~ Shin ascribes the following आहारो गरल Fate (8 9) कि न्वावुणोषि कवरी (८ 309) करूराः शेलभवो Gv 302) किन्नरा धरकमेगखसल (1 678) तव कितव किमाभिर्‌ (u 111) दुर्गारग्यदरीष॒ भूरुह (iv 220) निरवधिरकूपारः (nu 596) uae दिवसस्तटी (1 287) पाणौ ब्रह्मकपालं (av 10) मृग विसृज विषाद्‌ Gv 228) वासः स्वगौ गृहेषु (1 79) स्लाता निष्पतयालु (1 164)

And to Karawga-YoGEsvara— नित्य निस्तुण पल्लवे (" 131) wea. शचुशिरोऽधि (पः 93)

‘Snl एते केत कसू चिस्ैरभजुषः (P 97८-2 = B 1200)

+ Padydao

देवास्त्वामेकजनद्ा (1525 = 261? 1 288 above) खाम्यज्चासुरमन्द राद्ध (882 = *6 1 291, कस्यचित्‌)

Rayamukuta ad 927 47०४८ 1 10, 30 (the same Yogesvara १) - विपुला वैतसवत्य आपगा. कति शौलिताः

80 INTRODUCTION

Yaurirant (no information) 78 वद्धिर्मन्ये हिमजल ° (Sim u 768, कस्यचित्‌)

९.13, 4 (no information) 354 दूरादुत्सकमागते (*Skm u 249, अमरो. Amaru, 49. 7215८21 11054, 22 (47), ete )

Rarnakirti(no information, appaientlya Buddhist A Buddhist wiiter of this name is mentioned by Taranath as a king’s son, a contemporary of Amarasimha, and author of a commentary on the Madhyamahdvata a The Tibetan 2017070 contains a Kalydnahanda and a Dhai mavinigscaya (Mdo, 11 190-5 and 254-60) by him See (Schiefne1-) Wassiliew’s index to his translation of Taranath)

18 वरदकरसरोज

RizaSekHaRa (८ 900 and, of the Yayavaia family, son of the Mahamantiin Durduka or Duhika and Silavati, gieat- giandson of the poet Akalajalada, and related to the poets Surdnanda, Tarala, and Kavuaja Aufrecht, ZDMG xxvu, pp 77-8, CC 1,p 502, m, p 107, Apte, Rdjasehhaa lus life and writings (Poona, 1886) , Peterson, op cit, pp 100-3, J Bomb As Soe xv1, p 177, Bhandarkar, Repoit, 1897, pp xhiu-iv, preface to edition of the Karpiiamaijat in Kavyamala 4, Konow, part 11 of his edition of the Kai pi amanjari, pp 175-91, where we find the fullest and most reliable account of this author, including a citation of many of the verses quoted below

Rajasekhara describes himself (22/4४ 1 12) as author of six works It is possible, therefore, that besides the four surviving dramas we ought to ascribe to him the dictionary cited by Ujjvaladatta ad Unddi- sitia, 111 76, and the alamhd)a work (Karyamimamsa) of which a fragment has been recovered (Peterson, Fifth Report, p 19) In case the latter 18 really by Rajasekhara, 16 probably contamed the appreciative verses (viSesakavipsagamsd) current under his name But we must also'remember that a work entitled

INTRODUCTION =

Haiaiudsa is attested as bv Rajasehhara, see below and Aufiecht, ZD MG axvin, p 1lb

Viddhas Kis Vuldhas Eis 1 1 = 136 111 2(Baa 3 = £58 [2 = 157 anon | 3 = 259 14 (Balay 11 17) = 205 13 = 492 20 = 264 15 = 493 28 = 68 16 (cf Pracandap 27; =147 25 = 67 17 = 432 81 = 195 19 = 494 38 = 263 20 = 495 11 1 = 491 [23 = 427 anon || [3 = 497 anon ] 24 = 459 4 = 196 25 = 460 6 = 262 iv 2 = 103 9 = 261 = 102 10 = 260 + == 101 14 = 425 [after 6 = 288 anon 20 = 277 [after 6 = 258 | 21 = 276 13 = 257 111 1 = 490 14 = 256 The verse folowmgu 138,11 21,1v 8 = Hes 144 Bala iis Balar Kis 11 17 (Viddhas 1 14) = 205 [v 51 = 470 anon |] 11 23 = 143 [v © = 173 anon ~ 8 (Viddhag 11 2) = 458 [x 42 = 212 anon ] v 11 = 424

With 147 (Viddhag 111 16) cf Piacandap 27

Also the following

25 जीयासुः शकुलाकछतेर्‌ (Sp 81, कस्यापि , Ahandap 3 (5)) 50 खस्याघोघस्तथोपञ्यपरि (Hemac Comm, p 14 anon) 59 जम्बूनां कुसुमोदरेषु (*Shm u 756 see p 102)

216 wraratasfaay

325 राजम्ति कान्तन खर (*SAm u 636, कस्यापि)

376 पच्छान्तसूवल्ि ताः कपोल (*Skm u 139)

392 चेतस्यद्कुरित faarfcfa (*Shm u 247)

442 आअसास्ताण्डविताल काः (*Shm u 126, शचौ कस्य )

il

111

iv

INTRODUCTION

Vidihas

1 (Hs 186) 2 (is 157) 3 7 (Balai 1 17)

12

14 (cf ऊद) u 17, Kes 205) 20 (His 264) 23 (Ais 68) 25 (Kis 67) 27 (ck Balaa x 55) 43

6 (Kes 262, etc )

9 (Kus 261)

14 (Kes 425) 20 (Kis 277) 21 (Kis 276)

2 (52८4, 8 , Kis 458) 3 (Kis 259, etc ) 10 11 (cf Balai x 40)

13 (८४5 492)

16 (es 147) 21 (Venis 3)

22 23 (८८5 427)

3 (rs 102)

4+ (His 101)

13 (Kis 257)

14 (Hrs 256)

after 6 (Kis 288)

Bala)

8 (Bhartrhaii, 1 20, etc ) 17 (Piddhas 1 7)

51

| ॥॥॥॥॥॥॥॥॥॥॥॥॥ ॥॥ ॥॥॥॥॥॥॥॥ ॥॥

“Shire

469 107 111 132 (शकरव्म ण.) 160

171 461 (कालि दासस्य) 381

1 377

11

508 (कस्यचित्‌) 544 526 (कस्यचित्‌) 527 507 786 (कस्यचित्‌) 794 463 60४ 166

* Ska

Vv Vv vv

123 132 (शंकरव्मण ) 103 (कस्यचित्‌)

INTRODUCTION 52

Balai Shire 11 18 = 1 225 (कस्यचित्‌ ef 1 17 (Viddhag 1 14, Ras 205) =n $91 11 38 = \+ 113 (कस्यचित्‌ 111 48 == 111 145 iv 43 == 11 53 v 8 (Viddhas i 2, Kris 426, ete) = 1 171 36 =n 594 vu 3 = 1 228 21 = \ 97 27 = v 96 x 35 जः 60 ef x 40 (Viddhas 111 11) = 1 377 ef x 55 (Viddhas 1 27) = 1 444 x 67 = vy 81 68 =u 87 70 = vy 82 7 = + 83 81 = 1 92 82 = nun 93 84 = vy 8t 87 = 11 9} Piacandap 28 (Sp 3282 anon) = u 9

Also the following

अकौसुमी मन्मथचाप ( 3-42)

अचाद्रंचन्द्‌नकुचा ( 99)

अध्वञ्चमाय चरणौ (v 346)

अनालोच्य Tea. परिणति (1 206 = Ms 372 विकरनितम्बनाया. , Amaru, 80, etc, etc)

असावेकदिचिप्रमुत्ति (un 743)

अपुद्धायममी शरा (ण 513 = Mahanat wv 33)

आमूलतो वलितकरुन्तल (x 86)

अवुणवाना . . * 676 = Kis 313, अभिनन्द्स्य)

अहर . . . (1 122 = His 416 anon, etc, ete )

उञ्छयन्त्यः स्व काञ्चीर्‌ (1 581) ;

कपाले माजर, ( 382 = *Saml 171 anon , “Sabiyal iv 79, भासस्य , *S-Prab 35 anon , Sbhi 1994, भासस्य , Sp 3640, भासस्य , Swasiatth adim 38

g2

84

INTRODUCTION

anon , ठ) ad x 46 anon , Rasagang (Benares), p 431 anon , 4? , p 64 anon , Citiakh, p 36 anon )

काप्यागत वीच्छ aay (u 573)

कुचकल ्रम्हिग्ना (21 390)

केयुरीकत . ~ . (य, 297 = Kos 426 anon, etc )

चिताचक्र चन्द्र. (1 419 = Auctyav ad 15)

चेतस्यद्कुरित (1 247 = Kos 392 above)

WaT. * (ग 756 = Kis 59, etc, etc)

तरन्तीवाङ्गानि wage (1 11 = dt, p 62 anon , Hemac,p 3802 anon )

दृष्टौ सगरसाक्तिभिर्‌ (11 237)

कारागतं काप्यवगम्य (1 572)

धुवसुद्धितरीषु (८ 24)

नीलान्ज॒ , , . (11 480 = His 171 anon )

नागव्चिरधिरोहतु (1 560)

नितम्बग॒रवी agg: (1 567, Hemac, p 207 anon Ag adx 1)

पच्छान्त . . . (7 189 = Kes 376)

पयद्धूद्तल गते (1 618)

nag प्रतिकमै (1 617 = Rudra, 6१०८ at 11 106)

प्रथममरूणच्छछायस्‌ (1 896 = *8§-Piab 29 anon , Sbhe @eatfa, Saiasnatth ad 1 87 anon , AS वद शपा 1 anon , Kdvyapi ad {1 1 anon, df, p 45 anon )

मवीरहटभोग्यापि (1 341)

फेनः चीराग्बराशे. (1 241)

आाम्यद्विश्वभराणि (1 96)

मिध्याकण्डूतिसाचीकत्‌ (1 388)

Wary... . (1 138 = Ars 460)

wea कि कंपञ्जरेण (im 206)

ary लानाशकाजि (un 540)

यद्वद्ार्धजट ( 161)

यस्तरैलो क्यजित. स्मरस्य (u 742)

यस्याहवे CAAA (us 179)

रामे श्द्रशरासन (7 91 = Mahanat 1 81)

INTRODUCTION 85

विष्णुवच्तौ गुहे (1 343)

वीणया निनदेन (2 580)

शिलापट्धोट्चुष्टा मलयज (ए 188)

श्ोषस्त्याहेत्रैजति ( 393)

सजन्मानौ . . . (1 379 = Ms 177 भावादेव्याः, सव्य. पारितकेतको दर्‌ (1 389 = Sp 5638, कस्यापि ) a a. पायादिन्हर्‌ GQ 51 = Vamanaadiv 3,9 anon, सव्याघेः . . . (1 480 = Res 473 anon, etc. ete, सा चन्द्रादपि चन्द्‌नाड्‌ (५ 253)

सुधामूरतिन्धुर ( 461)

स्फ़रिकालवाललच्छी (1 39+)

Smi Viddhag “Sal 1 1 (Ris 136) = B 75 2 (Kis 157) = B 61a (P 456d) 11 = 8 1504 14 (Bala 11 17, Kes 205) = B 1004 22 = B 736 (ॐ 65a) 23 (2८६5 68) = 8 110a 27 ( Bala > 55) =B 1134 (P 91d) 28 = B 1157 (P 916) 31 (His 195) = 844 44 = B 152८ 1 2 == 76h 9 (Hvs 261) =B 1315 (P 105d) 23 == 1338 111 1 (Kes 490) = 7565 (ॐ 676) 27 (25274) 171 25) = 144 iv cL = P 121८ 20 (दव, vm 11) =B 162 Bala “~Smi 1 40 = 872९ 1 17 (Viddhas 1 14) = 100a 11 = 1840 6 = B 168 25 (Viddhag 11 27) =B lita v 11 (Krs 424) = B 65a (P 59९) 18 = 15la 32 = 1244

86 INTRODUCTION

Bala Srl

37 = B 1265 (7 1024) vi 12 = 1862 vu 38 = 180८ 111 11 (Viddhas rv 20) = B 162 a 33 =P 151९ 35 =D 1820 44 = 1800 81 = 3 18004 56 =B 1832 57 = B 183) 60 =B 192a 72 = B 183d

Piacandap 28 and 29 = B 90a

Also the following (most of the verses relating to poets being given by Bhandarkar, Report, 1897, pp x seqq ) अकालजलदसोकैखि° (B 28८) अकालजलदेन्दोः सा (B 28८, P 16a = Peters u 63, -Haidv 41a, 248) अथो गणपति वन्दे (P 15 = Peters u 59, *S- Hii dv 34a, 138) अनुप्रासिनि age (B 28“) अन्तर कियदाख्यान्ति (P 14८ = *S-Haiae 41a, 242) अम्भो घौ विहरन्तम० (B 1792) अहो अह नमो मह्य (P 65a = 680 1248, कस्यापि) अहो म्रभावो वाग्देव्या (P 15) = Peters u 59, Sp 189) आदौ मानपरियहेण (P 94८) आहारे . . . (B 66a, P 608 = *S -Haidv C 32a, 47, Hvs 416 anon, etc, etc ) एकस्मिन्नवपा तिते ऽपि (5 1604. R v 111) एको ऽपि जी यते (2 14८7 = *S-Ha@adv 41८, 241} कर्तव्या चार्थसारे ऽपि (5 225, P lla = *S -.7 20 द?

398, 115) } कता चिलोचनादन्यो (P 157 = *8-Harav 41a, 246) ' कर्तव्या चाथसारे पि काव्ये शब्द विचिचता।

विना घण्टारणत्कारं गजो WEA शोभते

INTRODUCTION 87

कवीना मानस नौमि (5 18 = Bhoap 111, =€ - Ha) av 318, 102)

कालज्ञरपतिखकरे (B 23a =“*S-Haa 41a, 240)

के Qaztaaea (B 234, P 164 = >S-Haa Ala 252, विक रनितम्बायाः)

eater 28 (B 102a = His 426, ete )

चञ्चश्चोलाचखलानि (B 1307, P 105 = Ai. 267 anon , *San/7 280 anon )

जगत्या afyat गया (Plt)

जानकीहरण कतं (B 22, P 15h)

वन्दे पद्यसद्यान (5 9८ = Sp 85)

at शूद्धककथयाकारौी (P 187 = Peters 59 ~ऽ - 72, 34a, 133)

<q कविभुजगाना (P 15८८)

द्राद्दपि सता चित्ते (5 25८)

दशो. सीमावाद्ः (B 90a, P 74), कस्यापि = 7 4 “~ 2222724 ८८६९९ (८८८7 2/7, 717 8+)

ferns निपुणता (B 287, > 16a = -S-Hara ३4८८, 186)

wa पद्कजिनीद्दले° (8 1164, > 94) = “Sku u 717, Sp 3837)

श्वलिनातिगभीरेण (B 22९, P loa = Peters 11 59 < 8 -Haadv 33b, 130)

wetat मेकल्लसता (B 23+)

नुन कुग्घाच्धिमन्थौ (P 18 = Sp 251)

पयीन्रस्तनभारपीडत (5 900)

पार्थस्य मनसि स्थान (3 23४, P 16d)

प्रव्यम्नान्ापरस््येह ( 152 = Peters u 59, >. - ८, 2? 84a, 139)

म्रेद्ध त्कन्तल भा (B 130d)

बाणेन इदि waa (P 15a == ~Sahivatn 76 anon )

भागनिरथयीहारवलता (B 16a)

भासनाखकचक्रे ऽपि (P 13d)

भगोस्लप्रतिविम्बस्तय (5. 1782)

मन्ये हिमांशु. ated ऽपि (5 178)

स7यराजसम जन्ते (B 23a = “S-Harar 34a, 135)

88

INTRODUCTION

at aaa fe चत्वार. (B 220, P 16 = Peters 11 59, ~S-Haid: 34a, 134)

मख विकसितस्मित (8 90a, P 748, कस्यापि = Sp 3277, कस्यापि , Hemac Comm, p 107 anon , 45 adm 1 anon, (कम) ad u 18 anon , *§-Piab 74 anon )

यत्सभाषणलालसे (P 602) `

यथार्थता कथ wf (P 13)

यो ufciacaita. (B 178८५}

araratgaag (B 288 = Peters 59, 4.9 - Hua 344, 187)

विलिम्पत्येतस्िन्मलय (B 778 = Irs 273 anon, etc )

शब्दार्थयोः समो wea: (B 280, P 16) = Sp 179, कस्यापि)

श्रीकण्ठः शरः एष (B 1782)

सर स्वतीपविचाणा (P 15८ = Sp 190) ;

सरस्वतीव कार्णारी (B 23d = Peters u 59, Sp 138, कस्यापि , *S -.72; 22 85९, 181)

सहषेचरिता wad (P 154)

सुप्तद्ुहिणगो विन्द (B 5“)

सूक्तीना स्मरकेलीना (B 28९ = 9 - 34a, 182)

स्थिता माच्वीकपाकत्वात्‌ (B 232)

wfa पाशिनिने तसमै (2 132 = Peters 11 61, *S- Hairdo 32a, 110)

स्वस्तिमानस्ति कैलासः (3 178८)

इरिपादः वः पायात्‌ (8 18)

sat शिखिनि गकैणाद्या (P 144 = *S-Hom. 414, 248)

*§-Harar Besides most of the memorial verses cited from

*Smi (see references given above) and other verses from the known works, viz

यत्सभाषणलालसेव FUT वक्तन्दु मधौनत

त्से asad as: कुचतटे निष्कान्तिभीत्येव यत्‌ | fa वा मन्त्रयते जनो ऽयमिति यत्सवैच WETHAT asta हृदि को ऽपि तिति दुवा Wea गृढख्च ते॥

INTRODUCTION 89

Viddhag 1 14 (Balai u 17) = © 158, 80,

3 2h 2 = ( 418, 254, Bala 1 1 = 368, 173,

» 11 17(Viddhas 114)=C 158, 80,

» iw 43 = C 22५, 35,

22 A4 =C 284, 45,

as v il = C 382, 59, Piacandap 29 =C 20a, 17, Karpinam 1 4 = 3b, 20

“3 11 9 also the followmg waa GE (46८, 328 = 527८ 224, कस्यापि . Sp 285, कस्यापि ) कवीनामगलदपों (414, 245 = Harsacanita,1 9 १) कि कवेस्तस्य काग्येन (892, 114 = She 184, भट्किवि- मस्य, Sp 159, ditto, Damayantihathad 1 56 a verse imitated from the Ha sacanta,1 9) कत्खप्रबोधकृद्धाणी (41a, 344 = Bhandarkar, op eit, p xiv) ऋचिदस्त्‌स्फार (30, 84)? चन्दन चद्धिकाचक्र (46८, 324) ˆ चयो ऽम्यस््रयो वेदास्‌ (14, 247 = Sp 174, *Suhttratn 78 anon ) ओओचैेतराणि करणानि (412,240 = Bhandarkar, op at, p x1) *Sabhyal (beside a number of verses from Amatacandia’s Balabhai ata) Viddhag 1 1 (Rs 157) = A 2b 12 = A 2:26 (v) 14 (Bala) 11 17, Kis 205) = A 8९ ( 35) 20 (Kis 264) = A 296

33 33 99

्चिद्धस्तुस्फार कतिपयपदैर्पितगुण

्चित्सचिे ऽये प्रचुर वचनैरोव CHAT | ययावाच्य Wat: चिदपि तुलायामिव wat fat: ata कविषु वृष (५८ >) शब्दाथैनियम" चन्दनं चद्द्रिकाचक्र विपञ्ची चम्पकस््रजः |

पञ्चमः पञ्चमखेति पञ्चभ्यो ऽजनि सज्ज (?)नः

90 INTRODUCTION

Veddhas 1 22 = A 290 » un 14 (Res 425) =A 126 (111 24+) go a = A 135 (111 70) 95 13 (Kis 492) = B 24 3 16 (vs 147) =A 14a (111 77) » iv after 6 (Kes 288) = 8 3d Balai ou 17(Viddhas1 14) =1 35 * iy 43 = 11 51 » 37 = vi (26d) Sbhe Vidahag 1 12 = 2228 Bala 1 = 322

11 21 = 1411 a 48 = 2282 » id 51 = 2281, 3446 (anon )

Also— इन्दो लच्छ विपृरजयिनः (2563 = ds, p 113 anon , Kuvalay ad 187 anon ) दातुर्वारिधरस्य (3046) Sp

ViddhaS 1 1 = 3077, कस्यापि re 12 = 3722, कस्यापि 3 14 (Mis 205, Bala u 17) = 3373, कस्यापि : 27 = 3816, कस्यापि ५3 31 (fs 1954) = 3516, कस्यापि » 11 6 (Kes 262, ete) = 3929, कस्यापि i 9 (Kis 267, ete) = 3912, कस्यापि Pe 11 = 3928 » m 27 (Bala im 25) = 3659 yx, av od = 3719, कस्यापि

Bala u 17 (Viddhas 1 14) = 5875, कस्यापि » गा 25 (Viddhas ui 27) = 3659 » wv 438 = 3757 वि 44 = 3750 „+ 87 = 3986

आहारे . . , (189, see *Si7 above) अहो प्रभावो . . . (8423, see *Skm above) चञखञछलोला . . . (8926, see 8727 above)

INTRODUCTION 91

वन्दे . . . (85, see “Sml above)

चयो saya... (174, see <& - प्र 7? above)

चत्त ug जिनी . . . (88387, see 62९ above)

नून दुगधा० . . . (251, see “Sl above)

acardtufaate . . . (190, see *SmZ above)

भासो रामिलसोभिसलनै (188 = “S-Haia 31a, 94, sreartz स्य)

Aucityar Piacandap 100 =ad12 Béla iv 1 = 30 Kapivam118= 18 re v 11 (Ms 424) = 14 Bala 1 39 = 18 3 a 41 = 12 11 20 = £20

39

Also the following

काणरीदशनाद्धित. (ad 27) चिताचक्र .. (ad 15 = *S8hm 1 419) स्त्रीणा मध्ये सलील (ad 16 = Dittangada, m 78)

Ihbh adv 1 = Viddhaé 11 17 Suerttat WVWiddha& 1 30 =adu 28, Balas 1 65 =adu 41

Hemac

Cf

इतस्ततो भषन्‌ भूरि पतेत्पिश्युन. Wa. |

अवद्‌ाततया किचन AST हसतः सत. (p 335, Comm हरविलास)

ओमित्येकाच्षर ब्रह्य तीना मुखमच्तरम्‌ |

प्रसौदतु सता स्वान्तेष्वेकं चिपुखषीमयम्‌ (p 334, Comm इरविलासे)

सनामाद्धता यथा राजशेखरस्त्य हरविलास (p 335, Comm , 1

Ujjvaladatta ad ४८57 cites the Bdlaramdyana three times (1 3 = Bala) vu 84d, 1v 188 = 66, Iv 171,

विनष्टचारिचगणा हितैषिणः = ? ), and also ascribes

to

a (lexicographer ?) Rajasehhara the ine— चण्डीकान्तो भगाल लेलिहानो चुषध्चज. (ad u 76)

Add—

दशाननसिप्तखुरप्रखण्डितः कचिद्गतारघो हिमदौीधितिर्यथा (ad un 28, दति हरवि- सासः)

92 INTRODUCTION

Ravamukuta ad Amaiahoga (fragments) गोनाशाय . . . (Viddhas 1 3 = adi 8 4) अशीभिव कलामिन्दो. (adi 8 7) are चन्दनमङ्गके वलयिताः पाणौ मुणालीदलाः (ed 1

10 42 = Viddhas m 168 , Kes 1476, etc)

निविश्य न्नै चरणौ स्मितानना स्तर्‌ समारोटुमथो पचक्रमू. (८ u 4, 12) स्थैवेय कस्त्वमसि फणिना (adn 6, 104)

Sarvananda ad 4402८; 21.040 See Sesagiri Sastrin, Repo: é on the Search for Sanshi tt MSS , 1898-4, p 30

Rasy aPAua (no information) 414 देवेन nea जितो ऽसि (^ u 512, विद्यायाः)

Rupr, Ruprata (Aufrecht, ZD MG axvu, pp 80-1, xxv, 3876, CC pp 528, 580, Peterson, op cit, pp 104-5, Puischel, preface to his edition of the Srngdatvaha (Kiel, 1886), ZDMG खा, pp 296- 304, 485 , Jacobi, Vienna On 1९71४0८ Jow nal,u, pp 151-6, ZDMG खा, pp 425-35, Jacob, JRAS 1897, pp 291-5, Bhandazkar, op cit, p xhv

It 1s not necessary to discuss here the question as to the identity of the authors of the Srngd) atvdaha and the Kavydlamhaia The reason for treating them together here 18 the frequent confusion of them in the antho- logies, ete Concerning the identification the reader may refer to the above-cited works of Peterson, Pischel, and Jacobi)

279 नौ शक्या ales BIT

* Sh m (Rudrata)

Srngaat *Shm Srngarat * Shin 1 12 = 11 483 1 128 =1 81 25 = 641 {29 = 82

= 401 184 = 186

35 = 409 (लच्छणंसेनदे वस्य) 138 = 182

37 = 418 140 = 199

80 = 28 (कस्यचित्‌) 142 = 195

81 = 26 144 == 194

60 = 27 (कस्यचित्‌) 148 = 288

INTRODUCTION ¥3

Singé at ~ Shin 57202) ~ Shin 1 68 = 7 112 (कस्यचित्‌ | nun 10 = 11 484 72 = 187 15 == 497 78 = 34 5५ = 412 ' कस्यचित्‌ 81 = 410 (कस्यचित्‌, 84 = 274 94 = 469 91 = 27; 107 = 482 94= 5u2 108 = 481 100 = 617 राजशेखर स्त्य 112 = 483 mu = 1 36 Katydlamhdra,u 15 = 1 32 vu 1 == 11 7

Also the following

विगलन्ती दधे यावत्‌ (un 486) सखि विजितो लीला०(वीणा०) (un 193 = ~Padya 212, कस्यचित्‌ , Dasa adu 23 anon

* Sinl (Rudra)

3 १427 दः ~ ७122८ Singarat ~Sml 143=B 104a(P 85) 195=B 65a 49 = B 906 140 = B 1034 (P 85a 51 = P 116d nun +=B 73a 59 = 8 914 (ॐ 754} 12 = 5 109५ 67 = 8 1084 (ॐ 88a) 50 = 8 1094 68 = 8 1074 65 = B 109 72 = 8 148९ (P 1192) 88 = 8 6& 77 = 1056 (P 808) 41 = 8 10५ 80 = B 106५ (P 855) -द्टढ2 2९220142 4, 11 15 = 1755 (P 1454; 33 vu 41 =P 1264 a x1 +=B 1692

Also the following अम्बा Wa sa gat (P 1262 = His 505 anon, etc ) र्दन्दमनिन्दिति प्रथयता (B 91८) प्रायो नववधू. कान्तमा० (P 1162, श्द्रस्य?) `

प्रायो नववधूः कान्तमालिद्धति शनैः शनै. 1 चित्ताद्रितकन्द पकन्द hE TT

94 INTRODUCTION

~“Padydu Srngai at ~Padydv S) ngai at \Pady av

1 68 = 217 11 87 = 309 80 = 216 91 = 330 11 84 = 3238 108 = 242

Also the followmg

अच्छिन्न नयनाम्बु (360 = *Sim u 157, कस्यचित्‌ ‘Padydv 860, रद्र स्य , *Sadhyal B 4a, अमर कस्य , *§-Ratnah v 304 anon, Saas 134 anon, Rudrata, Sbhv 1407, अमर्‌ कस्य , Sp 3486, ditto, Dasa adiv 27 anon )

यास्यामीति समुव्यतस्य (815 = Sdhv 1153, कस्यापि, Sp 3435, कस्यापि)

~Padyavenz (the same Rudra?)

आस्ता गाढतरानुशीलन (57 (v1)) `

इह खपमाचसारे (58 (®) = ५2/22 4६ of Viajanatha, No 48 anon , ‘*S-Rainah m 92 anon , *Suahteatn 509 anon ) 2

wara@ (sve for. सखे) विकचकोरक (58a (v1) = ५54 - vatn 589 anon ) 3

यत्नाद्‌ (5८ fo. ङ) तस्स्व मलिना (574 (ए) ) *

आस्ता गाढतरानुग्रीलनविधि ways दूरतः aaa विषयीक्तो ऽसिनम . . नापदं प्रापित fa aH. सहकार तावकगुणानन्या SAS TAT न्सौ रम्येण यदध्वगानपि qs: प्रीणासि दूरादपि

इह ख्पमा चसारे चिचक्तते कमलकड्डार | नरसो नापि गन्धो मधघुकरवन्धो मुधाख्मसि॥

गर्वायसे विकचको कपुखगु् दुन्मत्तषर्‌पदघराविभवेन किं तुं (५८ for नु?) | वामस्ुवा चरणताडनटोहदानि fa नामन स्मरसि तावदशोक तानि॥

यनच्नाद़तस्तवमलिना मलिनाश्येन कि तेन पञ्चक विषादसुरोकरोषि। विश्चाभिरामनवनीरदलीलकेषाः केशाः कुशेशयदृशः कुशलीभवन्तु

INTRODUCTION 95

wafaatataat (572) } स्वैर सैरिभ यूयपैरिह (600 (v1)) 2 ^, - 7, कट (९८१) >) 3, 2242, 4८ 1 7 = 848, 150 30 = 0 226, 48 4 49 =C 202, 18 Also the followmg अल बलिमिदङ्धना (29, 77) 3 को धन्य. सखि afta (C 242 = 8८९ P 01% anon , ७87८ 1104, कस्यापि) मध्ुरशिशिरामोद (C 36९, 91) *

* Sabhyal Srngaat *Sabhyal 8022602; ¢ ~Sabhyal 1 128 =A 20 71 67 = A 50९ 134 =A 138d 71 = A 300 148 = B xa m 55 = A 6a 157 = A 80

+ शश्चतिसगेमलिना. सहकार काम gett तान्यपि मध्रूनि तव fetter: | युक्त तत्तव कषायरसम्ररोहे रेतास्रतारयसि यत्कलकण्डयून | स्वैर सैरिमयूथपैरिह पयः शृङ्खेण वित्लोभित तारं ager चडचडकछतिशतेर्विंद्रावित दीपिभिः। इेलािप्रपदे पराक्रमनिदटावच्जुम्ममाणौ (veforeut =. Tt) हरौ faa क्षैव तदेवविप्रलिखितैवासीद्‌रण्यस्थली > अलं बलिमिदद्नानिविडनीविकाकषेण क्णत्कनककिद्धिणीसुखरितैरपि खःसुडः | निरस्तविषयोव्यमा गरूवचःप्रमालम्बिनी दिगम्बरनितम्बिनीचरणचुम्बिनी चेन्मति. द्र कवेः * मघुरशिशिरामोदरं कन्द समीर समीर [य| प्रकरय WHATM. काम मनोभव Taras | अवधिदिवसः प्राप्तः सख्यो frase तत्कथ। हृदयमधघुना किचित्कतु ममान्यदिहेच्छति रुद्रस्य tt

96 INTRODUCTION

684४ Kavyalamhara = 664८ Kacydlamhina Sbhv 11 17 = 421, रुद्रस्य vu 32 = 2409, ख्द्र रस्य 30 = 1667 38 = 2061 171 57 = 730 93 41 = 2234 Fe vi 10 = 1887 71 = 2047 Also—

wat शेते . . . (2247, wee, see *Sm/ above) aaa गणाभिमान (8122, स्द्रस्य)

Dp 6224 थं Sp Srngdi at Sp 1 80 = 3754, egeq = u_—«d107 = 8670, ERT

35 = 3567, स्द्रस्य 51 = 3675, द्रस्य 62 = पिबन्नसग्‌ (MS JD) 68 = 3563, कस्यापि 75 = 3748, कस्यापि Kavydlamhaa Sp 81 = 3568, ख्द्रस्य u 30 = 8788, र्द्रस्य 95 = 3409, रुद्रस्य vi 10 = 8478, रद्र रस्य 114 = 3444, कस्यापि 32 = 575, स्द्धरस्तय u 12 = 3578, शूद्रस्य wu 41 = 3773, Zea

50 = 3579, a_ea Ujjvaladatta ad Unddisiitra यूकाभयेन fe केशविमोत्तण स्यात्‌ (adm 47 शुद्खा- तिलके == 2 32) Laksminuara (“perhaps the brother of Sarngadhara Aufrecht, ZDMG xxvu, p 81, CC 1, p 588, Bhandarkar, Reno: ४, 1897, p खर) 163 यदपि विबुधैः सिन्धो रन्तः (* Sim 71 361, 902 P 772, भासस्य ›, 6? B 944, भोजदेवस्य = यद्‌ मर शतैः. Sp 3319, कस्यापि , *S-Ha@ar C 7b, 75 anon ) 324 बवलितम नसो प्यन्धान्यं 348 मानोन्नतेत्यसहने ति (Sp 3547, etc ) 428 यद्ध बैख्यं वपुषि (61 `" 125) 516 weedeat निन्द्यते (5/४ 2398, eto ) *Sim (in addition to the above) उच्चैरुन्मथितस्य तेन (iv 33) कान्तानां वदमेन्दु कान्ति (+ 839) करदाः aera ग्रति विटपं (v 324 = 11171117 18)

INTRODUCTION 97

ayy पातु यस्य ससदि ( 281) feng fearafa (u 853)

चमस्योत्सवक्ैजयन्ति (1 176 9८ ८5144 (द वर्‌ 75 anon )

मातलि भजस्व (v 319 Sdntisataha, उर 11 Bhartrhar, Weber's notes, p 24)

wea विदितजस्बुद्धीप (iv 322)

Wat & सहदीव (1 177)

सिल्लाथयष्टिषु यथोदय (1 884, Hemac, p 182 anon ) सिन्धोरेव कियञ्जल (1५ 318)

सुरापीतो गोचरूवलन (1 236)

स्वस्थानाद्‌वनीभजे (1 480)

Sze कथमी दशः ( 116 = Sp 104, कस्यापि)

*Padyau अंहः संहरदखिलं (15)

आकृष्टिः क्रतचेतसा (28 = *S-Haa 18८) area छष्ण करुणामय (33) ओीरामेति अनादनेति (82 = “S-Hard 28, 12)

*Sml (Bhandarkar, loc ait )

आकण्डदृष्टश्िरसा (B 180d)

कम्यन्ते कपयो भुश (P 1000, B 1256 = Sp 3921, केपन्ते० , Sarasatth ad 111 8 anon, “Shm u 874, शतानन्द स्य

aC ese दसंनिवेशैः (P 80९, 8 978 Padyaiae iv 57, Sp 8848 , *S - व्रः , C 12h, 136)

at स्म सन्धि विजानन्तु ( 159८, trans Tawney, Piabandhacantaman, p 88) 2

लच्छी कौस्तुभचन्द्र मःप्रभृतिभिः (B 7४)

*§-Hadv गम्भीर , . (0 122, 186, see 8217 above)

Sp

wyear ऽरि मालो क्य (578)

गस्मीरनाभी० . . . (8848, see *Si/7 above) पड्कज जलेषु वास. (113+)

वेगञ्वल दिर पिपु्ञ (869)

वेपन्ते कपयो गश (3921 , see %67 above, कम्पन्ते)

मास्म सधि विजानन्तु मा स्म जानन्तु fag! आख्यातं यदि Tata भूपास्तिनैव पण्डिता.

© >, 13८८77८

Lariosa ,Auhecht, ZDMG 341, ] 542, CC 1, p 543 No information ' 157 वन्दे देवमनङ्खमेव ¦ Shw 1 466, Sim Only the above verse

Vanpxa-TarHiearsa (= 4३५५1 ५०३९५ (7), Aufiecht, CC 1, p 221 No infoimation) 478 eat SITE: कुसुम (“Shaw " 451, मुगराजस्य)

५१६३ + प्ता + (sixthcentury Aufrecht,ZD MG xavu,p 82, CC 1p 552, u, p 130, 7, p 117, Peterson, op cit , p 110, Fowth Report, p cir, Bhandarkar, op cit, p xlv) 52 तुङ्गौ द्य द्वि सृजगेन्द्र ( 61 1 6) ~Shw (in addition to the above) ayTfusy aa. (2 191)

“Snl आर्तस्य यानमशन वुभल्षितस्य (P 158 = Br Sam

Ixsvm 116)

उर'छत्वा Gut मणि° (B 16la, P 1820)!

एकतश्च सुरसुन्दरीजनः (B 161८, P 1826)

क्यसौ षघङ्ष्ण (P 1582)

जीवितो ऽपि निहतस्य (B 1612)

प्या स्थूलतरा TET (B 1884)

aaa चुन करोति राग (P 159 = -5 Sam Ixxvu 36 , Vetdlap 1 19, p 10)

लीने ओओोन्रैकदेशे (8 17 =*Subhas 1 (Va), Khandap 27, 88८ 57)

उरःकत्वा केधा मशिफलकगाढस्ित भुजायालम्ब्येहीत्यमर वनिता व्योमगुहगा |

अपद्‌ारेरैव त्वरिततरमाभाष्य सहसा

इतं हस्तालम्बेहैरति सुरलोकं CUTS

Cate सुरसुन्दरीजनः

श्री प्रप (५५८ for °स्तमच्छ or “स्तु Ca ?)ति युयुत्सुमन्यतः | पाप्मना सह पलायते यश्‌

चैकतः कुल कलङ्ककारणं

INLRUDUCTION a9

नोक. wafersfa atage 7 1/1“ 2 1; = Sp 369,

समा. ufefaat मन॒ज P 1; = 2; Jat vu 5 9 -Sameaga, sax 1} anem , Sy 1709, कस्यापि `

समूच्छित सप्रति सप्रहारे 8 11 = sy 3071

स्वर्गस्य मार्गा वहव B 161, P 13%

हा तात तातेति वेदना B 161“. P 1;2 = Sp 3970,

Sabhyal जये afcsmt. (1 18 = B, Sau [2९ 1, „521८

1476 anon , Spy 3055, कस्यापि

“S-Haw waa Ga, 42, see “Sur? above तार तस्रसुवणना (552, 520 , “Subhas दुजनज्ञताशतघ्त (u liv = By Sun छप 4, -“S-Hava 426, 278, कस्यापि , 5८ 151, Sp 153, कस्यापि) लीने . . .01 7b, see 627 above, Shh. दुजेनङ ता श्चतत्त (151, see ~Subhdy above: यस्य जना वदन्ति (2901, लीने , , 157, see “Sil above: स्वामी सन्‌ भूवनचयस्य (56) Sp त्नोकः . (3969 , see #,9८7 above; “Saat . . (3971 , see *Sin7 above: St ara (3970, see *SinZ7 above)

Auatya स्ीणखन्द्धो विशति (^? 26 = “Subhas wun 16, uTuacea, 87: 560, घाराघरस्य)

Padyaac wate (m 58 , see *Sm? above)

Piatdpar Comm quotes the Br Sam several times (p 176 = Ixy 47, 85, 86,88, p 184 = = 7, pp 185, 201, £17)

: स्वर्गस्य मागा बहवः मदिष्टा स्ते aware बहवः afar: | निमेषमाचेण महाफलो ऽय

FIAT समरे व्यसुत्वम्‌ A2

५0१

INLRODUCLION

11१००11१ ad 72८८८.) ¢ (fragments,

पुष्पो ऽय हस्त. यवण विष्टा wii 86, राहौ यथा fa for के -, तवस्तमस्या (ad w 188; उत्तिप्तचिणपल्तपाश विहग. सौ म्यस्वन पूजित. dv &.

Rayamukuta ad Amarahosa (fragments)

यद्र हिणीयो गफल तदेव सुताराषाढासहितेच चन्द्रः (7 4, lo = Br Sam xxv 1)

अपरो ऽन्तगतो ऽलिन्दः प्रागन्तगतौ तदुत्थितौ चान्यौ |

(तदवधिविवु) ततश्चान्य- प्राग्दार स्वस्तिके ऽशुभदं (vd 2,11 = Bi Sam lm 84)

qa महीमचर विधाय याती wee विन्ध्याचलपारियाच्राम्‌ (ad ui 3, ५)

VALLANA (VALLANA Aufrecht, ZDMG xaavi, p 381,

CC ¬, p 554 No mformation) 10 म्रल्यिकानेकजातिप्रतिवपुरमिता 74 किशुककल्ि कान्तर्मत° (Sp 8794, विज्जकायाः)

141 चाच्यो कंन We: (51? 1 465) 176 नितम्बश्ची स्वगत

286 सा नेचाञ्ञनता

292 गाढा कव्चःकतवलि

343 ecard वासो

378 faftaqiata केन

395 WATT. नागतो ऽपि

461 उन्मोल्याचि adit पश्यसि

515 पान्ये WAAC ऽन्तशाङ्ल०

677

अर्वाची नवचःप्रपञ्च (v 139)

आत्ते वाससि रोधं ( 698)

आस्ता तावदसीमपौरूष (ए 190)

उन्यकत्तक्रमहारि (ए 171)

उपैति क्षाराब्धिं (iv 308)

एतन्मन्दःचिपक्व (1 376 = 701 4/८) ad 8 anon) गत. कालो यचप्रणयिनि (र 814 = 11110 18) व्ायाशीतलिता. (iv 143)

ताजक्सन्नसमुद्र (2 18)

1 17/11) 1 iN at

qvigenraaa uy ~

fafteana कमिनिर्विंग्रेष 5:11 = ~^ “~ 1 an 14)

धिग्धिक्तान्‌ समयान + 12}; = Sart ^, aw 19 Ndintyad , p G2 anon

नियेत॒ watefere 1s 152

fegagatfgat v 1;

मुत्पिष्ठेन yaa कि \ ५४;

यस्यानृडुरगन्धवाह iv 1;

यच्यो कञ्चन गुरू. 1 465 see AY 14] above

रथ्यान्त्चरतस्तथा \ 207 = Sat utile iw 14 Sdhityad , p G2 auen

राजा a वयमप्युपासित ^, 199

लनच्मीसद्यसरोज mi 47,

्ीमञ्चि द्रविणव्यय 15>

स्तव्धरस्िठसि wag ! 219, given witn translation एप Aufecht, ZD MG xxxvi, p 381

waray fe निमिष ` 147,

Vasthal pa (“mentions Kesata, bana, Yogesvara, Rajasekhara,’ also a king Sahasamalla (“Siw 1 125 Auhecht Aufreht, CC 1, p 557 2 = Vast naLPaDaira, Aufhecht, ZD MG xxxvi, p 545, CC 1, p 337)

3 नस्रा पादनखेषु यस्य (VascKxs® see note: 6 शास्ता खमस्तमुवन 15 पादाम्भोजसमीपस्निपतित (“Shue ¬ 2421 161 watarraataat fa 278 बपु+ श्र ङा चास्तदट्‌ “Shan अथायतनसनिधौ (v 65) अव्यापि स्तनरील (1 36 = Makdndt u 33, Kayan adi ¢ anon , Sadlutyad,p 225 anon , Sp 3636, कस्यापि पआपरवस्मादिडोज. ("1 50) इतस्तावन्नेते (15 170) एक. एव परिपालयिताल्ज° (1 141) waaay कैर वक्त (1 372 = Sp 3639, कस्यापि) कपोलादुङ्खीनैर्‌ (1 142) क्रीडत्किन्ररकामिनी (v 85)

102

INTRODUCTION

च्ीणान्येव तमासि ("1 706)

चीरोद्न्वानलीक (1 255)

तन्तदिक्रमदोहदेन (iu 196)

चैलोक्यसद्‌ारविषप्णोस्‌ (v 21)

त्वत्तैन्यग्लपितस्य (ui 132)

देव. सवैविवेचनैक (17 15)

देवे निर्भरसाहसैकं (1 91)

पाद्‌ाम्भोज „+ * ( 242 = Kis 15 above)

ata. प्राणिति केशटः (v 127)

बोज्ञैरद्रित लताभिर्‌ @ 372 = 9 -Samcaya, xvu 2 anon , Catakdstaha,i 6, ˆ Sahtuatn 525 anon , ~S -Piab 228 anon )

मङ्खैर्नाविकसनिभै. (im 125)

यच्रानेहसि यस्य (1 174)

यातस्यास्तमनन्तरं (1 413 = Mahanat 11 36)

लेखामनद्धपुरतोरण (1 362)

WHITAAUTE ( 356)

शेषं ज्ञेशचितं (a 188)

स्वादयन्तु चिर नाम (ए 154)

VASUKALPADATTA (given, with translation, by <Aufrecht,

*Sm7 P

ZDMG xxxvi, p 545)

ईैषज्लोमश्रभावभाल्जि (1 883)

शिल्य चीणि जगन्ति GQ 16) जम्बुना कृसूमो दरेष्व° (153८, वसुकंस्य = Hrs 59, राजशओेखरस्य, etc )

Vaxxtra (Aufrecht, ZDMG axxvi, pp 5238-4, CC i,

p 557 No information)

. . प्रहितो नवः

168 खद्गण्डस्थलपा एड (*Shm u 703) 287 सुभग स्कतप्रायो 356 कि पादान्ते पतसि (*Shm 281, भावदेव्या. *Padyav

877, कस्यचित्‌ )

488 नावस्था वयुषो ममेयम° (%61% vu 277) 454 कस्म्मान्न्लायसि मालतीव (*827 u 127) 472 एते चूतमहीखष्ौ (*Skm u 498)

Shia

INTRODUCTION lus

{11 addition to the above. waa स्वयमेवं iu 159 = A, 25 चिम्बोकस्य,

Vairpatr (= Vinpair Risa tina ? Aufrecht, CC 3, p 22:

~* Sh ae

Sbha

VARPA

No information) 43 दृद्राखकरवक्तुकन्द्‌र (Ske 1 201, wee, Sp tov, SYA , etc ) कुतस्त्रमसुक. 11 213 = Are 26 anon ; qeaacear (i 11, देवि त्व कुपिता त्वमेव ( 27७ = A, 20, वाक्पति- राजस्य, etc } नि.स॒त्याहवसागराद्‌ (ur 260, पराथे य. पीड (1; 290 = †,5 -22//1 111 242 enon * Sahtuaty 623 anon , 4s. Comm,p 10s anon Sthi 947, यशस , Sp 1032, इन्दु राजस्य , Bhalitu- Sataha, 56, Dhianyd/, pp 43 and 215 anou Hemae Comm, p 257 anon , S-Piuh 239)

चनोव्यानच्छायामिव (3114, ओीहषेदेवात्मजवाकपते., or 18 this Vakpatiraja? The paternity of Vakpati- 1aja seems to be otherwise unknuwn)

11 Rasa (seventh to eighth century, son of Harsadeva, autho of the Gandaraha, and contemporary of Bhava- bhiti Aufrecht, ZDM.G xxvn, p 84, CO 1, p 557, Peterson, op cit, p 115, Fourth Report, p ex Or is this the Vahpat: Raju = Muiyja, uncle of Bhoja, concerning whom see Priabandhacintdmani, trans Tawney, pp 30-6 ?)

20 fa तर कुपिता (*Sim ¬ 276, वाक्यतः , etc )

27 Seat ऽस्याश्िर मस्त (“Sim 1 321)

28 weafefa चमणि (*Shm 1 197 , Sp 126, etc)

45 नखक्रकचदारणस्फ़ुरित

*Sim further

खर्व॑ग्रज्थिविसुक्तसधि (@ 220 = Kis 36 anon, etc) प्रज्ञासृरकेशरौघ (2 198) सेय व्यौस्तदिद ( 311)

Sbhv See under VAKPAIL

Sp

चर्च , . . (126 = Hrs 28 above)

104 INTRODUCIrION

Dasa प्रणयकुपिता get (vd x 54, वाकपतिराजस्य , 55, Fare)

Victrsa (= Buicura (qv supra)? <Aufrecht, CC 1, p 558 No 1nfo1 mation) 80 सुग्धाताभ्रैनैव किसलये 100 कपच्हरितकोमल

*& धारो त्सिक्तस्तिमित ("1 824)

+ 743114४8 (mentioned by MRayasekhaia Aufrecht, © aavu, p 85, CC 1, p 569, Peterson, op cit, p 117, Bhandarkar, Report, 1897, pp xix, xlv1) 296 कान्ते तल्यसुपागते (81 uu 696, Amaru, 101, etc ) 372 अनालोच्य प्रेस्णः परिणति (“Sh uu 206, राजशेखरस्य , etc ) “Shu No further verse

Snl कि द्वारि दैवहतके सहकारकेन (B 1124 = *Sabhya/ B 8a anon, 20० 1682, Saiasratth ad 11 38, \ 170 and 178 anon ) बाला तन्वी छशचतनुरिति (2? 116८ = 5272 1401, Sp 3671, *Sabhyal 157, *S-Ratnah २, 47 anon , *S-Muht u 74,10 7 anon , *Sa@as u 14 anon )

4S -Had कै कैकरनितम्बे (41a, 252 =*Sml B 23, P 168, राजग्रेखर स्य, Bhandarka:, op cit, p xu) *Sabhyal बाला ... (र 157, see *Sm/ above)

59: अन्यासु तावदुपमदेसहासु (785 = *S8im aw 180, विद्यापतेः, *S-Haa 402, 100 ५, “Saas u 18 anon , *Sw#Atuvatn 513 anon , Sp 823, Dasa) ad iv 381, Sdmtyad, p 73 anon , Kivalay, ad 66 anon , 4A, p 275 anon , Padyarac siv 26)

अभिहिताप्यभियो (2489)

अख्ययि साहसकारिणि (1549)

किंद्वारि ~ . (1682, see *Smi above) दिम्बधूवद नचुभ्नि (2488)

नाला . (1401 , see 627 above)

INLRODTCLION 105

Sp अन्यासु + £023, see Sor alae क्त प्रस्ितासि 361), गोविन्दस्वामिनो faanchrrarara = Hs 509 anun , ~ ¢ -2/ 1 109 anon . ~ 2 ^ 89 anon , ~“S-Miel# wm 3s anon, etc, ete

वाल्ना 3671 , see ~< ७/7 above

Vinxawapirys (जर century? Assouated with Mati gupta and Bhaitimentha -Aufiecht, ZDMG xxvu, p 35. CC 31, p 569, Peterson, op ut, pp 117-18 Bhandaikar, Repost, 1897, p Isai 200 gst शैवलमञ्ञरी परिचिता. (574 1 18, Tare ET

Sha आधघ्रातचोशिषीट. (\ £ कर्वत्ताभुमपुष्ठो (v 10 = Amsae m, 4A ,]) 327 anon , Woes मच्जनतीव ( 39, विक्रमादित्य-चण्डा- न्न विव्या-कालिद्‌ासाना) चच्चत्पादनखाग्र ( 2185) पचावुल्लिप्य चितौ (\ 7), साहसाङ्कस्य 5९ 1921, भ्रियाविरहस्य) पश्चादन्धि प्रसार्य (४ 9 = Haru 71 , see p 56 above) भ्रातर्वारविलासिनी (vr 24) ललावण्यसिन्धुर परेव (u 19 = Vamana ad व्र 34 anon *Sml B 85a, *S-Haa © 17b, 199, Sarausecatth ad 1+ 49 anon , Dhianydi p 205 anon , .d¢, p 36 anon Nami ad Rudata’s Aa yalamkadia, 21 8 anon ) शच्यागार बजन्त्याश्‌ (11 506) सभोगबरष्टतारङ्क ( 355, विकरमादित्य-कालिद्‌ासयो.) *Subhas किं तया क्रियते लच्छ्या (52 16 = 928८ 507 , Sp 277 9 -Sameaya, xv 29 anon , *Subhds v 16, Paneat u 41)

87 लावण्सिन्छु (8 85a, see *Skm above) सिम्पतोव तमो ऽद्ानि (B 135, Mrechakatiha, 14, लकल 1 226 anon , 628 1890, Sp 8608, विक्रमादिव्यमेष्डयोः, 5८0५2८2 ad 186 anon , 21/40) ad x 6,p 583 anon , Sdhetyad, p 293,

.06 INTRODUCTrION

anon , Aiaday ad17U anon , At, p 45anon , Hemac, p 290 anon, 4s, pp 58 and 195 anon , 4A, pp 183 and 194 anon , Sdhityah ad x 7 anon Concerning this celebrated ve1se see Pischel’s Introduction to Rudia’s Sngdra- 7९214, pp 16 sqq )

Sih अतसीपुष्यसकाश्न (1718, विषमादित्पस्य = Sp 512,

मण्डस्य)

fa तया क्रियते . (507, see ~Subhds above)

चेतोहराः युवतयः (8318 = Sp 4130, कस्यापि , ~S -Muhta vin 14,xx31 7 anon , ~S -Samceavya, axx 29 anon , Bhojap) 198)

दृष्ट दुजनचेषित (3193)

निरन्नस्थालोक gee (3192)

मातर्नौ सन्ति तस्मिन्‌ (1165)

QTE नाथः परमं हि (8494)

लिम्पतीव . (1890, see 6927 above)

विद्ययैव मदो चेषा (506, ? Vikramaditya)

Sp mst हारककोरयस्त्रि° (565, १\ = 24» 228) fa तया क्रियंते (277 , see *Subhds above)

Vuitoxa (Aufrecht, CC 1, p 572 No information) 149 दृष्टा काञ्चनयष्िरव्य (5 u 17, रेतो कस्य). 150 waaay afore (“Sim u 16, रेतो कस्य)

9 ये पूर्वं परिपालिताः ( 279 = Sp 985, कस्यापि)

एफ, Vipxaxa, एव्म, or छाउ (mentioned by Dhanada Deva, Sp 163, Hall, Vasaradatta, Introd, pp 21, 55, Aufrechtt ZDMG सस्रा, p 85, CC 1, pp 571, 573, Peterson, op cit, pp 119-20, Bhandarkar, Report, 1897, pp xix and उरा) 298 चन्धासि werwafa (*Sim u 697, 87 2142, कस्यापि, etc) 500 gfe हे प्रतिवेशिनि (*Sim u 66, etc)

~ Shim

“Smi

INIRODTC LION 107

उद्र एडको कनद्‌ 1111 41)

जनयति जननाय (1 }1.

युचुक्त्य TAHT iv ८5.

देवेन प्रथम जितो ऽसि (11 512 = 7;. 414, राज्यपात्नस्य,

भूपालाः शशिभास्करा Gn 71 = Si 2515; मयूरस्य Padyaae i 1 कस्यापि ete, see 1, 6%)

aa Crarfwargt i 10,

यशःपुच देव (mu 138)

qa areal बालास्‌ (1 61 = ~ 41/27 111 31 anon Sp 3761, कस्यापि Padynue vu 37, कस्यापि At, yp 36 anon )

चिन्न्निरेषा मम जीववन्धो / 279 also गणपते,

शुकतुण्डच्च्छवि (1 8 = As. 51 anon , ~ S-Ratual, 1 143 anon, etc )

सिकतिलतला. सान्द्र (11 56 = Mey 512 anon |

सुच््छाय फलभारनसर (iv 243,

अस्थिरमनेकरागं ( 96) = *Saa u 18 anon

*S-Ratnak m 313 anon , “Sami 255 anon “Sabhyal vi (24h) anon , ~Sahterutn 513 anon Shhe 1734, वृद्धे. , Sp 3863, कवुद्धैः,

किंषककलिकान्तर्गेत (P 90, B 1114 = 715 74 वल्लणस्य , see p 74 above)

केनाच चम्पकतरो वत (P 52 5la = *Shm 15 287, वीरस्य, Sp 1008) `

माव्यदहिग्गजद्‌ानदिग् (B 47a = Sp 1131 , Hemac Comm, p 181 anon)?

विलासमसणोज्ञसन्‌ (P 992, B 1242 = *Sim u 588, योगेखरस्य, *Sabhydi u 11 anon , *Séhtuatn 422 anon , Sp 582, Saastatth ad vy 165 anon Peterson, op cit, p 120, see also p 79 above)

सोत्साहा नववारिभारगुरवो (P 97९, B 120a = 622 1778 anon )

*§-Hodav «are: स्फीततर. स्वितानि (C 76, 174) = Ris 193

anon , etc ) नी लोत्पलदलश्चामां (34 (145), विव्जाया. = Sp 180, *Sahtvatn 81 anon )

1 These two verses are given by Aufrecht, with translation, 10 the article cited

109 INTRODUCIrION

प्रियसखि विपद्‌ ण्ड प्रान्त (ota (667) and 78 (63), fasirat: = <? 3187, Sp 451, Bhartrhan,

Weber s Notes, p 25)

Sbhi उन्नमय्य waHqugae (2090 = Sp 509, Sarasvatth ad 1 91, v 165 anon , 68 171८4८2 xvin 11 B, ls adix 3, last part only)

कवेरभिप्रायमशब्द गोचर (158)

कोषः . . (1523, see *S-Hdd above)

गते Waray (1141 = Ais 410 anon , Amaru, 48, ete , etc )

नार्याः सारतिशन्यता (1175)

प्रियसखि . . . (8137, see *S-Had: above)

विरम विफलायासाद्‌ (3138)

Sp उन्नमय्य . (509, see 56४ above)

fara (3794 , see *Sml above)

केनाच (1008 , see 92 above)

efs 2 (8769 , see Krs above)

न्यासि . (8746, see Irs above) नीस्लनोत्यल (180 , see *S -Hd adv above) fraafa (451 , 866 >< - ९? av above) arafee . (1181 , see *SmlZ above) विलासमसुणो (582 , see 692९ above)

Vinara Deva (= Vinira Diva Peterson, op cit, p 122? or Vinay4 Prasuu, author of a Cand:adita (Aufrecht, CC un, p 186), Aufrecht, CO 1, p 576)

55 Faas वयमेव कोकिल * Shim ुम्बत्रानममालृठन्‌ ( 441) Shh. fag भूमौ तथा व्यो न्ति (1242, विनी तदे वस्य)

VisnuHarI (Aufrecht, Z DMG xxxvi, 544, CC 1,p 594 No information)

435 कस्मादिदं नयमम०

*Sim शक्वाचैनः सुचिर (1 712, given by Aufrecht, loc cit, with translation)

INTRODTULION 10g

Virxamiira (Aufiecht, CC 1, p 506 Nv information

142 yet. काचिल्लीला 512 7 राजोकस्य, Sp i274 कस्यापि)

169 gatarat जयति

181 एतन्ञोचनसुत्पलथम°

215 AGA तावत्मथम० (*Shw u tot = Suvi P dh, B 7.22 , “S-Mult v 60 anon

228 at सुन्द्रोति तरूणीति

314 इरति रतिविमद्‌

363 सृग्धासि नायमपराध्यति

*87 अलोना मालाभिर्‌ (1 437, तरत्तार , (7 464, see above) वद्ब्रद्मदच्दि° (1 41) पुथुरसि गुणे. की त्यी (11 = 5 2502, कस्यापि ' वापी दन्तुरितोदरा ( 760 = Kis 75, अभिनन्दस्व, विस्फाराः wea (71 598) wer सिहकिशोरक (1, 18;

*Sml agate. .(B 72९, P 650 , see above:

*S-Hod Wrearmefaayfaera (C 216 = Ks 216, राजशेखर स्व) Vaippoka (no information) 49 कन कनिकषस्वच्छ

Vaipya Duanya See above [प ५२९५

Voratira (no information ? = the lexicographer mentioned by Halayudha, tenth century, Aufrecht,C © 1, p 616)

355 वचो वुत्तिमा we

Sarananpa (no information, Rudiata had this surname, but none of the verses can be traced to him Aufrecht, CC 1,p 681) 181 इर्षौञ्चासितचारुचन्द्र 394 कोपस्त्वया यदि छतो मयि (Amaru, 133, ete )

110 INTRODUCTION

“Shu अपास्तस्तारानिर्‌ (य 714, आद्रा कण्ठे मुखान्ज (1 91) कम्पन्ते कपयो भश (u 874, see under LaxsmMTpH4RA4) कतपादनिगृहनो ( 427) केनेय यीव्यैसन (iv 96) गते बाद चेतः (11 10) जयति तव कूणितेच्ण (1 130) जायन्ते बहवो SA (iv 3) भृङ्गो कस्तव aha (" 40) मसुणमस॒ण प्रेयः (u 68) ; area? (u 866 = 57४ 2416, <feewre, Sp 580, ditto) वराहानाचेप्षु ( 831) विगजासन्सञखच (iv 48) श्यामोचन्द्धा स्वपिषि (1 257 = Ks 35 anon, etc) सखेहादंसतरे ऽव लम्ब्य (1 298) स्वस्ति सुखेभ्य. सप्रति (ए 255 = 68८ 3395 anon )

Sanparnava (“given im 8.9 as the name of a poet, but more likely a collection of muscellaneous poetry See Sabdarnava Vacaspati’’ (Aufrecht), 1t may be suggested rather that SaspArnava 1s SaspArnava- Vacaspati, and that the latter has obtained a sobriquet from his dictionary, see Aufrecht, C C 1,pp 559 and 635, and Zachariae, Die Indischen Worterbucher (Grund) iss der Indo-arischen Philologte), pp 7-8) 437 असा वह लोहमयी *Sim (Sappirnava, 10, and 8 -Vacaspatt, 1)

अयि चातक चश्चुपुराः (र 320)

इय गौर्ह्‌ामा तव (ए 154)

एकेनैव पयोधिना (ए 37)

किं बमो जलधेः थियं (av 38 = Simhasanadvatrimsanka

86)

त्व शीतलो नव्यजनमानृरागी (1 558)

नलोपो salar (11 5 = margm of *Padyamrtat 11 1)

मत्वाखच्तविदूरवतिं (u 364)

INTRODUCTION 111

ये दीनेषु द्यालव.(\ 11 = Simhdvisanad: द“ ५/7 sated, 16 , Sp 228, कस्यापि , “S -,५८८/८, 1 15 anon ~S-Ratuuh u 64 anon = -,9 -2, 4 111 anon . “*Sihtuatn 110 anon ;

वरंमुतोनतु चुद्रस्‌ (sy 200,

असो श्ूलितमे खर्‌ (iv 01. शब्दा णंववाच स्पते

हेलानिजिंतकामर्छप (1 72

228 जनस्थाने धान्त (ad v 1, भट-वाचस्पते = ~ Shin v 204

Wa: , Sls 3264 anon , ~ऽ - 2/५ 714, 771 वाचस्यतिभट्स््र , <521 ८६१ 254 (150) anon ~S-Ratnal u 203 anon , "2/4 ८//7, vi 164% जगव्जी वनवुच्छायाः (sic) , Sahetyah, p 297 anon Karyap) adw 2 anon + Sahityad, p 114 anon , Padyane xx 52, कस्यापि, Hemac, p 106 anon Ah, p 297 anon )

Sanuptra (Sausuka Aufrecht, CC 1, p 636, Peterson, op cit, p 128 No information)

350 तदेवा जिह्यं (32१ 1577, कस्यापि , Sp 3538, ware, *Sabhyal 30a, सकलस्य) 607 दूराव्जातविकल्पयो रभिसुखं (2080)

SrvasvAMIN (Bua rraSRT-SIVASVAMLN, ninth century, author of the Kapphan(in)dbhyudaya Kavya Aufiecht,ZD MG xxvu, pp 92-3, CC 1, p. 654, Peterson, op. cit,

p 129-30, Bhandarkar, Repo ठ, 1897, pp xvin, 1, eee Sastrin, Report on the Search for Sanskrit MSS Mad) as, 1893-4, pp 49-56, where extracts from the Kapphandbhyudaya are given)

ad 824 किमु परिगता wat (Sd: 2099 ?) *Skm तेजोराशौ भवनजलधेः (un 713) फलमलघ्ु fa (1 628) *Smi गतो ऽस्त Gat (favat श॒त्रंज (P 63a, B 69a = *Shm n 291, कस्यचित्‌, 52? 1140, *Sml P 118 , *S-Hadrade C 36a, 88) दृशा सपदि मीलितं (P 1180 = *Sim u 631, कस्यचित्‌ , *Sabhyal av 122 anon , *Sami 185 anon , Sbhkv 2097, कस्यापि , Padyarac vin 29,

कस्यापि)

~Sabhyal * Subhas

INTRODUCLrION

नेवा वेग मृढुतरतनु. (B 1465 = 58१ 2107, मूखैसय Sp 3690, मूर्तस्य , “Saas 79 anon )

या विम्बौषटरुचिन (P 58a = 50९ 1051, Sp 3396, ~Sabhyal 3 12 , “S -Haide © 31d, 40)

चूजटिजटाजूरो (B 9 = 57 62, awaeq, Sp 101, स॒रव्मण., 12727 (Uhle),p 202, *S-Harad 112, 93 , “Subhas 1 (8a) anon , Aufrecht adds that the verse recurs at the beginning of the Hatahkeviaia Mahatmya of the Shanda Puidna, IO MS 2752 = Eggeling, No 3656)

या famits . . . (8 1d, see ~Sim/ above) we विरौति परिकुप्यति Gv 79 = Shiv 488)

~^. - €) 22 (am addition to the above) वाक्य faudt (402,

Sbhr

231, given by Bhandarkar, op cit, p x1 anon )

उद्लापयन्त्या दयितस्य (1416 —*Kapphinddhy xu 27, Sp 3511)

faa परिगता , . . (2099 =*Kapphinabhy xiv 29)

गतो ऽस्त . . . (1140, see *Sm/ above)

गुणमयो ऽपि सदोष (1756 = 72011279 vin 30)

चितैयैस्त्य पततिभिर्‌ (810)

भो क्त WHT मुद्ध. (1826 = 51" v 70, रजकसरस्वत्या, * § -Ratnak m 142 anon , Sp 3598, कस्यापि)

सुक्ताभानि पयासि (710)

या faite . , . (1051, see #6#2ए above)

wy विरौति . . . (488, see *Subhas above)

azatafea ताम्बलाशे (2100 = * Kapphanabhy xiv 14)

वदनशशिन. wet (2098 =*Kappmnadhy mv 15, Sp 3711, कस्यापि)

व्यसनमचल यचाचार्यो (2101 = *Kapphinabhy xiv 32)

समजनि care (2062 =*Kapphinabhy xiv 7)

उल्लापयन्ह्या . . . (8511, see 850४ above) या विम्बनैष्ठ . . . (3396 , see %6%4ए above)

INT RODUCTION

lis

Albh आआतन्वन्‌ सरसा स्वषपरचन्‌ा \ 1 = ITemu Comm, p 6 anon)

maearafa शिण शिष्डि| उत्खातप्रखरा Fare (ad 1९ 11 faatfa चायतेयान |

Sarvananda’s commentary ( 714 250 ८८५२4) on the Lama ८1 ०8८८ A number of fragments identified in the poem by Sesagni Sdastrin, loc cit, and the following un- identified दशकाश्मकभूयाली विष्वगारभ्य रोषितौ

Rayamukuta’s commentary (Padacandihadi on the same (Aufrecht, ZD MG xxvin, pp 118-21), fragments as follows

जवनिकावनि(*८ for लि ? ) कान्तिकदातता 14८4 1 & 3,22)

प्रसभमिवाङदविड्धला महेला (ad 11 6, 1, 2)

Relea ऽमी परमररयो हम्यवातायनाना (^? "1 2, 17 = Kapphindbhy xv 13, also erted bv Sarvananda)

(aq AWTS) CaTaet (८८८ 11 4,12 = the passage quoted by Sesagin from xvi 35 as तत्त्वे सत्त्वे नवादच्ा?)

Linga Bhatta’s commentary on the same (see Sesagin, loc cit, p 33)

SupuamKara (sometimes Susuinka -Aufirecht, ZDMG xxavi, pp 546-7, CC 1, p 659 No information A Buddhist author also bore the same name, see Thomas, Deux Collections de Sddhanas, Muséon, 1903, mdex, Aufrecht mentions CC in, p 157, after Haraprasada Sastrin’s Report, 1895-1900, p 10 a Subhamkara, author of a work entitled Hastamuktda- ४५९, on dancing)

21 कौ sa द्वारि हरि (*5 1 277, ete )

*Shn एते लच्छण जानकी (1 263 = *Padyds 148 and 250 ग्युभाद्धुस्य, given with translation by Aufrecht in the article cited, Hemac, p 90 anon )

ये गो वर्धनमूखल (1 298 = *Padyar 3, जुभाद्ध स्य ) वत्से माधवि तात (पण 227, FATS)

114 INTRODUCTION

~Padyde (1m addition to Nos 3, 148, 250 above) दूर इषटिपथात्तिरोभव (265, WaTH eA = 517 1 299, कस्यचित्‌ )

6१४०५ (once named as Subidnia, and therefore perhaps identical with SupH4AMK4R4)

71 प्रागेव जैचमस्त्र

+9 उत्कण्ठा कुलचक्रवा कं (ण 08) कार्पासाख्खिप्रचय (1 82) दुवैर केलि कल डिम्भ (v 19) परिचुम्बनाय घटते (1 419, MS 5 युभाङ्कस्य) बिलेभ्यो निष्क्रान्तं प्रति (v 20) माषोणा मुषितं ( 881) यद्वौचिभिः स्पुशसि गगन av 58 = Sp 1090, गौडा- भिनन्दस्य, *S -Ratnak m 216 anon , seep 21) विश्राम भज avenged (1 857 विषयपतिर लुब्धो (\ 186) व्यो मन्युल्कीत्यर ण्ये (11 114}

Srnoara (Aufiecht, CC 1, p 060 No information) 269 qearg परि कलल्यता 271 लावश्येन पिधीयते (619 1 142) 272 सोदेगा Fraser (* Sk "1 172) *Sim (1m addition to the above)

पाभ्यां सहितौ प्रसायं चरणाव्‌ (+ 25)

Srinanrua (9 = उतष^ व+ Panpria, who “mentions a king Sri-Malla Deva”, Aufrecht, ZDMG xxvn, p 98, CC 1, p 667) 56 मलयमहौीघर पवन. *Skm कलाधारो वक्रः (1 415) भूभूपालचमुपदेषु (un 130) विष्वस्विसारिततिभिरावर्द्ध (1 7) श्रीमान्‌ पातालंकुरिंभरि (ध 285)

$ मुन नादख च्छाद Be (550, ओकण्डपण्डितस्य, sup)

INTRODUCTION 11s

SRIDH ५२२५१ ANDIN (Aufrecht, CC 1, p 60 No information, 7 कार्ण्यामुतकन्द्ली (She 1 243) 8 श्ीलाख्भःपरिषेकशीतल० ( 5१ 1 244,

NSim (1 248-4, as above)

StppHok 1 (Aufiecht, 06 1, p 722 No information, 441 आदृद्िप्रसरास्मियस्य (SA 290, Amaru, 7b, ete *Shm (this verse only)

Simenasri (Aufrecht, CC 1, p 687 No information, a Buddhist author)

4 कामक्रोधौ दयमपि यदि (514८ 1 241; 54 आरक्ताद्ुरदन्तुरा (“5 1 1८1, * Shin 1 241, u 761, as above

S4x 4Rn1 (no information)

79 street चिचः कुरवकशगुणः

इण (Aufrecht,C C 1,p 729 Noaintormation *=Surabhi Cula, CC 1, p 729, Peterson, up cit, p 134) 307 सु ङ्करब्रीडावत्याः

‘Shun अयं दूरखान्त पटुतर (\ 202)

आसीव्यस्तव पुचक (iv 278)

eager हरिपदे ¢ 435)

एतत्कवी नदर मुखचन्द्र (५ 157)

एतै्जहसु ता जलैर्‌ ( 38-4)

गर्भक्तान्तिमिरालसा (iv 226)

गाङ्गमम्बु =prae(faaae) (४ 337 = Sahetyud , p 338 anon , Adyap adx 52 anon , Sp (one MS) after 796, As, p 171 anon , *Séhévatn 503 anon ,*Padyatw 33 anon , * ७2) 1v 76 anon )

लङ्गदैरि करौन्द्र (m 181)

निद्रानन्द करीर्निंतान्त (1 338)

म्रालेयास्मःशिशिर ( 709)

महान लश्चाम (1 391)

खोलालोलकराद्कुली (“1 259)

श्रौर्योत्कषेतुणीक्त ( 226)

110 1 > 11101८11

+ \ (-\ पल्ला, CC 1, p 729 No mformation) lot तरलनयना तन्वङ्खी

Shun म्यरद्‌ाभङ्धभीतेर ("+ £0 = *S -Sameaya 1९ 12)

Uj aladatta ad Unddisiihi a ya. feat स्त्रिया. पुसि सभोग प्रति या Get | Wyre इति ख्यातः क्रीडारत्यादिकारक. (^ 136, इति सुंव्ण॑रेख.› a lesicogiapher *)

00, \ (2 = अषछटप्तणष ५, Sonvowi1, Sottonis, 30५, see followmg name ~+ णया (06, 06 1, pp 734,737 No info: mation)

305 नाघन्धान्वि परौ त° (Sim u 667, सल्लो कस्य)

2402 सचरासात्ति यशोदया (262, साह्वाकस्य = His 42, सोच्चौो कस्य, etc , see 3००२. ५)

80५ 307 \ (see preceding name No information)

41 QISTARAYTATSTS 42 eararfdé यशोदया (“Sin 1 296, सोज्ञो कस्य , ^ Pudyar 262, सो हौ कस्य)

47 देवो हरिजेयति यन्ञवराहर्टप. 245 aa चम्पककल्यिते 398 अयं wal मायावि० (67, u 117, सोल्लो कस्य) 899 अभ्राप्तकेलिसुखयोर 480 श्चश्यदिवच्ितमसफलद्‌ (612 u 459, सोज्ञो कस्य)

67 अचं धूर्तो , . (प 17, see above) ङ्य गौरेका नः (v 168, सेद्धकस्य) उच्छछन्न च्छद सुक्लसद्रुति (v 249, सो होकस्य) उत्पुच्छम्रमदोल्लसद्‌ (v 35, सोज्ञोकस्य) मरसरति तिमिरः सवितुर्‌ ( 364, सेट्रौ कस्य) खश्यदिवच्ित . . ( 459, see above) विद्धानचरनष्टधीर० ( 342, सो लूकस्य) warathd . . . (1 296, see above)

INTRODU! [LON 117

Harsa Drva fseventh ceutury, author ot the 2९7, (2८,९ etc, and pation of Bana, Masia, and othei~, Autrecht, ZDMG xxvu,p 99, CCi,p 7rd, Petersen, op ct, p 1388, J As Sve Bombay, 3x1, p 179, Buindarku Report, 1997, pp 3९, 11 Often contused wath S Inarss 159 = Ratu u 9135 [217 anon = Vayde m 4 (35 224 = 7011071 11 10 (36) 352 एकचासनस स्यति यीहषस्य = Aman, 1s et [422 anon = Ratuds u 12 (3817 317 = Ratnde m ^) (55) ~ Shine Ratna Shin Priyadayhad Shire 1 1 = 1 115 1 1 == 1 11 Vvayan Shia 1 8 3b, ओीहषस्य

n 8 (27) =u 466, प्रभाकरद्‌त्तस्य m £(35) = "0 1 Also— आअआयक्रेन्दु तदाङ्भेव (ग 27, reset, एक योगनियोजनाय ( 70; ये कारुष्परि ग्रहाद्‌ (5 182, reser: war सत्यमिद पयोधि (1 117) * Sin] Ratna * Sind 727८12९ ^< 40/27 1 = 1614 1 13 = 3 6th 16 = 3 1426 1 = 3 640 (P 59५) 17 =B Illa 20 = B 103 19 = B 130a(P 1044) 1=B 74d 20 = B 1297 3=B 710 2‡ == 8 139९ © = 1 1338 (P 1077} 25 = 3 1290 11 = 3 16074 (P 86a) 11 7 = 8 69९ 12 = 3 14da 8 = 8 848 (P 72a) 13 = 3 1437 9 = 8 93८4 14 == 106 10 = B 85d 15 = RB 137d 12 = B 64d

118 INTRODUCTION

Nagdnunedn 80010 aVdgdadnanda ~ Sind 1 8 = 8 1790 1 10 = 191

171 12 (43) = B 143a iv 38 (52) = B 1808 1 1 = 20a

Also— सर स्वामेतस्वां (P “2 = -1८¢ चक्रपालस्य)

“Subhyal (in addition to a number of verses fiom the

Naisadhiya) Ratna *Sabhyal fagan *Sabhyal 1 24 = A 16d u1 4 (35) = A 194

Ratnae *S -Ha ar 11 12 = G 369

* S.-H ai da Ratna *S -Hai da 16 = 640, 7i+

*Padyanstat waratf faders: (1 2, खी हर्षस्य = 4907८ P 1392, ओखरीहषैपण्डितस्य) `

6242 वट Sbhi Rainde 6042 1 24 = 1962 111 2 = 1206 11 9 = 15183 6 = 1908 14 = 1078 9 = 2058 19 = 1602 iv 2 = 1281 Nagan Sbhr Nagan Sdbhe

1 18 = 1205 11 4 (85) = 2072

iv 2 (51) = 540 7 (56) = 3280, कस्यापि

6 (37) = 2084 anon

Also अशयमलो जिङ्कं (233 = Sp 470, कस्यापि) wae चौराय (1979, ओीहषदेवचौरयोः = 6197 x 143, अम रोः , Sumhdsanade db ००२९८५८६ द, 60, Bhojapi 234, trans Tawney, Piabandhacntdman, p 38) उद्‌यभिरिमूरधंगो ऽयं (2028) मी STAT गणयाहौ (3228, खी हषदेवतत्सेव कयोः , 2819, ओ्ीव्यासमुने-› Vetdlap iv 6, 21, 10 mw 137)

संधानानि विसंघयः प्ररुतयस्ताभ्यः परः प्रत्ययो देव व्याकरणादभेदकमिदं वैघरम्यमेतत्तव |

आदेशो विकल्पते छतं किचिक्कचिह्लुप्यते नो वृद्िरणवाधिका पुरूषः कायं ऋचिन्मध्यम.

INLRODUCIION 110

तस्वा समखस्यातिमनोहरस्य (1517, श्रीहर्षस्य = 7, BW anon )

यदेतच्न्द्रान्तजैल (1978, ओरी हरषदेव चौ रयोः = ५/८. ad iw 31 anon , Sp 363, Bhojya and a चाल Sdhityad,p 295 anon , £6, p Sl anon , Bhyeayn 233, S -Ratuah aw Ts anun , 19 -Pinth 3h anon, tians Tawney Prabwaedhina (@/८/८.८८ yr 3d)

Sp Ratndv Sp Ratna Sp 1 ¢ = 441 1 22 = 87) 17 = 3790 24 = 3621 19 = 3797 1 12 = 5401 Nagan Sp aVayan Sp

211 ~ (35) = 3672 a 12 (£3) = 3056

Aucityai Ratnudt Aneityai Ratnar Ancitinte 1 8=ad 15 11 =, 2, 3 = ad 1h 11 12 = ५11 Khbh Ratner / ९# iv 10 == +, 1 37127 (६८८ Ratndt Srirttat 21 ~ = व्क 19 Dagsai Ratndev Dasa 7२८८८११7 Dasai 1 2=adéi + anon 11 17 =ad1 32 o=adin 5 19 = ८९ 1 32 7 = ^ 1 18, 24 m = ¢ = adiv 10 21 = adiv 65 6 =adi 14 21 l=adi 32 9-11 = ad1 36 2=adu 54 14 == al1 37 8=adu 54 iv 8 = 7 1 43 4=ad1 14 14 =adi 41 14 =ad1 32 16 = ८८८ 1 26 0820202 7247 Nagan Dasa) 14=adu 4anon 1 14 = धथ 15 45 anon

=alu 6 v 15 (92) =adn 4, 13

120 INTRODUCLION

Sahityad ९९६५८ Sahityad Ratndi Sdhityad 1 2=p 243 anon 11 = pp 36, 90 5 =p 131 4=p 136 46 = p 234 anon 17 = p 152 anon n 1 = { 150 211 11 = 7 155 Nadgan Sdhityad Nagan Sahityad 113 =p 189 anon iv 16 (65) = p 184

iv 3 (52) =p 249 anon v 15 (92) = p 89 Aijunavaiman ad Amaru, 63 = u | Paiieatantia (Kosegaiten), 1 178-= Nadyan 1 (78) Santigataha, 7 19 = Nagan 1४ 2 (51)

We may note further the following coriespondences

Piryadasha 1 8 111 10 3

Ratnd: 1 5 = Nagdn 1 3 14 » iy 1 (50)

99

34

Harsapira Drva (no info: mation) 152 आश्चर्यमूजित fare

Hincona (no infomation) 362 शटान्यस्या. काञ्ची मणि (*Padyar 261, warteg:. Amaru, 109, etc )

Himanea (no information) 178 श्ुद्धारद्रुममज्ञरौ Himpoxa (Dimsoxs, Brmsoxa No infoimation Aufrecht, CC 1, pp 214 and 873, Bhandarkai, op cit, p axvin) 369 मया avantaeataae (* Sh u 197, बिम्बो कस्य) 383 fue मोन wa (*Sim u 248, डिम्बो कस्य) Concerning Bimboka, see above *Shm (1 addition to the above), six verses (Dimboka)

कलो त्कषैत्ल्ेहात्‌ ( 65) गत AAT (iv 331 = 57? 707 anon , Sp 810 anon , *S-Samceaya, 311 4 anon )

INTRODUCTION {4

जाने विक्रमवर्धन (71. 88).

पूरापायप्रकट (1. S44).

Wrest मे यदि (i, 101 = Ars, 2325 anon.: Amaru, 117).

प्रिये . . . Gi. 243 = Kes. 383 above).

*Sml. (Dimboka). नायातो यदि तादृशं (B. 83) = Shiv. 1438, कस्यापि. पुरस्तन्व्या गो चरल न° (12. 66८, 23. 74h = *Shmi. 77. 211, अमरः ; Amaru, 51: Shir. 1328 anon. ; Dagar. ad iv. 16, Amaru).

INLRODUCrION

List of Writers (not included above) to whom verses occurring in the Kvs are attributed im other Works

wAcaladdsa, 320, Shm , see caus Amitadatta, 31, - Shi, ~“Sml B, *Subhads , Sbhi

Aibhaka, 379, 420

Bhadanta Arogya, 408, Sbhe ,~ Sm? B and P

Omkantha, 129, ~Shm Kanka, 136, *Padydi

Bhatta Karnataka, 244, 622

Malava Kuvalaya, 66, Aimetyar

Kesata, 469, *Skim

Konka, 309, °,

Ksemendra, 157, Sp , 310, Shin Goidhoi Kaviraja, 153, *SimZ7 P and B

Govindasyamin, 509, Sp

Ghantaka, 140, 3772

Candalacandra, 274, * Siw Cirantanagarana, 30, * Sinz Jaghanacapala, 518, * Padyarent, Padyaia Dhanada Deva, 246, Sp , *S -Haiui

Nandana, 277, *Si/ B Nagamya, 5, Sp

| |

1

Narayana, 37, 8202

Nisanarayana, 37, Sp

Pulina, 352, Shhe

Pulinda, 352, *Sm7 P

Pustika, 451, Sp

Pustimkara, 451, *.S -Hai di

Piacaladasa, see AcaLaDisi

Bahvata, see VAKKUTA

Bilhana, 436, Sp

Buddhaka, 389, Sbhz

Bhartrhari, 237 (Sataha, 1 11), 245, Sp, *Sabhyal, Padyarae , 255 (Sataha, 1 16), 484, Sbhv, *Sml B

INTRODUCE LION

Bhavanus'a 300 SwhAne: Bhasa, 163, Sw/ P Mahakavi, 323, Shue Muanoka, 293, Shw Marjara +, = Shiv Migaraja, 475, 7 Shiv Rathanga, 21") > Shin Ravigupta, 49%, SLi, Rajoka, 142, “Shw Ramuila-Somilau, 47 3, Sp Sal By, sabhadt Retoka, 149, 150, “Siw Varaiuci, 37, ~Shiu Vardhuka, 389, “Sw? B Vasuka, 59, “Siri P Yagbhata, 372, 6007 B yacaspati, 293, “Sha Vatoka, 119, *Siim Vamana, 361, Sp Vamana Svamuin, 250, Shh Bhatta Vasudeva, 282, Shir , see वृत 41 41181 3 Bhatta Viddhi, 520, Shha Vyasa, 40, *Shm Sakradeva, 248, Sbh: 442, *Shm Sarayaika, 30, *Sml P Saétvardhana, 311, Shh Saranga, 31, *Padyae Sila Bhattanka, 508, Sp, *Sml 2 , *S-Hua Sriharsa, 206, Shhr Samkula, 350, Sp Sarvananda, 35, *Padyat Hanuman, 25, *Smi B 36, *S-Harda , +43, Sp Harthara, 20, *Padyac Halayudha, 48, *Skm

कर्वीन्द्रवचनममुचयः॥

नमो वृद्धाय

नानाकवीन््रवचनानि मनोहराणि सव्या वर्ता परमकर्ठविभूषणानि स्मार्केम्पकानि शिरसश्च महाकवीनां तेषां समुच्चयमनधेमहं विधास्ये

सुगतततज्या 2

आवाूद्तंमगडायरुचयः संनच्चवक्षःस्यलाः ion

सोष्माणो व्रणिनो विप्हदयप्रोन्माथिनः HAT: | (कस्यापि) उतसृशाश्वरहष्टविगयहभर यस्य सरयेसरा (a) ann )

WIT वांरवधस्तनाश्च दधुः AP वोऽव्याज्जिनः ~; ५“ अश्वघोषस्य

नम्राः पादनसेषु यस्य दशसु बह्यशकुष्णास्लय @ देवाः प्रतिनिष्षनाचिट्श्तां प्रव्यक्तमापेदिरे।

1 Vamana has आ्राङृष्टामलल. 7 MS rq. Vamana has Vga गुरवश्च यस्य शमिनः ्चामायमानाननां 9 801 , Subhas, Jayaratha, and Vamana have योधा वार्‌, aud the last ends एवाजित. The MS has मरा मार

३" 8 ते

2 कवीन्द्रवचनसमुचये

चैरोक्यगुरूः सुटुस्तरभवा कूपारपारंगतो माख्यंहजयप्रगस्भसृभटः शस्ता तव WTAE वसुके[ल्यं]स्थ “` कामक्राधो इयमपि यदि प्रत्यनीकं वशित्वे amas किमिव टि रुषासाधिर्ते saa | यस्तु सान्या शमयति शतं मन्मयाद्यांनरातीन कस्याणं वो दिशतु सुनियामणीरकेवन्धुः wate: Wars वः GTA: कुरुतादपार संसार्सागरसमुच्रशेकसेतुः | दुवीरमारपरिवारबटावलेष कस्यानसंततपयःप्रसेररहायेः अपराञजजितरितस्य

शस्ता HANTS भगवानपाया त्ायादपास्तं तिमिरे मिहिरोपमेयः। संसारभिचिभिदुरो भवकन्दकन्द कन्द्पेदपेदलनव्यसनी मुनीन्द्रः वसु क्यस्य

` 1/६. क्ल *MS q 3 4 space is perhaps left in the MS for w but Sm? P has Vasuka as author of our No 59 ` Sim प्रसिद्ध * MS गविः ° 8 दी “248

£ ` ४3 cura

सुगतत्रज्या 3

9 RMIT AACS AAT: प्रज्ञा वधुमाक्तिक 0 सीवारंकरणधियः शंमसंस्मिरोत्सल्छीकराः।

ते मोखो भवतां fiery जगतीराज्याभिषेकोचित

PRT अभयप्रदानचरणप्रह्वनखायां भवः

b WT (iol “म्भःपसििकशोतलददध्यानालवालस्पुर 19 1 2१ CASA: TIAMAT: | देयान्नभ्यमवायेवीयेविटपः छान्तिप्रमूनोदयः

सुच्छायः षडभिज्ञकस्यविटपी संबोधिं बीजं फलम्‌ एतौ arrears:

एकस्यापि मनोभुवस्तदबलापाङ्खेजेगच्निजेये 1 काये निहूतसवेविसयरसव्यक्तिम्रकारा वयम्‌ | Read सबलं जेतुममितस्तत्कम्यमाचं रवो ARM सुगतस्तु तद्रुणकथा स्तम्भाय नः केवलम्‌ कुसुदाकरमतेः | 90 प्रत्येकानेकंजातिप्रतिवपुरमितावुचिजन्माजितैनो भोक्कुनातोज्निहीषोफलनिलयमहापोरषस्यापि TTT: | 1 Aksara पि q os Ms 7 7MS सं ‘Written गतासि (for °ताम्मि, 5 MS हा 1 1/8 @ ?MS nadie, Shim प्रसूनोद्खमः ° Sim + 8 | Sic MS, contrary to sense and metre Read काम ? १० 'MS *@ara 7 MS त्यौ * MS cfamm

Ba

कवीन्द्वचनससुचचये

कऽ प्यत्कषं स्त वन्ति स्मरमपि जयतस्तद्टामः किमस्मि न्यो भस्मासीत्कटाकज्वलटनकणिकया द्ागृमाकासुकस्य वज्लणस्य 99 alata: समयः मारजयिनो वन्द्यो पि 1तास््ोत्करः AMT तदटुत्तमाङ्गकवल्ीोन्मीलन्मनों विक्रमः, सी दद्खतमोखिर्नमिखितव्याच्रान [न | च्छायिका मालोक्यात्मन एव मारसुभटः पयेस्तधेर्योद्‌यः रीपाशव्मण. १२ खेखाचञ्चरसंचरन्िजपट्प्रेह्ोललटीलामिल त्सदाःसान्दरपरागरागरवचितापवेप्रसनश्ियः आश्िष्यन्मभ्रखम्पटाखिनिवहस्योचचेमिंधश्वुख्बने व्योकोषः कुसुमाञ्ञल्िदिशतु वः Aart जिनायापेतः | जितारिनन्द्नि. १३ दगोन्मुक्तारक्तस्फुरदधंरवीथीकमवम ail lle a दति दशनसुदेश वशिनः ag Wa शिवमज्ञानरजनी

व्यवच्छेदोद्रच्छन्महिमधनसंध्यात्तंप इवः॥ चिखलोचनस्य

१० 1 [५8 सष

११ 1 Sic MS for चासोत्कड , with short syllable before च, commonly m Buddhist Sanskrit ? * MS मा

१३ 'MS @ *7MS

सुगतत्श्या

१४ कन्दपोट्पि सृन्दरकंति ai रिति प्रोदोत्सलदागया Fen वप्योषितो 5 नयदिति चासाकलस्वानया | areata शेरमेद्ददिति wena Oras: स्फुटवाष्यकम्पपुलटकं ए्या जिनो वन्दितिः॥ तदैवेति गति. १५

पाटाम्भोजसमीपरसनिपतितस्र णोधरेहस्र tn 1843 STARA पस्स्फिटमिटनीटान्पजाविधिः। वन्दा्त्रिटशोधरनमक्टोडतप्र॑भापल्लव प्र्न्मीटटपवेचीवरपटः शक्यो मनिः पात्‌ वः Tagg

१६ एकस्तं UTA मंम समाधिव्ययविधो म॒पवोणः स्वे यरि कम॒मश्छलास्तदपि किम्‌ इतीवेनान्ुनं दह मुमनोऽसतवमनय त्स वः शस्ता Te दिशतु दशदिद्ारविजयी

१५ | Sha eae MS ¥ १६ ` 18 "श्नु ° सत

कवीन्द्रवचनसमुचये

टलोकेश्चर्ज्या

१9

दतिसर खज्योत्लापटपटलवृष्या कमल

चन्द्रः सान्दश्रीपरिमटगरिम्णास्यममलम्‌ |

aygrut निदराभिदुस्मपमूद्राङुतसुद्‌

कोरान्‌ बिभाणं सरसिरुहपाशेरवतु वः

पण्डितबुद्धाकररघ्राना

१८

वरदकेरसरोजस्यन्दमानामुतोष

व्युपशमितसमस्तप्रेतसंधाततषेः |

जयति सितगभलिस्तोमश्चाननथीः

BEARCAT SAA छोकनाथः॥

Taare.

१९

प्र्युद्रादरयस्थिरकृतिघनध्वानभमन्मन्द्र घुब्धक्षीरधिवीचिसंचयगतप्रारेयपादोपमः।

[॥ हखिज्या ॥| 20 [देवि रं कुपिता चमेव कुपिता को ऽन्यः पृथिव्या गुर्‌ "5" > 2?

वा क्तेः)

मौता वं जगतां मवे जगतां माता विज्ञो ऽपरः "त 383 देवि] ^ 12" त्वं परिहासकेछिकरहे नन्तात्वमेवेत्यथं (दर्ह्य ज्तानन्तपदो नमज्ञकधिजां शोरिश्चिरं पातु वः॥

वाकपतिराजस्य

२१

कोऽयं दारि हरि प्रयाद्यपवनं शखामगेणांच किं 2“ कृष्णो ऽहं दयिते विभेमि सुतरां कृष्णः कथं वानरः | मुग्धे ऽहं मधमटनो वज Sat तामेव पुष्पासवा fara निवेचनीकृतो ट्यित्तया gray हरिः arg [व |:॥

RS

मन्दक्रांणितवेणुरह शिथिरे [सं | वतेयन्‌ गोकुलं बहे पीडकमुत्तमाङ्गरचितं गोधूखिभूम्रं दधत्‌ |

२0 1 Fols 3-11 lost Padyde begms {TY @ and other- wise diverges considerably MS थे

२१ *Sim 1 277 (शुभकरस्व) 82 104 (कस्डचित्‌) Sp 122 (कस्यचित्‌) 4 ad x 1 (anon) Ad p 49 (anon). *Subhds 7ए (13a) (anon) Hemac p 284 (anon) ‘MS म्रा 2MS car, 3१, Sp, As, At, 5५028 , Hemac owe $ 108 we:, 809८ , Sp, At, Hemac wayree वानरात्‌ |‘ 4८ Hemac कान्ते 5MS Sim, Sp, As पुष्यान्विताः 8009 , Subhas तन्वीमले , At, Hemac मध्वन्विता , Sp, Subhas पिब 07 ब्रञ्ज ° Ai ofaaeft ° 80८, 8५028 , Hemac तौ

२२ ` 8 क्क

Sp 81 (कस्यापि)

Khanda- pragasts 3 (5) ‘anon )

*Sml B 8a (हनुमतः)

*Skm 7 213 x‘ (वाक्यतः)

कवीन्द्वच नसमुञ्चये

Ararat वनमालया परितः भ्रान्तो ऽपि रम्याकृति गोपसतीनयनोत्सवो वितरतु wails वः केशवः

२४ विष्णोदोनवंवाहिनीप्रमथने्यापूरणायाट्रा are: पाणियुगो हरेण aT Pears fare नियतो वदनेन कृक्िवसतेः पत्युष्तरादणेसां Te पत्यपरपरावृत इव BAA पुष्णातु वः

28 जयत्यादिवराहो दंष्ानिष्ि्टकुरगि रिकिशेरः | यस्य परर सुरकरिणः साङ्करमापोपमा जाताः॥

२५

जीयासुः शकुलकृत्भेग वतः यच्छ चखछटाह्योटना

दुद्यन्तः शत चन्दिताखरतटं ते बिन्दवः सेन्धवाः।

येव्यावृत्य पतच्चिरो वेशिखिनस्तेजोजटालं वपुः

पानाध्मानवशदरोचकरजश्य॑के PITTA SA Il राजशेखरस्य

कृतस्तव (fol 120) [सु] कः स्वतः स्वमिति किं यत्कस्यचि क्किमिद्छमि very ननु भुवा किमत्यस्यया |

२३ ` MS ° 18 @ (22) 3 18 तुः *MS fa:

agi MS

ay! Khandap watt * Khandap, 8 ग्जाच ° Khandap, Sp °राया

2g ` Shm °मनु (सुण) कः ° MS. here inserts @ many times

हखिज्या |

द्विजस्य शमिनो मम चिभुवनं तदित्याश्यो हरेनेयति निहतः प्रकदितश्च वकरोक्तिभिः॥

29

श्रेयो ऽस्याश्चिरमस्तु waht धानि पार्भैरियं | मावष्टम्भि महोभिंभिः फणिपतेमो Sfa लाटाविचैः। इत्याकूतजषः धियं जलनिधेर्धोत्थिता पश्यत्तो

वाचो ऽन्तःस्फुंरिता बहिविंकृतिभिव्येक्ता हरः पान्त वः।

रए चंटच्च॑टिति चमेणि मिति चोच्छलच्छोणिते vn 18 धगिद्धंगिति मेदसि स्फरुटरवो ऽष्िषु'्टादिति | सि हरेमसवैरिनाभोररि Ss 4 ‘tli (anon } पुनातु भवतो a कृर्णत्करज पञ्नरक्कचकाषंजन्मानटः वाकपतिराजस्योभौ २९ वन्दे भृजधमितमन्दरमथ्यंमान दुग्धान्धिदुगधकणविच्छुखििच्छवीकम्‌ |

शद 8 2118 इं २७ ` ४8 fe 2४5 घौ > 148 श्चचैरिय ‘MS मा

° 8 तु

श्ट 1 Sim & 2 च्छ 3 6491. Sp , Khandap ome * स्फुटतते, Sp स्फुटरवाख्धिनि > Khandap स्फुटरवौ ऽस्थिनि 3 Sp गवचःस्थख ; Khandap न्वोरोरसि

6 MS here inserts © three times ; 8 cara (काष, काय) खगमा रवः, 2277 °घषेबन्डागिलः २९ MS शै? 2५8 चिं

१० कवीन्द्रवचनसमुञ्चये

नक्षचकावरवियत्मतिगोधिनिन्द्‌ दुचिदकेवतडागसुरे मुरारेः FUT

39 “yam 2 अमति गिरिराट्‌ पृष गजेत्युपश्चुति array

eee ean वित्तञ्वाला ater जगन्ति विषानलः |

> 5 तु विनिहितपीवाकारडः कंटाहयुरान्तरे ee") स्वपिति भगवान्‌ कूर्मो निद्राभरलसरोचनः

(anon }

३१

forge भक्तिप्रह विलोकनप्रणयिनी नीटोत्पस्यधिनी

ष्यानारख्लनतां समाधिनिरेनीतिहितपराप्रये। लावण्यस्य Aol :गहानिधी रसिकतां रष्मीद्णो-

wait युष्माकं Heat भवाल्तिंश्मनं' Ay तनुवे हरः

२९. ' MS चै

३० 'MS इद्ध (®) > 81 also सागरे , Khandap गपर्यति सा 3 Sh also ar ‘MS ar Khandap गतटोदरे

३१ 580४ 43 (अमृतदत्तस्य) *Smi P 6d (anon) *Smil B 163 (अमृतदत्तस्य) *Padydo 2 (सारङ्स्य) Kaoyopr ad xX 7 (anon) 4? p 50 (anon) 4s. p 159 (anon) Kouyaprad ad 1% 7 (anon) Séhityah ad xt 8 (anon) *Subhas 1 (5a) (अमृतद्‌न्तस्) Rasagang p 774 (anon) *StAterain 41 (anon) Hemac p 228 (anon) 1 Padyia गदैकसुधा , 5204 रसैकमहा ¬ Padydu , Sahityak treat ° Subhas शहूर, Hemac श्शुमिनी

[॥ हखिज्या | ११

३२ dfegefa श्रुतीः पुथुतो हँकारसारष्वनि मेध्येसिन्ध वियन्मयो ASAT: WATER | पुच्छोदस्तविसारिणो जरनिधेः sare संगम अरह्ाहूतखल्पुयतनमुनिमीनिो हरिः पातु वः

33 जम्भा विजिहितदशः प्रथमप्रव्ध छष्मीकगब्मरुहखाटनटारसस्य | गाचापंवुिभरख वितशेषमव्या टव्याहतं मुरजितः कृत कम्रसुपरं

३४ मयान्वि्टो un: सखि निखिरामेव रजनी मिह area स्यादिति निपणमन्याममिस्‌तः दृष्टो भार्डीरे eats गोवधेनगिरे ने कालिन्द्याः [कूले | निचुलरकुज्ञे पुररिपुः

३५

श्यामोचन्दरा स्वपिषि शशि नैति माम निदा ५" 5 निद्राहेतोः शरु सुत कथां कामपूवी कुरुष्व = (शनन

रमो नाम सि[तिपतियाभन्माननीयो रधा (rare) fara सि्तमवतु वो देवकीनन्दनस्य

३२ ` 1०06 MS padas 3-4 precede 1-2 ° अऽ दरा ४8 ने MS ३३ ` ४8 ?MS cag ३५ ` MS fe *MS at 3 ४8 पू * Padyae व्यक्तस्तम्बा्तरहरिरभुडएनव द्‌ारयिष्यत्निषयुक्धस्व faaqeea

"Shiv 7 220 (बाक्यतिर भस्य)

Fhandap 49 (anun ) Dasar ad 66 \an0n }

Fos reff see lou

"Sim 1 326 (कस्यचित्‌ )

१२ कवीन्द्रवचनसमूुञ्चये

3% खवेमन्थिविमृक्तसंधिविकंसडंषःस्फण्कोश्तभं नियन्नाभिसरोजकृद्म॑ट क्‌ 1) [टीगम्भीर | सामध्वनि पाजावा्धिसमुत्सुकेन बलिना सानन्दमालोकितं Olas: कमवधेमानमहिमाश्चर्य म्‌ररेवैपः

39 उरिष्ठन्या TT भस्सुणपततौ पाणिनैकेन कृवा धृत्वा चान्येन वासो विगलितंकवरीभारमशं' वहन्त्याः | भूयस्तत्कालटकान्तििगुशिततसुरतप्रीतिना शौरिणा वः शय्यामालम्ब्यं नीतं वपृरटसलसङ्नाह लष्म्याः पनातु

३५ wat: पनरण्युदेति किरणैरिनदुस्ततो दन्तिन कुमभदन्दमिटं पनः madman | इत्थं यद्वट्नस्तनदयवलद्ोमावलोषु भम छी रन्धेमेथने ऽभवदिविषद्‌ ल्मीरसा वसतु वः

३६ | Khandap ° 8 a ° 8 त्को * 8 रम 5MS

३७ Vents prol 6 (some MSS) *Skm 1 839 (चर्चः) Ste 79 (मडनारायणस्य) Sp 135 (निशाना रायणस्य) 50 ८४- दव ad it 38, 167 (anon.) (Uhle) p 161 (anon ) *S -Ratnah 1 125 (anon.) Hemac pp 176 and 314 (anon ) 1 Vents (some MSS) ufarfaw, Vetdlap (one MS) विललित 2 Veus, Sp, Vetalap, S.-Ratnah, Sarasath Hemac (p 314) °केशमसं $ Veny., 8600 , Sp, Vetalap , Sa asvatih. , Hemac ofaga, S-Rateal. ° रष्व ‘MS em

३८ ' 1/8 शखै 2 MS Wa (cf ver 293) *MS टा (ग)

[॥ हसिज्या ॥; १३

३९ भभभमेति वि मही'ललललख्ते चन्द्रमाः a FFU ववद्‌ दूत दहहंसन्ति fai वृष्णयः | = (4) anon ) fatty सुमुमुश्च मे ववववक्तमित्यादिवं मदस्सछितमारूपन्‌ हलधरः fay वः क्रियात्‌ पुरुषोत्तमदेवस्य Yo

fai fai सिंहस्ततः कि नरसहश्वपुदेव faa गृहीतो ee 1 २५॥ aq तत्को ऽच जीव दुतमुपनय तं नन्वयं म्राप्नएव। गानी, ` चापं चापं खद्रं चरितत्तरमहो HAT नखाना ८५

28 anon,

मित्थं een [fart सरनसकृकिशेजेभिवान्यः वो a

sqq anon )

ऽव्या ६१ seca] (ण 142) धेनुदुग्धकरशानादाय गोप्यो गृहं दुग्धे वष्कयिशीकृले पुनरियं राधा शनेयेस्यति इत्य॑न्यव्यपदेशगुष्रहदयः Haase जं देवः कारणनन्दसरनुरशिवं FN: मुष्णातु वः

३९ ` MS भनि ° Sim, S-Ratnak मेदिनी ‘*MS ¥ *MS हू four times 5 Sin 5 Sim, S -Ratnalh पपपपानपाचख्धितं 'MS

४० ` MS गहीलतो , df ya: कि Shim नैव fast ca aq... atsfa dare wa, नैव क्छोऽचखीवो...रेदेव a..., Khandap नैतादृक्तो ऽपि... मेदेव... एष Hemac wag ° MS. चि, Skew ay द्यरिति इहा , 4८ ay: किमिति Perel, 14/14 चापीत्वहहमहा * Text given from Af , Khandap hes *@argre: खरनख्वर सुदि , Sin fata Zara निजनखकखिगैजैभ्रिवान्सो saatg. a Hemac diverges widelym ९-८

39 ` ४8 लया * 218 cam

4/1 7 296 (aerate) *Padyav 262 .साहो कस्य)

*Skm 7 201 (दघस्य) Sp 4066

हनुमतः x (anon )

*Skm 1 292

98 कवीन्दरवचनसमुचये

४२

सचासात्ति यशोदया प्रियगुशप्रीतेक्षणं राधया टमेवे वसनभिः aed संनावितात्मों जितिः भीतानन्दितिविस्सितेन विषमं नन्देन चाटोकितः पायाद्वः AVG AAACN]: सरीलो हरि॥ SAHA

४३ दं्टासंकट वक्तकन्दरतरज्निह्धाभतो हव्यभ ज्ज्वाखाभासुभूरिकेशशसटाभारस्य SATE! | व्यावरगद्ट व्धिरण्यकशिपक्रोडस्यरीपाटनं

स्पर्टपरस्फुट दस्थिपन्ञरएवकूरा नलाः पान्तु वः॥ वाकपते.

४४ wert: केशप्रसव॑रजसा fate: arcane’ सहशेश्री्धैननिभुवनङ्ान्तिनिद्रान्तेरष्‌ | दोदेण्ो ऽसो जयति[जयि]नः शद्धिणो मन्दरदि या वश्रेणीनिकषम॑सृणदुखकेयूरपन्चः

श्रीभगीरथस्य

४२ ' 1, 7४2 "1/8 सं *MS क्री + 118 5 Skm , Padydéo पद्य

४३ ` Skm चधेरललव्नि° Khandap fae garra, Sp °व्दनललच्जिद्स्य हव्याशन «OMS रि > ४8 षु Khandap, ¢ °स्यलास्फालन , 51" curse ° Khandap स्फार

४४ ४8 च्छा "Sim FMS दे (%) 4*MSR 1४48 गरभ्बसंशीर्षं ‘MS

[॥ हरििज्या ॥] १५

४१ नखक्रकचदारणस्युटितदत्यवक्षःस्थत 1 ae die सरत्छंतजनिन्रप्रितिविभावितस्वाक्तेः। ` -2";,

हररपरकेशरिक्ुभितचेतसः पातु वः सरोष . ˆ ताधरभुकुटिभङ्गभीमं मखम्‌

वाक्पतिराजस ४६

वत्स ्माधरगङ्भरेषु विचरच्ारप्रचारे गवां

हिंसखान्वीष्य परः पराणप॒रूषं नारायणं ध्यास्यसि। इत्युक्तस्य BNE 14) [ट्या मं |ररिपो [र] व्याज्जनगन्ति स्फुर दिग्बोयगाढपीडंनवशणदव्यक्त॑भावं सत्तम्‌

४9 देवो हरिजेयति यज्ञवराहरूपः सृष्टिस्थितिप्रयकारणमेकमेव | यस्योट्रस्थितजगन्तयनीजकोश निगेखखट्डूरश्खिव विभाति दंष्रा सोत्नोकस्य

बीजं ब्रह्मैव टेवो ay Hofer: कणिका URS: ssn , 9\‹ are नागाधिराजो वियट्ति [वि | पुः पचकोषावकाशः err)

४५ (MS ure + Two aksaras lost (वलिं ?)

४६ | Three aksaras lost, the last partly 2 has here in the MS the later form = * The conjunct has here in the MS an unusual (later) form

४७ ' MS भी

४८ ' MS fa 2 Skim न्दो ° 817 °दूपि विपुलः

af कवीदूवचनपृच्म।

Stun: arte मेषा मधपकटममक्तांणा Tet यंेतसामिप्र भवनमिी वः एमे देवो eta |

मालायुधट |

ge dweasratih ad वनवनिकध॑छद्धे T पा पंोधपमररले

11 36 (anon ),

«५ तवजधयामामास्ी प्रतिविष्िाम्‌। "४ Pa

८, ATTRA महरी | सयति जनित्रीनर्प्रंगसहिो ete वेदोष

~~ ~~~ ~ oe Oe ~~~ -

४८ ` Sku भत्ता and भला (B ste) 9 ¥ $ षा

४९ ' 8000, Su? 2, 8 -Ratnah aay “2 MS पे) {MS 5) च्या? ९00 ath , Sul P टापः TMS वुः F (pn) Sa ascatih , Sal P, § पधा शूप

सूयेव्रज्या

uo यस्याधोधस्तथोपयुपरि निरवधि भाम्यतो faa seme " रवृत्ताखातलीला रचयति र्यतो मरह faz: | सो ऽव्याटुन्तप्रकातैस्वरसग्लश्रस्पधिभिधौ मद्रे RAS प्रापयन्वः प्रचुरतमतमःस्तोममस्तं समस्तम्‌

राजशेखरस ५१ [क] तुरडंच्छवि सवितुशवरडरुचः पुरडरीकवनबन्धोः। sims * मण्डलमुदितं Te’ कुएडलमाखणदलाश्याः (नागम्यायाः) *Sakirain 12 ye (anon तुद्गोदयाद्विभूजगेन््रफणोपलाय *Skm 1 6

DACA SARA TA (fol 15ने सवाय |

संसारसागससमृत्कमिंयोगिसाये

प्रस्थानपृशेकलश्ाय नमः सवि वराहमिहिरस्

yo }Hemac Fue “MS cee

५१ MS cag 2MS here inserts a danda.

४५२ ` 18 2 18 q $ 8 खै ‘MS ति ¢

कवीन्द्वचनसमुचये

५३ शण" संसक्तं सिक्तम्‌ूलादभिनवभुवनोद्यानकौतृंहलिन्या [यामिन्या] कन्ययेवामृतकरकटश्ण वजितेनामुतेन | अवौरोकः Pearl सुदमुदयशिरश्चकवाराल्वाला

टुद्यन्‌ बालप्रवालप्रतिमरुचिरहःपादपप्राक्प्रवालंः मयूरस्य

५३ MS. तु. 2 Suryas. ° रोहः .

१९

वस्न्तत्रज्या

५४ आरक्ताङ्रदन्तुरा safest नायामिनी [यामिनी] “५ or स्तोकोन्मक्ततषारमश्वरमणेरीषत्रगरभं महः। अणेते सहकारसोरभम्‌चो वाचालिताः कोकिले रायान्ति [प्रिय] विप्रयक्तय॒वतीममेद्छिदो वासराः

सधथियः पप

Aaa वयमेव कोकिल वधूकरोचण्यज्चम स्यानोहोधितपञ्मार्मणग णास्फाटेन रोमाञ्िताः। asad तरवो [ऽपि] सन्दरि जण्यन्तव्ययानन्तरो द्िन्नापाटलकोरिसंपुंटदलप्रादुभैवक्कुद्रलाः विनयदेवस्य

मटयमहीधरपवनः कलकर्कलध्वनिनिकु्ररताः। उत्कटिका उत्कटिकाश्चेतसि जनयन्ति लोकस्य STS ५७ प्रहितो नवः प्रियससी वर्गेण बडस्पुह शित्तेनोपंहतः सराय ससूत्सषटं गतः पाणिना |

ug ` MS ण्ये ऽते ५५ ` MS नैवेके sear °MS g

५७ ! Two aksaras lost, read कान्तेन ? ° 118 c2

चश. wr 756 Sarasratih ad tit 28 (anon } Karyakalpa 1472, p 175 (anon ) *Sml 2 1734

(वमुकस्य)

-{14-014) a- ghava vy 6 *Sml B 190d

20 कवीन्द्रवचनसमुच्चये

पमो महरीधितो महरमिघांतो महटार्टितः प्र... . dol 159कृतो PTET विं किं चूताङ्रः॥ ्वाङ्कूटस्य Ub fafa: कोकिलया सतं चिचतुरेश्रताङरूदरतं कोषान्‌ विभति किंशुका मधकरशेणीजुंषः पञ्चषान्‌। क्वापि [क्रा]पिमहाकुखाकृंटतया कान्तांपराधयह पन्थिच्छेदसमुद्यतं हदयं दोखायते FATA TTS ५९ जबूनां कुसुमो दरेष्वत्िरसादां बद्॑पानोत्सवाः कीराः पक्रफटाश्या मधकरीश्वखन्तिं म्चन्ति एतेषामपि पश्य किंशुकतरोः Pactra पुष्पभान्तिनिर्यापतन्ति सहसा Vrs मङ्गा ङ्गनाः राजशेखर स्य > दृश्यन्ते मधुमत्तकोकिर वधूनिधूतचताङ्र प्रामभाणरसस्मरागसिंकतादुगास्तटीभूमयः प? MS चि? 3 Five aksaras lost m MS *MS का पठ IMS य॒ ° धि स्ता ° MS ५९ ` Saasvatih, Sml P गमोत्करे नवमधन्या० , Kavyakalp

नमोढ्गमे 2 Shm , Sarasvatth °रक्ध 3 8 worg, Sml P श्ित्वन्ति (sic); Karyakalp खिन्वन्ति *MS at ° Saranatih नी लकिंश्ुकदलिरेभिः समानलिषां, 6" P जातकि°, Knyaalp जातकिशुकदलश्रेणीखमानलिषां ° Kévyahalp

ण्धान्तिभि तः, 507 P cua: पतन्ति aura ६० ` MS से (s)

वसनत्रज्या २१

याः कृ्छाट्भिंलह्व ठखकभया्चरेव WRAL धारावाहिभिरस्ति टुप्रपट्वीनिःङ्कमेणीकृटम्‌॥ मरार.

६१

अशिथिलपरिष्यन्दः कुन्दे तथेव मधुव्रतो

नयनमुददो वृंसषाशचेते Ryoho: |

दरति कलिका चौती नासििंस्लथा मृगचष्षषा

मथ aed मानयन्थिः स्वयं शिथित्टायते

धरे कान्तां हित्वा विरह विधुरार्भसेदाटसाङ्गो मामुस्द्घव जतु पथिकः को ऽपि यद्यस्ति शक्तिः | इत्याशोकी जगति सकले Ta चीरिकेव WINTRY कुसुमसमये कामदेवेन दत्ता

६३

मन्दं दक्षिशमाड्य (fol 160) न्ति पवनं पस्कोकिटव्याहतैः "४ x 702

संस्कवैन्ति वनस्यलीः किसलयो्षसेनिधसाटिभिः। we सुन्दर्यन्ति मूक्ततुहिनप्रावास्या AAA aya विवधेयन्ति महस्ते ऽमी स्मरं वासराः

६० 1 Anargh (ed Kavyamala) fa

&१ 'MS 2MS at

६२ ' MS खी

६३ (MS त्त *MS fa °MS त्ख

duetyaruda 24) ad \

Hemac 184 an (anon )

P 197

Viddhas 7 25 *Skm 1 767 Hemac p 134 (anon )

कवीन्द्रवचनसमुचये

६४ हद्यलिग्धेः'पृतष्तैमेक्तरीधेप्रवासः प्रत्यावु्चो मधरिति वटन्दिणे गन्धवाहः शिन्नल्लोलथमरव॑टयः काननाली वधूर्ना सद्यः कुन्दस्सितबृहतिकाः पृणेपौचीकरोति॥

RS

Sle: कोकिलमरबकेमेधलिह च॑चयेमाणेगेरे नीसिनिगेहवारिकापरिसरेष्वङ्का रितिः किं शकेः | nit तिमिरे वसन्तसमयशो णीपतेथेाम्यत far परितो धुतेव कट्िकादी पा वटििश्वम्पकेः ६६ मनोचिददैतौ |

च्यतसुमनसंः Fa: पुष्पोद्रमेष्वंटसां TAT मनसि गिरं पथ्न॑न्तीमे किरन्ति कोकिलाः अथ afag: titra लुनन्ति मरीचयो

जदरतामाटबवन्ते कमोट्यदायिनीम्‌॥

६9 साम्यं संप्रति सेवते विचकिटं 'षाणमा सिकेमौक्तिके

बोहीकीदश्नबणारूणतटेः"पचेरशोको चितः |

६४ ` MS wa ° 18 $ MS cant i

éy ` MS et

€& 1 MS सैः 4 Aue SAT 3 MS feat

* Aue, Vam Je, acc to Vim the orgmal reading was मलय- मरुतः सपैन्तीमे विमुक्तधृतच्छदाः। ° MS oft: ° ४/6

६७ ` 8 2 Skin ost, corrected to तरैः, Viddhas ome: * Viddhas कथि

वसनतत्रज्या ०३

[भृङ्काल|ङ्कितकोरि किंशकमिदं विंचिदविवृन्तायते माज्निमेकुरेश्च पाटकलिितरोरयेवं काचिचिपिः॥

गभेमन्यिष्‌ वीरधा समनसो ASL पल्लवां 1.1 3.2 वाञ्छांमा८० 16! [चपरि] पहः पिकवधूकणटीट्रे पञ्चमः। ^; 2.11“ किं ate जगन्ति जिष्ण दिवसेहिचेमेनोजन्मनो "14

देवस्यापि चिरोग्क्ठितं यदि भवेटभ्यासवश्यं धनुः राजशेखर तौ ६९

शीतार्तैरिव भगरशेशिरनिशभागेरहः स्फायते

गै बिभति विंभुका इव दिशं तापाय वहचदःरम्‌

fa स्वाश्चयसंभृतप्रथिमस ायातपाद्केष्वयं

लोकः स्तोकरसो द्य चिदपि स्वच्छन्दमानन्दत्ति॥ Aare

90

उद्िनस्तवकावतंसमसुभगाः परह्न्मरूनतिताः

FETA Ta SSA AMAT TT:

गम्भीरकमपन्बमोन्मट्पिकस्थांनोच्छलङ्गीतयः

प्रत्यज्जी वितमन्मयोत्सव दव कीडन्यमी भूरुहः

६७ | Viddhas also °लम्ि, in the MSS लघि can be read ° Viddhos wife’. सवके ° MS at + 81 e§%qo

६८ | At काया ° ४8 नखा (*) Hemac and dt have fatfaa

६९ ` MS

७0 ' 1/8 2 ४8 चा

28 कवीन्द्रवचनससुच्चये

७१

प्रागेव SAAS सहकारलत्ता स्मरस्य चापभृतः | fa पुनरनस्यनिपतितमधृकरविषकत्कटेपेन श॒भाङस्य

७२

स्वस्ति श्वीमरुयाचलात्सरसखः ्रीमान्वसन्तानिलः

ऊीडावेश्मसन कामिनः कुश यत्येतच्चं वक्तीतरत्‌ |

एषो ऽहं मुदिताछिकोकिलकुलं Farad प्राप्रवा

warts: परियकामिनी परिगतैः स्यातव्यम स्ादिति॥

७३ "अण 7\ एते नूंतनचूतकोरकधनयासातिरेकीभव कस्र्‌, त्करष्वानजुषो हरन्ति हदयं AAT कोकिराः। येषामस्िनिभेन भान्ति भगव 17*ङतेशनेनां नल

a

PISTHASRUTSATAALT HTH HT इभे॥

98

Sp 3794 किणुककलटिकानर्मचन्द्रकलास्पधि ave (विच्छकायाः) रविश्ककटटिकान्तगेत्त चन्दर कलास्यधि' केशर भाति wre क््तनिचोरुकपिहितं धनुरिव जतुमुदितं वित्तनोः॥

क्त वंस "9 -Ratnak weet ~ > 7 mt 352 {anon ) ७१ " MS राय ७२ " 18 च्च ७३ 'MS नु Shm and & 7MS चौ

‘MS सं ° Skn इव ७४ ` Sp,8-Ratnak, Smi (2 and B) ण्गैतमिन्दु > 11६ (र) (व्ण) 18

वसन्तत्रज्या २५

बाणो eaten: कमछिनीपच्राङ्कस्पन्यिभि श्रूतानां कलिकामिलन्मधुखिहां कापि स्थितिवेतेत्ते | दोभैग्योपनयाय साप्रतमपांमल्यो ऽपि aria: frarqafed ददाति wat गन्त्रीपथे मारुतः अभिनन्द्ख 9% आरक्तैनेवपल्लवैविटपिनो नेचोत्सवं Wat तान्धृन्वन्रयमनभ्यपेति ATA ASST: | तेनालिङ्गितमान एव विधि [ना | प्रादुभेवन्निभेर ऋीडाकूतकषायितेन मनसा लोको ऽयमुन्माद्यति

99 काणन्या मकटाधिकारभिंखिता टस्मीरशोकदमे माकन्दः समयोचितेन विधिना wa ऽभिजात्तं वपुः किं चांपाटागिरेनङ्गविजयप्रस्तावनापरिडत स्वैर सपति बाखचन्दनखताटीखाससो मारतः

afgant हिमजटमिषोत्संचितः किंशूकेषु “Sim 768 व्यामं ya: खलु कुरूते काननं कोरकार्थेः। (उरस

७५ ¦ MS ar? ७६ 'MS वि 7MS se (for दो?) * Aksara omitted ७७ ` MS मे (nm) ° 8 a 3 The MS has after

a mark of correchon Concernmg the reading of ths upt passage seo the note ad loc ‘MS खे =! Skm "मया

2% कवीन्द्रवचनसमूचये

संतापाथं कथमितरथा पान्धंसीमन्तिनीना पुष्पव्याजािसृजति शखिाश्वेणिमूत्राढश्शोणीम्‌-॥ यौ तायसः 9९ रोण्या चिः कुरूवकगुणः कणेयोमौग्धचूतं रक्ताशोकं प्रणयि कुचयोमेाधवी सू [धे 7>जे | घु सवौङ्गीणो बकुरुरनसा पिद्धेरणोपरगः MU यूनां भवतु रतये वेस वेभिंसारः सावः bo सुग्धात्तासेनेवकिश्लयेः संभूतोदारण्णोभं प्रादुभूतभ्रमरसर्णी सौ वनोद्धेदचिहूम्‌ | सीमन्तिन्यः कुसुमधनुषा TAT मासः जिग्धसमरेमुखमधिगुणं efeata: पिवन्ति

वागुरस्य

८१

शटीसुखेरद्य मनोज्प्े विषोपलंपादिव कञ्जरः | नित्ता्पूणी सुचकुन्दकोषा विभान्ति तूणा इव मन्मथस्य

‘oc ` MS कः for ay 2 These two aksaras are mutilated 3 Skm wt and णी

७९. ` Two aksaras partly lost 2 8 स्तरे MS fa (°)

८१ ` MS लै 2 18 सख

वसन्ततच्रज्या °9

be लेहं खवन्ति तरवः पञ्चापि सिपति मागरान्मटनः। परिसुक्तकर्दरोधः age: सरति माधुयेम्‌ ओ्रीधमकरस्य ४३ संकुचिता इव wa et इव तुषारजनित्तजंडिमानः। संप्रत्युपरमितहिमे कमश दिवसाः प्रसारजुषः MITA TTS दुःशिष्टदुखेख्यपलाणसंधी न्यापाटलामाणि हरिन्ति मूले कुशेशयाना शकश वभंसि प्रादुबेभूवुनेवकुलद्यानि

GY

उपनयति कपोटे लोटकशेप्रबाट सणमूकुरनिवेशान्दोखनव्यापृतानाम्‌ | परिमखित्रहरिदान्‌ संप्रति दाविडीनां नवनखपदतिंक्तानातपः स्वेदबिन्दून्‌ योयेखरस्य

0086 mark followmg the blank square round the hole m the leaf 2MS oF

८४ ' The MS here inserts the sign © many times

cu ` MS भि

2b कवीन्द्रवचनसमुचये

be सद्यस्तप्रो मति रजनी वासवः खरडयित्वः सीणएक्षीणा तदनु भजते सापि सम्यक्प्रसाटम्‌ | एकी . ; .

२९

{॥ मीष्मत्रज्या i ८9

. . (fol Loy वजित्तमुग्धवातहर्णिेणीपरीतान्तिकाः Brew जनयन्ति पान्थपरिषद्धमेख्विन्दत्कर व्याकषेपक्षममन्दमन्दमरूतो मागेस्यलीपाद्पाः

bb Taare: शिथिङितप्रायासमुत्य्टमक न्यञ्चतपष्पुटावकाश्म . . त्याश्चों ष्मभिनीयिते | जङ्घा कुष्चनलब्धनीडनिविडावष्टम्भकशोभ्नित सेपी यःपवनाभिघातससोन्छेपेरहः पक्षिभिः

be धास्यत्यद्य सितातपचसुभगं सा एजरह॑सी शशिः स्मेराम्भोरुहवासिनो ऽपि शिरसि सहेन पक्षदयम्‌ | TUS: शकश वको ऽपि सुतनोः पीनस्तनासंगिनी FRSA तदङ्वसतिस्तोयाशया पास्यति

९० yal MATER पवनचछ्ितं तापहत्तये “sim 1 781 पटच्छचाकार + (भवभूतः) पटच्छचौकारं वंहति गगनं धूटिपटलम्‌ |

cc ` Two aksaras omitted , read °maTyt ? ९० | ७7" (A) "च्छाया 2 Sim (A), (2?)

"Sin 77 792 (कस्यचित्‌ )

30 कवीन्द्र वचनसमुचचये

मी मन्दाराणां दं वट्हनसदेहितधियो dient org कटिंति मकण्दं मधुलिहः

९१ रपा ae लीनं क्षणपरिचितं चन्दनस्से मणीहायटौी कतटघुपदं चन्द्रमसि | dea विश्रान्तं सरसकटटीकाननतले प्रियाकराश्षेषे निवसति ut शेष्यमधना

९२

प्रान्तारक्तनिखोचनज्चटदरीव्ययास्पम्ीभय

प्रोडतोभ॑यशङ्गकोरिविग [टन्‌ | बार वल्ली सखः | पाथोविन्दुभिरक्षिसंधिषु शनैः संसिच्यमानः सुखं ममो वारिणि टूरनिःसहतया निद्रायत्ते सेरः

९३ तापं ATT प्रकटयति करः शीकरः . . (६ 195, शुष्यन्‌ USS पल्वलानौ वहति तट वनं मारिषेः कायकषिः। उत्ताम्यत्ताटवश्च प्रतपति तरणानौँ श्वी तापतन्दरी मद्दराणीकुटीरे कुहरिणि हरिणा राचयो यापयन्ति

९० ` द्र (A), द्‌ (?) 2 ठौ ° ४8 का *MS 2 (४)

eq ' Sim म्‌ ° 8 म्‌ ° Skm ले (+ ), टे? (5) * Sku निविशेति (8 निवसति) पद

९२ ` MS भं

९२ " Three aksaras almost entirely lost =? read श्रोणिमु ^ Corrected from fa *MS वा ‘*MS gt ‘*MS (५)

[॥ पीष्मवज्या ॥. ३१

९४ * डाः पान्थनसंपचाः प्रचयिनो गन्तीपथे पांणवः कासारोदरशेषमन्ु महिषो मध्नाति ताम्यत्तिमि †हष्टिधोवति धातकीवनमसक्कर्वेण, तारसवी

कण्ठान्‌ बिभति विष्कराः णरणमी नीडेषु ना इीघमान्‌

बाणस्याभौ ९५

भगसल्िलावगाहाः पाटलिसंसमैसरभिवनवाताः।

प्रखायस॒ट्भनिदरा दिवसाः परिणामरमणीयाः कालिद्‌ासख्य॥ ९२

समे तप्नजटा नितान्त शिशिर AS age व्योमथ्योपरतप्रियेष प्थिंकेमर्भेषु म््यंदिने | आधाराः श्ुतनारशेवरदलच्छेदा [व |कीशीमेयः पीयन्ते हटमुक्तममग्रमहिषप्रक्षोभपयौ विखाः

योगेश्वरस्य 1 ९9

ARISTA गुरून्‌ परिहस्न्रारण्यकान्‌ गोमयान वल्मीकानंपगहति प्रशिथिरं ज्वालाभिरुइल्वजान्‌ | वहि मीत! किलिच्रसंचयसमुत्सिक्तश्चरन्‌ कानने प्रलिग्धानिह विष्वकिरार्डकललानाज्याश्या लुम्पति तसैव

९४ ` Read वाताः? 2 8 श्यो ` Read fe (or सष्ठ) सूत्तषण ?

९६ (MS ला “MS यदि

९७ " MS q or y? 2MS र्म? For awfe?

३२ कवीन्द्रवचनसमुञ्चये

९४ टूरीभूतशरारि विङ्कवबकं .` कान्त कारण्डवं क्राम्यत्कङ्मचक्रवाकममिटन्मद्रप्रपात्त्वम्‌ ङ्िषटकोञ्चमधातैरष्टमपतत्कोथरि निष्टीटिभं सीदत्सारसमप्रसक्तकुररं कालेन जातं (fol 20रसरः

aaa °

९९

"५५२ «© WEA: श्रयति कवरीः शेखरः सघ्रलाना CRU) Het farrell कुचयोः पाटलाकणएठदाम कान्तं कणौवभिनिविशते कोमटायं शिरीषं array विभजति तप॑स्तच तच्ात्म चिहूम्‌ ayers

१०0 शकपन्बहरितिकोमलकुसुमसटानां शिरीषयष्टीनाम्‌ | तटमाश्चयति दिनात्तपभयेन परिपिरिडतं शत्यम्‌

ATTICS tt

१०१

vs हर॑न्ति हृद्यानि यच्छवणशीतला वेणवो यदर्धति करश्विता शिशिरवारिणां वारुणी | भवन्ति हिमोपमाः स्तनभूवो यटेणीदर््ण चेरुपरि संस्थितो रतिपतेः प्रसादो गूः

९८ | One aksara lost, read प्रक्रान्त or निष्क्रान्त? > 8 2 8 छे ‘MS को ° The words सर are mserted above ] 1 of 20a ` ९९ ` Sim नत्तीणा . . कवरी शेखर ?MS १०१ Corrected from हार or हरि 2 वथा and ° (ष्वव also न्वायुना =“ Veddhas also शो 0070 &

[u यीष्सत्रज्या ॥] 33

१०२

जलादेः dara’ विसकिमल्यैः केलिवलयाः शिरीषेरंसो' विचकिरमयी दारएएवना श्चविशाक्षीणएा मलयजरसादेाश्च तनवो विना तन्व मन्व रतिमणमत्यंजयविधिः

१०३ एजनि्विंगमयामेष्वादिशन्ती wat किमपि कठिनयन्ती नारिकिटीफलम्भः। अपि परिणमयिच्ी एजस्भाफलानां दिनिपरिणतिरम्यां वतैते abated:

एति राजशेखरस्य १०९ अम्भोधेजेटयन््रमन्द॑णपस्स्यिन्दे ऽपि निद्राणयोः श्रीनारायणयोधेनं विघटयत्यष्मा समालिङ्गनम्‌ | fa चोच्चप्रविय ८० 209 त्कपाटफटके कड्गटरेषश्ियं we ममेरयन्ति पपेटेमितिं करूरा ATTA: नारायणलच्छः

१०२ 1 17140८६ also द्र ° Viddhas also भष्पार्शा 7MS कै 4 Veddhas सा ‘MS 5 ४8 धा

१०३ " प्रवणः “४8 स॒ > Viddhas also नालिकेरी 4 [व्व also fa 5 WiddhaS नगमोग्या and न्योग्या wy, the aksara 18 partly lost

१०४ | Skm fa 2MS fe $ {8 चै 4 Skm पर्प॑टवर or वकं ° ४8 गरर्श

ee

Tidaha 13

11771078 rv 2

*Slm 784 (areafan)

३४ कवीन्दवचनससुञचये

प्रा वृड्ज्या

१०५ वानीरसवेनिकृज्ञसरितामासक्तवासं पयः पयैन्तेषु यूधिकासुमनसामुज्नुम्भितं ASR: | उन्मीरत्कुटजप्रहासिषु गिरेरालम्ब्य सानूनितः प्राग्भारेषु शख शिडताण्डव विधो मेधेवितानाय्यते

१०६ फलभर्परिणामश्यामजम्रूनिकुज् ससख्िततनूतर्ड्धगमु्तरेण वं वन्तीम्‌। उपरि विघटमान॑परोंढडतापिच्छनीटः अयति श्खिरमद्धर्नूतनस्तोयवाहः

१०७ जम्भाजजेरडन्च [Seq |रघनश्चीमत्कदब्बदुमाः शेखाभोगञूवो भवन्ति ककुभः काटब्विनीश्यामलाः | उद्यत्कुन्दखकान्त केतकनभृतः कच्छाः START माविर्गन्धश्टिीन्धंलोधकुसुमस्मेरा वनानां aft i

१०५ ` MS च्चा

१०६ |! Malatim > धऽ ait: 5 Malatim "मानः and उपचि तघनमाल *MS भरो ° 8 नू

१०७ ` MS भा ° Malatim माविर्भूत, MS मानवि with

deleted + 118

प्रावृड्चज्या ३५

१० उत्फुल्लाजनसजेवासितवहत्वौरस्यभभरामरु “म म्ेह्योटसरतिन्द्रनीरखुशकरटलिग्धाश्टश्मेणयः। धागसिक्तवर्मुधरासुसमयः OTT एते ऽधना घमेम्भोविगमागमव्यतिकरशरीवाहिनो वासः

भवभूतिरमी १०९

एणी याति विलोक्य बाटश्लभांन्‌ शष्याङ्रादित्सया सी वुद्म॑लकानि रसति चिरादरडमा्कुकुटी |

धूत्वा धावति कृष्णंकीटप० Answer शिखरडी शिरो दूरादेव वनान्तरे विषधस्पासाभिराषातुरः

११९ आसारान्तम्‌दुप्रवृ्मरूतो मेघोपलिघ्राग्वरा विचयु्ातमुहूतेह्टककुभः सुपनेन्ुतारायहाः | + धाराक्िन्रकटखसंभतसरंमोदोहराः प्रोषित निःसंपातविसारिद्देससवा नीताः कथं राचयः योगेश्वरस्य १११ दात्यूहध्वनिनाज्जि वेत॑सश्सिासूपरोणारि a "म ४५ (योगेश्वरस्य)

त्कादब्ानि कुर्ङ्गयूयकलितस्तूपान्युदम्भासिं |

१०८ 'MS जै > 2/8 यौ ° 11004" 98 द्युज्ज्यानिल * Malutim also (amy ° Malatim also त्‌ एवाधुना

१०९ ` #8 ता "08 न्वीक्दयय ° 1/8 ष॒ *#§

११० ` Corrected from wT ` MS 8 Shu oma: सुधा, MS wae * Shin also at (A)

१११ ` MS go * ४8 ज्ञ 3 ४8 carta

D2

3% Rares

drama पिपीटिकासमदयावजेज्जटालोलप व्या घ्ान्युन्मदकुक्कनानि सरितां कुवन्ति SIS मनः ११२ कान्तां क्रापि विटश्िनी कटसूतैराहूय [चेतः | स्ततो दिग्भागानवलोक्य aguas Galt ततः एष स्फारमटङ्कनादमधरेस्भोमचामास्वे बेहेष्ेणिकृतात पन््॑स्चनो हृष्टः शिखी नृत्यति ११३ पीताम्भःस्तिमिताः सजन्ति सङ्िलान्याबद्धधारं घना स्त्ाराष्वनिमीटितानि नयनान्यभ्येति निद्ागमः। निदासुदितलखो चने प्रतिगृहं aaa जने निेन्बोचरदुचचचददुररवेः कोलाहल्िन्यो निश्णः

११४ धारानि [पात |रवबोधितपञ्ञरस्य CSS AH AAS: | अदेषु कारडपट वा रिती करेषु धन्याः पिवन्ति मुखतामरसं वधूनाम्‌

११५ रेटश्रेणिरपेतदावद्हना ट्‌ (fol 25) . . . {दधन जीमूताङ्कर्दन्तुंर दश feat भूरेणुमुक्तं ननः |

११२ ` Aksaras omitted *MS ° 48 वर *MS न्त्र? ११३ ` MS दि

११४ ` Aksaras lost 2MS सी

११५ ` MS न्रयेरत° 2 Aksaras lost SMS न्त

म्रावृडुत्रज्या 39

किं चान्यत्कछिकोमिमेदुरमुखी जाता कदद्वच्छवि Para कियता aaa शिखिनां मोनवततमन्ययः॥

११६ केदारे नवंवारिपूरौजटरे किंचिक्घणदैर TEACH ANA TAT ASAT | fear दरूडकपाणयः प्रतिदिशं पङ्च्छटाचचित्ता चभृशवुभूरिति भमन्ति मसादुद्यायिमस्योत्सुकाः

११७ समन्ततो विस्पुरदिन्द्रनील मणिप्रभाविच्छुरितान्तरालः। मत्योवती णेस्य विडोजसो ऽयं नीखाशुकच्छन्तंमिवा्ुवाहः॥

११४ Ras रितान्धकारपटलाः स्पषटस्युरदिद्युतः 0 िग्धध्वांनविभावितोरुजलटोनाहा Waa: | +. एता केत्तकभेट्वासितप्ररोवाताः TST प्रत्येमि जनस्य यद्िरहिणो यास्यन्ति सोढुं निशः

११९ एतस्िन्मदजजरेरपचिते करवां दब्बे 807 Siar मनसो दिश्त्यनिभृतं धारारवं मूषधेति। = (तग

११६ ` 1४8 व॒ ° ४8 fe ‘MS ११७ ` 18 @

११८ ` Skm श्या

११९ ` Sim 95० "करा (5) > Skm शधरे

3b कवीन्द्रवचनससुचये

उत्सङ्गे ककुभो विधाय रसितैगम्भोसुचां घोरय न्मन्ये मुद्वित॑चन्दरसूयेनयनं व्योमापि निद्ायते

१२० गम्भीराम्भोधयणामविरणनिपतद्वारिधायानिनादा नीषनिद्रासासषा दढगुहपरलारूढकृष्माण्डवर्ष्णः | दोभ्योमालिङ्घमाना जखधरसम्ये पन्तषण्डे निशया धन्याः शुणखन्ति GAT स्तनयुगभरितोर . . . . . .

१९१

+ + (fol °) Gea जलदव्यालो [ल |पुच्छच्छद्‌ च्छ्ल च्छादितमोटखयो दिशि दिशि कीडाटसाः केकिनः॥

922 गायति fe नीरकण्टो नृत्यति गौरी aaa | आस्फाटयति Aes तदनु घनो ऽयं महाकालः

923 ASR णेभासः स्वेदलवाभान्‌ HATSASAT | नवघनकौतुकिनीनां वारिकणान्‌ पश्यति ATA:

११९ `" &7 also (A) amt, MS °F 2 Shin fa ° MS has सुद्धि यते

१२० ' Ste MS (or क्यः ?)

१२१ `" MS we? ° 18 नं

१२२ | MS ते 2)

मरा वृडत्रज्या ३९

१२४

काठ वारिधराणामपतित्तया नैव शक्यते स्थातुम्‌ stayed उत्कण्ठितासि तरले हि हि सखि पिच्छिलः पन्थाः॥ ^)

१२५ असितभुजगशिषरूवेिततमभिनवमाभाति केतकी कुसुमम्‌ आयसवल्याटंकृततविषाणमिव दन्तिनः पतितम्‌

१२९ way केतकीनां यथोच्चरं वामनेदरेरद | विदटंन्ति मेषतंणेक [क ] सड विकेशरा : सूच्यः

१२७ woth: केतकीनां परिमलनसमुद्ूलिताङ्गः समन्ता टन्तोदेइलाकावलिकुणपरिरोनंदनीटाभकेशः। प्रह्विद्युत्पताकावलिरूचिरधनुःखरडसद्धाद्कधारी

dure: प्रोषितस्त्ी प्रतिभयजनकः काटकापाटिको ऽयम्‌॥

१२८

मेघश्यामदिशि प्रवृ्तधनूषि कीडत्तडिन्तेजसि चनाहनिशि गजितप्रमनसि प्रसानटीटखाकपि | पूणेश्रोतसि शन्तचातकतृषि व्यासुग्धचन्दरतिषि प्राणान्‌ पान्थ कथं ट्धासि निवसन्नेताहशि प्रावृषि

१२६ 1 MS सु 2MS ल्ल 3MS @ ‘MS 5MS भ? १२७ ` MS * This aksara is partly effaced

Fou 24 see belou

4Shm 830 (कस्यापि)

go कवीन्द्वचनसमुचये

१२९ aot षमी कृत्य प्रसभमपहत्यान्रु सरितां प्रता्योबीं सवी वनगहनमुच्छाद्यं 232) सकलम्‌ | संप्युष्णा$गैत इति समन्वेषण॑परा स्तडिदीपाटोकेदि'शि दिशि चरन्ती वं Teer:

१३० विदयुदीधितिभेदभीषणतमःस्तोमान्तः संतत श्यामाम्भोधररोधक्षंकट विय्चिप्रोषिततज्योतिषः। खद्योतानुंमितोपकर्ठतरंवः पुष्णनि गम्भीरता

मासारोदकमत्तकीटपटटीक्राणोच्रया राचयः॥ अभिनन्द्य

१३१ हर्षोलिां सितचासरूचन्द्रकवृहदहेैनानाममी जाताः पुष्पितवाटशखिन इवाभोगा भुजङ्गाशिभिः।

१२९ *Skm 77 812 (ओकण्ठस्य) 52 1765 (पाणिनेः) Sp 3869 (पाणिनेः) *Smi B 119 (पाशिनै) *Sadbhyal vi 24b (पाणिनेः) Padyaracana x1 35 (पाणिनेः) *S8 -Ratnal ur 55 (anon ) 1 52 , Sp eur: 2 8 (22) ° 118 at 4 Sbho, Sp, Sabhyal, Padyaac Brat तस्‌- गहनसुच्छोष्य , S-Rainak yey (!), She wat... yeaa 5 Sdho Ware aa, Sp Sabhyél , S -Ratnak , Padyas ac तदवेषण ° Sbho, Sp car दि ` ४8 wait, 5१८ , So चरन्तीह, Shm तरन्तीव and चरन्तोव , Sabhyal चलन्तीव

१३० 'MS वोघय , Sim वधस 2 Skm गतोच्न * Skm also (8 )

१३१ ` MS at 2 118 है

प्रावृटुव्रज्या

WR कोटरनिगैताधेतनुभिः पातुं पयोदानिं नियेदंशकगीरकोटय इव छोणीभतो भोगिभिः a शतानन्द स्य 922 एताः पड्किटकूटरूढनरदणतखंक्षणत्वखवः “sim 1 81 करीड्कैटचक्रवारुविचलज्नषठाठतोयाविलाः। | च्स Tae जनयन्यनूपससितामुचुरगरएटूपदो MUHA नदरस्थपृितप्रान्ता्त्टोभूमयः॥ योगेश्चरसखय १३३ नवे MITA प्रमदचटृरायाः STAT वरदीशुभायाः शफएसरणेरेभिरुपरि। कृटीरेभेम्यद्धिगैणएयितुमिव BTA मनः तऋरीणनीव' प्रकटविभवाः THI: अभिषेकस्य १३४ विन्ध्याहिमहालिङ्कं ह्॑पयति पञेन्यधामिकंः whats: | ASCSM fia: संप्रति पयोभिः

१३२ | Skm म्बा 218 gory 9 Skm गविद्लस + 18 रे Skim क्कीणोद्गीणं ° Sim ogee 1/3 रा

१३३ #8 चा "18 मा + MS

१३९४ (MS vanfe "13 ‘MS ‘MS द्द

Fiddhag 1 1 *Skm 7 469

*Sabhyal 7 12 (anon )

*Shm 1 466

४२ RATATAT TSA

[॥ मद्नज्या |

१३५

(fol 814) , राः म्ीतिरती इति क्र महिमा कामस्य नाटीकिकः मनोविद्‌स्याम्‌ १३६ कुखगुरुमराणा' केल्दीक्षाप्रदाने परमसुहृदनङ्गो रोहिणी वल्लभस्य | ऋअपि कुसुमपुरे [ वदेवस्य| जेता जेयति सुरतटीटानाटिकासूचधारः राजर्शेखरस्य 939 बन्दे टेवमनङ्खमेव रमणीनेबोत्पल्च्छद्ना पाशेनाय्तिंशटिना सुनिविईं संय[म्य Sas] यम्‌ | येनाकस्षावपि भसटांज्डिततनूर्देवः कपाटी बलात्‌ प्रेमकरु्नगात्मजाङ्खिंविनतिक्रीडावते दीरितः॥

ललितोकस्य

१३६ | Skm, Sp, Sml 2 , Sabhyal , Viddhas °रबलानां Sp cma 3 1/8 पू *MS @ ° Sablyal मदन ° MS से

१३७ ' MS द्या corrected to | 2MS a $ Skm ना *MS ग्जाहि

[॥ मदनव्रज्या ॥| ४३

१३४७ जयति सं[कस्यभवो रति ]मुंसशतपचचुख्नभ्रमरः। यस्यानुरक्तखटनानयनान्त विलोकितं वसतिः" दामोदर शुप्तस्य १३९ अहो धनुषि Aq मन्मथस्य . . . “1 [शरी [रमत कृत्वा भिनचय॑न्तगेतं मनः

१४०

धनुमला मोषी कंणदछिकुरं SAAS

मनो Het शब्टप्रभुतयः दमे पच्च विशिखाः | ‘sar Sg य]स्य चिभुवन| मदेहस्य विभवः

वः कामः कामान्दिशतु द्यितापाङ्गवसतिः ॥|

१३८ 1 MS ° 1/8 सु ° Kutt °न्तविलोकनं , MS विलोकिलोकित ‘MS ति (४) 5 स्ख 28 here erased in the MS

१३९ ` Read अधैषिणः or सुधन्विनः ? MS स्व

१४० " Skim @ 2 Reading of c-d, asm Skm So 8180 Sbho and Subhdés (with, however, @ कामः कामान्वो) and Hemac (gaat?) The MS passes, md remumiscence or homeoteleuton, from TAT... , स्व 011 cd of the verse

[अयति मद्‌लेखोच्छड्धलमेमवामा ललितसु रतली लारैवत पुष्पचापः | चिभुवनजयसिथै यस्व YETTA पकर णमपूवं माद्मिन्दुमधूनि

SAATTAS

Kuthoamata

1 Cr Vetilap xxiv ip 202 ot Thie s ed '

*Sim 1 470 (कस्यचित्‌) 62४ 82

(घरटकस्य)

*Subhais

ate) (anon ) emac p 16 (anon }

*Sim 7 463

33 कवीन्द्वचनसमु चये

१४१ *Skm. 1. 465 याच्यो कश्चन TB: प्रतिमा कान्ता (FAAS). 9 fare पूजा विलोकनविंगूहंनचुखनानि | TAT ८.81) निवेद्यमितखतसारजेची वन्दामहे मकरकेतनटेवदीस्षाम्‌

Faye

१४१ ` Skm. नि. ° MS. गु. 5 Sic (for जै ?).

४१

वयःसंधित्ज्या १४२ war: काचिघ्लीटा परिणशतिरपवै नयनयो Sani RATT ऽव्य॑क्षस्तरुणिमसमारम्भसमये | ee

Bal बालायाः किंममतमयः fa मधमयः "कस्यापि)

किमानन्दः साक्षाडनति AUT पञ्चमकटः वीर्यमिच्रस्य १४३

उत्ताटा[टकभ']ज्ञनानि कवरीपाशेष्‌ शिस्ारसो ५.०

दन्तानां पण्किमे नीविनहनं भ्रूलास्ययोग्यायहः। तियेग्टोचनचेश्ितानि वचसि! च्छेकोक्तिसंकान्तयः

wet ut क्षायति शे' |शवे प्रतिं कंलं को येष केलिकमः॥

938 faa सोल्लेखं कतरदिह are तहणिमा as तथापि प्रागस्भ्यं किमपि चतुरे छोचनयुगे। re

यदाट्‌ [चे हृश्याटसि"]टमपि भावव्यतिकर मनोवु्चं द्रष्टः प्रथयति हश्यं प्रति जनम्‌ एतौ राजशेखर स्य

१४२ ` Sim, Sp omy च्य MS fa 3 Shm Tamara. कुवलय दृशः प्रत्यहमय नितम्नस्याभोगो नयति मणि-

काञ्चीमधिकतां॥ Sp as our MS, with fa विषम, (^) and पञ्चमरवः (१)

१४३ ` MS qt > Aksaras lost * Balar cafa * Bala सा 5 Aksaras lost SMS ते (#) 1 Baler

१४४ ` 8 घ) ?Aksaraslost > ४8 छ, , (रादा. मनो वृत्तिद्र्टु मुखरयति

8% कवीन्द्रवचनसमुचचये

१४५ एतदहधाति' नवयो वननतेकस्य HAS रितंताटकयुग्म .. समच्छसित्तवत्ति मनागुपान्ते टब्धात्मसीम कुचकुरदलयुग्ममस्याः

98% TATTUTAY रामाहद्यस्यलीषु FAA: |

मंकरपताकेवेयं राजति रोमावली सम्या

[॥ तरुणी व्रज्य | 989 Frakes " [कण्ठे मोक्िकमाल्िकाः स्तनतटे' AAAS रज "म सानं चन्दनमङ्गके वलयिताः" पाणो मणाटीटताः

तन्वी नक्त्मियं चकास्ति तर्नुनी चीनांशके विभ्रती 7 शीतां शोरधिदेवतेव ग] लिता योमाममारोहतः

986 लीखास्बलच्चरणचारुगता [TAT | fa तियेग्विवतित्तविलो चनवीक्ितानि | वामभ्रुवां मृदु aa a भाषितानि निमायमाय॒धमि [टं'| मकरष्वजस्य

१४५ " MS ते (£) ° MS ता > Four aksaras lost 1684 द्युगमशौभा | किचित्‌? *MS द्य १४६ `" 8

१४७ ` Pracandap मौक्तिकद्‌ाम गण्डतलयो ° ७9 च्य ° 81" ता. , Pracandap विचकिलस्रक्शेखरो aif > Pracanda बाढमि ° 811, Sabhyal शुचि Piacandap तर्‌ = Pracanda) व्योचि द्रुत गच्छतः

aya ' Two aksaras omitted 2 Aksara omitted

[॥ तरूणीन्रज्या | 89

१४९ दृष्टा काञ्चनयंशिरद्य नगरोपाने चमन्ती मया pee तस्यामहुतपद्ममेकम॑निशं प्रोत्कुलमालोकितम्‌। "`

तचोभो मधुपो तथोपरि तयरिको ऽष्टंमीचन्दमा dara परिपुञ्जितेन तमसा Tales स्थीयते

१५० मध्येहेमलतं कपित्थयुगलटं प्रादुबेभूव कम “Sim 16 प्राप्नो तारफलद्यं तदनु तंननिःसंधिभावस्थितम्‌। = पितैन्स पश्चाजुस्यसमुन्रतियतिकरं सोवणेकुम्भ्या कारेण स्फुटमेव यामरिणतं Re वदामो ऽद्ुतम्‌ ओोवित्तो क्तौ १५१

सितज्योतछालिघ्ं मृगमद्मसीपं्हरिणं

सुखं तन्सुग्धाया हरति हरिणाङ्कस्य ster |

क्र चन्द्रे सोन्दये तदधररुचिः"सातिशयिनी

H बालायास्ते ते चटरकटाक्षा नयमुषः॥

यागोकंस्य १५२ आश्वयेमूजितमिदं fag किं मदीय शित्तभ्रमो यद्यमिन्दुरनच्रे ऽपि | १४९ ` 18 ? Shin OMAR 3MS For षूं (sta) *MS १५० ` MS 2 Sim Ry तदभव 3 8 तु ‘MS सो 518 a ‘MS खे

१५१ ` MS ° 8 °र्चिरः

8b कवीन्द्रवचनसमुच्चये

तचापि कापि नत्र चिचपरपरेय मज्नम्मितं कुबलयदितयं Fes

खीहषेपालदेवस्य *Shin १५३

*Sml P 1068

Gans. निजनयनप्रतिविदवरखनि बहुशः प्रतारिता कापि विरनयोः) नीरे ऽपि विमृशति कमपयित कुसुमलावी

*Sinl B 132

(गो जस्य) धरणीधरसय ta si योवनश्िस्यसुकास्तनूतनतनुवेश्म विशति" (fol 360) रतिनाथ | VIAMTIAIH AFSAOM स्तना वस्याः Sp 3847 Quy ore एकमेव बलिं sgt जगाम हरिरुतरतिम्‌ | se ¢ ंस्यास्िंबलिवन्धेन सेव मध्यस्य नम्रता १५९ “Sim 381 रोमावली कनकचम्पकदामगौयौ (कस्यचित्‌) Vet तनोति नवयो वनसंभतश्चीः | चेटोश्यटग्धंविजयस्य मनोभवस्य सो वशेषट्लिसितेव जयप्रशस्तिः १५३ ` 8 P weg 2 }/8 9 89 2 & 99 P पुरः प्यः १५४ ` 1/8 ते (४) १५५ ` MS जा 2 Sabhyal , Sp and $ -Hardv

have warfae. ° MS fa १५६ * Skm also (8 ) ewe =? MS g (ta)

[॥ तरूणोवज्या i] ge

१५७

दश oy मनसिजं जीवयन्ति eq याः। विरूपाक्षस्य जयिनीस्ताः Ye वामंलोचनाः॥

qub सौ ऽयमभ्युदितः पश्य प्रियाया मुखचनद्रमाः। यस्य पावेणचन्दरेण Feng हि खाञ्छनम्‌

१५९ विधायापूवेपूरणनदुमस्या FATA |

धाता निजासनाम्भोजविनिमीरनदुः स्थितः ओ्रीहषेदेवस्य १६० मेकं तमैःस्तवकमू््व॑मपां कृणास्व

मे [णं] त्यजास्य विमटे नयने' गृहाण | लोटारकं तरवीधितमायताघ्याः साक्षान्मुखं यदि भवाननुक॑तंकामः

que Viddhas 1 2 *Shw 7 107 (राजशेखरस्व) >? B bla (राजरेखरस्य) +#877 (anon) 5१ 1309 (कस्यापि) Sy 3078 (Ate) *Sabhyal ` 17 (राजशेखरस्व) *S- Ratnah vy 40 (anon) Hemac pp 189, 172 (anon) KFuvalay ad 101 (anon) द्वक p 259 (anon) Kavyayy ad x 53 (anon) p 44 (anon) As p 188 (anon) 44 p 408 (anon) Rasagang p 729 (anon) 1MS या ¬ Karyap) , Sahityad स्तुमो ° As चार्‌

१६० ` 1/8 a "MS ङ्ख ° 8 या + 8 प्त "जयने fara 5 S-Hna ‘MS न्तं

E

Fis reff see

Rut) 7 om 35 6/1 1913 + ९/५? B 988

*S Ham © 85 bas (anon )

yo कवीन्द्रवचनसमूच्चये

१६१ एतस्िन्नवदातकान्तिनि Fara कुरङ्धीी टश संकरान्तप्रतिविखमेन्द वंमिटं sat विभक्तं aq: | सानन्दाचरटस्य पष्पधनषस्तत्काटनत्योत्स प्रा्िप्रोद्यतकास्यताटय॒गदटप्रायं समाटोक्यते

वसुकल्यस्य

१६२ Warde तस्या यदि यटि विदग्धो ऽयमधरः Mase are यटि यटि wart विजयते | हतो स्भास्तम्भो हतमहह बन्धूककुसुमं हतौ ea: कुम्भा वहह विहतः पा वेणश्शी

१६३ sm & यदपि ८० ४7) विबुधः सिन्धोरन्तः कथंचिटुपाजितं 4 तदपि सकलं चार UT मसेष विभाव्यते (भोनदेवस्य) GAAS श्वासामोदे शश कपोखयो रमृतमधरे तियेग्भूते विषं [च विरोच]ने WAITS

वध

तरटनयना तन्वङ्खीयं पयोधरहारिणी रचनपटना मन्ये धाता शशिदूवनिमिता १६१ ` MS नं ¬ ४8 यु

१६२ ` 1/8 2MS न्दु *MS दे (a)

१६३ ` Sml P oatyaa

[॥ तरुणीव्रज्या ॥]

५१

भवतु महिमा STATA कथमन्यथा विगत [तनुं Saris: कथं निशार्करः

१६५

सुवरमरेखस्य

सो sag: कुसुमानि पञ्च विशिखाः wearin बाणास ˆ." » 9 स्वच्छन्दच्छिुगा मधूबततमयी पङ्किगुंणः का [मुके |

एवंसाधन उत्महेत TIS कथं मन्मथ

स्तस्यामोधममुभेवन्ति हि चेदत कुरङ्गीदृशः

१६९ गुरुता जघनस्तनयोः USA

अमरसिहस्य

fanaa:

quigtedtr [a] निगेतलावण्यपङ्किखा Hast

१६७

असारं संसारं परिमुषितसख्नं चिभुवनं

नियरोकं लोकं मरणशरणं बान्धवजनम्‌ |

wed [aed जननयन] निमाणएमफटं

जगज्जी णोरणयं कथमसि विधातुं व्यवसितः PEC GI

१६५

१३ =

aaa देहि cad देहि त्रदोष्टारूणं विषं देहि निर्ता [खनि लदरकश्या मे eae (राक्र

१६४ ` 0" ग्ड्चि? ° MS का

१६५ ` Sim also वाणौसम १६६ ` Ste MS (for wat?)

2 Sim Waa 2MS fa

3MS @

E2

Valatio \ 29 ५५९९५? ८८17 ad 7 139 (भाणो ) Padyara xr 9

*Shm 70

५२ कवीन्द्रवचनससुच्चये

इत्यक्षुखमनोज्लचाटु जनिततरीडः पुंसध्रीजनो

धन्यानां भवनेषु पञ्चरणकैराहारमभ्यथ्येते वाङ्कूरटस्य

टूवोथ्यामो HALA... eee ee (fol °) SUYS: कल्तूरीभिः किमिह छिखितो द्राविडः पन्॑भङ्गः | प्रत्ययाणि प्रियकररुहकी डितान्येव मग्धं

Tarifa wane Taras हारो ऽपि भारः वी्यमिर्च॑स्य १७०

५,५५५ of [जनः CAAA |ज्नलधिजल्भावं जलमुच ५) स्तथावस्थं चेनं विदधति we: ahaa ततस्ता Bars: परिणतिमसौ विन्दति यया रुचिं तन्वन्‌ diets [दि तवायं विलुठति | अचलसिहस्य १७१

‘one Oa नीलान्ं चक्षुः सरसिरुहमेतन्न वदनं बन्धूकस्येदं कुसुमंमधरस्तद्युतिधरः। ममापणच भान्तिः प्रथममभवंह[ङ्धः] किम्‌ ते qa amen विरम विरम श्राम्यसि qui

qa ` MS सु १६९ ` 1/8 न्त *MS = १७० | Six aksaras lost m MS 2 Sa asvateh a *MS क्ते (1.2) * ७0 कण्ण तु ° 8 Aksatas lost in MS १७१ | Shm सकल ° Sin विरमेत्यज्ञलिरिय

[॥ तरूणीवज्या tt] ५३

१७२ मनसिजविजयास्वं नेचविश्ामपाचं तव मुखमनुकतुं तन्वि वाञ्च्छा योश्च | इति जनितविरोधे . . . . feara हरति तुहिनरश्रिमः पङ्कजानां विकाम्‌ WARTS १७३ चेतोभुवो रचिततविभमसंविधानं नूनं गोचरमभूहयित्ताननं वः | तत्का न्तिसंपट्‌ [म] वाप्स्यत चेचचकोराः पानोत्सवं किमकरिथत्त चद्दरिकासु

१७४ यद्वीयति जगति शस्वहता ब्रजन्ति Sbhe 1544 नूनं सुरारयमिति स्फुटमेतददय | =o सृच्ययमा्रपरिसख रिडर्ता [azae |ण प्रां यतः स्तनतटं तव ' AA १७५ अनेन कुम्भद्वयसंनिवेश ASMA FATA | उन्मज्जता यौवनवारणेन वापीव wats तरङ्धितासि

AACS

१७२ ` 1/8 स्त 2 Read वैरिभावा० » १७४ ` 1४48 प्रो 2 18 ° Stho खलु

ug कवीन्द्वचनसमुच्चये

99% (iol 390) नित [ख | खी; कं स्वगतमितयानं जनयति स्तनाभोगो मुग्धे हद्यमपरस्यापि हरति TATU STUY स्मरकरशरेन्दी वरदलं ae तदयस्येन्टुः प्रथमटिखनमपोञ्डनपदम्‌ Favs”

999

„५५५. oy सजन्मानौ CATAMARAN सह CHESS) प्रवृद्धो नाम्ना स्तन इति समानांवदयिनो | मिथः dara यरिदिमनयोमरडकूव॑तो रपि aad’ तदिह हि नमस्यः कटिनिमा'॥ भावाकरेव्या.

996

WHTgAAR सृखसुधासवेस्वनिकलेपभरः

सगोभ्यासफलं विधेमेभुमयी afisraeare |

लीलानिश्रिणी' मनोजनृपतेरावण्यसिन्धोरियं

वेरा कस्य PAU सुकृतिनः सौन्दयेसीमास्यली हिमाङ्गस्य i

१७६ ` MS cay (sfc) १७७ | Shin i tee (A) and °खनिभृता stat ( si) स») सानानि with fa deleted ° ४8 cgfy ‘MS here inserts & five times 5 810? भ्‌ 6 MS heve inserts @ four times " Shn waiga 9 Sim नमस्या कठिनता १७८ MS °निन्दयरे (+) खय 148 द्धौ

[॥ तरूणीवज्या ॥। ५५

१७९

किमियममृत वृक्तिः किं नू लावण्यसिन्धुः किमथ नछिनलष्षमीः किं नु शङ्गारवल्ली | इति नवहरिणाश्याः कान्तिमाखोचयन्तो जगदखिलमसारं भा टलोचयामः॥

१८० सिितन्योत्ल्ञाधोतस्पुरदधरपच्ं' मग Fars चेत्पीते तदरमिह पीयूषकथया | अहो मोहः को ऽय॑ शत्तमखमुखानां सुमनसां यदस्या sae जटधिमथनायासमविशन्‌

१८१ VAR चनमुत्वरभ्रमवशात्यच्चभमादाननं भान्या विश्वफटस्य चाजनि दधङ्वामाधरो [वे]धसा | तस्याः सत्यमनङ्गविधरमभुवः प्रत्यङ्गमासङ्गि( svt भान्तिरविशवसुजो ऽपि aa कियती तचास्सदादेमेतिः

वीर्यमिंस्य १८२ आनीरचू [चु ]कशिलीमुखमु्तक sie it रेमावलीविपुखनामिदं प्रियायाः | (कस्यापि)

१७९ ` 8 म॒ ˆ 2४8 ते (¢) ° Read भारमालोचयामः? But the repetition of the verb आलोन््‌ 1s suspicious

१८० ` MS °यन्र and °दृश्चा (read eet *)

१८१ ' Sie MS (for न्ति >) ° ४६8 मा ° (8 द्‌

que! 920 न्च

५६ कवीन्द्रवचनसमुच्चये

उनुद्गसंगतंपयोधरपद्मयुग्मं निरः कथयती महानिधानम्‌

१८३ ‘sin x 100 यन्नामापि सृखाकरोति करयत्य॒वीमिपि द्यामिव ah) often यदङ्गसङ्गविधिना fa यन्न निहयते। न्तः किं सधासपल्न॑मनिशं जगति यदरागिणं विश्वम्भांस्यदमङ्कुतं' किमपि तत्कान्तेति तच्लान्तरम्‌

Sp 33840 १४४ (कस्यापि) Tay स्तनयुग्मेन मुखं प्रकटी कृत्तम्‌ | 2८) हाराय गुणिने स्थानं टच्तमिति SHAT

hens (7 भोजदेवस् (कस्यापि) १७५ हन्तु नाम जगत्सवेमविवेकि कुचद्वयम्‌ | प्राप्रश्रवणयोरहणोने WA जनमारणम्‌ घर्मकीत्तैः १७६

Deer wt TARA स्वनो ERT शिरः कम्प [य]ते युवा | fon) तयोर्तर्संलम्र' दटिमुत्पाटयन्निव

पाणिनेः ¶८२ MS त॒ ` 68” प्रोततुद्ध पीवर ४8 मो with the 2 erased १८३ ' 1४8 ते (४) `" ४8 मुधासयन ° Shu omar 4 Skm oma १८४ ' MS इया

qq ` MS डी Dasa and At read स्तनावालोक्य तन्वद्धा. ° Dasar, At °निर्ममो According to At the verse 18 a समस्या, the second hne bemg added

[u तरूणीवज्या ॥। ५७

१६७ शिखरिणि क्नु नाम कियच्चिरं Fo teh किमभिंधानमसावकरोत्तपः तरुणि येन तवाधरपाटलं दशति वि [फः] तटं' शूकंशा वकः att याता छोचनगोचरं यदि' विधेरेणेक्षण सन्दरी नेयं कुङ्मपङ्कपिज्ञरमुखी तेनोज्न्िता wea | नापामौटितलोचनस्य रचनाद्पं भवेदीहशं तस्मात्सवेमकतैकं जगदिदं श्रेयो मतं सोगतम्‌ |

घर्मकोत्तैः १८९ व्यथे (fol 400) विलोक्य कुसुमेषुमसुव्यये ऽपि ^ 110 गौरीपतीसषणशिखिंज्लितो मनोभः रोषाद्वशो करणमस्वंमुपाददे यत सा gaat विजयते जगति प्रतिष्ठा sas मनोविनोदकृत.

ania दयितामखप्रतिंसमे निमीत्तमसिन्रपि व. व्य्तं जन्मस [मा |नकालंमिलितामंशुटां वषेति। 2 2

१८७ +#81॥ i 476 (चघर्मकीर्स.) 5? 2030 (कखयापि) Kualay ad 70 (anon) Dhvanyal ad 1 16 (anon ) Sahtyad p 105 (anon) Hemac p 46 (anon ) ‘MS मे (bhe) 2 Sahityad सुमुखि 3MS ति 2) 4 ४8 ल्‌

टप ' MS दे (a) ४६8 2 3 Corrected from त.

१८९ MS चे (14) ` 18 जे) 8 स्त *MS षा

१९० ` MS ते (४) 2 Sp खमानमेव , so 6 -प्र १८? , which also reads [RT

Ub कवीन्द्र वचनससुञ्चये

आआत्मोहिणि रौहिणो परिवदे पयेङ्पद्कैरुह संकोचादनिटुःस्थितस्य विधेस्तंच्छिस्पमुन्मीलितम्‌॥ १९१ oto gh wn मनेन TRIES भवन्मुखेन Sp 5421 ; नोस्तु fiom तुषाभानोसुलया धूतस्य | Pe ऊनस्य नूनं प्र्िपूरणाय ¢ ताग स्फुटन्ति [प्रति]मानखर्डाः १९२

५५. , गोच ATC Atel भगवानेष यत्पद्ययोनि i शय्योत्थायं gees: प्रीणयन्ति हिरेफान्‌ “` एकाय यहधति भगक््युष्णभानो भक्तिं

तत्मापस्ते' Ads वदनौपम्यमम्भोरहाणि AUTTAT 4$hm 7 305 १९३

(wate) कोषः स्फीततरः स्थितानि परितः wary दुगं जलं

5241 1523

(frat. AY Hwa चिंरमधोनीतास्तथा कण्टकाः | ग, , इत्याकृष्टशिरीमुखेन रचना कृत्वा तदत्यंदुतं

Sp 3822 ( *s Hon ¢ Mata जिगीषणापि जितं ay तदीयं मखम्‌ (विज्ञाया). geo! MS हे (i 2 Sp थं , MS ते (#) *MS heie uiserts लं (anherpatmg ल्य) S-Had reads oguft स्ितन विधेयं (sic) १९१ 1 Sp , Anaghn (Caleutta) तवानमेन, Anwgha (Kat yamala) as MS 2 Sp पीयष 48 बो * 40 01९2 (दः 00120), Sp, 67 परि > Ana ghai , Sp, Sml र्‌ १९२ ' MS खे (1#) 2MS, Al *MS oom १९२ 'MS ङ्‌ 2 Sp मितम, S-Haa wea » 81

७7४ चच 5MS @ ° Sim तवेद

!॥ TRUEST | ५९

१९४ सा राम ८५ 100) शीयकनिधेरधिदेवता वा = ५६ सोन्दयसारसमदायनिकेतनं वा | तस्याः सखे नियतमिन्द्सधामणाट ज्योत्लारि कारणमभ्‌न्मटनश्च वेधाः भवभूति. १९५ उपप्राकारायं प्रहिणु नयने तकेय मना Fon ५८ गनाकाशे को ऽयं गङित्तंहरिणः शीत्तकिरणः। सुधाबद््यसिरुपवनचकोरेरनुसृतां किणञज्योत्लञामच्छां नवल्वरुपा [क]प्रणयिनीम्‌ दाजश्खरस्य॥ १९९ चन्द्रो जडः कदल कारडमकारडशीत नन्‌ 1 4 मिन्दीवराणि विसूबितविश्रमाणि

१९४ | MS here repeats निधेर्‌ 2MS पं 3MS here inserts and erases

१९१५ Viddhis 1 31 & 3516 (कस्यापि) *Sm/’ B 848 *Sam/l 124 (anon) Swanatth ad iw AQ (anon) Cittam p 45 (anon) Kwalay ad 35 (anon) Hemac p 264 (anon) Dasa ad ww 50 (anon ) 1 Saiasratih., Citram , Hemac, Dasa , Kiwalay place pades c-d betore a-b “MS तः 8 मु * Sant म्रा Piddhas a., Dasa reads °@: कवलिता ° Viddhas , Oram, Sp, Sami, Dasa , Kucalay लवलिफलपाक , Hemac लवल० , 9, 514४1} नवलवलि , MS नवलवलाप्र 1 Sami नी

१९६ | Viddhas लि

&० कवीन्द्रवचनसमुच्चये

येनाक्रियन्त सुतनोः कथं विधाता fa चन्द्रिका क्रचिदशीतरुचिः प्रसूते अयमपि तदैव १९७

अरी कव्यामुक्तप्रचुरकवरो बन्धनमिषा टुटन्बदोवेस्लीदयधृत परीवेशनिहितः।

अर्यं जम्भारम्भस्फटिकशचिटन्तां शनिचयो म॒खेन्दर्गोराङ्खघा' गटितमृगंरष्सा' विजयते

१९४

wire क्षिप छोचनाधेमभितो बाणान्वुथा मन्मथः संधां weeny quant शूवखिमुल्लासंय |

किं चान्तनिहितानुरगमधुरामव्यक्तवणेकमां

मुग्धे वाचसुदीप्यास्तु जगतो वीणासु भेरीभमः

१९९ Sho » 006 पाणौ पद्मधिया मधूकमुकुंभा ८० 410) IT तथा गरडयो

(पारि ग" Wedtaurgar नयनयो न्धूकबुद्धाधरे। {eee रीयन्ते कवरीषु बान्धवजनव्यामोहजातस्यहा

Ao, दुवौरा मधुपाः कियन्ति सुतनु' स्थानानि veers

१९७ ' ४8 न्ता "४६ ड्या ° MS here repeats लित *MS wait १९८ ' MS तौ ° 8 ‘MS स्त

१९९ | Shun, Sp As, Padyour कुमुम 2 MS पा 3 Sp कवरौीभरे ferret, Padyarce om Shin also (B ) °सुग्धाशया Skm, Sp, AS, 2740५०८ wef

[॥ तरूणीत्रज्या | ६१

200 दष्टाः शेवलमज्ञरी परिचिताः सिन्धोश्िरं वीचयो eee रत्नान्ययवरोकितानि बहृश्णे यक्तानि स॒क्ताफलिः। ^+ यत्तु प्रोञ्हितटाञ्छने हिमरुचावृन्निद्मिन्दी वरं संसक्तं मिथो रथाङ्गयुगलटं' तत्केन es पुनः विक्रमादिलस्य

२०१ अन्योन्योपमितं युगं निरूपमं ते ऽयुग्ममङ्घेषु यत्‌ सो ऽयं सिक्यकंमास्यकान्तिम्रुनस्तन्वङ्कखि चन्द्रस्तव | Maat स्वरमाचिकां मदकलः पुंस्कोकिलो यषय त्यभ्यासस्य किमस्त्यगोचरमिति प्रत्याशया मोहितः

२०२

खावश्यद्रविणव्ययो गणितः केशो महान्‌ स्वीकृतः स्वच्छन्दं वसतो जनस्य हृदये farsa निमितः'।

200 'MS न्त्‌ 2MS च्चा >Shm "मिथुन * . aya २०१ ` MS iepeats the कं 2 Conected (^) hom tt

202 *Skm 3389 Sbhe 1472 *Sml P 73८ = FSml B 8704 Aucrtyar aud \ 1] Dhranyal ad ut 4 As p 67 (anon) Hemac p 261 (anon) Kwealay ad \ 71 (anon) * Sabhyal 1 25 (anon) *S-Ratrak v 337 (anon) *S -Mult ut 87 (anon) *S-Haid: © 88 = 1 Dhanydl, S-Ratnah,

Kuwalay °fafaa. 2 Dhranyal , S -Ratnak , Kuralay चरतौ०, Aucityar , Shir, Hemac, ds, Sul P, S-Hard "दस्य सुखं जनस्य qaafae ° 9 -Mukt ETA, 43,

Hemac चिन्तानलो दोपित.

520" 1463 Sp 9269 (कस्यापि)

*Padyamrtat mm 10 (anon )

For reff ६८ belou

६२ कवीन्द्रवचनसमुच्चये

एषापि स्वगणानषूपरमणाभा वाहरावी हता

को ऽथेश्वेतसि वेधसा विनिंहितस्न्व्यां स्तनं तन्वता 203 waar: tl

fa कौमदीः शशिंकटाः सकटा विचय संयोज्य चामतरसेन पनः प्रयत्नात्‌ |

कामस्य घोरहणकतिदग्धमर्ते संजी वनोषधिरियं विरहिता विंधाचा भटरोद्धरस्य

अस्याः सगेविधौ प्रजापतिरचन्दरो कान्तिप्रट्‌ WHRNA स्वयं मदनो मासः सं पष्याकरः वेदाभ्यासजडः कथं नु विषयव्यावृत्तकोतूहलो

निमौतुं पभ] (fol ++ वेन्मनोहमिद्‌ रूपं पराणो मनिः कालिदासस्य 1

२०२ 1 Dhranyal, 41/८4 , Shiv, As, Hemac, Sul P, S-Hod °पि खयमेव gacayre 7MS न्ध, Subhydl reads 1118 hne नौ जाने सखि fa कृत a विधिना MS ने (2) *MS var, S-Ratnah aadtferae

203 ' Corrected from fq *MS हे (ts) 3 MS वे (11)

208 Vilianorvatit 9 Sbhv 1467 Sp 3268 Sdhityad 297 (anon) Dasw द्द एए 2 (anon) Sarasvatih ad ut 40 (anon) Kéeyaprad ad x 6 (anon) As p 68 (anon ) ८४५५ pp 66, 102 (anon) = pp 29-30 (anon) Rasagang p 410 (anon) A pp 199, 282 (anon) *§-Hudv © 198 1 Dasar , Sarasvatih , and one MS of the Vthramor cast (see Bombay Sanskrit Series edition) ofafe §-Harde ends (a2) wth areargfa., Vikiam also कान्तप्रभ ° All other texts (exo Vikram MS B स) मासौोन *MS वं

~ + Sbho गनोतिग ;› 6०45००9. °नोरम ° As also विधिः ०1४8.

|॥ तरणीवज्या | ४३

२०५ wag यदि afcat शशिकलां हा हिम सा चेद्युति >“ स्तचच्ुयेदि हारितं कुबल्येस्तचेत्सितं कासुंधा। ` धिक्न्दपेधनुभूवों य[दि] च॑ते किं वा बहुः ब्रूमहे यत्सत्यं पनरुक्तवस्तविमृखः संगैकमो वेधसः राजशुखरदखय॥ 20%

AAT मृषस्यायतलोचनायाः Fo taf कति शक्तः सदशं प्रियायाः

इती वशीतद्युतिरात्मविग्ं

निमाय निमाय पुनभिन्ति॥

२०५ Bala 11 17 दत 1 14 *Shm 491 Sp 3373 (कस्यापि) *Sw7 2 1004 *Sabhyal 1 35 = ८५ ५१।८१ ad 7\ 40 (anon) pp 38 रत 59 Séhityad p 336 (anon ) Hemac p 153 *S-Haid © 180 1 Balu , Fiddhay, Shu, Sp, Sabhydl , Savusvatth , Séhityad, Hemac, S-Hdrw था , At p 58 ला, p 5०9 था At, S-Hoaw end with agfeaa

+ + from (8) ४8 मु this [फल Balu , Lt, -772 real सा दृष्टि . . . ग्स्ताश्चेत्रिरो fagyy, so Sp 860) (ऽण्‌ , Hemac. from °स्ताश्चे onwards IMS चो * Viddha’ , Sh, 60004 , 84 45108 , चदि Balw and it read im (८) सा चेत्कान्तिर तन्त्रमेवकनक ›, so Hemac, but mter- changing these words with the begining of (4) 2 MS ङ्‌ @MS w, Bala , Sp, Sarasvatth, Hemac read ग्विरस., 41

38 ofata:, p 59 °विमुखः, and m p 38 contmues सुष्टिक्रमौ

२०६ Sbhv 1517 (state) Sp 3320 (कखापि) *S -Ratnah

54 (anon) *S-Mukt u 37 (anon) *8 -Harde O 88 (कस्यापि) 1 § -Muht has (e)-(d) preceding (a)-(b) > Sbhi , Sp, S-Ratnah , S-Harae "खस्वातिमनोहरस्य > Sbhr , Sp, S-Ratnah , S-Mult, S-Hara अद्यापि ‘*S-Huwa date

%8 कवीन्द्रवचनसमुचचये

209 तुलितस्चन्मुखेनायं यदुन्रमति SEAT: | अवनमरमुखे वयक्तमेतेनेवास्य STITT I २० तपस्यतीव चन्द्रो ऽयं च॑न्सखेन्दुजयाश्या। Sat BU श्म्भजटाजूटतटिनीतटमाधितः॥ २०९ तव तन्वि स्तनावेत्तो कुवते विहं गुरुम्‌ | खन्योन्यमरदलाक्रान्तौ ava नुपाविव २१० प्रायः सलनतटीभूमिः प्रकामफलदायिनी | यस्यामये करं TAT योज्यते नखला ङ्गम्‌ २११ अमीषां मरडराभोगः स्तनानामेव शोभते | येषामुपेत्य सोत्कम्पा गजानो ऽपि करप्रदाः

२१२ move Mt वक्षसि कोस्तुभस्तवकिनि प्रेम्णां करोत्यच्युतो tard वहति चिपिं्टपगुरूगेरी स्वयं शंकरः। शङ्के पड्जसंभवस्तु भगवानद्यापि बास्यावधेः सवेद्खप्रणयां प्रियां कलयितुं दीधे तपस्तप्यते २0८ 1 Shin qargea 2 Shm जिगीषया

२०९ | MS cae २१२ ' MS at 7MS 9

६५

अनुरागवज्या

२१३ द्खां वामकरं नित्ठफटके टीलावलन्सध्यया व्यावृत्तस्तनमङ्गचुश्विचिवुकं feat तया मां प्रति। अन्तविस्पुर[दि | (fol 420) न्द्नीरमणिमन्मृक्तावटी मांसला सप्रेम प्रहिताः aaa far: कटाक्षच्छटाः॥

२१४ आकणें नत विसपिणः कुवयच्छायामुषश्वक्षषः Rar एव तवाहरन्ति ced विं संनमेणौमना | मुग्धे केवलमेतदाहितनसोत्साताङूःमुत्यां शलं बाड्धोमैरमरीकमुक्तकवरीबन्धच्छराहशितम्‌

२१५ तरतारं तावत्मथममथ चिचापितमिव ‘sim 5 अमादेवापाङ्गे सहजमिव लीखासुकुलितम्‌ | “Sal 2 7 ततः किंचित्फलं Teg घनवाष्ाब्रुलहरी Ufa चक्षुः पततु मयि तस्यां PEM:

वीर्य मिर्च॑सख २१३ ` 1/8 त्वौ “४8 द्यु ° ४8 री २१४ ` 1/8 न्त ` MS ना * Sie MS (for °मल्यंसल ? २१५ ` MS > Aksara partly lost ° Sim eae

4 Sml B are "MS &

६६ Haga चनसमु चये

२१६ % -2,* [री ]खात्तारुडवितभूुविभमवैलदक्त्‌ कुरङ्गीदशा (Hires) साकूतं सकोतुकं सुचिरं न्यस्ताः किटासान्‌ प्रति नी [टा] लव्यतिमिश्वंकतकटखदाघी यसीना खजं सोदे[यौ]: Fea स्मरस्य सुधया दिग्धाः कटास्छटाः राजशेखरस् २१७ mice दृष्टा हृष्टिमिधो दधाति कुरूते नाटापमाभाषिता शय्यायां परिवृत्य तिष्ठति बंखादालिद्धिता वे[प]ते। नियें्तीषु सखीषु वासभवनान्निगेन्तुमेवेहते जात्ता वामतयेव मे ऽद्य सुतरां प्रीतये नवोढा प्रिया॥

२१४ “sin 465 ंहीडाभस्मुम्मास्यकमलं विन्यस्य जानूपरि प्रोच्यद्मनिरीं ¢ 4) सितं विजयते सप्रेम वामथुवः। हास्यश्रीटवटांञ्डिता यदसावस्याः कपोटस्यली लोखल्लोचनगोचरं व्रजति स्वगोादपूर्वो विधिः॥

WAS

२१६ 1 S-Hivdo चं 2 8 ° 8 दा

२१७ 10000000 mr 4 (35) *Sim 7 41 (ग्रीहषेदेवस्य) 6५ 2072 (ओ्रीहषदेवस्य) Sp 8672 (श्रीहर्षस्य) (92704444 p 40 (anon) Sarasvatik adv 169 (anon) *Sabhydi 127 (ओीहर्षस्य) 1MS 2MS या 9 & has बाला वामतया प्रियस्य नितरा sitet नवोढाभवत्‌, Sarasiatik °यैव संप्रति मम, 52/42 °या प्रियसख नितरां प्रिया, the MS याचा मारामतथैव, the at being deleted

श्वे 1 Sim > [४ the MS the vowel of री 28 lost ° Shon णा

अनुरागतज्या ६७

२१९ विसकवलनटीटामग्रपूवौधेकायं कमरमितिं गृहीतं CATT त्यजन्याः। विरतचल्िततारस्फारनेचं यदस्या अकितमिह दष्टं मूढ तडञ्वितो ऽसि

२२० अयं रोलन्मक्तावछिकिरणमालापरिकिरः sim 378 [स्यु |रस्येन्दोरेक्मी auhiqad मन्मयसुहत्‌ | विशलः श्यामायाः सषलितघननीं्लभुंकवुर्तिः स्तनाभोगः लिद्यन्ममुणधुसुणटेपसुभगः

२२१ मन्ये हीनं स्तनजघन [यों | रेकमाशङूयु धाचा प्राण्यो ऽस्याः परिकलयित्ुं पाणिनादाय मध्यः | STATS कथमितरथा तच तस्याङ्गृलीना मामम्रानां चिवलिवलयच्छद्नना भान्ति मुद्रा: ॥|

र्रर यनचैतन्मृगनाभिपत्ततिखकं पुष्णाति ल्टमधियं यसिन्‌ हासमयो विलिस्यति दिशे टावण्यनाटंतिपः।

२१९ ` MS ते (४)

२२० | This aksara is partially visible in the MS ? MS ये (yr) 3 Skm ली ‘MS ग्लाङ्श 5 8# ति

२२१ | This aksara is partially viable > MS ats

२२२ ' MS ना F2

६४ कवीन्द्रवचनसमुच्चये

तन्मि कुसुमायुधस्य दधती बाछान्धकाराच्िता तरिका [व | छिमरडनेयमनधा श्यामा वधूहेश्यताम्‌ मनोविनोद्‌स्यामी २२३ वक्ताुजं भुजमृणारलतं प्रियाया रावण्य वारि बछिवीचि वपुस्तडागम्‌ | तत्मेमपङ्कपतितो समुज्निहीते APTA ol 48) रपतिः पणिाहमानः

२२४ Te SST व्यतीत्यं सुचिरं भान्ां farses मध्ये स्यास्तिबलीतरङ्खःविषमे नि [ष्यन्दतामागता | मदषटिस्तुषि)] तेव संप्रति शनेयरुद्य TH स्तनौ wag मुहुरीक्षते जरलरव्॑रस्यन्दिनी टो चने ओीहर्षदेवस्य ie २२५

Guru)

Kuve ad अटमंतिचपलतात्स्व प्रमायोपमत्वा

vit (धमा) वरस॑लात्संगमेन ८० त्रिशति त्रियायाः।

(anon

CHa) २२: २२३ ` MS क्ता २२४ 01040 7 86 *Sml P 72 (anon) *Sml B 85d Dhvanyal ad 4, Comm Sarasvatih adv 185 As (Jaya- ratha’s Comm ), pp 6-7 Hemac p 104 Comm ! Ratndv, Su ascatik , Divanydl (some MSS) कच्छाद्‌ ° * Sind P विलद्धयं $ Sml P न्ता, Hemac न्रभान्ता *MS fa ° Saasvatth eat २२५ 1MS here repeatswa *MS 3 8p , Kavyapr , S-Ratnak , Santé oargat

अनुरागत्रज्या ९६९

इति यदि [तकृतवस्वच्वमारो चयाम स्त ]दपि हरिणिष्टी ` विसर्यंन्त यात्मा

२२९ नपुंसकमिति ज्ञात्वा परियाय प्रहितं a: | रमते तच्च तचैव' हताः पाणि[नि]ना वयम्‌

२२७

हारो ऽय॑ हरिणा[छीणां लति स्वनमं ]रले | मुक्तानामप्यवस्थेयं के वयं स्मरकिंकराः aaa ATA रर

सा सुन्दरीति तरुणीति तनूदरीति मुग्धेति सुग्धवदनेति Faas | कान्तामयं विरहिणमनुरनतुकामः कामातुरो जपंति मन्तमि वान्तरात्मा वौ यैमिचरस्य

२२५ ` MS wt 2 §-Ratnah @

२२६ Sbho 1282 (कस्यचित्‌) Sp 3451 AS ad xx 17 (anon) Kuvalay ad 89 *S-Rainah vi 462 (anon) ‘MS ण्पु(चुरेन्स 2 MS here mserts @ ° 620 at प्रति प्रेषित wat, Kucalay, S-Ratnah , 45 प्रियायै प्रेषितं * 620 मनस्तचैव रमते, Sp, Kuvalay, 9 -Rataak ay ata रमते, 4 तच्च aaa, S-Ratnak also gat (?) for हता

२२७ 1 Eight aksaras damaged or lost m MS

aaa ' MS 2MS w?, the anusvare 1s lost 9 Three aksaras partly lost *MS

Tur ih ee ^ le

Amaru 138

Nithidyad Pp 333 (पाण) Saartyal oad AI 9१0५7

90 कवीन्द्रवचनसमुच्चये

२९९ सा बाला वयमप्रगसभमनंसः सा स्वी वयं ATA: "साक्रान्ता जघनस्थलेन गुरुणा गन्तुं शक्ता वयम्‌ सा पीनोन्रतिमत्पयोधय्यगं' धत्वे सखेदा वयं टोषिरन्यज्नाधिंतिरपट वो जाताः इत्यज्गुतम्‌॥

waa: |

230

अलसवंलितमृग्धंलिग्धनिष्यन्दमन्दे रधिकंविकसटन्तविस्मयस्मेरतारः || हदयमशरणं मे UST: कटाक्षै रपहतमपंविद्खं पीतसन्मूखितं

२३१ यान्या सुहूवेलितकन्धरमानन दावुच्वृन्तंशतपन्तनिभं ACTA |

२२९ *Sim 7 897 (्रमरो.) 620४ 1846 (anon) Amaru34 Vamana वद iv 8, 12 (anon) Saasvatth ad प्रा 17 (anon ) As p 180 (anon) 4’ ब्दा 1 (anon) Hemac p 271 (anon) Sahityad p 824 (anon) *S-Mukt 1 45 (anon ) 1 677५ , Sarasvatzh , Alamhéi as ° वच्‌ 2 All other texts transpose this and the next lne *MS we Shiv cag, Hemac पीनं परिणाहिन समभर ° As °समा

२३० | 4८ ° 5 ग्घा > 807 ग्मस ^ MS च्य ° 1070 also पि ‘MS aft 1 Sbho ea at, Malatim also ०त्‌ जु

२३१ Malatim 1 28 Dagar ad 7 26, 1v 45 (Malatim) Sarasvatk adv 1388 As p 27 (anon) Ak pp 80 and 46 (anon ) Citram p 18 (anon) *Sami 182 (anon ) *Sabhyal vir (29a) *Rasavilésa § 14 (anon) Hemac p 180 Comm (anon ) 1 Dagar त्त

दिग्धो (fol 433

MAT TASAT 94

मतेन विषेणं पक््मटाघ्या

गाढं निखात इव मे Sea कटाक्षः

परिद्धिटव्यक्तिमिवति परःस्थे ऽपि विषये भवत्यभ्यस्ते पि स्मरणमतथाभावविरसम्‌। संतापद्छेदो हिमसरसि वा चन्द्रमसि वा

मनो निष्टाभुन्यं

भ्रमति किमथांिखति i २३३

परिच्छेदातीतः सकलवचनानामविषयः पुनजेन्मन्यसिन्ननुभवपथं यो गतवान्‌ | विवेकम्रध्वंसांदुपचितमहामोहगहनो

विकारः को ऽपन्तजेडयति तापं कुरूते

भवभूतेरमी

२३४

गच्छन्त्या AeA HEN ATTRA प्रान्तभाम्यदसंल्जितरु ated किं तन्न जानी महे। कापि स्वेदसमचचयः लपयति कापि प्रकम्पोद्रम RAFT तुषानलगप्रतिसमः कन्द पदपेकमः

२३५

अमृतसिक्तमिवाङ्गमिदं यदि भवति तन्वि तवा [इ rater: |

२३१ ` Rasavilasa गरज्ेन

२३२ ' MS ग्या २३३ ` MS cura

२३४ ` MS द्र २३५ ` MS मे (m)

Ualatin 1 36

Malatim 1 2८ Kin yawn ad Iv 42 2 ‘anon ) *Snl B {64 as pl (anon } Kuvyap ad

Dagar adiv 24 and 68 gives this lne as d of the verse fafaaig शक्यो Uttar 1 36.

7MS MS भगः 2 Four doubtful aksaras

For reff see below

७२ कवीन्द्र वचनसमुच्चये

अधरमिन्रकरदपि . . . .“ शुभयन्य रुणादपि किं दृशम्‌

२३६ सा नेचाज्ञनतां प्नतेजति मे वाचामयं वियमः प्रत्यासन्रकस्पहेति करी . - . ˆ * *। एतावद्गहु WHA RIAA मन्व॑न्तरे FATA वपुषो ममोरुतपसस्तस्याश्च TATA: वज्ञणस्यं २३७ [नूनभाज्ञाकरस्तस्याः PAT [ARTA | यत्तस्तन्नेचसं ] चारसू चितेषु प्रवतेते

२३४ आदौ विस्मयनिस्तरङ्गमनू bathed area व्रीडिनषम [तः] सण प्रविकसत्ा . . . * . , , . . दजाभिजाव्यकंलना , ..... .

, , + (ग Haft कथंकथंचिदगममेयं समेणीरशः॥ चित्तूकस्य |

२३५ 1 Four syllables omitted

२३& (MS @ ? This name 18 doubtful, the aksaras beg almost entirely lost

२३७ Bhartrhanr 11 Sbho 1227 (कस्यचित्‌) Sp 8298 (कयापि) *6 B 92a (बाणस्य) *S-Ratnakh 188 (anon) *8-Mukt 7 (anon) + Doubtful, the two aksaras bemg partially lost ° Sbhv cay °° amMS ‘MS तै, S-Muké reads AAA cay sfa me

२३८ 1 MS 2

अनुरागत्ज्या 93

२३९ गच्छति परः शरीरं धावति पश्वादसंस्थिंतं चेत्तः। Sot 7 चीनांशुकमिव केतोः प्रतिवातं नीयमानस्य +. कालिदासस्य २४० wa ते विदूमच्छायो मरमागे' दवाधरः Fa if ५८ करोति कस्य नो are पिपासाकुलितं मनः दण्डिन. २४१ अस्यास्तुङ्गमिव wasted निम्नेव नानी स्थिता = er. दृश्यन्ते विषमोन्नताश्च वर्यो भित्तौ समायामपि `^“ अङ्के प्रतिभा[ति] मादेवमिदं fare: स्वभावश्च प्रेम्णा मन्मुखचन्द्मीछृत इव स्मेरेव [व] क्षीव २४२ स्वच्छन्दं स्वगृहाङ्गणं भ्रमति सा महशेनाज्लीयते धन्यान्‌ पश्यति लोचनेन सकटठेनार्धन मा वीते अन्यान्मन्यते Waly गते मौनं समाटख्ते नीतो sad तया टयित्तया सामान्यरोकाट्पि २३९ ` Sak also @, so 80214 ° Sabhyal oarcfa २४० *Sim 77 858 (कस्यचित्‌) Aualay ad 166 (anon) Sarasvatih ad vy 165 (anon) *Padyment mr 44 (कस्यापि) 1 Kuvalay wa, Padyaveni तवैष Sarasvatih transposes the two limes ¬ Skm ST ° Skm सुग्धे , Sarasratih कस्य नो कर्ते तन्वि, 2:4८ कदय नो तनते तन्वि *MS शा (perhaps corrected to सा) , Padyarent त॒ष्छया २४१ ` 1/8 आ, Sak also तस्या 2 Soh °ग्घप्रमावाच्ि 3 Sah °खमीषदी० and °रा वक्तीव माम्‌ २४२ ` MS <

For vf see

belon

For reff see

below

For ieff se ९५९५८

98 कवीन््वचनसमुच्चये

२४३ खल सुकृतभाजामपणीः सो ऽतिधन्यो विनिहितकुचकुम्भा पृष्ठतो यन्मुगा्षी | AoA age विन्यस्वमार्गे शिरसि मिति feat हन्ति gate २४४ अलसयति गाचैमधिकं मयति चेतस्तनोति संतापम। मोहं मुहुः कुरूते विषविषमं वीधितं तस्याः २४५ म्तेनकुम्भपरिणाहिनि कुङ्कुमा कान्तांपयोधगय॒गे रतिखेदसिन्रः। [छो] निधाय भुजपल्ञरमध्यवर्ती धन्यः सपाः aaah users: | २४४ धिक्तस्य मूढमनसः Fad: afar यः स्त्रीमुखं शशिनं समी क॑रोति | २४३ ` MS wt २४४ 5४४ 1262 (agantrzae) Sp 3302 (anon) *Sabhyal 295 (anon) Cf Govardhana’s Arydsaptasutt 54 1 Sp, Sabhyal खमयति शरीर० 2 Sp, Sabhyal मोह qa कुरते विषमिव विषम तु at(Sabiyal विषभे)्षण॒ ° Shiv Faq: २४५ Sov 1292 (कस्यापि) Sp 3698 (भरहर) 3951 (कलयापि) Paneat (Kosegarten) 1 224 *Sablyél (21a) (महर) Padyaracana vir 89 (Get) | Patient तस्याः =? In this hne Paheat reads ख्ख कदा चणमवाप्य astaqay २४६ Sp 3323 (ओ्रीधनददेवाना) *S'-Ratnal v 155 (anon ) *S-Muht w 14 (anon) *S-Slokéh 8 (anon) *S- Harao 0 85 (ware) 1 80, S-Ratnak, S-Mukt, S -Slokah, 8 -Hinav मन्द * Sp ,S-Ratnah -@ तुहिन बिम्बसम

अनुरागतज्या ऽप

भूभङ्गविचमविरासंनि[रीसि]८ 40 तानि कोपप्रसादहसिततानि कुतः शशाङ्क

289 तावज्जरामरणवबन्धुवियोगणशेक संवेगभिन्रमनसामपवगेवाज्छा यावन्न वक्रगत्िरञ्जननीटयोेचि रेणीहश्शा auf रोचनदन्दशकः

रए [at Ajeet नवा eet मषिताः सममेव ते ना हतं हृदयमेकेषामन्येषां चक्षुषः" फटम्‌

२४९

सा aidia anata विकसत्यद्याननेति कम प्रोन्मी छक्च कुद्मटेति हदयं" लां [धिग्‌] बृथा areata | मायेयं मृग | तेष्णिकास्वपि पयः पातं समीहा तव त्यक्तव्य पथि मा कृथाः पुनरपि प्रेमप्रमादास्पदम्‌ waa:

२४६ Sp, S-Slohah, S-Hinav गकरटाच, S-Mukt w®afa- स्सितकटाच ° S-Ratnak ग्चणा * S Mkt कृतस्तु चद

ago ` MS

aga *Shm 77 494 (कस्यचित्‌) 5/४ 1254 (शक्रदेवस्ध) Sp 3868 (प्रभाकर देवस्य) 60 P 65) (प्रभाकरदेवस्) Hemac p 256 Comm (anon ) 1 Sbho Sp al gst ai, 30" P contimues ETAT, Hemac ४९७ यैकृष्टासान वा * Hemac wag

age ‘MS धा °MS $ 8 og

9%, कवीन्द्‌ वचनसमुच्चये

२५० वचनं वचनं प्रियसनिधा ae वनवलोक।[नमवे विरोक]नम्‌

Shi 2052 अवयवावरणं qs TRU तटद्गसमपेणम्‌

२५१

पिहिता चटति नो दिः कपोलस्थले योधिपङ्पतनानिश्वेशमास्ते गतम्‌ | गैता इव पुनस्तं सान्निवृक्ता इव

शे गततागत्तममी Haat एवासते

रपर सरोजमिदं निशि प्रभा निश(प|तिरहि कृतो सः तोभयधमि तवाननं fed विधिना बहू नैपुणम्‌ २५३ Wa मयि adnate तंमन्यनिसिच्चकथोदयम्‌ | यवारितिवुत्तिरतस्तया TAM मदनो संवृतः Sp गुद > 30८, Sp णं हि यदयुक r "18 षु (sta) ° 18 et. *MS qor@

वु (cf ¢) 2MS नी 3 MS न्ते(५)च

अनुरागत्ज्या 99

२५४ कोऽसो कृती कथय को मट्नैकवन्ध स्त्री वमचैयसि कस्य ana arta | नीखान्नकवैसितिमध्यविनिद्कृन्द दामाभिरमरुचिभिस्तरछेः कटाः

२५५ गुरुणा स्व sical : 3 प्रदाय

५८॥? 123४

0/1) 2 82d #५ Hua 0 207 (anon )

Que [प्रणालीदीषेस्य प्रतिपदमपाङ्ग | fol +" स्य HEE: 7८“ ^ कटाशब्यासेपाः शिशशफरफालप्रतिभुवः # सुवाना: सवेस्वं कुसुमधनुषो ऽस्मान्‌ प्रति सखे स्य नवं नेचाडेतं कृवलयदहशः संनिट्धति

२५७ भवनभूवि सृजन्तस्तारहारावतारा (क +} 7 46 न्दिशि दिशि विकिरन्तः केतकानां agar | (न) वियति विस्चयन्त्न्दरिकां ुग्धमूग्धां प्रतिनयननिपाताः सुभूवो विधमन्ति

२५६ ` #8 9, Viddhes सु; Shm सुधाया, २५७ ` Shm efey ° Skm सु

Tid ihay 1113

*S/m Sol

(arfgera-

स्य)

~ 1100८) 7 10

Sha m 854 (कस्यचित्‌)

For reff see below

9b कवीन्द्रवचनससुच्चये

रप यत्पश्यन्ति कगि्यपाङ्गसरणिदरोणीजुषा चक्षुषा fata कमटोटितोभयभूजं यन्नाम वामभूवः भाषन्ते युक्तिभिः" स्त वकित वेदन्ध्यमृदरात्मभि सहदेवस्य रसायनं रसनिधेमेन्ये मनोजन्मनः

कमसंरलितकर॑प्रकमोल्लासितोर स्तैरह्ितबटलिलंखासचसवेस्वमस्याः स्थितमतिचिरमृचैरपपाटाङ्गलटीभि करकलितससीकं मां fezert: स्मरामि २६० सरशरधिसंकाशं कणेपांशं कृशाङ्गी रयविगङितताडीपन्च॑तारंङूमेकम्‌। वहति हृदयचोरं कुडूमन्यासगोरं वलयितमिव नारं रो चनेन्दी वरस्य २६१ चोंटाञ्चलेन चटहारलताप्रकारड वेणीगणोन बरद्ंयीकृतेन | रथम MS वि? ° ४8 भि २५९ ` 18 q 7 Sim ठं 3 520 न्तारत्‌ + 6 रे २६0 ` Skm, Vaddhas fa ° 1/8 यां ° MS oye *MS इ? 5 Sim घौ २६१ ViddheS 11 9 + 77 898 *Smi P 105d *Sml B 1318 *Saml 278 (anon) Sp 3912 (कस््ापि) *Sihtuatn 421 (anon) Padyarac 1x 86 (anon) } Viddhas,

Skm ,Sml B, Saml, Sp, Padyarac चे, Sihtwatn 3 2 MS 3MS श्‌ * Padyaac Fae

अनुरागतज्या 9९

हेटां हितभमरक्भरममरडटीभि rata Traits चिरं aa:

२६२

अमन्दमणिनूपुरकणनं चा रुचारीकमं Fin wt

भणएण्डणितमेखलास्वटिततारहारच्छटम्‌ | इटं तरटकडङ्णा वलि विशेषवाचालितं मनो हरति Gara: किमपि कन्दुकक्रीडितम्‌

२६४३ सा दुग्धमुग्धमधूर्छविरङ्गयष्टि स्ते छोचने तरुणकेतक 16) SAT | कख्लोविडख्नकरश्च एव कणठः सेवेयमिन्दु वदना मदनायुधाय'॥

२६४ कर पातव्यां ज्योत््लामृतभवनगभौपि तुषिते मैणलीतन्तुभ्यः सिचयेरचना कुचर घटते

२६१ ` 87" खेच्छा 2 Shm also fa 3 MS न्त, Sthtratn eam (?)

282 Viddheos u 6 *Skm ut 391 Sp 3929 (कस्यापि) *Smil P 1056 (anon) *Sam/7 281 (anon) *S-MMukt iv 19 (anon) *Siktyatn 420 (anon) + Shm ewaq, 6 -Muht catya 2 Viddhas also रि and र्‌, 6 -174; "चामीकर 8" P cays, S-Mult reads रशष्वनितमेखलोच्छः सितचारू० , 5, 4 समस्तनितमेखलास्फुरिततार° * MS तां ° Viddhas "इन , MS fea (sic)

२६३ (MS cya ° MS > Viddhas. oy AT and °y aT

२६४ ` MS at ? Shim aw पेयं ज्योत्लाश्ओो वदत faa amractufi:, so Serasvatth with variants वदत्‌ and नन 7MS * Viddhas , Skm wag, Sarasvatih मवति

1107५0९ 7 38

Teddhas 7 20 १५) it 474 Suasrath ad 11 52\anon )

see

कंवीन्द्रवचनसमुचचये

वा पारीमेयो वतत वकुलदान्नां परिमलः कथं स्वप्र: साक्षा्कुवरुयहशं कस्पंयतु ताम्‌ राजशेखरखयामी

bd 9704

(

af २६५

vide रसवटंमतं कः संदेहो मधून्यपि नान्यथा मधरमपि किं चतस्यापि प्रसन्नरसं फलम्‌,

सकृदपि पुनमेध्यस्थः सन्‌ र्सानरविज्जनो वदतु यदि हान्यत्स्वादु स्यार्भियाद्शनच्छटात्‌

रै Vamana ry 3 कुवल यवनं WTA नवं AY निन्दितं

हसितममृतं हन्त स्वादोः परं TATE |

विषमपरितं चिन्ताव्याजान्मनस्यपि कामिना

मलसंमध्रेटीटातन्वेस्तयाधेविंटोकितैः २६७

*Snl 2 1054 WITS ae Teatfa प्रतिसरणरयव्यस्तवेणीनि बाहो

०५2 1305 विक्षेपाहक्षिणस्य प्रचलितवंरयस्फाटकोटाहछानि।

४५ ‘ib २६४ IMS म्ब

२६५ *Skn 77 626 (कस्यचित्‌) 8 1511 (कस्यापि) Vamana ur 2, 10 (anon) Sarasvatth ad 1 88 (anon) Hemac p 148 (anon) *S-Hard © 60 (anon) Kédoyapr advir 7 (anon) Karyaprad ad vi 7 (anon) 1 Hemac, Kéoyopr , Kéeyaprad अमृतम * 5 -Harav, मधुनि (sc) मधून्ययो 4 Sbho , Hemac oy किः, Shm, Vamana, Sarasoatik , 6 -Ha av , Kioyap: , Kavyapad. धिक ‘MS , 8-Harw grerara ग्रसच्रतर > 8 सं एवा ° Shho गस््न्यत्खादु

२६६ ` Vamana tay निरतः ° Vamana ना चतुर्‌ ° 118 fa

२६७ ` 840" wae 2 कृ

अनुगवज्या ४१

अासच्ुटयुदचांसि दूतमित्तरकरोण्क्षघ्र॑रोखारकानि सस्तसज्जि प्रमोदं दधति Arent वन्दुकक्रीडितानि

२९ प्रहरविरतो मध्ये वाहृस्ततो ऽपिं परेण वा Meee किमत was याति suite तमद्य समेष्यसि इति टिनिश्तप्रापं देशं प्रियस्य यिंयासत्तो हरति गमनं बालालपिः TATE RGAE:

२६९ दमलज्छलस्य कल्याणं परिकस्यतां frags गेहन्तु वाञ्डाप्रयो हंसानामुदयो sey पृणेशशिनः स्तान्नद्रमिन्दी वरे | इत्युद्ाष्य वधूगिरः प्रतिं (fol पदं संपूरयनयानि के कान्तः प्रस्थितिकस्ितो पकरणः सख्या भृश वारितः

२७० शृङ्गारस्य

सामान्यवाचि पट्म्यभिधीयमानं

at प्राय जाततमभिधेयविशेषनिष्ठम्‌ | स्त्री काचिटित्यभिहिते हि मनो मदीयं तामेव वामनयनां विषयीकरोति

ago ' 8" त्कषेप

aga *8 u 446 (अमरः) 5 1048 (दलनज्छलिका वासुददेवयोः) Sp 3389 (गलव्बलवसुदेवस्व) +? B 618 (गलष्नलवसुदेवस्) Amaru, 12 Dasar ad w 59 (अमरुशतके) Citram p 4 (anon) Citrakh p 5 (anon) *Sabhyal B Bla (wate) |} Sp , Sabhyal @ > Dasar ईच्च ° Shin, Sbhe , Amaru वा , Sabhyal चा , Dasa has दिनकति गते वास्त नाथ wag समेष्यसि , Citram , Citrakh , 8777147 प्रिय तमिहेष्यसि *MS पि 5 Amaru, Sp, 7044" , Sabhydl °गसव्ज

२६९ ` MS ते @)

४२ कवीन्द्रवचनसमुच्चये

टूती वचनवज्या

299 ‘in ne लावण्येन पिधीयते ऽङ्गतनिमा संधायेते जीवितं Mela: सततं कुरंङ्गकहशः fae नवम्‌ | निःखासेः कुचकुम्भपीटुढनप्र्युद्रमान्मं aS: श्यामीभूतंकपोरमिन्दुरधना यत्न्मुखं स्येते २७२ ‘sin 21? BINT मुगलाञ्छने मुखमपि स्वं नेक्षते द्पेणे Sp 3488 रि गिरं yard (नस्यापि) Vat Atfaogieareta गिरं नोन्मृद्र॑यत्यात्मनः। fast दुःसरह॑दाहिदायिनि धृतदेषापि प्रष्पायुधे नालासा सुभग त्वयि प्रतिपदं" प्रेमाधिकं पुष्यति TRITSAT ti 293 tore विदिम्पयेत स्िन्मखयजरसार्देण महसा दिशौ चक्रं चन्दर सुकृत्तमयं तस्या ATTN: | हशोबौष्पः पाणो वद्नमसवः कणदकुहरे हृदि त्वं ह्रीः पृष्टे वचसि गुणा एव भवतः २७१ ' 1/8 7? MS cet ° 118 ते २७२ ` Sp नीरागा MS नृ 33४, Sp जि + MS ote 5 Skm दूत्य ° MS हा with the vowel erased 7 108 here mserts @ four times * Sim मुग्धा ° Sp oanfa "0 Skm YB: २७३ *Sim u 146 (अ(प्र)चलसिंहस्य) Sarasvatik ad

167 (138) (anon.) *Smi 2 77 (राजशेखरस्य) ` Sarasvattk ° MS वा

टूतीवचनवज्या ४३

298 अम्भोरुहं वटनमख॑कमिन्टूकान्तः pclae (RTS - पाथोनिधिः कुसुमचापभृतो विकारः | दनव, प्रादुबेभूव सुभग त्वयि दूरसंस्थे चरडाखचन्द्धवलासु निशसु तस्याः २७५

awed हरन्ति बाष्यपयसां धारा मनोज्ञां श्चियं ^” » "* निश्वासा कदथेयन्ति मधरा fare [र| स्य द्युतिम्‌ | त्तस्यास्वद्विरहे वि “"पक्ररखवलीरावण्यसावदिनी

हाया कापि कोर्योरनुदिनं तन्व्याः परं शुष्यति

धर्मकीर्तैः॥

२७६ तापो ऽम्भःप्रसूरतेपचः प्रचयवान्‌ ATO! प्रणारोचितः Petes 2

6202 1411

नतितैदीपवतिलतिकाः पारिइन्नि ममं ay ४11 103 ८५,

किं चान्य्कथयामि रचिमखिला त्वइत्मेवात्तायमे en Waar: स्थित्तिवेतेते

२७9 ae चन्दनकदमेन लिखितं सा arte द्टाधरा 0८

बन्ध्यं निन्दति यच्च मन्मथमसो नङ्कायहर्ताह्ुरीः। "दन २७४ ` MS सख (?) २७५ ` MS २७६ ` The other texts have erete नतिं °MS ष्य Viddhas कसि, the other textshave Bigaeta(Citram प्र)दीप 4 Viddhaé also °a@fa; so Alamkaras and Citram 5 ४8 स्वं 8 1710८14 Sate or AAT, the other texts watt २७७ | Viddhas सं 2 Sk. न्घ, Viddhas न्धं न्व G2

529४ 1382 (कस्यापि

*Shm 148 (कस्यचित्‌) Shh 1898 (कस्यापि)

७४ कवीन्द्रवचनसमुच्चये

कामः gore किरति सुमनो वभे लुनीते

AHA सुभग त्या वनु वौतूलर्ता SAA | राजशखरयखय॥ 296 वपुः शागङ्गाश्यास्तटविरखरोमाञ्चनि चयं त्यि auras सपयति परः स्वेदविसरः। बलाकषेनंटयेद्वल यजकटुत्कारनिनदे विनिदायाः पश्चादनवगतबाष्पाश्निवहाः॥

वसु कल्पस्य २७९

नो शक्या गदितं स्रानटदश यास्यास्चयि प्रस्थिते Ga: साश्वंससीजनोपरचिते तस्ये टृदन्या महः

यस्िप्रं कचचन्दनेन सतनोरद्यापि PEST छासोडीनविश्ष्कपारइनि सिनी्पन्तं दिवि areata

द्रस्य २०

प्रकटयति छणएभङ पश्यति सवे जग द्र॑तं WTA | आचरति irate जाता सा बोदधवुद्धिरिव

२४१ त्वट्धिनी चन्दनभसदिग्ध ललाटलेखाश्रुजखाभिषिक्ता |

२७७ | Viddias transposes lnes 2 and 8 of this verse ° Viddhas त्वाम्‌ and शत्काले

२७८ ` MS here 18678 a | ¬ ४9 3

२७९ ' MS सु 8

aco " 18 cag for ण्ड

२८१ | 62# ग्धा

दूती वचन चज्या ७५

मृणाल्चीरं cuit स्वनाभ्यां सरोपंदिष्टं चरति व्रतं सा

२४२ ये freer ट्शनश्व॑सिता वरोकैः कूरिजिहकुटिलाः क्र विलासिनस्ते। (fol -+87भीष्मोष्मभिः स्मरणमात्रविषेस्तवेय मव्य मास्यति कापि भुजङ्गभङ्धिः

२४३ स्वेदापूरविदटु्रकुङ्मससाश्चेषा विलप्रच्छदा त्ल्याद्यक्तमनोभवानटश्खिटीढादिवाश्षङ्ुता सा बाला बरबन्मुगाङ्ककिरशेरू्पादिंतान्तज्वेरा त्वत्सं कस्यजडे त्वद्‌ङ्‌शयने निद्रासुखं वाञ्छति

२४४

धूमेनेव हते दृशौ विसृजतो बाष्यं प्रवाहक्षमं क्राथोत्फेनमिवाक्त चन्दनससं स्वेदे वपमेञ्चति | अन्तःप्रज्लितस्य कामशिसिनो दाहाजितेभेसभि

खासावेगविनिर्गेतैरिव तनोः पार्हुत्वमुन्मीरति मनो विदर्व॑तौ

२८१ ` MS

२८२ ` 18 स्व

२८३ ` 18 2 (a), followed by deleted 7MS मे (1) २८४ ` MS ° #8 @,

500४ 1400

(भटवासुदे- वस्य)

> कवीन्द्रवचनससुच्चये

२४५ नेष स्वयमेव चिचफटके कम्यस्वटल्ञेखया संतापा्तिविनोदनाय कथमणाटिख्य सख्या भवान्‌ | बाष्पव्याकुरुमीकितः AV चूताङरेरचितो Aut प्रणतः ससीषं मट्नव्याजेन चापङ्खतः बिम्बो कस्य ii

२४६ सा wed तव वियोगहूताश्ने sta PI बायसलिटेनिजदेहहव्यम्‌ | जन्मान्तरे विरहदुःखविनाशकामा पुस्कोकिलाभिहितमन्तर्देजुहोति प्रभाकरस्य २४७ सुभग aa यद्यसि त्वमसावपि प्रियसहचरी नाधन्यानासुपेति विधेयताम्‌ तदकमधना निबन्धेन प्रसीद परस्पर प्रणयमधुरः सद्नावो वांचि यताम्‌ WHS 2b “sin » 9 टोरालोराः MATAR निभैरभे cae कस्याः शथक्तगरसुमनःपार्डरा (fol 4) गरडभित्तिः

acu ` ६8 सु acé ` MS at 2 MS here inserts & three times ace! Skm also (A) 3 2 Skm A here inserts भो

? a correction (for मै) of the preceding °MS तु

टूतीवचनवज्या ७७

तद्राचाणां किमिव हि वर्य ब्रूमहे sae येषामये प्रतिपदुदिता चन्द्रटेखापणतन्वी॥

२७९

तस्यास्तापयुवं नुशंस कथयाम्येणीहशस्ते कथं पद्चिन्याः सरसं ee विनिहितं यस्याः शमायोरसि | अदो श्यति संकुचत्यनू ततश्चुशोत्वमा पद्यते Tart दधदहति श्वासावधूतं सखीम्‌

उत्पलराजस्य २९०

विषं चान्दरारोकः कुमुदवनवात्तो हुतवहः QA हार [स खु पुटपाको ASAT: | aa विचिद्वके त्यि सुभग सर्वे कथममी समं जात्तास्तस्यामहह विपरीतप्रकृतयः

२९१

त्वा चिन्तापरिकस्यितं सुभग सा संभाव्य रोमाञ्चिता शन्याछिङ्गः] नसंव॑लङ्ुजयुगेनात्मानमालिङ्खति |

किं चान्यद्िरहव्यथाप्रणयिनी संप्राय मद्धो चिरा Hasta कणेमूरुपरितेस्वन्ाममन्ता्ठरेः

aca | Skm as

2 148 at

ace 1 67 2 , 8 -Hardv °महूं , seo 6266769] ०0४8 => Smi P omg ° 67 P सतापो * 87 P खी, S-Hars खः

200 ` 6 चु

2 Here parts of two verses are omitted ,

I give the text of Skm

२९१ fp

° Sp oma.

* Smt P 685 (कस्यापि)

- 772: 0 408 (anon )

*Sim m 178 (सचलसि- इस्य)

*Ska 7 156 (कस्याचित्‌ ) Sp 3487 (कस्यापि)

bt ववीन्टू वचन समुचये

२९२ गाढावधःकतबछिचितयो wast तद्धी स्तनाविति तयोल्लटमागाति | तस्याः स्यां हृदयमित्यपि BU न्तौ र्तः प्रविशतो विमो ऽथ वा चम्‌॥ FATT २९३ esta ° मृगशिषुहशस्तस्या [सता | कथं कथयामि ते et ट्हुनपतिता दृष्टा मृत्तिमेया हि वेधवी। “Sl 18 इति तु नियतं arden: टोकहर्णं' परिय लव Manat fren विधेविघटिथते

२९४

०४ x पुनरक्तावधि वाससेतस्याः FATT प्श्य गणयन्याः। इयमिव करजः सषीणस्वमिव कठोगणि पवोणि

धरणीधरख

२९९ ' MS PMS त्त

२९३ | Dasar, Sami विदि " MS शा * Dasa , Sam मुधा “1६ Skim

२९४ ` Skim A ज्ञ

४९

संभोगवज्या

२९५ प्रोदग्रेमरसानितश्रफलकादिरससिते णुके काञ्चीदाममणिप्रभाभिसन चा्े दुकूलान्तरे | कान्तेनाश॒ सुधांविलोकिं्तमथों तन्व्या मुधा ज्जि .

ey o ° *

२९४६ [कान्ते तस्पमुपागते विगलिता नीवी स्वयं बन्धना २, *“ इासश्चछथमेसलागुणंधृतं arate स्थितम्‌ | एतावत्छखि वेदि केवलमहो' तस्याङ्गसङ्गे पनः कोऽसौ कासि रतं किं ससि Wa स्व] 500) स्पापिमेन स्पृतिः।

विकरटनितस्ायाः॥

२९५ ` 8 श्रे - ४8 ति ` Sie MS (for श्रुचा ? cf 826, ^) + 1/8 थौ

२९६ *Shm 77 696 820" 2147 (अमरूकस्य) *Sm7 7 125९ (maga) Amaru, 101 Swasiatth ad 150 (anon) Dagar ad ux 17 (anon) Rasamatjni 15 Vetalap p 49 Hemac p 94 (anon) *S-Mukt 1 92 (anon) *S-Siokah 8a (anon ) 1 Rasam , S -Slohah तत्तणा >: 6002 , Hemac, Rasam, S -Slohah तद्वासः, Desar वास, म्र, Amaru, 8 -Muki, Vetdlap वासो fa $ 807 श्ल AT 4 Sml P fa (८) 5 Sbho , Dagar, Rasam , Sml 2 , S-Mudt €, Amaru, Hemac साप्रतमह, Vetélop वेच्यह रसवसात्‌ ° S-Muht क्रा | Shiv, Amaru ¥ व्रा कथमिति , Dagar न॒ किं कथमिति, Kasam, Hemac तु कि कथमिति, 7 तु वा कथमिति; S-Muli न्‌ कि कथमपि, S -Slokah तुर

Fo: reff see ९८704

९० कवीन्द्रवचनससुच्चये

२९७ अतिपरंढी राजिबहटरश्खिदीपः प्रभवति परियः प्रेमार्धैस्मरविधिससज्ञः परमसौ | ससि Sit स्वैरं सुरतमकरोद्खीडितवपु am: wagr' sa प्पुरिव कटूत्कारमुखरः

२९४

धन्यासि यत्कंथयसि प्रियसंगमेन'

aafad वचन रसं तस्य

नीवी प्रति प्रणिहिते तु करे प्रियेण

सख्यः" शर्पामि यदि किंचिट्‌[पि] mata

विद्यायाः

२९९

जयति समरतान्तान्दोटनापारहुगर्ड

स्थलकृतनिजवासस्वेदपूरान॒जन्मा |

छंयतनुभुजवन्धप्रा प्रदी घेपरसाये

मुग्धः कान्तयोः खासवातः

२९७ ` 1/8 म्रौ 2 18 + Read ay? +“ 18 इष °MS °वड(० ?)त्का

२९८ *Sim 7 697 Shiv 2142 (कस्यापि) Sp 3746 (विष्जकायाः) Kavyapr adiv 40 (anon) Sahetyad pp 41-2 (anon). Ak p 166 (anon) Kévyaprad ad iv 18 (anon). Arjunavarman ad Amaru 101 (anon) *S-Ratnak 188 (anon) *8-Prabandha 55 (anon ) 1 The other texts have या Hee (except S-Prabandha are) and “asfa 2 Sp न्मक्तिचाटुकशतानि रतान्तरेषु , Soho, Kaoyapr , 60001000 , Ak, 9 -Ratnak , Kavyap ad , 8 -Prabandha विञ्चसचाटुकर 6200 गहितख करः * 620 eit 5MS चा

२९९ ` MS ग्ल

संभोगत्रज्या ९१

300 मनोजन्मम्रोढव्यत्तिकरतायासविधिषु प्रियः म्रायो सुग्धो भ्रगिति' कृतचेतोभ वविधिः। सहुकारोज्नुम्भा स्मरपरवशा कान्त विमुखं मुखं" मुग्धापाङ्गा' छिपति विरसपरौढयुवतती

३०१ नवनवरहोली लान्यासप्रपञ्वितमन्मथ व्यत्तिकरकलाकलसोलान्तनिमम्रमनस्कयोः | अपि तरूणयोः किं स्यात्तस्यां दिवि स्पृह याल सुकृछितदशोरुद्धिद्यने चे्चिरह विषः

३०२ तस्यापाङ्गविलोकितस्य मधुरखोल्ासितताधेभव स्तस्य BIG कमस्य गिरां सुग्धाक्षराणा ह्या | भावानामपि तादशं मृगदशे हावानुगानामहो नाधन्यः कुरूते प्ररूढपुरकेरातिथ्यमङ्गेजेनः

मनोविनोद खव 500) तौ

303 समाकृष्टं वासः कथमपि हदात्यश्यति मयि dei कमाटूरहंहं ALING TL PTET: | = तया efé cat महति मखिदीपे निपुणया (ति निरूढं हस्ताभ्यां गिति मम नेचोपिलयुगम्‌

“goo MS @(H) ०8 खा > ङ्ग

३०१ ` ४8 लं

३०३ ` MS fa, Sp reads तदा , 8० also Sabhya | * MS Wit (corrected >) , Sabhyal कृ (गिल्वा ° Sp fart, 80 600१447 *MS चौ (corrected *)

९२ कवीन्द्र वचनसमुञ्चये

308 अनस्य संतापं शमयति मनोजन्मजनितं तथा शतं स्फीतं हिमवति निशीये ग्टपंयति तदेवंको ऽच॒ष्मा रमणपरिसम्भोत्सवमिल तयुर्धी नीरन्ध॑स्तनकलशजन्मा विजयते

३०५ ewe नांधन्यान्विपरीमोहनर स] te faraaret FHS) लालद्धषणकिङ्किणीकलरवव्यामिश्चकरदस्वनम्‌ |

संसम्भश्चयकेशबन्धविगटन्मक्ताकटापद्त

्घासद्छेट्तरङ्धितस्तनय प्रीणाति शृङ्कारिणी सोनोकस्य

30% डक 694 शीत्कारवन्ति ट्ग्मीलितलो चनानि (क्स्‌) रोमाश्चसुज्चि तनुघमेकणावलीनि | एणीदृशां मकरकेतुनिकेतनानि वन्दामहे सुरतंविभरमचेश्टितानि 309 मुहूनीडि वत्याः प्रतिहसितवत्याः प्रतिमुहू मुहूविश्ान्ताया सूहूरभिनिविष्टव्यवसितेः। परमाम्भोभिस्तिम्यत्तिरकमरिका INES

म॒खं टीला वत्यां हरति विपरीततव्यतिकरे सुरभेः 309 ` 0" खथ ? 2 18 म्ब? ३०५ ` 19 मा ? 81. also(A ) परिवी * 91 9180 (4 ) ग्ल भ्‌ *MS ° Shm also (A) भा ° 89 चुट 7 Skm च्छा 30& | Corrected from ति 309 ` MS @(h)

संभोगवज्या ९३

3०४ आस्तां aw विशेषः प्रियामालिङ्गतो मम 5 था स्वेदः किं सस्त्रांथो रोमाञ्चः किं पवेतः = रुग, ३०९ `चिरारूढप्रेमप्रणयपरिहासेन हतया ca तंदाख्धं तन्या तु यदबलायाः समुचितम्‌ = wince तस्मिन्‌ प्रकृतिसुकुमागङ्गरुतया (कस्यापि) पुनलैन्नारोटं मयि विनिहितं लोचनयुगम्‌ 3१० नखद्श्ननिपातजजेरङ्ा ४२ Ua fol 51. छहे परिपीडिता प्रहरः | (समस्य) सपदि मरणमेव सा तु याया afe पिबेदधगमृतं मियस्य ३११ मुग्धे wate दयिता दयितो भव त्व Fo vet faqaa हि हीति श्रि saya | ३०८ ' MS fe ° MS °रिना ३०९ | 817 reads ¢- पुराश्ट्ढप्रमप्रलरसरागेण कतया

wares ag हि यदबलाभावसदृशम्‌ | ° 118 "द्यात्त °MS q. ३१० ` 5?# यदिह मरणमेव fa न्‌, MS a for q? ३११ 5" 2128 (शशिवर्धनस्च) Sp 8699 (कस्यापि) *87 P 119८ (कस्यापि) *SamiZ 187 (anon), *Sabhyal एए 162 (anon ) 1 Sp, Sml 2, Sami, Sabhyal पुरुषो .

९४ कवीन्द्रवचनसमुच्चये

Tana करे वलयं fait वाचं विनाभ्युपगसमः कथितो मृगाच्या

३१२ पततु तवोरसि सततं दयिताधम्मि्मसिकाप्ंकरः।

Sp 3695

2 1 र्तिरसंससकचयहलुलितालकवंस्लरीगलिंतः बाणस्य ३१३ Sim 016 MIATA Mtl जघनं ACASTASA (रजशख- ~ लितक रख) प्रह्वनरीडावुलितकवरी बन्धनव्यमपाणिः। अर्धोच्छासस्फुटनखपदाटंकृताभ्यां स्तनाभ्यां दृष्टा धाष्येस्मृतिनरतमुखी मोहनान्ते मया सा॥ अभिनन्द्स्य i ३१४

हरति रतिविमर्दे लुप्रपच्चाङ्कए्वा म्रकटनसपदाङ्कः किं रोमाञ्चमुदरः | हरिणशिशुदृशो ऽस्या [मुग्ध] मुग्धं हसन्याः परिणितशरकारडल्िग्धपारडुः HATS वी यैमिचस्य ३११ ` Sh खा > Sp, 67 2 , Sami ग्य, Sabhyal गत्मियतमे ° MS न्ह्यं 0076666 (?) * Sabhyal wy ३१२ ` Sp fa 1 Sp ° Sbho शु * Insertec by revisor of 8 , 5 820 oufa ३१३ | Shm fz 2 18 जै * Skm ज्द्ुल्लीलालुलि * 8" चघा््यदवनत्‌० , MS दा for धा ° Skm सा मय मोहनान्ते

संभोगवज्या ९५

३१५ करकिशरयं धुत्वा धूत्वा विमार्गि वाससी oe faufa सुमनोमारारेषं nétafrat प्रति स्यगयति केरे ages’ विहस्य समाकुखा सुणविरतौ रम्या तन्वी agatha’

9999 ३१६ विश्रान्ति नुपुरे याते शरूयते रसनाध्वनिः। Sp

3 > > (कस्यापि) प्रायः कान्ते रिंश्वान्ते कामिनी प्ररुषायते 161( +, )

३१9 भावोद्राढमुपोठकम्य॑पुलुकेरङैः समालिङ्धितं *Shm 7 662

ghar 2 गतं { कस्यणित्‌ ) रगाचृषितमभ्युपेत्य वदनं पीतं वक्तामृतम्‌। mene

जस्यन्येव Ysa नेति faye प्रध्वस्तं चारििया निःशेषेण समापितो रतंविधिवेाचा तु नाङ्गी कृतः

३१५ *Skm 77 677 (कंखयापि) 6% 2105 (कस्यापि) Sp 3706 (अमरूकस्य) Vamana ad v 2, 8 (anon first pada only) -Muhi@e xvui 8 (anon) #6 -BMuki 1 95 (anon) *Sml B 148) (अमद्छकस्य) Hemac p 814 (8700 ) + Sim कर्‌ , Shir, Sp , S -Mubtav , 8 -Mukt, Hemac Ae: 2 Sim, 828 , Sp, 8 -Muktav , S-Mult , Hemac 2 3 Sbhv नारी युन पतिमा- शरिता, Sp watt gare, MS asa, S.-Muktar "चते , S-Mult °सिता

39% ` Sp प्रशान्ते नुपुरारावे, 82१9 °नूपुराभावै > Sp, Sabhyal Feat 5 Apparently corrected from न्ति 5 Sp कान्ते नूनं रति० , 6001407 omits नूनं

३१७ ` ४/8 ¥g 7 Sim पयु, MS स्यु ° MS ग्लयान्तय + 870 प्रसतस्ध 5 MS शि ‘MS

"Skm 7 699

९६ कवीन्द्रवचनसमुच्ये

३१४ यत्पीनस्तनभार्छाटसषटसङासःस्पुखण्डया तन्व SST ससापितं avis वक्तं मुहुः पीयते Talal सुरतं तदमृतं तदस्तु तद्रद्य Swath तदेव तक्किमपि तत्चान्तर सवेणा

३१९ वत विधुतः काञ्चीस्याने करः छयवाससि प्रहितमसवुहीपे चश्षुधेनस्थितेजसि | कृचकटश्योरूढः कम्पस्तया मम संनिधो मनसिंजरूजो भावेरक्ता वचोभिरपहताः

पअभिनन्द्स् 320 हषाश्वुटूषिंतविलो चनया मयाद्य

(प्रच 8 )ख fa तस्य त्स सि निरूपिंतमङ्गमङ्गम्‌ |

लदासस्य)

रोमाज्वकच्करतिंरस्कृतदेहया वा ज्ञातानि तानि परिस्भससानि कि वा॥ चलस्य Il ३२१ कस्मान्मे प्रेयान्‌ सखि कथमहं तस्य दयिता aat AT aya लषपयति कारं स्वेदपयसा |

३१८ ` MS wor 4? 2 8 ¢€

३१९ ` ४/8 से (9) ° MS inserts aq (after) * MS से (a) ३२० ` Skm ण्पुरि » Simm 5 18 पे (2४) + 8 ते (#) ३२१ MS पु

संभोगतच्ज्या ९ॐ

विटोक्याश्चेषाटणवहित इवामीस्य नयने व्युदश्दोमाञ्दस्थगितवपुरालिङ्गति ATT |

३२२

किमपि किमपि मन्दं मन्दमासत्तियोगा ट्विच॑छितकपोटं' जस्यतोश्च' कमेण | अशिथिट॑परिस्मव्यापुतैकेकदोष्णो रविदितगतयामा रार्चियेवं' व्यरसीत्‌

al ५1

३२३ दाक्षिण्यादभिमानतो रसवश्णा्िश्रामहेत्तोमेम प्रागस््याद्ंदनुषटितं मृगदृशा we तंद्योषिताम्‌। निव्येहं यदा तया तदखि [टं खि] ेस्तर्चारके सनबीडेश्च विलो कितैमेयि gate: समस्तो AT

३२१ " ४8 मा

322 " Aryar’s edition of Uttara reads fai, other editions agree with MS , S-Piab fa 7? Uttam , Dada, S-Prab र्‌ $ }¶8 लल * Uttara , Dasa, Sabhya? , S-Piah खल्यतो क्र ° Uttaa ०150 सपुलकं° , so Dakar , Sabhyal 6 MS ति 7 Uttara , Dasa, Sabhyal, S-Prab 4, concernmg which reading, fabled to have been suggested by Kalidasa, see Bhandaikai’s Malatimadhaa, pp vi, vu

३२३ " Shin त॒ 2 642 न्त्‌ 3 [धऽ क्छ * Sha

MS व्य 5 617 न्वता” ™MS = H

Tara 1 2; Datu ad w ay

63 “Smid B l4ia *Saohyal tol

xa, 4*§-Piad 81 र्णा

*Shm 7 ७74 rar Tt

९४ कवीन्द्रवचनसमुच्चये

३२४

वङ्ित्तमनसोरयन्योन्यं समावत्तभावयोः पुनरूपचितम्रायप्रम्णोः पृनस्तपमाणयोः। इह हि निविडवीडानङ्गज्वरातुरचेतसो

नैवत्तरणयोः को जानीते किमद्य फलिष्यति watt(fol. 52 missing) [ace]

३२४ | Sic MS. (for ?). ° Fol. 534 begins with चीयत (for दी चते, end of the verse 580४. 2099) भटी शिवस्वामिनः

९९

समाप्रनिभुवन चिहूवज्या

३२५ राजन्ति कानतंनखरकूतयो मुगाष्या लाक्षांससद्‌वमुचः कुचयोरूपान्ते |

अन्तःप्रवृद्धमकरध्वजपावकस्य शङ्के विभिद्य हृदयं निर्गः स्फुरिङ्गाः॥ र7जरख्रस्य | उर जयन्ति कान्तास्तनमरहटेषु विटापितान्यादेनखषतानि | छावण्यसंभारनिधानकुम्भे

मुदाश्षराणीव मनोभवस्य

329 क्चिताब्रुटा ङः कचिदगरूपंड्ाङ्मटिनः afaqurate क्चिद्पि सालक्तकपदः।

३२५ 'MS न्ति 2 नचताया (src) 3 ४8 च्या *MS मे (2) ° Skm fa(for fa) fag. (A ) and fata: (B), MS °sy:

३२७ Soh 2131 (कस्यापि) Sp 3700 (कस्यापि) 9220९0९ p 42 (anon) Dasa ad m 17 (anon) Amaru, 107 1 80, Sp, Sahtyad, Dasa, Amaru क्कः 7MS 3 8८ , Sp, Sahutyad , Dosw , Amaru रौ

H2

*१८/५ 7 696

“कस्यापि)

५) 7 637 (कस्यचि)

For ve see belo

*Shm 77 638 (कस्यचित्‌ )

*Sabhyal 1 106 (anon )

*Sim 7 704 (भवभूतिः,

१०० कवीन्द वचनसमु चये

बलीभङ्गाभोगेष्वंरकपंतित्ताकींणेकुसुमः

faa: सवस्थं कथयति रतं प्रच्छदपटः 32b

पीनतुङ्गकटिनस्तनां नरे

कान्तटच्मवला नखश्षतम्‌ |

आवृणोति विवृणोति चेक्षते

छन्धरत्नमिव दुःखितो" जनः

३२९ उष॑सि गरसमकं ` ठज्नमाना मगा्षी रेिर्तमन॒कति राजकीरे प्रवृत्ते | तिरयति शिशुरीलानतेनच्छद्चतार प्रचल [य |मांङास्फाटकोराहठेन

प्रदोषे दम्पत्यो निजरूजि विभिन्ने प्रणयिनो विभिन संपन्ने घनतिमिरसंकेतगहने | गतौत्सुक्यात्ताम्यत्तररमनसोः पयेवसिते

कृताथ ऽन्योन्यं तदन विदितो किं न॒ कृताम्‌

३२७ ` Sp, Sdhutyad, Dasa , Amaru न्नर ° {8 3S» शतैः की, Sahetyad , 72050, , Amaru नतैः शरी Amaru नाना 1४8

३२८ ` Sh also (B) ग्गृणा 2 18 तः ° 148 ceyt Shm , Sabhyal qa 3 Sie MS (for दुःखितो ‘poor’ *) , Shm , Sabhyal निर्चनो ¢ In Sabhyadl c-d precede a-d

३२९ ` 1/8 द्रव, द्र and bemg easily confused * MS चं ° Skm 8180 (4 ) प्र॒ = + MS च्‌, 8 mistaken correction (of लं ?), due to the following omitted > MS at 164 argte ?

330 'MS भे (2) ° ४३ a ? 1/8 -@q “1/8

समाप्रनिप्ूवनचिहूवज्या १०१

339 पश्यसि Aol sy Wet Rat वर्तन्‌ पयोधरोपाने किं वाससा स्वनान्तं रुणत्सि हिमरुचिकृतेवाहि ३२ यद्ाचौ रहसि व्यपेतविनयं es रघात्कामिनो wre श्यनीयमीहितरसव्या्निप्रवृ्तस्युहम्‌ | तत्सानन्दमिखहृश्णेः कथमपि स्मता गरूणां परे हासोद्धटनिरोधमन्थरमिटत्ार कथंचिष्स्थिंतम्‌

3 किं भूषणेन रचितेन हिरण्मयेन णेचनादिरचितेन विशेषकेण | आदि agaedifa विलासिनीना agg किं नखपदानि मरडनानि

द॑पत्योनिंशि जल्पितं गुहशुके [ना कणित यच ete a.

३३१ ' MS के (१२५) 7MS cafe

332 (MS ये =? Shr , Sp वृत्त 8१ , Sp °सावा *MS त्ये (2)

३३३ ` MS किं ;

३३४ *Shm 7 705 अमरो.) 37४८ 2214 (कस्यापि) Sp 3748 (कस्यापि) Amaru, 16 तदव ad 155 (anon) Ak p 358 (anon) *Sabhyé? 7\ ad fin (22८) (Weare) *S-Mukt 1 28 (anon) *S-Piab 60 (anon ) 1 All the other texts (Mata S-Mukit wreeae, Shm also (4) aaaat, which the other texts all read ° Shm शस्यौोपहार , Sth , Sp, णद, , Srngdadimha ad Amaru, 16 ग्ख्ातिमाचं , Amaru, S-Piab Waa तारं

५१॥ 2212 {समर्‌ कस्य) Np 2741, )

५४॥४ 2163 + भटकमा- र्म्यः

Tor neff see ०८१५०

१०२ कवीन्द्र वचनसमुचचये

हाराकषितैपद्रागशकलं विन्यस्य Bat: पुरो व्रीडात्तौ प्रकरोति" दाडिमफटव्याजेन वाग्बन्धनम्‌

३३५ ५५. 1५ प्रयच्छाहारं मे यटि तव रहोव॒त्रमसि्ं eae मया वाच्यं नोचैरिति गृहश्के जस्यति शनेः। ayag वीडाभरन॑मितमन्त विहसितं

हण्यर्धोन्मीटन्रल्िनमनिल वजितमिव

33% न्ष 689 नखक्षतं यन्रवचन्द्संनिभं स्थितं कुशाङ्धिः स्तनमर्डले तव इटं तरतं चिबटी तरद्किणी विराजते पञ्चशरस्य नौरिव

339

‘sin > 1 हंहो कान्त रहोगतिन भवता यत्चूवेमावेदितं

SN) निर्भिन्ना तनरावयोरिति मया तज्जांतमद्य स्फ्टम्‌ | कामिन्या स्रवेद्नाकु€ 540) [ल दशा यः ASRS कृतः सो sara कथमन्यथा cdf मामेष त्वटोष्टनणः

३३४ ` 87" कर्णालक्नत , 87८ , Sp, Amaru, Kuvalay, Ah, 9 -Mult , Sabhyal, S-Piad कर्णालम्बित 2 Sim, Kiwalay , 6014 वरद ad Amaru, S - 1 Tye 827४, Sp, Amaru ag S-Prab , Sabhyal way: पुटे (8०) 3 Kuvalay , Ah, hae adipha विदधाति

३३५ ' Amaru बौ ° 18 ° Shim of@at

३३६ ` ४/8 रा ° 8 at * 18 fe (for fq?)

33७ | Skm Far 2 Skhm a(a

समाप्रनिधुवनचिहूवज्या १०३

३३४ अभिंमखपतंयालभिरेलार रमसलिरेरविधोतप्टेखः। कथयति पुरुषायितं वधूनां मृदितहिमदयुतिट्मेरनाः Hats:

सुरार. ३३९ नखपट्बलिनाभीसंधिभगेष्‌ ce सतिष दशनांनामङ्गनायाः सशेषः अपि रंहसि कृतानां वाग्विहीनो ऽपि जातः सूरतविरसितानां' वशेको वणेको ऽसो

३४9 दवनखपदभ॑ङ्कं गोपयस्यंशकेन स्यगयसि uate पाणिना टन्दष्टम्‌ | प्रतिदिशमपरस्तीसङ्कशंसी विसंपे न्र्वंपरिमलगन्धः केन शक्यो वरीतुम्‌ माघर्खंतौ

३३८ "MS fa also गनि्मलः

३३९ " MS मा ` 8 मु, read wef, though the word 1s not known elsewhere ? 7MS नी

३४० ` All other texts and म्‌ respectively see Exegetical Notes at end = ° Shiv, At सुद्ध 7MS श्रा 820" न्वद्‌ 5 1/8 @

° MS egy ° Anargh cay + Anaigh

11 tea ay

६.५ १५६ bea srl

Sieupa eradha xr 661! 2171 Dasar adu 238 mw 55 (anon } 80010107 p 82 )

dt p 64 (anon)

१०४ कवीन्द्र वचनसमुच्चये

३४१ rst 610 काश्मीरपड्‌खचितस्तनपृष्टताम पटांवकीणेदयितादेनखाक्षयली | एणीदशः कृस्रमचापपरेन्द॑टच तारण्यशसनमिव प्रकटीकरोति दक्षस्य ३४२ MITA ऽयमनघेः Baa ऽपि ते। मुग्धे हस्तः किमर्थो यमपाथे* इह दीयते

383 ead वासो लुंलितकुसरुमारंकृति' शिर WISH ay सरसनखटेखाद्धितमुरः

टसत्काज्ीपभ्धिस्फुरद्रुणर्नां जघनं प्रियाद्धोन्मृष्टङ्घघा विष। मिदषियद्भा!*वकनुणाम्‌॥ वर्णस्य ३४४

भ" प्रये गुरुसंनिधो गृहशुके तत्चद्रहोजस्यितं Tend परिदिासकारिणि पटेर्थोदितिरुद्यते। कीडाशरिकिया fasta निभृतं ard aural वधं प्राख्यः सहसेव संभमकरो माजौरगजीरवः

३४१ ` Skm also गणौ (5) ` 617 °खकषताननां and शनी (sc) Skm °नवेनद्र (for Ae”)

३४२ ` MS रः 1/8 चि 9 1⁄8 यैः

३४३ `" Sx MS 18 ते (2) 9 For suggestions as to the reading here see Exegetical Notes *MS q

३४४ ` 1/६ सु ° MS cate, 82 मया ४०१ (B) चपा

समाप्रनिधुवनचिहूवज्या १०५

३४५ तस्ये चम्यककस्यिते ससि गहोद्याने ऽद्य sol + सूप्रा- fa fa तक्विञ्जल्कचयं पश्यसि कचोपाने विमदारुणम्‌। आः किं छद्यविटग्धमानिनि मयि ag प्ररोभागिनि

जररेरसिखितासि तच कुमुमान्युचचिन्वती करटकः 38 सोतन्नोकख्य

इतः पोरस्यायां ककुभि विवृणोति mae ८८५१५ मिसांममाणं किरणकणिकामश्वरमणिः।

इतो निष्क्रामन्ती नवरतिगुरोः प्रोञ्छति वधूः HTT ATR TAT ALERT

389 प्रभाते पनीरनृरहसंवन्चं सहचरी (८०८ 1 नैवोढा व्रीडामुकुलितमूखीयं सुखयति | eee लिंखन्तीनां प्चाङ्मनिशमस्यासतु कुचयो (५ WATT गदं करजपटमासां कथयति

सुरारेरेतौ

३४५ ` MS qa ३४६ ` ४8 श्रा 7 MS पु ३४७ "४8 fa, cf Pamm, v 4, 81 > Jayar कंथ

*MS ले (4)

१०६ कवीन्द्रवचनसमुन्चये

माचनिंनीतनज्या

३४४ Sp + मानोन्रतेत्य[ सहनेत्य | तिपरिडतेति

(४0) )

„4 = मय्येव धिक्कुतिखेकमुखी सखीनाम्‌

19 आकार॑मा्ममृणेन विचेष्टितेन धूतस्य तस्य हि गुणानुपवणेयन्ति लच्छी धरस्य ३४९

५५२. व॑ंलतु तरला धृष्टा षिः सला ससि मेखला on i WGA Haare विदीयेतु कञ्चुकम्‌ | w 20% तदपि सया संभायो' ऽसो yaefan:’ शदः

स्फुटति हदयं मोनेनान्तने मे यदि तत्क्षणात्‌

ARV ३५० तदेवाजिह्या्ट्‌ मुखमविषंदास्ता गिर इमाः 358 एवाङ्गाकछषेपो मयि सरसमालिङ्गति तनुम (Ayman oe 30a IMS " ३४८ ‘MS कूब ? 2 §p, Sabhyal, Sai ववष afta

` Sarasvatth तु * 60 ८9 ° रज्ञ

३४९ ` Sbhv, Sml 2 2 Skm , Shho श्व्यौ ° MS here inserts Ya: (dittography) * Sbhe मा

३५० | 807 , Sp, Sabhyal श॒ 8 , Sabhyal oa ° 108 a, 620 , Sp, Sabhyal °खिष्यति

मानिनीवन्या १०9

age [प्रयुक्तं] eng शिरःकम्पनपरं प्रिया मानेनाहो पनरपि कृता मे नववधूः THAT ३५१ यदि विनिहिता year efe: किमु स्थिरकोतुका ee यदि विरचितो मोने यत्नः किमु" ;3° स्फुरितो SUT i \ यदि नियमितं ध्याने aes कथं पुलटकोत्रम कुतमभिनयेदेशो सानः vate विमुच्यताम्‌ अमद्छकदय ३५२ एकचासननसंस्थितिः aha प्रदयु्रमाहूरत Le स्ताम्रूलारचनंच्छलेन Vasa विश्चितः। संछापो ऽपि मिर्धिंतः परिजनं व्यापाप्यन्यान्तिके

S 10

मतुः“ प्रत्युपचारतश्चतु्या कोपः HATA aT: श्रौहषश्य I

३५० ` Sabhyal

३५१ 1 Sbho, Amaru चेतः ? Skm also (A) दुं

३५२ *Skm 7 217 (अमरः) She 1588 (पुलिनस्य) Sy ०४4 (कस्यापि) Amaru,18 Sdhtyad p 44 (anon) Dasa ad 11 18 (ज्रमर्श॒तके) 6470570 ad \ 170 (anon) Rasutu- 14100 ad fin (anon) *Smi P 84) (पुलिन्दसख) *Sni B

1020 (Amaru) Hemac p ९04 (anon ) 1 Saasiatih , Hemac ग्‌ ° MS तैः (th) > MS दू (inserted by Tev1sor) * Shin, Sbhe , Saasratth, Hemac, Sdiatyad

ग्नयन , Sp, Sm! 2 , Amaru, 7440 न्हूरण All other texts Sar ऽपिस० ° Allother texts wr 1 MS चौ ° 49५

7 > AT 19n + ot 1 ATA fo4

Iu ref &

¢ (५९८

For ue tee de 04

१० कवीन्द्रवचनसमसुच्चये

३५३ तंदक्ताभिमुखं सुखं विनिहितं दष्टिथूतां चान्यत स्तस्याखापकृतूहलाकुलतरे ATA fs मया | हस्ताभ्यां" तिरस्कृतः" सपुलकः स्वेदोदरमो गण्डयोः सख्यः किं करवाणि यान्ति शतधा" aR संधयः

३५४ दूरदुत्सुकमागते विचलितं संभाषिणि स्फारितं संश्िषत्यरुणं गृहीत वंसने कोपाज्ितंभूटतम्‌ | मानिन्याश्चरणानतिव्यतिकरे TTT AIA UT चधशुजेतमहो MUTI जातागसि प्रेयसि रतिपालस्य

३५३ *Skm 7 229 (अ्रमरोः) Shaw 1581 (कस्यापि) 5 3685 (अमर्कस्य) Amaru, 11 *Sm/ 2 1020 (Amaru) *S- Rainah 319 (anon) Hemac p 101, Comm (anon) 1 Corrected from यं * All othe: teats faafaa 3 All other texts निः wat Sim, S-Ratnakh, Hemac, Amaru पादयोस्‌ 5 Sp, Hemac, Amaru पाणिभ्या 6 Shm अपि वारितः; Sodio विनिवारितः, S-Ratnah bas -Hay ye “MS मौ °Shm सहसा 9 }{8 त्‌ 00176466 to

३५४ *Skm 7" 249 (मरोः) Sp 3589 (कस्यापि) Amaru, 49 *Smi P 84a (अमरूकस्य) *Smi > 1020 (^ ध्य) *Sam/ 137 (anon) Saasatih adv (anon) Kéyapr adiv 24 (anon ) Kavyaprad adi 5, vm 13 (anon) *Rasaviasa, § 22 (anon ) Hemac p 67 (anon) *S-Prab 47 (anon) *Havyadarpana 34a (a only) ` Sp arg? , Sarasnatik verge * All other texts व्‌, excepting Hemac , Sp, Smi 2 (which reads तर लित), and 8 -Prab (विलुलित) 3 §-Prab 4 Skm °पानत, Saml , Rasanlasa, Hemac , and Kaoyaprad 170 एए 5 fa atfaa ° Sp, Amaru, Smi P , Skm (B ), Kavyapr , Sarasvatik , Kavya- prad, Rasanidsa, Hemac , 8 -Prab eyatqy , Sami "पूरेण

मानिनीनज्या १०९

३५५ वंचोवुर्तिमा भललु वा वक्मभि तो] नाम स्याहाष्पापगमविषदं टोचनयगम्‌ समा्वासस्तेन प्रणतशिरसः पत्युरभव faa प्रोढकोधाणयपदतवती da चरणौ वौपालितस्य ३५६ किं पादाने पंतसि विगमःस्वामिनो हि स्वतन्ाः काचित्काटं कचिट्पि रतिंसतेन' कस्ते पराधः। स्आगस्कारिंणयहमिह यया जीविते चदियोगे भतेप्राणाः faa इति' ag त्वं मयेवानुनेयः वाङ्रूटस्य ३५७ Fat TENS सुहृदो यसम रभने ऽन्तरं यहाधिणयरसाद्धिया' 2एहसा नर्मोपचार- र्यपि"। aes निरूणडधि यच शपथेरत्या द्यते प्रत्यय स्तक प्रेम उच्यते परिचयस्तचापि कोपेन किम्‌

३५५ ` Corrected from न्‌ ° 2 {8 ° 8 खा *MS

३५६ ` MS ? Padya लुठसि विमनाः 9 Shu and Padyév त॒ the latte: proceeds °स्तच्र ‘MS री 5 MS ते (४)

३५७ 'MS न्‌ ° 800 owarq ° Sp wed * Shh °रादयदि, Sp °रानपि 5 Sbhe कोपो ऽति, MS शवेन

*५। 1 at Jol xs

भावदव्या)

*Payinn 277

{ कस्यच्चित्‌ )

Nahi 1620 कस्यापि) wy 3201 (.,)

*Su7 B 1035 (पभय)

११० कवीन्द्रवचनसमुच्चये

३५७ moe भ्रभङ्खो' गणित्त्॑चिरं नयनयोरभ्यस्तमामीटन रोड शिधितमादरेण हसितं मोने ऽभियोगः कुतः 4 कतेमपि स्थिरी कृतमिदं चेतः" कथंचिन्मया

बद्धो मानपरिप्रहः परिकरे' fafae टैवे स्थिता waara:

३५९ ode तर्थांभूद्स्ाकं प्रथममविभिन्ना' तनुरियं तततो ऽनु चं प्रेयानहेमपि हताशा प्रियतमा | इदानी Aged वयमपि कटचं किमपरं

सयाप्' प्राणानां कुङिशकदिनानां फरमिदम्‌ भावकदेव्याः

३५ *Sim m1 228 (घ्मेकीत्तैः and also (A) अमरो) 320 1578 (अमरकस्य) #74012 230 (अमरोः) *#6)7 P 84 (अमरुकस्य) *6/ B 102 (अमर्कस्य) Nam ad 1219. v1 46 (anon) +$ - 1 93 (anon) Amaru,97 1 Sim, Sbhe, Smi P, Sml B, Amaru, Nam, 6 -Mfrkt ग्मेदो ` Sim रचित IMS @ 18 > All other teats ग्ड परिकरः

३५९ *Skm m 282 (अमरो.) Shiv 1622 (Meare) 3558 (अमर कंस्य) *Smi B 1050 (Amaiu) *Saml 14) (anon) Amaru, 69 Kuealay ad 110 (anon) *8 -Muht 1 81 (anon) Hemac p 805 (anon) Padyaracand, vin 14 (अमरूकस्य) Padyarac and Amaiu (some versions) Wat, Sp , Kuoalay , Sami, 8 -Mukt पुरा * Amaru, Sumi Padyaiac °भृक्ता 9 Kiwalay, S-Mukt owe * Hemac त्वं नाथो > Kuvalay warat

मानिनीचज्या ११०१

३६० यदा त्वं चन्दो ऽभूरविकटकटापेश्टवपः Mele Alas? शंशधरमणीनां प्रतिकृतिः" इटानीमकेस्वं खररूचिसमत्सा रितिरसः किरन्ती कोपागरीनहमपि रवियावधरिता

अचलष्हुस्य

३६१ कोपो यच भुकुटिरचना नियहो यच मौनं यचान्योन्यस्सितमन्‌नयो दशिपातः प्रसादः | तस्य प्रेम्णस्तरिदमधना वैशसं पश्य जातं

त्वै पादाने Bele हि मे मन्युमोक्षः ASAT: i प्रदुब्वस्य

3४२ टान्यस्याः काञ्चीमणिरणितमाकण्यं सह [सा] समांश्िध्ेव प्रशिथिलमु [ज | सन्थिरभवः।

३६० *Sim 7" 235 (अचलस्य) Sp 5564 (अचलस्य) *Sud P 88) (अचलस्य) *Sn? B 107८ (अचलस्य) *Sabhyal 7 38 (arafasre) 1 Sp om शिशिरकरसपकंर्चिर ›, Sablyal oy ०°ग्कंमधुर , 57 P outs aa कलाप(,,८) सलवपु Shin तदादर जाताहं SMS ग, Sp ae, so also Sabhya? (aM) + 61, wafafa

३६१ #91 mu 234 (अमरो.) Shh 1630 (कस्यापि) Sp 4562 ( वामनस्य) #5,? B 106“ ( वामनस्य) Amaru, 38 Dasa ad 7 18 (अमरुषतके) Saavatth ad + 188 (anon) 1MS correction (from सौ £) 2 218 a, Sim aa दृष्टि. 3 Sb पतसि * All other teats

३६२ *Padyav 261 (खमाहतु.) Dasa ad um 6 (anon) Sdtyad 34 (anon) Amaru, 109 *Salhyal iv 8 (RATS) ' All other texts यदा MS सहसमा with T deleted before 2 148 च्चै

११२ कवीन्दरवचनसमुचये

'तरेतत्काचकषे घुतमधुमय AS वचो विषेणाधरणेन्नी किमपि सखीयं गणयति हिद्खोकस्य ३९३

सुग्धासि नायमपराध्यंति सेवमाछि कोयं रुषा पंरूषिता लिखिताणनेन | केटिरषलदसनमू 56 TSH SAF

मचुङ्गपी नकुचर्माटिसिता त्वमेव HAAS 1 ३४४

(थ शोणतटे' तनटरि दरार कपोटस्यटं विर्न्य॑स्याञ्नरिग्धटो [च |नजटेः किं प्षानिमानीयते। मुग्धे चुखतु नाम चच्चलतया ys: कचित्कन्दली मून्मीलन्रवमालतीपरिमटः किं तेन विस्मयते

६५ कोपः सखि प्रियतमे नन वञ्चनैव aaa मानिनि रुषं करियर्ता Date: | प्राणेश्वरश्चरणयोः पतितस्त वायं संभना्य॑तां विकसता नयनोत्पटेन

३६२ | 70८2, °तद्माचक्वे च्छे , Desar, Amaru, 84. „~ ९9) क्ता चकते, MS °तद्धा ८?) fo. eat = ¬ All other texts ग्लद्भङ़् ° All other 1658 मँ

३६३ ` 8 wo ° Sie ४8 (ford?) *MS *MS तु

३६४ | 8४ 2180 (4 ) मे > Skm also (B)Q *MS र, Skn मा 4 Sim चली 5 MS न्या, with mark of error against the vowel ¢ Skhm स्ता

३६५ ‘MS se (see Exegetical Notes)

मानिनीन्न्या ११३

३६९ बाले नाथ विमृञ्च मानिनि रुषं रोषान्मया किं कृतं सेदो ऽस्मामु मे ऽपराध्यतिं भवान्‌ सर्वे पराधा मयि। तक्षं रोदिषि nada वचसा कस्यामतो रुद्यते नन्वतन्मम का तवास्सिं efaat नास्मीत्यतो रुद्यते

FAAS

३६७ गतप्राया रात्रिः कृश्तनु शशी शीयेत' इव 1, प्रदीपो ऽयं .निद्रावशमुपगतो ait इव, प्रणमान्तो' मानर्यजसि तथापि RAST

कुचप्रत्यास्चाइदयमपि ते ates कटिनम्‌ महोदधेः

, ३६६ *Sim mm 216 (अमरोः) 04 1614 (मट्क्कमारस्य) Sp 3554 (कमारदासख ) *Snl P 86) (कुमारदासस) *Snl B 105¢ (कुमारदासस्य) Amaru, 57 Sahtyad p 43 (anon ) 7040 ad um 16 (Amaru) Sarasiath ad 1 117, Itt (anon) *S -Slokéh 189 (anon) *Subhya? 30a (@ATC- दासस्य) *S-Mult 1 58 (anon) Ananta ad Rasam 42 (anon) Hemac p 149 (anon) 1 8 -Mukt दौ 2 वरव 1 117 सि 3 Sabhyal मन +Hemac @ 5 §-Slohah भवानि

३६७ 521८ 1612 (बाणमङ्खख) Sp 3718 (कलापि) Bubler, Ind Antiquary,1 p 114 (8509) At p 54 (anon) *Sml P 120a (anon) *Sabhyal iv (21a कस्यापि) Padyaracand 1x 1 (कापि) 9 *Padyaent v 34 (anon ). 1 Sp , Sadhyal, Padyarac , Padyavent शशिसुखि ° Sb. सीदत Buhler शशीचत (sc) 8 यो = * At, Sadbhyal fat ° Buhler न्ते, At ow: arae 6 Buhler न्न त्व 7 Buhler चथा त; Sp, 3050007 °नस्तद्पि जहासि, Padyarens cafe वहसि स्व SMS cyan ° Buhler सुसु

I

११४ कवीन्द्र वचनसमुच्चये ३६८ गतो दूरं चन्दो जदरटवलीपार्रवयपु दिशः किंचिक्किंचिच्चरणिकिरणेरो हितरूचः। इटं निटा्छेदे सति सरसं सास्सकृलं warty fan जहिहि जहिहि प्रेमटडितम्‌ ३६९ मना तावद्रोचस्वलितहतकोपान्तरितया snl 2 19. रुद्धो PTAA AS: MATA: | Grant) यं त्वाकूतज्ञः परिणतिपरामशेकुश्लः ager ऽणासीक्िखित इव चिरेण किमिदम्‌ िम्बो कस्य 390 [ विदित कृत्यांरपिरछं परिय गम्यतां cece ` पदुम 580) रपि ते दोषो ऽस्माकं विधिस्तु पराशुः | गूष्् तव यदि AUTRE प्रेम प्रपन्नमिमां दशं = on) प्रकृतिचपले" at नः पीडा गते हतजी वितते घर्मकीत्तैः ३७१ ogee MATa नायं ससि Nate रहितः प्रियो मुक्ताहारस्तव चरणमूरे निपतितः २६९ MS षं 7 ३७० | Padyav wat, Jayar अथौ 2 Padyav °wa ° Jayar ate # ३७१ *Sim 77 287 (कस्यचित्‌) 522४ 1607 (अमरूकस्य ) Sp 3552 (कस्यापि) *Smi P 86a (anon) *Saml 148

(anon } 1 8200 , Sp, Smi. way, Sam! भवति गुरणा विरहितः

मानिनीबज्या ११५

Tae मग्ध चजत्‌ wa करटप्रणयिता सुपायो नास्यन्यो हृदयपरितापोपश[म ने

392 अनारोच्य' Deu: परिणतिमनादृत्य wee Fo soft se AAT मानः किमिति WS प्रेयसि कृतः। समाकृष्टा Ae विरह॑द्हनोद्धासुरंश्सिाः स्वहस्तेनाङ्गारास्तदट्रुमध॒नारण्य रदतिः

विकटनितम्बाया.

393

मा रोदीः सखि नश्यटन्धततमसं पश्याश्वरं ज्योत्ल्या शीर्ताशः सुधया विलिस्पति सखारज्ञो मनोजन्मनः। कः कोपावसरः प्रसीद रहसि स्वेदाम्भसां बिन्दवो Sag स्तनपच्नद्गमकरीः सोधागुरेश्यामलाः

398 मा रोदीः करपञ्चवप्रणयिनी Fat कपोलस्थली मा भाङ्कीः परिखिदसाकिभिरिव श्वासेमुखेन्दोः धियम्‌ |

309 | 520 निज * Sm! तव हृदय ° , Sanl तवं इदयदाहौ°

३७२ *Skm mm 206 (राजश्ेखरस्छ) Shkr 1170 (कस्वापि) *Smil B 1045 (arwacer) Amaru, 80 *Padydr 228 (अमरः) *Sami 141 (anon) *S-Mukt 1 99 (anon) 1 Saml we 3 1/8 या. (for ats?) > Amaru also We, so S -Mukt Sbhv , Saml, Amaru संप्रति 5 Shy चु, 8 -7/\7४ सर लत्वे afate (sc) ¢ Sbhv , Sami, Amaru प्रलय 7 S-Mukt °सित ° Shh °ना तस्व ०, the MS has णा for |e

303 " MS 7MS तु० त्त ° ४8

12

Sp 1171 (कस्यापि)

११६ कवीन्द्र वचनसमुच्चये

aa दग्धगिरः स्वरन्ति शतशः fa कुसि प्रेयसि प्राणास्तन्वि ममासि नोचितमिदं तद्यथेम चाम्यसि

३७५

यदेतनेचाम्भः पतटपि समासाद्य तरुणी कपोंग्यासङ्गं कुचकलशमस्याः कलयति ततः ोणी विग्धं व्यवसिततविलासं तदुचितं स्वभावस्वच्छानां विपदपि सुसं नान्तस्यति॥

३७६

*Skm m 139 UAT ARIAT: कपोटफटके लोलं दुटन्तः wat

For reff see below

धागलास्तर्लोत्संलत्तमृकणाः पीनस्तनास्फाटनात्‌ | HATES तवाद्य AW 4० 57°)विगलन्सुक्ता वरी विभमं विभ्राणा निपतन्ति बाष्पपयसां प्रस्यन्दिनो बिन्दवः

राजशेखर स्य 399

कोटे पन्नारी कलतरनिरोधेन मृदिता निपीतो निःश्वासेयमम्‌तह द्यो धररसः |

A ~

३७५ ` ४8 ये () ° & जे ° MS corrected from खा

३७६ | Sim च्छ ° MS

३७७ *Skm u 245 (कस्यचित्‌) 5/४ 1627 (कस्यापि) Amaru, 81 = 78८09 adit 17 (anon) Ak p 261 (anon ) Sarasvattkh ad 185 (anon) *S-Mukt 1 90 (anon) 1 S.-Mukt fa(fa) feat ° MS and Skm नि (for निः) see the lexica MS corrected from न्सौ

मानिनीवज्या ११७

मुहुः कण्ठे रगरस्तैरयति बाष्यः स्तनतटं प्रियो मन्युजौतस्तव निरनुरोधे तु वयम्‌

३७४

धिग्धिंक्कामयि केन cata कृतं किं किं कायवतं faster दिनानि को कुपित्तः को नाभवन्मा . . | स्मः केचिन्न वयं यदेकमपरस्याघुक्तमाकणयेता मत्युन्मा थिनि चन्दने ऽपि नियतं नामामिरचिष्टति

Fare ३७९ स्फुटतु हृदयं कामः कामं करोत तनुं तनुं सु: we खदु चदं [प्रेम्णा ard पूनदेयितेन मे। इति ससं मानाटोर्पादुीये वचस्या

रमणपदवी शरङ्गाश्या संशड्धितंमी सिता

३७७ 'MS ब्र ° Sarasvatih WA: कण्डे ae, Sha °च fia(or स्थि)रयति MS writes qa twice, the bemg m the former case lost 8 Sarasvathh री, S-Mult गभर

३७८ " MS wz (gdh) Two syllables (नवान्‌ ?) lost SMS @ *MS कं

३७९ *Sim "7 230 (अमरोः and (B) कस्यचित्‌) 822 1574 (अर्भकस्य) Amaru,73 *Sml P 84a (अमरकंस्य) *Smi B 102८ (अमर्कस्य) >#6 -2/7८ 1 84 (anon ) 1 Sbho काम कामः 2 Shm, S-Mult, Amaru सखि $ 3048 , Amaru 4 Amaru, Smi P e@qt, Amaru also नकोपारोपा (Srngara- 2) and °मानोद्धेका (Satakavalt) ° 8 @ 6 18 7 Amaru also निरन्तर (so Smi P) and ससथम्‌ , the Srngara- (1016 agrees with our MS

११४ कवीन्द्रवचनसमुच्चये

३० ogee एकस्सिञ्छंयने WIAA वीतोत्तरं ताम्यतो रन्योन्यं] cea स्थिते ऽनुनये संरछतोगोर्वम्‌ | पश्चादाकुकयोरंपाङ्गवलनान्मिघीभवच्ुषो भैमो मानकलिः सहासरभर्सव्यावुत्त॑कण्दयहः

३०१ PAHS सटी . “शा लुनीहि कोपाङ्कुरं चरण . . * . †तिधिः स्याम्‌ पश्य प्रसीद चरमाचलचूटचुखि fad विधोटै वलपार्डेरमस्तमेति

३७२ अहो fest चशुवेहसि तव सापि . , dol SORTS युवतिषु वपु

३८० *Sim 7 248 (अमरोः) Soar 2112 (anon) Sp 3715 (wae) *Sml -5 1500 (Amaru) Sahtyad p 81 (anon) Jayaratha ad As p 14 (anon) *S-Muht 1 39 (anon) Hemac p 70 (anon) *S-Piad 61 (anon) 1MS cafe ye 2 809४ , Sp, Amaru, Hemac, J: ayar, S-Prab 4, Shm, Sahityad ovatrere इदि $ The other texts have दम्पत्योः Wate, S -Muké contmung पागवलितामि° *MS fe 866 Introduction 5 Amaru, Sp, S-Prab 6 Skm , Sdhstyad ae 7 Skm also (B), Hemac हं , Sbiv कौतूहलः, Sp कष्ग्रहो ऽनुष्ठित

३८१ ` Aksaras lost (खद्‌ ०० योने सद्‌ा? eget?) =? MS खं * MS. here mserts & twice (near the hole for the strmg)

३८२ Two doubtful aksaras, the next seven are lost see Exegetical Notes > The next five aksaras are lost see Notes

मानिनीवचज्या ११९

. . नाभिज्ञानं कथमितरथा पश्यति पुरो भवानेकस्तस्याः प्रतिकृतिमयीरेव रमणीः॥ मनोविनोद्‌ कस ३४३ प्रिये मौनं [aaa श्ुत्तंरमृतधासं पि]बतुमे हशावन्मीस्येतां भवतु जगदि[न्दीव] ए्मयम्‌ प्रसीद प्रेमापि प्रश्मयतु निंःशेषमधृती wife कोपानां aa fara: पर्जिनः॥ हिम्बोकस्व

३४४ कोपस््[या यंदि कृतो मयि पडूजाधि सो ऽस्तु प्रियस्तव किमस्ति विधेयमन्यत्‌ | आश्चेषमपेय मटपिंत्तपवे[मृचे' |

Ba: समर्पय मदपितच॒शन तानन्दस्य

३४५ ससि कलितः सरितो . . सौ तैव प्रणाममाचेण | चिरमनुभवतु भवत्या बाहुरता वन्धनं भूतैः 1 गोनन्दस्य

३८२ ` MS. here inserts we ug (?) (near the hole for the string)

३८३ ` These four aksaras are paitly legible m the MS 2 These two aksaras are partly legible in the MS ° MS (mh) ‘MS मैः

३८४ 1 Amaru, Srngarat 2 Amaru, Srngd at यदिः 8 -Ratnak चदि कतो हदि. * Amaru, Srngérat + Two aksaras lost in MS owing to homeoteleuton °MS &

३८५ ` Sic MS, with two 91088788 lost or, 1f the space 1s msufficient, omitted Should we read oat sat qreit ? Cf 3945

*Shin wr 243

(डिम्बोकस्य)

Amaru, 133 f

Sng atilaka, 23

Ratnah + 824 (anon }

१२० कवीन्द्रवचनससुचये

8 जाते केटिकरौ कृते कमितरि व्थौनुनीतौ चिरा न्माने arate मन्मथे विकसति ate . धो ऽनेहसि। मायास्वापसूपेत्य तन्निपुणया निदरान्ध्यमाचेषशटितं मानक्षानिसूत्र येन चापासीदहःखर्डनम्‌

३०७ कथ॑चिन्नेदाघे दिवस इव कोपे विगलित wad... यां तदन निशायामिव शनैः स्मितज्योत्ललार्भक्षयित विरहध्वान्तनिवहो सुखेन्दूमौ निन्याः स्फुरति कृतपुण्यस्य सुखे

३४४ pede मानव्याधिनिपीडिताहमधना शक्रोमि तस्यान्तिकं = [नो 21] Gol 58a) ay सखीजनो ऽस्ति चतुरो यो मां

स्य) 5 3542 बटान्नेयति |

erm) मानी सो ऽपि जनो खाधव॑भयादन्येति मातः स्वयं कालो याति चलं जीवितमिति wat मनधिन्या॥

३४९ she 15 यावन्नो ससि गोचर नयनयोरायाति ता [वहतं

Waa oy voos TIT बरहि यथाद्य ते दयितया मानः MATS Ha वधैक्स्य) ------------------------------------------------- स्क ' ४8 ते) "वो? क्रुधो to 06250? » MS त्य ३८७ Sic? or न्तो ? The next two aksaras are lost read जातायां or wraTaT? "४६ मे

gcc ` Aksara partly lost 2 MS eater ° MS चः *MS °तपा

३८९ | MS g

मानिनीत्ज्या १२१

हृष्टे धते विचेष्टिते त॒ दयिते तस्सिन्नवश्यं मम दाम्भःप्रतिरोधिनिभेरतरस्मेर सुखं जायते

३९० दुष्टा मुष्टिभिराहता हृदि नसेराचोटिता पाश्वैयो URS कवरीषु गाढमधरे सीत्कृवेती खरिडता | nape त्वदगोचरे ऽपि हि कृतं सवै मयेवाधुना मामाज्ञापय किं करोमि WIS भूयः सपल्यास्त

३९१ सुतनु जहिहि मौनं पश्य पादानतं मां Fa ref ve AUS Ta कदाचित्कोप एवंविधो ऽभूत्‌। इति' निगदति ara तियेगामीलितासी नयनजलमनस्यं सुक्तमुक्तं किंचित्‌

३९२ चेतस्यङ्कणितं विकारिणि दशोने दिपच्रायितं प्रायः पल्लवितं वचःस्वपरताप्रत्यायमानादिष,

३८९ 1 MS 2 820? ननो.

३९० | Sic MS (for च्छो ?) °MS

३९१ *Skm "7 250 (अमरोः) 5१० 1600 (कसवापि) Sp 3577 (कस्यापि) *Smi P 89८ (अमश्हकस्य) *Snl B 108) (Amaru) *Sam/ 151 (anon) Amaru,89 Séahatyad p 98 (anon) *S-Ratnak (only a) v 12 (anon) With d of Bharata’s NatyaSastia उ, 67a 1 Shm, Sahityad, Sml B कोप; S-Ratruah afefe तरुणि ara, 37 , Sp , 6४ P मान * तव खल 9 1/8 ते (४) 4 6 P गदित

३९२ ` ४६ qo? Shm वचस्वुपचितं प्रौढं कण

+ 286 (मनोकस्य)

a

१२२ कंवीन्द्रवचनसमुचये

तत्तत्छोपविचेष्टिते कुसुमितं पादानते तु भिये

मानिन्याः [फटितं] नं मानतरूणा पयेन्तबन्ध्या्यिंतम्‌ राजगशखरस्य॥

३९३

कियन्माचं गोचस्वल्ितमपराधश्॑रणयो

fai लोद्येष पहवति' माना्विरमसि।

रषं [मुञ्चामुश्च प्रिंयमनुगृहाणा | यति हितं

णणु लं यद्रूमः प्रियससि नखं मा कुर्‌ नदी'॥

३९४ “eared यदि जनो विरितो ऽपरयधी दासोचितैः पसििवैरयमेव शस्यः। एषा कपोरफरके . ° ` * +. (fol 585) ST OT ASANTS ३९५ कृत्वागः नागतो ऽपि किमपि aK मनो मन्यते rae कमुपेमि जङ्गमवने को मामिहाश्वासयेत्‌ इत्यक्का शुगलन्मुसी विटससी ध्वस्ता विस . - - . . „` रसि कृतात्यन्तं प्रिया रोदिता॥ FATS ३९२ अनु 3 MS पि ३९३ ` Skm ण्डं " Shm लोचलये (A.) and नोट (B) 3 Sim प्रहूरति + The MS retains traces of these four aksaras

° Sim माने कुर्‌ मति; correct MS मुखं मा . ? Of 894 ५-व ३९४ * This aksara is partly defaced m the MS > 18 पु

° Regarding the sense of the lost aksaras see Exegetical Notes

३९५ ` MS 3 The misaing syllables may have

+ 1/8 somethmg hke faalarfeat शोकोत्तसखीगशो[रसि

are MS (for °ति or even रादत (see Lexx ) ?)

मानिनीवज्या १२३

३९६ कपोलं पश्मभ्यः कलयति कपोात्क्च॑तटं “a 10 कुचान्मध्यं मध्यान्नवमुदितनाभीसरसिजम्‌ | + जानीमः [fa g क्र सुकृतमनेन व्यवसि|तं यदस्याः प्रत्यङ्गं नयनजरविन्र्विंहरति ३९७ विकिर नयने मन्दच्छाय॑ भवत्सितोत्पलं वितर दयिते हासज्योत्ल्ञा निमीटतु पड्जम्‌ ae वदने SSAA भवन्तु fal fia] परपसििवो मानस्थानैने मानिनि BAA ३९४ अयं धूर्तो मायाविनयमधुरांदस्य चसा Simm 117 त्ससि प्रत्येषि प्रकृतिसररे पश्यसि किम्‌। = (ोलकस्य RUS यल्लाक्षांसबहलभांगप्रणयिणी faat धत्ते मुद्रामनतिचिप्वृर्तान्तपिूनाम्‌ ३९९ अप्राप्रकेलिसृखयोरतिमानरूढ संधानयो रहसि जातरुषोरकस्मात्‌ | ३९६ ` Skm कर प्राणात्स्न (A ) and कपोलातस्तन (25 ) > Shm स्तनात्तामि नाभेधनजघनमेत्य wiry: ° Tho MS retams traces of these three aksaras, Sim क्क सुद्धतमनेन (A )and क्त नृदनेन (B ) ‘MS fa. ३९७ | So to be read? or शिखाबलाः ? ३९८ `" Skm at (?) * Shm वचसः 3 MS & (2)

४8 @ 5 }(६ च्या 5 Shm रदा ™MS. ३९९ ` MS से (४)

१२४ कवीन्द्रवचनसमुच्ये

यनामिंथो ऽभिरषतोः प्रथमाननीतिं

भावाः प्रसादपिष्नाः quater निद्राम्‌ VATA:

300 ‘sim m0 वसि HATS तावन्तः ससी वचनक्रमा (कस्यचित्‌ छरणपतितो ऽद्ग्टायेणाणययं हतो' जनः। afedeca सिथ्यामोननतव्यस्नां द्यं परिजिनपल्यिगोपायो न' मानपरिपहः ४०१ ‘sin » मन्दो ASS परयति SSS कुटिता नेचान्जं ख्य॑त्यंनषंजति भूरपि भिदाम्‌। इटं तु प्रेयस्या८० 5; प्रथयति रूषो ऽन्तविकसिताः शते ऽपि प्रश्नानां यद्भिदुस्मुदरो धरपुटः वद्यघन्यसय ४०२ oe तचदटत्यपि यथावसरं हसत्य प्यालिङ्खने ऽपि निषेधति waa ऽपि।

किन्तु प्रसादनभयादतिंनिहूतेन

केपिन का ऽपि निहितो ऽद्य रसावतारः॥ TEATS I

३९९ 'MS पूरो ° ४8 षि 2०० ` ४8 @: ¬ #8 भो read निहतौ ? > 1/8 repeats

the * Sim सौ 5 MS वा 6 Skm

४०१ " Skm equally well ता * 80 also (A) क्षु 9 Shm also (B) 4 81 also (A) स॒ 8 ofaa Skm ग्सितं *MS मे (bh)

४०२ 'MS 2 6 पि 3 Conected from कौ

+ & वि

ATPAATASAT वर्प

$03 waa पयोधरप्रणयिनी प्रत्यादिशन्त्या esi इष्टाचाधरवक्वतृष्णं मधर निभेत्सेयन्या FAA | उवागोहनिपीडनेन जघने पाणिं रुन्धानया पत्युः प्रेमं खशिित्तं निपुणया मानो ऽपि Faria: i ४०8 दीधौद्कासविकम्पिताकुरुश्िखिा यच प्रदीपाः कुले दृष्टियेच दीघेजागरणुरूः कोपे मदीये wa विखम्भेकरसमप्रसादमधुरा यच प्रवृताः कथा स्तान्यन्यानि दिनानि qa चरणौ सेवाहमन्यो भवान्‌ you utara: aia परमिंच्छां भजौ भजन्ते विज्ञानं g गिरसमनूरोधविधयः। मनस्विन्याः Si प्रसरति निशसीमसमये मन॑ः प्रत्यावृज्तं कमितरि कथंचिन्र तु वपुः चक्रपाणः॥ ४०६

अद्योद्यानगृहाङ्गणे सखि मया RA खास्षारूणः areal यमश्णेकदोहदविधौ पादः RATT | तावक्किं कथयामि केङिपदटूना निगैत्य Hare दज्ञा्तोपनत्तेन तेन सहसा Ba संभावितः मधुकुरस्य

४०३ ` 8 w ° 8 नां 7MS

४०४ ` 8 च्छा

४०५ MS मे (४५) ° ४8 मः

४०६ ` Cf the verse अग्यो व्याने m the Karnasundart 1 36, plamly based upon this

92% कंवीन्द्रवचनसमुचये

४०9 ‘suo 2" सखि सुभगो ACA मयीति मे व्यथा

(WALT: +

छ, ins विधिपरिणंतं यस्मात्सवे जनः सुख मश्नुते | (कस्यापि) मम त्‌ हृटये संतापोऽयं प्रिये faaa ऽपि यत्‌ कर्थमपि हतनीडं' चेतो" याति विरा्मिंताम्‌ ४०८ Fo ref ee भूमे Soe’ रचिते ऽपि हद्िरधिकं सौत्कणदमुद्वी्ंते रुच्ायांमपि वाचि सस्सिंतभिदं दग्धाननं जायते | काकेश्यं' गमिते ऽपि चेतसि तनू रोमाच्छमारखते इष्टे निवैहणं भविष्यति कथं मानस्य afer’ ४०९ १०० प्रेयान्‌ सो SAA: सशपथं पादानतः कान्तया

2, 14 (anon

1 हिचनाण्येव पदानि वासभवनाद्यावन्र यात्यात्मनाः | aiyaprad ad

nian) तावत्म्यु A] पांणिसंपुटलसन्नी [वी निबन्धं धृतो धावित्वेव कृतप्रणामकमहो प्रेम्णौ विचित्रा गतिः॥

४०७ | 62 में 2 Shim, Shhe बिरचि 3 Shin AAR, 6 सततं ‘*MS यो 5 Sim, Shhe जने ° Sin qa MS °MS तौ ® 60

४०८ *Skm 7 227 (खमरोः) 5/2 1580 (भदन्तारोग्यस्य) *Sml P 85a (मदन्तारोम्बस्य) *50"7 B 1080 (भदन्तारोग्यस्य) Sp 3540 (मदन्तवर्मण ) Amaru,28 *S-Muht 1 44 (anon) *9-Ratnah \ 318 (anon) Sahtyad p 81 (anon) 1 8p, Amaru, 8097 , S -Ratnak , S-Muht HF ° Shm also (A) च्छ ° S-Ratinah warat ‘MS fea ° S-Mult, S-Ratnok सु ४8 सय 'MS न॒ * Amar also नामास्य ° S-Ratnah aM, MS ०न्‌ go

४०९ " MS frat 7MS षा ® Kavyapr , Kavyaprad , Vamana °लयु्मना *MS cat °MS न्घ

मानिनीबज्या १२७

४१० गते प्रेमाबन्धे हृदयं बहुमाने fainter Foy eff ve निवत्ते Gata जन इव जने' गच्छति पुरः Teal eet ष्यं प्रियसखि गतांस्तांश्च दिवसा च'जाने को हेतुः स्फुटति शतधा यन्न हट्यम्‌

६११ ana fanaa पृथरस्णोरपि नियतमजैनो महिमा | मध्यः सबछिरिदानी मान्धाता कुचतटः क्रियताम्‌

४१२ दामोदरस्य दृष्टे छोचनवन्मनाद्मंक्लितं चाये गते "वक्व Foi ot च्यग्भते बहिरस्थिंतं पट कवत्संस्पशंमातन्वति | नीवीबन्धवदागतं शिथिटतामनिाष[मा]णे ततो मानेनापंसंतं ह्येव सुदृशः पारट॑स्यु प्रेयसि

४१० *Skm u 893 अमरो.) 82 1141 (विव्नकायाः) Sp 3545 (aay) Amaru,43 S-Iwhta xiv 7 (anon ) S -Mult x 14 (anon ) 1 Sim, Sp, Amaru, Subhas, S-Mult प्रणय 2 Shit fa $ Subhas, S-Mult aq * Shhe तथा चैवोत्मेच्य ? 118 caret दिवसा ° Sku, Sbhv , Sp, Amaru, Subhas, S-Mult we MS यंन

४१२ *Skm 7 246 (कस्वचित्‌) Sp 3581 (कंखयापि) Swas- vatth ad v 188 and 185 (anon) *Sm! P 89a (कस्यापि) *Sml B 1094 (अमद्कस्य) *Sabhyél 30a (Sanusyd by Bhimasena) Hemac p 86 (anon) 1 Sarasvatih also (185) गवत्मैनाम्‌ 2 All other texts yrafeya, Hemac with चक्रवत्‌ 9 Sim, Sp, Saasatth , SmI 2 , Sabhyal , Hemac fa £ Sarasvatih also (185) careryt, elsowhere wit समा० 5 Sim, Sp cara, Sml P reads सवीच्यमाशे 6 MS here inserts त्त, Sp reads चण , 5"? P णात्‌ 7™MS 9 Sarasvatth ग्‌ ° Sarasvatih also (185) गतनोर्ध

926 कवीन्द्रवचनसमुच्चये

विरहिंणीव्रज्या

४१३ तापस्तत्छणमारितास्‌ विसिनीष्वङ्गारकारायते बाष्पः USHA SARL वेपत्यात्कंपृरायते। किं चास्या मलयदूमद्ू वभरलिम्पामि यावत्करं तावच्छराससमीरणव्यतिकरिरुइ छिगासीत्करः

अच्युतस्य ४१४

*Skm ०12 टेवेन प्रथमं जितो sta’ TRIVIA AAS

(विद्यायाः) बृद्धनोडतवड्धिना स्मर ततः कान्तेन पान्थेन A | त्यक्ता तान्व हंसि मामतिकृशंा नाग Goo BTAAT AT

fad धिक्कां धिक्त॑व dred’ धिगुदयं freak धिकदंरान्‌ ओरीरान्यपालस्य ४१५

‘sin > 19 कर्णे यन्न कृतं सखीजनवचो यन्नाहता बन्धुवा (नर sate निपतन्नपि प्रियतमः कर्णोत्ठेना [हतः | ते |नेन्द्देहनायते मलयजारेषः स्फ्टिङ्गायते रातिः कस्पश्तायते विसरताहारो ऽपि भां सयते

‘MS हे (hz)

४१३ 'MS चु

४१४ ` Sim [80 (4 } पि ° 18 कु $ }(8 * These three aksaras partly lost in MS

४१५ ` MS पयो °MS लो ° Skm also (A) हा

विरहिणीन्रज्या १२९

४१६ आहारे विरतिः समस्तंविषययामे fafa: परा Fo eft नासाये नयनं यदेतदपरं यच्चैकतानं मनः। मौनं चेदमिदं शून्यमखिलं यदिश्वमाभाति ते त्रयाः सखि योगिनी किमसि भो किं वा वियोगिन्यसि॥

४१७ वत्सं नैत पयो [दा]: स॒र्पतिकरिणो नो वकाः attest: {५० सोदामिन्यो ऽपि नैताः कनकमयमिदं भूषणं कुम्भषीठे" "4. नेतत्तोयं नभस्तः"पति Heats ्ासवार्ता वधूतं aft मुग्धे वृथा" त्वं मलिनयसि सुखं प्रावुडित्यश्रुपातैः॥

४१४ नाकानोकहसंभवैः सखि सुधाच्योतस्लवेः पल्लवैः Wag सणमाचमांस्तृणु [. . . . [पधानीकुर

४१६ *Sim 77 122 (राजशेखरस्व ) Soi 3485 (anon) Sp 3423 (राजशेखरस्य) *Snl P 60४ (रानशेखरस्य) #8,7 B 66८ (राजशेखरस्य) *Sami 89 (anon) *Padydv 237 (कस्यचित्‌) Sahutyad p 112 (anon) Sdhutyah ad iv 19 (anon) Sarasvatih कठ पए 42 (anon) *S-Ham C 347 (xTataTe) 1 Stho, Sp, S-Harao @ = ¬ Sahityad , Sahetyah , S-Harae त; Sml P azaz £ Sp, S-Haar fag, Smi P oS fara (१). + Salutyad श्ना = ° 877 P °माषसे ° Skm a, 3 P TKS ™MS

४१७ 1 4¢, S-Harar बालि 2MS ने 3 Aksara nearly lost *MS न्स(श?)खा.; eum ° 4 वारणाना; S-Hirao मण्डनं ge = ° 6 -Harae faatt ` 4: वारिधारा ° 8 -म2,2 सुधा

४१८ ` MS गाच(चः?) साशा?) 2 Four aksaras omutted.

K

१३० कवीन्द्र वचनससुचये

नो चेन्लहरसावसेकविकसज्ज्वाखावलटीदारूणो areata मे विरस्यति दहनननङ्कान्यनंङ्गानलः

चक्रस्य ४१९ असौ गतेः सौगत एव यस्मा त्कुयोनिरारूख्ननत्तां ममेव | सखि भियस्ते छखिकः किमन्य निरात्मकः शून्यतमः वन्द्यः ओरी भोज्यंदेवस्य ४२ पूरी कपोलत्तरूमश्वुजङेयेदस्या यद्खसरं बटनपङ्कजमायताष्याः | MIA MISA वसिंक्त मां (fol con Fara तदिव भस्मकणानुयात्तम्‌

४२१

अयं धारावाहस्त डिदियसिर्य दग्धकरका

चायं निर्घोषः रववश्शे भेकनिचयः। इतीव प्रत्यङ्गग्रयितमदनायिं कुश्तनु धेनश्वां सोत्छेपेज्येखयति सु [हू [मेत्युवश्िनी

9१८ ` MS चे > 208 सू 3 MS

१९ ` Sic MS, as m 462

gro 1 MS at 2 [8 fa 3 In the MS this aksara has lost its vowel *MS =

४२१ ` MS et * This aksara 18 partly lost MS

°सि(शि नी

विरहिणीत्रज्या १३१

४२२ That पीनस्तनजघनसङ्गाटुभयत स्तनो्मध्यस्यान्तः परिमंरखनमप्रा्य efi | इटं व्यस्तन्यासं छयभुजरूतांसषेपवलनेः Ray: संतापं वदति विसिंनीपंच्तश्यनस्‌ ४२३ मनो weld व्यथयति विसपेन्नैविरतं प्रमाची faa जरति विधुतः पावकं इव | हिनस्ति nergy ज्वर इव गरीयानितं इतौ मां चात तातः' प्रभवति चाच्वा भवती

४२४ एतस्या विरहंज्वरः HIT: wheat यः" ल्िग्धेनापि जनेन दाहेभयतः प्रस्यंपच॑ः पाथसाम्‌।

४२२ 7001477, 38 5 3401 (ज्रीहर्षस्य) *Snl B 646 (खओीहषेस्य ) Kaiyap) ad 11 (anon) Dhianyal ad 7 17 (anon) walay ad 66 (anon) Kéaeyapiad ad ur 11 (anon) Awetya adil (atehea) *S-Hara C 369 (गल्लावलीतः) *#5 1/4 wm 88 (anon) Padyaac v 8 (कालिदासस्य) 1 Ratn, Katyap , Kwalay , 204401८ मि ° 9 -Mukt , Padyarac न्यस्त 221 47147 , Kwalay afafaa- भुजा 4 Rain, Kuvalay नलं ° यं

४२३ ` Other texts विषमिव विसर्पल्य० > 21214120 also मौ , so Kavyapad *MS तः + Hemac तातस्त्रातु

823 70072४2 \ 11 *Shm nu 168 (योगेश्वरस्य) * P 59 = *Sml B 65a <Auntya ad 14 *S-Haa © 359 ' Shm एतखा (B नखाः) सरस, so Balas and Aucityae (with न्याः, asin 898 B) > 19 saa: 3 Sul P,S-Haa लिग्येनापि सखीजनेन = * Balw rane.

K2

^ 17

¢ ५११८

11270217 Ka yan vur 2(an Kavyapia vor 2(an Hemac p (anon )

Fai reff st १८०

932 कवीन्द्रवचनसमुच्चये

निःश्क्तीक तचन्दनोधधिविधावस्सिंश्चमेत्वारिणो लछाजस्फोटममी स्फटन्ति मणयो विश्वे ऽपि हारखजाम्‌॥

४२५ dds यत्तादीटरपाकपार्इ वदनं यननेचयोटेदिनं Sik TTS: पाशिनिषेवणाच्ं यद्य संकान पन्चाङ्गलिः" गौरी Ha वतेते यरि ते तत्कोऽपि चित्ते युवा

धिग्धिङ्कां सहपांश्सेटनससीरोकेऽपि यन्निहुवः॥ et TTS TST

"Sim गआ 297 केयूरीकृतकङ्णावल्िरसो कन्ति कोत्त॑सिंत "क व्यारोठालकयस्ंतिः पथि पुरो वदाज्लछिः पृच्छति | " ' यावक्किचिटुंदन्तमात्मकमितुस्तां वत्स एवेत्यथ

==, =. <6

व्रीडार्वंकरितकर्ठनाखमवला केः Het HAT रसेः

४२७ Piddhas 1 fafa (fol 61a) रहमहोष्माममेरंमङ्गटेखा

sina sor मपि हतकहिर्माशो मा स्पृश कीडयापि। (CTT _ -------

४२४ ` Shin निर्बजिी, Bal , Auatya निर्वीर्य, 6 -आ002 fa. tat 7MS नौ ° Sim ont afey (BZ), Baar, Sml 2 , duatya ,8S-Haa afeere * 807 P,S-Had जः

४२५ ` Viddhes , Sabhyal चद्ुदिनं Tae: 2 Viddhas , 800१५27 HOG fatfarguerare: प्रसर्पन्ति 18 * Viddhas also खल 5 Sim owaf

४२६ ` Shm arutadedter. 2 MS @, 80 also Shm (A) 3 18 g ‘MS तुःता ° ४8 ‘MS न्न

४२७ ` Sm ण्शाब्युसुरा and णव्णादुर्मुरा, Viddhas णष्मासुर्मुरा (and °#<T)

विरहिणीबज्या १३३

इह हि तव लुठन्तः स्रोषपीडा भजने CASTS UT मयूखाः

४२४

यहौबेस्यं वपुषि महती [वैतश्वास्पु ]हा ^

नासां यदपि नयनं मोन [मे कान्ततो यत्‌ एकाधीनं कथयति मनस्तावदेषा दशा ते को ऽसावेकः कथ [य| सुमुंखि ब्रह्म वा ASAT वा WAIT ४२९ निकामं साम [ङ्गी सर |सकटलीगभेसुभगा कलाशेषा मूः शशिन इव नेचोतसवकरी |

अवस्थामापन्ना मदनट्हनोदाहंविधुरा fad नः कस्याणी रमयति मतिं कम्पयति au] भवभूते. ४३०

निद्रे भद्रमवस्थितासि कुशलं संवेदने किं तवं

aa ते सखि a aq समं es Sill i गत्ताः।

fa चान्यन्रियसंगमे sa चलितो पदत्सरो

मूडाविस्मर्तवेदनापरिजिनो Set SMa वा॥ अरविन्दस्व

gro " 8 पम्रोषभार 7 Viddhaé also गर्‌ , see 66d and note 8 to 500 9 Skm , corrected from सुग्धकाण्डा

रेष ! Four aksaras lost > 617 चं * Aksara omitted * Skm (A)

२९ ' Aksaras wholly or partly lost 3 Milatim also a $ Malatim , Ah , Saasvatih om:

४३० 'MS तव कि > त्ते शश म्‌ * Aksara वि

partly lost in MS 5 Skm ति 18 ot

प्व 3 Sm asvaith ad ए; 62(anon' ih p 324 (anon |

*Skm m 298

Viddhas rr 17

Hemac comm p 7 (anon } Kkbh adv 1

938 कवीन्द्वचनसमु्चये

४३१ मध्येसच्च VARA तदनु ्वारानगटं गता नियोत्ताय कथंचिदङ्गणमपि [Bate नाटोकितः। हंहो वायस राजहंस शक हे हे शरिके कथ्यतां का वार्तेति मृगीदृशो विजयते बाष्यान्तरायं वचः

चिचराङ्गस्य ४३२ ददलित्तहरिद्रपन्थिगौ [रे wa] स्फुरति विरहजन्मा को ऽप्ययं UTA: |

बरुवति सति यस्मिन्‌ साधेमावत्ये aT

रजतमिव मृगाष्याः कस्यितान्यङ्गकानि राजशेखर

४३३ प्रिये प्रयाते ted प्रयातं निं (fol 619 . , , चेतनया सहैव frost हे जीवित श्रुतं विं महाजनो येन गतः पन्था waar.

४३१ ` MS या, the aksara परै 28 lost

४३२ ` Viddhas also wa, so Hemac , Kkbh 2 Four aksaras lost m MS

४३३ ` MS ने (2) 4 [४ the MS three aksaras and the vowel of चे are lost

विरहिणीन्ज्या १३५

338 बाष्पश्च्षि नाज्ञनं करतले वक्त Sloat गरड पार्डरिमा पन्त॑मकरी श्वा [सा] मुखे fers | इत्थं यस्य वियोगयोगविध॒रं ara तवेदं वप॒ नो जाने कतमः पष्यधनषा नीतः प्रसादश्ियम्‌ अमरदेवस् ४३५ कस्मादिदं नयनमस्तमिताञ्ञनचि विश्वांन्पन्त॑सचनो कुतः कपो शृङ्गारवारिरुहकाननराजहंसि कस्मा्कशसिं विरसासि मलीमसासि विष्णुहरेः ४३६

अरत्िरियसुपेति at निद्रा

गण [यति त] ्य गुणान्मनो न' दोषान्‌ ,

विगरति"खजनी संगमाशः

वरजति तसरस्तनुतां चानुरागः म्रवरसेनस्य

४३४ ` ४/8 qa Aksara lost in MS ° 218 at

४३५ ` Two aksaras partly lost (वि doubtful) ° MS ग्यन्छ 3 MS fa

४३६ *Sim 7 185 1118 (कस्वापि) Sp 3427 (बिल्हणस्य) *Padyav 213 (age) *S-Ratnah v 216 (anon ) ‘MS fa * Skm also गमयति (A); Sbdhe प्रथयति , MS has lost three aksaras ° 80 मनो TATA + Skm, 628४ , Padyav , 6 -Ratnak विरमति ° MS af

१३६ कवीन्दरवचनसमुच्चये

४39 असावहं लोहमयी यस्याः कूरः ससि प्रस्तर . . कान्तः सआकषेकदा वकचुश्वकेषु नैको ऽप्यसौ रामक इन्यवेहि शब्दां वस्य ४३४ ‘Sin » ° नावस्था वपुषो ममेयमवधेरुक्तस्य नातिकमो नोपालम्भपदानि वा [करे war |भिधेयानि ते। प्रशटव्यः शिवमालि केवलमसौ कचिद्धवत्नो चे नायातं मलयानिरेमकुरितं ahaa चूतिरिति वाक्कुरस्य ४३९ स्वप्रे ऽपि प्रियसंगमव्य . . . ta निदागम faturfofag afta यदि स्वेदः सपत्नीजनः। मुग्धेयं कुरूते ऽथ aquest मन्यु्गिंसमगैलः प्रायः पुणयदिनान्रभाववलनादाशंसितं सि . .॥ (fol 62a)... ४४० व्योमथीहटयेकमोक्तिकटते मातवेटाकावलि ब्रूयास्तं जनमादर खल महान्‌ प्राणेषु कायेस््वया |

४३७ " Two aksaras lost (एव ?)

४३८ ' MS यो 2 Skm also (B) र्‌ , six aksaras are here lost ३९ | Four lost aksaras (सनिनी शच ?) ° MS दे (a)

$ नि ? The next two aksaras are lost Read सिध्यति ?

विरहिणी वन्या 939

एताँ स्ानिमुपागतां सजमिव ere तनुं दुवेहा मेर्षाहं . . . . . . . . "तीनां वियोगव्यथाम्‌

४४१ आदृष्टिप्रसरघिंयस्य पटवीमुद्ीष्य निविखया Fore विष्ानेँष पथिष्व॑हःपरिणतौ ष्वाने समत्सपेति"। daa सशुचा" गृहं प्रति पदं 'पा[न्यस्िय स्मिन्‌ aa aT भूदागत इत्यमन्दवल्ितो ब्रीं पुनवीशितम्‌

सिद्धौ कंस्य ४४२ आासासतार्डवितारकाः HUTS FAT कपोटस्यली "० = 28 aa बाष्यततरङ्गिणी परि[ण']तः कणठे कलः पञ्चमः। (श aay प्रथमप्रवृद्धफलिनी' ला वण्यस्ंवादिनी पारिडन्ना विरहोचितेन गमिता कान्तिःकथागोचरम्‌"॥ राखशेखरस्व 1

४४० 'MS ता ?MS षां > Eight aksaras lost m MS The sense might be given by भवान्‌ सहिष्यति ay The remaims of the first aksara do not, however, suggest

४४१ *Sim 77 290 62 1056 (अमङूकस्व) Amaru, 76 Dagar ad ux 25 (अमरुशतके) *S-Muit x 4 (anon) *8- Harav © 356 1 Amarn also न्र्‌ fT 2 Sbhr , S - गच्छते, Amaru has both readings > 8 ख. * Amaru

also cafrafa 5 § -Hardo क्रं 6 MS eyat, Skm ara खनिवेशन प्रतिपथं The bracketed syllables have been Tost. ™MS, S-Muht ना 8 Sbhr , Amaru, Dasar ,

S-Muli, 5 -77 7 "त्री ४४२ ^ 18878 lost 2 18 खे (४) > Sim also "फञ्िमी ‘MS सम्या ° MS न्ति ° 87 कथाशेषतां, MS "रव

१३४ कवीन्द्रवचनसमुच्चये

४४३ स्सितज्यो [ह्ला] दानादुपकुर चकोप॑णयिनी' विधेहि astet स्मरतु धनुषः पञ्चविशिखः। अयि स्तोरकोनिदरेनेयनकुमुदेर्मोदय दिशे

विशेषास्ति मुग्धे दधतु कृतिनां चेतसि पदम्‌ अपराजितरच्चितख tt ४४४

ann 22 किमिति कवरी याह[क्ाहग्हशौ किमकज्नले'

(सभिनन्द्‌-

स्य)

मृगमदमसी पर्च॑न्यासः' किं कपोटखयोः",

५, o@ MAAR (fol 62) यं किं क्राम्यत्यसंस्रणेन ते

Ty 72 (श्राणा

` शिमुखि'ससीहस्तन्यस्तो विलासपरिच्छदः ४४५

‘in x वारं वारमलीकं एव हि भवान्‌ विं व्याहतेगैम्यता

(कस्यशिते)

मित्यरखम्य समन्द बाहुरतिकासृत्यापयन्या रुषा | संक्रानतैवे [र ]येररंकृतगरो यृष्मदियोगोचितां Wag प्रकटीकरोति तनुतां Cy भमन्वायसः

४४३ 1 Aksara lost ? Here something has been erased *MS qt ‘Here somethmg has been erased =? MS here inserts

४४४ ` MS here inserts @ five times * Skm te The bracketed aksaras are omitted in MS Skm किमनज्ञने , MS @ corrected to @ *MS य?) 5 8 cara: ° Sarasratth ag लिखिताः vara: fara? ` 18 शे (४) 3 Saravatth प्रियसखि

४४१५ ` Sim न्ग, MS | Concerning confusion between Bart and उदरम्‌ sce Bohtlngk & Roth eo यम्‌ + उद्‌ 10 4 The damaged aksara looks more hke @ than @ = Perhaps some accidental stroke was added °MS ङः * Shm गताम

विरहि णीत्रज्या १३९

४४ पश्पायययिताश्चविन्दविश्रमेक्ताफटस्पधिभिः HITT हरहासहारि हदये हारावरीभूषणम्‌ | MWS WSAUTS [ना] वर्यारुंकारकान्ते करे विन्यस्याननमायताकषि सुकृती को ऽयं चया स्थते

889 दहति विरहेष्वङ्खोनी (St करोति] समागमे हरति हद्यं ष्टः [स्पृष्टः] करेत्यवश्णं तनुम्‌ छएणमपि सुखं यस्मिन्‌ प्राप्रे गते भ्यते किमपरमतश्िचं यन्मे तथापि वञ्चभः ४४ AY Say धन्यः [कथय सुभगे] कस्य गङ्गासरग्बो स्तोयास्फाटव्यतिकरखटत्ारिं कड्ारुमास्ते। यं ध्यायन्याः gfe feted assets व्यादुम्पन्ति स्वनकंलशयोः waa] शू [ए्यजसम्‌| ४४९ . शेषेण aoa नादा शोणच्छायां भवननिसिनीहंसके कोतुकिन्या |

४४६ : Sp , Dagar , Saml, S-Rainak गजिकं 2 Aksaras omitted 2 18 ति §-Ratnak fare

४४७ ` Skm also unmetrically (B) नहे ऽमा 9 Akearas lost 9 Akearas omitted

४8८ ` 18. कौ ? > Skm. "सरखन्तो ° , MS omy > Skm ०150 चम्‌ (4 ) + 118 रे (१) ००० म. * 8180 स॒ 5४. निय 7 Aksara omitted; the other bracketed aksaras lost.

४४९ ` One syllable (fa? प्राक्‌ ?) 1081. 3 M8. च्छेरति.

Sp 3414 (कस्यापि)

Datars वद एए

‘an -Ratnah v 285 (anon )

*Skim 200 (खनरुकस्य)

1387 (कस्यचित्‌)

Sp 3430 (पुिकस्य)

*Subhdsuta-

(anon ४6 -Ratual \ 217 and 289

१४० कवीन्द्र वचनसमुच्चये

कोकथान्तिक्षणविरहिणी यन्मयाकारि हंसी TAA . . 9० मुषनतं नाथ यत्ते वियोगः

४५० ्वासोक्तम्पतरद्किणि स्तनतटे पोताञ्ञनश्यामलाः कीयेन्ते कणशः Hits frat बाष्पाम्भसां fares: | fa चाकृञ्चितकरण्रोधकरिराः ्रोामतस्यन्दिनिो हकारः कलपंच्चमप्रणयिनृटयुन्ति नियन्ति

४५१ इदानी तीबाभिटेहन इव भाभिः पणितो ममांश्वयै aa: किमु ससि रजन्यामुदयते" अयं मुग्धे चन्द्रः किमिति मयि ard प्रकटय त्यनाथानां बारे किमिह विपरीतं wae i

Bue मा Attias: करन्‌ हिमकरं प्राणाः aa स्थीयतां निद्रे aga रोचने रजनि हे दीधातिदीधा भव। स्वभ्रासादितसंगमे प्रियतमे सानन्दमालिङ्धिते स्व्छन्दो भवतां भविध्यति पुनः कष्टो विचेष्टारसः॥

४४९ | Two akearas, no doubt फल , are here lost Regarding the sense see Exegetical Notes

४५० ` MS ता ° MS

४५१ ` Subhas ति ° Sp, 6 -Rutnah , 5 प्क वु $ 6 2 हा Sp, S-Sameaya, S-Hindy ति Subhas सोमः ° ४/8 ` Subhas वितनृत्ते * MS here inserts @ ४५२ MS र्‌ ° MS हि

विरहिणीबज्या १६१

४५३ दिश्तु सखि सुखं ते पञ्चबाणः साक्षा टनयनपथवर्ती यस््वयाटेखि नाथः तरलितकरंशसामनज्ञ॑रीकः शरीरे wate मकरे स्वस्थेरखा निवेशः

४५४ aurea मालत्तीव मरितेत्यालीजने पृच्छति ५“ = 22: वत्तं नोदितमाततैयापि विरहे शलटीनया वाल्या। अष््णोबौष्य चयं निगृह्य कथमणालोकित्तः के [वलं विँ |चिक्कुद्मलकोटिभिनशिर्खरशूतदुमः प्राङ्गणे

THES

४५५ उच्छूनारुणमश्रुनिगेमवशच्शुगेतं ATT सोष्मश्वासकदधथिताधररूचिव्येस्ताटका भ्‌ (fol 68?) . .

MINE: करपल्लवे निभृतं शेते कपोलस्थली मुग्धे कस्य तपःफलं परिणतं यस्मे तवेयं दशा यशोवमेणः

gus | 0716५16 शण र्‌ “MS ¥ 3 The aksaras रे, खा, end वे are partly lost

४५४ ` MS नतम्ला 2 Sim बाष्यभर > Three aksaras lost * Corrected from खि

४५५ ` MS equa Two aksaras lost , nerther eget nor लता seems appropriate, and -wet reuremec *MS * Corrected from ता

For reff see belou

१४२ कवीन्दरवचनसमुञ्चये

४१६ केन प्राप्नो भवनविजयः कः कती कः HASTA केनाव्याजं स्ररचरणयोभेक्िरापादिता च। यं ध्यायन्ती सुतनु बहरज्वाटकन्दपेवहि प्रोद्द्गसप्रचयरंचिर्ते पारिडमानं sata

४५७

दग्धव्येयं नवकमलिंनीपल्लवोत्सङ्गश्य्या

तप्राङ्घाएमकरविर्विरिः किं धुतैस्ताखवृनैः।

तचे वास्त ट्हति नयने चन्द वच्चन्दनाम्भः

सख्यास्ते ऽयं aa इव feel विप्रतीयोग aie: i अभिनन्द्स्य

सोधादुद्विजति त्य [ज] त्युपवनं Safe प्रभामेन्दवी इरस्यति चिचकेटिसटसो वेशं विषं मन्यते Wea केवखमन्निनी किसखयप्रस्लारिंशय्यातटे संकस्योपनतत्वदाकृतिरसायक्तेन चितेन सा

४५६ ` ४8 न्त्री ° ४/8 °्परि ° MS ता

४५७ `" MS ले (2) 2 18 कं ° 18 3 *MS RIS $ Four aksaras partly lost, the last by no means clearly =

guc Viddhes ut 2 Balar 8 *Shm 1 171 = Saras- ratth adv 169 (anon) *Sabhyal B 4a (anon) Hemac p 182, Comm (anon) 'MS omits जं and reads कवी at end "MS द्र, Hemac cafe > ViddhaS, Balar * Viddhas, Balar , Sarasvatth , Hemac , Sabhyal 5 6807044 गमत्त

विरहिणीत्ज्या १४३

४५९

अन्तस्तारं तरलिततंटाः स्तोकमूत्पीडभाजः पश्छायेषु यथितपृषतः कीशणेधाराः करमेण चित्तातङ्कं निजगरिमतेः सम्यगासूचयन्तो नियोन्यस्याः कुवलयदृशो बाष्पवारं प्रवाहाः

3%0 मुक्कानङ्गः कुसुमविशिंलान्‌ पञ्च कुणटीकृताया न्मन्ये मुग्धां प्रहरति हदात्यचिणा वारुणेन | वरां Ge कथमपरथा स्फारनेनप्रणाटी वक्लोधान्तंसखिबट्िविपिने शारिणीसाम्यमेति राजशेखर स्वामी ४६१ उन्मी स्यार 4० 6५०) खीने पश्यसि चाणुक्ता ददा wai नो वेत्सीदशमच नेदृशमिमां शून्यामवस्थां गता | तस्पादश्यकरङ्पञ्रमिदं जीवेन fod मना गजबन्ती विमु कतैमिच्छसि Fe परेमान्यां दिशगते।

Faqs

gue! Viddhas न्लतर 7 712100४ also कणौ ° MS ड,

४६० (MS शा 2 Shm aut ° at *MS चु 5 6 °मित 9 108 जै (corrected ?) 7819 also क्रो Skm हू 9 Viddhas , 67४ सार

४६१ " MS hereerases@ > 5८ or °ने ? Read °देषा गति.?

988 कंवीन्दरवचनसमुञ्चये

2 ino » किं वातेन विलङ्धिता नं महाभूतादिता किंन भा किं नं संनिपातलहरीप्रखखादिता किंन a | तत्किं रोदिति vata श्वसिति किँ स्मेरं धत्ते मसं दृष्टः fa कथयारम्यकारणयिपः ्रीभोज्यदेवो ऽनया दिन्तपंखय ४६३ कुचौ धतः aed निपतति कपोलः करतले निकामं निश्वासः सरटमटकं तारडवयति | हशः सामथ्यौनि स्थगयति मृहुबोष्यसलिलं प्रपञ्चो ऽयं विंँचित्तव ससि हरिस्थं कथयति ।॥ नरसिंहस्य ४६8 त्यजसि शयनीयं नेक्षसे स्वामवस्यां विषट्यसि केशानाकुंरुपन्थिवन्धान्‌ | किमपि सखि कुह तवं देहयाच्ामुरूपं शत मिह facta नेदृशं कापि दृष्टम्‌

४६२ 'MS @altered fromqy? 2 Sim खरा ° नु * 18 दि ° 81 मुह्यति रोदिति खस्ितिच 6 81 also (A) cme 7 Sic MS , cf 419 °MS

४६३ 'MS at ° 8 wm > 9८ 18 (f=) and Skm , see critical note 2 to 877 + Shm alsom ° StcMS (for कं?)

४६४ ` MS हरि

विरहिवज्या

४६५ गमनमलसं शून्या efe: श[रीर |मसो्टवं + श्वसितमधिकं [fa |चेतत्स्याक्किमन्यट्तो sa ar भर्मति भवने कन्दपोज्ञा विकारि यो वनं ललितमधुरास्ते ते भावाः सिपन्ति धीरताम्‌

४९९ वारं वारं तिरयति दश्णेस्त्रमं` बाष्पपूर [+ 1 स्तत्संकस्पोपहितजडिम स्त [म्भ | मभ्येति गा चम्‌ > ss” सद्यः स्विद्यन्रयमविरतोत्कम्पलोाङ्कुरीकः Ree पाणिर्टेखाविधिषु नितसं वतैते किं करोमि

४९७

उन्मी (fol 042) लन्मुकुरकरटकुन्दकोष' प्या x प्र्चोतज्ननमकरन्दगन्धगभेः"।

तामीषामरंचरंविलोचनां नताङ्गी

मालिङ्गन्‌ पवन मम स्पृशाङ्गमङ्गम्‌

४६५ Malatim 1 16 Dasa ad wt 47 (Malatim) Sdhityad p 167 (Mélatin) *Sml P 64 (मवभूतिः) *Sml B 700 (भवभूतेः) 1 Two akearas lost > Aksara omitted Sahityad च्चै, Malatim also 4, Sm! 2 @ * Sml P गन्धया ° 6" P भव

४६६ | These eght aksaras are partly lost m the MS 2 At सुघावुद्गतोः so 72817084 3 ^ 8878 omitted * MS at

४६७ | Malatim 2 Malatim cara: 3 MS ग्मीषपर * Malatim also -@faa

L

For es. ९८९.

*SJ)m इ\ 217

(केशटस्य)

Baia \ 51

१४६ कंवीन्द्रवचनसमूञ्चये

४६४ cota हदयं गाढोेगं हिधा तु भिति वहति विकलः कायो मोहं मुञ्चति चेतनाम्‌। जरयति 'तनमन्तदाहः करोति भससा meta विधिमेमेखेदी कृन्तति जी विततम्‌

४६९ नादे हरिताङ्करान्‌ कवचिदपि स्थेय यत्राहसे यत्पयौकृटलोचनो ऽसि करुणं कजद्दिंशः पश्यसि देवेनान्तसििपियो ऽसि हरिणि तरं चापि किं यच्चिरं प्रत्यद्वि प्रतिकन्दरं प्रतिनदि प्रत्यृषरं भाम्यं [सि] 390 कखांघतिः सरभिरभितः सत्वर ताडनीयो गाढमिडई' मलयमरुतः शुद्धलादाम द, कारागारे छिपत तरसा पञ्चमं रागराजं चन्दर चूणीकुरतं शिरापटूके पिष्टपेषम्‌ं

४६८ Malatim 1. 11 Uttarmamac ut 31 = *8ml P 67 *Sml 7 760 Sahityad p 159 (Mélatim) Sarasvatih ad v 169 (anon) *Padya 321 (aua:, margn wat) *S-Harn 0 458 "18 2 गो, S-Harar मं, Sml P नतक 9 Utiasa (one ed ) शोकादेगाह्विधा तन, पव कामः काम feat तु, S-Hwar also has तु * Malatim also भज्य Padyae Feat 6 MS here inserts च, 65125140 88 ज्वलति 18 2

४६९ ` 8 च॑ ˆ 1/8 कूलत्रटि ° Sim लामो ऽसि aor Skim न्कानन 5 ४8 मा ° Sim घाव 7” Aksara lost

geo " For owt m sense of नजा? MS at? Balar म्या 148 डा * Baler ग्ङ्गान्ते ‘MS = ° 18 त्र (8 सं, Balar ° बिम्ब

विरहिनज्या १४७

399 feat संसक्ताङ्गं तदनु मदनाज्ञाम्रशिथिलं सनाथं माज्िष्टप्रसरकृशरेखेनेख पः | घनोस्प्राग्भारं निधिमुखमिवामूद्वितमहो कदा नु seat विगलितदुकूलं मृगदृशः

चिंतीशस्य

४७२ एते चूतमहीरुहो ऽप्यविरछेधूमायिताः षट्पदे = ५५ a8 रेते ऽपिं ज्वलिताः स्फुटक्किसिलयोद्धदेर्णेकटूमाः। एते किंशुकशासिनो ऽपि मलिनेरङ्गारितिाः Fae: ae विश्रमयामि कुच नयने सवे वामो विधिः

aS

893 | VAT! कृशता YA रुधिरं दष्टस्य BIST ors "“ wa नेतरदि[हास्ति तत्कथमयं ' पान्स्तपस्वी मृतः M जातं मधुरुम्पटेमेधुकरेणख्यकोरादे नूनं साहसिकेन चूतमुकुल दृष्टिः समारोपिता

४७१ ` 148 ची gor!) Sim ग्र ४७३ *Sim "7 480 (राजशचेखरसय) Sp 3822 (रामिलसोमि-

लयोः) *5#7 -5 1187 (रामिलसो मिलयोः) *Sabhyal 27)

(राभिखसोमिखयो ) >»6 -Sameaya, xx 4 (anon ) 1 1/8 चै, > Skm also °अवः, Sp c@fa:, Subhas श्रुति 3 These five

aksaras partly obliterated in MS , the rest lost with fols 65-6

I give as far as 475 the readmgs of अशा Sp and Sabhyal

read fafaate , S-Samcaya नैतत्किचि ०, continmng unmetrically

ofgetfea कोऽप्यय पान्था वराको Sy, 37702 सौ

1.2

प्ट कवीन्द्रवचनसमुञ्चये

398 m ,*“ » +" सबलल्लीटालापं विनिपतितकशीत्य | (fol 67 wes bel (कस्यचित्‌ ` रमस्वेदङ्िनं सपविरतिक्षामनयनम्‌ | HAAS AS ALS ATTA कटा ALE वद्नमवदातं मुगहशः॥ ४७५ ७, 79 ऋहूभिव शन्यमरणयं वयमिव तनुतां गर्तानि तोयानि न्प साकमिवोद्धासा दिवसा chive प्राच ६७६ २४ ee Bea प्रतिविश्वितेव छिसितेवोत्कीणेरपेव चं प्रत्येव वजटेप॑धटितेवाननिसातेव च। zal सा नश्चेतसि कीलितेव [fa ]श्सिश्वेतोभवः wath श्िन्तासंततिंतन्तुजाटनिविडस्यूतेव wat प्रिया 399 नेचेन्दी वर्णी मखाब्रहिणी भूवक्षिकल्लोलिनी बाहब्न्बमणाटिनी यटि वधूवापी पनः सा भवेत्‌। तघ्लावण्यजटावगाहनजडषद्खैरङ्गानट ज्वालाजालमूचस्त्यजेयमसमाः प्राशच्छिदो वेदनाः

४७४ MS खा ` 1/8 श्यन *MS atorer? * 8 दह

४७५ 1 MS मे (a) > Four aksazas partly 08 > Shit सलिलानि

४७६ Malatim v 10 Dasa वव एए 19 (Malatim) Saias catth adit 104 (anon ), adiv 51 (anon) At p 58 (anon ) *8-Hadv © 324 (anon ) 1 §-Haiav वां 2 Dasa S.-Hid care. * Akeara omitted * MS सन्त (corrected from न्ति)ते (४)

४७७ ' #8ऽ ची 7MS ङ्‌. 18 wa: ‘MS चै (ग

विरहिनञ्या १४९

89४ प्रहता क्रानंङ्गः कुसुमधन्वास्यविशिस ae we Tet wal व्य वहितममूर्त क'च मनः। "` इतीमामु्खतां स्फुटमनुपपत्तिं मनसि मे रुजामाविभौ वाद्नुभवविगेधः शमयति

तन्यतयागतद्य

४७९ अन निवदगुरुमन्यपरणराभि स्च्छिचिते किमपि वक्तुमशङ्रुवत्याः। अव्यक्तं कृतिचलत्कुचमरडटाया स्तस्याः सरामि ge. . विलोकितानि

४५० भरस्य्॑िवरितमसंफरदंसराये (anc मृत्कम्पमानट्श्नच्छदमुच्छु सत्या | ( अद्य wuts परिमृज्य पटाञ्चलेन

नवे तया किमपि यत्युनरक्तमुक्तम्‌ (fol 677) संन्नकस्व

४७८ 1 These four aksaras partly lost 2 81 श्चापो , MS cats *MS च्छ * 817 also (A) °MS सु * Skm also (B) बो

४७९ 'MS न्य = 8 ब्र ४8 कि, the two lost aksaras may have been TW

४८० 'Shm ° 817 °पस्वलद्‌ and (A var lect ) -waq, read °सवलद्‌? 842? गन्छा and (margin, first hand) यो * Shm ज्ञ > One aksara partly lost nm MS

For reff ve below

१५० कवीन्द्रवचनसमुञचये

४०१ दग्धप्ररूढमदनदूममज्ञरीति टावर्यपङ्पटलोद्रतपद्धिनीति। शीर्ताशुविगलिंतामृतनिमिंतिति बाराक्ष॑वाख्हरिणाङ्मुखी सरामि

४४२ AYATAVAVT ATL शरं साक्षान्मीनध्वजविजयचापय्यतमिव निरीयान्योन्यससन्रुपरि सहकाराङ्रममी समीक्षन्त पष्मान्तरतरटताया विरहिणः

४५३

सा चेन्मृगशावाक्षी किमन्यासां कथाव्ययंः।

कटा यदि शीर्ताशोरण्बरे कति तारकाः॥

868 उपरि धनं घनपटलं St कान्ता तदेतदापतितम्‌। हिमवति दिषयोधधयः कोधां विष्टः फणी शिरसि ष्मः MS ते) *MS लले (2) 3 Sie MS (for a? see

Exegetical Notes)

४८३ ` MS पः

3g Bhartrhar, 1 48 500८ 1744 (मतुहरे.) +5+ 2 121८ (wget) Sp 3886 (कलयापि) Swasratih ad m 31 (anon) Hemac p 252 (anon) *S-Ratnak गा 322-3 (anon) *S-Mukt vi 67 (anon ) 1Hemac दयिता० , 8८04949. दयिता किमे , the other texts have तिर्यग्गिरयोऽपि नर्तितमयूराः and दूरे कान्ता (Sp बाला, 8 -4८ वनिता), ete, as the second pada of a verse beginning उपरि पयोधरमाला 2MS at 3 , Sarasvatih , S-Ratnak , Hemac कोपा

800८, Sp, S-Ratnak, S-Mult, Bhartrhan read this 1196 वितिरपि (or वसधा) कन्दलघवला (or त) fF पथिकः क्र पातयत्‌

विरहित्रज्या qu

3b स्यगितं aargareeataray विलोकयन्‌ व्योम |

संक्मयत्ती पथिकस्तज्जटनि वहं स्वलखोचनयोः जयी कंस्य ४५७४

ते जङ्घे जघनं Tages तौ स्तनो तत्स्सित्त af: सा तदीश्णोत्पटयगं धम्मिञ्वभारः a! लावण्यामत विन्द्‌ वषिं वदनं तच्चैवमेणीहश

स्त स्यास्वइ यमकमवमसकद्यायनत खवा स्मह नरसिंहस्य

४७७ यदि. WIRTH प्रसद्य तिरस्कृत स्तदयमदयो मद्यं मुग्धे किमेवमसूयति | यदमृतरसासारखुद्धिधिनोत्यसखिटटं जग ज्वरयति तु मामेभिवेहिच्छटाकटुभिः करः परमश्चरस्य॥ tt रीखातार्डवितश्रवः स्सितसुधाप्रस्यन्दभाजो दर -लीरान्नद्युतिं | 68) निभैरा द्रबखत्पश्मां वली चारवः। Taree वियोगिनः स्मृतिपथं खेदं समातन्वते परेमाद्धाः Gent विकृञ्नततिप्रेहत्कटाषा दशः

रप 1 Two aksaras partly lost and uncertam

४८७ ` MS (Anz)

gua 1 So begins Damayantthathd, \11 41 * Five aksaras gartly or wholly lost > MS °राद्‌रवलयेच्या * ४8

For reff see helow

Tiddhas 1

que RASA aA AS

४५९ विस्फारयास्वरटतं विस्फ़रन्त स्तासां तासां नयनमसकृकेपुणादन्यित्वा | म॒क्तास्तन्व्या मसुणपरूषा [स्ते] कटाक्षा

Pad fad इदयमदयेग्च्छिदाते ऽद्यापि [पर |मे्रस्य

श्यामा ्यामछ्िमानमानयत भोः सन्दरेमेसी कूर्चके wea RAAT प्रयुज्य हरत श्वेतोत्पलानां सितम्‌ | ae चणेयत AUS कणशः [कृचा शिखा | पटक येन द्रष्टुमहं Aa दश दिशस्तबक्तमूदराङिताः

४९५१ तस्मिन TINE स्मरे भगवता SY भस्मीकृते जानाम्यष्य [साय']कं HA कामान्तर नि [ममे | यस्यामीभिरितस्लतश्च विशिसेरपङ्कमम्रात्मभि जातं मे विदलत्कदबमुकुरस्पष्टो पंमानं मनः॥

४८९ ` uncertain, the followmg five aksaras (रज्ञैरशुमि °रश्मिमि?) are lost Doubtful restoration of one aksaia omitted mn MS =? Two aksaras lost (चतं GA") + Two ~ aksaras lost

४९० Viddhas ir 1 *Sml P 67) (राजशेखरस्य) *S- Hira 0 452 (कस्यापि) Hemac p 193 (anon) Kavyaprad ad vir 9 (anon ) 1 Viddhas (some MSS), Sud 2 , 6 - Hard: Breet (owe) 2MS वं > Viddhas (some MSS), Smi P, S-Hadv Hemac मन्त्र तन्त § - प्र 02, Kiyanad जिय ° Sml P शशेन = Four aksaras lost in MS, the first having probably been क्र. (7 Hemac मो

४९१ " ४8 @ (smz) * 8 2 > Two aksaras omitted 4 Two aksaras lost 5MS

विरहिवज्या १५३

४९२ सूतिदुग्धसमूद्रतो भगवतः BATA सो [दरौ] Lea on सहाद कुमुदाकरे च॑ किरणाः पीयूषधाराकिरः। ‘ym स्यथ ते वदनादजेर्मृगहशां ततस्थागुचूडामणे हंहो चन्द्र कथं निर्षिं्धसि मयि ज्ालामचो [वेदना |:॥ नशेलरस्य ४९३ अपि पिबत चकोगः कृत्लमुन्नामिकरद' 1 RAR SA aT TTA CAAT: | Bin \ 7, विरहवविंधुखिनां जीवितचा णहेतो भेवति हरिणा येन तेजोद्‌[ रः] ४९४

(६68) [शी |तशुविषसोरद॑रः फणभृत लीलास्यदं चन्दनं on हारः सारषयोभुवः प्रियसुहत्यङ्धेरुहं भास्वतः

इत्येषां कि्भिंवास्त हन्तं मट्नज्योतिविधाताय बराद्याकारपखििमेण तु वयं तच्चत्य[जो ज्िताः

१९२ | Two aksaras lost ° Fiddhas , Shm, Sabhyal Viddhas , Sabhyal 4 fa, Sim जुमु + 30 Skm , Viddhas., Sabhyal रोचिषः , 17 the MS a part of वे seems to be traceable

४९३ ` Viddhas छत्लमुत्नाम्य ane or frergqatae = ˆ 1147905 , 20; गकवलन °* Bala ग्ध कान्तीरमिथ्राः MS वैं (२) 3 These two aksaras, as well as the following भै, are partly lost m the MS 6 Two aksaras lost

४९४ " One aksara wholly, and one partly lost 2 MS equa = > Viddhas alsoy * Viddhas Tq, MS इन्त > Five aksaras partly lost 5 Two aksaras lost

Viauhas mt 20

4! 1057

Nn {बारकवः) Amara, 134 Auetyar ad 14

(AFATT A)

Tiddhak ur 3

१५४ कवीन्द्रवचनससुञ्चये

४९५

व्यजनमरुतः ्वास्रेणीमिमामुपचिन्वते

मरयजरसो धारावाष्पं प्रपच्चयितुं प्रभुः |

कुसुमशयनं कामास्राणा करोति सहायतां

िगुणगरिमा . . aia कथं नू विररस्यति

राजशेखर स्येते

Bee

हारो जटादेश्यंनं afedteora

प्राठेयशीकरमृचस्तुहिनांद्विवाताः"।

यस्येन्धनानि सरसान्यपिं चन्दनानि

[निवौ |शएमेषयति कथं मनोभवायिः

४९9 मन्दादरः कुसुमपच्विषु पेखवेष नूनं विभति मदनः पवनास्वमद्य | हारम्रकार्डशरलाः कथमन्यथामी श्वासाः[प्रनतित ]दुकूकदशाः सरन्ति

४९५ ' Viddhas कामोब्ा, MS माऽ. समा (fo. मानद्धोन्माः ४९६ | 50५ , Amaru, duntya qa ° ४8 णा 3 Sd) og fearyara:, Amaru, Avetyan सुहिाश्भास + 800, Amaru, Avetyar carta > This aksaia is partly lost in

MS 6 These two aksaras aie lost m MS ४९७ ` MS cafe 2 8 at > Four aksaras lost

विरहित्रज्या १५५

Bet अकृतप्रेमेव व॑र पनः संजातविधर्तिपेमा। ko उदुतनयनललाम्यति यथा हि तथेह जातान्धः

ee aa vate भगवन्‌ प्रन कवार fe 473 arigera- a jena प्रियतमां क्षरमाबमेव | a हृष्टा सी निविडबाहनिबन्ष॑टग्रं

तनैव मां नयति at afe ara याति।

४९८ Shiv 1389 (रविगरप्रख) 27/44 186 (Pane, p 38, anon) ‘MS here msertsy - Shiv fafa ) Shh oat fe यथा areqaig न॒ * For this verse Bhoyapr has (1) (Pavie) were हि वर वर आत(८)विटितलह. | इद्ुतनयनलाम्यति यथा TIT (sc) जान.

(2) (Bomb 1886, Cale 1883) जहो हि वरमघरितो at सातविघरित' लेहः, हृतनयनो हि विषादी विषादी भवति जाल्न्ः॥

gee MS षी , the five aksaras टै. . , सद्द] are lost 2 Sim also (B) gt ° Shm omnts निबन्ध + Shin A omits सा

१५६ कवीन्द्रवचनसमुच्चये

ससतीनज्या ५०० to ge इष्टं हे प्रतिवे [शिनि क्षण | मिहापस्मद्रहे दास्यसि प्रायो नेवं शशिः पिताद्य विरसाः कौपीरपः पास्यति एका्विन्यपि यामि तर्हरमितः ्ोतस्तमालाकुलं dren: स्तनेमा[लिखन्तु जद | 69) ET AS-

WT: विद्यायाः” ५०१ २2. तेषां गोधवध्रूविाससुहदां MINS AT TAT

Ba भद्र कलिन्दरा्जतनयातीरे छतावेश्मनाम्‌ | विच्छिन्ने स्रतंल्यकस्यनविर्धिंदधेदोप[योगे ऽधुना" ते जाने जरठीभवन्ति विगरट॑नीर षिषः पञ्च वाः

yoo *Shm 77 66 Sp 3769 (fassrarat:) Sdhityad p 108 (anon) Dasara ad 19 (anon) Smasatih ad 1 86 (anon) A‘ advir 1 (anon) At p 62 (anon) *Subhyal पा 9 (anon) Hemae p 35 (anon ) 1 Four aksaras lost *Hemac नाष , all other texts 1४९० प्रायेणास्य ` MS मा. (?) *MS og. at 5 MS 11616 inserts © twice 8 Shm, Séhityad , Sp wa 7 108 स्तु All other texts have owTeIy, except and Hemac, wluch have WT: पनरा 9 Five aksaras lost , all other texts have जरठ , but HST 18 an alternative, and m the required sense more correct, form of the word, of 66d and 427d above The MS joins this to the following verse तेषा .

५०१ ` Corrected from at 2 Divanyal Tat > MS वे (2) + 28 here erases qj 5 Dhvanydl omg Fou aksaras here lost 7 Corrected from लि

असत्तीवज्या १५७

५०२

सिकतिरतलाः सान्द्रच्धायास्तटान्तविरब्विनः “५५८ शिशिरमरुतां लीलावासाः कणज्जलरङ्वः। अवि[नयव latfafiaeaceraantaa:

कथय HWS केनामी ते कृता निचुलदूमाः

५०३ ara स्वैरगतिं विहाय मरिति प्रस्थानमारभ्यत्ता eatin मत्यनं करिसरकराहिगवयेभीमिं पुरः काननम्‌ | Epa

asin रश्मयः प्रतिदिशं स्ानास््वमेको य॒वा = ५८५) स्थानं नास्ति गृहे ममापि भवतो बाराहमेकाकिनो yoy

विटपिनिं शशिरच्छाये qufae fase गम्यता पथिकाः,

अतरुखवारिपिःपरमसमश्िकिादुगैमो APT: you WAT शेते ऽच वृद्धा परिणएतवयसामयणीर्रं तातो 2

belou

Se

५०२ ` Three aksazas lost * ५8

५०३ | These three aksaras are paitly lost °MS कानन > 8 Mult नं

५०४ ` MS ने (x)

you *Skm 7 78 (age) 80 2247 (Ege) *Sml P 126४ (age) Dhranydl.ad 1 26 (anon) Rasagang p 415 (anon) Citrahh p 82 (anon) 1 Sml P नरष 2 Aksara partly lost 3 681, भर्म * Skm , Dhtanydl , Rasag , Citrakh , Sml. P vata, Sbho न्याह

Sarasvatih ad 169 (anon )

१५८ कवीन्द्रवचनसमुञ्चये

अस्मिन्‌ पापाहमेका कतिपयदिवक्षप्रोषितप्राणनाथा पान्थायेत्थं युवत्या "कथितमभिमतं व्याहततिव्याजपूवेम्‌॥

५०६ स्मरविवश्या किंचिन्मिथ्यानिषेधमनोज्षया दिशि दिशि तया भूयो भूयः प्रव्तितनेचया | कुवंरयदशा YR देवादतकिंतरग्ध॑या निभृतपरि . «(fol 690). . ,॥

५०७

व्यपेतव्यापौरं गंत विविधशिस्पव्यत्तिकर करस्पशारम्भप्रगरिंतदुकूटान्त श्यनम्‌ | सुहुबेदोत्कम्पं दिशि दिशि मुहुः परेषितदशो

रहस्यं [सुचाम्णोः aways तत्संगतमभूत्‌ ` Pare

you " 87" ४5० (^ ) य॒ > MS का, 500? reads पापा निकेते * These four aksaras are partly lost 4 Sbhv , Divanyal , Citiakh , Rasag weet ° 670 गमवसथय , Dhranyal, 1 14 , 20844 , Sml P °मवसर

५०६ ` Aksara lost ? Two aksaras imperfect and reading not certain * Imperfect aksaras (QT...) , reading doubtful , MS निभतयेर

yoo | Saranatih @ ° Sarasvatth Et Swasvatih | 4 Saascatth से *MS ले (2) Two aksaras partly lost 7 Sarascatth रि ° MS ज्ञा Aksaras almost entirely lost , the MS reads सू चास्णोः for ye Author योगेश्वर or परमे°?

सती वज्या १५९

१० यः कौमारहरः णव हि वस्ताशव॑न्द्गभो निशाः 2 " प्रोन्मीलन्नवमाधवीसुरभयन्ते ते चिन्ध्यानिाः सा चेवासि' तथापि चीयेसुरतव्यापारलीराभृतां मे रोधसि वेत्तसीवनभुर्वा चेतः समुत्कण्ठते

५०९ प्रस्थितासि करभोरू घने निशीये Lun safle प्राणधिको वसति यच जन॑ः प्रियो मे।

५०८ *Siw 7 58 (कस्यचित्‌) Sy 3708 (श्नीलाभङारिकायाः) *Snl P 126८ (श्नीलाभटारिकाया.) *Padya 578 (कस्चित्‌) 04/02 ad 7 4 (anon) पदाद्‌ ad 1 + (anon) Sdlutyad p 70 (anon) As pp 127 and 200 (anon) Ad p 336 (anon) *Subhya? ur 5 (anon) *S-Haa © 278 (शीलाया.) *S-Prab 82 (anon) 1MS च, 5? P रह

` 2/8 > MS here inserts निमी , the other texts (except 997 P ) have at एव A(Sebhya? WYATT. *MS ने (mu) > Sim omar Three aksaras partly lost 7MS र,

’read @ Hq {775 other texts have ते चोग्यी लि तमालतौसरभय प्रौढा. कदम्बानिलाः (8444 °वाता wast: चपा", S-Hard परिमला मदा.) , but Sm? P मोकीलन्नव० 5 MS c@ (8?) 9 So Shim, Sml 2 , 8 -72;2 , MS Aq, the other texts have aa . So Skm , the other texts read fare} 11 The other texts have tat, MS faq or 0G? 2 Sbhe , Padya , Kavyap) , Kavyamad, As, Sml P, Sabhydl, Salutyad, 8 - Hari , S-Prab ° तङ्तचले F

५०९ Shh 1946 (अमर्क्स) Sp 3610 (गोविन्दस्वामिनो विकटनितम्बनायाख) Amaru, 7] Vefdlap (ed Uhle), p 27 Sarascatth ad 11 144 (anon) *Sabhyd] wu 63 *8 -Prab 78 (anon ) 1 Sarasvatih , S-Prab BA, so Vetalap, some MSS, others ग्शाधिको (Sabhyal ody), S-Ratnak has मवति for कसति 2 670४ fam, Sp » Vetalap , Sarasvatih , S-Prab मनः , one MS of Vetdlap has जनमिया

०६० कवीन्द्रवचनससुच्चये

एकाकिनी वट्‌ कथं विभेषि ais नन्वस्ति पुद्धितर्शंयो मदनः सहायः

५१० उदेति यस्यां निश्कयो रिपु fafaad का पणय वतीभिंराप्यते | इती दु्टापरिदेविते ae: कुहू कुहू सत्यमाह को किटः

५११ माते हिनि यद्ययं sagen: संवधेनीयो मया लोहं WATS टुनैयवत्तो गाढं तदा काय्य | Rad बद्रीनिकुच्रकुहरे लीनं प्रचरडे “गे HAA मम तावटदङ्गल्िखनैरेवां पदेषा गता

५१२ ध्वस्तं केन विलेपनं कृचयगे Fata नेचयो रागः केन तवाधरे प्रमथितः केशेषु केन खजः तेन . . . नौोधकल्मषमषा नीखान्नभासा सखि कि कृष्णेन यामनेन पयसा कृष्णानुरागस्त

५०९ " Amaru also त, Sabhydl has कथय fa, S -Ratnak reads विभेषि कथं 2 148 वे 3 Sbhv शरोऽ *MS uqo ‘MS has fa twice * MS थ्या Sic MS (for &)? ४५११ ' MS fe 2 One aksara 1081; , vowel of W doubtful , ण्डो भे seems hardly likely 3MS वौ पतर ` Corrected from मः 2 Two broken aksaras, the next three (सेवि ? Was ?) are lost

सतीवज्या १६१

५१३

अकृादा वमन्दपहमटकचयं THATS TH (4 करदे = 3 ्ोरेत्नग a +

कर्द गरः PHU: पनरपि ' [कुच] vol toe TAT + दाङ्गसङ्गः। Choa 72

qerafatara पत्ति चरणयोयैः tetra मे बारे टज्जा प्रण्टा हि [न हि] aes चोरकः विं चपाकृत्‌

५१४ सआमोंदिना [स]मधुना परिधूसरेण WAH . . . AAT पतता पूरस्तात्‌ | आयासितास्ि सखि तेन दिवावसाने मत्तेन किं प्रणयिना हि केशरेण

५१५

पान्ये सद्मसरोऽ नश्णइुलभुवि' न्यस्याच्रं शायिनि' 1. . .* स्यचहञ्च चमे† वस्ति यामो वेरखाणगात्‌ |

४५१३ ` MS बव ° Sbhi ome 3 610२ , As waafa, 21८42 प्रसरति In MS the next two aksaras are lost * 8 has हि once only, 619 , 48, Citian frcara fe a fe ava °MS लोचकः कि garg

५१४ ` MS द्मा > Omitted aksara conjecturally supplied 9 Three aksaras lost (लालक ?)

५१५ ` MS वै (2?) > Fourdamaged aksaras * Three aksaras neurly lost, the consonant part resembles तग्‌(श °) न्त (न्त्र ?)

M

१६२ कवीन्द्र वचनसमुच्चये

उच्तानडहिगणासमज्ञसमिलज्जानदरस्ताशक स्तोकोन्मीरटसंजजितोर वयमणेकाकिनः किं न्विदम्‌

ques

५१६ wns इन्दुयेच विद्यते मधुरं टूती वचः श्रूयते (anon ) yore नालापा निपतन्ति बाष्पकलुषा ara काश्ये तनुः wits स्वाधीन मिनुक्चिनी eyfeaiateay यत्सुप्यते 4“ ` तक्ति प्रेम गृहाश्रमव्रतमिदं कष्टं समार्च॑येते

कस्यापि | लच्छमीघधरसय

#6 Rainah + 298 (400 )

५१७

ग्नम प्रणयविषदां वक्ते हृष्टं टंदाति विंशङ्किता

०8, घटयति घनं STAT सकम्पपयोधरा।

रक वदति बहुशो गच्छामीति प्रयत्धुतायहो रमयतितरा संकेतस्था तथापि हि कामिनी

BET

५१५ ` MS ` 8 fa ५१६ 'MS न्ते, the three aksaras चनवि aie partly lost The othe: texts have faraa 2MS at 9 800! , Sp, Sabhyal, S-Ratnah नोच्छरासा हदय दहन्ति शिशिरा 8017 , 6 -Ratnah या 6010९ , Sabhyal aq 6 Sbhe गत्ता 7 500 , Sp, 6474 , S-Ratnah का ° 8 सु 9 80 48? 1 निजवधघ OMS cag 1 810८ fe wat ५१७ `" The other texts have दृष्टि am ze 2 87 Ba 2 108 * Slav arse साद्धरपयोधरा , Rati, Dasa oF रसान्न पयोधरौ

असतीचज्या १६३

पके दुदिननिंशीचपवने निःसंचाणसु नगरवीचीषु | Pp ws पत्यो विदेशयाते परं सुखं जघनचपरायाः

१५१९ ant afsfa तोयदान्धत्तमसे fare 5१? 1948

(कस्यापि) गन्तव्या ट्यित्तस्य मे द्य वसतिमेग्धेति वीत्वा मतिम्‌ so

Subhy@? 111

सजानृडतनूपुया AA! OMS नाच्छाद्य नेन भृशं (०

#8 - 1206104 \ कृच्छासब्धपटस्थितिः स्वभवने पन्थानमभ्यस्यति = *०।** ५२० विभ्राणादैनखसतानि जघने नान्यत्र गाचे भया gee aX gatas दधती fared निवे भद स्वं संकेतमटूरमेव कमितुभरसंज्ञया saat fafé याति विटेककस्पलर्तिंका wet परण्येविना

uqe Shir 1937 (anon) *Sam? 206 (anon) *S -Haiae C 265 (anon) *Padyaeni, 1 48 (509) (जघनचपलायाः) Padyoacand, vu 36 (घन चपलायाः) IMS fa 2 Sbhe ofafat, Sumi, 8 ~ क! , Padyaac, Padyaent read दुदिवसे wafafate, and Padyaien? ends with रजनीषु > MS here inserts ‘The aksaras Yt... & are partly or wholly lost, Padyavent and Padyarae read पलुविदेश, the former con- tnumg °समये, the latter owat, S-Haa has wafeey

(५) ममे° °च पलजघनाया

५१९ ` Sp, Sabhya! , S-Rainah पद्ध चिते चना * Sp, Sabhyal 6 -Ratnah ण्या 3 Sp, 97720 , & -2220 द्य मया परियस्य ¢ 1 aksaras partly lost Two aksaras partly lost 4 7 8 cate, Sp, Sebhyal have PBUH

amed“ MS > These aksaras partly lost * Sdhr oye fof Indiaigag °MS ते ()

M 2

988 कवीन्द्रवचनसमुञ्चये

५२१ अद्य स्वां जननीमकारणरुषा प्रातः Fee गतां प्रत्यानेतुमितो गतो गृहपतिः श्रविव मरध्यंटिने। पङ्गत्वेन शरीरजजेरतया प्रायः deena दृष्टो ऽसो भवता किं पथिक हे स्थला सृणं कथ्यताम्‌॥

५२२ oe वसखप्रोत्तदुरन्तनूपुरमलाः संयम्य नीवीमणी मुन्राढांशकपल्षवेन निभतं दच्चाभिसार्कमाः एताः कृनतरखमल्िकांपरिमलव्यालोटभङ्गावली भवौरिविकली कृताः पयि वत्त व्यक्तं कुरङ्गीदशः

१७५५ 901 पतिदुवे्बो ऽयं faywateat amt विषमं Ga) जनण्डिदटान्वेषी प्रणयवचनं दुःपरिहरम्‌ | अतः काचित्त्वी' रतिविहितसंकेतगतये गृहाड्ारं वारं निरसरद प्राविशदथ

५२४ 3. उदेथत्यीयुषद्युतिरुचिकणाद्रौः शशिमणि स्थलीनां पन्यानो घनचरणखाक्षालिपिभुतः।

५२१ 1 MS ननी ° ४8 सू 3MS ता * Five akearas partly lost > MS स्‌

५२२ ` Skim also (B) 2 Here m the MS 9 18 marked as to be deleted °MS सद्धं VET ‘MS च, Skm Tor |

५२३ ` Shm also (A) °निलौ ° 18 म्बी

५२४ ' 4147422 "कर

असतीत्ज्या १६५

चकोरिरङगीनेभैटिति कृतशङ्काः प्रतिपदं पणचः संचारानविनयवतीनां विवृ णंते

५२५ मलयजयपदुःलिग्रतनवो नवहार्लताविभूषिताः Ap सिततरदन्त प्चकृत वक्करुचो रुचिरामर्खाशूकाः। ete शशभृति विततधानि धवरयति धरामविभायं[तां गताः 4.4. प्रियवसतिं प्रयान्ति सुखमेव निरस्तभियो ऽभिसारिकाः॥ |

५२४ `" MS. चुः. Eight aksaras partly lost > MS. ना. * MS. शु. धि.

५२५ 1 Ah, Kavyaprad. cafe ; As. -रजसावि. ` Karyaprad. गषणाः. * Two, or three, aksaras lost at end of last (originally not last) leaf of MS.

EXEGETICAL NOTES

(+) सख्यावता ‘discerning,’ cf 1141212 द, vu 41 ad fin

(८) Marraft facaq The geat ports shake ther heads approvingly The word कवि is awkwardly 1epeated from (a) Shakmg the head seems tu express at different times different emotions, cf 186 (agitation|, 35% (contusion), Ha sacanita (Bombay, 1892), p 10,1 8 (anger), Saurdurananda Kaiya, \ut 14 (sternness *}

2 <A punning comparison between Mara’s army and the breasts of Buddha’s wives

(५८) मण्डलाग्रदचय (1) ‘sheen of scmmtars’, (2) ‘10und and very bright’ (01 brght at the tip’) In connexion with the breasts नाह्भद्गतं 1efers to their prommence, as often exhibited im Indian sculptures सनद्धवचःस्यलाः (1) ‘cumassed’, (2) ‘gnt up’

(2) त्रणिनो (1) ‘scarred’, (2) ‘scarred with wzwewarfa’ विपक्त (1) ‘enemy’, (2) 11591 कर्कशा. As applied to the स्तनाः, 18 equivalent to खलाः, ef Sduakihaana, 7 18, x 8

(८) Sage (1) ‘outspread’ (‘seen m the sky deployed ’) (2) ‘lad aside’ अम्बर (1) ‘sky’, (2) ‘garment’ विद्य (1) ‘battle’, ‘war’, (2) ‘form’ सखरायेसरा, (1) ‘led by Kama = Mara’, or ‘Mara’s vanguard’, (2) ‘distinguished by love’

(@) माराः For the plural cf Koeppen, Religion des Buddha, 1 258 84 , &R sr मार

3 The three gods, by reflection i Buddha’s nails, as they bow at his feet, become really fray ‘thirty’, 1e mm this way, at least, are plamly (प्रव्यक्त) ‘the thrice-ten’ (thirty- three gods)

(¢) भवाकूपार ˆ ‘ocean of existence

8 What did Siva gain by slaymg Kama, rf m domg so he was overcome by 42 0204, since both are enemies (Weta) to self-command (वञ्चि) ?

यामणीर्‌ ‘general’ waary. Buddha is commonly named atfeaary, cf Alahkdvastu (Senart), index, Kern, Manual of Indian Buddhism, p 63

१६८ EXEGETICAL NOTES

(८) कल्पान्त The bridge, o1 causeway, 18 not to be cat11ed away by the 1ain at the end of a Aadpa, which 1a1n consists of the अवलेप “11116 Buddha's power continues from halpa to halpa

& (d) waaeearee apparently = ‘bulb of the bulb’ = ‘root of the root’ Kandaipa, ‘dese,’ 18 the germ of the germ of transitory existence There 18 an allusion to the mddnacahia (on which see Waddell, 74741492, p 108, de la Vallée Poussin, Deuce Notes sw le Pratityasamutpdda = (-4 11618 Congiess), 1 193 sqq , Olttamaie, La Foi mule bouddhique des douse causes (Geneva, 1909))

In this verse the acceptance of Buddhism compared to a royal conseczation, concerning the details of which see Goldstucker’s Sanshiit 21८0110) 4/, 58 ८? अभिकेक and अभिषेचनीय, Hastings, Encyclopedia of Rehgron and Eitues, 5 2 Abhiseha The Buddhist virtues correspond to the vatious appurtenances of the ceremony कार्ण = 06 imperishable Kandal flowers, Wat = the queen’s neckluce, शम = the coronation water, Buddha’s #a@TaTya: =the garland Compare St Paul’s words in Ephesians v1 13-20

(र) अभयप्रद्‌ान Fo. the custom of fiee pardons at the time of a consecration see Goldstucker, loc cit, p 282a, and Kautiliya Ai thasdstia, p 147

अपूर्वदेशाधिगमे यव राजाभिषेचने | gaat वा मोक्षो बन्धनस्य विधीयते

नखाग्माशव. These would naturally adorn the heads of the prostrate adorers

= The verse speaks of a Tree of Paradise composed of the six Abhyids with the six Paamtds, Fra being the cool (शीतल) water, firm (दृढ) ध्यान the wate1-pool round the tree (आलवाल), दान the tall (महोद्नति) trunk, stubborn (ie ‘stiff’, ‘unbending’, ward), वीर्य the boughs, way the twigs, लान्ति the flowers (the reading Way im 18 obviously preferable aa read for °स॒न्‌) The seed contained m the fruitis warfa Concerning the kx @fire’s (‘special msights’) see Kern Buddinsmus, 1 pp. 379-80 (German ed )

(c-d) The sense would be improved by reading ° द्‌ यसु , since Wtfeq accounts for the were me

EXEGELICAL NOLES १६९

We manage, mdeed (काम), to conceal all firms ot eapiession (व्यक्किप्रकार्‌) ot surprise at Kama, who snglv, by the mere side-glances ot his wite, conyuers the wuld What of Buddha, who, without moving even his biows, conquered both Kama and his army? ‘Theie seems tu he a pun m अबलं and सबल

(९) अभित. = अभिमुख

१० The senseis that some peisons absurdly yraise Buddha, whose aim was to escape fiom the world of countless rebuths, for a mete victory over Kama, who was promptly (द्राग्‌) turned to ashes by the glance of Siva, though a lover

(2) निलय the Wreq ‘contamed’, ‘had for its scope’, the trea, 17) the same sense we might have had कल गर्भं * having for 108 embryo the frmt’ As regards फल , see Karn, Manual of Budduem, p 51,0 6 उच्जिरीर्षा represents the aspnation which leads to the future Buddhahood , ef Kein, op cit, p 65, dela Vallée Poussin, Bowlihisme, pp 297 sqq महापौ- wae Buddha is महापुरष

११ The warror of Maza, मारसुभरः about to devour Buddha’s head, 1s frightened by ls own reflection, seen bowmg in Buddha’s crest-jewel

(2) समय =‘ doctrine’ (the common Buddhist word)

(0) मनोविक्रम ‘conceit of prowess He 25 विक्रान्तमन्य

(¢) व्यात्तानन ‘open-mouthed,’ a common feature of demons , see, for example, the illustration No 40 19 Grunwedel’s Buddhustische Kunst in Inder ? अद्लुतमौलिरल refers probably to the २८९77५८

१२ Perhaps the verse contains a punning allusion to some book entitled FaaTSfa wat) लिनिवह might mean ‘anumber of lovers’ (आलि) as well as of bees (अखि) In that case पदपेद्धोल will refer to the swmg of verse, and राग = (1) ‘glow’, (2) passion

(a-b) ‘Having an unprecedented splendour of flowers pro- duced by the suddenly thickenmg glow of pollen gathered through the sportive swinging of their feet as they moved about mm their play’

१३ In this verse Buddha 1s compared to an elephant, hence the ref to his दशन ‘tusk’ The bright tusk, shining

990 EXEGETICAL NOTES

amid the redness of the partly opened mouth, then suggests the dawn As regaids the 1edness of the elephant’s palate see Hai sacaita, trans Cowell & Thomas, p 53

(a-b) ‘The tusk, whose bnghtness emerges 170 the midst of rays Which he emits while making his paces, with his 1ather red lips shghtly open

(4) बीधथीक्रम = वीथी मार्ग ‘one of an elephant’s paces’?

(2) उद्देशवशिनः (1) ‘of him who has self-mastery (needed) fo. teaching’, (2) ‘of the tame elephant of the hInghest region” (>)

(c) Wa... शिव Fo. the combination see B & R $2 सुख

(4) महिम = महस्‌ ‘splendour’ चन ‘intense’

१४ (४) gaa वरयो षितो नयद्‌ The reference is to Buddha’s abandonment of his home स्वान्त = ‘heat’

(2) बाप्पकम्पपुलकं This triad corresponds inversely (?) 56 ९८११२ (यथासंख्य) to the Itt, चास , and खङ्गा im a-c

१५ (2) परिस्फुट ‘manifest’ नीलाब्ज There are the eyes of the wuTre gods’ पुजा, of course, takes constantly the torm of a flower offermg स्तोमतया ‘through the multitude’

(८) Wara@age ‘the rays formmg the hem (पञ्चव) of the unprecedented (‘1maginary’) तीवरपट ` So splendid a चीवर 1s indeed अपूर्वं

१६ (£) WH... even if all the gods were कुसुमशस्त्राः (1e had flower-bows, like Kama), what then ?

(c) इतोव This is why he has not shrunk from making all the Devas Buddhists, by reducing them to समनो स्रत, ‘the state of having good intentions’ (सुमनः = (1) good intentions ’, (2) ‘flowers °) for weapons

(dq) दशदिद्यार० ‘who had accomplished a digryaya over Mara’ लो केशर = Avalokitesvara

4७ (a) ज्योत्लला Not a कमल, because of the ज्योत््ा < moon- hight’, smce the कमल 28 red in colow and closes durng the night For the idea in uzafe ef Janahihaana, 1 1

(0) सान््रखी परिमल. 82? 18 the goddess of day-lotuses (Padma) , hence not the moon (or simply because the moon- light has no scent) In the case of Avalokiteévara शख perhaps “1efers to his wife Tara (or to the lotus which he carries) , but of mrs 18८ has परिमस also here a punnime cance

EXEGETICAL NOTES q'09

‘meeting of savants’? अमलम्‌ The moon, on the contrary, has a blot (मल)

(८) wagtTat No doubt = मघुद्रा० = (1) ‘bees’, (2) ‘lovers’, whose sleep would, of course, be dispelled by Avalohitesvara, being a Bodhisattva, as the day-lotus by opening wakes the bee अपसुद्र = Bas ‘unsealed’, ‘unrestrained’

( चकोरान्‌ The cakora subsists on moonbeams, cf 173¢, 195८, 4482, 4984 , there 1s, no doubt, a reference to the secondaiy meaning of चकोर ‘an eye drinking the nectar of a moonlight face’ (Momer-Wilhams s:) सरसिरूहपाणेः = पद्यपाशे.

१८ (a) वरद्‌कर Concerning this wedsd of Avalokitesvara and concerning the Wa see Foucher, Lconogi aphie Bouddingue de PInde, pp 98 544 तषे = तुष्णा The moon’s ambrotia also quenches the thirst of the dead who pass into it (according to the theory described by Rhys Davids, Theory of Sovl in the Upanishads, JTRAS 1899, pp 81-2, and taught at Somanath i. the time of Mahmud of Ghazm, see Feuishta, trans Briggs, 1 p 68) The form a is favoured by Buddhist wiiters, occurring eg in the Saundarananda Kaiya, 18, उष्य 19, xvi 30, ete

(c) सितगभस्ि a comparison with the moon

(®) दयाद्रीलोकनौ Concermmg Avalokitesyara as the god of compassion and the look (आलो कन), see Waddell, JRAS 1894, pp 54 sqq, Lamaism, pp 356-8, Grunwedel, Mytholome des Buddhismus, pp 127-8, 183-4, 137, Foucher, op at, pp 97sqq The present ref is to a white one, see Waddell, opp citt, pp 59, 357, Grunwedel, op at, p 109, Foucher, op cit, p 109

१९ (८) .रचस्थि राक्ति - For the idea of steadiness due to speed, cf Sakuntala, 1 8, Vikiamoniasiz, 1 4

(0) म्रालेयपाद्‌ ‘the moon’

२० A punning dialogue between Visnu and Laksmi

V My Queen, you are angry (कंपिता)

7, ’Tis you who are fathe: of earth (कुपिता) who else 18 guru of the world ?

V You are mother of worlds (माता जगता)

7 118 you who are measurer of worlds (माता जगता, of RV vur 41 4 and contrast 11 82 7), no other compre- hends them

१७२ EXEGETICAL NOTES

V My Queen, in a playful quazzel you are endless { अनन्ता, will alunays have the last woud) :

7 °Tis you who will not bow (अनन्ता) May Sauri, who, hearing the woid अनन्त, does bow to Laksmi, protect you!

२१ Translated by Aufrecht, ZD MG xxxvi p 546 The point of the verse is that @ft may mean either Visnu’ o1 ‘monkey’ It 18 quoted in 45 and Af as an example of ९८4१ 04 7 01 idhordhya

(a) इरि Visnu’s answer to को ऽय दारि

(%) कुष्णो . . वानरः ‘How can an ape be black?’ Aufrecht read वा qq. ‘In favow of the reading कृष्णाद्‌ (see critieal note) should be mentioned the fact that black apes are said to be specially fierce

(c) मधुसूदनो (1) ‘Visnu’, (2) ‘jurce-pressmg’ पुष्यासवाम्‌ Here a Bahwz ithe

(2) निर्वचनीकुतौ ‘rebuffed

२२ The verse occurs also *Sim 1 284 (कस्यचिद्‌), *Padya 254 (कस्यचि), with various readings (८) WE and व्यावर्तयन्‌ , both to be preferred add margin and critical notes accordingly The verse perhaps 16618 to a picture

(«) fafaa ‘sunset’

(¢) we. item Kisna’s crest of peacock’s tail feathers गोधूलि ‘evenmg,’ see the lexica

२३ ¢ नियतो gen sing, agreeing with विष्णः कु्षिवसतेः In apposition to पल्युस्तलाद णंसा or vice versa The अर्णसा पति is, of course, the ocean

(dq) अपत्यपरपरावत ‘an heirloom from his father, the ocean

२४ (८) WHE ‘the backbone’ of the hills

(¢) साडूर The elephant’s trunk corresponds to the sprouts

24 A™parallel to this verse 18 to be seen in Sp 128, दिश्याद्रः शकुलाकृति (हनुमतः) =*S-Haar 1 35 (150) (anon, reads Ware) = Khandap 4

(2) weet Visnu’s fish (शफर , AeA) mcarnation अ(आ)च्छो- ZH apparently =‘stmkme’ ef lav~ (=n —-

EXEGLII¢ AL NOLEs 493

“^, पानाष्माने The te sufter~ trom imdigestivn through duukmg tuo much water चक्रै ‘was male facex The Lea fire, meatmguishable ly the ocean, 15 ut Ja-t quelled

2g Visnu and Bulb A ~mular wa कस्त ब्रह्मन्नपूर्व) 1elating tu Visnu aud Bah occurs 14 33, *Su7? Po sa (24) ( इनुमतः।

1८4} B Whence are vou thue’ o1 ‘whence are you, Whoever you ale ~" अमुक mara: of Shae, CM, would mean ‘little fellow , FO Fiom my own #8 Yow own, What 19 that? 7” What belongs to no one

(6) B What do you want’ [7 Three paces What use ot so small a piece of land *

{८) F To me, a contented twice-born, that 1s as much as the three worlds

(४) किमिच्छसि Bali has gift, for all comers

1८) आशयो ‘meanme’

२७ (a) इय खी

(6) मावष्टम्ि ‘may she not be crushed

(^) वाचौ० ‘Visnu did not ieally utter the words, which died within lis lips, but his changes of expression (विकृति) conveyed them

ac (}) ufreq Cf धगद्धगिति विच्छिते कण्डोत्धप्राणलोहितः Yogardsistha, ur 33 15

(८) अमरदैरिनाथ Hiranyakaéipu, slain by Visnu-Narasimha

(८4? काषं grating,’ a form from केष Cf 43d

२९ Visnu supports Mt Meru on his breast at the ocean- churning

(6) इग्धाधिं (MS) is an error for qvarfar, of 38. दुग्ध कण corresponds to the way of (८)

(^) भ्रति रोधिनिन्द्द्‌ Visnu’s breast iivals and mocks the starry heavens wWfactrfa recurs 389d

(®) wera Cf 223 Note that the verse contams the author’s name, cf 104, 268, 274, 344, 518

30 Add to margin a ref to *S -Hard: 1a (anon ), text as printed except 5 गजानन [5८] we

(2) sayfa ‘near his ear’

(b) विषानल. Aref to the कालकूट poison

(¢) कराह the tortoise’s shell, see Bohthngk & Roth er and reff

१७४ ८41. 71641, NOTES

३१ © Tianslated by Jacobi, Llamas 4५८ ९८७९८, p 599 see his notes Add to margin *S-Ha@d 1 54 (84) (शारद्धस्य); readings as in Sdhityah

(7) afae = (a) ‘fond of regardmg with compassion those hending m devotion to him’, (4) 0681 to the eyes of those > tet 17185 body 1s, of course, dark, like his eyes

(८) Wafeae = (a) नीते feae, (¢) नीता ईहित (7९००४)

(८) oft te = (^) sic, (¢) न्निधिर्‌ र० रसिकता 1९15714 is रसिकेश्चर रसिका = ‘an emotional wife’ (Meghadita, B 24d) Wa तनुर्वा These words ae kept to the end for suprise (apa mpoc8oxiav)

३२ («© Wat: the scriptues

(१) वियन्मयो = काशमयो , 225८ bemg the vehicle of sound

(c) पुच्छोदस्त° cf 25a

(e-d) warfare; The column of wate1 in (6), together with the sound, suggests to the sages the belief (खअद्धा) that the shy-Ganges has plunged into the ocean Perhaps they come to noismp the @Ta, as a sacred spot, cf ९1 1 30, gar सरित्सगमा <

(7) खलत्‌ ‘assemble’ (?), cf B&R sz , butin $48) we have a different sense

३३ (¢) a@faa ‘pressed low’

अव्याहत ‘unviolated कृतकं ‘pretended Visnu pretends to sleep, in order that Laksmi may continue hex caresses

38 Radha is seeking Krsna, who all the while is holding up Mt Govardhana on his little finger

(c) TEST the Nyagi odha tree in Vrndavana

34 The verse 18 n the form of a dialogue between Yasoda and the child Kisna The same idea 1s similarly worked out in the verse रामो नाम वभूव, Sp 120 (वसंघर स्व), *Sml P 9a (27) (वसुं धर स्व), Hs 5१८८2 12492 ६, 77 72,*Padyav 151 (कस्यचित्‌), # 9 -Muht »xv 18 (anon )

(“) शयामोचन्द्रा ‘the night 1s moonless,’1e ‘nearly over’

(>) कामपुवा कुर्ष्व Krsna‘s reply, ‘What story? Let it be a new one’ कामपूर्वां might mean relating to love’

(र) Krsna smiles to hear his mother telang him Rama’s, 16 his own, story, of also 466.

LNEGELICAL NOTES ५8७१

36 Visnu as Vamana Add to murgin *S-HBada 1 49 (Va) (इनुंमत.), readings ia) "विलस °, 1? ` °पुरी°

(a) खवेग्रन्वि ‘asthe वृचा gaiment-knots patted ‘through his growth! showing the Kaustubha shining on his breast

(५) नि्यंन्चाभिं० ‘the resonance ot the १४८८ coming deep tiom the hut tas it were a Biahman's hut: of the lotus-bud ot his navel (upon which Brahma, the wleal Brahman, sits , as it issued forth °

(^) पाच ‘a match, o1, with reference to Bil’s lheralitv,

a fit versel

(dq) वर्धमान Note that this is a name of Visnu av Vamana

et 7 १९८८५ ९६// (Bombay, 1892}, p 44,1 1

39 (4) अश्‌ The accusative reems tu give the better sence, with the idiomatic use of वेहू =‘ have’, ‘hold’

३८ The वदन, waea, and रोमावली of Laksmi, as she 11568 from the ocean, 816 mistaken by the gods for a repetition (पुनर्‌) of the moon, the humps of the sky elephant, and the Tiee of Paradise, which have already been procured hy the ocean-chur ning

(c) स्तनद्धय For the comparison with an elephant’s frontal lobes (कुम्‌) ef 175, 245 वलद्‌ ‘comimg in sight’ accompanying’

३९ The drunken Haladhara (= Balarama) stutte:s his words A simular verse 1s to be found in the Pracandapadndnia 52 fa fa fa चुचुचुम्बनेर्‌ , the speaker being the same cf also

the verse पि पि प्रिय ससस्वय * Sm] P 113% (कस्यापि), Saas ^ ad 142 (anon ), Sp 3651 (कस्यापि)

go Visnu as Narasimha a dialogue between Huranya- kasrpu and his attendants

“What? What?’ ‘A lion’ ‘What then (ततः कि)? ‘With a form hke a man’s, my lord’ ‘Strange! Have you seized him®’ ‘Nay’ ‘Then, who 18 here?’ (a form of urgent summons, often in the phiase कौ $4 भोः, see B and R sz: wr) ‘Long lve the king!’ (spoken by the guard, wh6d presents himself) ‘Quick, bring him here’ ‘Nay, he 18 come himself’ ‘My bow, my bow no, my sword, m haste Ah! the sharpness of his claws ,

9G LXEGELICAL NOLES

४१ Kisna, m order to be alone with Radha, tells the shcpherdesses tu go home with then pads She will follow

hy वष्कयिणीकृल distmguished from the चेन्‌ 8, which have ween milked already

dy कारणसूल्ञ॒ Cl कारणसूकर B&R 5: कारण, Bhdgarata 2/7 ८/८; ur 13, 38

४२ Kisna holds up Mt Govaidhana

hy maT ‘clngmg’ (to the mountain) सभावितात्म ‘proud of the honour done to them,’ or ^ filled with conceit’ अआत्यसभावना Hei ५८८ 14, Bombay, 1892, p 40,1 9)

‘c) विषम ‘perplesedly’

{८८1 करम = कराग्म finger ’, clearly the bette: reading

४३ Visnu as Narasimha

(a) तरत्‌ ‘moving across’

(८, व्यावल्बादु ‘writhmg’ td) <a The claws clash against Hiranyakasipu’s 1108,

ct 28%

४४ (a) Wee ‘flowers’ Cf Meghadita, B 2८ (ग रजसा) and 32d

(b) cmtferfratartg ‘imtervals of sleep due to fatigue’

(^) Wa ‘ornamentation’, cf 70d and reff

४५ (a) दैत्य Haranyakasipu

(९) प्रतिविभावित ‘seen by reflection’ The compound does not seem to occur elsewhere

(^) sacayf< The reflection 15 taken to be a second lon (@f< also=‘hon’) , compare the story in the Hitopadesa (ed Peterson, p 73)

४६ Insert in margin reff to *Sim 1 256 (अभिनन्दस्व, readings as in text, except सथावर for च्छाघर), *Padydv (afta, readings as 81202 , except दूर for चार्‌), *S -Ha av Sa, 67 (अभिनन्द्‌ स्व readings as Padyav )

(a-b) Yaéoda warns the young Krsna agamst the wild animals m the hills, and tells him, when he sees such, to meditate upon Narayana

(a) चारमग्रचारो ‘movement hither and thither in pasturing

(e-d) Krsna has to restram a smile, he himself bemg Narayana, cf 35¢ "ATE ^ quivering’

EXLGETICAL NOLES १७७

yo (4) कारणयेकमेव 161 15 no need ot Brahma on Siva

(८) उद्रस्थित Regarding the world’s issuing, at the com- mencement ot a ywgd, trum Visnu’s belly, ef Har ५८८९ ८६ (Bombay, 1892), p 235, 1 4-5

gs Tianslated by Aufiecht, Z DMG xaasi, p 330

(a) fe Biahma hes m the flower ware: Mt Meru

(2) नागाधिराज Sera, upon whom Visnu reclines, and who therefore corresponds to the bulbous swelling whence the stalk (कणिका) springs

(^) मेघाः = मध्चपकृलम्‌ by reason ot their blackness

ge (a) कनकनिकषु Cf 17/74 ८८८57, 7६ 1 For gold as eolou:r of a Hindu ct 149, 150, 150, 205, 482 A similar verse, relating to Sita and begining कनकनिकषभासा, is to be found m the Ditdngada (India Office MS ), 7 9

(¢) नवजल चर्‌ The 12९८ clouds, beng full of 1am, are dark hke Kisna

yo (4) आवुत्तालात The revolving sun seems to make a fire-circle in the sky

(c-¢) The rays are compaied to golden wands, ushering the crowded darkness westwards

४५१ (6) आखण्डलाश्रा Indra’s quarter = the east

पर Translated by Aufrecht, Z DMG xxvn, p 44

(2) फणो पल = फणमणि the jewel in the head of that snake, which (snake) 1s the eastern hill’

(8) व्योम = the golden leaf of that Ind:anila tree, which २५ the sky

(५) मस्थानपू्णंकलश There 18 a 1eference to the common belief that yog:s pass at death through the sun; see Chandogya Upansad,1v 15,5 For a पुणंकलश्‌ as an auspicious object to behold at departure, see Harsacarita (Bombay, 1892), p 638, 1 14, trans p 45, 1 11

ug (c) The सहकार (mango= चूत, 618, 488d, 454d, 4722, 473d, 482c) and the कोकिलं are both associated with (spmng and) love , cf Riusamhara, vi 15, Pdrvatip ui 8, Sakunt vi 3

uy (a) पञ्चम ~ a certain note (or interval, one-fifth?) m music, cf vv 688, 70८, 142d, 442d, 450d, 470८

(6) स्थान ‘key,’ pitch’, cf 70c पञ्चमार्मण० ‘the twang of Kama’s bowstring’ (which consists of bees)

(2) wqya The buds correspond to the TraTa of 2

N

१७८ EX\EGETICAL NOTES

ys (a) कलकणएड ‘cuckoo’

(2) उत्कलिका = (1) ‘wave’, (2) ‘agitation’ for the pun ef Harsacaiita (Bombay, 1892), p 42,1 9, trans p 29,1 4 The qaq naturally causes waves

५७ (4) Taye: regarded with excitement (or ‘envy ’)

(b) saga ‘dedicated’ war = शक्य. Of 118d and Harsa- earita (Bombay, 1892), p 60,1 4, चाति वक्तु, ‘cannot be called

(८) खसष्टो ‘touched

(५) FaTyX sent asa love token, cf 54८ and reff

ya (a) कोकिल . wa @ 54८ and reff

{९} किंशुक 5५८, 696, 78a

(e-d) महाकुल ~ ‘startmg to break its 8611068 at the suspicion of an infidelity on the part of the lover, they bemg sensitive through high birth

५९ (a-b) The bees are mistaken by the parrots for (black) jamba trut अतिरसा ‘very eagerly’

(c-d) एतेषामपि The bees, mistaking the parrots’ beaks for (red) Atmsuda flowers, fly into them, cf 58), 67८

éo (a) कोकिल . . aa Cf d54candreff नित ‘shaken’

¢) प्राग्भार ‘tilting

(c) तैरेव . . चारावाहिभिर्‌ The same pollen-dust, forming in showers, conceals the antelopes, who have scarcely leapt over the heaps of 1४

६१ (2) तथैव The bees, though constantly throbbing, remain, a8 before, in the jasmme

(b) नयनसुहृदो ‘though pleasant (सुहृ , of 920) to the eye

(c) चौती आशोको, 62८, and 51८ and reff अख्िन्‌ = अच, cf 7<4, 505८ तथा ‘as later’?

(@) अथच ‘and yet’ स्वय ‘of itself’

G2 (a) विध्रारग्ध ‘anxious starts’

(3) मासञ्खद्भूय ‘im defiance of me

(c) चीरिका ‘public notice

&3 The subject of all the finite verbs 1s qTatt: The verse seems to contain a hidden reference (by ध्वनि) to a hospitable invitation व्याहत 15 the invitation, सस्कर्वन्ति the setting the house in order, किसलयोनत्ततैर ‘festoons of shoots’, अआ) fit = (1) ˆ bee’, (2) ‘fmend’, प्रावार = (1) * veal (of must)’, (2) ^ case covermg the ornaments’, and so on

EXEGELICAL NOTLS १७९

Sy ia) fare sott मक्तदटौ धैप्रवासः ‘recalled trum long alsence by the cuchuo’s invitation

(c) जज्ञ "वलय {11116 is a reterence to tinkling bracelets

(d) cata. shawls,’ consisting ot the | wh.te) smile of (white) jasmime flowers,’ or, punningly, smiling 1e decolated white) with jasmine flowers” It need hardly be mentioned that to the Hindus a smile is white as showing the white teeth) cf 446, Haisuenite, trans yp 1, 0 3, p 213,1 13 पूणपाचीकरोति The south wind, which has brought the good tidings of the 1eturn ot the sprmg (ay), cartes off, as the messenger’s mee of clothes, ete पूणंपाच, ef Haisacaiita, trans, p 109, n 2), the eatly-falung (cf ७८९) Jasmine flowers which ure the shawls of the tree-wives of the spiing

éy Spring as a monarch 11ding forth in a lantern procession 1 227८.) m the evening The instiumentals मण्डकैः,

२9 fara. are those of circumstance गा accompaniment दूत्यभूते Tatar)

(a) Note the slesa in मण्डल and गण चच ‘1oammg’

(2) गृहवारिका ‘house garden’ अङ्गार refeis to the red colour of the Aimsuka blossoms, ef 59e-d, 698, T4, 78a, 47:2८, and Rtusamhdadia, v1 20

(2) ग्रस्ििग्घा as applied to the दीपावलि =‘very oly’, cf 97d कलिकादीपावलि ‘row of lamps consisting of buds The campaha has a fragrant yellow flower

&& (£) wafer The Aolilas are composing im their minds, but not yet uttermg their song, cf 826

(c-d) The sun’s rays curtail the briskness of the cold, but are not yetfierce (ठर or अर , cf crit:cal note 2 to 427 and 8 to 500)

@o Add to the margin a citation of Balar v 38, where the first lie appears in the form

सृते सप्रति ढुग्धसुग्धसुभगं पुष्योच्नम मिका

and og; is read in 6, which ends as our MS_ In Hemae only of our verse 13 given Ind Bala ४४8 सुकुले , as MS

(2) षाष्मासिकेर्‌ According to Narayana Diksita m this passage the aTwaTfas pearl 15 specially large

(6) अर्चित, ‘honoured by a flower offermg,’ or merely ‘brightened’, an intentional variation of reading introduced by Rajasekhara in Balar

(@) arfers ‘red as madder’, cf 4714 अन्धा fafa: ‘a second colourmg’ N2

१८० EXEGETICAL NOTES

¢, पञ्चम Ct 55८ and reff arseratTa Cf 66d

\८) wafer Gurerned by ferent [स्यात्‌ |

ée ia: ataq The dav giows (स्फायते) at the espense of the broken-off parts of mght

1b) गर्म The humsuha buds are seeds of fire, cf 65४

1८) Marae ‘their objects,’ the spaces of hght and shade being only as broad as then vehicles, since the sun 1s vertical

(<) स्तोकरसौ ‘havmg only a little ta’

७0 The garlands (अवतसा.); powder-throwmg (पराग); face-decorations (पच्च), and songs (गमी तय.) are all signs of the feast (उत्सव)

(4) wet (1) ‘leaf’, (2) face-ornamentation ’, which latter should here (with लसत्‌) and in Harsacarita (Bombay, 1892), p 146,1 3 (with प्रचलत्‌ ), denote some hanging ornament, and not merely pamt-maiks (विशेषक) The latter sense recurs lila, 222a, 3l4a, 3386, 347९, 377a, 4356, while 1n 44d the word denotes figures on metal प्रकाण्ड (1) stem’, (2) ‘fine’

(9) waa Cf Sdaandreff wr at ‘key,’ ‘pitch’, cf 585८-8 गस्ीरक्रम will also have some musical connotation, ef अव्यक्त वणं क्रम 198८

७१ (९) जैत्र ‘victomous’ सहकार Cf 54८ and reff

(£) मघ्ुकरविषकल्कशेपेन The beeswax 1s compared to poison apphed to arrows

७२ The royal proclamation of the Sprmg Breeze (with his ally Kama, cf 80c) from his palace Malaya

(0) कश्चलयति ‘greets’ the कामिनः इतरत्‌ ‘further,’ beginning the substance of the letter after comphments’

(c) अ(आआ) लि कोकिल . (1) ‘bees and cuckoos’, (2) cuckoos, ie fmends’ म्रात्रवान्‌ arrived at’

(d) अस्याद्‌ ‘10 this quarter’ = अतः; of 61८ and ref

(a) अतिरेको मवत्‌ ‘increased,’ ‘raised to the highest pitch by ther abundant feeding on cata (of 54८ and reff ) buds

(e-d) The red eyes of the Aokilas are compared to the hve ashes of Kama (W@AqtT = पञ्चशर) burned by Siva’s (भूतेश) fiery glance करालित : Sank§ rv 12 ज्वालाकराखे गृहे

The filaments (केष्रार्‌), white and crescent as the moon (TereerTefa), in the red Aamfuka flowers are hkened to Kiima’s (चिकन) bow marked with whita way and in a red newor

EXEGCOTICAL NOTES १८१

‘oy Add to margin a ref to *Shw 7 Tod , वीर्यमि चस्य ,, where a reads वापी° द्रा, and ८-८ as follow— कि चन्यत्करसुमायुधौ ऽपि मगवान्धत्ते सगव धनु

@

ज्यमुन््ा्टं wafer विशि खै्जतं जगद्राञ्चछति

(4) न्थ The leaves and shvots are knotted together

(£) कापि स्थिति ` an indescrmbable condition

(८) A short walk 15 enough to cause a thirst

(2) The wind teaches the dust to dance in the road

७& In उत्सव, आआमोह , उन्माद (and al-o in the sequence, eye, touch, mind) we haveaclimax The southern wind comes like a madman, with leafv branches shaking im his hand, and his mere embrace infects the people with msanity

(d) क्रो डाकूत कषायितेन ‘infected with the spirit of play’

७७ The play ^ Love’s Victory’ 15 about to be acted by the Spring

(a) waatfaar< The word afeare seems to imply a metaphor (‘official duty” or ‘supermtendence’), which accordingly may be traced also m the word weft splendour’ end विधिना prescribed manner’

(¢) अभिजात वपु. The myrobalan also dresses for the oceasion (समय also =‘ festival ’)

(c) urefatq Read आप्रान्तगिरेर्‌ ° or ef B GR आचार =‘ boundary’? Concerning गिरि cf 105८ प्रस्तावना ‘prelude,’ in both literal and metaphorical senses

ex (८) हिमजलमिषात्‌ ‘im the guise of the cold ram,’ or ‘emulating the cold rain’ But no doubt the भयात्‌ of Sim (or भिया) 1s the correct reading faqay Cf 650 and reff

(®) ara ‘having a cloud of smoke,’ a sense not hitherto illustrated in the lexica

(c) पान्थसीमन्तिनीना ‘wives of (absent) travellers

(®) शिखां ‘pomts’ of the flames cyfraftaq ¬ flame- coloured’ The subject of fagafa 25 काननं

७९ (6) maf] ‘courting,’ sc ‘near’, cf 2910, 5716, 374a, 398५, 4084, 450d

(dq) चेश = वेष, ‘dress’ watferare ‘general attack” (see the lexica), with a possible ref to अभिसारिका

व= 2९707 77041, NOTES

co i) उद्‌ार शोभ The idea is that of ‘fine clothes’

(4) भ्रमरसरणी The lines of bees are compared to a young man’s moustache

(८, मासः = मश्चमासस्य, which is an ally of Kama (कुस॒मघन्‌- षा बद्धसख्यस्य , cf 720)

८१ (¢) शिलीमख (1) ‘bee’, (2) ‘arrow’ पक्त (1) ‘wing’, (2) ‘feather’ of arrow

(९) कञ्जलाभ ‘black’

(@) तुशा ‘quivers’ holding the arrows Elsewhere Kama’s boustrzng 1s of bees

खर (a) Note the S/esa in Se ete (1 8171, lightning, full rivers)

(४) परि सूक्तकण्डरो cf 450c and 66), मनसि गिर ्रथुन्ति . .

८3 (a) The days are compared to warriors who lose then fire and slmk im their forts when the Tukharas (the cold) prevail

(2) म्रसारज्जुषः (1) ‘extending’, (2) goimg about freely

८४ The various colours in the कुश्चोश यऽ are compared to those of a young शकं {आपारला० = the red beaks, etc ), cf 1004

(a) @fers ‘very tight’, ‘the jommmg of their petals tight and (therefore) hard to distinguish

cy (a) कर्णप्रवालल flower-stalk round the ear’

(8) ‘engaged in shaking (the प्रवालं '8), 28 they for a moment insert flower-buds into them °

(c) aftafaa The haridra, ‘turmeric,’ on their cheeks catches a fragrance from the sweat @tfadtat ‘Dravidian women

(2) नव नखपद्‌ तिक्ान्‌ ‘causing a smart at the places of 1ecent nail-marks ’”

ce (a) तप्तो . . . खण्डयित्वा After deserting the night, the sun wanders abroad m remorse (तप्तो = (1) ‘heated’, (2) pamed

2) चीख . .. प्रसाद, The night also, the deceived one, खण्डिता (see Rudra’s Srngdratilaha, 1 148), grows thin and gradually recovers her serenity (1n two senses)

८७ (5) परोतान्तिका. ‘their viemity occupied

(e-d) wate just strong enough to dispel the sweat

रूट The birds spend the day distressed by the heat

(a-b) चिचिलित The birds droop their shoulders and raise ther feathers mm order to get air

EXEGETICAL NOTIS १८३

(e-¢) They bend then legs and sa get a guod hold of then nests and avoid accidents tiom the fierce blasts whieh toss them up and down As regards these summer winds, cf G4 and Rtusamhdia, 1 22, 24

८९ {५८-८) The sdjuhams: will hold he: wmgs hke a white parasol over her young, although prutected by the water-lies among which they hve

(e-d) The pariot will mistake fur drop-~ ot water the pearl necklace upon the lady’s breast, now his home qafa, ef 138)

९० (a-b) The dust raned by the wind acts as an awnimey or parasol (परच्छच्) to keep off the heat trum the earth

(८) दवदहन The hue of the mandaia flowers suggests to the bees a torest fire

९१ «For a time coolness abude by the 11ver bank, in sandal- wood, wreaths of lutus fibres, the moonlight, et. But all these have now failed, and it 15 now only to be found m भरिया कण्डा- Ba cf 101८, 2882, 304, 466%, 477८, and Rtusamhdia, 1 4

(^) पर ‘only’, cf Padriatip iw Sd

९२ (a) निलोचनाञ्चलदरौी ‘interstices of his eyelashes’ werargt ‘small flies’

(2) gareagitaa@ The drops fall from his horns and down his forehead tuft mto his eyes e@@q Ct Weg m old and reff

(®) दूरनिःसहतया ‘as far as he possibly can’, ef 96d

e3 <A verse exhibiting some grammatical irregularities (CATHTY = °तालूख, "तन्द्रो = द्धी, LT = राचीर्‌), which must be mtentional 1f Bana 1s the author

(6) wgTg The banks show the marks where the buffaloes have lam

(८) तरणान्‌ = art

eZ In this verse the author exhibits some Iexical virtuosities

(५) वाता. (so to be read) For the summer winds cf 88c-d and reff This lne bears a general resemblance to 2764

(c) दृष्टिर्‌ For the proposed reading see the critical note gf . . तारच्वी = ‘the whole creation of byenas’ असूत्कर्देण त्कर्बेण ‘with all ther mght’, cf निष्वुष्टाद्ुर्‌, 2८ द- hhyaytha (Hertel), p 116, 1 9 चातको वनम्‌ The 2162067 flowers at the beginning of the hot season , the flowers are used in Bengal ‘in the preparation of a cooling dmnk’

ary EXEGETICAL NOTES

(0) ज्रारश्रमी नीडिषु The fowls have now no bette: nests than m the 1eed-grass and the tough samz tree

ef (८) Wa... मूले ‘on the top’ ‘at the bottom

(8) उपरतग्रियेषु < which they like when over’

(^) आधारा ‘ponds’ wa ‘floating > मय Cf 92d

९७ The forest fire

(a) ‘Avoids the गोमय'<, as bemg chiefly earth’

(४) ‘Just lightly (प्रशिथिल) embraces the ant-hills covered with grass (and therefore not combustible)

(८) लीढ Cf Para m B, erafaterraaca fafest ‘boards, ‘wood’ aafeam swollen,’ haughty

(d@) Devours the oily substance of the fowls’ eggs, as if it were butter प्रख्िग्घान्‌ cf 654

९८ (a) श्दारि ‘geese’

2) प्रपातज्ञव ‘dive’

(५) अधार्वराष् ‘without geese’

(^ सीदत्‌ ^ desponding '

ee The effect of the heat 1s visible in various ways upon the women’s bodies

(4) विभजति «distributes

१०० (a) शुकपच्च ‘green and soft as a parrot’s feathers’, ef 84 शिरीष Cf ५५८ 1025 castat ‘stems’

१०१ ¢?) अर्घति Cf नान्त रलानि समुद्र जानि , 47८५८ 1 88 ( B&R) करस्बिता ‘mxed’

(¢) For the idea cf 91८ and reff

(थ) WAX. ‘the hotseason’, of 102¢ and Riusamhaia,1 2,3

१०२ Add to the entical note a ref to *Shm 11 786 (कस्यचित्‌ ), the text of which agrees with our MS The words wart (= उ्तरौीय), वलय, उत्तस, and grt have, no doubt, some special appropriateness un connexion with the costume required for the rite in question, मुल्युजयविधि

(a) जलाद्धाः . This reading 1s probably to be preferred, the word being a noun किस Cf 446c, 496८

(€) श्चाक्‌ summer,’ as in 101d

(व) तच्छ wea «CE 490४ «= tfacere Kame F (a) tafafaca: Cf the readng म्रशमदिवसे in Megha-

nia,

(@) tract The rambid 18 the plantam, but the शकम

rambha does not seem to be given by the dictionaries

EXEGErICAL NOTES १८५

१०४ (^) marae... निद्राणयो No doubt a reference to the cieahing of the Persian wheel, by no means favourable to sleep

(४) शओ्रीनारायणयोर्‌ A 1eference, also, to the author < name , ef 20d and वरटी As regards the awakening of Visnu in the rains, 866 - 27 १४८८०१६८, 11875 , p TU andn +

(^) कड्ूलशओेषखिय «having only a skeleton of her beauty left? कंपालफलके on the potsheid,’ viz the <kv

(¢) WE. ‘bake the moon hke a cake’ पपटभिति. We should have expected either °c इति or °टखमिव The verl WHC recurs Subhdutdeali, 1844b for the meaning cf wax. 289d, 4270

१०५ The earpet (वास), lattice-walls (जात्नक), and awning (वि तान) are the scene ot the dancing of the peacocks, which 15 a feature of the rainy season (cf 112 and Riusamihdia, u 6, 14, 16)

(®) यूथिका For the jasmine and the rainy season see Rtusumhara, tr 24

(८) कुरजग्रहासिष्ठ The white Aufqas are the laughmg spectators गिरेर्‌ Has this word also a theatrical signification (auditorium)? CE T7e

१०७ (d) आविमेन्घ This reading, given also by one MS of the play, seems preferable

१०९ (a) बालशलभान्‌ The deer mistake the young grass- hoppers, or loeusts, for green herb

(6) =eait = ° चा (80 read ?), mushroom

(c) कोटपरखल The peacock mistakes the 11068 of black flies for cobras, which 1t 18 wont to devour (स्जङ्ाशिन्‌ 131)

(d@) वनान्तरे The peacocks would usually remam on the outskirts of the wood

११० 6 (a) Tara ‘after the heavy showers’

(6) ya ‘asleep,’ 16 ततल = Wa, cf 442¢

(थ) निःसंपात ‘dead of mght’ ददुँररव For ths feature of the ramy season cf 113d

१११ Add to omtical note a reference to *Sikm 11 816 (योभेखर स्व) readings as our MS except m (8) कुर द्ध

(a) चैतस> न्प्नोरमाखि of 1252

(6) कुरज्ञयुथ The word कुरङ्ग appears to be unknown read avg with Sim afeagatfa ‘the slopmg banks occupied ( = न्कुलाजि) wseatfa ‘brimming’

que EXEGELICAL NOTES

(ce, पिपीलिका ‘the thickets biistling and bent down by a geneial assembly of ants’

११२ (४) रद्वसुधा = रङ्खम॒मि For the peacock’s तशद ut 105 and reff

ic) अस्मोसुचामारवै. 1४ 1s the thunder that makes the peacock dance, ef 1137-0

(d) बर्ह The peacock converts his tail into an umbrella, ci 1210

११३ (a) स्तिमिता. ‘motionless’ आबद्धधघार्‌ ‘im a heavy showe1’, cf 119

(^) fags ‘without competition’ ददूररव Of 110d

११४ (९) acfera: ‘mingled’ कण्ठ कुज the lovers’ ‘murmu1s’

(£) अद्धषु ‘upper chambers’

११५ (a) Probably the line ended with वन

(८) कि चान्यत्‌ ‘furthermoe’ कलिकोमिं ‘waves’

(९) कियता watt ‘after a little time’

११६ (2) केदारे The dry field 1s converted by the 1ains into a lake with fishes, ete , the same thing occurs in Indo-China Zect CE 110d and reff

(c) feat: louts’

(¢) ‘With the Viana grass on the bordering dry land covered white with clusters of young snails’ ‘yqayq The ‘shoo-shoo’” of the louts

१०५७ (८) चविदडोखसौ ‘Indra’ The cloud 18, as it were, Indra’s black silk umbrella, the patches of blue sky bemg the sapphires adornmg the same (Indra descends as rain-god

११८ (a) खद्योतं For this feature of the season ct 180८ and Riusamhara, u 5 (इन्द्र मो पक)

(6) च्तिगघध्वान - ‘dull sound’ विभावित The clouds are not seen, cf 1420८ WSaTe: ‘array,’ ‘abundance’ टत्कम्बवः - The elephants’ trumpet, cf 119a, 1822, and Riusamhara, 1 15

(०) पृरोवाताः ‘east winds’, cf 1084

(०) यास्यन्ति Brg will be supportable’, of 575 and ref

११९ (५) कम्बुरव «Cf 118d and reff

(^) sarge The sky bends its head (कक्भो, quarters’) into 15 lap and sleeps, the thunder bemg its snoring

१२० (®) अविरख {16 word might be defended as = without recovery from defeat’, a poetic variant for ea But no doubt अविरल should be read

EXEGETICAL NOTES १८०

(4) दृढ० The strongly mown gourd creepers adi to the privacy ot the apartment on the 10

(९) The missing aksaras nught be something hke oa. कासि- AAT

१२१ (८) व्यालोलं dishevelled’

(2) चच Cf 112८ क्रोडालसाः Cf 10>, 112 and reff

१२> (a) नीलकण्ठौ 11; ‘peacock’, 12) ‘Sa’ wre} (1) ‘female buffalo’, (2;‘Durga’ तहत्तरलन तारा (1) ‘eves quiverme at the hghtning’, (2) ‘having eves glaueing like hghtning’

(4) चनो महाकाल. (1) ‘very black cloud , (2) great Mahikdla 2, or ‘cloud ay Mahahala’

१२३ (a) Ura: ‘like powder’

(2) कौतुकिनोना ‘the women escited by the uw clouds ` (and goimg out intu the 197) are wetted on hair and cheeks by the drops छतार्थ ‘the tortunate man’, shghtly different from छती (1238, 2544 3८2, +500), उरूतपस्‌ (236d, 45d), and qwat (178d and reft }, which are similarly applied So we 448¢

१२४ (a) अपतितखा ‘without falling’ (1) in the physical, (2) m the moral, sense

(£) पिच्छिल The line enntains the reply to the previous (amtentional) misunderstanding of the word अपतितया ‘You are in love, anxious one’ ‘No! no! frend, 16 1s only that the path 28 shppery’ असितमुजग = कालसर्प

१२५ (८) केतकीकुसम The 1९८2 flower 1s white, and, being encircled by the black snake, resembles the 1ron-bound ivory tusk

१२६ (a) यथोत्तर “2 order’

(४) For the white spmes (सुच्छः) of the 4९177 cf Rtusamhdia, mz 24

१२७ The raimy season is compared to a skull-bearmg hapahha ascetic

(a) केतकीना The white pollen 28 compared to ashes परिमलन ^ toyimg with’

(6) The black clouds, edged with cranes, correspond to the ascetic’s hair with dangling skulls

(c) चनुःखक्ड ‘the fragment of the rambow,’ from which dart hghtning flashes, 13 compared to the ascetic’s metal- bound (?) @gTeF club with streamers (WATT)

(2) मरो बषितस्त्रौ ‘wives of absent travellers

qua EXEGELICAL NOTES

१२८ (a) नषि ‘1ambow

(b) प्रमनसि ‘agreeable,’ with the trumpeting of elephants म्रस्लानलीलाकपि adv, ‘the monkeys having thei play damped

1८) व्यासग्ध ‘sweet and fresh’

१२९. Tianslated Indische Spr ५८१९, No 2009

(५) seer =the verre of Sim , उच्छोष्य (570८ and Sp) 1s no doubt a mistaken coriection, not suiting the §/esa

(c-d) The clouds, with hghtning flashes for lamps, go (like emissaries, चर्‌) in pursuit of the dacoit, the sun

१३० (¢) विप्रोषित ‘banished’ ज्यौ तिष. ‘constellations’ रोधसकटः (णव्70फष्त्‌ by the barrier’, cf Harsacarita (Bombay, 1892), p 150,1 13

(^) खव्योत cf 1180 and reff अनुमित ‘inferred,’ ‘not seen’= विभावित in 118 The trees, though near (उपकण्ठ), are mvisible m the dark

(%) ऋणो त्तरा distguished by the buzzing’, cf गन्धो ततर, Pariatip 1m 5

१३१ (2) चन्द्रकं the ‘eyes’ in the peacocks’ tails

(®) satya. ‘expanses’, cf 107) ocarautfa@a: ‘small trees in flower’ wargtfarfai: ‘peacocks

(c) पातु पयो दानिल snakes beng पव नाशिन्‌

१३२ (a) कम्बवः Cf 1185 and reff

(>) चक्रवाल ‘throng’ जम्नाल ‘mud’

(c) गण्ड पद्‌ a kind of worm

(2) स्छपुरित ‘made uneven’

१३३ In this verse the clear ponds are said to show their wealth (ग्रकरविभकवाः), buy the mind, and count the com (the walking crabs on the bottom bemg compared to hands)

(>) म्रमद्चटुलायाः (1) ‘having wild lightmng’ (?), (2) (of the street) ‘moving with excited people स्थलजषो (1) ‘having 2 bottom ’, (2) ‘having shops or stands’ (°)

(6) करारी (1) ‘shell’, (2) ‘cowne wacacat. The water 1s the ‘street of the Sapharas’

(c) gaY?: The wandermg crabs making them seem to have hande engaged in counting १३४ (८) पकेन्वघार्भिंक. ‘the devotee Parjanya’ bathes the

nga

(2) अलदेन्द्रनीख० ‘spurted out by the sapphure (dark) gandizas (‘ waterbags’?), which are the clouds’ The ordinary

EXEGELICAL NOLES १८९

senses of गण्डूष, ^ mouthful,’ * tip of clephant’s trunk,’ seem~ imsufficient here

१३६ (a) अमराणा An imfemo: reading, ct the verse quoted p £3, n u-h केलिदौचा Ct क्रौडातते दीक्षित. 1 17

१३७ Translated by Aufiecht, ZD MG aaxvi, 1 542

(6) आयतिशशालिना The long eyes are compared to Siva’s noose

(८) नगाक्मजा ‘Pavati’ wa दौखित initiated into the tite’, cf 136a

१३८ (४) वसतिः ‘permanent home’, cf ४६५८-५. 140d

१४० Translated by Aufiecht, ZDMG xxxvi, p 558, cf the verse नुः are मौर्वी Pudydms tat 3

(९) मनो भेद्य Ctr 159d

(^) w@eeq Cf the verse सौ say: 165

(^) वसति. Cf 138d and reff

१४१ (८) प्रतिमा ‘1dol’

(४) विगृहन apparently an eizor of the poet for अव गहन or उपगृहन

(¢) निवेव्य॒ ‘the offering’

१४२ (a) परिणतिर ‘development’

(6) स्तनाभोगो =“ bosom’s swell’, ef 1072, 1768, 220d, 827८

( पञ्चम the name of a note, ct 55a and reff

१४४ (^) Apparently the sense 18 ‘expands the thought ot (= encourages) the spectators, person by person, as she beholds them’, as regards the rest of the verse see the editions of the play

१४५ (2?) कश्मीरज. ‘saffron’ तालकं ‘cymbals,’ held by the dancer, Youth, cf 16le-d

८) वुत्ति Perhaps here with musical connotation (र rhythm,’ ‘repetition’) मनागुपान्ते लन्धात्मसीम ‘scarcely separated’ , ef 177०-2, 184, 1852, 209, 292a, 304d

१४६ (a) नमरारम्मे Apparently the king’s standard was set up at the commencement of the bulding of a city

१४८ (2) ति्यभ्वि = कटाचा., cf 148८, 163d

(2) निर्माय ‘non-magical

१४९ This verse 1s, [6 the similar verses 150, 152, 200, an instance of adbhutopama

(a) काञ्चनयद्धि = ¬ a woman whose colour was like gold, which the Hindus regard as their real colour , cf 49a and reff.

१९० EXEGETICAL NOTES

(४) Wat sc the woman’s face अनिश प्रोत्फुल्ल 16 ‘never ९५५९4 ` The we closes at night

te) मध्ुपौ sc her eves अष्टमी चन्द्रमा. se her biow, bemg half-moon 170 shape

1) तमसा sc her han, see 160, 197a-b, 222८, 481d wafzq That the darkness should remain permanent in the presence of the moon 1s a maivel

१५० The general idea is the same as in the preceding verse, the several cumpaiisons refe11mg to the woman’s 10168818

(९) मध्येहेमलत 245९४ कपित्यदुगल The 142४८ (wood- apple) fruits smaller than that of the वद (fan-palm) क्रमप्राप्े ‘as she gradually diew near ’”

(4) तदनु afae ‘afterwards the same (तालफलदय) separated

(^) व्यतिकर ‘competition wraum Of 49८4 and reff wat Cf 162d, Bea: He, also 271८, 326८, Singarat 1 49

¢) परिणतं ‘fully revealed’ Hz ‘how can we account for such a marvel ? ?

१५१ (a) "पच्हरिण ‘with face ornamentation (विशेषक) of musk for its deer’ (correspondimg to the deer mn the moon) मृममद्मसौीपच्च Cf 2224 and reff, and for we 708 and reff

(8) इरिणाद्भ ‘themoon’ wfea = ललित ‘play’, implying conceit, cf 368d and Saundarananda Kavya, 1v 22, 27, 40, \7 43

(c) MAS... For the form of the expression of 2466-4 सा(= at we) तिशयिनी ‘surpassing

(dq) wage. ‘stealing away worldly piudence’ (नीति), ef wage in Hiurdidrjuniya, + 43

१५२ (a) ऊर्जित ‘mighty’

(8) Wewat ‘where there 18 no sky’, cf अनाकाशे, 1955 and ref

(c) चिचपरपरा wonder upon wonder’

१५३ Translated Indische Spruche?, No 3702

(5) बविमुषति ‘hemtates’ gqgaerat flower-plucker

१५४ (a) तनुवेभ्म ‘the abode of her body’, of 146

(2) ewgae A bowl of water 18 an auspicious object this one contains aleo Waa’s, cf Harsacarita (Bombay, 1892), ए. 172,1 20

EXEGELICAL NOILS १९१

१५५ (^) बलि the demon Bah iwith pun m चिबलिि #

(१) सैव ‘the sume as betore’ नस्तां = 11} ° flexibility’, {2) ‘courteous deference’, 1s punningly regarded as the opposite of safa, cf 207

१५६ (^) कनक Cr 400 and reff

(7) सौव्णीपङ . cmirfer. An ode ot Vietory inscmbed on a gold plate `

१५७ Translated Lndische Spi uche*, 2920, Jacob, Alamhd, a- 50 ९९ 4, p 448 The -Llanidaia books d'spute whether the verse exemplifies s ydqhdta o1 eyaticha

(4) विषछपाक्तस्य antithetical to वामल्नो चना

que (2) पार्वणचन्द्र @ 162/ gqeaa हि लाञ्छनम्‌ The face’s equality with the moon 15 1ts only blot

१५९ (4) fastraaratrsa® Her face’s full moon icon- venienced (दु सित) the creator by causing the day-lotus, which is his seat, to close, ef 19e-d

१६० («) aa. Compare to the woman’s 1811, as m 1497 andieff एक ‘only’

(6) एण The moon’s deer अस्य sc WR

(¢) भवान्‌ sc the moon

१६१ («) अवद्‌ातकान्तिनि =Bemg bright, the कच reflects the moon

(४) सक्रान्त . . Sar faewa The half image appearmg in each कुच is compared to the half-moon ornaments on the clappers (ताल)

(7) Wrea ‘lifted’ कास्यतालं ‘brazen clappers,’ cf 145d ata‘ ke’

१६२ In this verse the several comparisons are

अस्छ = Tareat Cf the verse beginnme wat रम्भास्तम्भा- बुपरि, Saraxatth ad ur 38 (anon ), *Smi P 72a (+) (कस्यापि). -Ha:dv © 183 (158) (कस्वापि), and the verse Ha nasundari, Iv 9, Tarearaitfae अधरः = बन्धुककृङम cf 1710, 1995 स्तनद्वन्द् = Fa: gait of 150८ and reff Wares = पार्वणशशी ef 1586

(a) यदि .. ‘xf these things are really what they seem

(c) इतौ ‘defeated,’ good for nothing

१६३ (a) सिन्घोरन्तः ‘from under the ocean,” a reference to the churnng कद्यचिद with difficulty

१९२ EXEGETICAL NOTES

(>) सकल ‘all,’ namely the सुरसुमनस., etc, the Parijata tree flowers 1 her breath, the Addahata poison in her glance, the moon 17 he: cheeks, ambrosia in her mouth, etc

(4) तिर्यर्भूते विलो चने = amare, cf 1480, 1487

१६४ (^) तरलनयना (1) ‘having sparkling eyes’, (2) ‘having stars for eyes’ (°) पयोचरहारिणी (1) ‘attractive with breasts’, (2) ‘dispellig clouds’

(८) भवतु . कथमन्यथा ‘how else should be ?’

(2) Saris: having only the crescent left’

१६५ Translated by Aufrecht, ZDMG xxxvi, p 363

(a) अनङद्क {10616 15 a play upon the literal sense (‘bodiless’) , ef 140c, 478

(2) wyaa ‘bees’ (५) एवसाघधन A Bahuvrihi

(®) axa Cf 172a, 189८

१६६ The tribal 15 the clay of beauty squeezed out between the creator’s fingers , cf 221८-4

(2) The missing aksaras must have been something hke

[agala निपीड्य क[लितवतः]

(6) सुग्धा० Probably for मखा ०, see the critical note and 221d

१६७ (८) अननयननिर्माणमफल Cf 2485

१६८ Translated by Aufrecht, ZDMG xxxvi, 528 The parrot, in clamourmg for his food, makes use of lovers’ ex- pressions, and so puts the matron to shame

(®) बिम्बं . . . जाम्बकव Bimba and Jambi fruit, as regards the former ct 1814, 187d

(c) अचृखमनोच्च ‘charmmg through not bemg irite,’ ‘charmingly novel

१६९ 2) कस्तूरी Cf 2222 and reff किमिह The way ornamentation is superfluous

(c-d) The aitfeatfH are the only proper ornaments of the wraeayt, the necklace 1s a mere burden For the phrase हारो मारः भं Harsacarita (Bombay, 1892), p 109, 1 12, also the whole passage, 11 1-12, and 425d below

१७० 106 verse describes the course whereby the happy man becomes a pearl upon a woman’s bosom, cf Ha sacarsta (Bombay, 1892), p. 281, 1 13 sqq, translation p 251, Il 21 sqq

(a) He becomes a drop m the ocean, then part of a cloud

(2) The drop falls into the mouth of > pearl-oyster ya: ‘by good fortune’ (‘ merit *).

EXEGELICAL NOLBRS १९३

(८, Harfa. ‘by the highest felicity " (7) रचि तन्वन्‌ * heightening its jor vour beauty’ १७१ बन्धक Ci 1८.2८ and गर्न (^) @a net with fag (‘much more’), but = अल १७२ (८) अस॒ 7 165d and ref (¢) ara ‘of 0५10, ~८ the वृद] प> and the moon, which both seek to copy her fac2, the day-lotus a. मनसि °स्त्र , the moon as नेच° oy =एव (e-) The moon, thiough rivalry with the day-lotus prevents ity unclowung १७३ Add to the margin and critical notes a citation of Balun v 76, whence the verse 1s taken Readings (a) yaaa, (८) care (^! चेतोभ्वौ . fawa Cf wagfaera 181८ Kama’s fascinations’ सविधघान arrangement’ ¢) नून ` 7६ now appears,’ ‘surelv’, ct 1744, 191८, 473d, 497 वः =चकोराः (^) चकोरा. vocative The 1eading अवाप्स्यत्‌ (conditional) is obviously right (^) चद्द्रिकासु as regards the (4० drinking the moonlight see 17c-d and reft १७४ (a) शस्तरहता. For the belief that warriors slain in battle go straight to paradise ef Aautiliya Ai thasdstia, + 11 150 (p 865 ad fin )-- यान्य न्नसचैस्तपसा विप्राः स्वगैषिण. पाचचयख यान्ति णेन तानप्यतियान्ति शूरा. प्राणान्‌ सुयुद्धेषु परित्यजन्त. 9) नुन Cf 1786 and reff (^) ara ‘a needle’s point,’ and not a sword १७५ (b) सलच्छमाणेन्‌ ‘resembling’ For the comparison of कुच with कुष (‘ the elephant’s frontal bumps’) cf ०८8८-2, 245a, 417b, and reff (a) चापी Cf 2235 and reff १७६ (“) स्वगतमितयान ‘having a movement measured by the standard of 1४8 (the faava’s) gait’, the gait 1s defined m Manu, mr 10 (इस्वारणगामिनी) (6) स्तनाभोगोौ “९०8००75 swell’, cf 1428 अपर स्वाधि Se. as well as your own, cf 229

१९४ EXEGELICAL NOTES

1/2) प्रथम° ‘the mark of the first wiiting and erasing’ The moon was a mere first attempt at making her face, its erasing 1s, no doubt, shown by the maak mit Cf 197d, 200८

१७७ (a) अभिजनभुवा : to be taken with aar wat =wer, ct 181८ आजन्म ‘from buth onwards

¢) समानाव The word perhaps contains a pun (@+ मान ‘pride’) उदयिनौ “ग्ण

८) मण्डलवतो (1) ‘1ound’, (2) ‘rulers of provinces’, ef 193d, 209४, 21la अपि Although 19417 ther separate mandalas, they yet 11val concerning boundaries सौमामाच्र.. wufag ‘emulous conflict ove: boundaries merely’, cf 145d

(d) नमस्य. कटिनिमा euphemuistic (cf Hai sacarita, Bombay, 1892, p 251, 1 13, नम. सु खेभ्य.) for ‘accursed hardness’ (1 stiffness, stubbornness) m the case of the मण्डलवतौ as 1eferrmmg to the weft, the @faferat 18 a good quality, ct 26 and पीनत्ङ़ कटिनस्तन०, 338, also 367d

१७८ (“) ग्मुद्धारद्रुममज्ञी Cf yecaqwt, 1795 नि्ेपभ्‌ः

place of deposit

(४) मधघुमयी वर्तिं (नाण, making the eye see only sweet things

(e) लीलानिद्यरिणी «* play-river’ for ng Kama’s जलक्रीडा सनो =‘ Kama लावसख्छसिन्धोर्‌ . . . वेला. ‘gh tide of the ocean of beauty’, ef 1796 and Haisacaiita (Bombay, 1892), p 37,1 10, वेलेव रागसागरस्य

(d) wafer: = पुष्यभागिन. + cf 236d, 2434, 27.38, 2876, 387d, 5396८, 446d, Rudra’s 92 0९727 (वदद, 1 35, 127, and compare note to 1238 सीौमास्थली ‘acme

१७९ (a) असमृतवुत्ति ‘manifestation of ambrosia’, but > read eafa, 98 in 1785 (6) ग्पुङ्गारवक्ली Cf 1782

१८० (^) ere The leaf of ४४५ सुखान्ज

८८) °म॒खाना = म्रमसमखाणशा समनसा = सुराणा

(र) अस्स पीयुषस्य

क्पे (€ verse 28, like 199, an example of मोदोपमा or सान्छ्छपमा

(5) fava Cf 168८-2, 187८ wag The construction 18 not alear , should the line begin with खान्ति ?

(¢) विखम ‘fascmation,’ ‘witchery’, cf 1732 ws = emray.; of 1774

(a) चिचखसुजो - ‘of Brahma’ कियती ‘how slight.’

EXEGELICAL NOTES १९५

वैष्र (a) aya The dak Sy ure compared to the bee m the lotus

(b) रोमावली Compared to the stalk (नाल, of the lotus

(८) Seg Ch 2a, 224, 2410, 292h, 3287 सगत ef 145 and 1eff

(2) मद्ानिधान For the superstition comc+rming trees, ete, growing (+ला a treasure ct Mis ९८/८१ trans, p 220, 11 7-8

१८३ In this verse the कान्ता 73 described as a distimet substance तन्लान्तर, having special propettus, cf 31S

(^८' Satafa arfaaq even earth, like heaven’

(५, अङ्सद्ध विधिना ‘if apphed [ण्ठ to mb’ fa यत्न fagadt ‘everything else set at nuught

(८। अन्तः “10 5 internal effect’ YWaraa@m ‘rivals ambio.ia

१८४ (८८) सुख = '1) ‘tipofthe qa’, '2; face’ nadtaa ‘displayed > The tuce 1s Indden through shame

(9) गुणिने = 1 1) ‘meritorious’, र) having a strmg* The line means ‘for shame at not hayimg left room to: the necklace with its strmg’, cf 14८ and 1eff

तस्थ It is not surprising that the unparted’, ‘unen- lightened’ (अविवेकि) कचद्धय should slay the whole world, when the eyes, which have received instruction (or eatend to the ea1’, THAW), cease not to do murder The idea in अविवेकि is the same as in 1848

१८६ (a) fax. कम्पयते Shaking the head appears to be a sign of emotion, cf 350८, elsewhere of anger (Ha? saraiita, Bombay, 1892, p 10,1 8) or interest, le and 1eff

(¢) उत्पारयन्‌ ‘pluckmg out,’ the ¢fS bemg fixed in a tight place

१८७ Transluted by Jacobi, Dieanydloka, pp 34-5

(2) शिखरिणि (to be taken with a) =‘ mountain’ ®

(4) बिम्ब Cf 1680-5, 181d

qca (a-b) If the creator had seen her, he would never have let her go

(c) But with closed eyes he could not have framed such beauty (ef Jénahiharana, 1 29)

(d) Therefore, as the Buddhists hold, the world had no creator

02

१९६ EXEGETIICAL NOLES

qe (a) aa. . ‘havig looked at his unavailing flower-ation ` असुव्यये ऽपि ‘even when dying’

(८) wea Cf 165d and reff

(९) प्रतिष्ठा ‘foundation,’ origination *

१९० (^) अस्ित्नपि the moon also, as being like Sita’s face

(£) व्यक्तौ evidently

(८) दुु.स्थितस्य Cf 1595 afm faa hence the inferior beauty of the moon

१९१ (८) नून Of 173d and reff

(d) प्रतिमानखण्डडा = makeweights’

१९२ (a) Wa ‘the familv’

(b) द्दिरेप्ान्‌ (1) ˆ bees’, (2) ‘lovers’

(e-d) उष्णभानौै भक्ति . . . watreetfa Cf (Bombay, 1892), p 194, ll 9-10, दिवसकर प्रीत्या दि ~. कसित मुखमहाकमल

१९३ (a) कोषः = (1) “४८ ? (2) ‘treasure’ wart = (1) ‘leaves’, (2) ‘chariots’ दुर्ग = (1) ‘maccessible’, (2) ‘fort’

(2) मैच मण्डल = (1) ‘the sun’s cucle’, (2) ‘ciucle of friends’, cf 177८, 2095, 211८ कण्टका = (1) ‘thorns’, (2) troublesome persons ’, rebels

(c) आछष्टशिलोसुखेन = (1) ‘attracting bees’, (2) ‘drawing arrows to the bow’ रचना refers to the कोषः, etc, apparatus ?

१९४ (र) कारणं . material cause’

१९५ (5) अनाकाशे ‘where there 1s no sky’, cf 152d, अनम्बर, and the verse Sp 3324, अनाकाशे wet: (कस्यापि) = *S-Hadae C 7b, 76 anon

(c) As regards the cahora living on moonhght cf 17d and reff The reading °सुता is plamly right, smce it 18 not the moon itself, but 268 ight, that the cukora teeds upon

(d) खवल = लवलीफल , 275c and reff , cf बद्र = azarae, and विम्ब = बिम्बफल, and 1686 प्रखयिनोम्‌ ‘resembling’, ef 796 and reff

१९६ (6) विसूचितविभ्रमाणि (1) ‘capriciously lacking fibres’, (2) having inappropnate movements’

(¢) कथ The creator’s other works display faults , how, then, could he have made ४४6 सुतनु ?

(d) Or १8 £ posmble that moonlight 1s sometimes produced. by the sun (which is more lke her face), and not by the moon ?

EXEGEILIC\L NOTES १९७

१९७ (4-%) The dark lair is the black darkness near the moon (cf 144 and reff), and the arms the halo ofaate ‘on pretence’, ct 214c--/

(र) गलितमूगनच्छा ‘with the deer-mark [which 1 a blot upon the moon] vanished’, ef 176, 200¢

१९८ (a) लोचनार्धं = कराच oh) धनुखज्द्यतु Cf 205,

(८) राग, वर्ण, and क्रम have musical connotations, cf TM, 262a, 5.20

(a) वीणाम्‌ the ulusion of a drums sound mingled with that ot the lute, the latte: bemg ay, the tormer अव्यक्त

१९९ A verse quoted im {< as an example of the Vagadhi style Tianslatel bv Aufrecht, ZDMG axvu,p 5 Like verse 181, 1t exemphfies मोह (०2 भान्ति)-डपमा Add to margin Saasatth alu 38, readings as Siw, except that a and } are inverted (b) avga ( 162८ and reff

(८) बान्यवजन ‘emulously eager in the mistaken idea of it (the black hair) being their kindred (se other bees)

(2) कियन्ति स्थानानि ˆ How many of these posihuns will vou defend °,’ all being attacked by the bees

२०0 Like 149 and 152, a verse exemplifying aga

(८) मो ञ्छ तलाज्च्ने ‘with its mark obliterated’, cf 176d, 1977 हिमर्चौ ‘the moon, sc herface दन्दौवर्‌ 8 her eyes The Jndieaia should not be open in the moonlight

(र) रथाङ्खयुगलं ‘parr of «ahiadkas, sc her breasts The cakiadkas are usually separated (not ससक्त) at night

२०१ (@) What in your body 1s in parts, 1s open only to mutual comparison what 1s single, 1s beyond compare

(8) सिक्थकं mere ‘wax’ of the honey

५) स्वरमात्रुका ‘a mere mata of the tone’

(2) अभ्यासस्य The cuckoo goes on practising two notes only

२०२ Translated Jndische 81 ४८१९, 5850, and by Jacoh, Dhianydloha, p 184, Alamhdiasariasva, p 328

(a) व्ययो ‘expenditure of the substance of beauty’ im making her @WY the great effort which was required

(०) स्वगणानुर्ेप० ‘from lack of a lover of equivalent merits’

203- (a-b) Note the emphasis on सकला and Waqia

(6) wqataaq Naturally an ingredient in संजो वनौ षचि (2) , ef 310d पुनः weraTa After pounding (faye), to restore the amrta would be difficult

१९२ EXEGETICAL NOTES

२०४ Translated by Cowell (Vihiamoiiasi) and other translutors ot the play, also by Jacobi, dlamidiasa rasa,

323 (6) The month मदन (not Kama) 18 WRIT and सपुष्पा०

roy With the turn of the verse cf 162 We may note that RajaSekhara has intentionally varied the ९6186 in the two plays Cf note to 67

(a) ‘If that 1s a face, the moon 1s sealed up (1 set aside tor ever not ‘an impression of 16”) poor gold, if that 1s a complexion’ @a For the comparison cf 49, 149, 150, 156, 442, and reff

(b) ‘If that is an eye, then the blue lotuses are robbers if that 18 a smile, what of ambrosia ?’

(८) Mara (271 At) ‘not tothe point’ or‘unauthoritatise धिक्न्द पनुर्‌ Cf 1982

(९) श्विसुख ‘averse’ The fata: of Bala is an intentional modrfication of the sense

209 When the moon is compared to your face he holds up his head (mounts the sky), but you bow your face (modestly) this proves his conceit and levity Cf 155

२०८ Translated by Aufrecht, ZDMG xxxvi, p 552

(6) wy ... The Yogin also would be thin and would dwell by a mver’s side, cf Harsacastta (Bombay, 1892), p 201, 11 4-6 तरनी sc the Ganges, which talls upon Siva’s head

२०९. (a) fame (1) ‘war’, (2) ‘form’

(2) अन्योन्यमण्डल ‘encroaching upon each other’s province’, ef 177८, 1938, 2114 सधि (1) ‘peace’, (2) ‘place of jancfion ’, partition’, cf 1456 and reff

२१० (a) तरी मूमिः प्रकाम The land by the river's side would naturally be specially fertale

(8) अग्रे कर दत्वा (1) ‘having placed the hand in front’, (2) ‘having paid rent in advance’, cf 2110

२११ (2) मण्डलाभोगः (1) ‘curvature of spheres’, (2) ‘enjoy- ment of provinces’ pun as in 2096 and reff

(0) कर्रद्‌ए. Pun as m 2106

EXEGETICAL NOLES १९९

२१२ Visnu bears Laksmi on his breast, Siva bears Gauri m halt his body ।अर््धनारी,) it 15 770 order to hold my dea one in his whole hodv (while creating her) that Brahma has been practising 4/५ from bov hood वद्यावघे ,

२१३ (^) The iubies and pearls comespond to the pupils and whites vot the eves, cf 2167, 234e

(7) कराचच्छटा The expression recur~ in 2167, also m the verses उच्चुम्भान (Sp 3417 घनिकस्य , Dasir ad 1\ 3 anon,

S-mab 44 anon, *S-Ratach \ 256 anon ।, faa जनमकले "Sim 602 qeafaqs, and चैद्रच्यश्रमबद्ध (* SJ 17 O04 भगीरथस्य)

२१४ (८८) कृवलयच्चछायासुष्‌ ‘-teahng the hue of the blue lotus

(h) कि सखथमे णाना Whyvy this alarm (makmg your eves glance hither and tlither and mereasing you beity: °°

(c) Fou the sense cf \ 197 ^

२१५ (^, faarfaa ie ‘stationary "

(4) सहज मिव ‘as though belongmeg there’

२१६ This verse eomeides in its commencement with 489 and Dumayantihatha, =+] Two at least of the three are, theretore, [a dha |padopajzin

(qa) q We should have expected च्‌ im the intenor of a compound (as here) @qag ‘turing round’, ef 230¢, 231a, 3849a, 3540, 555८, 380¢, 441d, Sruqdiat u- 20d

(c) केतकं The white flower 1s compared with the whites of the eyes so the jasmine, २३५८, and pearls, 213¢

(¢) eat: ‘own sisters’ Wee Cf 256a, 610 ond reff

२१७ Translated Indische Spr uche*, No 2932

२१८ (४) म्रोव्यत्पच्छ ‘with lashes standimg straight out’

(2) गोचर व्रजति ‘goes ner’ स्वर्गादपूर्वो विधि ‘a creation not inferior to heaven’ (cf Rdadmdyana,1 गए 12 रामदेहात्तथापरौ ° similar repetitions of Rama’s body ’, chips of the old block’), ‘a second heaven’, ef the verse स्वर्गादपरो विधिः *Sim 77 692 (कस्यापि)

२१९ (?) कमल Not कुमुद्‌, the hamsa not beng white The resemblance of the hinder part of the hamsa’s body (the fiont part being plunged mm the water) to a lotus-bud 1s not to be denied

२०० EXIGELICAL NOLES

(८) faxcaafaa ‘motionless’ स्फार ‘wide-open’, cf 460८ Songdiat 77 20d, स्फारित in 3540, and Haisacarita (Bombay, 1392), p 41, 1 6, Wfafaemfctaa चकुषा Here the eye 1s wide open with surprise, in 354@ and in the Haisac 1t 18 with pleasure In 489a we have विस्फार in an imperfect context, and in विस्फारा. प्रथम *Siin um 598 the emotion in question 13 cutzosity

२२० (^) परिकर (1) ‘surround’, (2) ‘halo’, परिवेश

(2) मन्मथसुहृत्‌ sc like the moon, cf 2२९२८, also 616 and reff

(८) wa (1) ‘thick’, (2) ‘cloud’ wrarat (1) brunette’ (2) (with waferae) ‘mght’, cf 222¢ gfa ‘covermg’ The comparison of the bosom with its shawl tallen away to the moon with the clouds removed recurs in part in 331

(®) स्तनाभोग Cf 1422 and reff धुसुण The use of saffron recurs in 2831, 341a (काश्मीरपड्); and 449a

२२१ (a) एकम्‌ = एकतरम्‌ ‘one o1 the other’

(e-¢) The tzbah 18 the mark of the creator’s fingers left in the moist substance of beauty, cf 166 aq to be taken with wraere [मध्य]

२२२ (a) मुगनाभिपच्च ‘ornamental markings with musk’, ef 15la, 1694, 346d, 4448 wet compared to the mark in the moon

(8) बालातपः ‘morning sunlight’

(c) बाले (1) ‘young’, (2) ‘hair’ As regards the comparison cf 149d and reff faq ‘frendship’, for the idea cf 2205 मन्मथसुहृत्‌, also 610 and reff

(2) तारा (1) ‘eyes’, (2) ‘stars’ चामा (1) ‘brunette’, (2) ‘mght’, cf 220८

२२३ (6) वपुस्तडागम्‌ °तडागसमुरो m 29d and वापौ 477

(¢) म्रेमपङ्क Cf 2514, also 477८, 481d

ररे The comparison is between a traveller and the eyes travelling over the lady’s form

(2) वृषितेव As though thirsty with its exertions gyt Cf 2414, 2928, 3284, 363d The comparison 18 here to mountain peaks

aay Translated Indische Spruche*, No 637

arg Translated Indsche Spruche*, No 3839, and by Aufrecht, ZDMG xxv, p 461

EXEGErICAL NOTES 209

(a2) नपसक. There 13 a play on grammatical and natural gender

(®) रमते Sheis मनोरमा हताः ‘1umed’

२९७ (१) सृक्तानाम्‌ (1) pearls’, (2) hberated’ (by Fry:

(c) @xfaaxt ‘slaves of Love

२०८ (८) कान्तामय "पा of the beloved one’ अुरन्तु ct अनृरत

22e@ Translated Indische Spr uche?, No 7002, and by Jacobi, Alamlaasaiiasra, p +443

(4) She 1s young, but 1t we who are shy , she a woman, hut we timid , and so on

230 For similar beginnmg ct the verses cited Hemac pp 93 and 136

(a) वलित ‘turned round’, cf 21lov and reff

२३१ 06 Translated by Jacubi, Alamia@asanasa, p 305 (a) वलित Cf 216¢ and reff

233 Translated by Jacobi, 2070242) (८8/42 1 520, p 438 (^) For the combination of heat and cold, cf 304

२३४ (9) प्रान्तथाम्यद असन्ञितख् (cf असन्ञितोर्‌, 5150 = way, 246, while मरान्ताम्यदु 15 equivalent to the विशम ot that verse faaqq .. ‘what this means, I know not’ The notion 1s that of symptoms of a disease

(^) स्वेदससुच्चय सपय ति Ci 278), 3214, 389d, 4397, 466८

२३५ (८) अमुतसिक्त॒ ‘If your glances shower ambrosia hke the moon, how can your lp be red lke the sun’s attendant Aruna?’ The missing aksaras can hardly be restored Possibly the sense would be represented by -axtefa निर्मलाम- qeraae, ˆ Why does your lp, even more than Aruna, deprive of radiance your face more bright than the moon ?’

२३६ (८) नेचाल्ञनता ‘she appears before my eyes, even as avision’, cf 178) atarae ‘this 15 her voice that I seem to hear

2) A possible endmg might be cacrarayt मनो Festa, ‘my mind conceives no such (high) aspiration '

(c) एकच मन्वन्तरे ‘in the same eon’

(7) उरूतपसं, ‘of great austerities’ (in @ past birth), 1e ‘Inghly fortunate’, cf 1235 and reff

202 LXTGETICAL NOTES

239 The action of Kama tollows the direction of her glance, aftectnge all whom he: eye beholds It 1s piobably only a evidence that सूचितेषु ,] might be resolved into स॒चिता

२३८ The verse desciibes the expressions which pass over the woman’s face, until she finally looks at he: lover directly

(2) Read "तार स्फुरद्वी aa (*)

ago Translated Lndische Spruche, No 1470, and by Autrecht, ZD MG ssa, p 550 Add to margin *Sdas 62 anon eadings (4) तवैष , (#) सुग्धे

(a) विद्रुमच्छाय (1) ‘of the tint of coral’, (2) ‘havmg no shade of trees’ The pun recurs Vusadhiya, \11 38

239 ©Desciiption of a portrait

(e) wy Ch 224e and reff समायामपि Although the surface 1s really level, the artist’s skill produces the appearance of @y, ete, etc

(2) सुस्व चन्द्रौ This reading seems mappiopiiate to the speaker’s own tace

२४२ Sugns of love, 71191६61 preted as the reverse

२४३ (^?) feat If the reading 15 correct,1t would be hard to find a parallel to this in Indian hteratue! इहकारगम Accompany the action with an‘Ugh!’, cf 800८, 450d, 479८, and Rudra, Srugdiatilaha, 11 26e

२४ Translated Indische Spi uche*, No +4668

(a) For the comparison of कुच and qaqa cf 175८ and reff

(a) चणलब्धनिदट्रः ‘sleeping only m moments’

२४६ Translated Indische Spiuche?, No 3149, and by Aufrecht, ZDMG xxvn, 40 Both, however, seem to go astray m treating the compound m ec as a dvandva, the rendermg should be ‘playful glances with pretty frowns’, ef 2346

२४७ वक्रगति * अञ्ननोलरोचिर्‌ The lady’s eye, black with collyrium, 18 compared to a cobra (‘ black serpent’)

२४८ Translated by Aufrecht, ZDMG xxvu, p 49

age Cf Horace’s Intermissa, Venus Iv 1

(४) ea vocative

(९) Rawarerage No doubt an error for erate

२५० (a) Wega ‘abstention from speech’

(5-५) अवयव . . अङ्कः Note the antithesis

FXREGELICAL NOLES 203

२५१ ४; प्रेमपयो धिषद्ध «CE 223, 4177

(८) उद्धाराय तयो. ‘tur the rescue of the two = दृष्टि and स्वान्त) , cf 1862

(4) कुर्वन्त . आसते = कुर्वन्ति

RuR (८) सरोज She ws पद्यानना

(८) उभयघभिं having the properties ot एनः " = day-lutus and moon)

२५३ (+) अन्यनिमितत्त० = ansing m the cour-e ot quite other talk’ = ‘relevant’

(८) चृतति ‘manitestation

२५४ (a) wat Cf 1230 and reff

(8) उद्वी वम्‌ ‘with head thrown back , cf 4417 अस्यसि ‘make a flower-oftering to’ tor theeapresson ct Woo १९०४ (Bombay, 1892), p 38,1 9, अभ्यर्धितेव वद्‌ नपुष्डरौ केण

(c-d) कृन्द्द्‌ाम The white jasmine flowels currespond to th: whites ot the lady’s eves so the ८८५१८, etc, m 216८ and ret

२५६ (५) प्रणाली दी घस्य (४ Basacaity (Bombay, 1892 p 24,1 15, आयतनयननदी ° and qaTgacf २०६५ सहृदः ‘in consort with’, cf 216९, also 614 and reff

०) Wacarenfaga. ‘rivalling the leaping of the (bight, ९८०१८०८८ fishes’, ef Paiatyp + 30

(^) नेचादेत ‘non-dualty of eves’ (or‘a world all eyes’) ct वदनादहैत im the verse ललितललितस्िग्ध, #*51 7 456 अभिमन्यो Axte and Gray adopt the sense of ९८70९ eyes

२५७ <A verse imitated Kamsacadha, \ 23

(0) केतकं Cf 216८ and reff

(र) afaereaafeatat ‘with every glance’

aye This verse occurs in some MSS of the Viddhas 1 (in a passage following 6), where note the reading गच्छन्ति (¢) for fogfa

(4) द्रौ णीज्षा ‘playmg the part ofapal’ सरसि Cf 2564

२५९ (¢) प्रक्रम ‘mm correspondence with (referrmg to करम)

(6) सखचसर्वस्वम्‌ In conjunction with लेखा the word सुच here refers to the strng of a poth?, a comparison also occurring in the Vdsavadatia, 3

(c) स्थितम्‌ a noun, object of q«rfa

2go (c) न्यास ‘ornamentation’

2038 EXEGELICAL NOTES

२६१ (a) चलहार० « ‘excellent (प्रकाण्ड) creepers consisting ot her swaymg necklaces’ The mstrumentals are descriptive दूत्यभूतलचशे तुतीया)

(dq) कच्तच्रय The three parasols are (1) the shawl, (2) the hair, (3) the cloud of bees ey: शसू" would be more usual tor the femmine im such a compound

262 A verse referring to ball-playmg, cf 267 Do the words क्रम (cf 198८ and ref), gat, and विशेष contain musical allusions ?

२६३ (c) कम्नो विं She 1s कम्बुग्रीवा

(d) 1 धाय ‘Kama’s bow,’ the points of comparison heing the ‘shaft’, पच्च ‘feather ’, and aug ‘neck’, haft’

२६४ (4) अमृतभवनगर्माड् ‘from the source of ambrosia’ {sc the moon)

(¢) सिचय ‘dress’ How can a dress be made of lotus fibres ®

(c) पारौमेयो ‘to be measured im a pail’

(2) कल्पयतु ‘how can a dream create visibly that lotus- eyed one?’

२६५ A verse imitated Sp 3519, Sarasratth ad 11 99

(^) सकृदपि ‘even forone moment’ पुनर्‌ 26 if the one experience left him mmpartial रसान्तर विह ‘acquaimted with the vatious savours

र्दद (4) ‘ambrosia, the acme of sweet perfection, 18 mocked’ (se defeated)

(ॐ) लीलातन्लेस्‌ ‘governed by playfulness’ or * the authoritative model of playfulness’

२६७ Ball-playing, cf 262

Rga Translated Indische Spruche’, No 4291 The verse contains the author’s name, cf 29d and reff

२६९ The wife says good-bye to all things connected with love-making, the cuckoo, hamsa, moon, lotus, ete She must die! (c) ayfax: म्रतिपद्‌ संप्र यन्त्या The sakhi repeats at each step the despairing ores, which had been uttered by the vadhuz

२७० (a) सामान्वाचि पदम्‌ ‘a word denoting a clas. (5) मा प्रष्ठ ‘when it reaches my ear’ अभिधघेयकिद्ेषर < confines itself to an individual object’

EXEGELICAL NOTES ROU

२७१ Hei thinness is hidden by her beauty, her life 1s preserved by thoughts of you but there is one new teature namely, that owing to the lack of lustre her cheek, the moon, 1n spite of its mark, can rival her face, cf 338d

(c) ferara. Cf 275d and र्ध wat Ct 150८ and reff °मप्रद्य्नमाद्‌ ‘coming up with a struggle from the bottom of her breast °

(थ) सुख ace atter aya

२७२ (a) सखमपि स्व॒ 0९८8७ of its hkenes to the moon, and so mutatis nuttandis 170 b

खयि Yet she 18 most fond of you, though handsome lke her enemy Kama

२७३ (5) सुकतमय Of 125९ and reff (^) पाणौ वदनम्‌ Her face bummed in her hands, cf 1644-2, 37 4a, 5774, 4250, 4344, 4420, 446c-d, 455¢, 4630

२७४ (4) अम्बकम्‌ ‘eye’

(®) पाथो निधि ‘the ocean was a metamorphosis ot her love’, cf Haisacaiita, p 42,1 9, उत्कलि काबहलेन रतिर सेन

(¢d) चण्डालचन्द्र ‘that outcast of a moon’, ef Haisacarita (Bombay, 1892), p 276, 1 16-17, चारिचचण्डाख Ace to Sh the woid seems to be also the author’s name, cf 29d and reff

२७५ The idea is simular to that of 271

(6) निखासा = fa grat, see the leaica

(c) विपक्कषलवली For the comparison cf 195d, 368a, 381d, 425a सवादिनी ‘agreeing with,’ ‘harmonizing with’, ef 442

(¢) पर्‌ ‘only’, ef 91d

(a) The 176 recalls 94४ बाष्पः प्रालोचितः- Ci 394d, 460८, and Harsacarita (Bombay, 1892), pp 196-7 (trans p 166,11 8-10) अनन्तसतताश्च प्रबाहनिपतननिष्बीकछूताविव कपोलाव्‌

(ॐ) महसस्‌ ‘brightness’, cf 273a

२७७ (d) बातुलता ‘madness,’ as evinced by the conduct described 1n the previous lines (wipmg out the moon, snappmg her fingers at Kama, tearmg up flowers as being the material of Kama’s bow)

Ret. (b) GATATH: ‘obtamed 10 a dream’, cf 4394, 452८, 499a स्वेद ˆ Of 284८ and reff

२०६ EXLGLTICAL NOTES

(c) बला कषे ‘awoke by the jingling sounds of breaking vausetl by her hiacelets bursting as you lay violent hands upon her’, tor Waa ct आकृष्टा कवरी षु 390८, 5134, कचा कषं 474८. 312%, and Vensamhara, 29d (यत्सत्यत्रत . . केशाम्बराकषैरी. . .), and the verse मया प्रागेवोक्त, *Sim 77 207d कराकषेविधिना, Sinudiat 1 dda BURA केशेषु, ir 678, Schmidt, Lndische EF) 0216. 2, pp 379-81 कटुत्कार The sound 18 compared to the thundet- crash accompanying the 1ain of tears (¢d) According to

Vagbhata’s Alamhdratilaha करत्कार (9८, the sound करत्‌), like Enghsh ‘crash’, implies bieaking , the word i1ecurs 297d

२७९. (८) कुचचन्दनेन Even the sandal upon एल breast 15 hot enough to dry the lotus-leaves (बिसिनी प्न ) 289 चन्द्रस्ला = चन्द्रशाला

२८० (८) प्रकटयति (1) ‘manifests’, (2) ‘proclaims’ चणाभङ् (1) ‘fainting every moment’, (2) < transitoiiness’

(6) @faarar (1) ‘without memory’, (2) ‘contrary to the Dha ma-sm tis’ The references to the Buddhist doctiines of चणभद्धिता and शरन्यता are obvious

acq Translated by Aufrecht, ZDMG xxxvi 553 The

ललाटलेखा, अभिषेक, and चोर betoken a vow (त्रत)

RGR (¢) क्रूर० Diandia of adjectives a why mention ?* fawarfaaa The word contains the usual punning (fa and आसिन्‌ ) allusion to snakes

(c) @umarafaa: ‘with the poisons of mere iecollections

(थ) अव्याल्ल vocative, ‘though you are no snake’ way (1) ‘snake’, (2) ‘lover’ मृद्धं ‘crookedness,’ in both senses

R=3 (a) BE (५ 284८ and reff ga The colour of the saffron (cf 220d and reff) from the™lady’s breast makes the coverlet (Wasz) seem like fire

{£} Wars किरणैख्त्पादितान्त््वरा Note the oxymoron, the moon’s rays being, of course, cool

(८) त्वत्सकल्य्रद्धे ‘cool through her love for you’, cf 91d and reff, esp 4666

2=g (2) Warewa ‘reaching the measure of a torient

(6) क्राथोत्फेन ‘afoam with boiling’

(c-d) The paleness of her body 1s ascribed to ashes ejected by aghs from the fire withm

EXEGESICAL NOTES R09

acy Add to magn *Shm 159 (वाङ्कूरस्थ)

(6) कथमप्य० ‘with difficulty,’ because her hand shakes ( कम्पस्खलल्े०) and she makes megular lines, et 466¢

(^) मदनव्याजेन ‘on the jnetence of its bemg Madana (Kama)’, cf 4390 and reff

२८६ (¢) ser ‘spiimklmg’ the oblation (हृव्य)

(d) अभिहित ‘uttered’

२८७ (a) gaaqnrar Cf 1230 and reff

(®) उपैति विधेयताम्‌ ‘places herself at the disposal of

(c) निर्बन्धेन ‘obstinacy’ (on you part) or ‘impoitunity (on my part)

auc This verse occurs in some MSS of the Fiddhas 1 (an a passage followmg verse 6), where note the follonmg readings (a) असित, (2) पाण्डरा, and (c) तद्राचाणा पुनरिह faague

(dy ufaagfeat The new moon

ace (a) °ya apparently = "भाव

(6) पथिन्या . . . दल . For the idea ef 279

(@) मूुरता ‘becomes red-hot’, cf मर्मरयन्ति 72 104d and note qTaTauad ‘tossed by her sighs’

२९० (b) चतक्तारौ ‘saljim a wound’ yeurat ‘baking im 8 coating (oven) of clay’

(d) Were: ‘physical constituents

२९१ (4) सवलद ‘clasped together

(८) प्रणयिनो ‘friendly m her distress °’ or ‘akin to, ete’ ef 798 and reff चिरात्‌ ‘at last’

२९२ (a) गाढाव्‌ ‘deep’ m (1) the physical, (2) the moral, sense बलिं (1) ‘wrnkle’ (fafa), (2) potentate’ ससङ्खै (1) ‘close together’ (cf 145८ and reff), (2) + good as allies"

(b) तुङ्गौ ~ (1) ‘promment’ (cf 224८ and reff ), (2) ‘eminent’ तलमागात्‌ Her routed (‘pierced’) heart took refuge under the protection of the स्तनौ

(c) इत्यपि ‘though hearing this’

२९३ (2) मूर्ति्वैधवी ‘2 widow's form’

(c) इतिं ‘Sut thus much 1s certazn

(ॐ) शटतया - The Satha 1s the false, hypoeritical lover, defined by Rudra, Srngarahlaka, 1 33, cf Schmudt, Indteche

२०८ EXEGELICAL NOTES

EBioti?, pp 115-10 शिल्योत्कर्ष विधेर्‌ ‘a chef-d’ २/2 of the ereater

२९४ Cf Panatip 1. 10 (a) पृनर्क्तावधि ‘repeatedly `

(६) करज, ‘finger,’ usedincountng कटोराणि (1) ‘hard’, (2)*obdurate’ पर्वणि (1) ‘joints’, (2) ‘periods of time’ The second sense may, however, not be intended

२९५ (८) WS ‘vehement’, cf 800८ and

(b) आरब्धे ˆ constituted

(८) ware (af correct) =‘ looked ambrosia,’ 1e sweetness’

२९६ Add to margin *S 104 xv111 5 (text corrupt)

(2) सुति Cf 298d, Srngdat 1 75d

२९७ (a) afanrét ‘far advanced’ auufrq ‘having a large fame’, cf चनस्थिरतेजसि, 3198 and 308८

(d) कटुत्का र॒ (1) cracked ’, (2) broken in defeat’, cf 278¢

२९८ Translated Indische Sp) uche*, No 3080

(a) प्रियसगमेन The reading न्मे ऽपि is probably an improvement

(2) स्मरामि Cf 296d

२९९ (4) निजवासख The sweat has established itself permanently (वास, cf वसति, 89d and reff) on the pale cheek , its Jumor (अनुजन्मा), the sigh, being 1eleased, goes abroad

300 (a) Wre Cf 295९ The word is awkwardly re- peated in

(8) चेतोभवे = मनोभव Kama’

(¢) खद्व॑व्छार Cf 243d and reff

३3०१9 (*) प्रपञ्चित ‘fully carried out’

(6) कल्लोल Metaphor as mn उत्कलिका, 567

(८-द) What would they have to desire, rf they did not, through their eyes beimg closed (cf दरमी लितलोचनानि 3062 and WTHATZ® 8210), experience the fires of separation

३०२ (a) विलो कितस्य anoun प्रोज्ञासित Cf 234d

(6) स्मेरञ्चचेः bnghtened by smiles’ (‘havmg smiling brightness’) wma A musical term, cf 198८

(८) era Concerning this word see B & R

303 (6) wata<. ‘full-grown reed-grass’, cf 314d.

(c) निपुखया ‘versed mm love’s ways,’ 9 386८ and reff

(न) wa: This reading 1s supported by 315c, but निख 18 more appropnate with the expression नेचोत्पख

EXEGELICAL NOTES २०९

३०४ (^-‰) It cools the fixe of love and hkewise तथा, relaxes the extreme cold of the Himalaya at mght As regards this union of opposite qualities, ct 233 and Hai saear atu (Bombay, 1892), » 30, 1 19, and as 1egards the conlnes, 91d and 1eff

(c) एवको ऽपि . ‘such a strange heat

(@ नीरन्घ॒ Cf 14८ and reff

३०५ (c-d) द्रुतश्यासच्छेद ‘quick, short sighs "

(र) श्रङ्धारिणी ‘amorous woman `

३०६ (a) दरमो लितलो चनानि Cf 301d and reft

309 (2) अभिनि वि्टव्यवसिते, ‘determined to persist’

(c) तिलकमलिका ‘black ८८ mark’ argaig ‘tossing against °

३०८ (४) The very स्वेद and Crary aie lke dividing sea and mountain , cf 320

३०९ (c) अनिव्युडे ‘not carried through’, ef 325८

३१० (¢) असत This would naturally prevent मरणं ८, cf 2087

३१२ An didda

(2) wftreafaat ‘jasmine in the tresses’

(6) कचग्रहं Of 278८ and reff

३१३ (5) व्यय ‘busied’

(c) अर्धोच्छराखस्फुटनखपद्‌ ‘wounds bursting with her sighs’

(2) धाश्च ‘boldness,’ unabashedness

३१४ (a2) faqa... The erasure of the pamt markings (पच्च cf 708 and reff) exposes the नखपद्‌'8

(c) हरिणशिशुदश. = udtew. पाण्डु. कपोल Cf 2990, 388d, 4185, 425a, 4828, 43548, 455८, Sragdiat 1 148u, 11 24b

(%) परिणतशर full-grown reed-grass’ = जट र्रर, 3038

३१५ (५) रम्या . Sfaqa ‘charming to behold’

39§ Add to margin Padyarac \111 32 (readings as Sp), also *Sd:as 80 (readings (a) as Sp, ८) asarat <far)

(2) प्रशान्तिं This imphes the extreme lateness of the hour The ingenious reading नूपुर 1s due to the antithesis of रखना

३१७ (a) भावोद्गाढम्‌ ‘with mtense passion’, cf Harare Bhartrhan, 1 30, Wretta 2952

३१८. (¢) वस्तु ‘realty’ बरह्म = dvras dy

(2) weet ‘a special essence’, of 183d

290 1 XEGELICAL NOTES

3१९ ^ faya kept still

"^ चनस्थिरतेजसि having a lage, steady flame’, cf 297

“^, भावैर्‌ ^ eahibitions of emotion

3°20 With the sense of this verse cf 308 and 321

¢; Was that pleasantly discerned body ns body °’ सुखि [his reading seems preferable (to सखि) , 2016 सखानि in d

1९) रोमाञ्चकञ्चकं Cf 321८

, ५) ज्ञातानि ‘conceived,’ 10817160 °

३२१ (४) स्युद्धैव स्ञपयति As iegards this symptom { 25८ andl reft

1९) maareafea इव ‘as though separated from contact, t he looked’, ef 308 and 320

(d) रोमाञ्चस्थगित cf 308 and 320c

३२२ (a) आसत्तियो गाह“ by reason of closeness °

३२३ (^) अभिमानतो = प्रणयात्‌? cf BER 8, 4

(४) शक्यं Cf ३3५५६

(^) free यदा अनिव्यढे, 309८ तरत्‌ = तरल , 43८

३२४ («) को जानीते . . . ‘Who knows what they will {0 > * 0 (६) Who knows what past good deed will beai (1s veariug) its fruit (in happiness) ?’

324 (४) कुचयो रुपान्ते Fo. the phrase cf 145c, 3814, 345d नाच्ां From the lover’s nails (?) ga Cf 3266 and reff

३२६ (6) wre Cf 3254 (Waa), 338८, 340a, 3488, 5200

(५) wear 150८ and reff

३२७ With the general sense of this verse cf 339 and 422 Che ataqet 18 from the hips, the wapq (cf 373d) and gut from he breast, the आआलक्त from the feet

(¢) चणो. Instrumental of crrcumstance (दत्थभूुतलच्णे)

(<) आभौग curvature’, cf स्तनामोग, 1422 and reff

sec (dd) लब्धरल्न «(CE Saundarananda Kavya, xvu 48

३२९ Cf 334, 335, 348

(e-d) The bride drowns the parrot’s voice by slapping hei

irms with their jingling bracelets on pretence of timmg (तख) he children’s play-dance

(र) बाद्कास्फराख (so read) ‘slappmg the (crossed) fore-arms

EXEGETICAL NOTES २११

330 Fo. the general sense cf the verse Sp 2066 The rendezvous 1s renounced and then, however, kept When too late, the quarrel 1s remembered As 1egaids विदितौ active see the lexx

339 (¢) रेखा = (1) नखक्षत, (2) ‘the crescent moon’ पयोधर = (1) ‘bieast’, (2) ‘cloud’ उपान्ते «3250 and ieff

(6) feaafae ‘as though you paled like the moon in the daytime’ For the comparison with the moon cf 220

332 (a) दृष्ट This reading 18 preferable because of /1, मिलद्शो. 1 ८, and (2) the recurrence of वृत्त»

(2) निरोचघ ‘restrammeg’

३३३ (2) रोचना = गोरोचना

(c) आद्रि Cf 826४ and reff

333 Translated Indische Spiuche®, No 2710

(2) Wega Cf 329, 335, 348

334 (5) Jeya Cf 3340 and reff

(d) हरति ‘fascmates’ आवर्जित ‘bowed

३३& नौरिव एल crescent- (and theretore boat-) shaped

aso (b) निर्भिन्ना तनृरावयो र्‌ our ०१९५ are two halves of one whole’, cf 359¢ जात ज्ञात seems preferable

(e-d@) The wound on your lip burns me (thiough jealousy) , ef Harsacarita (Bombay, 1892), p 179,15, trans, p 145, 7 80-1 As regards afysaa@, cf 340% and Schmidt, Indische Erotih*, pp 369 sqq

33 ¢) अविधौत «With this reading we must adopt an explanation contrary to that of Rueipah, ad loe पचल्ेखा marks on her cheeks’, cf 708 and reff

(2) पुरुषायितं Cf 516४

(@) मृदित ace to Rucipati = शद्ध but probably the word has the same sense (‘crushed ° and so wan’) as in Malatim 1 21, which verse 1s here partly imitated दुर्मना. ‘melancholy’ हिमद्युति The likeness of the cheek to the moon 18 due to its paleness (cf 314d) and the पच marks (70) and reff), for the compatison cf 271d and Malatim 106 ct

३३९ Fora similar idea of 327 and 422 वैको depicter’

P2

>१> + 1.1 "641, NOLLS

380 Tian-lited -7/८८719८4८ „१/० ८4८, No 3413 द्रव भङ्ग ‘rung (ga = सरस im 343) and आद्र > „12/94 audicif 1 wound’, for Wy im this sense see the passage rated by Bohthngh & Noth from the Aathdsa itsdgara, सा 11) The superioity of the reading द्रव ove: the traditional नव us enhanced by the tact that the latte: word recmzs mm

3१ 1⁄८) ATLANTIS ‘saffron’, as regaids the use cf 220d and 1ctt

(a-bi तास्रपट् cnpper-plate (fo. an insc1iption) , cf सौव- wag. 1567 arg Cf 326% and reff

1८) परेन्द्र = परमेश्र , 01 1ead नरेन्द्र?

(7) भ्करी करोति ‘publishes’, cf 4454 एणी दृश्‌. genitive dependent upon ऋअक्षराली शासन ?

382 (a) अन्धं 5 puiceless, though cracked °

(by) अपार्थं because there is no advantage 171 concealing the aq किमर्थो an adjectival form of किमर्थम्‌

३४३ The imphed compatison in @CMTa > TATA. ete, 19 to a person who has been Litten by a snake, which itselt appe irs in the लसत्काञ्ची with its TATT

(a) दरब्बाव sec (पनः)

(८) सरस Ct 3260 and reff

(¢) Should we read विषमिद्‌ सियद्धा० ‘so great 18 this poison of passionate men’

388 Translated by Aufiecht, Z2DMG xxxvi, p 541 wzAufiecht 1emarks that the last hne contams the autho1’s nanie, a practice also exemplified in 297 and 1eff

(a) eqs Cf 329 and reff

384 «A dialogue, lines and b belongimg to one speaker, « and to the other किञ्चल्क Compared to नखश्चतानि कचो पान्ते Cf 38254 and reff

(४) faadreq ‘red through beimg crushed

(c) न्मानिनि voe ‘you who think yourself cleve: at hinting (नखचतानि) ` यपुरोभागिनि < officious’

(^) Sfafaat For similar excuses 500d, 511d

३४६ (5) afaaraata ‘a scar m the darkness’

(a) watt Cf 2224 and reff qe cf 708 and reff मकरिका cf 373d and reff

EXEGELICAL NOTES 293

3४७ (¢) सखयति She does not gratify than ou outy (c) wet Ct 70d and teft (d) चमत्कारो ‘her stat

३४८ (a) असहन mtolerant of any sheht Thy men impatient’, ‘hasty’ wéeéfq me insteal or hin (€) शराकारमाच ‘with merely outward [नकत्‌ polite demeanour’, msfi of quality iSpeije 67; with चूर्तस्य

३४९ (^) वलतु The best readig cf 2174 तपत्‌ वतौ WET stern,’ 01, more probahlv (with selt-1eprnach:, unabashed cf the खला following (b) विदी्यत॒ Cf 3537 (c) समाष्यो This reading (cf 3540, 3657: agiees best with मौनेन ind, cf also 365d शठ, ‘talse’, ef 2937 and ier

३५० (a) तदेव ‘as of old,’ when the मानिनी war WATS (८) शिर aera (Cf 1 and 1eff

३५१ (^) कौतुक attention

(ec) पलकोन्नम CL 552८, 412)

(@) कत मभिनथै" ‘enough of acting The 18९75 dumbnew must really be due, the lover concludes, tu displeasure and not to a त्रत

३५२ Translated Indische Spr uche?, No 1363

(®) प्रह्यन्नमाद्‌ She mses to meet him

(^) अन्तिके ‘m his presence’

343 Translated Indische Spiwhe?, No 2484

(c) agaa. 351८ and ref WE Cf 254८ and reff

(d) यान्ति शतधा owing to the excited heaving of her hreast cf 348d

३५४ Translated Indische Syruche*, No 2915

(2) विचलित This and the other neuters go with चक्ु, with the reading विकलित cf 58494 and reff स्फारितं Cf 21& and reff

(6) गुहीतवसने CE the verse पटालसे पत्यौ , 84 2056

चरणानति Cf 367८ and reff

(@) प्रपञ्चचतुर ‘deft in assuming vanous aspects’ जातागसि For आगस्‌ used of a lover’s fault cf 356¢, 395”, Rudra Songdiat 1 548, 1 50८

298 EXCDGELICAL NOTES

३५५ = a@adrafa <‘functionmg of speech’ She is resolutely silent, as in 38 ia, 3910, 400¢, 401d, £16, £282, 4610 वललतु (Cf 3490 and reff

1८, तेन ie thetact qT...

३५६ Tianslated by Aufiecht, ZD MG axavi, p 520

(¢, किचित्काल aifaefa for some length of time you have vee finding your pleasue m some quarter 01 othe,’ the ndefin.teness bemg scornful

(c, आगस्कारिणो Cf 354d and ref

349 How can that be called Ta which includes so many heterogeneous elements, such as गौरव, सौहार्दं , ete and even कोप?

it) खय््गम्य ‘which can be equalled by (01 associated with) the respect felt for a गुर्‌ or parent’ सुटो . that wherein friends find 100m’

1९, aerfaw ‘that from courteous feeling towards, and tear of, which come playful and ceremonious behavioui °

(८) weet ‘that which 1s repressed by shyness, that in which oaths give 11856 to trust’

(4) परिचय. ‘that form ofintercomse’ तचापि कोपेन fa

and im it (ग्रेस) what room 1s there fo. anger ?’

उट «Translated Indische Spr uche*, No 4649

(a) गुणित ‘repeated,’ ‘practised’ आमीलन She closes her eves and will not look , cf 3832

(h) खाद्‌रेण ‘a dignified courtesy’, cf गौरव 3800

(4) बद्धौ . . ‘assumption of appearance of resentment 15 enjomed upon my attendants’ ‘With the reading ०परि यहे परिकर. the rendering will be ‘arrangements are made for assuming an appearance of resentment’ For the phrase araufcag cf 100d and Sp 35740

३५९ तथा ‘indeseribably’ (so Arjyunavarman ad Amaru) अदिभित्ता तनुर्‌ Cf 3370

1९) कृलिश करिनाना ‘hard as adamant,’ because she still lives after securing all that 1s worth attaming, of Hansacartta (Bombay, 1892), 179, 1 7-9, p 186,1 12

३६० Translated by Aufrecht, ZDMG xxvu, p 5

) अविकल “४0७ full moon

1 ग" AT Nerds =१५

भरशधरमणि + oenecustone, Wook +~ ५20 छान्‌ sapposed te melt i the णा ahr

(TH (¡ल ५, 1] stue wuai dol seuse 1 1.1) ~€ 2, ^ 1च् ng

7 दविय्यावे tthe ~ tome, लाम .+.71. ~ fre-Lve raves

369 (17, 1 (11 Doe ', Spader Ne 1956

a, पादान्ते (1 1/7, aun reff खलनत्या She पर] Liari- herelt ter favme Lerome ‘had’

362 Translated 2/4 Sprucde? No 0357

WS Foo the defirition or thts word see a7? 2937

^, RTT IInw cin I descr.be the ca-e -

rd अधुर्गन्ती “wuthng, saudleime dors

363 The "11. क्व्‌ . नकुचम belong to the second speaker, the angry ludy

(a. अलि vou or च्रालनी

(4) fafearfa = actually daawu

“i QFAF yawning"

(4) Sagara Ct 224 andietf at An exclamation

३६४ Tian-lated by Authecht ZDMG xxxvu, pp 367-8

(a) भरणतले sc coloured by the cheek तनूदरि voc

(4) विन्यस्य governs पाणौ , ‘havimg placed vour hands against’

(your cheeks), cf 273८ and ref अज्ञनदिग्ध The tears are blackened by the collyrium im the eves ct 448, 4500

(८) Yq. For the trate compativon of the lover to a bee ef Sahuntala, 11 ad fin (ed Caleutta, 1804), the verse Feza@- aafa. . The ideas that the 10१61; though he may have been attracted temporarily by anothe, 1s not foi getful of the नायिका

(c-?) The HKandaiz 18 probably here distinguished as moze coaise and common than the Mélati

(र) तेन॒ ‘because of that,’ ‘therebv '

364 (a) fwaaat Dependent upon कोप. (dq) @aterat This reading 1s supported (agamst = माव्च०) by

49८, 35.44 + ct also 355a and refi But सभाव्‌ goes better with Beqatat (an oftering of flowers)

३६६ Translated Indische Spruche*, No 4443

२१६ EXEGETICAL NOTES

369 1h) घूर्णते *shuddeis’, cf 362d

(ey BUTATAY मानसस्‌ Thiowing himeelt at the lady's feet 1. the lover’s last resource, cf 324८, 361d, 3716, 392c¢, 393a-b, 40d, 4047, 4120, 415

(4, म्रत्यासत्या thiough ‘nearness’ कटिनम्‌ cf 328८

3६८ (a) जठर ‘old’ For this form, perhaps a cozuption ouginally of जर ठ, see 66d and reff लवलीपाण्डर्‌ Cf 276, and reft

(^) afsa = लित्‌ , cf 1510 and reff , Lacéte ad Bi hathatha- lohasampruha,t 56 The {7 @ 1s characteristic of Nepalese and old Bengali MSS , 1४ occurs, for imstance, in the Saundara- wanda Katya recently published by Mahamahopadhyaya Hara- prasad. Sastri

३६९ («) गो बरूखलित ‘mistake in a name’ The lover addresses the lady by another name, cf 3984 हतकोप

accursed ange

(¢) fawa ‘abashed

(c) अआकतच्ञ. ‘acquamted with my real wish’ परिणतिषप Way ‘understanding developments,’1e foreseemg my change of mind, ef 372

(८) किमिदम्‌ ‘What can this mean (eg treachery) *’ et 515d

390 Translated Incdische Spi uche®, No 4554

(a) छत्यालापैरल ‘Enough of false speeches

{e-d) Note the antithesis Wares . प्रक्तिचपले

(^) इतजी विते ‘my accursed hte’ She hmts at [टा death

3७१ 8) चरणमूले Cf 367e and reff

(ce) कष्ट प्रणयिता ‘close acquamtance with yow neck’, 79h and reff

3७२ Translated Indische Spi ०८८८2, No 288

(4) परिणति Cf 369¢

(b) wes ‘simpleton’, ef 390d, 3982

(d) wewmefed: ‘vain lamentations’, cf Colonel Jacob’s Second Handful of Popular Maxims, p 3, and Sahuntala, Act 11, sub 1721

303 (a) Streeter dependent upon नश्चद °

(र) प्च भद्खमकरौीः Crocodile-marking in pamt’ Cf 346d, 434), Harsacarita (Bombay, 1892), p 10,1 4, trans,p 6,1 11, and note, p 266 सौघागु ~ ‘black as agallochum on stucco’

EXLGELICAL NOTES २१५

3७8 (^) प्रणयिनी ‘imtimate with, ~ neu cr Tt and क्ली Asi1egairds the attitude ef 27% aud “tt

(९) नोचितमिद ` "1 1 not aught tas, wertay of vou: तद्‌ e110r tor यद्‌

३७५ Averse similar tu 316 and 39b, and Hiasudie Ne ^ / 24 (discussed Citra, ], 1 ,

(¢) कलयति ‘reaches’, ch ८4

(८) व्यवसितविलास ‘which no 1411९ moves gaily viz th सओणिविम्ब) az relers 1० यद्‌ 17 ia,

(^?) स्व च्छछाना om the physical, and also the moial tor cere - monial), sense, so also faug To the naturally pwe t upright even a fall (misfortune) does not involve complete unhappine~~

३७& ('t 375 and ३५८

(र) लोल adverb

(b) चारालास्‌ “1 showers

(e-¢) विभ्रम विभ्राणा ‘conveving the illusion,’ a phias

~

vecurung im the Hassacita (Bombay, 1892;,p 9 1 7

३७७ Translated Indishe Spi uhe*, No 1533, Jacobi, Dhian- yaloha (tians ),p + =p 009

(८) wa Ct 7Oband ret करतलनिरोधेन Cf 273 and reft

(@) प्रियो मन्युर्‌ “५९९, which in these various ways (1-1 embraces ) ou, 1s your 1eal lover now’ cf 384v-6 निरनुरोधे \ ०८९६५१९

३७८ (a) केन कायत्रत 1€ ‘who has not been made by you, sulky lady, to undergo all sorts ot things °’

(b) मानवान्‌ offended’

(c) स्मः केचिन्न वय age ‘if Tam nothing’

(d) wea इवि ‘even if sandal rubs too hard, flame 1. called forth,’ 1e ‘1f even you treat me too badly, I shall lose my temper® अपरस्य ‘anothe1’s,’ 806 a proverbial saving

३७९ Translated Indische Spruche*, No 7252

(6) कार्यं ‘I will have nothing to do with’

३८० Translated Indiche Sy ८८१८०, No 1378

(४) गौरव sullenness, dignity (= मौन) cf अदर in 3580

(c) आकल “111 &६ €&७€ ` वलन Cf 2160 and reff

EXEGELICAL NOLES

८१ 4, चरण .. = that I may not hie for ever, a hngering auest ‘or in vain , at your feet,’ cf 867८ and reff (as concerns न्‌ 1); such a claure see Speijer, Senshiit Syntac, § 405, n 1)

7 विधौर ‘the moon’ व्नवलपाण्डर Cf 275८ and eff

gta (a The ‘frends’ of the lady credit the lover with the vogms eve ( दिव्यचक्स्‌ )> which sees the type (सामान्य, cf Nydayalow, s\ @vwH), viz his loved one, and beholds only he. m all women Read सापि प्रणयिणीः

12) Read स्वय साममग्यङ्क or स्वमन्यास्वयादू > The last word was no doubt सक्रमयति

(c) Read fastratfarara, ‘without recognition’ The 7 1s visible in the MS = gy‘ present before you’

1९) भवानेकस्‌ ‘vou only’ Others can distinguish us!

३८३ (^, अमतधारा 16 ‘vom speech’

(bh) दुशाव्न्मीच्येता Cf 358¢ इन्दीवरमय sc ‘with your glances Foi the sense cf 5974

1८) BATT ‘mdignant feelings

३८४ Translated Indisehe Spiuche, No 1937

(hy CE 377d = fafa. ~ © ‘what else does tate allow °’ ur ‘what else 1s to be arranged *’ (the purpoit of c-d)

३८५ (^) कलित = विदित or qeta:

ace (4) व्यर्थानुनोतौ ‘vam appeasement

(८) अनेहसि = काले निपणएय ‘practised’, cf 308, 403d, and ने पशाद 489, Rudra, 1 12h, 110d

(९) <g.quga Here and in 390) qug has the simple sense of violent handling’, not the technical sense of the Alamhdia books, for which see B & R and Rudia’s Singdiatelaha, 1 148

agbhata, Haeydunusdsana, p 64, Schmidt, Zndische Eh ०1 2 pp 219-21

३८७ (¢) दिवस इव कोपे Cf Hai १८८८५ १६४ (Bombay, 1892) 7 217, 1 23, अगलच्च दूपम्रसर इव . . दिवसस्त्रिभिवनस्य

(४) प्रसन्तौ = ware?

(2) तपस्यस्य Cf 123d and reff

३८९ (d) ufatifa ‘conflicting with’, cf 29¢, ^ All the more snuling through struggling with the sweat’ (2८८ and reff )

३९० The lover explains that he has done to the mval all that the angry lady ०९168 The words have, however, a double implication

(2) दुष्टा ‘ilused’ अआचोरिता Cf Huttanim 818

[गा "1 AT ~>" "7 >१९

# आकृष्टा कवरौषु 1: ८. ०1 1.1 खण्डिता Cr ciate md reff

८, Btw * 101 1. ए, tod तदमोचरे ५". an object ९२. Invern vet wai

ONT ६८८ von 1,, 7, (१.६ cr 74८ Shs?

3९१ Translated Ln techs 5/८ Nu 1112 amutate dd

10५ 14१८८८7 777 29 सतन्‌ विसज wat मन Ctr 3550 and (की

३९२ अपरताप्रत्यायमानादिष्ठु «not पात्‌ 21 ther real 101/01† ~€ purywsely misundcsnod

‘oy पाद्‌ानते = This 15 the lovers last tescumce 67, andl reff

3e3 ।“ गो चस्वन्निते ‘mstekeima name se in addiessn 2 the नायिका by some othe: woman's name, ct \ 00140

(bh) ग्रहवति vor ‘O mad one

te) ऋअआयतिहितं «who will be tucnds in the rutme*

2) सुखमा कुरू नदीम Cr 34-7 and reff

३९४ (4. शास्य * 190 be instructed, 16 punished

(c-¢d) The meaning is no doubt ‘what has vour tuce done that 1t should be channelled with teu Fei the eapie ssion cf 27607 and iet, also 393¢

3ey (a) किमपि ‘My mind ayyachends something certam अग. Cf 354d and ref

(b) तत्क्वासे <whatis my poston’ खङमवने gE ‘m thi. forest called the would’

३९& A verse similar to 375-6 see notes

(aq) कलयति ‘reaches’, cf 375)

(¢) नवम्‌ adverb

(८) सकत Cf 1:25, and प्ली

(^) अस्या. The &€1{1\ depends on Tay

३९७ («) fafarx ‘scatter abroad’ (sc your glances) ५1 ‘open’ (*) मन्द्‌ च्छाय ‘having its splendour dulled’, cf 383/

(c) शिखण्डिनः As regards the sweet voice of a peacock uf Indische Spiuche*, Nos 629, 975, 43849, ete

(dq) मानस्छानेर्‌ ‘by self-respecting (or respected) person» (like you, you are to be really मानिनी) ` Therefore you moust display 3 our supeniorities

220 EXEGELICAL NOTES

३९८ ,?, aTatfata pretended modesty

6) Wafe vou confide’ The oftended नायिका addresses ]1 1 तलात्‌ wafaat® ‘smpleton’, cf 87.20, 390d

(^) लाक्ता ‘greatly suggestive of lac’ The lover has been tuluwing himself at another lady's feet As regards yarfaut «i 79) and र्ट

id) अनतिचिर ; indicating (fay ct 599९) an +nuulzence (1e meeting with anothe: mistress) not long past’

३९९ (८) अतिमानर्द्ध ‘eacess of pride preventing then making peace

(८) प्रथमानुनीति ‘the first sign of appeasing’

(d) मावाः ‘feelings’ पिश्चना ‘indicating,’ cf 398 (५)

४०० (8) चरणपतितो Cf 567८ andieff अय जन, = the नायकं The speaker is probably not he, but the ag} निहतो With this reading cf 4154

(८) ° व्यसनाद्‌ ‘foohsh persistence in a pretended vow of silence’, cf 355« and reff

(d) ‘This 1s getting rid of your seivants, not assumption of ottended self-1espect’, 1e you are really breaking with your lover and usas well मानपरिग्रहः Cf 358d and reff

४०१ Translated by Aufrecht, ZD MG xxxvi, p 525

(८) कृरिलता There is no yaet

४०२ (^) प्रसाद्नमयादड्‌ She denies beg angry, mm order to preclude a dreaded effort to appease her

(d) रसाबतार्‌ः ‘a new cham’

४०३ (a) प्रणयिनी ‘cowtimg,’ 1e ‘near to’, ‘towards’, 790 and reff

(4) अधघरबदतुष्ण ‘thirsting for he: lp’

(८) जघने ‘at (1 from) her जघन °

(र नजिपरणया ‘clever,’ ‘versed’ in lovers’ ways, cf 386: and reff

४०४ (४) कोपे मदीये ‘when I was angry’ तंव goes, of course, with दृष्टिर्‌

(c) विस्र ^ confidential

(d) Bare ‘I am still the same’, of Horace’s Donec gratis eam, eta, ete (Odes, m 9)

EXEGPLI AT Nelas 339

goy -५ ve1-e im.tatel 7, ,7/८^ ०५५९ VII (11) भानृकरस्य contain a reference to the Vurresika pinlo-uphy «rf the memorial verse

ज्ञानजन्या भवेदि च्छा इच्च्छाजन्या भवेत्कछति | छतिजन्या Hager चेष्टा जन्या मवेत्क्रिया

८८) परीरम्भ, ‘the ‘attemptel = (11114८८ पर it the most’

17) भजन्ते fara <attan to consciousness, but not te utterance’ अनृरोघ्विघदय ‘processes ot appeasement’ As 1egaids the furm WITT .† 2 ५. 7

(८) निशासीम ` midnight

(a) म्रत्यावुत्त ‘tuned lack, o: tm iegad to th कपु turned 1uund to `

४० (hi aaivwetez Conceimng the -1<414 {1€^ longing to be kicked by a woman’. fovt, ct Hareniita, tian.. p 149, n 3

(८) केलिपटुना ‘clever in play’

(4) अन्तो पनतेन ‘arned tgranted to me} unperceiy ed se m her dream wut Cf 307+ and 1ett

०७ (a) मयि ‘towards me’ (2) इतन्रीड ‘shameless’

४०९ (a) पार्‌ानत. Cf 307“ and reft

(+) अत्मना ° alone

(c) Waa ‘actually’ yar ‘stopped,’ ‘arrested’ ४१० 6Translated Indische Spiuhe, No 2071

(c) warat दिवसाः Probably a misreading (imstead ot accusative) found in the archetype

४११ A punning verse, to be compared with gytfa Te , *Sim ur 66 (कवौर्यमिचस्य), Sti: 2502 (कस्यापि)

(q) Fy = (1) ‘broad’, (2) ‘(the primeval king) Prthu , ef Harsacaiita (Bombay, 1892), p 110, 1 2 अजेन = (1) white’, (2) ° Arjuna’

(2) सबलि = (1) ‘having wimkles’, (2) ‘that Bal’ aratg = (1) ‘me-supporting ’, (2) Mandhatr

892 («) FS This and the followmg locatives go with Rafa, while the partcrples wataa, etc, have for their

२२४ BXEGETICSL NOTES

४२५. (a) ताडीफलपाकपाण्टु : Cf. 27८ and गली. 314d ai

(¢) पाणिनिषेवणात्‌ : Cf. 279८ and reff. gaTgfa: "7 five fingers’; धा. 110८८019 trans., p- 49 u., ]). 12; p. 268.

८) गीरी Ferg: A form of objurgation, appropriat since Gauri is the goddess of marriage, ete.

४२६. (©) केयूरीकतकङ्कण : so. her bracelets having : up her thin nvms, which sho is holding up, बन्नज्ञलि.

(b) व्यालौोलाल : ‘disheveled hair, as in 4:55/, 464}.

(c) एवेति: ‘recognizing that it is himself.’

afma: CE Rudra, ७११७८८८. 1. 26५. feat: di or * penetrated ’, piereed ’, or + confused ’.

४२७. (w) MAAT (FATT): Cf ममेरयन्ति 104 anc 280d HATA.

८) ञ्लोषपीडां : ‘pain of bwning.’ The heat of he burns the rays.

(४) °मुग्धा मयूखाः : ‘rays soft (tender) as developin stalks.’

gre. (1) नासालच्छं : ‘having the nose for object’ = up on the nose’; ef. 416).

0 ब्रह्म at: The idea is the same as in 4] 6८८.

४३०. («) संवेदने : consciousness,’ vocative from संबेदं

(b) निवृतिः ९06६11४6 from निवृति. qa : sc. fagt, et It is well with these, which have gone away with the k

(c) fa चान्यत्‌ : Cf. 419८ and (ली. विपद्रत्सलो : "१ trouble.” The sentence is interrogative. fwade: «dc (1.९. neglected, turned away), when my love was with n

(0 aete: ‘my servant, Painting, who makes me my pain’; cf. विरहव्यधाप्रणयिनी . . . मृदा in 201५.

४३२. ¢) पाण्डुभावः: = पाण्डुता.

(८.4) Her limbs, naturally of a golden hue (of. 46 reff.), are silvered with pallor (14 and roff.). 4 ‘having fused together’; see 1. & R.’s lexicon s.v. and Saundarananda Kacya, xv. 68,

४३३. ८) जीवितः ‘The word is made masculine for th of personification.

(८ महाजनो : The line is quoted (by way of parody the celebrated verso वेदा fafat (aait ऽप्रतिष्ठः), etc., i Vanaparran, p. 829 = Sbhe. 3487 {द पागस्य.

aR? LXNEGELICAL NOLES

subjects मानेन and हिचा अथे Wa = ‘come into presence’ वक्तुवत्‌ goes with न्यगभूत

(#, पुल कवत्‌ Cf sole and 1ef

ied) पादस्युशि The climax, ct 367८ and 1eff

४१३ (a) विखिनी० Even the cool lotus fibres take fixe

(2) कृपू रायते apparently = नदीपरूरायते

(त) Safa “8165 with ashes’ 01 the idea cf Has sacanita Bombay, 1892), p 173,1 9-10 ऋअल्युष्णावयवस्य शेभसमीभूतो दरैरिव waa. at. BMaTT Here the wet sandal paste 18 burned to ashes! Cf +420b-d, 457८, 496¢

४१४ (@) देवेन - शशर्भूल्चखाभरता = ‘Siva’

(८) त्यक्ता ‘giving up (tmning away fiom)’ हसि appaently = ‘coward’, the sense bemg enforced by the feminine gende1, cf इस = ‘unenterprising kmg’ (Leax # BER)

४१५ (2) are निपतन्नपि Cf 567८ and ieff आहतः Cf +4007

(d) Fo. the assonance हूर ATT see Hw ९८८८, ०६८ (Bombay, 1892), p 109, I 11-12, and 169d supia

४१६ Translated Indische Sy ८८/९०, No 1079

(b) नासा नयन Cf 4287 एतदपरं ‘this, further,’ £1% and. reff

(८) इद्‌ “1118 world’ Wea ‘vacant > In 4618, 465a, 4754, we have the subjective vacancy

(2 वियोगिनी = विरहिणी, cf 484¢ The same idea recurs in 428¢, ब्रह्य AT वल्लभो वा

399 <A desperate attempt to convince the ४४ 11777 that the ramy season, when her husband ought to have arrived home, is not come, cf 421

(2) नो वक्राः ‘not cranes,’ whose flight heralds the :ains

(४) कुम्भ the elephants’ frontal bones For the comparison cf 175¢ and reff

(८) @Taata What appear to be winds are only the elephant s breathing

(4) मलिनयसि Similarly म॒सखखमपविचयन्धश्यबिन्द्वः Hai ८८८८? 10 (Bombay, 1892), p 19, 1 2

8१८ (८) aTaTaTae ‘tree of paradise’

(2) . . . पघानीकुष््‌ ‘make (the moon) my pillow’

EXEGErICAL NOLES 223

(c) सेह धिः (1) ‘ol’, (2) ‘affection , the usual duuble sense अवसेक ‘dipping’ jon the the and making it burn up, fawaa), ct २0०८-7

४१९ In this verse several terms of Buddhist philosophy aie played upon (cf 280) -सौगत = 1: Buddhist 12) ‘happy’ आलम्बन = (1) object uf venve perception (2) ‘support’? चणिक = (1) ‘transitory + momentary awafy, (2) ‘fickle’ निरात्मकं = {1 without an ego’, 1.2 * soulless शन्यतम्‌ = 11} ‘very void ,12;‘ very unreliable वन्द्य (1) ‘to be saluted’, (21 ‘to be dismissed thom the mind’ The speakeis ae the नायिका 17-॥, and the सखी +-c

(८) किमन्यत्‌ = किमपर्‌ ‘what 72/16 ®’, a phrase mteluc.ug aclunax cf 4164, 43th, 465A

४२० (£) Wat suggesting the ashes or 7, cf 4137 0/८ (८) अवे सिक्त Cr 41& (^) अनयात्‌ ^ accompanied br

२१ {९} निर्चोषः the 1081 of storms, ct १८ ‘Bombay, 1892), p 150, 1 19 रववश्रौ ‘given up to ecroaking’ भेकनिचय Cr 11th/ and reff

(@) Bq ‘furthe* With this verse ef 417

४२२ Translated by Jacobi, Dhkeanydlolu, pp 33-७ cf 32 and 339

(2) ‘In the muddle of he: body gieen, not having been pressed’ Owime to the पौनस्तनजधन्‌ the waist does not touch the couch

(८) व्यस्तन्यास ‘disordered’ आत्तेपवलनै. ‘tossing and rolling’

४२४ (a-b) fave The imstrumental goes with परीच्यो दाहभयतः gives the reason why the fmends cannot touch her what 1५ स्लिरघ would easly burn, cf 97d and 413d

(8) प्रस्पचः पाथसाम्‌ Ci अम्भ प्रस॒तपच.> 276

८2) लास्फार स्फुरन्ति ‘burst, hke grains in एरण्ड aq ‘All’ indicates the extreme heat—usually only some of the grains would jump Ksemendra, in the Aueityartedsacaicd (14), expresses the opmion that the comparison mars the tone of the verse

EXEGETICAL NOTES RY

४३४ (a) नाज्ञन Of 4352, 4444, 48८, 4500 करतले वक्त 278८ and reff

2) गण्डे पाण्डरिमा 3147 and reff पच्चमकरी Ct 467 and reff

(c) वियोगयोग ‘the योग ( = तपस्‌ ) of separation’, cf 416d and ref

(®) कतमः ‘which person?’ नोत. प्रसादय «honoured by the favour of Kama’

४३५ (a-b) Cf 4340, S4ta-d

(6) wacaat For wacf 700 and teff

४३६ Translated by Aufiecht, ZDMG xavn, ] 35

४३७ (5) Wet ‘stone Pethaps the missing ०१६-२18= were एव क्रूर. hard’ in buth senses

(e-d) The words आकर्षक ` attracte: ", द्रावक ` ९०00१०0१", yeaa basse: ’, मक ‘mover ’, are all names of the loadstune or magnet Note the appiopriateness of the word लोहमयी in this connesion Concerning आकषे ef 278 and reff द्रावक also contains, no doubt, the idea of ‘meltimg , et 234 anid 1eff ‘None can make me false to him‘

४३८ Translated by Autecht, ZDMG axavi,p 524

(५) नावस्था sc अभिधेया अवधेरक्तस्य the piomised time’

(४) उपालब्भपदानि ‘words ofrepivach’ अकरणे aa ‘in the presence of that unfeeling one’, o1 अकर्णो vocative °

(d@) Wax Cf 54८ and reff

४३९ (a) She tmes to sleep m order to see the lover in a dieam (cf 2784 and reff), but sleep will not come

(0) सेद सपलीजन्‌. ` perspirahon (ci 23-4c¢ and reff) plays the part of a rival wife,’ 1e prevents her चिचेणा० The practice of portraying the absent one often recurs, eg 285, 148८, 4538, 466d

(c) अथ ‘orif’ मन्यु. ‘gnmef’ गिरामर्मखः ‘bars her utterance

४४० (a) व्योमशओ्री० ‘lie of clouds, unique pearl necklace upon the bosom of the beauty of the sky '

(0) आद्‌ रः WY... ‘you must be very careful of your hfe’

(e-d) Even I have died from the pangs of severance how will you, a mere man, support them °

Q

RRg EXEGETICAL NOTES

339 Translated Indische Spi ०८१९२, No 987

(8) विखान्तेषु पथिषु the travellers having ceased to appear’

(८) wf WH To be taken with at were

(2) अमन्द वलितोद्धौव ‘frequently turnmg 10und with up- lifted neck’, cf 2545 The other reading, °awta, 1s perhaps a simplification, as regards वलित cf 2162 and reff

४४२ (८) करतले Cf 275८ 80 reff gat Cf 1100

(४) waa Cf 55a and reff

(¢) Weae ‘previously greatly frmtful’ लावस्यसंवादिनी ‘co-operating with, heightening, her beauty’, cf 275८

(2) urfaeeat Cf 314d and reff कथागोचरम्‌ ‘a mere story,’ not a reahty कान्तिः ‘brilancy’

४४३ Cf 383 and 397

(a) चकोर प्रणयिनः ‘the wives of the cahoras’ or ‘your tmiends the ८47० * The cahora feeds on moonbeanis (ज्यो त्सा) , ef 17d and ieff

(b) पञ्चविशिख The yeitat remmds Kama of his bow

(2) विशेषास्ते ‘your supernonties’ कतिना cf 123d and reff

४४४ (“) argmMTeH ‘anyhow,’ 1 not putin order, dis- hevelled hair, as in 426) and reff wmasym@ Cf 4842, 4354-8

५) मुगमद्‌ cf 222a and reff wa ef 706 and reff ‘the wonted’

(c) werae ‘this and that’ असस््मरणेन ते ‘in your forget- tulness of them’

८2) fara ‘appurtenances of coquetry

४४१५ The crows carry off round their necks the bracelets dropped from her thin aims

(a) कि =avea@aie What 18 the use of speeches? Begone!’ For व्याहृति cf 505d and Janahih 1x 8a

(¢) उब्यम्य ‘having with an effort (or ‘outburst’, of 8 & ५५ यम्‌ + Seg) lifted up her enfeebled arms’

(¢) युष्मह the lover

(द) प्रकरीकरोति ‘pubhshes’, cf 341d

88& (2) इरहासहारि ‘surpassing the (white) smile of Siva, who 28 wgetfa For the smile cf Harsacanta (Bombay, 1892),p 241,11 15-16, trans, p 212, 11 20-2, as regards the whiteness of smiles, trans, p 5,n 5, and 64d दये ‘bosom’

EXEGELICAL NOLES २२७

" सृणालवलय ‘bracelets of lotus thie~ te cool the feverish heat, cf 124 446,

c-d करे विन्यस्या० Cr 273 and गलत

‘dy, qeat Cr 1234 and reft

४७ i, Sar समागमे ( 32, 809, 334

(h) ye. Cr 200 and 28

४४८ (7 £5600 a) गङ्गासरय्यौोः «With the "ण्ड सरस्वत्‌ We must uuderstand the River Suasvati, ef 8 But it may be a coirection due tu the tact that the Ganges and the Sarayu do not jom, which, however, 19 not excluded by the teat as printed

(४) खलत्‌ Ct 327 thaettusing’) कड्भूाल the skeletun of lus previous body, consigned by good tortune to one vf the sacied streams तीय म्राणास्त्यक्का भद्रो देवालय याति, Br Su lux 19

(८) लिखितं Cf 139) ०० ग< कच्जनक्तेदमाल्जि Ci चयौ ताज्ञ- नभ्यामला., £50e, also -{ 344 and rett

(dq) qa Cf 70) and 1ef&

४४९ (a-c) By pamtmg the aanse with the saffron (on whith ef 220d and icff ।, she makes lnm resemble a 1uddy- goose, so that his wite the hams? misses him ~~ For this sin she 1s suffermg herselt the pangs of separation कौतुकिन्या ‘amusing myself’

४५० (“) घौताज्ञनश्चामलाः ‘black with the collyrum which they wash away’ cf 448¢

८) अकु्चितकण्डरोघ्कुरिला broken (opposite to सरल, ‘straight,’ unmpeded,’ 497८) owmg to the choking ot vour bowed neck’ qugstre recurs 820

(@) इकारा. Cf 2487 and reff (here ‘sighs’) पञ्चम Cf 55a and reff wafaa: imelined to‘keepmg to’ cf 798 and reff

४५१ Translated by Aufrecht, ZD MG xxvu, p 47

(a) इदानी To be taken with रजन्याम्‌ m ¢

(2) waray Parenthetic ‘strange '’

(2) wa .. चन्द्र. These words are spoken by धार सखी किमिति ‘with what purpose °’

(d) अनाथानां . . . भवति This he also 1s spoken by the wet विपरीत = (1) ‘inverted’, (2) ‘contrary’, ‘un- favourable’ इह = TE लोकते ‘mm this world’

Q2

ररे EXEGELICAL NOTES

४५२ „¢. अच्निसुच. 16 ‘hot’ प्राणा vocative

vi स्वघ्रामादित Cr 212 and reff

il) स्वच्छन्द ‘as you please’ कष्टो ‘you hatetul choice of cunduct

gus (a) पञ्चवाणः Ci 235d arare ‘Kama im person’, but 1eallv it 1s, as the speake1 1s aware, not Kama, but the lover

18) अनेखि Ct 439% and reft

ic) कर श्राखामज्ञरी fingers’

(7) धनुषि . . wat the usual symbols im a picture of काम, such as the सखी has made we ‘natural,’ ‘correct’ but * read WE or SS

४५४ Translated by Auhecht, 7 © xxxv1, p 538

(6) शाली नया As a lady she does not betray he: emotion

(^) चूतः For the चूतः and its appropriateness in such a case cf 54e and reft, esp £737

guy ia) Wal ‘gat’

(}) व्यस्तालकरा Cf 4262 and 1eff भूतरी at end >

(() आपाण्डु Ct 8147 andieff करपल्लवे Cf 275८ and reff

(^?) तप.फल Cr 1238 and reff wey ‘for whose benefit’, ef our ‘die for’

gué Cf 44S (८) wat Cf 1252 and reff कलावान्‌ ‘accomplished °

(qd) wa... पाण्डिमानं Cr 4२06-९, also 514८ and 1eff

४५७ (a) Sarg the ‘bosom’ 01 ‘lap’ of the couch नवकमलिनीशय्ा The couch of twigs as wtaeq often 1ecurs, eg £58, 495८, 501, Hu sacarita (Bombay, 1892), p 32,1 18

{¢} The cool air is hke a rain of hot cinders

(८) तचैवास्ता ‘let things remain as they are’ zwefa... चन्द्नामः Cf 413c-d, 496८

४५८ (2) चिचकेलिसदसो ‘the painted play-room’ वेष विष For the expression cf Hasacaiita (Bombay, 1892), p 198, 1 5-10

(¢) अच्जिनी० 4577८ and reff

सकल्यो पनत <‘biought to यप thought’, ef 466९

४५९ (a) तलाः ‘11ppled on the surface’ उत्पीड ‘foam’

8) पृषतः : ‘drops’

(c) निजगरिमतः The size of the tears betoken the extremity of the चित्तातद्धू अआसूचयन्तो ~ ‘diawmg out the story of’

EXEGELICAL Nellis २२९

४६० With ^ of this ver-e ५५111 ale ५.21“. \ ~

(९ वारुणेन yAppeentiv the अस्त वार्ण Varuna being

^) वारा पूरः | god ot the water~ produces wate: mm the object struck , foi mstance, it 15 the cause of diop-y, as in tir case of Hatiscandia = - {1/८ ९4 Bidnueana, vi 15 1, and वणार. Hedin (mm Buhle ~ Giwehiss yp 9]

(८) स्फारनेच Cr 219 21 1.7 प्रणाली Cf 2760 and rett

(८) शारिणी ५" सारणी सारिणी = bruvh , ` channei

४&१ ८) नो वेत्सीदशम० * You dont know thus and thu." wart Cf +lbe and rett

(८) WATEM ‘inviuble 161 ‘hardly visible’, BATE on the couch

(८) If we read . . प्रेमान्यदषा गति, the sence will be ‘find another lover, that 1s the only way’

४६२ (a-b) contam a sees of questions with negative answers

(a) वातेन वि० = ‘mad a नं <A decided negative («Not No' ) welaaiteat ‘huit in the elements tdhdatis of her body , cf Jolly; Median an Buhler’s @ (9075९), p 46

(6) att ‘suffering from delusion” सनिपात ‘a com- pheation’, cf Jolly, loc at weetfeat = अन्तरिता, see BER

(८2) She has seen Kimg Bhoya and 1s fallen in love कि कथयामि ‘How can I tell it%* cf 362¢

४६३ Translated by Aufiecht, 2 1 © xaavi, p 362

(८) करतले Cf 273८ and reff

2) सरल ‘straight,’ opposite of वुजिनि > cf 474° The straight, neglected hair 18 here a sign of grief

(c) सामर्थ्यानि ‘powers’

८) The reading कचित्‌ is suggested by £25, 434, 448, 455, 456, 462, ete

363 (©) विषदयसि = fame ‘disentangle’ wre Ct 4268 and reff

८) देहयाचरा० consonant with the satisfaction of bodily needs’

(d@) कापि ‘im (the case of) any of them’

230 EXEGETICAL NOTES

४€५ i@ शून्या Cf 416 and 1eff

(b, Wawmata ‘let that be the case what mure®’ Con- (लश णाह किमन्यत्‌ cf 419% and गली

tc) विकारि -usceptible '

(¢) च्िपन्ति ‘overthrow’

४€& (४) तत्सकल्य ‘thoughts of him’, ef ‡56त जडम Cf 2837 (ल त्सकल्यज ड), 477८, also 91

(८) उत्कम्यलोल «Ci aerate”, 285

(®) पाणिलेखा विधिषु Cf 4390 and गली

४&७ (८) प्रचल = the more usual तरल

(4 अङ्गमङम्‌ ` 1709 by hmb’

४&८ (८) दलति = imtrans, cf 61८

2) विकल = fase, ‘distressed’, cf 522८4

४६९ (^) चिदपि देय . . ` You are restless’

४) दिशः पञ्चसि ‘you look aound’, cf 5060, 507८

^) त्व चापि ‘you also’ (as well as I)

goo (८) सुरभि ‘sprmg’

¢) गाढामरेड with tight double cols’ Wea’ genitive

(c) पञ्चम cf 55(a) and reff र्ग्‌ has here 1ts musical sense

(@) we guifgea . . शिलाप्डके Cf we चु्णयत ... fa, 90८ पिष्टपेशम्‌ - Emphatic = aay: in 490८

४७१ (6) सनाथ . . पदै. ‘possessed of marks’ aTfas Ci 67d, Balas m 10a, etc, ete Wat Read eg?

(@) कंदान्‌ द्रच्यामो Ctr 474d

४७२ Translated by Aufrecht, ZDMG xxxv, p 528 The नायकं complains that he sees on all sides the signs of

spring, luspiring passion Note that चूमायिताः (a), ज्वलिताः (5), and ऋअद्कारि ताः (c) are all suggestive of fire

(a) ga Cf 54८ and reff faa Cf 658 and reff

४७३ Translated by Aufrecht,Z DMG xxvu,p 79 With the substance of the verse ef 482

(6) =e ‘im this man’

(2) गुन ‘surely’, cf 1738 and reff साहसिकेन = rash wa Cf 54¢ and reff, esp 454d

EXLGLIICAT NOTES 939

४७४ 4) विरति oo cessaten

(c) कचाकर्षं Cr कचग्मह 221 71“. Toe valug कराकषं .- equally good, cf 278 पणत्‌ ~ सरल ‘strech’ 041 here the han ha-~ lost ite (पा nem rough hawlhng

(८) कद्‌ा aeee Cr 4717

४७५ (a Te Cr div and itt

४७७ Marat Ci वप्ृस्तडाग, ८८, 223)

८) लावण्यजल Cr प्रेमपड्ू 223¢ and 210 जडेर Cr जह्डिमि in +664 and reff

७८ (a) wa_ The hteral ~९ ~~ ` borhle-s” 1s here play eu upon, cf I4th, 1654 अल्पं 5 te’

(©) am ‘The maik moving and~mall व्यवहितं = <creened, 8 by the body

(८) उद्ुता *manitest,’ a logical term denoting * ~uffic.entls great to be observel अनुपपत्ति im the logicul sense ot unaccountability tun such and such a supposition,

(@) अन॒भवविरोघ also 8 lugical expression, repugnance to (or of) experience’ {= are, Eaperience here eontradicts the negative inference आविर्भाव = Tera

७७९ (८) Safa ‘murmur’ Cf इकारगर्भ m 2437 and reff

Bro (a) wee Perhaps not to be corrected to WAS, a~ the form 1s found elsewhere सफलदं As the phrase चलितो S¥: occurs, this reading 1s very possibly correct A plausible emendation would be सवलंद्‌

(c) परिमुज्य To be construed with तचा

(2) Wea ‘superfluous,’ words beg unnecessary

४८१ 2) लावख्छपङ्ध ? लावष्य्रल 1" 417८, also ८-2 ३८ and reff

(^ अमुत naturally flows from the moon, which 13 असुतभवन

(d) बालाभर नाल (so read*) For the 10468 cf 149-7 and reff

४८२ Cf 473

(a) स्मेर ‘ghstenmg’ wat Kama’s bowstrmg bemg made of bees कार्‌ murmur’, cf 479८

(6) मीनघ्वज Kama

(c) निली यान्योन्यत्िन्‌ ‘reposmg agaist one another’ We might, however, read विलीय ‘shimking together in ला emotion (or fear)’ सहकार = चुत, 54८ and reff , also 473d

(@) पच्छान्तर तरल The eyes ate half closed and the pupils restless

332 EXEGETICAL NOTES

४८ “^! सान if she is not mine’* कथाव्यय. waste ur wods ?

१८४ Tianslated by Aufrecht, ZD MG उणा, p 67, but with a mistaken 1eference, in b, to the serpent Sesa

‘a) तदेतद्‌ ‘this is the old story’ (Gk ग्ण éxetvo)

(४) हिमवति ‘An antidote in the Himalaya, an angry serpent on one’s head,’ a vanant of the Nyava शीषं सर्पो देशान्तरे Fay; on which see Colonel Jacob’s [Fist] Handful of Powtlar Maris, 2nd ed, p 49 Concerning the Himalaya as the home of healing herbs ef Saundaiananda Katya, xv 28

४८५ ¢) सक्रमयति ‘transfers, ‘catches’ (am the form of tears)

४८ (^) एवम्‌ ‘80’

(dq) वयम्‌ ^+ reading वपुर्‌ might fit better here

६८७ (a) तिरस्कृत ‘set at nought,” scomned,’ msulted °

\b) मह्य me, not vou

(८) we ‘sothat’ हिनोति ‘gladdens,’ ^ refieshes’

8 ष्ट Concerning this verse see note to 216

(9) दरवलत्पच्छ ‘the lashes shghtly moving’

(d) faaqaafa ‘successive closuie of the eyes’

४८९ ¢ तासा तासा ‘afte: I had by 8201; faue evaded the eye of these and 11०९6 ' gure = नैपुण्याद्‌ , cf 886८ and reff .

(c) YH aspecial kind of arrow to which the तन्वी at last has recourse मसुणपर्ष ‘smooth and sharp’

४९० (a) श्चामा ‘mght’ The mght is too bnght and requires darkemng

(£) तन्व मन्त्र प्रयुज्य ‘by any possible means’, cf 102d

(2) चन्र चुर्णयत . . . शलापड्कके Cf 470d

d) येन्‌ sc by the removal of the objects (STAT, आखेतोत्यल, WE) that remind the facfeq of 115 mistress wap At present all the world bears the impress of her face

४९१ > भर्गेख = शिवेन

(0) जानामि ‘I see’ अच्चय ‘imexhaustible,’ opp to way, a, cf 4784 कमलभू Brahma

(थ) विदलत्कद्‌म्बमुकुल० She 28, as 7 were, a pincushion of arrows

EXEGETICAL NOTES 233

४९२ (c) स्थाणचडामणे crest-jewel of Siva’ i who wears the moon so)

(dq) कर्थं se although related to refieshing objects, such as the muilk-ocean, 902, the HKaustalia gem, tne Kumuda, ambrosia, etc

४९३ (a) चकोरा. ‘Drink al the mocnhght, Culoas cf 114 and reff

(c-d) जी वि तज्राणहेतो तेजोदरिद्र. The dimmution of the moon’s light would be the salvation of the lovesick

४९४ (a) विषसोदरः The moon and the वदद poison bemg both produced at the chuining of the ocean फणमुता The sandal-tiee 1s frequented by snakes

(2) च्ारपयोौ the salt water of the ocean

(¢) किमिव which possibly >’ अस्तु Construe with ag

(@) बाह्याकार 2 all the things which we take for aids to coolness have the contraiv effect (the moon, sandal-wood, pearl necklaces, lotuses) परिखमेण ‘thiough the delusion’ तत्त्यज missing the 16४] nature’ (of these objects)

४९५ The general idea is the same as in v 495

(a) उपचिन्वते ° merease’

(४) म्रपश्चयितु ‘amphfy* wy: = प्रभवति, शक्रोति

(८) कुसुमशयन Cf 457८ and reff

द्विगखगरिमा ‘doubled m intensity” (se by the attempted aids)

४९६ Translated Lndische Spi uche’, 7385

(a) अलाद्रंशयन ‘a couch of wet cloths’ नलिनी Cf 1024. 57५ and reff

(¢) तुहिनारद्भि Himalaya

(५) इन्धनानि सरसान्यपि Cf 4138e-d, 457८

४९७ (a) Werag ‘too soft’

(6) नुन ‘surely,’ asim 173d and reff

(c) हारप्रकाष्ड ‘pearl-strngs’ Yt see note, 450<

४९८ (a) Hat A Bahwsihi

gee A verse cited by Aufrecht, ZD.MG xaxix, p 310

(a) a Cf 278d and reff

(a-b) Note the emphasis m एकवारं and चणमाचमेव (c) निविडबाड Their separation would be :mpossible

२३४ EXEGETICAL NOTES

yoo (2) इहापि ie ‘as well as to your own house’

¢) प्रायौ ‘any more’ कवैपौरप, ‘water from the well’ This trme her husband shall have wate: from the 11ver, where she 1s really going to meet her lover

(c) एकाकिन्यपि She means to imply that she will face the danger age ‘I prefer so’ तमालाक्रुल The Zamdla is a dark tree, and the spot would therefore be a gloomy one, trying her nerves (also offermg concealment and therefore suitable for a rendez: ous)

(@) Wet ‘thickly gowng’ स्तनमालिखन्तु This is to account beforehand for expected wawatfa, cf 345d, 511d जटरच्चछेद्‌ा ‘leaving great gashes’

yoq Translated by Jacobi, Dhzanydloha, p 42

८) सुहृदा ‘albes’ Cf 616 and reff

(6) Sa ‘Isallwell with?’ कलिन्द्‌राजतनया = कालिन्दी ‘the Yamuna ’”

८) fafa . . . च"च्छेदोपयोगे =‘ the use of cutting them being interrupted , cf 502८ As regards wtaw of 4571 and reff

(2 जरठीभवन्ति . .. ‘they grow old, their dark hue fading

५०२ (^) निर्विद्‌ ‘continuous’, cf 501८ (@ सुरले The "5 निचुलद्धुम The १५८९ frequents the banks ot streams

yo3 The verse 1s an instance of आचेप, everything said bemg teally an invitation to the traveller not to hasten his departure

८) स्कैर गति ‘leisurely, careless movements

५०४ (a2) war विम्य ‘after resting a while’, cf 521d we to be taken with fagfuf The verse is similar m unport to the preceding and following

yoy Translated by Aufrecht, ZD MG xxxyi, p 539, and by Jacobi, Dhvanydloha, p 61 ‘The verse 18 simula: to 503 and 504

(a) परिखतवयसामयणोर्‌ ‘oldest of the old’

fastrararrce The maid has to do all the work and 1s fully occupied

EXELGETICAL NOTES 234

८) पापाहम्‌ ‘unfortunate I’ अद्धिन्‌ गृहे, cf blr and 2

(2) कथितमभिमतं ‘conveyed her proposal’ व्याहृतिव्या जपर्वं ‘under pretence of verbosity’, cf व्याहृतेर्‌ in 445¢ Aufrecht reads Tafa, which would more naturally denote explanatiun

५०६ (0) दिशिदिशि . . . @ 4692, 507,

¢) शून्ये ‘in a lonely place’ अतकिंतलब्धया ‘caught unobserved °

५०७ (¢) व्यापार occupation

८) दिशि दिशि... @ 4698, 5068

(4) अहल्यासुचाम्णोः The poem from which the verse 15 taken related apparently the story of Indra and Ahalva

yor Translated by Aufrecht, ZD MG xxxvi,p 527, and by Jacobi, Alamikdsasairasia, p 441 Add to margin “Sday 1 148 anon (lectt as Sp, but इन्त for Pra in ^)

(९) वनवा The genitive depends upon समुत्कण्ठते ›, cf Valati- madhara,\, p 72 (ap एलु €, Sanshiit Syntar, p 89), भवानु- त्कण्डते मदयन्तिकायाः As regards the mver banks in such a ease, ef 500, 502

५०९ Add to margm “S -Mukt m 58 anon (प्राखाधिपो, 4) (९) Giga ‘drawn to the haft’

५१० (2) पृखवतीसिः Cf 178d and reff

(^) geat If this reading were correct, the form would come from दुष्ट and mean through bemg दुष्टा"

(९) yx denotes not only the cuckoo’s cry, but also the new moon fafa, when the moon 18 not seen

५११ अद्खलिखनैर 816 means to account for the scratches upon he: body (आपदेषा), which she sets down to the thorny creepers, among which she had had to follow the parrot, ct 345d, 5007

पतर The verse 13 an example of unexpected conclusion (apa 70०0 8०८८०2४}, as m 514-5 Read अचण्डोलुपे inc?

(c) The lost syllables no doubt contamed a synonym of पाप

८) fa छष्येन The सखी mterrupis ‘By Krsna?’ ‘No' By the Yamuna’s waters It 1s you who are fond of Krsna (as your suggestion shows)

236 EXEGETICAL NOTES

uq3.- Translated bv Jacobi, flamid@rasariasia, pp 424-5 Tlapa rpocdoxiay, as in 512, 514 With a-b cf 322: 14238

(aq आक्प्य . . . ae «Cf 278८ and reff वक्त appears also to denote a part of the dress, as does कण्ठ im ¢ See the lexs

(dq) ata लज्जा प्रणष्टा An interruption करि ‘cunning,’ opposite of सरले , simpleton’ (cf 8722 and 1eff), which the othe: texts read

The rhetoricians dispute whether this verse 1s an example of zydjoktt or of apahnuti

५१४ Tapa wpocdoxiayv, as in 612-3

(2) आमोदिना . ‘perfumed, with wine, dusty (or pale), having tangled locks °

(4) पतता Cf 567८ and ieff

(d) waa... The सखी mterrupts—‘ Mad 10\61 ®’ ‘Not my hair’

पतप (a-b) The original reading in 2 15 not easy to con- jecture for वह possibly eg and for वसति ग्रामो perhaps वसतिय्यामौ may be suggested

(2) fa न्विदम्‌ ^ What can 1t mean = °, किमिदम्‌, 369d

४५१६ Domestic love 1s here decried as too tame, cf 50") (% गृहाञखमन्रत ‘a domestic course of asceticism

पवर (a) सचार्‌ ‘movement of people’, cf 519a, 524d

(4) विदेशयाते यात 15 here compounded on the analogy of गत = fara

(¢) जघनचपलां the authoress’s name, cf 29d and reff

५१९ «Add to margm *Saas 1 91 anon (lectt as Sp )

(^) watt Cf 518a, 524d

(८2) @aptae She can scarcely stand, so encumbered, in her house, much less walk मार्गे ufe fa

५२० (a) wre Cf 326d and reff (t) fast Read निखले (@) पुश्चैर्विना Cf 1230 and reff

५२१ «As regards the disepa in this verse cf 503-5 (ॐ) स्वां जननी Aes mother 1s not beloved by the wife (8) aa मध्थदिने Since the जननी left at dawn and went

wer tha hnshand 15 nat ta ho aeenantad haale ATT Tata

EXEGETICAL NOTES २३७

(८) ayaa + + +: Being lame, he would be both slow and easily observed.

(@) feat ay: Ch 504८.

५२२. (a) The anklets catch in their dresses. संयम्य : To prevent jingling.

¢) कुन्तलमल्िका० : The bees are excited by the scent of the jasmine in their hair.

(d) विकली कताः : ‘distracted’; ¢. 4680. व्यक्तं : ‘unmistakably.’

५२३ . Translated by Aufrecht, Z.D.M.G. xxxvi, p. 553

(a) विघरमलिनोः ‘the moon is clear.’

_ (8) People are on the watch for faults, and the reproaches

of friends are hard to bear.

५२४ . ¢) चरणलात्तालिपि : ‘marks of the lac on their feet’; ef. Harsacarita (Bombay, 1892), p. 15, 11. 14-16, where the red sky of sunset is explained as due to this cause.

पराञ्चः : So also some MSS. of the Anargharaghara : others पराचः. संचारान्‌ : Ch. 51८८ 519५.

५२५. Add to margin a ref. to Vamana, rv. 3, 10, where the verse is cited.

(8) टन्तपच्च : earrings.’

(€) अविभाव्यतां गताः : Being all in white, they are invisible in the moonlight. सुखमेव : ‘easily.’

PRATIKA INDEX

(Verse numbers ot the text precede, paye nindbery ot the Pictace and Intiodu tion follon

अह. सहरद्खिल, 97

अकालजलद्‌सरोकैशि०, 80

अकालजलदेन्दो. सा, 86

498 अषृतप्रेमैव वर्‌ पुनः अछ तच्तेहो fee

अश नितम्बभागे, ix, 33

अकौसुमी मन्मयचाप, 85

अथे गोत सरसकवय , 30

96 अथे तप्तजला नितान्तभिशिरा०

अथे वितत्य चरणौ, 37

अड णवेदि वसुधा, 57

अङ्गारैः खचितेव भू, 63

अच्छित्र नयनाम्बु, 94

अद्िन्निमेखल मलब्ध, 38

अज्ञानाद्यदि afar, >+, 62

अतसीपुष्पसकाश, 106

297 अतिप्रौढी रचिं

अत्यच्छं सितमंशुक, 65

AEA: परित. स्फुरन्ति, 1x, 38

अचाद्रंचन्दनकुचा, 83

285 wae सखयमेव चिचफलके

अथायतनसंनिधौ, 101

अथाससाद्‌स्तमनिन्यतेजा, 52

अथो गणपति बन्दे, 86

अथो भेरिन्दोः, 77

अथो बन्धुख् भयंकरे करे, 36

521 अद्य स्वा जननीमकारण

waite स्तनरैल, 101

106 अयोद्यानगृहाइ शे. 342 अधरपद्यरागो ऽयम अधरे विनिहितवश, 53 अध्यायोधनवेदि मार्गणः +7 अध्व्माय चरणौ, 83 अनध्यवसिताव गाहन , x, 50 204 अन्य सताप शमयति 372 अनालो च्छ Tar परिणति अनुहतगष्डशलमद्‌, £1 अनुदिनमभ्यास, 68 अनुप्रासिनि सदरभ, 86 175 अनेन FRAT 191 अनेन रम्भो ङ्‌ भवद्मखेन, 31 अन्तर कियद्‌ाख्यान्ति, 86 179 अन्तनिबद्धगुदधमन्यु अन्तर्मन्युविभिन्न, 20 459 अन्तस्तार तरलिततला. अन्य. कः ततार वार्ध, 10 अन्यस्यै anita, 67 अन्या साधिगता लया, 38 ' अन्यासु तावदु पमदंसहासु, 104 अन्योन्याहतदन्तनाद , 56 201 अन्धोन्यो पमित युगं अन्वि्ञ्धिरय चिरात्‌, 38 | अपनय महामोहः 42 , अपरो ऽन्तगतो लिङ्क. 100 | 91 अपां कूले लीन | अपास्तस्ताराभिर्‌, 110

२४० 2118 + INDEX

493 अपि पिबत चकोराः अपेश्न्ते aE, 39 अपेतव्यापार, ^“ व्यपेत

309 अप्राप्रकेलिसुखयोर अच्धिर्यद्यवधीरितो, 19 ufarafga एव, "+ अभिनव गलिताश्युक, 20 अभिपतति घन श्रुणोति, 19 338 अचनिमुखपतयालुभिर्‌ 253 अभिमुखे मयि सहत, अभिहिताप्यभियोग, 104 अभूत्माचौ पिङ्गा, 65

अभ्यस्य स्मरदंशकोशल, 77 अभ्युद्धुता वसुमती दलित, £0 262 अमन्द्मणिऩपुर

अमी तिलास्तैलि क, 63 अमीषा माणाना, 49

211 अमीषा मण्डलाभोगः असं aaa त्यज waz, 18 wae चौराय, 23, 118 285 असतसिक्रमिवाङ्ख अम्नरान्तमवलस्बितुकाम, £3 505 अम्बा शेते Far अम्भ. कर्दम तासुपैति, 65 104 अम्भो घेजंल यन्त्रमन्द्र अम्भोधौ विहरन्तम०, 86 274 अभो रह वद्‌ नमम्बकं 220 अच लोल सृक्तावलौ अय जनः परो वेति, 43

240 अय ते विद्रुमच्छायो, xiv अय दूरयान्तः पटुतर, 115 421 अय घारावाहस्तडिदि 398 अय wat मायाति अयसुदयति मद्रामज्ञन., 27 अय बन्धुः परो वेति, 30

अयि चकितमुग्धचातक, 41 अयि चातक चश्चुपुरा , 110 अयि विजहीहि इटो पगुहन, 36 अये पश्यावस्थामकरूण, 19

अये सुक्तारल्रम्रसर, 71

, अव्ययि साहसकारिणि, 104 | #36 अरतिरियस्पैति

अथा नसन्तिन मुञ्चन्ति, 31, 69 wate भयमागतो, 20

अर्वाची नवचःप्रपञ्च, 100

123 अलकेषु चूंभास-

wag] सर्वेषामिह, 47

225 अलमतिचपलत्वात्‌, x, x15 अलनमलमघुणस्य, £1 अलमलमनुगम्य, 70

अल afafegar, 95

244 अलसयति गाचमधिकं

` 280 अलसवलि तसुग्घ

अलिपरलेरनुयाता, 62

197 अलो कव्यासूक्त प्रचुर अलोना मालाभिर्‌, 109

250 अवचन वचन गुरुसनिधाव्‌ अविवेकि aa, see हन्तु नाम अग्रायमलोलजिड्ध, 118

61 अशिधथिलपरिस्यन्द्‌ः कन्दे अष्ट हारककोरयस्तरि०, xi, 106 WAM: खल्वेते, 22

371 Sagat नाय असन्तो नाभ्यथ्याः, 49

167 असारं ससार

437 असावहं लोहमयी असावेकदिचिप्रभुति, 83

125 असितमूजगशिश

419 असौ गतः सौगत एव असौ गिरे. शीतलकन्द्‌र स्थ. -~

PRALIKA INDEX

असौ सुरतरद्धिणी, 54 अस्तगतभारविरवि, ¢; अस्थिरमनेकराग 117 aye सगतिभमिह प्रविहाय. ^1 अस्िज्ञडे जगति +1 अस्िन्रीषदनितवितत, 55 204 अस्वा. सर्गविधौ

241 Waray fares अस्तस्रोतस्तरङ्ग, 07

475 अहमिव शरन्यमर अहमिह तविव्यो, + अहो अह नमो मह्य, +. Sv 302 अहो fea चचुर्वहसि 139 wet घनुषि नैपुण्य अहो प्रभावो वाग्देव्या. 86 अहो मे dara, 33

Wet वा हारे वा, 3

आकष्टदृष्टशिरसा, 97

214 अआकरैन्तविखर्पिंणः अकर्षच्िव गा, 33 आकुन्नौकतपुष्ठ, 77

आकरिः कृतचेतसां, 97

513 अलछष्कादावमन्द्यरह अक्रन्दः स्तनितैः, 75

आक्रान्त बलिभिः प्रसद्य, 42 आघ्रातच्चोणिपी टः, 105 आघ्रायाघ्राय Wey, x1, 68 अलन््रनो fafeaata, +1 आजन्मस्थितयो मही ह, 22 ऋअतन्वम्‌ सरसा स्वद्छपरचना, 113 आत्ते वाससि Trg, 100 आदाय चापमचलं Far, 63 आदा द्ुतमारूतेशूपशमाद , 63 ऋदय areata, गर, 38

२४१

441 आदुषिप्रसगात्मियस्य

आदौ मानपरिग्रहेण, <#

238 आरौ विस्मयनिस्तरङ्ख अब्यत्वावधि fifi fafa, 11; 1s2 अनी लचुचकंशिली अपृद्धाय्ममी शरा, आपुष्पप्रमरान्मनोाहरतया 65

परवस्मादिडोजः 1/1 2 आवाडद्तमण्डल्नाय striate. किमपि का, अआमूलतो नितकुन्तनन. 5 ; 314 अमोदिना समश्चना आमोदैस्ते दिशि दिशि, 19

34 WITTE TST

76 आर क्रैनंवपल्लवैर्थि

1५) आरब्धे द्यितामुग्न अखृढान्तरयौ वनस्य, 37 अरोग्य विद्न्ता, 16 आरोपयसि सुधा कि, 63 आरोहत्यवनीौरह्‌", 17 आर्तस्य यानमशन च, 98 अद्रा कच्छे Fares, 110 अआर्यानङमहात्रत, 77 अलिङ्गतो वसधा fra, ux, 32 अलिदन्‌ yragaifa, t+ अवकेन्दु तदङ्गमेव, 117

313 श्राचुख्लाना दगिति जघन आशा. प्रसादयतु wag, 77 आशौमिव कलामिन्दो.* 92 152 अञखर्यमूजित मिद आसिष्टबाखतरूपन्लव्‌, 32

Hoy

We: मयम क्रमेण, 77

403 अप्ेषेण पयोधर

` 110 आसारान्तमुदुमवृत्तमद्तो

आसीद्यस्तव युचक, 115 R

२४२

अस्ता गाढतरा० I+

आस्ता तावदसीमपौरूष, 100 308 आस्ता दूरेण faery, an MEME WAT, 68

416 आहारे विरतिः समस्त आहारौ गरल तृतीय, 9

इतः काकानोक प्रतिभयमितः, 50 346 इतः पौरस्त्याय

इतस्ततो भषन्‌ भूरि, 81 इतस्तावच्नेचे, 101

इति छतपशपतिंपेलव, 68 दूत्य पश्रपतिपेशसल , 68

451 इदानी तीत्राभिदहन इदानीमर्धंन्ति प्रथम, 77

316 इन्दुर्यच निन्द्यते wera चिपुरजयिन्‌., 90 caret विच्ध्याद्धे , 77

<a गौखद्धामा तव, 110

इय गौरेका नः, 116

xa प्ली faa, +1

ce निवसति मेर., 34

इह निशि निविडनिरन्तर, 23 इह खूयमाचसारे, 9५

ईषल्लोमशभावभाल्जञि, 102

उचचैःसथानकूतोदये , 42 उच्चैरुव्ययितस्य तेन, 96 उच्छन्न च्छदिः सञ्सद्ति, 116 455 उच्छुनारूणमथ्ुनिर्यम उच्छ श्चव्योत्तवक्त., 77 STM WUT, 83 उत्कण्डा कृलचक्रवाक, 114 उतस्वित्त खचि वर्तिपूरित, 77

| उद्धेग जनयन्ति afaa, 77 | | |

PRALIK.A INDEX

उत्तिप्तत्रिणपच्चपाश्, 100 उल्खातप्रखरा सुखा, 113 उत्तालः किद्धिणीना, 62 (143 उनतत्तालालकभञ्ञनानि

' 87 उत्तिष्ठन्त्या तान्ते, am

उत्यायोत्याय पापेष्व, 58 उत्पत्निर्भण्ड कृले we, 76 उत्पाद्य यत्स्वयमपि मरबला०, 63 उत्पुच्छछममदोल्लसदट्‌, 116

108 उत्मुल्ञा नखं उत्सन्नमापणममु, 41 उदयगिरि मूधंगो sa, 118 उद्‌ारचरितस्त्यागी, 21

510 उदेति यस्या निशाकरो 524 उद्ेष्यत्पौयूषद्तिरचि

उद ण्डक कनद, 107

STAN सुदूर घन, 52

70 sfaawaarada wagtéta, 5०८ नुत्यद् °

saa सक्च यहम०, 108 उन्नीतो भवभूतिना, 20 उन्मीलन्ति देदैनोहि, 23 उन्मीलच्मणिरश्िमिजाल, 73 467 उनी लन्ुकुलकंराल 461 satrenta सखीन पश्यसि उन्बयक्तक्रमहारि, 100 85 उपनयति कपोले 195 उपमराकाराय afeq उपयुक्तखदिरवीटक, 47 उपरि कव रौ बन्धान्‌ , 51 उपरि wefeary, 31

| 484 उपरि चन घनपटल

| उपरि पयोधरमाला, 65

उपा्ञिंताना वित्ताना, 33

PRATIKA INDEX

sufa wrufa, 100 उपोढरागेण विलोलतारक, 52 उरःछत्वा Aut मणि०, 98 उल्लापयन्त्या दयितस्य, 112 329 उषसि Teas

ऊखुदन्दमनिन्दित प्रथयता, 93 ऋचैवुतो हरि पदेः 115

एक यो गनियोजनाच, 117

एकः एव परिपालयिता, 101

एकरकैव निजवुन्द्‌ मध्यगा, 21

एकतश्च सुरसुन्दरीजनः, 98

352 एकचासनसस्थि ति.

155 एकमेव बलिं ब्धा

380 एकस्िच्चछयने पराड्याख

एकस्िन्नवपा तिते ऽपि, 86

9 एकस्यापि मनोभुवस्तद बला

एकस्यायमुदेति मूर्धनि, 63

एकेनैव पयोधिना, 110

एक्ैकातिशयालवः, 57

एको ऽपि जीयते, 1, 86

एको ऽपि चय इव भाति, 82

109 एणी याति विलोक्य

एतत्कवी दद्रसुखचन्द्र, 115

एतन्तकंय कैर वक्तम, 101

145 एतद्धाति नवयौवनं

एतस्मन्द्‌ विपक्ती, 100

181 एतज्ञो चनसुत्यलभ्चम

161 एतस्ित्तवद्‌ातकान्ति

119 एतख्िन्मद जजरेर्‌

424 एतस्या विरहजञ्व रः एतस्याः स्मरसज्वर.

182 एताः पद्ध जकूलष्टढनलद

eek

२४३

एतानि नि.सहतनो र, 33

एते केतकसूचिसौरमज्ञषः, 79 472 एते चूतमहीरहो

एते ते पुरतो मरख्थलभमव› 77 73 एते नूतनचूतकोरकं

एते weary जानकी, 113

एते वामविलो चनकुच, 54 एते सप्रति वैमनस्य, 78 एतैजंटहसु ताजजलैर, 115

एव स्थापय सुसु, 78

एष ते विद्रुम, see अय ते एष्यल्युत्सु कमा गते, ८८ दू रादु एहि तच चिनुवः सकी सम, 44

रन धनुः पाण्डुपयोधरेण, 52 ओभमित्थेकाच्चर ब्रह्म, 91

16 एकस्तव पुष्पायुघ

ककुभि ककि ध्वान्त, 19

कण्डच्छ्ायामिषेण, 38

147 कण्डे मौक्तिकमालिकाः

कतिपयदिवसस्थायी, 63

387 कथचिन्नैद्‌ाघे दिवस

कदर्थितस्यापि fe धैर्यवृत्तेर्‌, 29

कनककुण्डलम ण्डत, 23

49 कन कनिकषस्लच्छ

कन कभूषणसग्रहणो चितौ, 18

881 कन्द पकन्दलि सली

1५ कन्द्‌रपादपि सुन्दराकूति

896 कपोलं पच्छभ्यः कलयति, 5

कपाले WATT: कुहरिणि, 78

कपाले माजीरः, x1, 83

कपोलादुङ्ीनैर्‌, 101

377 कपोले Gare करतल ६2

२४४

कम्पन्ते कपयो भश 97, 110 315 करकिंशलय धूला, + करिकलभ faye लोलता, 57 415 कणे यन्न छत, 23 कर्तव्या चा्थसलारे ऽपि, 86 कऋता चिलोचनादन्यो, 86 कर्पीसौषधलष्ण, 98 कपूरद्रवशीकर, 51 कलाधारो वक्र. 114 कल्पान्ते शमितचिविक्रम, 38 269 कल्याणं परि कल्प्यतां कवीनामगलद्धरपो, 56, 89 कवीना मानस नौमि, 87 कवेरभिमप्रायमशब्द गोचर, 108 कञ्िदाचो रचयतु, 81

70 कंयाघातैः सुरभिरभित. कस्तव तासु यदृच्छया, 53 कस्त्वं भो निशि केशव., 37 क्ात्पा्वैति निष्ुरासि, 63 435 कस्माद नयनमस्त 454 कस्मान्न्ञायसि मालतीव कड्डार स्पर्शगभ., 52 कात कृन्तलमज्ञः 38 का तपस्वी गतो दशां, 60 62 कान्ता हित्वा विरहविधघुरा 112 कान्ता aria विलम्निनी कान्ताना वद्‌नेन्दुकान्तिं, 96 296 कान्ते तच्यसुपागते 57 [कान्ते] प्रहितो नवः 27 काप्यन्या सुकृुलाधिकार काषागत वच्य मनो, 84 4 कामक्रोधौ दयमपि यदि कामं कुले नदौ नाम्‌, 78 कामं भवन्तु Wye, 41

|

1

|

PRATIKA INDEX

कामायुःषोमयञ्वा, 72

कारञ्ञीः कूजयन्तो, 56

7 कारूगयामृतकन्दली काणणरीदशनाद्भितः, 91 कार्पासास्थिप्रचय, 11+ कालञ्जरपतिखकरे, 87

AINA महारत्न, 24

alate ब्रूहि कुम्भोद्ध व, 38 कालिन्दी जलकृल्ञ व्ल, 30 कालिन्दीजलकेलि, 53

124 काले वारिघधराणा, am काशारशोषिणि wea, 78 341 काश्मी रपद्धखचित

462 कि वातेन विलद्धिता

कि बौणाक्कशितेन, 40

74 किशुककलि कान्त्गेत, 107

fa कवेस्तस्य काच्येन, 89

40 fa कि सिहृस्ततः

208 कि कौसुदीः शशिकलाः, x.v किंचित्को पकला कलाप, 75

fa चिचं यदि तन्व्याः, 54 कितया क्रियते ल्या, 105

कि ते नस्रतया किमुत्तततया, २, 68 / किं ते निर्जिताः, 40

fa artt दैवहतके सहकार केन,104 कि न्वावुणोषि कवरी, 79

822 किमपि किमपि मन्द किमसि विमनाः कि Trae, 50 किमस्मान्विदेसषि, 38

444 किमितिकवरौी यादृक्‌

179 किमियमुतवत्तिः

किमिह aE fret, 30

ad 824 किमु परि गता wat 356 fa पादान्ते पतसि

।।

कामस्वापि शराषटतिन गणिता, 76 | कि ब्रूमो जलधेः fare, 110

PRATIKA INDEX

258 यत्पश्यन्ति गित्यपाङ् यत्प खस्फालवेगाज्‌, 47

318 यत्पीनस्तनेभारलालस यचानेहसि यस्य, 102

222 यत्ैतन्मगनाभिपन्च तिलकं aaa लहरी चलाचलं, 33 यत्सङ्गुणो ऽपि सरलो ऽपि, 64 यत्समाषणलालसे, xi, 88 Bar ताराचक्रं चरति, xi, 74 यथा VATA कुचयोः, 46 यथार्थता कथे नानि, 88 यदन्योन्यप्रेमप्रवणश, 50

` यद्वल्स्यभितो वुधा, 6

| यद्व षिभिः सयुशसि, 21, 114

सच्रादृतस्त्रमलिना, 94

189 यन्नामापि सुखाकरोति

यनत्निल्त्िशरहतोन्नेतिर्‌, 72

, BETA देव, 107

| यस्तैलो क्वजितः करस्य, 84

| 32 afagucte श्रुतीः

¦ यस्य जना Aah, 99

| यस्याः प्रसाद्परमात्र, 53 यस्याघो गगनं रसातल, 40 50 यस्याघधो घस्हयोपर्युपरि

163 यदपि विबुधः सिन्धो रन्तः, 64 | यस्यानुद्ुरगन्धवाह, 101

aque शशिम॒खी, 67

यद मर्तः, see यदपि विबुधैः यदस्त्रव्याणराद्‌, 72

360 यदा खं चन्द्रौ ऽभूर्‌, 18 BATA a, ८८ तथा° यंद्‌ालोकं कुवैन्‌ , ix

यदि नाम दैवयोगात्‌, 41 यदि भवति Tray, 66 351 यदि विनिहिता शून्या 487 यदि शशिधरस्स्वदुक्रेण 22 यदि सरोजभिदं क्र

यदे तश्द्रान्तजैल, x, 635, 119 a75 Beagara:

367 यद्रम्यं गुरुगौ रवस्य

174 यद्र यते जगति शस््रहता 428 यहम बैच्यं वपुषि यद्धीमतातिबेगेन, 46

यद्व दारधजरं, £+

यद्यपि exam, 66 यद्यप्यहं शशिमुखी, 67

332 यद्रा ची रहसि व्यपेत यद्रो हिणी योगफलं तदेव, 100

1

यस्याहवे हय॑चम्‌, 84 यस्योयोगे बलानां, 65 याः पश्यन्ति प्रियं ah, 47 ' 141 याच्यो कंन गुः | यातस्यास्तमनन्तर्‌, 102 | 188 यातो लोचनगोचरं यदि ; 201 यान्त्या मुह्र्वलित्‌, xiv या विम्बौरचिन, 112 | यायावरकुलम्रेणेः, 88 : Mae weg fat, 79 : 389 यावन्नो सखि Tat ! यास्यामीति समुदतस्य, 94 | युक्तेन चूर्णेन करोति रागं, 98 | ये amafaragaar, 22 ये कारुणपरि ग्रहाद्‌, 117 ` ये गोवर्धनमूल, 113 ' ये दीनषु दयालवः, 111 | 982 ये निर्द॑हन्ति दशन, 41 | ये पूर्व परिपालिताः, 106 येषां ana समं, 65 ये संतोषसुखप्रवुद्ध, x, 64 | Ger at a aT, see BT FET

२५५

२५६

यो धरिचीभरग्रान्तः, 88 154 यीवनश्रिल्यिमुकस्ित - 116 यौवननमगरारम

रक्तस्त्वं AIVMAT, ix, 31, 76 | रक्रस्रोतोवहायास, :।

10: रजनिविरमयामेप्व carat किमालयी, ८। रथ्यान्तथ्रतस्तया, Lol TR संन्यस्तदृणिः, 7)

198 cate किप लोचनां रविर्मनाग्दशितवासरः सरः, 86 |

265 रसबदमुतं कः संदेहो 326 राजन्ति कान्तनखर राजा वयमप्युपाक्सित, 101 राजानः शगिभाख्तर, see भूपालाः | राजेति qatar, 17 | राधायामनुनच, 2!

रामः सैन्यसमन्वितः, 3) रामे र्द्रणरासनं, BL | राहौ यधा कितवसमस्या, 100 | रुजाम्‌ नाथः परमं हि, Lo | eq वपुनं विलो चन्र, (1 eq विरीति परिलुष्यति, iy रे लाङ्गलिकं निषव्याः क्राडे, 1) 251 रोमश्चैरिव कीमिता

146 रोमावली कमकचम्पकं

लदीकतस्य हरिणस्य,

212 watt वक्षसि कीसुभ लक्तीकौस्तुभचन्र मःप्रभुतिभिः, 117 AAA STS, 43 HAA कर णचुणं, 2! लच्ीसद्यसरोज, 101

५५ WRIT: केगर प्रसव रजसा लघुनि तृणकृरीरे, x, 60

PRATTKA INDEX

लभ्यन्ते यदि वराञ््ितानि

, लवणागम्बुघेर ग्भः, 48 , लाषालच्सनमाट, ix, 2} , 202 ला वण्यर विणव्ययो

सावग्यसिन्धुर परेव, 10; 271 लाबयेन पिधीयते लिप्ता ललारभेत्र, 50 {लिम्पतीव तमो ऽङ्ानि,। ATG लीभेव प्रतिभिम्विपिव णीन TARA, 8

216 area faa, |

५५ लीलाताषए्डवितमुवः लीनालोलकग्ाङ्ुमी, 11:

| US arena ey cay ars | A पय तत्रतु्टयं,

केता ममङ्गपुरतीरण, 10: लोकः Tafaefa ताषद्‌,

| लोघननमे कुगुदं Tas, i Ob AR फोकिनमण्डसः

| SRT भुणमुगासं

वक्रामोजं सरस्वल्य, Hi 275 ae हरन्ति माप aR यामुगमाभिप्बू, 7 amt मेष्ठ अस्य, 7 wih कचोवृत्ति्मा भद्‌

¦ AG वत्स स्ावरषन्द्‌रेपु,

117 वत्से भते पयोदाः वत्से arafa तात, 11; वदत विदिवजस्बुद्रीप, 17 वद्मनिद्िते तागा, | वद्मशशिभः सर्गे, 112 वभिताकरतामरस, vl, 4: 187 वन्दे देवममङ्गमेव

20 वन्दे भुजभमितमन्द्र

PRATTKA INDEX २५७

278 वपुः शारङ्गाच्यासतद्‌ खयं aa बालांस्‌, 107 18 वरद्‌ करसरोज खरमियमद्कुःशच्तिर, 58 चरंमुतोनतुंचुद्रस्‌, 111 चेराहानातते्ु, 110

324 बलितमनसो रप्यन्यान्यं र्षासंभूतपीतिमानं, 39 S49 वलतु तरला धृष्टा चवुरेव मलयमस्तो, 3. सुरदितेन क्रीडा, 68 522 वस््प्रो तदुरन्तनृपुर हि विशामसि faast, ८4 78 afgaa हिमजल Sra दिपदौी, 11४ चां, . . सरमण, 39 O4 वाताः पन्यनखंपचाः खेताकीणैविशीणै, 59, 75 चातोद्खूतरजोनिल, 25 105 वानी रप्रसवैर्निकुज्ञ वपी दन्तुरितोदरा, 10 7H वाप्यो दन्ुरितोदराः 466 वारे att तिरयति ATT वारमनेकधा, 63 445 at वारमलीक एव arent दि श्रमपेतविहं्गां, 4; चाल्मीकेः कतमो ऽसि, ४४ खसः खणे गृहेषु, 7 चहब्य॒हसखु राग्र, 68

`वि कचकच कलाप, 7 307 विकिर नयने मन्द faasigga, 110 विगलन्ती दधे यावत्‌, 9 विजये कु्लस्व्य्तो , ८8

504 निटपिनि परिशिरच्छये

विदेलितकुचपाणि, 77

विदितधवलिमासि, 51

i विदितं ननु कन्दुक, 32

| विद्यैव मदो चेषां, 10८

| 130 विद्युहौ धितिभेद

, विद्राणे agg, 56

` विद्धानक्तरनष्ट, 116 144 विधत्ते wae कतरदिह 159 विधायापूर्वपूर्णन्दु

i विष्वस्ता मृगपक्षिणो, 7\) 12" विन्ध्याद्रि महालिङ्गं

| वियोगिनी चन्द्‌ नपङ्क, 58

- विरम विफलायासाद्‌, 108

| विरविरलीभूतालाराः, 65

, विलासममृणोज्ञसन्‌, 79, 107

| विलासिनां माग्यविजुभ्धितेन, 53 273 विलिम्पत्येतस्िन्मलय, 19, 88

, विलोक्य संगमे ca, 52

| 316 विभ्रान्त age याते

| विश्रामं मज तालवुन्त, 111

1 200 fad चन््रालो कः, 19

| विषयपतिरलुब्धो, 114

, विष्ुवचचौ गृहे, 85

| 23 विष्णोदानववाहिनी

| विष्वमिसारिततिमिरावदड, 114 विस्फाराः प्रथमं, 109

189 विस्फारायास्तरल

| विहाय कमलालयाविल, 8

. वीणया निनदेन च, 25

, वृषधन धनद्श्रिय, 63

, वेगञ्वलद्धिरपिपुज्न, 97

¦ बेगादुत्सुकमा मते, see दू रादु

¦ वेणी विडम्बयति, 34

विक्ञत्चिरेषा मम जीववन्धो, 107 | Qua कपयो मृशं, 97

२५८

{awe acy, 60 वदग्ध्यभमवबद्, 60

495 व्यजनमस्तः श्रासभ्रेणी व्यतीताः प्रारमाः, 8

807 व्यपेतव्यापारं

19 व्यथं विलोकये कुसुमेषु व्यसनमचलं यत्राचार्यो, 112 व्याप्याशाः gare, 21 व्या यस्यत्र पि कचिद्‌, 29 व्यावृत्या शिली करोति, 23 व्युतसुमनसः, sce Wee RNAaAQHATG, 114

440 व्योमश्रीहदधैकमौक्तिक त्रजेम भवद्‌ न्तिकं, see भजेम ate: स्तम्बकरिः प्रभूत, 79

गरक्यार्चनः afar, 108

362 ठान्यस्याः काश्चीमणि Tal मे सुहृदौीव, 97

शफर संहर च॑चलता, 21 शन्दार्थयोः समो गस्फः, ४8 watt सत्यमिदं पयोधि, 117 Wat खागतमास्यतां, 67 श्रय्यागार्‌ व्रजन्त्या, 105 श॒शिनमसुतं प्राची, 49 श्रश्चत्रिसगमलिना, 95

शस्तः शवुशिरोऽधि, 7 शाखानामुपरि सितः, 21 शान्ते मन्मथसंगरे, 24

शास्ता समस्तभुवनं

187 शिखरिणिक्नु नाम, ५४ भिलापटोद्‌ घुट, 85

81 शिलोमुदधिरव्य मनो fae त्रीणि जगन्ति, 102 494 श्री ताष्विषसोदरः

PRATIKA INDEX

Tafaracaaga, 64 . Oo श्रीतार््तेरिव BART 308 शौत्कारवन्ति द्‌रमीलित : श्री पुष्पफले दले, 81 प्रीलं शातयति श्रुतं, 43 Wea शैलतटात्‌, 10 8 श्रीलास्भःपरिषेकश्रीतल 51 शु कतुण्ड च्छवि, xiii, 107 100 शर कपच्चहरितकौोमल शुद्धस्वभावान्यपि संहतानि, 52 qa कौ se zat, 6 , yaa यदिदं एष, ८1 शृङ्गं yfgfaaa, 21 178 शरङ्गारद्रुममज्ञरी ` श्रङ्गारसवधारः, 102 शेषं Byfag, 102 शेषस्याहैव्रैजति, 3 115 शैलभ्रेणि रपेतद्‌ाव शीलेबेन्धयति सम, 49 शौय शवुकुलक्षयावधि, 60 ate शच॒जयावधि, 60 शौर्योत्कषतृणीक्लत, 115 1900 श्यामां शलमलिमान प्यामाकतण्डुल विलेप, 75 , 3b श्चामो चन्द्रा खपिषि, 11८ ग्रमच्छित्यै erat, 19 श्रमयति शरीर, se अलसयति , 100 श्रवसि.न छतास्े ; श्रीकण्ठः BT एष, ४४ श्रीकान्त कष्ण करुणामय, 07 . श्रीमच्धिद्रंविणब्यय, 101 | श्रीमान्‌ पातालकु्तिंभरि, 114 ` श्रीरामेति जनादंनेति, 97 श्रीसंनिधानविलसद्‌, 46 5 Saifa वः सुगतः

PRATTKA [क २५९

27 Bay ऽस्याश्िरमसु 79 spat चित्रः कुरवकगुणः श्यनो चेतराणि करणानि, ४0 स्रा ध्यं waaay, ८4 स्प्रोौकोऽयं हविषा, 23 1442 श्चासास्ताणडवितालकाः 150 श्वासोत्कम्यतरङ्किणि खा सोन्यूलितमेसर्‌, 1#।

afasy यरामरेव्याः, 46, 68 स्वै व्यानं गुकपक्लवेपु, 67 waa सिक्तमृलाद्‌ कथं नस्युहणीयो, 16 321 कस्मान प्रेयान्‌ सखि 243 खलु सुक तभाजा 385 सखि कलितं; खलितो स्हखिस विजितो लीला, 9 “107 सखि सुभगो मन्द्‌, 25 स्छररलीभिक्तौ याचे, 21 स्छण्ठेखेद्‌ मागाः, 41 स्दश्चैवेयकस्त्वमसि फणिना, Sag ऽद्रितं, 39 83 संचिता इव एव Saal प्रथमं प्रियेण, 38 स्तगमविरहकलये, 49 स्छखामाद्खणमागते दशमुख, 74 £77 सजन्मानी qarae स्स जयति गिरिकन्या. 69 ८८८८ 140 सः जयति मद्‌जेषो° 138 जयति संकल्यभवो Qe जयल्यादिवराहो स्छत्पक्ता ऋजवः, 41 mere पातालकुिंभरि, 37 4.2 सच्रासान्ति यशोदया, 116 ara: पाटितकेतकीद्‌र, 85

86 wat waft रजनी सद्रुशनः साधुगृगः सुवृत्तः, 54 aire प्रविततगुण, 64 सद्रतस्य वषजस्य च, 69 घजैरिजटाजटो, 112 , संतापो खल्‌ नरेण, 4। सन्ति सान Tata, x, 67 संधानानि fagua:, 118 संध्याताण्डवितस्य aw, 7 संध्यावधुं गृह्य करेण, 53 सन््ागै तावद्‌ासे, 19, 56 सपदि पद्डुिविहंगमनामभृत्‌, 36 पार्षदरम्बरमापुपूरे, 53 सप्रदरीपकुटुम्ब, 72 ` सप्राभोघीन्‌ पिब्खिर्‌, 39 समजनि तत्रम, 112 117 समन्ततो विस्फुरदिन्द्रनील समये पयोधराणां, seo BTA वारिधराणां समा; षष्टि्िघ्ना मनुज, 99 303 समाष्ृष्टं वासः कथमपि समाजे warat, 39 aniay काञ्चिमकृ््य(यत्‌?) कचान्‌, 21 समालम्ब्यान्योन्यं, 39 38 संपूणैः पुनरभ्युदेति संभोगभष्टतारङ्क, 105 संमर्छितं संप्रति संप्रहारः, 00 1 यस्य दशकन्धर, 76 सरस्यामेतस्यामुदर्‌, 37, 118 acamiafaatat, 88 | सरसतीव कार्णाटी, xi, 88 | सरोर्हाल्ीणि निमीलयन्त्या, 52 | सवशर दग्ध, 66 सवः पावादिन्दूर्‌, 85.

Se og a

२६०

17: सव्याघेः WHAT शतस

सृक्कणी प्रान्त, vi) सष्ट4चरिता शश्वत्‌, # साक्तात्वुति ऽय लवरगछति, 10 at चन्द्रादपि चन्द्‌ नाट्‌, 4 203 सा कुग्धमुग्धमधर

218 सा दृष्टा Aa at Fur, xiv 183 सान चेन्ुगशरावासी

206 सा ने चा्ञनतां साद्रश्योतिःपरलद्‌ सित, (4 229 सा बाला वयमप्रगरूभ 249 सा बालेति मृगेचपोति साभिप्राये प्रणयसरसं, 67

270 सामान्यवाचि पदमप्य

G7 साम्यं संप्रति सेवते

at gar a at, scout दृष्टा 104 साराम णीयकनिधे

286 सा सुन्दरो तव वियोग 228 सा सुन्दरीति तश्णीति 02 सिकरतिलतलाः सादरे, 107 सित्रार्थयष्टिषु यथोद्य, 7 सिन्धौरेव कियन, 117 Gera WHAT A, 107 91 gay जहिहि मौनं, xiv AU सुतनु नितम्बस्तव yy सुधाबखरग्रार्‌, seo षयप्राकाराग्र guratage, 8

सुष़ष्रुरिणगो विन्द्‌, 88

0 सुभगसलिलावगाहाः

287 सुभग सषतप्रायो सुरापीतो गोवस्वक्षन, 97 सृक्तीनां सरकलीना, 48

402 सूतिदुग्धससुद्रतो सुबरधारकतारभ्रैर्‌, 67

मर्यो धामवतां कि, 39

PRATER 1 11९

सेय dtafed, 10 ¦ सोदप्रशूढदहिमिकमं, 1) aren: परिश्वमसि किं, 19 | सोत्साहा नववाररिभारगुरवौ, | 272 सोद्वेगा मृगलञ्छने, 114 165 मो aE कुमुमानि सोमाधायितनिप्पिधान, 7 [Hk सो ऽयमभ्युदितः पश्च सीजन्याङ्गुरकन्द्‌, I सौजन्धाम्युगिध, ¢ 18 सौधाद्रश्चिजते त्यज 1741 स्ललक्षीनालापं सनयुगमश्रुल्तातं, 14 MATA AY, ^ तन्यङ्खोने। सा सग्पस्तिषठसि amg, 101 26 Bay फितकीन सभावे fy fafad, 10! स्वीणां मध्ये सलीलं, !। 185 सगतं मघाम्बुवाष्टैर, x सनीभूमिर्भिर्यन्‌, 60 खितसिति यथा wat, 76 feat माध्वीकपाकष्वात्‌, XX स्ञाता तिष्ठति amaac, ix wat famaarey, 7 farrarqaagy:, (6 ae यम्वमिष्टावसण्य, (1 82 कैदं Bafa तरवः सेष्टाद्‌ सतटे ऽषषनम्ष्य, 110 Wey ष्टिवरमधटितो, seo शरणा स्फटिकमरकतश्री, 7॥ स्फटिकालवालणक्षी, BS PSR HATE, U0 87) स्फुरतु हदय कामः HATA, (5 खररसमदीपूर, 50, 70

PRATIKA INDEX

506 स्मर विवश्रया fafa

260 wu रधिसकाशां waar वयमिन्दु सुन्दर, 21 443 स्मि तज्योत्लाद्‌ानाट्‌

180 सितन्योत्ल्लाघोत

151 सितज्योत्ललालिप्त

सतं विकीर्णमुद्ये सवितारं, 46 242 wea खगा ङ्गं स्वच्छन्दं हरिणेन या, 19

499 खश्च प्रसीद्‌ भगवन्‌, 3! 489 @R ऽपि प्रियसंगमं स्वर्गस्य मागां बहवः, 09 afa पाणिनिने ad, 51, 88 afaartafer कैलासः, 88

72 सवस्ति ग्रीमलयाचल स्वस्ति सुखेभ्यः संप्रति, 110 स्वस्थानाद्‌वनीभुजे, 97

स्वाद्‌ यन्त॒ चिर नाम, 102 स्वामित्रस्॒जनाय, 39 स्वामिन्‌ प्रभो प्रिय गृहाण, 36 सवामी सन्‌ भृवनत्रयस्य, 99 स्वीकृत्य भमि मभ्युदेत्य, 65 Barry afar, 56 Aza कथमीदृशः, 97

283 Bary fagagga खेदाश्ःकणिकाचितिन, 5 स्वैरं परिभ युथपैरिह, 95 Qt कोकरद्‌7रकः, 79

' दंस ज्योत्लाकृमुद्‌, }9 | O87 हंहो कान्त रहो गतेन ! हहौ बकोट यदि, 6: ' हंहो विधे विविधपषण्डिति, 41 | हंहो सिंहकिशोरक, 109 | 185 हन्त नाम जगत्सर्वे | हरकण्ठ ग्रहानन्द्‌, 37 | 214 हरति रतिविमदे

101 हरन्ति हद्‌यानि

हरिण सह सख्य, x हरिपादः वः पायात्‌, 88 320 इषाँश्रुदूषितविलो चनया 131 हर्षो ज्ञासितचा सचन्द्र हसति हसति खामिन्यु°, 19 हा तात तातेति वेदना, 19 हारश्रीसृहदो, 21 हा राहौ faaza, 68 496 हारो जलाद्रंएयनं 227 हारो sa हरिणाकीणां feat तन््धुसद्य, 50 aor शिखिनि ture, 88 हताज्ञनश्चामरविस्तवेते, 30 हृदि लम्रेन बाणेन, 42 64 इदयल्तिग्धेः परभतरुतिर्‌ ; हेमाभ पत्तने, 34 हेलानिनिंतकामद्टप, 111 2 हेमन्त afcarfa, ४६ 471 हिया संसक्ताङ्गं तदनु

ee oo (न STEPHEN AUSTIN AND 8098, 179." PRINTENS, UERTPORD,

२६१