vi h Ht . ‘Lal orci, ire रय वः lif न a i त 91. 00 Qe: ime — र | LALITA-VISTARA. ------------- CHAPTER I. INTRODUCTORY DISCOURSE. InrRopuction.—Bhagavin at Sravasti—his followers—is absorbed in Samadhi —Devaputras request him to recite the Lalita-Vistara—its contents—Bodhisattvas and Srévakas solicit Bhagavan to recite the same—Bhagavdn vouchsafes their request. Om [1 Salutation to all Buddhas,* Bodhisattvas, Aryas, 8114 - vakas and Pratyeka Buddhas® of all times, past, present and future; who are adored throughout the farthest limitless boun- dary of the ten quarters of the globe (Lohadhatu) 4 It has thus been heard by me,’ that once on a time Bhaga- van‘ sojourned in the garden of ANATHAPINDADA at Jetavana in 84925107, accompanied by a venerable body of twelve thousand Bhikshukas® who had the following for their foremost ; name- ly ;—Jndina-kaundilya,® As'vajit, Vashpa, Mah4énémé, Bhadrika, Yas‘odeva, Vimala, Subahu, Pirna,!° Gavampati, Uruvilla-k4s ya- pa, Nadi-kas’yapa, Gay4-kas’yapa, Sdriputra,!! Mah4-maudgaly4- yana, Maha-kas’yapa, Maha-katyéyana, Kaphila, Kaundilya, - Chunanda, Maitrayaniputra, Aniruddha, Nandika, Kasphila, 8०1५४, Reveta, Khadiravanika, Amogharaja, Mahaparanika, Kakkula, Nanda, Rahula,’ Svagata, and Ananda. There like- wise accompanied him thirty-two thousand Bodhisattvas,!* all linked together by unity of ९6281619 and perfect in the virtues of Bodhisattva Pdramité 16 who had made their command over Bodhisattva knowledge a pastime, were illumined with the light of Bodhisattva Dhdranis,” and were masters of the Dhéranisthem- ° 843807 Q LALITA-VISTARA. selves ; who were profound in their Bodhisattva meditations, all- submissive to the lord of Bodhisattvas, and possessed of absolute control over Samddhi ;18—great in self-command, refulgent in Bodhisattva forbearance, and replete with the Bodhisattva element of perfection.” Among these the following were the principal; namely,—the most excellent Bodhisattva (Bodhisattva mahdsattva) Maitreya ; the most excellent Bodhisattva Daara- Nis’VARARAJA, the most excellent Bodhisattva SINHAKETU, the most excellent Bodhisattva SIDDHARTHAMATI, the most excellent Bodhisattva Pras’ANTA-CHARITRAMATI, the most excellent Bodhi- sattva PRaTisaNviTprApta, the most excellent Bodhisattva Nitya- ¥YUKTA, and the most excellent Bodhisattva ManAKkaruni- CHANDRE. Now then, Bhagavan, arriving at the great city of S’ravasti, sojourned therein, respected, venerated, revered and adored by the fourfold congregation” ;—by kings, princes, their counsel- lors, prime ministers and followers ;—by retinues of Kshatriyas, Bradhmanas, householders, and ministers ;—by citizens, Tirthi-- kas, S’‘ramanas, Bréhmanas, recluses, (charakas,) and ascetics (parivrdjakas). Although regaled with all sorts of edibles and sauces, the best that could be prepared by purveyors, and supplied with cleanly mendicant apparel (chivara), alms-bowls (pinda- patra), couches, and pain-assuaging medicaments, the benevolent ford, on whom had been showered the prime of gifts and applauses, remained unattached to them all, like water on a lotus leaf; and the report of his greatness as the venerable (arhat),* the all~ knowing (samyak-sambuddha,) the learned, the well-behaved, the god of happy exit, the great knower of worlds, the valiant, the all-controlling charioteer, the teacher of gods and men, the: quinocular® Lord Buddha fully manifest, spread far and wide in the world. And Bhagavan, having, by his own power, acquir~ ed all knowledge regarding this world and the next, comprising Devas, Maras, Bréhmyas, (followers of Brahm4) S‘ramanas and Brahmanas as subjects, that is both gods and men,—sojourned. here, imparting instruction in the true religion, and expounding- CHAPTER I. ॐ the principles of a Brahmacharya,® full and complete in its nature, holy in its import, pure and immaculate in its character, —auspicious is its beginning, auspicious its middle, auspicious its end. Once about the middle watch of night was Bhagavén absorbed in the meditation (samddhi) called the ‘Ornament of Buddhas’ (Buddhdélatkara-vyiha). While he was thus lost in contempla- tion forth issued from the crown of his head, through the inter- stices of his turban,?6 a flame of light called the Pérva- buddhanupasmr ityasatghdjnandlokdlatkara, (the light which dispels the ignorance and forgetfulness regarding former Bud- dhas and their congregations—safgha®7). The flame illuminated the residences of gods, and thus commanded MaheSvara and the rest of an innumerable host of Devaputras® of auspicious homes ; and from it burst forth these didactic verses (GAthds) :— . “Oye! embrace the great sage Sdkya Sifha, the light of knowledge, the dispeller of darkness, and the dispenser of bless- ings. His splendour is all-brilliant and stainless; his body is tranquil; his mind benignly serene. Betake to the support of him who is an ocean of learning, the holy and magnanimous, the lord of sages and religion, and the knower of all things ;— who is the god of gods, the adored of men and gods, the self- taught (/z¢. created) in religion, and the controller of all. Him, who hath subdued to his will the intractable mind, and whose heart owns not the snares of Mara; who is an enemy to all thiev- ish propensities, and to whom even the life of a serpent is sacred ; —him, who is elevated and qualified for the calmness of beati- tude ;—O ye, approach him with absolute faith: he is all-re- splendent in the inestimable religion, and is the annihilator of gloom. He is perfect in morality, tranquil in his actions, and unfathomable in his understanding. He is the prince of physi- cians, and the dispenser of the draught of immortality. He is the hero of disputants, the suppressor of the wicked, and the friend of the truly religious, He is the knower of absolute good and the divine marshaller to the way of salvation 4 LALITA-VISTARA. The tranquil Devaputras of auspicious homes and persons, touched by the divine light, ^ the dispeller of the ignorance and forgetfulness regarding former Buddhas and their congregations,” and impelled by the verses, sprang up from their meditations, and were absorbed in the thought of a numberless immensity of Buddhas in reflecting on the great Buddha,—of their places of advent, their meritorious career, their congregations, as also their moral ordinances. About the end of that night Isvara, Mahesvara, Nanda, Sunanda, Prasanta, Mahita, Pragdanta-viniteSvara, and several other Devaputras of auspicious homes and exalted dignity, proceeded towards Jetavana, refulgent with the holy flame, deco- rating it by their surpassing beauty. There, approaching Bhaga- van, they made him obeisance, laying their heads at his feet; then sitting apart, addressed him thus: “There exists, O Lord, an amplified™ treatise on religion, the noblest of Siatras,® called the Lalita-Vistara.s! It expounds the source of Bo- dhisattva blessings; discloses the light of Tushita,* the con- sultation,®® advent, career, birth-place, and the greatness of the birth-place of Buddha; it narrates the special excellencies of his boyhood; his proficiency in all worldly occupations,—in writing, arithmetic, and numeration, in mechanical arts, in the practice of the sword, how and arrow, and in all sorts of gymnastics; it unfolds his conjugal enjoyments; recites the method of*acquiring the final and immutable reward of all Bodhisattva discipline; displays the career of Tathagata‘ triumphing over the legions of Mara, and his might and majesty in all their eighteen declensions; points out the heresies of the Buddha religion, and, in short, constitutes the whole of what was imparted by former venerable and absolute Tathagata Buddhas, such as Padmottara and others.> Thou, O Lord, relate the same unto us.” Bhagavan, for the good and gratification of the many, in mercy to mankind, for the prosperity of all worldly actions, for the satisfaction of men and gods, and the mortification of heretics CHAPTER I. 5 for the diffusion of the Mahaydna,% for encouraging Bodhisattvas and promoting the majesty of those who betake to the Ydnas, for the suppression of all evil passions, as well as in mercy to the true religion, and to the family of the three precious ones,*” in order to perpetuate its memory, and for better exposition of Buddhism,—yea, in great compassion towards men and gods, benignly vouchsafed their request. The Devaputras, Maheégvara and others (as named above), elated by the reception they met with, their hearts overflowed with joy, love and goodness, saluted his feet with their heads, and thrice cireumambulating his person, disappeared, strewing around powdered sandal, aloe wood, and mandara flowers.*8 At the close of that night Bhagavan proceeded towards a bam- boo grove, and, arriving there, at the request of the Bodhisattvas and S’ravakas, seated himself among them, and conversed with the Bhikshukas.2? The Bodhisattvas and venerable S’ravakas, then saluting Bhagavan with closed hands, thus addressed him ; ^ @ Lord, for the good and gratification of the many, in mercy to mankind, for the well-being of worldly actions, and for the prosperity and satisfaction of men and gods, relate thou unto us that excellent treatise on religion known as the Lalita-Vistara.” Bhagavan, in mercy to gods, men and demons, and the all- truthful Bodhisattvas and noble S’rdvakas, silently vouchsafed the request of his audience. Regarding this it may be said : “This night, © Bhikshukas, when I was comfortably seated, free from female company, with my mind intent and unagitated, and absorbed in auspicious recreation, there came unto me Mahes vara, Chandana, 82, Nanda, Pragdntachitta,“1 Mahita, Sunanda, 3 47118, and a myriad of other such Devaputras,—sages bright with immaculate splendour, illuminating the grove of Jetas by their beauty. Approaching, they saluted my feet, cir- cumambulated my person, and seated themselves around me. Then folding their hands dy way of supplication, they thus reverentially beseeched me: ‘O Sage, relate unto us that aus- 6 १0 6 LALITA VISTARA. picious and amplified Sutra, the prime source of religion, and antidote to evil passions, which was propounded by former Tathagatas, for the good of generations past.’ Thus addressed, the sage benignly listened to their entreaty, and, for the removal ‘of the sins of Bodhisattvas, recited the excellent discourses of the Mahayana, to the utter overthrow of the demon of love— Namuchi. They, overwhelmed with delight and joy, rained flow- ers in their ecstasy. Listen ye now, O Bhikshukas, to the same amplified Sitra, the prime source of religion, which former Ta- thagatas propounded for the benefit of generations past.” NOTES. 1. Om.—lIt is scarcely necessary to observe that this symbo] of the Deity is an importation from the Brahmanic writings. The Jains have not only adopted it, but coined a new word (EM) to denote the female energy or efficient cause of the universe,Om being, according to them, a representative of God as quiescent and unconnected with the world. For the changes which Om has undergone in Brahmanic writings, see my paper on the subject in the Journal of the Asiatic Society of Bengal, XXIV, p. 324. 2. Buddha.—Buddhists believe that from time to time and after intervals of immeasurably long and distant periods(kalpas) men of supe- rior intellect, by persevering virtue and unceasing meditation, attain perfect knowledge of universal truth, and proclaim it for the spiritual welfare of the world ; but that after a period their instructions are neg- lected and lie dormant until revived by succeeding individuals. Num- berless Buddhas have thus appeared, each undergoing the usual rou- tine of devotion, attaining Buddhahood, and proclaiming the principles of the faith, which have always remained the same ; for (say the Bud- dhists) as truth remains unchangeably the same, and each of these holy and wise men perceives the whole truth, the doctrines of each succes- sive Buddha must necessarily be identical with those of his predeces- sors. The last Buddha is accordingly made to preach (p. 4) only what his predecessors had already imparted to the world ; and in this CHAPTER I. 7 respect he holds the same relation to the Buddhist scripture as Vy4sa does to the Brahmanic. Itis, however, very doubtful if S’‘akya himself adopted this cloak to invest his religion with authority. The word Buddha signifies ‘ one possessed of wisdom,’ ‘ a follower of reason,’ a ‘rationalist,’ a ‘gnostic,’ and it is natural to suppose that he, having adopted this title, should go forward preaching his doctrines as founded on truth and reason, and working on the self-love of man, without seek- ing the aid of antiquity to shew the superiority of his religion over that of his opponents, who relied on faith, and on the antiquity of their written records—the Vedas: although it is possible that he might quote ancient antivedic philosophers, as Kapila and others, in support of his opinions :—and to this fact, perhaps, is to be traced the origin of his Buddha predecessors, if the natural veneration of mankind for antiquity, and in particular the anxiety of Buddhists who compiled the Saugata Canon, to trace its origin to the earliest times, be not sufficient to account for it. 3. Bodhisativas, Bodhisatto, Pali, Pu ti sa to, Pua-sa vel Phusa Chinese. Aryas, fc.—Beings of high rank in the scale of Bauddha perfection. I have elsewhere noticed the distinguishing characteristics of these worthies. 4. Lokadhatu.— For a critical examination as to the exact import of this word see Burnouf’s Histoire du Buddhisme indien, tom. I, p. 594. 5. It has thus been heard, fc. evam maya s’ratam, Sanskrit.— This style of opening a discourse is peculiar to the Stitra division of the Buddhist Canon, and tradition ascribes this 1070 0 Buddha’s own direction to his disciples. (Burnouf’s Histoire du Buddhisme, 7. 45.) The Riksha-bhagavatz, in common with other works of this class, begins in this way, and its commentator, naturally enough, identifies the “ me” of his text with the author of that work, who, he says, was AryANANDA.* It is a pity that we have not a com- mentary to point out who was the author of the Lalita-Vistara. 6. Bhagavan, nominative singular of the crude form Bhagavat,— Bhagavad, Pali, Bichom ldandasa, Tibetan. The technology of the Buddhists is to a great extent borrowed from the literature of the Brahmans. The Vija-mantra of Buddha begins with Om,f * MS. No. 818, Liby. As. Soc. f. 4. ¶† Memoires concernant ¢" Histoire, des Chinois, tome V, p. 59, 8 LALITA-VISTARA. their metaphysical terms are exclusively Hindu, and the names of most of their divinities are taken from the Hindu pantheon. The word Bhagavan, which, according to the Abhidharma-kosha- vydkhyd, a Bauddha work of great repute, “is not an arbitrary or superfluous, but the most appropriate title of Buddha,” has been, by the Vedas, used to designate the Deity’s self. It is said in the Vishnu Purana, in accordance with the interpretation of Yaska, that, “the essence of the Supreme is defined by the term Bhagavan : the word Bhagav4n is the denomination of the primeval and eternal god: and he who fully understands the meaning of that expression, is possessed of holy wisdom, the sum and substance of the three Vedas. The word Bhagavan is a convenient form to be used in the adoration of that Supreme Being, to whom no term is applicable, and therefore Bhagavan expresses that supreme spirit, which is individual, almighty, and the cause of causes of all things.’ * * # “The dissyllable Bhaga indicates the six properties, dominion, might, glory, splendour, wisdom, and dispassion. The purport of the va is that elemental spirit in which all beings exist, and which exists in all beings.” (‘The usual etymon of the word, however, is Bhaga with the possessive affix व तुष.) “ This word, therefore, which is the general denomination of an adorable object, is not used in reference to the Supreme in a general, but a special, signification. When applied to any other (person) it is used in its customary or general import. In the latter case, it may purport one who knows the origin and end and revolutions of beings, and what is wisdom, what ignor- ance. In the former it denotes wisdom, energy, dominion, might glory, without end, and without defect.”* All the Sutras invest S’Akya Sifiha with this title, and, next to Tathagata, it is perhaps the most common appellation of Buddha. M. Burnouf, citing the 4602. dharma-kosha-vgdkhya,t observes that the epithet is primarily ap- plicable to absolute Buddhas, and secondarily to Bodhisattvas, who have discharged all their religious obligations and are ready to become Buddhas ; but not to Pratyeka Buddhas. 7. Srdvasti,—(Sdvasti, Bhagavat Purana ;{ Sawatthipura, Pali ;§ * Wilson’s Vishnu Purdna, p. 643. ¶ Historie du Buddhisme indien, p. 72. ‡ Vishnu Purdna, p. 361. § Turnour’s Mahdvanso, p. 240, CHAPTER I. 9 6020022, and Shy-lo-fa-syte, Chinese ;* Mnyan-yod, Tibetan,t) the an- cient capital of Kosala, placed by the Chinese travellers Fa Hian and Hiouan Thsang nearly on the site of Fyzdbad in Oude. General Cunningham has since identified the locality with great precision. (Arch. Survey Reports.) The place was celebrated for being the site of a large religious establishment dedicated to S’dkya by a rich householder of the place, a minister of Prasendjit, named Su- datta. The man was noted for great liberality which had earned for him the title of “ Almoner of Orphans,” Andthapindada. 8. Bhikshukas,—(Bhikshunt; Fem. Gelong Tib.—Pi-khieau, Chinese,) literally, mendicants or those who have renounced home, and embraced monasticism. They bear the same relation to Updsakas (householders) as the friars of the Christian Church do to the laity, with this exception that, while the latter are eligible to clerical duties, the former are bound to devote their whole life to the study of the doctrines of their faith, to meditation, and to the acquirement of those excellencies which characterise a perfect Buddha, without ever being allowed to engage themselves in any priestly occupation. They are called Sramanas, from their great sanctity (the Sarmanes of the Greeks) ; and for having constituted the audience of Sakya (Srdvakas hearers): their elders are styled Sthaviras, and the more distinguished among them Maha Sra’vakas—great hearers. For a lucid account of the ceremony of initiation into this order, the reader is referred to Mr. Hodgson’s work on Buddhism, p. 212; and for the religious and social observances appropriate to it, including asceticism, mendicity, &c., to Professor Newmann’s “ Catechism of the Shamans.” M. Spiegel’s Liber de officiis Sacerdotum Buddhi- corum is a brief summary of the ceremony of initiation in Pali, which may likewise be consulted. 9. JNANAKAUNDILYA.—LHvery one of these names is preceded by the epithet Ayushmat, “ life-possessing,” “immortal,” (in Pali, Awusso), which I have not deemed necessary to repeat. Accord- ing to Cingalese etiquette this epithet, expressive of affection and tenderness, is applicable to equals and inferiors but not to superiors. f * The Pilgrimage of Fa Hian, p. 169. + Asiatic Researches, XX, p. 86. ग Clough’s Pdi Grammar, p. 70. 2 10 LALITA-VISTARA. 10. Pdérya.—A merchant of Surpdrika (Scrmdpa, Sippdra of Ptolemy; modern Sipeler), a sea-port near the mouth of Krishna. He was converted by Sakya himself at the recommendation of An&éthapindada, and was ever afterwards one of the most faithful and renowned disciples of the great Teacher. The Vinaya legends abound in anecdotes of his great goodness and imperturbable patience, and even Saékya himself is often made to apostrophise at his excellencies. 11. SARipurRra,—one of the first disciples of Sakya Sifha. The first volume of the Dulva gives a long account of his life. It is said that he was the son of Tishya (Skar-rgyal, Tib.), a learned Brahman of Nalandé4, a village near Rajagriha, and early evinced great pro- ficiency in Braéhmanic learning. His real name was Upatishya, (ye rgyal, Tib.), but was commonly called Saériputra, in commemoration of the wisdom of his mother Sariké. He had, in company with his friend and neighbour Maudgalydyana (called in the text Mahé- Maudgaly4yana) travelled over all central India in search of true wisdom, and at last betook to the asylum of Sakya, whose religion they adorned and upheld. Saériputra was noted for intelligence, and his friend for great proficiency in performing miracles.* 12. Nanpa, RAnvuta.—Nanpa, (Gdvo, Tib.) brother of S’akya: —Ra’HULA, sometimes called Linuta, (Tib. Sa@Ra-e’cHan H’DsIN) the son of S’akya by YasopHaRA. 18. Ananpa.—(Kun-gavo, Tib.) son of Dotodana, brother of Sud- dhodana. For further particulars regarding Ananda see Note,— Chap. XXVI. 14. Bodhisattva,—Bodhisatto, Pali; Phousa, Chinese. He who possesses the essence of Bodhi, or, of the intelligence of Buddha; a title originally applied to those disciples of S’ékya, who stood next to himself in the order of perfection. But the theistic speculations of later times, which even apotheosized metaphysical abstractions, devised a very intricate system of Buddhas and Bodhisattvas wholly super- human, and we may add,—ideal. =^“ According to this system,” says Mr. Hodgson, “from an eternal, infinite and immaterial Adi Buddha proceeded divinely and not generatively, five lesser Buddhas, who are * Asiatic Researches, Vol. XX, p. 48, et seq. My Sanskrit Buddhist Litera- ture of Nepal, p. 45. CHAPTER I. 11 considered the immediate sources (Adi Buddha being the ultimate source) of the five elements of matter, and of the five organs, and five faculties of sensation. The moulding of these materials into the shape of an actual world is not, however, the business of the five Buddhas, but is devolved by them upon lesser emanations from them. selves, denominated Bodhisattvas, who are thus the tertiary and active agents of the creation and government of the world, by virtue of powers derived immediately from the five Buddhas, ultimately from the one supreme Buddha. This system of five Buddhas provides for the origin of the material world, and for that of immaterial exis- tences, a sixth Buddha is declared to have emanated divinely from Adi Buddha, and to this sixth Buddha, Vajrasattva by name, is assigned the immediate organization of mind, and its powers of thought and feeling.”* The number of universally admitted divinely- descended SBodhisattvas are five, namely, Ratnapani, Vajrapani, Samantabhadra, Padmapdni, and Visvapdni. They act by turns each serving as the creator and governor of the universe for a certain number of ages, the fourth or Padmapani, being the ruler of the present Kalpa. Human Bodhisattavas “are distinguished during life by their ex- treme goodness, by universal benevolence, and by a self-ahandonment, which impels them to sacrifice themselves for the benefit of all other creatures.”+ Skya in his anterior existences, is accordingly said to have, at different times, offered himself a willing victim to the rapacity of tigers and hawks in lieu of doves and other defenceless creatures. 15. All linked together by unity of caste.—Lit. “by all bound in one caste.” Sarvairekajati-pratiboddhah, 1. e., all had merged into one caste, or had lost all caste distinctions. 16. Pdramitd.—Ten P&ramitas are enumerated, namely, Dana “charity,” Sila, “ gdodness,” Sénti, “tranquillity,” Virya, “fortitude,’s Dhydna, “ meditation,’ Prajnd, “understanding,” Updya, “ expe- diency,” Bala, “power,” Pranidhi, “ circumspection,” and Jnana, ‘knowledge of universal truth.’ { * Journal As. Soc. Vol. XII, p. 400. ˆ ¶† Fa Hian's Pilgrimage, p. 63. { Hodgson’s Illustrations of the Literature and Religion of the Buddhists, p. 31. 12 LALITA-VISTARA. 17. Dhdranis.—“ Short significant forms of prayers, similar to the mantras of the Brdhmans.”* They are, like their prototypes, the Bréhmanical mantras, declared highly efficacious antidotes to worldly evils. Some are said to overcome devils, some assuage pain, others make their wearers invisible, some facilitate victory, others again are said to ensure the love of truant fairs.¢ The author of the Aparimité Dhdranit (Transcendental Formula), observes, that they were promulgated by Sdékya himself, when in Sravasti, to save man- kind from untimely deaths, and promote prosperity. M. Burnouf, however, after a careful examination of the Nepalese collection of Buddha works collected by Mr. Hodgson, is of opinion that it is of a modern origin, and formed no part of the religion promulgated by Sdékya; for while the Tantras of modern times abound with these mystical charms and magical formulas, the simple Sitras, which he has reason to believe are the most ancient, shew no trace of their exis- tence or of the belief in their efficacy. 18. Samadhi, Ecstacy.—“ Deep and devout meditation restraining the senses, and confining the mind to contemplation on the true nature of spirit.” Waiison.§ Hemachandral|, a celebrated Bauddha lexi- cographer, defines it to be “meditation causing a manifestation of the object meditated upon ;”’ and the Garuda Purdna, describes it to be an “intense application of the mind to some particular object, which identifies the meditator with the object meditated upon.” Many supernatural phenomena attend this act of Bauddha-Brah- manic devotion, of which we shall have ample instances as we proceed. ; | 19. Hlement of perfection ; Bhimi ; Sans.—The Bauddha disclo- sure of a future state, in accordance with its belief in transmigration, treats of several states or stages of existence, through which an adept in Buddhism must pass before he obtains his final reward, the perfec- tion in any one state of existence being denominated, the attainment * Hodgson’s ‘ Illustrations’ &c., p. 27. ` ¶ My Sanskrit Buddhist Literature of Nepal, p. 41. t Sanskrita MS. No. 816. Libry. As. Soc. f. 2. § Sansk. Dic., p. 896. || Abhidhdna-chintdmant, Chap. 1, Verse 85. ¶ Radhakanta’s S’ubda-halpadruma, Vol. VI, p. 5917. CHAPTER I. 13 of the element (Bhuimi) of that state. The commentator of the Riksha-bhagavati enumerates ten Bhtimis, appropriate to the priesthood, the last being Buddha Bhimi.* 20. Fourfold congregation,—i. e., ecclesiastics of all the four dif- ferent orders: “1st, those who accomplish justice, that is the Buddhas, the Lokajyesthas, (honorables of the age,) the Bodhisattvas, the Pratyeka Buddhas, the Sravakas, &c., whose virtue transcends the law itself, and who surmounting every obstacle accomplish their own deliverance (Mukti). 2nd, The ordinary Satghas of the age: that is, men who shave their beards and heads, and dress themselves with the kia-sha (a kind of cap worn by Buddhist priests), who embrace monastic life and its obligations, and observe the precepts and the prohibitions of Buddha. 38rd, The dumb sheep Sadghas, (Ya yang seng, Chinese,) those dull and stupid characters who are unable to comprehend the distiction betwixt the commission and the non-commission of the fundamental sins, (murder, theft, fornica- tion, lying,) and who, when guilty of crimes of less enormity, make no show of repentance. 4th and last, The shameless Saitg- has, who, having embraced monastic life, unscrupulously infringe the precepts and observances enjoined upon them, and, devoid of allshame and chastity, are indifferent even to the bitter fruits of their wickedness in ages to come.f”’ 21. . 501 e¢ seg. Both the dates and the number of the convocations have lately been questioned by competent scholars. 2. Highty-four thousand harmoniously resounding hymns.—It is believed that the instructions imparted by S’akya were comprised in eighty-two thousand verses—or rather divisions or distinct topics of discourse, to which were added two thousand more by his disciple and cousin A’nanda, at the time of the first convocation, when he ex- pounded the Dharma ; and these together constitute the Buddha scriptures. But it is doubtful if there be any other ground for the 4 26 LALITA-VISTARA. foundation of this statement than the partiality which the Indians generally, and the Jains and the Buddhists in particular, evince for the mystical number 84. The distinguished scholar and archzologist, Sir Henry Elliot, has collected many examples of the preference shewn to this number in India, and advanced some very plausible conjec- tures as to the cause of this preference. See Supplemental Glossary v. Chourasi. 3. The word ^^ Boddhisattva” is preceded by one hundred and sixteen epithets remarkable only for their extreme imaginativeness, but in no way important as elucidatory of any notable deed of the party to whom they are applied, or of his doctrines, though they sadly break the continuity of the narrative. I have, therefore, taken the liberty to remove them from their right place to this note. The epithets are :— (1) the dweller in the noble mansion of Tushita, (2) the adored of the adored, (3) the anointed, (4) the bepraised, belauded and de- scribed of a hundred thousand Devas, (5) the inaugurated, (6) the accomplished in meditation (Pranidhana), (7) the eye of the full and pure knowledge of all Buddha religion derived from past Buddhas, (8) who had his full knowledge enlivened by memory, mind, motion and retentiveness, (9) who had attained the Paramitas, through the mighty means of charity, civility, forgiveness, vigour, meditation, and knowledge, (10) who knew the friendly and benevolent way to Brahma, (11) who was facing the sight of the great wisdom-over- powering knowledge, (mahdbhijndsatgavaranajnina), (12) who had acquired the full ten-million (topics of) knowledge of the religion of all Buddhas through memory, proximity, complete union, wealth, feet, organs, power, intellect, body, and conduct, (13) whose body was adorned by all the emblems of unmeasured virtue, (14) the great follower of reform, (15) who did what he said, and kept correspon- dence in his speech and actions, (16) who followed the straight, uncrooked, unbent path, (17) who had exceeded all arrogance, haughtiness, pride, fear and dejection, (18) who was equally attached to all created beings, (19) who was devoutly adored by numberless millions of millions of Buddhas, (20) whose face was looked upon by many hundreds of thousands of millions of tens of millions of ˆ Boddhisattvas, (21) whose glory was bepraised of Sakras, Brahmas, Mahesvaras, Lokapalas, Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, CHAPTER II. 27 Garudas, Kinnaras, Mahoragas, and Rakshasas, (22) who had perfect knowledge of all distinctions of rank, (23) who knows the Dhdéranis revealed by former Buddhas, and remembers them and their uses, (24) who is the master of the pearl of virtue to be acquired by the great boat of religion, through memory, proximity, complete union, wealth, feet, organs, strength, intellect, body, road, and Péra- mita, (25) who has determined to cross the fourfold passage, (26) the enemy of pride, (27) the oppressor of heterodox sects, (28) the inaugurated master of battles, (29) the destroyer of the enemies which inflict pain, (80), the fierce striker with the thunderbolt of knowledge, (81) who had acquired the penalty of the great kindness, which is the root of Buddha inclination, (82) who had been bathed in the water of gravity, (33) the steersman of the easy means of salvation, (34) the proficient in the meditation of Boddhy- anga; (35) the filament of Samadhi, (86) the lotus in the lake of merits, (87) the stainless large lotus divested .of vanity, arro- gance, on the moon of a stream, (88) the aroma which spread over the ten sides of the earth with civility and mercy, (89) the eldest in knowledge, (40) who is untainted by the eightfold worldly actions, (41) the lotus of great men, (42) who is redolent with the widespread aroma of virtue and knowledge, (43) the sun of the stainless hundred-petalled lotus, blown by the rays of the sun of the knowledge of Prajna, (44) who has recounted the great mountain of the fourfold wealth, (45) whose nails and teeth had been sharpened by the fourfold A’ryas, (46) whose appearance bespeaks his having enjoyed the fourfold Brahma, (47) whose head had collected the fourfold collection of things, (48) whose body had attained mastery over the knowledge of the twelve members, (49) who was quite full of the thirty-seven Boddhi virtues, (50) the lion of the learning resulting from many sciences, (51) the yawner at the face of the threefold salvation (moksha), (52) whose pure eyes were able to see everything, (53) the dweller in the cave of the mountain of the attainment of meditation, salvation, and Samadhi, (54) the well grown tree in the forest which marks the fragrance in it, (55) who possessed the might resulting from the practice of the ten powers, (56) the horipilated form, having overcome the fears attendant on worldly wealth, (57), whose power was never contracted, (58) the oo” 28 LALITA-VISTARA. destroyer of the Tirthas who were like a host of rabbits and deer, (59) who had resounded the lion’s roar of no (supreme) soul, (60) the lion among men, (61) who had destroyed the light of the principles of Tirthikas, with the light of the knowledge of the meditations of salvation, (62) the enlightener of the dense darkness of profound ignorance, (63) of fierce might and vigour, (64) who had spread the majesty of virtue among gods and men, (65) the sun among great men, (66) who was above the dark moon, (67) who was the fullness of the waxing moon, (68) who was never unbecoming in appearance, (69) of invincible eyesight, (70) who was surrounded by hundreds of thousands of refulgent Devas, (71) who was the circle of the knowledge which had been purified by meditation, (72) who was the moonlight of the light of Bodhi felicity, (73) the blower of the worldly lily of Bodhi knowledge, (74) the १०८ among great men, (75) who was above the light of the fourfold congregation, (76) who was endowed with the sevenfold jewel relating to Bodhi, (77) who applied his mind equally to all created beings, (78) who was of invincible wisdom, (79) who had performed the penances of the ten salutary works, (80) who had resolved to tread the salutary path full of beneficent wealth, (81) who was the turner of the wheel of invincible and nobly virtuous religious wealth, (82) who was nobly born in the family of an imperial (Chakravartz) race, (83) who was full of the deep, unfathomable, invincible jewel of religion, (84) who had crossed the ocean of unsatiating, unheard of, wide- expanding knowledge and civility, (85) whose eyes were directed to- wards the great lotus, (86) whose understanding was as expansive as the noblest ocean, (87) whose mind was as (vast as) the earth, water, heat, and wind, (88) who was firm in his might-as a kalpa (many millions) of Meru mountains, (89) who was proficient in civility, (90) whose understanding was as stainless and vast as the lower surface of the sky, (91) whose object was thoroughly pure, (92) who had nobly bestowed great charities, (98) who had duly performed all preced- ing Yogas, (94) whose possessions were well-earned, (95) the root of all happiness, (96) who had attained all his wishes, (97) the root of all happiness, like final beatitude, (98) the root of all the happiness collected in course of seven kalpas, (99) who had bestowed the seven kinds of charity, (100) who had been served CHAPTER II. 29 with the things of the five kinds of religious deeds, (101) who had performed good deeds with his body in three ways, with his speech in four ways, and with his mind in three ways, (102) who had traversed the paths of the tenfold auspicious works, (103) who had fully accomplished the duties performable by the application of the body in forty different ways, (104) who had meditated the forty kinds of bodily meditations (pranidhanas), (105) who had achieved the forty bodily seats (adhydsaya), (106) who was full of the puri- fication achievable by the fortyfold application of his body, (107) who had made straight the final emancipation (adhimukti) by the fortyfold application of his body, (108) who had followed the path of the forty times hundreds of thousands of millions of tens of millions of Buddhas, (109) who had given gifts to fifty-five times hundreds of thousands of millions of tens of millions of Buddhas, (110) who had acquired the fourfold merits of hundred- fold tens of millions of Pratyeka Buddhas, (111) who had established the road to heaven and salvation for an innumerable number of mankind, (112) who longed to attain the thorough knowledge (samyak sambodhi), which is liable to no extinction, (118) who was bound to unity of caste, (admitted no distinction of caste,) (114) ascending from here who dwelt in the noble mansion of Tushita, (115) the noblest among the Devaputras of the name of Svetaketu, (116) the adored of all classes of Devas, 4, Mansion, Sans. Vimdna.—This word has the following epithets to qualify it, (1) it was placed on thirty-two thousand Bhuimis, (2) it was ornamented with covered terraces, doors, gates, windows, chambers, and pavilions, (3) it was set off with uplifted umbrellas, flags, penons, and awnings of network decorated with jewels and bells, (4) it was furnished with beds covered with Mandarava and Mahamandarava flowers, (5) it was enlivened by hundreds of thou- sands of millions of tens of millions of hymns sung by Apsarasas ; (6) it was beautified by valuable trees of Dalbergia oujeiniensis, Michalia champaka, Bignonea suaveolens, Bauhenia variegata, Pterospermum salicifolium, a large variety of ditto, Jonesea asoka, Ficus Indica, Jesmenea pubescens, yellow Pterospermum, Mesua ferrea, and man- goes, (7) it was spread over with golden networks, (8) it was decora- ted with large well-filled vases, (9) it was provided with level 30 LALITA-VISTARA. courts, (10) it was refreshed with the delightful breeze blowing over new blown jasemines (11) it was being beheld by hundreds of thou- sands of millions of tens of millions of Devas, (12) it was divested of desires, longings, anxiety and pain by the recitation of the great and widespread hymn of religion, (13) it was freed from all feelings of anger, enmity, arrogance, vanity, and pride, (14) it excited love, delight, and exhilaration, and enlivened the memory. 5. Dipatkara.— The last Buddha of the twelfth proceeding, or ‘ Saramanda,’ Kalpa, in which four Buddhas appeared. He was born at Ramyavatinagara.* His parents were Sudeya Raja and Sumedhya Devi. He, as well as all other Buddhas of this Kalpa, attained Buddhahood at Uruvelaya, now called Buddha-Gaya. His ‘ bo’ tree was the ‘ pippala.’ Gautama was then a member of an illustrious Brahman family in Amravatinagara.’”’+ 6. Three passions.—Lit. “threefold dirt,” and may mean dirt resulting from the body, speech and mind. 7. Nagas, §ce.—The Nagas were a race of Dragons, who are said to have inhabited Ceylon before the advent of the last Buddha, who converted them during his miraculous visit to that island. They are supposed to have been a race of beings superior to man, and had con- stant access to the heaven of Indra. Yakshas.— Demons, attendants especially of Kuvera, the god of wealth, and employed in the care of his gardens and treasures.”’ The Brahmavaivarta Purdna describes them as having peculiarly ugly countenances, with tawny brown eyes, large bellies, and long necks. The colour of their body is white (“crystal-coloured ;”) and they dress in red clothes. Ido not know if the Yakshas of the text are different from these Pauranic demigods, but think not. Gandharvas, celestial musicians, the Glendoveers of Sonnerat,— “ The loveliest race of all of heavenly birth.” (Curse of Kehama.) They have a region of their own under the heaven of Indra, and constitute the orchestra at all celestial concerts. * According to the rules of Sanskrit grammar this word ought to be writ- ten Ramyavannagara, or Ramyavatt Nagari: the same remark applies to Amard- vatinagara. + ¢ Turnour’s Malhdvanso, 7, xxxii. CHAPTER II. 31 8. According to the Abhidhamma Sangaha, a Pali work on Bauddha metaphysics, celestial regions are divided, with reference to the predominant characteristics of their inhabitants, into 4 classes ; 1st, Arupydvachara (world of semblance), which includes three regions : 2nd, Kdmdvachara (world of desire), comprehending six regions: 3rd, eupdvachara (world of form), comprehending eighteen regions: and 4th, Lokottara, including eleven regions, of which ten are appro- priate to Bodhisattvas, and the last is the abode of Adi Buddha. 9. Heretics. Sans. Kutirthikas, lit. wicked Tirthikas. From the circumstance of the Tirthikas having been described as followers of the Vedas I take them to be Hindus. Burnouf also did so; but some European scholars are of opinion that they were Jains. See Proceedings of the A. 8. B. for 1878, and Journal R. A. 8. Vol. X. 10. MNirvdéna.—This is perhaps the most important word in the annals of Indian metaphysics, and fully to explain the various senses in which the different schools of Philosophy, whether Bauddha or Brahmanic, have defined it, would amount to nothing short of a summary of all that has been written by the Indians regatding the ultimate end of man. Leaving aside the heretics, one finds that even the orthodox Buddhas are divided into four different sects according to the meaning they attach to this term. I had made long extracts in illustration of how it is at one time made equivalent to eternal matter—a primordia ceca, or the abode of eternal bliss, or exemp- tion from transmigration; and at another time a positive nothing or nihility ; but as I find I would be, after all, in the same predica- , ment as honest Cicero, when he said, “ though I have translated the Timzus of Plato, I do not understand it,” I have suppressed them altogether, and will only state that it is invariably used to indicate the ultimate reward which the various Indian systems of religion hold forth to their votaries,—be that absolute nihility, eternal repose, or enjoyment in higher spheres. 11. Jambudvipa.—aAccording to the united testimony of the eighteen Purdnas, this word indicates the whole of Asia, but the Buddhist works confine it within the natural boundary of India. 82 LALITA-VISTARA. CHAPTER IIT. THE DYNASTY. Bodhisattva at Tushita—his audience. The prophecy. Characteristics of 8 Chakravarti Raja—the seven precious things, viz. the wheel, the elephant, the horse, the wife, the jewel, the master of the household, and the commander. Pratyeka Buddhas disappear at the report of Bodhisattva’s dezcent. Bodhisattva reflects on four different things, and why ? Dévaputras discourse about the tribe wherein and the woman of whom Bodhisattva should be born. The merits and demerits of the Vaideha dynasty—of the KauSala dynasty—of the Vaisaraja dynasty—of the dynasty of Vaishali—of the Pradyota dynasty—of the Kaiisa dynasty—of the Pandu dynasty—of the Sumitra dynasty. Devaputras consult Bodhisattva on the subject. Sixty-four qualities appertain to the dynasty wherein Bodhisattva is to appear. Thirty-two characteristics peculiar to the woman of whom Bodhisattva should be born. Verses regarding the same. Thus, O Bhikshukas, at the exhortation of Time and Reli- gion Bodhisattva! repaired to the noble temple of Dharmoch- chaya, where seated, he had of yore preached about religion to the Devas of Tushita; and, entering it, seated himself on the lion throne Sudharma. Those Devaputras who held their places around him, and belonged to the same order (Yana) with himself, also entered the temple. Several Devaputras and Bodhi- sattvas who had flocked from the ten quarters of the globe, and had attained places equal to himself, who were free from the company even of Apsarasas,” and of all newly created Devaputras, who claimed equal precedence for all, and comprised a retinue of sixty-eight thousand kotis (six hundred and eighty billions), entered the temple likewise, and betook to their respective seats. Twelve years hence, O Bhikshukas, will the Bodhisattva be conceived in his mother’s womb. Now the Devaputras of untainted tenement and persons, re- linquishing their divine forms, appeared in Jambudvipa, and CHAPTER III. 38 assuming the shape of Bréhmans imparted to Bréhmans‘ in- struction in the Vedas. Whoever enters the womb of a woman in the manner pre- scribed, attains thirty-two characteristics of greatness, and whoever possesses these characteristics, necessarily obtains one of two states of existence. Ist. If a householder, he becomes a universal sovereign (Chakravartt rdjd)*, the lord of a four-fold army, a conqueror, a virtuous king, the lord of religion, and the owner of seven jewels® ; namely, a wheel (Chakra-ratna), an elephant (Hasti- ratna), a horse (As'va-ratna), a wife (Strt-ratna), a jewel (Mani-raina), a steward (Grahapati-ratna), and a commander (Parinayaka-ratna). How does a universal monarch attain unto the jewel of a wheel? For that anointed Kshatriya king, who is inaugurated, fasting, on the fifteenth day of the moon, seated in the highest apartment of his palace, surrounded by female apartments ;— for him does the mighty and auspicious wheel appear in the east ;—a wheel comprising a thousand spokes, complete with tire and nave, ornamented with gold works, of the height of seven palm trees, visible from the recesses of the gynecium, and worthy of a Chakravarti raji. 1, who now describe the Cha- kra-ratna, have been a Chakravarti 18४, and have heard that the anointed Kshatriya king, who is inaugurated, fasting, on the fifteenth day of the moon, seated in the highest apart- ment of his palace, surrounded by female apartments, and for whom appears the mighty and elegant wheel towards the east, hecomes a Chakravarti king. Now, when the mighty wheel does appear, an anointed Kshatriya king, kneeling on his right knee, and lowering one of his shoulders, should hold forth his right hand, and thus offer his prayer to the Chakra-ratna,— Conduct, O lord, this pre- cious wheel through virtue, and not through vice.” When. the majestic wheel, on being thus addressed by an anointed K&hatriya king, proceeds in its aérial course towards 5 34: LALITA-VISTARA. the east for the promotion of prosperity, the Chakravarti raj4 follows it with all his army, and wherever it halts, there does he likewise halt with all his forces. Thereupon all the provincial r4jés of the east receive him with offerings of silver- dust in golden vessels, or of gold-dust in vessels of silver, saying, “Hail, O Deva! thou art welcome; all this is thine —this rich, extensive, prosperous, flourishing, beautiful and populous kingdom: thou hast, conquering, earned it; may it ever continue thine.” The anointed Kshatriya king and lord should then thus address the provincial chiefs: ^ Virtuously rule ye these provinces, destroy not life, nor resume what has been given. Act not fraudulently through temptation; nor utter what is false. It is sinful to conquer him who sues for mer- cy, therefore do it not; nor do ye approve of the vicious.” Thus when an anointed Kshatriya king has conquered the east, bathing in the eastern sea, he crosses the same. When the wheel, having crossed the eastern sea, proceeds southwards through the atmosphere, he follows it with his army, and like unto the east conquers the south; and as the south, 80 does he conquer the west and the north; then, bathing in the northern sea, returns through the atmosphere to his metropolis, and sits an invincible monarch in the inner recesses of his palace. Thus does a Chakravarti r4j4 acquire the Chakra- ratna or the jewel of a wheel. How does a Chakravarti r4jé attain unto the Hasti-ratna or the most precious elephant? for the anointed Kshatriya king described above, the precious elephant appears like unto the wheel :—a white elephant, sound in wind and limb, of docile temper, capable of travelling through the atmosphere, bedecked with golden crests, banners and ornaments, and housed in golden networks ;—Bopui by name, the noblest of elephants. When the king desires to try such an elephant, let him, at early dawn, mount it, and, travelling over the great earth to the brink of the ocean, return to his metropolis, intent on justice, and then will he be able to appreciate its value. __ ` CHAPTER III. 35 How does a Chakravarti raja attain unto the 4va-ratna or the most precios horse? In the same way as the elephant: ~—a horse of a docile temper, having a dark blue head, a noble face, and silvery mane ;7 decked with golden banners and orna- ments, housed in networks of gold, capable of travelling through the atmosphere, and named 241. घ ^ ^,8 the noblest steed. Its merit may be tried in the same way as that of the elephant. How does a Chakravarti raja attain unto the most precious jewel? In the same way as the horse and the rest. The jewel is of the purest dark blue colour, having elegantly cut eight facets? ; its brilliancy dazzling the interior of the palace. Should the king desire to test the value of this jewel, let him, at mid- night, when all things are involved in darkness, proceed to observe the beauty of his garden, with the jewel raised on the top of a pole, when the whole of his fourfold army, the defenders of his people, will all become manifest, and the whole neighbourhood within four miles of the jewel, glowing in the light, will, rejoicing, say to each other, “ Arise, O ye good men, open your shops—attend to your works—the sun has risen, and the day- light does appear.” ; How does a Chakravarti r4j4 obtain the most precious wife ? In the same way as the jewel and the rest :—a woman of an equal Kshatriya race, neither very tall, nor short, neither corpu- lent nor lean, neither very fair nor dark ; but exquisitely beau- tiful and delightfully handsome ; every pore of her body emits the odour of sandal-wood, and her mouth is redolent with the aroma of the lotus: her body is soft as the down on the pod of the Kuchinchika (Abrus precatorious), and feels warm during the winter, and cold-during the summer months. Such a woman never can have affection for any other than a Chakravarti raja. How does a Chakravarti r4ja obtain a precious steward ? In the same way as the wheel and the rest :—a steward, intelligent, learned and wise, and possessed of great penetration, whereby he can ascertain within four miles of the place wherever he may be, the existence of claimed treasures. These soon become "= त त्क 36 LALITA-VISTARA. ownerless, and he appropriates them to the use of his master... How does a Chakravarti réja obtain the most precious general? In the same way as the wheel and the rest. The general is wise and intelligent, and able to equip an army for action, whenever required by a Chakravarti raja. A Chakravarti r4jé, having thus acquired the seven jewels, becomes the father of a thousand mighty, valiant and beautiful sons, subduers of their enemies. He likewise acquires and exercises soverelon power over the whole of this wide-extended earth to the shore of the ocean, undisputed, and without war ——nay even without arms, 2nd.—Should he, however, relinquishing home, adopt the life of a houseless ascetic, he would become free from all carnal passions—a law-giver—an unrivalled divinity—a ruler of men and gods. | About this time many Devaputras appeared in Jambudvipa, and adored Pratyeka Buddhas. Disperse, venerable Sirs, for twelve years hence will the Bodhisattva appear encarnate on the earth. At this time there lived on the Galigula mount, in the great metropolis of Rajagriha, a Pratyeka Buddha named Matafiga.!° On hearing this report, he fell like a clod against a stone, and then rose to the height of seven palm trees, when his fiery parts, like meteors, disappeared. His flesh, bones and humours (bile, &c.) were consumed by his fiery parts, and the relics which fell on the earth, are to this day called Rishipadani. There, likewise, lived about this time, O Bhikshukas, in the Deer-park (Mriga-dava) at Rishipattana, in Bardnasi, five hun- dred Pratyeka Buddhas." On hearing this report, they too ascended to the height of seven palm trees, where their fiery parts disappeared like meteors, consuming all their bones, flesh, and humours, and cast relics on the ground, whence the place is named Rishipattana (the town of the sages). Formerly this place was called Mriga-dava,’” from having been a park where deer grazed unmolested. =, Sinemet amt eee — =-= ~न Bae eae CHAPTER 11. 37 Now, when Bodhisattva was seated in the palace of Tushita, four different subjects worthy of consideration, engaged his attention. What were they? They were time, continent, district, and tribe. Why did the Bodhisattva reflect on time 213 Because when, at the beginning of the world after a change of creation, a Bodisattva enters his mother’s womb, he selects that time when the manifest world is in peace, when men know what is birth, what is decay, what is disease and what is death. Then does he enter his mother’s womb. Why did the Bodhisattva reflect on continent ?!* Because Boddhisattvas do not take birth on an outlying con- tinent (or the continent of savages), nor in Parva Videha,!§ nor in Apara Godfniya,!6 nor in Uttara Kuru,! the fact being that they are born in Jambudvipa. Why did the Bodhisattva reflect on countries ? Because Bodhisattvas are not born in an outlying country (or the country of savages) where men are born blind, dumb, uncivilised, or ignorant of the distinction between good and bad speech. It follows that Bodhisattvas are born in the middle country (Madhyamadesa) 8 Why did the Bodhisattva reflect on families ? Because Bodhisattvas are not born in a low family, such as that of a Chandala or of a basket-maker, or of a chariot-maker, or of a Pukkasa (one born of a Nishadha by a 38.019 female). It follows that they are born in one of two families, either in that of a Braéhmana, or that of a Kshatriya. When the Brah- mans are the most respected on the earth Bodhisattvas are born in Brdhman families, but when Kshatriyas are the most respected, they take their birth in Kshatriya families. Since now, O Bhik- shukas, the Kshatriyas are in the ascendant, the Bodhisattva will be born in a Kshatriya family. For these reasons the Bodhisattva, while dwelling in the noble mansion of Tushita, reflected on the four great objects. Having reficcted on these he became silent. 58 LALITA-VISTARA. Now, O Bhikshukas, the Devaputras discussed! among them- selves about the noble family in which, and the kind of mother, in whose womb, the Bodhisattva would take his birth. Thereupon some said, ^^ Here in the Magadha country the Vaideha dynasty” is wealthy, prosperous, amiable and generous: it is the most ap- propriate for the birth of the Bodhisattva.” ५४ Not so,” remarked others. ८ Why so ?” € Because it has no children of pure parentage ; it is unsteady and fickle; its virtues have dried up; it seems moved by virtue, but it is not immersed in profound virtue ; it is but a semblance of a good family ; it owns no profusion of gardens, tanks, and lakes, It exists like a torn rag ina corner, and is unfit for the purpose.” Others said; ^ the many-membered Koéala dynasty,! rich in wealth and equipages, is well becoming the Bodhisattva.” %‹ Not even so,” replied others, ५८ And why ?” ५८ Because, it dates its rise from the downfall of the Matafig- ˆ gs; it is neither pure on the mother’s nor on the father’s side ; it is lost to all claim to salvation; and is neither illustrious, nor remarkably rich in treasures and precious stones: it is, therefore, unworthy of the Bodhisattva.” Some suggested, “ the rich, thriving, kind and generous Vafisa- réja dynasty” was worthy of the Bodhisattva.” ८८ Even that is unbecoming,” said others. ^ Wherefore ?” € Because it 18 a modern dynasty, passionate and inglorious ; illegitimate by birth, and unadorned by ancestral or self-acquired greatness ; its ruling head 15 no suppressor of evils. It is utterly unfit for the Bodhisattva.” Seme said, “the rich, good, generous and happy city of Vai- 8211, inhabited by numbers and adorned by covered court-yards, gates, trumphal arches, windows, palaces, towers, lofty mansions, gardens and groves over-stocked with flowers, rivalling the \ CHAPTER III. 89 domains of the immortals in beauty, is certainly a worthy place for the birth, of the Bodhisattva.” ८ That too is unworthy,” responded some. And for what reasons ?” ८ Because its inhabitants are irrational in their opinions; unmindful of religion ; and regardless of the respect due to rank, superiors, elders and the aged ; each proclaims, “ I am the king, I am the king,” and none condescends to become a disciple or study religion. It is therefore unworthy of the Bodhisattva.” “The Pradyotana dynasty,”™ said others, “mighty, well- mounted, and victorious over foreign armies, is well suited for the birth of the Bodhisattva.” Others remarked, “ that too is not suited.” «Why ?” “Because itis passionate, fickle, irascible, cruel, timorous, without experience, and necessarily unbecoming the Bodhi- eattva.” “The rich, flourishing, kind, generous and populous city of Mathura,”*> observed some, ^ the metropolis of king Subéhu of the race of the valiant 2082, is a becoming place for the birth of the Bodhisattva.” “* Not even so,”’ objected others. ¢ And why ?” ¢ Because the king 18 a tyrant, and his race that of atheists. It is not becoming that the next-coming Bodhisattva should be born in such a race.” ५ But here is a king in the city of Hastinfpura’6 remarked some, “ descended from the Pandava race, valiant, and the most beautiful and glorious among conquerors ; his family is certainly becoming for the Bodhisattva.” ¢ Even that is not worthy,” replied others. “Why ?” ‘ Because the descendants of Pandu tyrannized over their rela- tives the Kurus. Besides of that race Yudhisthira is said to have been the son of Duara (god of the nether regions), Bhimasena of 40 LALITA-VISTARA. Vayu, Arjuna of Indra, and Nakula and Sahadeva of the two Agvins. It is, therefore, unbecoming of the Bodhisattva.” Others observed, “ Here is the very charming city of Mithil4,™” the home of the royal Sumitra. The king has a mighty army of elephants, horses, chariots, and foot soldiers ; he is rich in gold both in ingots and in coins, precious stones, pearls, lapis-lazuli, conch-shells (safttha), marbles, corals, silver, native and wrought, and all other objects of wealth ; he himself is of undaunted might and vigour, well-allied and virtuous; his family is surely well worthy of the Bodhisattva.” ^^ Not so,” answered others. ‘The king, it is true, is well- allied and meritorious ; but he is very old, unable to govern well his kingdom, and the parent of many children ; his family, there- fore, is not a fit birthplace of the Bodhisattva.” Thus, O Bhikshukas, did the Devaputras and the Bodhisattvas examine all the sixteen great dynasties who reigned in the different countries of Jambudvipa, and proved them all defective. While thus perplexed, one of them of undeviating conduct, Jné- naketudhvaja, by name, determined to ascertain the truth regard- ing the great translation (Mahdyéna), thus addressed the godly assembly of the Bodhisattvas: “ Let us proceed, venerable sirs, to enquire of the Bodhisattva how qualified is the race in which the next-coming Bodhisattva will be born.” % Well said,” they exclaimed, and, approaching the Bodhi- sattva, with joined hands thus addressed : “ How qualified is that family of noble beings wherein the next-coming Bodhisattva should take his birth ?” The Bodhisattva, having observed the noble host of the Bodhisattvas and the Devas (who appeared before him), thus replied —“ Sixty-four qualities® appertain to the family, vener- able sirs, in which the next-coming Bodhisattva will make his appearance.” | ^ What are the sixty-four qualities ?” (1) “ Such a family is highly intelligent, (2) neither mean nor tyrannical, (3) of a high caste, (4) remarkable for having two CHAPTER III. 41 generations (living at thesame time). (5) It is unsubmissive. (6) It has two predecessors, as well as (7) two successors (living ‘at the same time). (8) It has two special generations living, ` (9) and having a member of the name of Mahega in two successive generations, (10) as also many women, (11) and many men. (12) It is preéminent, (13) not poor, nor submissive, (14) nor covet- ous; (15) but courteous, (16) devoted to good actions, (17) unnoticed by the mean, (18) and productive of artistic ingenuity. (19) The members of such a family have enjoyed all objects of de- sire, (20) and are staunch friends. (21) They are not addicted to de- stroy animal life ; (22) they are grateful ; (23) they can go wher- ever they wish; (24) but they never go wrong, (25) nor in an infatuated way. (26) Such a family is brave, (27) and faultlessly fearless. (28) It enjoys (pleasure) without infatuation ; (29) it be- stows large benefactions ; (30) it is freed from mental pain by re- ligious rites, (31) by religiously forsaking objects of desire, (32) by charity. (88) It is (noted for) unflinching valour, (34) for might and valour, (35) for surpassing valour. (36) It is devoted to worship sages (Rishis), (87) gods (Devatads,) (88) Chaityas, (39) and the manes. (40) It bears prolonged enmity to no one, (41) and is re- nowned over the ten quarters of the globe. (42) It is many- membered ; (43) its members are not divided by family disputes ; (44) its members are endless. (45) It is the eldest of its race ; (46) it is the noblest of its race; (47) it has acquired the submission of all the branches of its race ; (48) it has the title of MaheSa (the great lord). (49) It knows its mother, (50) and its father. (51) Itis pre- éminent. (52) It has the quality of Brahmanhood in it. (53) It is rich in wealth, oorn and treasuries ; (54) it is affluent in gold, su- varna, (golden coin) jewels, pearls, native silver, wrought silver, (or coined silver, rajata) lands and resources; (55) it is possessed of mul- titudes of elephants, horses, chariots, camels, cattle, and sheep ; (56) it is the master of numerous slaves, male and female, and domestics of various kinds. (57) It is uncontrollable. (58) All its objects are satisfied. (59) It is an imperial (chakravarti) family, (60) endowed with help of the root of former good works. (61) It is 6 भ 42 LALITA-VISTARA. glorified by the appearance in it of a Bodhisattva. (62) It is irreproachable of all caste defects. Thus, sirs, among Devas, among regions, among Maras, among Brahmas and among Sramfna and Bréhmapa populations, is the family endowed with the 64 qualities. Venerable sirs, the lady in whose womb the next-coming Bodhisattva will descend will be endowed with thirty-two noble qualities. What are the thirty-two qualities which appertain to the lady in whose womb the next-coming Bodhisattva will descend ? She should be (1) well known, (2) lovely, (3) free from defect, (4) of good birth, (5) of good lineage, (6) of great beauty, (7) of good name, (8) of good length and breadth, (9) childless, (10) of good behaviour, (11) charitable, (12) of smiling face, (18) clever,®° (14) frank, (15) gentle, (16) proficient, (17) well-informed, (18) learned, (19) unintriguing, (20) deceitless, (21) unirascible, (22) unenvious, (23) uncovetous, (24) steady, (25) unwavering, (26) unscurrilous, (27) full of the aroma of patience, (28) modest, (29) free from passion, envy and folly, (30) inheriting no defect from the mother’s side, (31) faithful to her marriage vow, and (82) well-endowed with noble qualities in every part of her person.* Itis into the womb of such a lady that the next- coming Bodhisattva will descend. These, venerable sirs, are the thirty-two qualities with which the lady should be endowed, in whose womb the next-coming Bodhisattva shall descend. Nor, venerable sirs, does the Bodhisattva descend into his mother’s womb during the fortnight of the wane ; it is on the 15th of the waxing moon, when the moon is full, and in conjunction with the constellation Pushya, that the next-coming Bodhisattva will enter the womb of his purified mother. The Bodhisattvas and Devaputras, having thus heard of the purity of the race and of the mother of the Bodhisattva, became thoughtful as to which could be the only race so endowed which © The footnote on page 27 of my edition of the Sanskrit text is wrong. CHAPTER III. 43 had been referred to by the noble being? And thinking so, this occurred to them. Here verily is the Sakya race, wealthy, prosperous, patient, generous, delightful, full of people; its king Suddhodana is pure both by the mother’s and the father’s side, as also of that of his wife ; he is of a slender make, well-formed, an able instructor, radiant with the glory of righteousness, born ina noble family, and the glory of an imperial race ; he owns measure- less wealth, jewels, and gems; he has thorough knowledge of work, and is free from vicious propensities. In the S4kya country he is the sole king, worshipped and respected, as the chief by all house- holders, ministers, and dependants. He is contented, auspicious, looking neither very old nor very young, endowed with all good qualities, well acquainted with all the arts, divisions of time, the soul, religion, the ultimate principles and countersigns. He 18 a virtuous king, regulated in his actions by the mandates of reli- gion; who has planted the root of all prosperity for created beings, and dwells in the noble metropolis of Kapilavastu. Whoever dwells in this city attains its qualities. Of this king, Suddho- dana, May4devi is the wife. She is the daughter of Suprabuddha the sovereign of the Sdkyas. She is of tender years, endowed with beauty and youth, yet childless, having neither son nor daughter, of great beauty, handsome as a picture, adorned with all sorts of ornaments like a celestial nymph, devoid of defects arising from the mother’s side, truthful, not harsh, uncontumelious, unscurri- lous, irreproachable, having a voice sweet as that of the cuckoo, unincoherent. Sbe speaks sweetly and kindly. She is divested of all anger, pride, vanity, enmity. She is unenvious. She speaks in due time. She is charitable, well-behaved, fully-contented, faithful to her marriage vow, free from all thought of men other than her husband. She has well-adjusted head, ears, and nose. Her hair is as black as the large black bee. With well-formed forehead, of excellent eye-brows, without any frown, of smiling face, she is mindful of the past ;* gentle, of mellifluous speech: clever, straightforward, uncrooked, frank, and unintriguing. She © Pirvdabhilashint, a doubtful epithet. 4.4 LALITA-VISTARA. has a well-born husband. She is not harsh, nor fickle, nor scurrilous. She is of clear speech. She has the aroma of no passion, envy, or folly, and is full of patience. She has her sight and mind directed to the guidance of her hands, feet and eyes. She has soft tender hands and feet, delicate to the touch as the down on the pod of the Abrus precatorius ; with eyes pure as the new-blown blue lotus, nose prominent like the fruit of the Flacourtea cataphracta + well-proportionate body; and arms tapering like the bow of Indra. She is well-behaved; of well- proportioned body and members; of faultless body. She has lips like the bimba fruit; is of lovely look and tapering neck ; well- adorned with ornaments; of pure mind; thriving; of charming appearance, of beautifully low shoulders, of well-fitted, well- formed arms ; of arched abdomen ; of undepressed sides ; of deep navel pit; of rounded, large, smooth, hard gluteals ; of body of adamantine firmness; of thighs tapering like the trunk of the elephant ; of hands and feet like that of the gazelle; of eyes the most lovely on earth; of piercing sight. She is beautiful beyond conception; having the beauty of the noblest of the womankind ; a picture of fancy (mdydé) bearing the name of Maya; learned in all the arts; manifest as a nymph from the Nandana garden of Indra; dwelling in the gynecium of the Mahéréjé Suddhodana. She alone is worthy of becoming the mother of the Bodhisattva. All the qualities of race which the Bodhisattva has referred to, can be seen only in the Sékya race. On this subject this is said : 1. That pure being and sage, seated on the lion-throne of Sudharmé, in the palace of Dharmochchaya, and surrounded by his following of Devas of equal rank with himself and of Bodhi- sattvas of great renown, was joyful. — 2. The thought then struck the seater, in what family of pure and virtuous members, should the Bodhisattva take his birth, and where were the mother and the father of pure nature fit for him ? 8. He surveyed all the Kshatriya royal dynasties in the con- CHAPTER III. 45 tinent named Jambu, and found all of them tainted, except the Sékya race, which was devoid of all defect. 4. Suddhodana was the noblest among all the royal person- ages; he was of imperial family, and absolutely pure in his body. He was rich, thriving, calm, august, good, and virtuous. 5. All other men in the city of Kapila were well-disposed, and possessed of virtue. Abounding in gardens and groves and pleasure-grounds, the birthplace was resplendent in the city of Kapila. ' 6. All the men were of unmasked might, of long arms, pos- sessed of the nine treasures, and proficient in archery. They destroyed not life for their own living. 7. The chief favourite of Suddhodana had obtained pre-emi- nence over a thousand ladies; she was as delightful as a picture of enchantment, (M4y4) and was called by the name of Mayddevi, the goddess of enchantment. 8. Beautiful as a heavenly daughter, of well-proportioned body and untainted and auspicious person; there was no mortal nor a celestial being who could be satiated by beholding her. 9, Neither tinged by passion, nor tainted by fault, she was placid, soft, frank and pleasing in her speech. There was no harshness in her, nor roughness ; she was placid and smiling and guileless. 10. Modest and bashful, virtuous and decorous, neither dull nor fidgety, unenvious and unintriguing, trickless and benevolent, she was devoted to her friends. 11. Always attached to religion, avoiding all untruth, abiding in truth, she had her mind and body entirely under her control. In her existed not any of the numerous faults which beset womankind on earth. 12. There existed not in the region of the mortals, nor in that of the Gandharvas, nor even in that of the Devas, a lady who could be compared to Mayaddevi. Verily, she alone was worthy of becoming the mother of the great saint. 13. For five hundred generations, she had become the mother 46 LALITA-VISTARA. of the Bodhisattva, and so did Suddhodana become the father on those occasions, therefore was that well-endowed lady worthy of becoming the mother. 14. She abided in penances like a hermit, always performing penances along with her consort. Having obtained the sanction of the king, she had not entertained carnal wishes for thirty-two months. 15. In whatever place she sat (whether) covered with bones | (or not) there she slept and walked, and even there dazzled her celestial nature, resplendent by her attachment to virtuous actions. 16. There was not a god, nor a demon, nor a mortal, who could cast his glance on her with a carnal desire. All of them, throwing aside all evil motive, and endowed with honorable senti- ments, looked on her as a mother, or a daughter 17. Through the influence of the good actions of May4devi the large royal family was everywhere thriving, nay even terri- torial chiefs were thriving through the noble deeds and renown of the king. 18. Like unto her, there was none to be seen worthy of the venerable being, or one more fully endowed with good qualities, or compassion,—that mother is Maya. 19. In the whole circuit of Jambu, there was not another woman who could bear the weight of the noblest of mortals ; she was a goddess of the highest merit, endowed with the might of a thousand times ten elephants. 20. Thus did those sons of Devas, noble possessors of Sam- bodhi, and of profound knowledge, describe the excellent Maya, as worthy of becoming the mother of the Sdkya prince. CHAPTER III. 47 NOTES. 1. Bodhisattva (p. 32). Here a particular individual who was to descend on earth and acquire Buddhahood, is intended. Besides him there were around him, according to the legend, numerous Bodhisatt- vas whose period of spiritual trial and moral refinement had not advanced sufficiently, to entitle them to look for the highest prize of Buddhahood within an early date. They are assumed to be of different classes, and the person under notice ig supposed to have belonged to the class named Svetaketu. According to the Burmese version he had obtained his Bodhisattva- hood after his mundane existence as a prince under the name of Wethandra, during which, among other acts of beneficence, he gave ‘away his wife, the princess Madi, and his two children, Dzali and Gahna.” As Bodhisattva in Tushita his specific name was Saytakaytoo, which the Sanskrit text takes to be his class name, Bigandet, I, p. 10. The Chinese version gives him the name of Hou-ming = Prabhapala, and assigns him a period of 4,000 years’ sojourn in Tushita, after which five signs became apparent, namely, the chaplet of flowers on his head began to fade, his armpits exuded perspiration, his garments became less beautiful, his body lost its splendour and his seat or throne evinced signs of unsteadiness, These indicated that he was to hold his place no longer, but to descend on earth for his final trial. Beal, p. 24. 2. Apsarasas (p. 32). 2. 6.; they had no females in their company —not even celestial nymphs (Apsarasas), who have constant access to all the regions of desire, including the heaven of Indra. 3. Twelve years hence (p. 82). The Tibetan version gives the prophecy in the same words, but in the Burmese version of Bishop Bigandet, the following is substituted: “During his sojourn in that happy place, enjoying the fullness of pleasure allotted to the fortunate inhabitants of those blissful regions, a sudden and uncommon rumour, accompanied with an extraordinary commotion, proclaimed the gladdening tidings that a Phra was soon to make his appearance in this world.” I, p. 19. In the Chinese version, (p. 25) = 48 LALITA-VISTARA. 16 is said that when the Devaputras perceived from certain infallible signs of decaying glory that the Bodhisattva was about to descend from Tushita “to be born in Jambudvipa, together uttered the cry, calling to the people who inhabit the earth, ‘ ye mortals! adorn your earth! for Bodhisattva, the great Mahasattva, not long hence shall descend from Tushita to be born amongst you! make ready and prepare! Buddha is about to descend and to be born!’”’ Here the time is not mentioned. 4. Imparted to Brahmans, &c., (p. 33). The Tibetan version, according to M. Foucaux’s rendering, is “parcouraient les Vedas et les Bréhmanas.”’ This is, however, not correct. The verb Adhyd- payantisma has two objectives, exactly as in the corresponding English sentence “they taught the Brahmans the Vedas.” The Bradhmanas are parts of the Vedas, and it is not at all likely that those particular parts were named first, and the whole afterwards. Herr Lefmann, translating from the Sanskrit, has “ unterrichteten sie die Brahmana in den Veda.” | 5. Ohakravartt raja, (p. 38). “One in whom the Chakra, the discus of Vishnu, abides (vartiate) ; such a figure being delineated by the lines of the hand. The grammatical etymology is, he who abides in, or rules over, an extensive territory called a Chakra!” Wiison’s Vishnu Purdna, p.101. Theoretically a Chakravarti raj is he who rules over the whole earth, or an entire Dvipa; practically it means an emperor. M. Sennart, in his Essai, has discussed the subject at great length, and brought all the details to a focus, pp. 10f. The legend of the Chakra-ratna is no doubt an after-contrivance intended to adapt the title for a Buddha prince. The mark on the palm is invariably shown in all images of Buddha, and also on the images of Bodhisattvas. 6. Seven jewels, (p. 88). Much interesting information regarding them occurs in M. Sennart’s Essai, pp. 21f. 7. Munja-kega, (p. 35). Literally of the colour of the munja fibre—Saccarum munja, Rox. | 8. Bdlahaka, (p. 35). This epithet, ‘or its variant Valahaka, has often been used in Sanskrit writings to denominate a horse. The word Valéhaka means a mountain, or a dark cloud, whence Valahaka would be an apt designation for a grey or an alpine steed, and the CHAPTER III. 49 estimation in which the grey breed is held by mankind, would easily account for its being often used to name a favourite animal. I am induced to think it has some relation to Bahlika, (modern Balkh), a place not undeservedly noted for its superior horses, even though the rules of Sanskrit grammar stand in my way—Balahaka is not a regular derivative of Bahlika. Whatever the origin the term, Baléhaka or Valéhaka implying a horse of a much-prized breed, was current from very ancient times in India, both among the Hindus and the Buddhists, and the Mahé- bharata applies it to the horse of Indra, thus: Zoam vajram atulam ghoram ghoshavana tvam Valahakah (1, 1289). The famous horse Uchchahérava, produced from the churning of the ocean and appro- priated to Vishnu, was of an iron-grey colour and probably the type of the Valahaka. The horse recommended for the Asvamedha sacrifice was also an iron-grey one. In the Rig Veda, too, Indra in one place is described to be the owner of an iron-grey horse. This was quite in keeping with Indra’s character as the lord of the clouds, though in some places he is assigned mastership of chestnut horses. In the*case of the rising sun the chestnut was poetically the most appropriate. The word manzratna also occurs in the Mahabharata (1, 1095). For further details, 024८ Sennart’s Hssaz sur la légende du Buddha, pp. 27 £. 9. Hight facets, (p. 35). There isa vague impression that the art of cutting precious stones was first brought to India by the Dutch. In the Mrichchhakati mention is made of artists engaged in boring pearls, but no mention is anywhere made of cutting or grind- ing precious stones to produce facets on them, and improve their brilliancy ; but the reference here to the eight facets of the sapphire leaves no doubt that the art was known and practised in ancient India. No stone in a natural state could have had eight facets which could enhance its beauty, and be worthy of special note. 10. Médtatga, (p. 86). No reference is made to this sage in the Burmese and the Chinese versions. 11. Five hundred Pratyeka Buddhas, (p. 36). The Burmese version is silent about these, and the Chinese one modifies the story to some extent. According to it, “At this time, there were dwelling in Jambudvipa, five hundred Pratyeka Buddhas, in the 7 30 LALITA VISTARA. midst of a forest, practising their religious exercises ; these five hun- dred Pratyeka Buddhas, having heard this cry, immediately rose up into the air and went together to Benares; having arrived there, they began to exhibit their supernatural powers ; causing their bodies to ascend into space, and emit all sorts of brilliant appearances ; and then having uttered a Gathd, one after another, they ended their term of days and entered Nirvana.’’—Beal’s Romantic History of Buddha, pp. 25, 26. 12. Mrigaddva, (p. 36). The place is of course the Séranatha of the present day. The word Sérandtha, means “lord of antelopes,”’ from sdra “an antelope’ and ndtha “a lord” or ^^ master,”’ and typifies the affection which Buddha always evinced for those animals. 13. Time, (p. 87). The Burmese version makes the Nats aléas Devaputras ask the Bodhisattva direct for the reasons which induced him to reflect on the four important subjects, and his replies are more amplified than in the Sanskrit. Thus as regards time, he is made to say— ‘“‘ Phralaong observed that the apparition of Buddha could not have taken place during the previous periods of 100,000 years and more that had just elapsed, because during that period the life of men was on the increase. The instructions on birth and death, as well as on the miseries of life, which form the true characteristics of Buddha’s law, would not then be received with sufficient interest and attention. Had any attempt been made at that time to preach on these three great topics, the men of those days to whom those great events would have appeared so distant, could not have been induced to look upon them with sufficient attention ; the four great truths would have made no impression on their minds; vain and fruitless would have been the efforts to disentangle them from the ties of passions then encompassing all beings, and to make them sigh after the deliverance from the miseries entailed upon mankind by birth, life, and death. The period when human life is under a hundred years’ duration cannot at all be the proper period for suéh an impor.~ tant event, as the passions of men are then so many and so deeply rooted, that Buddha would in vain attempt to preach his law. As the characters which a man traces over the smooth surface of un- ruffied water instantly disappear without leaving any mark behind - CHAPTER III. 91 so the law and instructions that one should attempt to spread on the hardened hearts of men would make no lasting impression upon them. Hence he concluded that the present period, when the life of men was of about a hundred years’ duration, was the proper one for the apparition of Buddha.” —Bigandet I, p. 22. The Chinese version does not refer to time, as that is settled by ` the five prognostics to which the other works do not refer. 14. Continent, (p. 37). Onthis subject, too, the Burmese version is more amplified. The following is its account : “ His regards glanced over the four great islands, and the 2000 small ones. He saw that the island of Dzaboudiba, the southern one, had always been the favourite place selected by all former Buddhas; he fixed upon it, too, for himself. That island, however, is a most extensive one, measuring in length 300 youdzanas, in breadth 252, and in circumference 900. He knew that on that island former Buddhas, and semi-Buddhas, the two great Rehandas, or disciples of the right and left, the prince whose sway is universal, &c., had all of them invariably fixed upon and selected that island, and, amidst the various countries on the island, that of Mitzima, the central one, where is to be found the district of Kapilawot. ‘Thither,’ said he, ‘shall I resort, and become a Buddha’ ” (I, p. 25). The decision about Kapilawot having been at once arrived at no occasion is left for a survey of the countries. On the subject of the family the following are the remarks of the Burmese version. ‘‘ Having determined the place which he was to select for his terres- trial seat, Phralaong examined the race or caste from which he was to be born. The caste of the people and that of merchants appeared too low, and much wanting in respectability, and, moreover, no Buddha had ever come out therefrom. That of the Pounhas was in former times the most illustrious and respected, but that of princes, in those days, far surpassed it in power and consideration. He therefore fixed his choice upon the caste of princes, as most be- coming his future high calling. ‘I choose,’ said he, ‘ prince Thoo- daudana for my father. As to the princess who is to become my mother, she must be distinguished by a modest deportment and chaste manners, and must never have tasted any intoxicating drink. During the duration of 100,000 worlds she must have lived in the aa ---- नाक वा क, 9 ee ee ee >> ---* >~ रोति गरि er ewe a न = न ~ ~ wae 52 LALITA VISTARA. practice of virtue, performing with a scrupulous exactitude all the rules and observances prescribed by the law. The great and glorious Princess Maia is the only person in whom all these conditions are to be found. Moreover, the pefiod of her life shall be at an end ten months and seven days hence ; she shall be my mother.’ ’—Bigandet I, p. 26. 15. Piurva Videha, (p. 37). Videha 18 Mithilé, modern Tirhut, and 26198 Videha must necessarily be the country to the east of the Mahdnandé, including Dinajpur and Rangpur, or parts of them. 16. Ratnavytha of it, distinct from the womb, and then lodges it in the region of Brahma as a sacred monument to be put into requisition whenever desired. The whole of tne description of this Ratnavyiha is a fanciful protraiture of the womb as a bassinet. ; 8. The jewelled mansion of Bodhisattva enjoyment, p.99. For convenience of treatment the original Sanskrit has been rendered here and elsewhere in slightly varying forms. 9. The ocean of Mahasumeru, p. 100. Meru or Sumeru, means the great mountain which is fabled to stand on the centre of the earth, and round which the seven oceans and continents are located. The epithet mahd added to it would imply the great Sumeru mountain. In the text the word Mahasumeru is qualified by the epithet sams- dra, “ocean.” Ihave nowhere noticed any mention made of an ocean named Mahdésumeru. In composition samudra is sometimes used to imply the verge or end, the ocean being the verge or limit of land, and the two words therefore may, in the text, mean the outermost limit of the great Sumeru mountain. It may also be made to mean the ocean which surrounds the great Sumeru. In the French version of the Tibetan text the word Sumeru is omitted. 10. Of the height worthy of an infant six months old, p. 101. Though the tower is brought on a car 60 yojanas in expanse, its pavi- lion is limited to only the size of an infant six months old. Con- sistency in figures and measurements is an obligation to which the authors of the Mahdydna sitras are nowhere amenable, 11. A bedstead for an infant six months old, p.101. The Sans- krit words are Sanmdsajdtasya dérakasya bhitti-phalakah. The ? CHAPTER VI. 115 first word means “ of one born six months,” and the second “ of a boy.”’ The third word is a compound of bhkstti and phalaka. Bhittt means the walls of a room, and thence the boundary line, and phalaka “a plank,” or “a bar of wood.” Put these together I come to “a bedstead, the bars of whose boundary, (2. ¢., the framework) are fit for an infant six months old ;” in other words a bassinet large enough for an infant of the age of six months. The three words being separated by case-affixes, the meaning has become dubious. Had they been compounded into one word, they would have been more consonant with the genius of the Sanskrit language. ` 12. Uragaséra sandal-wood, p.101. Uraga means a serpent, and sdra an essence, &, ¢., the wood that has the essence of serpents in it. It is popularly believed that forests of sandal-wood are more or less infested by cobras, and the sandal-tree which is most infested by cobras produces the finest wood. Another very highly prized variety of the sandal-wood is called gos’trsha, or “of the head of the cow.” It is so named from its being produced on a mountain called Gosirsha. (Burnouf’s Histoire du Buddhisme indien, p. 619.) 18. As soft to the touch as the down on the pod of the Abrus precatorius, p. 101. The Sanskrit original of this is Kuchilindska- sukha-sarsparsha. M. Foucaux renders it into “ Elle est douce au toucher comme un vétement de Katchalindi ” (p. 32.) Commen- ting on it he says, “ les deux manuscrits sanscrits écrivent Katchilindi. Cet mot, dont je ne trouve nulle part l’explication, est le nom d’une étoffe, et peut-étre celui de l’endroit ot onla fabriquait.” (p. 19.) Elsewhere he adds, “‘ Le Pourdnas donnent ce nom au pays situé sur la edte de Coromandel, depuis Cuttack, jusqu’aux environs de Madras. Les editions tibetaines ont écrit Kalinga ; le manuscrits sanscrits ont Kalindika et Katchilindika.” (p. 72.) The words ‘‘ sukha ‘ plea- sant,’ and sazparsha, ‘touch’ ” are of obvious import ; the only doubtful word is the first, and it does not occur in any Sanskrit dictionary, To assume then that it is the name of a country, and deduce therefrom that some soft stuff of that country is meant are rather venturesome. The word Ka&chinchika in Sanskrit means the Abrus precatorius, and as the down on its pods is of a velvety character, as soft to the touch as possible, I have accepted it to be the right meaning. The Indians are peculiarly fond of drawing their comparisons from natural objects, 116 LALITA- VISTARA. and the Abrus, commonly called kuncha, guncha, or rati, is so abundant everywhere that the comparison to an Indian is very homely. I must add, however, that the Chinese version as rendered into English by Mr. Beal is “soft as Kalinda cloth.” (Romantic Hist. of Buddha, 7. 43). 14. Bore a lotus high up in the region of Brahmé, p.102. The story of this miraculous lotus does not occur in the Burmese version. 15. A couple of vestments, each like the aggregate of a hundred thousand pieces, p. 102. The Sanskrit words are s‘atasahasravyi- ham nama vésoyugam. The translation is correct word for word, and I fancy the purport is a pair of patchwork coverlets made of many bits of cloth. In the Tibetan version M. Foucaux reads, “Un assorti- ment de vétements nommé Centmille-vétements,” (p. 71.) The word adma in the text obviously does not mean “named” but “like,” and is intended to imply a comparison. If we take it to mean name, sdéta-sahasravytha would be the technical name of patch work—by no means an inappropriate name. Patchwork coverlets are extensively used by hermits in India, but they are also largely made as fancy articles for the use of householders and men of rank: rugs of patch- work are very common all over northern India, and they are highly prized. | 16. Ltke the lapis-lazuli set on native silver, p. 104. I am doubtful as to the accuracy of “ native silver” as a correct rendering of jdéta-ripa, but I can suggest nothing better. 17. Then the shadow of Sakra,p. 105. I have failed to grasp the purport of this description. 18. Like Panchasikhodaya, immersed in the discharge of the ten domestic duties and civility, p.107. I know not who this Pan. chasikhodaya is, and my text requires that the word should mean a person. Mr. Foucaux renders it into ‘‘ Les cing bases de l'étude.” The ten domestic duties are: Avoiding (1) evil designs, (2) faults, (8) receiving of presents, (4) delusions, (5) and vanity, (6) elevation above all foolishness, (7) contentment, (8) constant occupation or avoidance of idleness, (9) retirement from one’s chamber, (10) non-indulgence in viciousness. I do not clearly understand the 9th. Ante, p. 76. 19. During the season of the resplendent moonlit sky, for four months, p. 108. The rainy season, when the moon-light is the most CHAPTER VI. 117 pleasant. Owing to the rains the S’akyas could not betake to outdoor sports, and so they entertained themselves within their houses. 20. Grove of penance, p.108. Men, when tired of life, retire to a grove to pass the remainder of their lives in austerity and divine contemplation, and S’uddhodana, like them, retired for the time from worldliness, to remain pure. Brahmacharya is continence, such as Vedic students are required to adopt. S’uddhodana observed the rules of continence. 21. Then he addressed the Venerable Ananda, p. 108. The clue of the dialogue between the Lord and Ananda, which was broken by the narrative of the miraculous bassinet, is now taken up to keep up the continuity of the life as narrated by the Lord to his con- gregation. 22. Transformation of the six, p. 109. I suppose the five elements and Prakriti are meant by the six ; but I am not sure. 118 LALITA-VISTARA. CHAPTER णा THE BIRTH. Thirty-two omens. Méay4’s request to go to the Lumbini garden. Prepara- tions for departure. The procession. Ramble in the garden. The Plaksha tree. The birth. Reception of the babe by Brahm&. Miracles. The babe’s first acts. Miraculous occurrences. Bhagavan and Ananda on faith in the Bodhisattva. Adoration of 2168 by Apsarases. News of the birth carried to the king. The king’s rejoicings and benefactions. Naming of the Prince. Adoration of May& by goddesses. Auspicious hymn. Death of Méyé. Pro- cession to Kapila. Welcome by the S’‘ékyas. Gautami appointed foster-mother. Asita’s reflections—departure to Kapila,—reception there, and prognostications. Thirty-two primary and eighty subsidiary marks on the Prince’s body. 6६01148 about Asita. Adoration by Devaputras. Corroborative 6811188, Thus, Bikshus, ten months having elapsed, and the time for the birth of the Bodhisattva having arrived, thirty-two omens became manifest in the garden attached to the palace of king S’uddhodana. What were the thirty-two omens? (1) All the flower plants there budded, but did not blossom. (2) In the tanks blue lotuses, (Wymphaa cerulea) pink lotuses, (Nelumbium speciorum) lilies, (Nymphaa esculenta), and white lotuses put forth buds, but did not flower. (3) Flower and fruit trees sprouted from the earth and bloomed, but bore no fruit. (4) Hight trees grew forth and twenty hundreds of thousands of stores of innumerable jewels came up to view. (5) In the gynaceum mines of jewels became exposed. (6) Fountains poured forth scented water, both cold and hot, and redolent of aromatic oils. (7) Young lions came down from the sides of the Himavat mountain, joyfully walked round the city of Kapila, and sat by its gates bearing no enmity against any being. (8) Five hundred young elephants of a yellowish white colour came, and, in the presence of king S’uddhodana, scratched ‘ye CHAPTER VII. 119 the earth with their trunksand feet. (9) Heavenly nymphs with golden zones appeared standing with their hips touching each other in the gynaceum of the king. (10) Semiophide Naga damsels, with various articles of worship, appeared pendant under the sky. (11) Ten thousand Nf&ga १8718618 holding peacock’s feathers became visible under the sky. (12) Ten thousand well-filled jars appeared going round the great city of Kapilavastu. (18) Ten thousand celestial damsels, carrying vases filled with scented water! on their heads, became apparent. (14) Ten thousand daughters of Devas appeared standing with parasols, flags and pennons in their hands. (15) Many hundreds of thousands of Apsarases appeared awaiting with conch-shells, clarions, drums, banners, and bells in their hands. (16) The air seemed still, and did not blow. (17) Rivers and currents stood still, and did not flow. (18) The chariots of the sun, and the moon, and the stars and the celestial constellations stopped their courses. (19) The constellation Pushya became manifest. (20) Mines of jewels became exposed in the house of king S’uddhodana. (21) Fire ceased to burn. (22) Jewels appeared pendant under net- works over towers, palaces and gateways.? (23) Reprehensible odours were nowhere present. (24) Various agreeable smells seemed to circulate everywhere. (25) The voices of crows, owls, vultures, wolves and jackals were no longer audibles (26) Agreeable sounds resounded everywhere. (27) The whole of man- kind appeared to have retired from labour. (28) Banks and low grounds on earth all became even and level. (29) All roads, crosses, courtyards, highways and market places were covered with flowers so as to be flat like the palm of the hand. (30) All pregnant women gave birth with comfort and ease. (81) The presiding gods and goddesses of Séla forests having made half bodies with leaves appeared saluting them. These were the thirty-two prevalent omens‘ that became apparent. Now, May4devi, perceiving that the time for the Bodhi- sattva’s birth had arrived, and impelled by the vigour of the Bodhisattva, repaired, at the first watch of night, to the king, and addressed him in these Gathas: 120 LALITA-VISTARA. “¢ Lord, listen to my wish® as I relate it unto you. It is my earnest desire that I should immediately proceed to the garden. Should it not be to your annoyance, or harm, or trouble, I would quickly repair to the pleasure-garden. (1). “¢ You have become wearied by penance and constant devotion to virtue, and I am confined for a long time, carrying within me the pure being. The noble Sal trees in serried lines are in blossom ; it is fit, therefore, O lord, that I should go to the garden ground. (2) “¢Tt is the noble season of spring, the delighter of women ; the black bees are in murmur; the koels are in full song; many- coloured and pure (pollen) powders from the flowers are flying in the air; dear one, accord your permission that I may proceed without delay.’ (3). ^^ Hearing these words of the lady, the king, in delight and joy o£ mind, thus addressed his courtiers: ‘ Place in array my vehicles harnessed to elephants and horses, and my chariots, and decorate the precious Lumbini garden.® (4). “<< Tet twenty thousand elephants of the colour of the cloud, like the blue mountain, housed in golden networks, decorated with gold and jewels, with bells hanging on their side—noble six-tusked elephants—be placed in array. (5). ८५ ८ Let twenty thousand horses of the colour of snow or silver, with noble manes of the colour of munja fibre,’ covered with golden networks set with little bells—swift as the wind, and worthy the vehicle of royalty,—be placed in order. (6). ८ ८ Quickly set in array twenty thousand men, veterans in warfare, longing for fight with heroes, armed with swords, bows, arrows, iron spears, lassoes, and falchions; so that they may without delusion, guard the noble May4 and her suite. (7). ८८ ^ Decorate the Lumbini garden which, in its wealth of flowers, is like the Nandana garden of the 8798, with jewels and gold in profusion ;—with precious stuffs of various kinds set off all the trees; and having done so report to me.’ (8). “These commands having been heard, the Lumbini garden eas immediately decorated. 7 » + en ee CHAPTER VII. 121 “The courtiers then exclaimed : ‘ Success, success attend thee, O king! May thy life be long! Lord, without waiting we have already done everything according to thy command and are awaiting thy pleasure.’ (9). “The noble king was satisfied. Entering his excellent apart- ment, he thus commanded his warders: ‘Issue orders so that those who are well-affected towards me and those who wish to please me may all decorate themselves for my gratification. (10). ¢ ^ Let all be cheerful. Let every one put on soft and pleasant dresses of diverse colours in choice fashions, and redolent with delightful essences and aromatics. Let them have pearl necklaces pendant on their chests, and let all appear fully ornamented. (11). *« Let lutes, monochords, and mridangas,’—let vinds, flutes, and mukundas,°—let clarions by hundreds of thousands—raise their charming music, and so entertain all that even gods by hearing the sweet sounds may long for their goddesses. (12). ९९ ८ [7 this noble chariot let Maydadevi ascend, and none other, whether man or woman, Let women of various ranks drag that car, causing no diversion, nor the slightest: distraction.’ (13). “When Ma4ya4 issued forth from her apartment to the gate, she heard loud cheers proceeding from the diversified army of elephants, horses, chariots and foot soldiers stationed at the king’s gate; the sound was such as to cause commotion even in the ocean. (14). | ¢^ वह beautiful chariot was set off, by the king’s orders, with a hundred thousand tinkling bells and a thousand chauris; it had a jewelled throne, and around it jewelled trees, rich in foliage and flowers. (15). “In that chariot geese, herons and peacocks raised a pleasant carol; parasols, standards, flags and pennons were uplifted ; little bells suspended from networks tinkled around; it was set off by stuffs of different kinds. Heavenly damsels came to the sky to behold it. (16). * They broke forth in pleasant sweet cheers, and bepraised her, when Maya took her seat on the throne, and the three thousand 16 122 LALITA-VISTARA. earths formed of sixfold modifications quaked. The damsels showered, too, choice flowers after whirling them in the air. (17). “This day will the noblest of beings be born in the garden of Lumbini. The four guardians of the quarters are carrying that chariot. Indra, lord of the gods, is purifying the road, and Brahma is marching in front to restrain the wicked. (18) “‘Immortals by hundreds of thousands are, with joined hands, saluting her. The king, in delight, is beholding the procession. For such a god among gods, such should be the rejoicings— for him, whom the four guardians of the quarters, Brahma, Indra and the other gods (19). “offer such profuse homage. This pure being is manifest ; there is none other in the three regions who is worthy of such homage. Should any Deva or Naga, S’akra or Brahma, or the guardians of the quarters, venture to accept it, the crown of his head would immediately burst open. But to this greater god all homage is becoming.” (20). Now, Bhikshus, Mayadevi proceeded forth attended by her suite. She was guarded by eighty-four thousand well-appointed horse-cars, eighty-four thousand well-appointed elephant-cars, eighty-four thousand brigades of heroic, veteran, sturdy soldiers clad in impenetrable mail and armour. She was preceded by sixty thousand S’akya maidens. She was guarded by forty thousand S’akyas, old, young and middle-aged, all born agnates to the king S’uddhodana. She was surrounded by sixty thousand musicians of king S’uddhodana’s inner apartments, all engaged in singing and music, playing on clarions and other instruments. She was surrounded by eighty-four thousand Deva damsels, by the same number each of Naga damsels, of Gandharva damsels, of Kinnara damsels, and of Asura damsels, proceeding in different arrays, decorated with a profusion of ornaments, and engaged in singing, music, or pleasant conversation. ‘The whole of the Lumbini garden was redolent with scented waters,’ and besprinkled with choice flowers. All the trees in that noble park were clad with leaves, flowers and fruits out of season. That park was decorated by Devas, even as the Migraka Park’ is adorned by them. _al ~ = ~. CHAPTER VII. 128 Now, May4devi, having entered the park and descended from her chariot, sauntered about in the company of human and heavenly damsels. Rambling from tree to tree, strolling from one parterre to another, now looking at this tree, then at another, she came near the waved-leaved fig tree (Meus infectoria, Plaksha.") It was the noblest of many noble trees, with well- disposed branches, bearing fine leaves and blossoms, covered with exquisite flowers, redolent of aroma, having clothes of various colours suspended from it!2, resplendent in the lustre of numerous jewels, having its root, trunk, branches and leaves set with all kinds of jewels, having well-disposed and far extending branches, standing on ground even as the palm of the hand, covered with verdant green rivalling in colour the throat of the peacock, and soft to the touch like the down on the pod of the Abrus preca- tortus. About it dwelt the mothers of former Jinas, and around it resounded the music of Devas. It was auspicious, stainless, and pure. By the calm spirit of hundreds of thousands of S’uddhavasakayika Devaputras, it was bent. It was bepraised by the bent heads of those who bore matted hair as their crown, (४. e., hermits). This Plaksha tree did the lady approach. Now, that Plaksha tree, feeling the glory of the Bodhisattva, lowered its head and saluted her. Now, Mayadevi, extending her right hand, resplendent as the lightning on the sky, held a branch of the Plaksha tree, and, looking playfully. towards the sky, stood there yawning. At that time sixty hundreds of thousands of Apsarases, along with K4amévachara Devas, engaged themselves in her service. Thus did the Bodhisattva remain thriving in the womb of his mother. And when ten full months had passed, forth from the right side of his mother, he issued, with full memory, knowing everything, and undefiled by any uterine dirt, such as usually attaches to others. At this time, Bhikshus, there were present before him S’akra, the lord of the Devas, and Brahmé, lord of the earth,!* and they respectfully and intelligently and in full memory received the Bodhisattva under cover of a beautiful piece of silk cloth. 124 LALITA-VISTARA. Brahmé, lord of the earth, and his suite of Brahmakayika Devaputras plucked out the tower in which the mother of Bodhi- sattva had dwelt during her pregnancy, and carried it away to Brahmaloka for the purpose of erecting a chaitya on it, and worshipping it. No Bodhisattva should be received by any human being, therefore was the Bodhisattva first received by the Devas. Immediately after his birth the Bodhisattva alighted on the earth; and at that time, piercing through the earth, a noble lotus appeared for the newly-born Mohésattva Bodhisattva. The two Néga kings, Nanda and Upananda, remaining in semi- developed form under the sky, bathed the Bodhisattva by pouring two streams of water, one hot and the other cold.!* S’akra, Brahma, the guardians of regions, and the Devaputras by hundreds of thou- sands, who had come there, bathed the new-born Bodhisattva with scented water and well-blown flowers, and sprinkled the same about him. Two chamaras, and a jewelled umbrella became mani- fest in the sky. The Bodhisattva, seated on the noble lotus, beheld the four quarters; he beheld it with the sight of a lion—with the sight of a Mah4purusha. | At that time further birth being precluded by the maturation of the fruit of his former good works, the Bodhisattva obtained a transcendental sight,!” through which he beheld to the utmost the three thousand great thousand regions, along with all their towns, market towns, villages, provinces, kingdoms, and capitals, together with all the gods and human beings dwelling there. He perceived, too, the mind and habits of all created beings. Perceiving them, he looked to ascertain whether there was any person equal to him in good conduct, in meditation, in thorough knowledge, and in the exercise of all virtuous actions ; but nowhere in the three thousand great thousand regions did he see any. Now then, the Bodhisattva, dauntless and fearless as a lion, and unagitated, calling to mind and contemplating on the eight objects of reflection,!® and knowing the mind and habits of all beings, advanced seven steps towards the east,!” saying, “I shall be m he CHAPTER VII. 125 the easternmost (foremost) in all virtuous actions, the source of all goodness.” While he advanced, the beautiful, white, wide-extend- ed umbrella and the auspicious ch4maras, advanced along with him in the sky, and where he set his foot there sprouted forth lotuses. In this way he next advanced seven steps towards the south, saying, ‘ I shall be worthy of reward (dakshiniya) from gods and men.” Towards the west he advanced seven steps, and, stopping like a lion at the seventh step, with a cheering voice declared, ‘“ I am the eldest on the earth ; I am the noblest onthe earth; this is my western (or last) birth; I shall bring to anend all birth decay, death and pain.” He advanced seven steps towards the north, and said, “I shall be subsequenceless (without a north) among all creation.”” He advanced seven steps downwards, and said, ‘‘ I shall destroy M4ra and hisarmy; I shall shower on hell the rain of the cloud of the great religion, and blow out the fire of the nether regions, so that they may be restored to happiness.” He advanced seven steps upwards, and, casting his look above, said, “I shall be the observed of all who live above.” These were the words that were said by the Bodhisattva. At that time the three thousand great thousand regions learnt well from this voice that this was the knowledge of things produced by the maturation of the works of the Bodhisattva. When the Bodhisattva is born for the last time and when he acquires the sequenceless absolute Bodhi,then with reference to him these and the like miracles become manifest. Then, O Bhikshus, all beings were horripilated with delight. Then frightful, horripilating, extensive earthquakes took place. Then superhuman celestial clarions sounded without being blown by any one. Then trees of every season bore flowers and fruits in the three thousand great thousand regions. Clear rolling sounds of the clouds were heard under the sky. The Devas slowly showered down from the cloudless sky small particles of rain. Delightful, mild, fra- grant breeze loaded with many kinds of flowers, apparels, orna- ments, and aromatic powders circulated everywhere. Free from darkness, dust, smoke and fog all the sides sparkled delightfully. a8 ah 7 a San कति ४ १ न ene i ~ ~. ~ ~ ae a et oe Se ey SR ee द a RE द ७ LP कक he Ee ~ ed (क 3 क ह न ~ we a न क 126 LALITA- VISTARA. From above the sky loud, deep and grave sounds were heard. The refulgence of the moon, of the sun, of S/akra, of Brahma, and of the Lokapélas was subdued. The whole of the three thou- sand regions became aglow with the touch of the highest pleasure, with the growth of the mental and corporeal pleasures of all beings, and with the resplendence of many thousands of variegated colours. All beings were devoted to the gratification of the newly-born Bodhisattva. They were all devoid of anger, malice, delusion, pride, dejection, disappointment, fear, covetousness, envy,and vanity. All were averted from all hurtful actions. The diseased got rid of their ailments. The hungry and the thirsty had their hunger and thirst subdued. Drunkards had their drunkenness removed. The insane got their reason back. The blind got back their power of vision, and the deaf their hearing. Those who had deformities in their mouth or other parts of their bodies had those defects removed. The poor obtained wealth, and the bound their freedom from bonds. The sufferings of those who dwelt in Avichi and other hells were suppressed at the time. The brute creation were free from the pain of devour- ing each other, and the dwellers in the region of Yama suffered not from hunger, thirst, and the like. When the Bodhi- sattva, immediately after his birth, advanced seven steps, innu- merable millions then stood firm on that adamantine spot, incalculable millions of hundreds of thousands of Buddhas from the ten quarters, of well regulated feet, of mighty vigour, thoroughly exercised in the great religion. The great Prithivi made herself manifest there, when the newly-born Bodhi- sattva of great power and vigour advanced seven steps. At that time the farthest bound of all regions become aglow in a resplendent light. Great were the sounds of singing and dancing at the time. Innumerable were the flowers, powders, essences, garlands, jewels, ornaments and apparels which were showered from the clouds. All creation was immersed in the highest delight. In short, inconceivable were the occurrences when, rising from all other regions, the Bodhisattva made himself manifest on this earth. | CHAPTER VII. 127 Now, the venerable Ananda, rising from his seat, uncovering one shoulder, and resting on his right knee placed on the ground, saluted the Lord with joined hands, and thus addressed him: ‘© Verily, Lord, the Tath4gata was most wonderful to all creation. So was verily Bodhisattva fully endowed with the religion. The question then is, Why should he again acquire the sequenceless perfect knowledge ??2 On this subject, Lord, I seek the asylum of the Lord Buddha four times, five times, fifty times, nay, many hundreds of thousands of times.” Thus beseeched, the Lord addressed the venerable Ananda, say- ing—“ there will beborn in future times, Ananda, many Bhikshus, of wreckless body, of thoughtless mind, devoid of good conduct, devoid of understanding, childish, ignorant, arrogant, haughty, puffed up, of evil propensity, of bewildered mind, full of gross desires, full of errors, impure, led by the ears, and dependant on their hearing, who will have no faith in this kind of purity of the Bodhisattva’s descent from the womb. These, sitting aside, will thus speak to each other: ‘Look ye, how inconsistent it is, that such should have been the glory of the Bodhisattva dwelling in the womb of a mother, amidst a mass of excrement and urine, that issumg from the right side of his mother’s womb he was not besmeared with the filth of the womb! How can this be consistent ˆ These deluded persons will not be able to understand that the body of men of noble deeds is not produced in a mass of excrement and urine; that of such beings the descent from the womb is perfectly pure. It is from his mercy to created beings that the Bodhisattva, abiding in the womb, takes his birth on the region of the mortals. Remaining as a Deva he cannot set the wheel of religion in motion.” Why so?” “Not to let men, Ananda, be in evil condition. The lord is Tathégata, Arhat, and the perfect knower; we are mere mortals ; we cannot supply his place, and hence comes the evil condition. But to these deluded childish persons, devoid of religion, this will not be intelligible. That person is inconceiv- 128 LALITA-VISTARA. able by men; we should not, therefore, disbelieve him. More- over, Ananda, there will be some deluded persons who will boast of many virtuous actions, rejecting the religion of Buddha, immersed in gain, defiled with excrement, welcoming gain, and of vile caste, who at that time will not conceive the miraculous power of Buddha, much less of the greatness of the Tathdgata in the form of the Bodhisattva. Ananda said: “Shall Bhikshus of such kind be born in future times, who will reject these auspicious Sitrdntas, and be antagonistic to them ?” The Lord said: ‘Men of this kind, Ananda, will reject the Stitrantas, be antagonistic to them, and in many and diverse ways adopt other means of purification. These worthless people will never be great.” Ananda said: “ Lord, what will be the lot of such evil-minded men? and what will be their means of salvation ?” The Lord said: ‘ They shall have the same reward which has been, and will be, described by the lords Buddha of the past, the present and the future, for such beings.” Wonder-struck and horripilated, the venerable Ananda exclaim- ed “ salutation to Buddha.” He then addressed the Lord : ^ Lord, my body is paralysed by hearing of the evil conduct of these wicked people.” The Lord said; “These men will be, Ananda, not of good conduct, but of the most vicious conduct; and for their most vicious conduct they must fall into the great hell of Avichi.” ८८ What is the reason of this ?” ‘Whoever, Ananda, whether Bhikshus or Bhikshukis, or Updsakas or Upisikas, after hearing all these Satrantas, do not liberate themselves from error, attain no faith in them, and respond not to them, shall fall into the great hell of Avichi after death. Mistrust not the Tathagatas, Ananda.” ^ Wherefore 7 ८८ Measureless is the Tathagata, profound, full, and unfathom- able. Whoever, A’nanda, after hearing such like Sutrantas, CHAPTER VII. 129 rejoices thereat, and desire satisfaction, gratification and delight, they really will attain them. Really fruitful will be their human existence. They will have accomplished all good works: they will have given the greatest gifts : they will be free from the three- fold destruction :* they will be the sons of Tathagata: they will succeed in every undertaking : they will derive the fruit of their faith: they will be well established in the kingdom ; they will be contented, and the best of men ; they will have mangled the sinful Mara; they will have crossed the wilderness of the world ; they will have plucked the dart of grief; they will have attained all pleasant objects ; they will have obtained the way to the asylum ; they will be worthy of reward ; they will be held worthy of respect and of rare ascendancy in this world.” ५४ And what is the reason for this ?” ‘There are in this world men who have faith in this religion of the Tathagata—a religion which is like an army against all worldly evil. They do not accept any low form of religion, (९४४. root of good), and yet they may not be of one caste with me, or friends of mine.” ^ How so?” ^ 80716, A’nanda, become well affected and pleased by hear- ing ; some become so by sight, and not by hearing ; while others become so both by hearing and sight. Among them I am affect- ed and pleased either by hearing or sight, being convinced of its truth. Hence the others are not bound to me by unity of caste or friendship. They should be delivered by the Tathagata be- cause they betake to the Tathagata, because they are the followers of the merit of the Tathagata, because they are the dutiful worshippers of the Tath4gata. To such frightened mortals as have sought shelter from me and practised all the Bodhisattva duties by me, I have given protection. What, moreover, the Tath4gata enjoins is that, after knowing the sequenceless perfect Sambodhi, the Yoga should be performed. Again Ananda, that Tathigata who has done all this for you, has also, on mere hearing, removed all obstructions to the (attain- 17 180 LALITA-VISTARA. ment of the) Yana for his friends. Even those who travel a dis- tance of a hundred yojanas towards him, are gratified even without seeing that friend of theirs ; what wonder then that they should be so by seeing him, and beholding these thoroughly established roots of welfare, and becoming Tathagatas, Arhats and perfect Sambuddhas, for they well know their former friends. Such men are friends of the Tathagatas as well as of me. ८८ How so?” ८८ Because, A’nanda, such a person becomes a dear friend and affectionate to the friend. A friend of such a friend becomes a dear one, and affectionate. Therefore, A’nanda, I enlighten you and inform you. LEnlivening our faith we should take delight in unborn Tathégatas, Arhats and thorough Buddhas (samyak sam- buddhas) so that, knowing us to be friends, they may fulfil our desires. Suppose, Ananda, for example, that a man of good speech, of good conduct, and possessed of many friends, has an only son. When that person passes away, the son does not suffer, for his father’s friends accept him as a friend. Even so, those who evince faith in me, are accepted as friends by me, for they are under my protection. And I say unto you, that the Tathigata has many friends, and those friends of the Tathigata are speakers of truth and not of falsehood. The truth-speaking friends of the Tath4gata are Arhats and thorough Buddhas. Therefore, Ananda, I say unto you that the Yoga should be performed with reverence.” Then, when the Bodhisattva was born, hundreds of thousands of millions of tens of millions of Apsarases, coming under the sky, rained on Mayddevi excellent flowers and pastiles, and aromatics and garlands and unguents, and clothes and ornaments. On this subject these (Gath4s may be quoted). “At that time sixtyfold ten thousands of celestial Apsarases of auspicious, spotless, pure,. golden effulgence, resplendent as the sun and the moon, and of delightful voice, arrived at the Lumbini garden, and addressed May devi, saying, ‘ be not dejected, we shall make you comfortable. (1). art CHAPTER VII. 131 ५५ ^ 82, what you wish to be done, what we should do, what you desire? We are here abiding in affection for the advance- ment of your good. Be of ardent good cheer; grieve not in any way. This day, thou shalt quickly give birth to the noble physician who will be the destroyer of decay and death. (2). ९८ ‹ व1686 S/ala trees are resplendent with blossoms ; these men on thy sides are waving a hundred thousand chaémaras held in their hands; and this earth, the result of sixfold modifications, along with the ocean, is shaking, resounding in the sky ; and now thou wilt give birth to a son that will be the noblest of mankind. (3). % ° 8166 an auspicious, pure, gold-coloured light pervades everywhere; since a hundred clarions are delightfully braying in unison in the sky; since a hundred thousand gods of pure homes and free from passions are bowing down in cheerfulness, thou wilt surely give birth to the merciful to creation. (4). ८८८ Even S’akra and Brahma, even the guardians and other gods, pleased and gratified, and standing by thy sides. are saluting him with their hands. That lion among men, that leader pure of action, piercing thy side, will issue from thy womb like a mountain of gold.’ (5). The two, S’akra and Brahma, with joined hands, received the sage. Hundreds of thousands of fields quaked like beautiful pearls. Perishing beings in all the three regions became happy ; there was no affliction anywhere. Hundreds of thousands of immortals, scattered flowers from the sky. (6). ‘The adamantine earth, possessed of vigour and might, stood still, when the great preceptor, the destroyer of decay and death, the noblest of physicians, the giver of the best medicine, standing on his two feet marked with a beautifully coloured lotus and a wheel, advanced seven steps, making most endearing exclamations in a profound voice. (7). ‘Placing themselves under the sky the noble Brahm4 and S’akra, the noble Deva, sprinkled pure, pleasant, fragrant water on the preceptor. The king of serpents sent forth two streams, one of warm and the other of cold water. Hundreds of thousands of 182 LALITA-VISTARA. immortals from the void above showered aromatic water on the preceptor. (8). | | * Revered guardians of regions stood with their beautiful hands joined. The three thousand regions of the world with all their movables and immovables shook. (9). ‘When the preceptor was born on the earth, a delightful light spread everywhere; destruction was stopped, all afflictions and pain were pacified. (10). “The Maruts* showered flowers on the birth here of the leader of men. The hero of might and vigour walked seven paces. (11). ‘* Wherever on the earth he placed his foot there shot up auspicious and noble lotuses, and the ground was decorated with all kinds of jewels. (12). “Then, having walked seven paces, the destroyer of decay and death, born like a great physician, put forth his profound voice. (13). | ‘The wise one, looking at the quarter, put forth these words full of meaning ; ‘I am the eldest of all creation; I am the noblest in all regions ; I am the preceptor. (14). | ८५ ^ (१118 is my last birth.’ This was said by the leader of men with a smiling face. He, the benefactor of regions, was honoured by the guardians of regions, by Maruts, by Indra, along with all chiefs of serpents, with a cheerful heart. He was bathed with streams of fragrant water by millions of Devas standing in the sky. (15-168). ‘ Having bathed with fragrant water the first born, the self-born, the Devas assembled in the sky, and paid homage to the noblest of men by holding forth large white umbrellas, chowries and valuable apparel. (17). (The Apsarases said), ^ O Devi,?” immense prosperity has been attained by you. Your son, endowed with all the signs of the jewel of a great race, is thriving: he is manifest as the lord of emperors (chakravartz). He, without enemies, the standard of the Jambudvipa, will be the lord of the only umbrella, master of - CHAPTER VII. 133 the greatest stronghold, and king. Say, lady, what should we do (for you) ?” (18). After saying this the Apsarases became silent. People from™ the great city of Kapilavastu having come, presented themselves before king S’uddhadana. ^ Men having approached S’uddhadana thus addressed him with joy : ‘ Lord, great blessing has accrued to the royal family of the Sdkyas; twenty-five thousand sons have been born in the home of the Sdkyas :—all endowed with great power, naked,” and invincible.’ “Other men reported: ^ Listen, Lord, to the joyful sound,— headed by Chhandaka eight hundred sons of maid-servants and ten thousand sons of free men have been born ; and headed by Kantaka twenty thousand noble chargers of golden hue and tawny mane,” have been foaled. Many lords of castles have (1) also been acquired by you, O noble king. Success attend your majesty | May it please your majesty to impart your behests, whether we should retire, or what should we do? You have acquired this greatness; we are your majesty’s slaves: success attend you. Twenty thousand noble elephants caparisoned with golden networks (2) “and trumpeting, are ready to proceed to the royal mansion. Headed by Gop4 sixty hundred powerful black calves have been born. Such have been the prosperous accessions in the noblest of noble mansions of the king. O Lord and king, do you yourself proceed and see everything with your own eyes.’ (3). ५५ (1 the ocean of merit, the griefless Jina becoming visible in the resplendence of the brightness of his virtue, men and gods by thousands retired in delight.’’5! (4). Further, Bhikshus, on the instant the Bodhisattva was born there were alms given in profusion. Five hundred daughters of good family were brought forth. Ten thousand daughters headed by Yasovati, eight hundred slaves headed by Chhandaka, ten thousand fillies, ten thousand colts, headed by Kantaka, five thousand elephant calves, and five thousand bovine calves,?? — -— ER - = eS re Serie 2. स क eR ee ale. ~~ ee” 134 LALITA-VISTARA. were given under the royal orders for the young prince to play with. On the land of four times many millions of hundreds of thousands of islands asvaltha saplings were produced.> On the middle island (antardvipa) a forest’ of sandal trees came into being. For the enjoyment of the Bodhisattva five hundred gardens came into existence in the outskirts of the town. Five thousand mines, rising from the bowels of the earth, opened their mouths on the surface. Thus everything that was desirable to the king S’uddhadana, became subservient to him. Then this idea struck king S’uddhodana, “ what name should I give to the Prince?” Then this occurred to him: “since his birth everything has become profuse (savdrtha-samriddhah), let me name him Sarva’RTHASIDDHA, (one through whom every object has been attained).” Then with great ceremony and every propitious rite he declared “ let the name of the Prince be Sarvarthasiddha,” and named him accordingly. Then, Bhikshus, after the birth of the Bodhisattva, his mother’s flank became unbroken and scarless ; as it was before so it became after.34 Three water-wells became manifest, as also tanks of scented oil. Five thousand Apsarases, with well-scented oil, approached the mother of the Bodhisattva, and enquired how easy had been the delivery, and how had she recovered from the exhaustion caused by it. Five thousand Apsarases, bringing excellent unguents, approached the mother of the Bodhisattva, and enquired, how easy had been the delivery, and how had she recovered from the exhaustion caused by it? Five thousand Apsarases, bringing pitchers filled with excellent scented water, approached, &c., &c. Five thousand Apsarases, bringing excellent baby linen, &c., &c. Five thousand Apsarases, bringing baby ornaments, &c., &c. Five thousand Apsarases, making excellent music with clarions, &c., &c. Foreign rishis versed in the five 86101 068,86 came from beyond the bounds of Jambudvipa under the sky, and, placing themselves in front of S’uddhodana, resounded the language of blessing. Thus, Bhikshus, for seven nights from the day of the birth न se = > नक ~ 9. CHAPTER VII. 185 of the Bodhisattva in the Lumbini garden, he was with the music of the clarion and the téd4va*7 beserved, respected, honoured and adored. Victuals and edibles and .toothsome food were given away. All the S akyas, collecting together, shouted the acclaim of joy, and, distributing benefactions and performing virtuous actions, daily gratified thirty-two hundred thousand Brah- mans, and gave away whatever people wanted. S'akra, the lord of the Devas, and Brahm4, assuming the form of pupils and sitting in front in that Brdéhmanical assemblage, recited the following 6080788 : “So that the world may become happy and all catastrophes may be removed this prosperity, the restorer of peace on earth, was born. (1). “Even as the light of the sun and the moon and the gods beshrouded by darkness cannot shine, so for certain (it fails on) the rising of the light of virtue. (2). “He, by whose birth in this region the eyeless have come to see, the deaf to hear, and the insane have regained their memory, (3). “by the birth of which friendly person pains have ceased to afflict,—verily he will be worthy of the adorations of tens of millions of Brahmans. (4). ५ Even 28 the S’ala trees are in good bloom and the earth is in peace, even so for certain will he be omniscient and worthy of the adoration of the world. (5). “So that mankind may rise above helplessness and the great lotus may sprout,®® verily will he, the greatly vigorous, be the lord of regions. (6) ^ रला) as the gentle breeze loaded with aroma is curative of human illness, so will he be the king of physicians. (7) ‘These hundreds of passionless gods of Raipadhétu devoutly and with joined hands shall salute him who will be all-merciful. (8) ९ So that mortals may look on the Devas and the Devas may = - a 2 a ~ 4. iat : : oa 1} eh ee ep Dts te Re Se ee = ७ Wd =-= ` _ ` > कोणः ~= त ea es 136 LALITA-VISTARA. look on men without hating each other, he shall be the accom- plisher of his object. (9) “ So that all fires may be quenched, and the rivers may all be- come calm, and the earth may reel gently, he shall be the knower of the truth.” (10) Then, Bhikshus, on the seventh night after the birth of the ‘Bodhisattva, Miyddevi departed this life. After her demise she was born among the Thirty-three Devas. Now, Bhikshus, it might occur to you that it was through the fault of the Bodhi- sattva she died. But you should not think so. ¢ And why ?” Because the span of her life was so ordained. The mothers of all former Bodhisattvas also died on the seventh night after their confinement. ^ And what was the cause of that ?” Because on the delivery of the well-grown Bodhisattva with all his organs complete his mother’s heart splits. Now, Bhikshus, the Bodhisattva entered tke great city of Kapilavastu with a retinue millionfold greater than that with which Mayadevi had seven days previously issued forth therefrom to retire tothe garden. On his entry five thousand pitchers filled with scented stream water were carried before him. Five thousand maidens, holding peacock’s tail chouries, marched before him. Five thousand maidens, holding palm-leaf fans, marched before him. Five thousand maidens, holding spouted urns full of aromatic water, marched before him, sprinkling the water on the road. Five thousand maidens, holding pieces of chintz,3? marched before him. Five thousand maidens, holding fresh, variegated, long garlands, marched before him. Five thousand maidens, holding appropriate jewelled ornaments, marched before him, purifying the road. Five thousand maidens, carrying appro- priate chairs, marched before him. Then five hundred thousand Brahmans, holding bells walked in procession before him, ringing auspicious music. Twenty thousand elephants, arrayed in beautiful ornaments, marched before him. Twenty thousand horses, richly CHAPTER VII. * 187 caparisoned and decked with golden ornaments, paraded before him. Eighty thousand chariots mounted with white umbrellas, flags, pennons and networks of bells followed the train of the Bodhisattva. Forty thousand veteran heroes of majestic form, arrayed in invulnerable mail coats and breast-plates, followed the Bodhisattva. Under the sky illimitable and uncountable millions of millions of Devaputras of the class Kamévacharas followed the train, offering worship to the Bodhisattva with various collections of offerings. The magnificent chariot in which the Bodhisattva repaired had been decorated by &118- vachara Devas with numerous collections of precious articles. Twenty thousand celestial maidens set off with numerous ornaments and holding jewelled threads (ratna-sutra-parigri- hitanz) dragged that chariot. Between every two Apsarases there was one human female, and between every two human females there was one Apsaras, but neither did the Apsarases feel the rank smell of the human females, nor did the human females feel bewildered by the beauty of the Apsarases: this was due to the glory of the Bodhisattva. Now, Bhikshus, in the noble city called Kapila, five hundred houses had been built by five hundred S’akyas for theuse of the Sarvarthasiddha Bodhisattva. When the Bodhisattva entered the town, these S’akyas placed themselves each by the gate of his own house, and with bent body and joined hands thus respectfully exclaimed : “ Enter this house, O Sarvarthasiddha | Enter this, O Deva of Devas! Enter this, O pure being! Enter this, O giver of affection and joy! Enter this, O thou of spotless fame! Enter this, O thou universal eye (samanta-chakshuh)! Enter this, O thou unrivalled one! O thou of incomparable merit and vigour, of person marked with auspicious signs, of well ornamented body, enter this house.” Having made this offering to the Prince they all shouted in joyous chorus, ^ Sarvarthasiddha | Sarvartha- siddha !” With a view to gratify the desires of these persons, king S’uddhodana placed the Bodhisattva successively in their houses for 18 | 188 = LALITA-VISTARA. a total period of four months, and then brought him to his own house. In that house, which was like an agglomeration of many jewels, the Bodhisattva took his abode. Thereall elderly S’4kya men and women assembled, and discussed the question as to who was there who could nurse and amuse and protect the Bodhisattva with due feelings of interest, friendliness, affection and calmness. Among them were five hundred S’akya wives, and each of them said, “I shall nurse the Prince.” Then the S 4kyas, including the elders, men and women,” thus remarked: ^ All these wives are inexperienced*! and thin and youthful; they are elated with the vanity of their youth and beauty ; they are not fit to nurse the Bodhisattva at proper times. But here is the good matron Gautami,® the sister of the Prince’s mother ; she is well able to bring up the Prince in a proper way ; and at the same time approach king S’uddhodana.” Then they in a body made the request to the great mrtron Gautami ; and the great matron Gautami undertook to nurse the Prince. Now, thirty- two maid-servants were appointed for the Bodhisattva, eight as body-nurses to carry him about; eight as milk-nurses to give him nourishment; eight as cleansing-nurses to wash and dress him ; and eight as play-nurses to amuse and play with him. Then king S’uddhodana invited the S’akyas to a meeting,® and held counsel with them as to whether the Prince would become an imperial sovereign, or whether he would retire as a houseless hermit 24 | At that time there lived on the side of the noble Himavat mountain a great sage (maharshi) named Asita.“ He was versed in all the five sciences, and lived with his nephew Naradatta. At the moment of Bodhisattva’s birth he beheld many extra- ordinary, wonderful, magical occurrences. He saw Devaputras moving about in great joy under the sky, and, high in the void above, resounding the name of Buddha. The wish arose in his mind, “I must inquire into this mystery.” With his intellectual eyes he surveyed the whole of the Jambudvipa. He beheld in the great city called Kapila, in the house of king S’uddhodana, a prince CHAPTER VII. 139 was born, who was refulgent with the light of a hundred virtues, who was the adored of all regions, who bore on his person the thirty-two signs of greatness. Having beheld this he addressed his pupil Naradatta 245 ^^ Know ye, my pupil, that a precious jewel has been produced in the Jambudvipa. In the great city of Kapila- vastu, in the house of king S uddhodana has been born a prince who is refulgent with the light of a hundred virtues, who is the adored of all regions, who bears on his body the thirty-two signs of great- ness, Should he remain at home he will become a great sovereign, owner of afourfold army, an emperor, victorious, virtuous, master of religion, ruler of countries, possessed of great might, and endowed with the seven jewels, and these will be the seven jewels, viz., the jewel wheel, the jewel elephant, the jewel horse, the jewel ruby, the jewel wife, the jewel lord chamberlain, the jewel com- mander-in-chief. Unto him will be born a thousand sons, valorous, heroic, handsome, and oppressors of enemical armies. He will conquer the whole circle of the earth to the brink of the ocean through his impartial discipline, his arms, his religion, and his might, and reign over all with supremacy and power. Should he, however, retire from urban life to a hermitage, he will become a Tathagata, an Arhat, a knower of the perfect knowledge (samyak-sambuddha), a leader of unfailing policy, a lawgiver, and a perfect Buddha in this region. I should, therefore, proceed to see him.” Now, the great sage Asita, along with his nephew Naradatta, rose up like a goose in mid-air, and passed on to where the great city of Kapilavastu stood. Arrived there, he suppressed his miraculous power, entered on foot the city, and, arriving at the house of king S‘uddhodana, stood at the gate. There the divine sage (Devarshi) Asita® saw hundreds of thousands of persons collected near the gate. Then, approaching the warder, he addressed him, saying, ^ Do you go and inform king S’uddhodana, that a sage awaits at his door.” “ Be it so,” replied the warder and, then proceeding to where king S’uddhodana was, joined his hands and said, “ Be it known ed Rie ee "मि ‘ee Et 9 Oe ~ --- इ 140 LALITA-VISTARA. to your majesty that an old, emaciated octogenarian sage awaits at the gate, and says, ‘I am anxious to visit the king.”’’ The king, having ordered an appropriate seat to be got ready for the sage, said to the warder, ^ Let the sage enter.” The warder, having retired from the royal court, said to the great sage, ^^ please, enter.” Now the great sage Asita repaired to where king S‘uddho- dana was, and, standing before him, said, ^ Victory, Victory to the great king | May you rule all life through! May you conduct your royal duties according to law !” Then king S’uddhodana, having welcomed him with the offering of Argha* and water for washing his feet, and enquired of his welfare, invited him totake aseat. Knowing then that the sage was comfortably placed, the king respectfully and with due regard addressed him thus: “I cannot say, O sage, that I have desired your visit. What may, please, be your object in coming here, and what do you require?” Thus addressed, the sage replied, ^ Mahéréja, a son has been born unto thee, and I am come with a desire to see him.” The king said: “The Prince is sleeping now, great sage; wait for awhile till he is awake.” The sage said: ^ Mah4rdja, great personages like him do not sleep long ; such great personages are usually very wakeful.” Then, Bhikshus, through the blessing of Asita the Bodhi- sattva became awake. King S’uddhodana, with his two hands taking up the Prince Sarvarthasiddha,” carefully and gently brought him before the great sage Asita. The great sage, beholding the Bodhisattva with his person adorned with the thirty-two signs of great personages and eighty subsidiary signs, with his body superior in excellence to that of S’akra, or of Brahma, or of the guardians of regions, endowed with greater might than that of hundreds of thousands, with every member developed to perfect beauty, burst forth in this exclamation: ‘A wonderful soul has appeared in this * Vide my Indo-Aryans, I, p. 380, CHAPTER VII. 14] region !” Then rising from hisseat, and joining his hands, he fell at the feet of the Bodhisattva, cireamambulated his person, and, then taking him on his hands, sat in contemplation. He saw that the Bodhisattva had the thirty-two signs of greatness, which indicate for the bearer one of two careers, and no other. Should he remain at home he becomes a sovereign, possessing the fourfold army, and other attributes as described above. Should he, for- saking urban life and retire to a hermitage, he would become a Tathagata of great renown and a perfect Buddha. SBeholding him thus, the sage cried much, shed profuse tears, and sighed deeply. King S’uddhodana, seeing that the sage was greatly agitated, horripilated, crying, shedding tears, and heaving sighs, humbly asked him, “why do you cry? why do you shed tears? why do you heave deep sighs? May no evil befal the Prince !” Asita replied, “I ery not, 0 Mahar4ja, for the sake of the Prince, nor is any evil to befal him. I cry on my own account.” “ And what is the reason of it ?” “T am, Maharaja, an old, emaciated octogenarian. The prince Sarvérthasiddha is sure to acquire the sequenceless per- fect knowledge, and, acquiring it, he will turn the wheel of the never-to-be-equalled religion, which cannot be turned by any S‘ramana, or Brahmana, or Deva, or Mara, or any other with the same religion. He will impart religion for the good and gratifica- tion of all beings, including gods. He will expound the religion which is auspicious at the beginning, auspicious at the middle, and auspicious at the end, of good purport, well arranged, un- equalled, complete, perfectly pure, well-environed, includes Brah- macharya, and ends in virtue. Those, who follow religion by hearing it from us, will throw aside all trammels of caste, and be free from decay, disease, death, grief, lamentation, pain, melan- choly, injury, and labour. By raining the water of true religion the Prince will gladden the hearts of those who are oppressed by the fire of passion, envy, and delusion. He will bring to the straight path of nirvana those wicked persons of vicious motives who are 142 LALITA-VISTARA. travelling in wicked ways. He will untie the bonds of those persons who lie fettered in the cage of worldliness and pain. He will create the eye of knowledge for those whose eyes are enveloped by the dense darkness of utter ignorance. He will pluck out the dart of affliction from the sides of those who have been pierced by it. For example, Mah4rdaja, even as the fig blossoms® rarely and at some places, so on rare occasions, and at certain places, in course of millions of years, adorable Buddhas are produced on this earth. This Prince is one of them. He will for certain understand the sequenceless, perfect Bodhi knowledge. Having understood it, he will rescue hundreds of thousands of millions of persons from the ocean of worldliness, and establish them in immortality. But I cannot behold that Buddhist jewel, and hence it is, Maharaja, that I am crying, and am deeply grieved, and heaving deep sighs. I shall not be able toadore him. It is laid down in the Mantras, the Vedas, and the S‘4stras, that itis not proper that the Prince Sarvarthasiddha should abide at home.” « Why so?” ^ Because, Mahfraja, the Prince Sarvarthasiddha is endowed with the thirty-two signs of a great personage.” ८ And what are the thirty-two signs ?” “They are: (1) the Prince Sarvarthasiddha has a coil of curly hair on his head ;* this, great king, is the first sign of a great personage with which the Prince is endowed. (2) His hair is of a blackish deep blue colour like the neck of the peacock, and curling on the right side. (8) His forehead is large and even. (4) Be- tween the eyebrows of Sarvdrthasiddha there is a circle of hair of the colour of snow or silver. (5) His eyes are black like the eyelashes of the cow. (6) He hasforty uniform, (7) closely set, (8) white teeth. (9) The voice of Prince Sarvarthasiddha is like that of a Brhmana. (10) His tongue is full of moisture ; (11) it is large and slender. (12) His lower jaw is like that of a lion. (18) His neck is well raised. (14) The ends of his shoulders are raised like the saptachhada flower (Alastonia Pr ` f CHAPTER VII. 143 scholaris). (15) His fadiance is delicate,5! and of the colour of gold; (16) and steady. (17) His arms are long and hanging, (18) The upper part of his body is like that of a lion; (19) the body of Prince Sarvarthasiddha is as long as his fathom.*? (20) Every hair on his body is detached, ascending upwards, and turned on the right side. (21) His bottom is covered with hair. (22) His thighs are well developed. (23) His legs are like those of the gazelle. (24) His fingers are long. (25) Expansive are his hands and feet; (26) soft and fresh are his hands and feet; (27) with his fingers and toes joined with webs.53 (28) His toes are long. (29) On the sole of each of his feet, Mahérdja, there is a well executed white wheel, full of light and radiance, and having a thousand spokes, a felloe anda nave. (30) Even and well set are the feet of the Prince Sarvarthasiddha. By these thirty-two signs,** Maharaja, is the body of Prince Sar- varthasiddha endowed. Such signs, Maharaja, do not appear on Chakravarti kings; such signs appear only on Bodhisattvas, There are, besides, Mah4raja, on the body of Prince Sarvartha- siddha eighty subsidiary signs ; and endowed by them, the Prince cannot abide at home; he must retire to a hermitage.” ८८ What are these eighty subsidiary signs ?” “They are: (1) The nails of the Prince Sarvarthasiddha are convex ; (2) copper-coloured; (3) and smooth. (4) His fingers are rounded; (5) and well proportioned. (6) His veins are hidden; (7) so are his ankles. (8) His joints 976 ९०86. (9) His feet are uniform, without irregularity. (10) His feet and heels are well spread. (11) The markings on the palms of his hands are smooth; (12) uniform (on both hands); (18) deep; (14) un- crooked ; (15) and arranged in due order. (16) His lips are (red) like the Bimba fruit. (17) His speech is not loud. (18) His tongue is soft, fresh, and copper-coloured. (19) His voice is sweet and deep like the bellowing of the elephant, or the rolling of clouds; (20) in which the consonants are fully sounded. (21) His arms are long. (22) His skin is pure. (23) His body 18 soft; (24) large; (25) umemaciated; (26) unrivalled; Race er acc! ATES ot en re nm ~ - ---------- 144 LALITA-VISTARA. (27) well-adjusted; (28) and well-pfoportioned. (29) His knees are large, swelling and well developed. (80) Mahdar4ja, the body of Prince Sarv4rthasiddha is well rounded. (31) His body is well smoothed ; (82) it is not crooked; (33) it is tapering. (34) His navel is deep; (35) not crooked; (36) and well fitted ; (37) like aneedle.55 (88): He is frisky asa bull calf and as big. (29) Brilliant without any shadow. (40) Mahéaraja, the motion of Prince Sarvartha is stately like that of an elephant; (41) it is like that of a lion; (42) or like that of a bull; (43) or like that of a goose; (44) itis right-stepped.© (45) His waist is rounded ; (46) it is not crooked. (47) His belly is like a bow. (48) His body is without perforations and faults, and of the colour of blue wood. (49) Mahdraja, the canines of Prince Sarvarthasiddha are rounded ; (50) sharp; (51) and regular. (52) His nose is well pointed. (53) His eyesare pure; (54) stainless; (55) laughing ; (56) large; (57) and broad; (58) like the petals of the blue lotus. (59) Maharaja, the eyebrows of Prince Sarvarthasiddha are joined (with each other) ; (60) they are beautiful ; (61) well- proportioned ; (62) orderly; (63) and black. (64) His cheeks are big; (65) not unequal; (66) and faultless. (67) The bridge of his nose is not sunk. (68) Mahérdaja, the organs of Prince Sarvarthasiddha are well apparent; (69) भात perfect. (70) His mouth and forehead are in keeping. (71) His head is full. (72) His hairs are black. (73) He is born with hair. (74) His hairs are appropriate; (75) sweet-smelling; (76) unri- valled ; (77) untroublesome; (78) regular; (79) curly; (80) and whirled into the forms of S’rivatsa, Svastika, Nandy4varta, and Vardhamana diagrams. These are, Maharaja, the eighty subsidiary signs with which Prince Sarvarthasiddha is endowed. So endowed it will not be becoming the Prince to remain at home; for certain he will retire to a hermitage.” Pleased, exhilarated, gratified, glowing in affection and delight, by hearing this account of the Prince from the great sage Asita, King S’uddhodana, rising from his seat, fell at the feet of the Bodhisattva and recited this verse: CHAPTER VII. 145 “Thou art bepraised by the Suras including Indra, and worshipped by Rishis; thou art the physician of the universe. I perform obeisance to thee, O Lord.” Then, Bhikshus, king Suddhodana offered refreshment to the great sage Asita and his nephew Naradatta, and, having refreshed them, bade than adieu after offering them suitable presents of cloth &c. Through his miraculous power the great sage Asita passed away through the sky, and reached his hermitage. There he thus addressed his youthful pupil Naradatta: ‘‘ Naradatta, when you hear that the Buddha has become manifest on this earth, you should repair to him, and place yourself under his protection. Then the duration of your good, of your welfare, and of your gratification will be prolonged.’’®? The following (Gath&s) may be quoted on this subject: ^“ Beholding the Devas assembled under the sky to do honour to the Buddha, the celestial sage Asita, of Himachala, felt highly gratified. ‘ How delightful (said he) to living beings is the name Buddha! It has brought joy on my body, and peace and grati- | fication on my mind. (1) ५५ ५ [8 the name Buddha that of a Deva, or an Asura, or that of a Garuda, or a Kinnara? How delightful and gratifying is this unheard of name!’ With miraculous eyes he saw the ten quarters from the mountain and the earth to the ocean. He beheld wonderful and diversified forms, on the earth, on hills, on the ocean. (2) “Their delightful splendour spreads wide, exhilarating the body. The cooling herbage on the crest of the mountain have sprouted ; the trees are loaded with flowers, and crowned with various fruits. Shortly will the beautiful jewel be manifest in the three regions. (3) “The earth appears like the palm of the hand, all smooth and untainted ; the Devas, in great joy, are roaming about in the sky. Even as in the ocean home of the Naga king jewels 19 ` 146 LALITA-VISTARA. sparkle wonderfully, so will the Jina jewel, derived from the mine of religion, be manifest in the continent of Jambu. (4) ^ Since destruction is removed and pain departed, since beings are in happiness, since the Devas are roaming about in joy in the sky, since the sweet delightful sound of celestial music is audible, the jewel will surely appear in the three regions,—of him are these the premonitory signs. (5) ०८ Asita, with his miraculous eyes, saw the continent called Jambu. He saw in the house of Suddhodana, in the noble city called Kapila, the mighty Nardyana born,'® endowed with all auspicious signs, merits and glory. Having seen this he was gratified and exhilarated, and his vigour increased. (6) “ Eagerly and quickly he came with wondering mind to the city of Kapila, and stood at the king’s gate. Seeing many millions of persons collected there, the decrepit sage said : ^ Charioteer,®? quickly inform the king that a sage awaits at the gate.’ (7) «< Hearing this, the charioteer instantly entered the royal palace, and thus reported to the king: ‘ Your majesty, an anchorite awaits at the gate—an exceedingly decrepit, tottering sage.’ “The king, to welcome the noble sage, gave orders to allow him to enter the palace. (8) ‘Arranging for a proper seat for him, he ordered: ‘Go instantly, and give him admission.’ Hearing the charioteer’s words, Asita was gratified, and professed satisfaction and pleasure. Like the thirsty longing for cold water or the oppressed after a hearty meal wishing for a bed, the sage was eager for the delight of beholding the noblest of beings. (9) «५ (He said) ‘Success be to thee, O king! May you reign for ever in happiness! May thy seat ever thrive, thou of con- trolled mind, of pacified passions, of excellent behaviour | “The king, welcoming the noble sage, said: ‘ Quickly relate, reverend sir, what is the object of your coming to this royal mansion ?’ (10) = 44, =, + ध CHAPTER VII. 147 ५५८ A son of great beauty has been born unto thee ; he is proficient in the Péramitas ; he is of great vigour; he is halberded with the thirty-two signs, and endowed with the power of Nérdyana. To behold this son, the Sarvarthasiddha, lord of men, is my wish, and therefore have I come. I have no other object.’ (11) ^ ^ 800, you are welcome, and I am gratified by your visit ; but you cannot see the lucky Prince now, as he is asleep. Well, you have to wait for a while if you wish to see the pure moon, spotless as the fullmoon, surrounded by the host of stars. (12) “When the great charioteer, full of the light of the full- moon, was awake, the king took the child of a body radiant as fire, more resplendent than the sun, glorious as the fullmoon, and said, ‘O sage, behold the adored of men and gods, lustrous as the finest gold.’ ५ Asita beheld his two excellent and beautiful feet marked with the discus. (13) ¢ Rising then from his seat, and joining his two hands, he salut- ed the feet. Versed in the S-Astras, he, the noble sage, then took the child on his lap, and began to study him. He found the child shielded by excellent signs, and powerful as Narayana. Shaking his head, he, the versed in the Vedas and the SAstras, perceived that there was one of two. careers open to the child : (14) “He would cither be a mighty sovereign, emperor of the earth, or a Buddha, the noblest of men. Grieved in body and mind, he shed tears, and heaved deep sighs. The king became uneasy to know why should the Brahman shed tears, and said to himself, ‘I hope this Asita sees no evil pending on. my Sarvartha- siddha.’ (15) ^ (He then asked) ‘ Explain, O sage, why you weep? Do you perceiye any good or evil ?’ ‘ There is no evil or harm impending on your Sarvarthasiddha. 1 gmreve much for myself, sire, since I am worn out and decrepit, and when this youth will attain Buddhahood, and preach the religion which will be respected by the world, (16) <<<] shall not have the felicity of beholding him. Hence it is 148 LALITA-VISTARA. that Iam weeping. I know this for certain, O king, that whosoever has on his body the thirty-two noble and untainted signs, has one of two careers open to him, and nota third ; he will either become a Chakravarti sovereign, or a Buddha, the noblest of men. (17) | | ८ ‹ [018 Prince is not desirous of sensuous objects, so he will be a Buddha.’ ‘‘ Having heard this account from the sage, the king felt de- lighted and happy. Rising from his seat, and joining his two hands in respect, he saluted the Prince, saying, ‘Thou art well-worshipped by Devas, thou art mighty, thou art bepraised by sages. (18) ८८ < Salutation to the accomplisher of the noble object, the adored of all in the three regions.’ | ‘‘Asita then graciously said to his nephew, ‘ Listen to my words ; when you hear that the Bodhi has become a Buddha, and is turning the wheel of the law on this earth, quickly come under the rule of the Muni; you will thereby acquire cessation (from all further transmigration.) (19) ^^ Having saluted the feet of the Prince and performed circum- ambulation of his body, and accepted profuse and valuable gifts from the king, the noble sage said, ‘ This son of yours will gratify with religion all men and gods in this world.’ Retiring then from Kapila, the sage repaired to his hermitage in the wilder- ness.” (20) | Then, Bhikshus, after the birth of the Prince, the Devaputra MaheSvara invited all the Devaputras of the class Suddhaév4sa- kayika, and thus addressed them: “Since, noble sirs, now that the great being, Bodhisattva, has taken birth in the region of the mortals, he who has for uncountable hundreds of thousands of millions of millions of years accomplished the duties of charity, good behaviour, mercy, vigour, meditation, knowledge as also fasts and penances; whois endowed with great friendliness, great mercy, and great contentment; who has acquired the neutral knowledge ;*! who is bent on promoting the happiness of all CHAPTER VII. 149 created beings; who has buckled on him the armour of firm vigour; who has acquired the good of the works performed by former Jinas ; who is adorned with the signs of a hundred virtues ; who is exercised in unfailing might; who is the overthrower of antagonistic intrigues; who is possessed of stainless, pure inten- tions; whose feet are well worshipped; who upholds the stan- dard of the great knowledge; who is the destroyer of the might of Mara; who is the great merchant in the three thousand great regions ; who is adored by both men and gods ; who has performed the great sacrifice; whose object is the memory of the wealth of virtue; who is the destroyer of birth, decay and death ; who is the well-born ; who is born in the royal dynasty of Ikshaku ; who is the Bodhisattva awakening of the earth ; he is sure ere long, appearing on the earth, to acquire the perfect Sambodhi knowledge. Itis fit, therefore, that we should proceed to bepraise him, to show him respect, to worship him, and to pray to him, in order that thereby the pride and vanity of the vain Devaputras may be destroyed. Looking at us engaged in adoration, they, too, will adore the Bodhisattva, honour him, and worship him, and that will be for the lengthening the period of their desires, their welfare, and their happiness until they attain immortality, They will also hear of the success and prosperity of king Suddhodana. Having thus adored the Bodhisattva, we shall return to our places.” | Now the Devaputra Maheévara, surrounded by twelve thousand Devaputras, making everything in the great city of Kapilavastu resplendent by their light, came to the abode of king S uddhodana, and, with the knowledge of the warder and the permission of the king, entered the house. He then, with his head, saluted the feet of the Bodhisattva, and, placing his scarf on one of his shoulders and circumambulating (the Bodhisattva) many hundred thousand times, sat aside, and, taking the child on his lap, encou- raged king Suddhodana (by saying), ^ Mahardja, be gratified, be joyous.” “ Why do you say so ?” 150 LALITA-VISTARA. “ Since, Mah4raja, the body of the Bodhisattva is adorned with the great marks and the subsidiary ones, and since the Prince has, by his colour, his vigour, and his prosperity, overpowered all celestial and human regions, therefore, king, he is sure to acquire the sequenceless perfect Sambodhi knowledge.” Thus, Bhikshus, the Devaputra Mahes’vara and his companion Devaputras of the class Suddhavasakayika, having duly worship- ped the Bodhisattva, and described him thus, repaired to their own homes. On this subject these Gathas : ‘Informed of the birth of the ocean of merit, the god Su- reévara verily became anxious, saying, ^ verily I must proceed and worship that precious saint whose worship is rarely to be heard even in many millions of kalpas.’ (1) ८८ Attended by full twelve thousand Devas, all adorned with jewelled tiara, and full of motion, quickly repaired to the noble city called Kapila, and, halting at the gate of the king, (2) told the warder, in pleasing accents, ‘inform the king that we wish to enter the house.” On hearing these words the warder entered the house, joined his hands in supplication, and. thus addressed the king : (3) ८५ ८ Victory be to the Lord! May thou be prolonged in life f May thou long govern the people! There await at the gate beings resplendent with the light of profuse virtue, adorned with jewelled crowns, of quick motion, having faces like the fullmoon, and of steady radiance like that of the moon. (4) ८८ ¢Sire, the shadow of these beings cannot any where possibly be seen, nor have I heard the sound of their footsteps. Nor, walking on the earth, they raise any dust, and no one can be satiated by looking at them. (5) | ८८ ^ The light of their body spreads wide ; their speech is so sweet that no human being has the like of it. They are grave, amiable, well-behaved, and of noble birth. I suspect they are gods, and not men. (6) <‘¢ They have in their hands excellent flowers, garlands, unguents, - BY $ CHAPTER VII. 151 and silken vestments,‘t and appear full of respect. Doubtless, sire, the gods have come, anxious to see and worship the Prince, the god of gods.’ (7) “The king, having heard these thrilling words, said : ‘Go and say, ^ please enter the house.’ Such grandeur and merit, such motion as you describe, cannot belong to men.’ (8) < (106 warder, with joined hands, thus addressed the gods, ‘Ordered by the lord of men, you may enter.’ Well satisfied and pleased, and carrying excellent garlands and essences, they entered the king’s house which was like a celestial palace. (9) < Seeing the noble gods entering the house, the king rose from his seat, joined his hands, and addressed them, “ here are chairs with jewelled feet, favour me by taking your seats on them.’ (10) ‘‘ Having taken their seats thereon, they, without pride or hau- teur, said, ‘ Listen, king, the object with which we have come; there has been born unto you a son of profuse virtue, pure body, and well-worshipped feet, and we wish to see him. (11) ८८ «We know all rules, and are acquainted with all noble signs, and can foretell what is happening (anywhere) and what will happen. Lord of the earth, you are fortunate, drop all anxiety. We want to see the body adorned with the auspicious marks.’ (12) “The king with pleasure brought to the gods of high crowns, the Prince of resplendent complexion from the nursery, where he was surrounded by women. The three thousand regions quaked when the child was brought out of door. (13) “The noble gods successively beheld the copper-coloured nails, pure as a spotless leaf and full of glory; then, rising from their seats, they of the nodding crowns saluted with their heads the Prince of immaculate light. (14) Pa ८८ From his marks, from his appearance, from the resplendence of his virtue, from his head and crown, from his motion, from his eyes, from his spotless radiance, from the whirl of hair between his eye-brows, (they were perfectly satisfied that) he would perceive the Bodhi after overcoming Mara. (15) 152 LALITA-VISTARA. ^ Reflecting on his merits they sang hymns in praise of the meritorious one, the knower of truth, the destroyer of dark- ness and pain. (They sang), ‘soon will be manifest the true jewel, the remover of birth, decay, death, pain and woe. (16) ““¢The whole of the three regions are in flames, heated by the threefold fire of wishes, desires and worldliness, Thou, learned one, by bringing forth the cloud of religion over the _ three thousand regions, wilt blow out the fire of pain with the water of immortality. (17) “<«Thou art of friendly speech, thou art full of mercy, thou art of amiable speech, thou art of unaffected sound and sweet words from thy celestial voice. Do thou send forth thy behest over the three thousand regions of the universe, and quickly proclaim the Boddhi ? (18) ^ Despicable are the wicked Tirthikas; they are of vicious intent ; they lie enthralled in the bonds of worldly attachment. Hearing of thy religion of nihility supported by every argument, they will run away like jackals before a lion. (19) ^ ^ Piercing through the mass of ignorance, and the smoke of pain, for the manifestation of humanity, cast the rays of knowledge, and dispel the great darkness from the whole universe. (20) “¢QOn the birth of a being of such wonderful purity, men and gods have obtained the highest blessings. The road of vice is closed, and the wide road of the gods is made resplendent, glowing in light, by the purifier, the jewel among men.’ (21). “ Then showering excellent flowers on the city named Kapila, circumambulating (the person of the Prince), respectfully singing hymns in his praise, and shouting ‘ Buddha, Buddha,’ the Suras cheerfully returned to the sky.” (22) ˆ ५ CHAPTER VII. 153 NOTES. ED 1. Carrying vases filled with scented water, p.119. The refer- ence to aromatic water is frequent both in Hindu and Buddhist writings, but I have failed to find any mention of the manner in which, and the articles with which, water was perfumed for use. As there is no mention anywhere of the rose flower, rose-water could not have been intended. ‘The pandanus water is largely used now all over India, but the pandanus is not commonin the North-Western Provinces. Itis probable, therefore, that fennel and other seeds were used for perfuming water. 2. Jewels appeared pendant under networks over towers, palaces and gateways, p. 119. This is a poetical embellishment of a common practice. The practice of hanging nets over courtyards, and deco- rating them with artificial flowers, birds, and fishes made of tinsel and lightwood (sold) is to this day common all over India, and on the occasion of the Rasa-pija festival is held a sine qua non. It is often referred to in the Bhdgavata Purana. As large assemblages are generally held in courtyards covered over with awnings, this net- work under the awning serves as a pretty decoration. Sometimes the network is set up without the awning. 3. Lhe voices of crows, owls, vultures, wolves and jackals were no longer audible, p. 119. The cries of these animals are believed to be portents of evil. 4. These were the thirty-two prevalent omens, p.119. My MSS. supply only 81 omens, or rather merge two omens into one, and thereby reduce the total by one. The fourth in my text runs thus: < छटा trees grew forth, and twenty hundreds of thousands of stores of innumerable jewels came to view.” In the Tibetan version the eight trees constitute one omen, and the stores another. The Burmese version refers to “ thirty-two mighty wonders” (Bigandet I, p. 39), but does not name them in detail. The Rev. Mr. Beal has omitted the description of the omens in his translation from the Chinese version. | 20 154 LALITA-VISTARA. 5. Lord, listen to my wish, p. 120. According to the Sanskrit and the Tibetan versions, Maya herself desires to proceed to the garden of Lumbini for a pleasure excursion. The season was the spring, the trees were covered with new leaves and flowers, and she longed for a change by way of recreation. The Burmese and the Siamese versions make the lady request permission to go to her father’s country- house at Dewah to pass her time among her friends and relations, (Bigandet I, p. 34, and Alabaster’s Wheel of the Law, p. 100). The Chinese version gives quite a different turn tothe narrative. According to it Suprabuddha Grahapati, the father of Maya, sent certain messengers to king S’uddhodana, at Kapilavastu, with this mes- sage, “as I am informed my daughter, Maya, the queen of your majesty, is now with child, and already far advanced in pregnancy, and, as I fear that when the child is born, my daughter will be short-lived, I have thought it right to ask you to permit my daughter Maya to come back to me and rest in my house; and, I have prepared for her reception the Lumbini garden, and every proper amusement. Let not the king be displeased at the request, for, immediately the confinement is over, I will send my daughter to her home with you.” S’uddhodana acceded to this request, had a proper retenue marshalled, and sent the queen to her father’s house. (Beal, p. 42.) 6. Lumbini garden, p. 120. The word here used is udydne or garden, but the word vana a ‘ wood’ or ‘forest’ is also frequently used, and the inference is that it was a park, or a forest partially cleared to serve as a park. As the narrative stands in the Sans- krit and the Tibetan versions, this garden would seem to be a park belonging to S’uddhodana, but the quotation given above in the next preceding note shows that it belonged to the father of the lady, and was situated in the country of Dewah or Devadaha, also called Koli. It was once the kingdom of Devadatta, a cousin and inveterate enemy of Sarvarthasiddha. According to the Chinese text the garden was called after the name of the wife of the chief minister of Supra- buddha. See note 11 below. 7. Mridatgas, p. 121. A percussion instrument about two feet six inches long, thickest in the middle, and tapering towards both ends. ‘The barrel is made of baked earth, and the ends, 6 inches in a ` ग्ना छन ys CHAPTER VII. 155 diameter, are mounted with goatskin, partially covered with a thick paste to make it resonant. The instrument is very common in Bengal and northern India. 8. Mukunda, 7. 121. I have failed to identify this instrument. Its name does not occur in any of the several works on musical instruments that I have consulted. I suspect my MSS. are corrupt here, and the word is wrongly spelt. In the French translation of the Tibetan text, the words are “ Préparez des tambours d’airain, des luths, de flites, des harpes, des tambourins et cent mille clochettes au son agréable.” (Foucaux, p. 84.) 9. ^ Scented waters,” p. 122. See note 1, above. 10. Mis’raka Park, p. 122. One of Indra’s gardens. It is described to be the most luxurious that human mind can conceive. 11. Waved-leaved fig tree, p. 123. The Sanskrit word is Plaksha, which is generally used to indicate the waved-leaved fig tree, Ficus in- JSectoria, vernacular Pékur, and I have translated it accordingly. It is also applied to the Hibiscus populneoides and the Ficus religiosa. The Abhinishkramana Sitra takes it for the Jonesta Asoka. The Chinese version gives Paldsa (Butea frondosa) for Plaksha, and the Burmese text makes it Engyin, or the Shorea robusta, while the Siamese version has Simwaliwana, which is obviously a corruption of Sdlmalivana or a forest of S’almali or silk-cotton trees—Bombax heptaphyllum. IE Mr. Carlleyle’s identifications of Kapilavastu with Bhuil&é Dih, 18 miles to the east of Fyzabad, and of Koli or Devadah with Baghnagar, be correct, (they have been accepted to be so by General Cunning- ham), we find a Sal forest between the two, about 8 or 9 miles away to the east of Kapilavastu, and the Sal therefore should be the correct version. (Arhzological Survey of India, XII.) Nor is the name of the tree the only discordant point in the story. The manner of coming to the tree and the birth are differently related by the different texts. The Sanskrit and the Tibetan texts take the lady to the tree casually as she was rambling about in the garden. The Burmese text brings her to the park in her way to her father’s house. ‘Between the two countries an immense forest of lofty Engyin trees extends to a great distance. As soon as the cortége reached it, five waterlilies shot forth spontaneously from the stem and the main branches of each tree, and innumerable birds of all kinds, by their 156 LALITA-VISTARA. melodious tunes, filled the air with the most ravishing music. Trees, similar in beauty to those growing in the seats of Nats, apparently sensible of the presence of incarnated Buddha, seemed to share in the universal joy. ; “On beholding this wonderful appearance of all the lofty trees of the forest, the queen felt a desire to approach nearer, and enjoy the marvellous sight offered to her astonished regards. Her noble atten- dants led her forthwith a short distance into the forest. Maia, seated on her couch, along with her sister Patzapati, desired her attendants to haveit moved closer to an Engyin tree (Shorea robusta), which she pointed out. Her wishes were immediately complied with. She then rose gently on her couch ; her left hand, clasped round the neck of her sister, supported her in a standing position. With the right hand she tried to reach and break a small branch, which she wanted to carry away. On that very instant, as the slender rattan, heated by fire, bends down its tender head, all the branches lowered. their extremities, offering themselves, as it were, to the hand of the queen, who unhesitatingly seized and broke the extremity of one of the young boughs. By virtue of a certain power inherent in her dignity, en a sudden all the winds blew gently through the forest. The attendants, having desired all the people to withdraw toa distance, disposed curtains all round the place the queen was standing on. Whilst she was in that position, admiring the slender bough she held in her hands, the moment of her confinement happened, and she was delivered of a son. ५ Four chief Brahmas received the newborn infant on a golden net- work, and placed him in the presence of the happy mother, saying, “Give yourself up, O Queen, to joy and rejoicing; here is the precious and wonderful fruit of your womb.” (Bigandet I, pp. 357") The Siamese version is closely similar to this. According to it: ^ Between the cities of Kapila and Dewadaha, there was in those days a forest of the most splendid trees, named Simwaliwana. It was a lovely spot. Interlacing branches, richly covered with foliage, sheltered the traveller as if he were covered with a canopy. The sun’s scorching rays could not penetrate to the delicious shade. AI over the trees, from their trunks to their very tops, bunches of flowers budded, bloomed, and shed their fragrant leaves, and unceasingly: CHAPTER VII. 157 budded and bloomed again. Attracted by their sweet pollen, flights of shining beetles buzzed around them, filling the air with a melodi- ous humming, like to the music of the heavens. There were pools full of lotuses of all colours, whose sweet scent was wafted around by gentle breezes, and whose fruit floated on the waters in all stages of ripeness. “ When the Queen Maia entered this forest, the trees, the inanimate trees, bowed down their heads before her, as if they would say, ^ En- joy yourself, O queen ; among us, ere you proceed on your journey.” And the queen, looking on the great trees, and the forest lovely as the gardens of the angels, ordered her litter to be stayed, that she might descend and walk. “Then, standing under one of the majestic trees, she desired to pluck a sprig from the branches, and the branches bent themselves down that she might reach the sprig that she desired; and at that moment, while she yet held the branch, her labour came upon her. Her attendants held curtains around her; the angels brought her garments of the most exquisite softness ; and standing there, holding the branch, with her face turned to the east, she brought forth her son, without pain or any of the circumstances which attend that event with women in general. “Thus was he born, on Friday, the fifteenth day of the sixth month of the year of the dog, under the astronomical sign Wisdkha.’” (Alabaster, p. 100). The Chinese text makes the lady reach her father’s home, and there spend some time (rather inconsistently with the terms of the message sent by Suprabuddha,) before the idea of going to the Lumbini garden ismooted. It says— “At length, in the second month of spring, on the eighth day, the constallation Kwei being now in conjunction, the king, accompanied by his daughter Maya, went forth towards the garden Lumbini, anxious to see the beauties of the earth. Having arrived at the garden, the queen May4 stepped down from her chariot, adorned as we have before described, surrounded by dancing women, etc. ; and so passed from spot to spot, and from tree to tree in the garden, admir- ing and looking at all! Now, in the garden, there was one particular tree called a Palasa, perfectly strait from top to bottom, and it. 158 LALITA-VISTARA, branches spread out in perfect regularity, its leaves variegated as the plumage of a peacock’s head, soft as kalinda cloth, the scent of its flowers of most exquisite odour. Delighted at the sight, May& rested awhile to admire it, and gradually approached under the shade of the tree ; then that tree, by the mysterious power of Bodhisattva, bent down its branches, and, forthwith, the queen with her right hand took hold of one ; just as in the air, there appears a beautifully tinted rainbow stretching athwart heaven ; so did she take hold of that curving branch of the Palasa tree and look up into heaven’s expanse. Thus, standing on the ground, and holding the branch as we have described, with clasped hands an | bended knee, the heavenly women who surrounded the queen, addressed her thus :— ‘The queen now brings forth the child, Able to divide the wheel of life and death In heaven and earth, no teacher Can equal him ; Able to deliver both Devas And men from every kind of sorrow, Let not the queen be distressed, We are here to support her !’ ‘At this time, Bodhisattva perceiving his mother, Mayé, standing thus with the branch in her hand, then with conscious mind arose from his seat and was born.” (Beal, p. 42-3.) 12. Clothes of various colours suspended from tt, p. 128. This mode of decorating trees was at one time very common, and all Buddhist sculptures represent the Bodhi tree decorated with clothes hanging from its branches. Nor was the practice confined to the Buddhists only. It seems to be extensively wide-spread and of great antiquity. The object is not always the same. In some cases it is, and was, intended to honour the tree itself as an old or beautiful or sacred one, as in the case of the plane tree which Xerxes saw in Lydia in his march to Greece and was so pleased with it that, according to Herodotus, he caused golden robes and ornaments to be hung over it. In others it is to honour the spirits of departed saints that clothes are put on trees, as we find on trees overhanging the graves of Muhammadan saints in India and Arabia. In others evil spirits, hobgoblins, and CHAPTER VII. 159 devils are allowed peace-offerings in that way, and numerous instances are met with all over the earth. Mungo Park noticed it in Africa, Sir John Lubbock cites instances among the Esthoneans in Livonea, Burton in Madagascar, Taylor in Mexico, and Sir John Franklin among the Cree Indians. In China and central Asia coloured or gilt paper is used more largely than cloth, but strips of silk are not wanting. ‘They are offered to the manes, as well as to evil spirits. At Darjeling, among the Tibetan population, paper is used very largely, but cloth also is frequently seen. As far as I could ascertain from the people, the offerings were all intended to appease evil spirits; but, seeing that they hung little bits of cloth also on their chaityas, 1 had no reason to doubt that the dead were also honoured in the same way. In a paper, under the uncomely name of ^ Rag-bushes in the East,’””’ Mr. Walhouse has collected a large number of instances in all parts of the earth, (Indian Anti- guary, 1X, pp. 1507:) and the curious reader will find the paper very interesting as showing the wide prevalence of the custom among very divergent and totally unconnected races. Doubtless as we see the offerings on the trees they are nothing but rags, but when offered they were not dirty rags, nor given as dirty rags, but as offerings the most convenient at hand. Cloth was wanted, and cloth was given with- out regard to its size. Similarly at Hindu S’raddhas, when a man is too poor to afford an entire piece of cloth, small slips of cloth, or even a few bits of thread, are offered to the manes as emblems of entire pieces of cloth. 13. Forth from the right side of his mother he issued, p. 123. The Siamese version 18 silent on the subject, and leaves the idea that the birth was natural. 14. There were present Brahmdé and S'akra, p.123. The Siamese version is silent on the subject. 15. Silk cloth, p. 123. The word in Sanskrit is divya-kaus'tka- wastra, which in the Tibetan version, as rendered into French, is ‘‘vétement divin de Kaci (Benares)” (Foucaux, p. 87). The Chinese make only Sakra receive the child on “a Kasika garment” (Beal, 44). The Burmese and the Siamese make Brahma receive it on “a golden network.” I take kausika to be a variant of Kauwsheya ^ made of kosha” or cocoons, ४, ९.) silk. Kausika cannot be a regular derivative of Kasi. “ऋ 160 LALITA-VISTARA. 16. Two streams of water, one hot and the other cold, p. 124. The Burmese text does not notice these streams. The Siamese text brings down from heaven two streams of water, one falling “ on the queen and one upon the Grand Being” (Alabaster, p. 102). Ac- cording to the Chinese version the streams came from mid-air, and washed only the child. (Beal, p. 47). 17, Transcendental light, p. 124. This portentous light is dis- tinct from the portents subsequently noticed. Itis not referred to in the Burmese, the Siamese and the Chinese versions of the story. It has been, by some, alleged to be a variant of. the star which guided the sages who went to visit Christ immediately after his birth. 18. ight objects of reflection, p. 124. The objects of medita- tion mean the different forms of meditation. Hindu Yogis recognise these forms. 19. Advanced seven steps towards the east, p. 124. The different versions of the legend all recognise this miraculous occurrence, and the words put into the mouth of the child are substantially, but not literally, the same. The Bhagavata Purana ascribes to the infant Krishna a miracle similar to this. 20. These and the like miracles become manifest, p. 125. The miracles are not given in the same terms nor in the same order in the different versions of the story as preserved among the Tibetan, the Chinese, the Burmese, and the Siamese nations. Evidently no great importance was attached to them. 21, All beings were horripilated with delight, p. 125. When adverting to the miracles the present tense is used, but in detailing them the text puts the verbin the past tense. ‘This causes a hiatus in the narrative. I have closely followed the text. 22. Why should he again acquire the seguenceless Bodhi knowledge? p. 127. The question is a poser, and the Bodhisattva fails to meet it directly. In fact the idea of antiquity in regard to the religion of S’4kya was an after-thought, and had to be worked out by resort to subterfuges. 23. Free from the threefold destruction, p.129. Physical, mental, and spiritual. 24, A religion which is like an army, p. 129. The word in Sanskrit is anvka, which implies a brigade consisting of horses, elephants, chariots and foot-soldiers. CHAPTER VII. 161 25. Quaked like beautiful pearls, p. 181. I do not clearly understand the appropriateness of the comparison. Perhaps it means that the quaking of the earth was so gentle that it was as delightful 98 the sight of pendant pearls shaken by a gentle breeze. 26. The Maruts, p. 182. The word marut may mean the regent of the wind, ora god simply. It is not clear what is meant in the text. 27. The Apsarases said, © Devi, p. 132. The text has Deva in the masculine gender, and this would imply the king ; but the address is obviously intended for the queen, and I, therefore, assume the text to be incorrect, 28. People from the great city of Kapila having come, p. 12. The narrative shows that May4 went out of the city, whether it be for a ramble in a garden in the suburbs, or to her father’s house, but S’uddhodana remained at home in the city. Why should these people then come to him from the city to announce the births and other auspicious occurrences in the city? The answer may be that the king was in the palace, and the people came from the city to the palace to ree port the occurrences ; or that he had gone to the garden on hearing of © the birth of his son and heir, and there, immediately after the birth, received the messengers. According to the Chinese version, Maha- nama of the family name of Basita, who was the chief or prime- minister of S’‘uddhodana, repaired along with his colleagues to visit the Lumbini garden, and, standing outside the gate, noticed the miraculous occurrences, and engaged himself in conversation with his companions as to their cause, when a maid-servant came out of the garden and communicated to them the news of the birth. There- upon, Mahénama immediately returned to Kapilavastu, and reported the birth to the king, who, along with his officers, proceeded to the Lumbini garden to behold his son and heir. “ Having arrived at the outer gate of the garden, they immediately despatched a messenger to the queen to congratulate her on the auspicious event of the birth and its attending circumstances, and to express the king’s desire to see the child. To which the queen made reply, ‘Go! tell the king he may enter the garden!’ Then a woman in attendance, seeing the king in the garden, took the child in her arms, and, approaching the king, said, ° The royal babe salutes his 21 cee ey le aa Sie at a = ^ =^ -~ eg ae I rn I ------------ 162 LALITA-VISTARA. father.’ To whom the king answered, ‘Not so! first of all send him to the Bréhman ministers in attendance, and afterwards let him see me!’ Then the nurse forthwith took Bodhisattva to the place where the Brahmans were. At this time the chief minister (Kwo 586)» and the Brahmans, having looked at the child, addressed S’uddhodana in the following terms of congratulation, ‘ All honoured be the king, and prosperous for evermore! Even as we see that this babe will prosper ! even so may the king and all the S’akya race increase and ever flourish. Maharaja! this child will certainly, and of necessity, become a holy Chakravartin monarch !’ “At this time, queen Mayd, the mother of Bodhisattva, beholding: S’uddhodana and the ministers, her face glowing with joy, imme= diately inquired of the king in these words, ‘ Maharaja! recite to me, I pray you, the distinguishing signs of one who is to become a Chakravartin monarch! Tell me, I pray you, what these are that my heart may also rejoice!’ Then Suddhodana Raja desired the Brahe man ministers to explain and point out the distinctive signs of a Chakravartin monarch.” (Beal, p. 50). The Brahmans, thereupon, explain the signs on the babe which betokened great prosperity. In our text the signs are expounded by Asita. 29. Naked, p. 188. I fail to perceive the appropriateness and force of this epithet. I suspect the text is corrupt. 80. Tawny mane, p. 188. The object is to imply chestnut borses, which were always held in greater estimation than horses of other colours. See my ‘ Indo-Aryans,’ I, p. 333. 81. Retired in delight, p. 133. The text here is incomplete, consisting of only balf a distich, and the accuracy of the translation is therefore questionable. The purport, too, is not apparent. 82. Bovine calves, p. 133. Kapild means a young she-elephant, but as the preceding word karenw implies both male and female elephants, I take the following word to mean bovine calves. In the vernacular of Bengal in the present day Aapild, corrupted into kaild, 18 used to indicate a cow-calf. 32.