vi h Ht .

‘Lal orci, ire रय वः lif a i

91. 00 Qe: ime |

LALITA-VISTARA.

-------------

CHAPTER I. INTRODUCTORY DISCOURSE.

InrRopuction.—Bhagavin at Sravasti—his followers—is absorbed in Samadhi —Devaputras request him to recite the Lalita-Vistara—its contents—Bodhisattvas and Srévakas solicit Bhagavan to recite the same—Bhagavdn vouchsafes their request.

Om [1 Salutation to all Buddhas,* Bodhisattvas, Aryas, 8114 - vakas and Pratyeka Buddhas® of all times, past, present and future; who are adored throughout the farthest limitless boun- dary of the ten quarters of the globe (Lohadhatu) 4

It has thus been heard by me,’ that once on a time Bhaga- van‘ sojourned in the garden of ANATHAPINDADA at Jetavana in 84925107, accompanied by a venerable body of twelve thousand Bhikshukas® who had the following for their foremost ; name- ly ;—Jndina-kaundilya,® As'vajit, Vashpa, Mah4énémé, Bhadrika, Yas‘odeva, Vimala, Subahu, Pirna,!° Gavampati, Uruvilla-k4s ya- pa, Nadi-kas’yapa, Gay4-kas’yapa, Sdriputra,!! Mah4-maudgaly4- yana, Maha-kas’yapa, Maha-katyéyana, Kaphila, Kaundilya,

- Chunanda, Maitrayaniputra, Aniruddha, Nandika, Kasphila,

8०1५४, Reveta, Khadiravanika, Amogharaja, Mahaparanika, Kakkula, Nanda, Rahula,’ Svagata, and Ananda. There like- wise accompanied him thirty-two thousand Bodhisattvas,!* all linked together by unity of ९6281619 and perfect in the virtues of Bodhisattva Pdramité 16 who had made their command over Bodhisattva knowledge a pastime, were illumined with the light of Bodhisattva Dhdranis,” and were masters of the Dhéranisthem- °

843807

Q LALITA-VISTARA.

selves ; who were profound in their Bodhisattva meditations, all- submissive to the lord of Bodhisattvas, and possessed of absolute control over Samddhi ;18—great in self-command, refulgent in Bodhisattva forbearance, and replete with the Bodhisattva element of perfection.” Among these the following were the principal; namely,—the most excellent Bodhisattva (Bodhisattva mahdsattva) Maitreya ; the most excellent Bodhisattva Daara- Nis’VARARAJA, the most excellent Bodhisattva SINHAKETU, the most excellent Bodhisattva SIDDHARTHAMATI, the most excellent Bodhisattva Pras’ANTA-CHARITRAMATI, the most excellent Bodhi- sattva PRaTisaNviTprApta, the most excellent Bodhisattva Nitya- ¥YUKTA, and the most excellent Bodhisattva ManAKkaruni- CHANDRE.

Now then, Bhagavan, arriving at the great city of S’ravasti, sojourned therein, respected, venerated, revered and adored by the fourfold congregation” ;—by kings, princes, their counsel- lors, prime ministers and followers ;—by retinues of Kshatriyas, Bradhmanas, householders, and ministers ;—by citizens, Tirthi-- kas, S’‘ramanas, Bréhmanas, recluses, (charakas,) and ascetics (parivrdjakas). Although regaled with all sorts of edibles and sauces, the best that could be prepared by purveyors, and supplied with cleanly mendicant apparel (chivara), alms-bowls (pinda- patra), couches, and pain-assuaging medicaments, the benevolent ford, on whom had been showered the prime of gifts and applauses, remained unattached to them all, like water on a lotus leaf; and the report of his greatness as the venerable (arhat),* the all~ knowing (samyak-sambuddha,) the learned, the well-behaved, the god of happy exit, the great knower of worlds, the valiant, the all-controlling charioteer, the teacher of gods and men, the: quinocular® Lord Buddha fully manifest, spread far and wide in the world. And Bhagavan, having, by his own power, acquir~ ed all knowledge regarding this world and the next, comprising Devas, Maras, Bréhmyas, (followers of Brahm4) S‘ramanas and Brahmanas as subjects, that is both gods and men,—sojourned. here, imparting instruction in the true religion, and expounding-

CHAPTER I.

the principles of a Brahmacharya,® full and complete in its nature, holy in its import, pure and immaculate in its character, —auspicious is its beginning, auspicious its middle, auspicious its end.

Once about the middle watch of night was Bhagavén absorbed in the meditation (samddhi) called the ‘Ornament of Buddhas’ (Buddhdélatkara-vyiha). While he was thus lost in contempla- tion forth issued from the crown of his head, through the inter- stices of his turban,?6 a flame of light called the Pérva- buddhanupasmr ityasatghdjnandlokdlatkara, (the light which dispels the ignorance and forgetfulness regarding former Bud- dhas and their congregations—safgha®7). The flame illuminated the residences of gods, and thus commanded MaheSvara and the rest of an innumerable host of Devaputras® of auspicious homes ; and from it burst forth these didactic verses (GAthds) :—

. “Oye! embrace the great sage Sdkya Sifha, the light of knowledge, the dispeller of darkness, and the dispenser of bless- ings. His splendour is all-brilliant and stainless; his body is tranquil; his mind benignly serene. Betake to the support of him who is an ocean of learning, the holy and magnanimous, the lord of sages and religion, and the knower of all things ;— who is the god of gods, the adored of men and gods, the self- taught (/z¢. created) in religion, and the controller of all. Him, who hath subdued to his will the intractable mind, and whose heart owns not the snares of Mara; who is an enemy to all thiev- ish propensities, and to whom even the life of a serpent is sacred ; —him, who is elevated and qualified for the calmness of beati- tude ;—O ye, approach him with absolute faith: he is all-re- splendent in the inestimable religion, and is the annihilator of gloom. He is perfect in morality, tranquil in his actions, and unfathomable in his understanding. He is the prince of physi- cians, and the dispenser of the draught of immortality. He is the hero of disputants, the suppressor of the wicked, and the friend of the truly religious, He is the knower of absolute good

and the divine marshaller to the way of salvation

4 LALITA-VISTARA.

The tranquil Devaputras of auspicious homes and persons, touched by the divine light, ^ the dispeller of the ignorance and forgetfulness regarding former Buddhas and their congregations,” and impelled by the verses, sprang up from their meditations, and were absorbed in the thought of a numberless immensity of Buddhas in reflecting on the great Buddha,—of their places of advent, their meritorious career, their congregations, as also their moral ordinances.

About the end of that night Isvara, Mahesvara, Nanda, Sunanda, Prasanta, Mahita, Pragdanta-viniteSvara, and several other Devaputras of auspicious homes and exalted dignity, proceeded towards Jetavana, refulgent with the holy flame, deco- rating it by their surpassing beauty. There, approaching Bhaga- van, they made him obeisance, laying their heads at his feet; then sitting apart, addressed him thus: “There exists, O Lord, an amplified™ treatise on religion, the noblest of Siatras,® called the Lalita-Vistara.s! It expounds the source of Bo- dhisattva blessings; discloses the light of Tushita,* the con- sultation,®® advent, career, birth-place, and the greatness of the birth-place of Buddha; it narrates the special excellencies of his boyhood; his proficiency in all worldly occupations,—in writing, arithmetic, and numeration, in mechanical arts, in the practice of the sword, how and arrow, and in all sorts of gymnastics; it unfolds his conjugal enjoyments; recites the method of*acquiring the final and immutable reward of all Bodhisattva discipline; displays the career of Tathagata‘ triumphing over the legions of Mara, and his might and majesty in all their eighteen declensions; points out the heresies of the Buddha religion, and, in short, constitutes the whole of what was imparted by former venerable and absolute Tathagata Buddhas, such as Padmottara and others.> Thou, O Lord, relate the same unto us.”

Bhagavan, for the good and gratification of the many, in mercy to mankind, for the prosperity of all worldly actions, for the satisfaction of men and gods, and the mortification of heretics

CHAPTER I. 5

for the diffusion of the Mahaydna,% for encouraging Bodhisattvas and promoting the majesty of those who betake to the Ydnas, for the suppression of all evil passions, as well as in mercy to the true religion, and to the family of the three precious ones,*” in order to perpetuate its memory, and for better exposition of Buddhism,—yea, in great compassion towards men and gods, benignly vouchsafed their request. The Devaputras, Maheégvara and others (as named above), elated by the reception they met with, their hearts overflowed with joy, love and goodness, saluted his feet with their heads, and thrice cireumambulating his person, disappeared, strewing around powdered sandal, aloe wood, and mandara flowers.*8

At the close of that night Bhagavan proceeded towards a bam- boo grove, and, arriving there, at the request of the Bodhisattvas and S’ravakas, seated himself among them, and conversed with the Bhikshukas.2? The Bodhisattvas and venerable S’ravakas, then saluting Bhagavan with closed hands, thus addressed him ; ^ @ Lord, for the good and gratification of the many, in mercy to mankind, for the well-being of worldly actions, and for the prosperity and satisfaction of men and gods, relate thou unto us that excellent treatise on religion known as the Lalita-Vistara.” Bhagavan, in mercy to gods, men and demons, and the all- truthful Bodhisattvas and noble S’rdvakas, silently vouchsafed the request of his audience.

Regarding this it may be said :

“This night, © Bhikshukas, when I was comfortably seated, free from female company, with my mind intent and unagitated, and absorbed in auspicious recreation, there came unto me Mahes vara, Chandana, 82, Nanda, Pragdntachitta,“1 Mahita, Sunanda, 3 47118, and a myriad of other such Devaputras,—sages bright with immaculate splendour, illuminating the grove of Jetas by their beauty. Approaching, they saluted my feet, cir- cumambulated my person, and seated themselves around me. Then folding their hands dy way of supplication, they thus reverentially beseeched me: ‘O Sage, relate unto us that aus-

6

१0

6 LALITA VISTARA.

picious and amplified Sutra, the prime source of religion, and antidote to evil passions, which was propounded by former Tathagatas, for the good of generations past.’ Thus addressed, the sage benignly listened to their entreaty, and, for the removal

‘of the sins of Bodhisattvas, recited the excellent discourses of

the Mahayana, to the utter overthrow of the demon of love— Namuchi. They, overwhelmed with delight and joy, rained flow- ers in their ecstasy. Listen ye now, O Bhikshukas, to the same amplified Sitra, the prime source of religion, which former Ta- thagatas propounded for the benefit of generations past.”

NOTES.

1. Om.—lIt is scarcely necessary to observe that this symbo] of the Deity is an importation from the Brahmanic writings. The Jains have not only adopted it, but coined a new word (EM) to denote the female energy or efficient cause of the universe,Om being, according to them, a representative of God as quiescent and unconnected with the world. For the changes which Om has undergone in Brahmanic writings, see my paper on the subject in the Journal of the Asiatic Society of Bengal, XXIV, p. 324.

2. Buddha.—Buddhists believe that from time to time and after intervals of immeasurably long and distant periods(kalpas) men of supe- rior intellect, by persevering virtue and unceasing meditation, attain perfect knowledge of universal truth, and proclaim it for the spiritual welfare of the world ; but that after a period their instructions are neg- lected and lie dormant until revived by succeeding individuals. Num- berless Buddhas have thus appeared, each undergoing the usual rou- tine of devotion, attaining Buddhahood, and proclaiming the principles of the faith, which have always remained the same ; for (say the Bud- dhists) as truth remains unchangeably the same, and each of these holy and wise men perceives the whole truth, the doctrines of each succes- sive Buddha must necessarily be identical with those of his predeces- sors. The last Buddha is accordingly made to preach (p. 4) only

what his predecessors had already imparted to the world ; and in this

CHAPTER I. 7

respect he holds the same relation to the Buddhist scripture as Vy4sa does to the Brahmanic. Itis, however, very doubtful if S’‘akya himself adopted this cloak to invest his religion with authority. The word Buddha signifies one possessed of wisdom,’ a follower of reason,’ a ‘rationalist,’ a ‘gnostic,’ and it is natural to suppose that he, having adopted this title, should go forward preaching his doctrines as founded on truth and reason, and working on the self-love of man, without seek- ing the aid of antiquity to shew the superiority of his religion over that of his opponents, who relied on faith, and on the antiquity of their written records—the Vedas: although it is possible that he might quote ancient antivedic philosophers, as Kapila and others, in support of his opinions :—and to this fact, perhaps, is to be traced the origin of his Buddha predecessors, if the natural veneration of mankind for antiquity, and in particular the anxiety of Buddhists who compiled the Saugata Canon, to trace its origin to the earliest times, be not sufficient to account for it.

3. Bodhisativas, Bodhisatto, Pali, Pu ti sa to, Pua-sa vel Phusa Chinese. Aryas, fc.—Beings of high rank in the scale of Bauddha perfection. I have elsewhere noticed the distinguishing characteristics of these worthies.

4. Lokadhatu.— For a critical examination as to the exact import of this word see Burnouf’s Histoire du Buddhisme indien, tom. I, p. 594.

5. It has thus been heard, fc. evam maya s’ratam, Sanskrit.— This style of opening a discourse is peculiar to the Stitra division of the Buddhist Canon, and tradition ascribes this 1070 0 Buddha’s own direction to his disciples. (Burnouf’s Histoire du Buddhisme, 7. 45.) The Riksha-bhagavatz, in common with other works of this class, begins in this way, and its commentator, naturally enough, identifies the me” of his text with the author of that work, who, he says, was AryANANDA.* It is a pity that we have not a com- mentary to point out who was the author of the Lalita-Vistara.

6. Bhagavan, nominative singular of the crude form Bhagavat,— Bhagavad, Pali, Bichom ldandasa, Tibetan. The technology of the Buddhists is to a great extent borrowed from the literature of the Brahmans. The Vija-mantra of Buddha begins with Om,f

* MS. No. 818, Liby. As. Soc. f. 4. ¶† Memoires concernant ¢" Histoire, des Chinois, tome V, p. 59,

8 LALITA-VISTARA.

their metaphysical terms are exclusively Hindu, and the names of most of their divinities are taken from the Hindu pantheon. The word Bhagavan, which, according to the Abhidharma-kosha- vydkhyd, a Bauddha work of great repute, “is not an arbitrary or superfluous, but the most appropriate title of Buddha,” has been, by the Vedas, used to designate the Deity’s self. It is said in the Vishnu Purana, in accordance with the interpretation of Yaska, that, “the essence of the Supreme is defined by the term Bhagavan : the word Bhagav4n is the denomination of the primeval and eternal god: and he who fully understands the meaning of that expression, is possessed of holy wisdom, the sum and substance of the three Vedas. The word Bhagavan is a convenient form to be used in the adoration of that Supreme Being, to whom no term is applicable, and therefore Bhagavan expresses that supreme spirit, which is individual, almighty, and the cause of causes of all things.’ * * # “The dissyllable Bhaga indicates the six properties, dominion, might, glory, splendour, wisdom, and dispassion. The purport of the va is that elemental spirit in which all beings exist, and which exists in all beings.” (‘The usual etymon of the word, however, is Bhaga with the possessive affix तुष.) This word, therefore, which is the general denomination of an adorable object, is not used in reference to the Supreme in a general, but a special, signification. When applied to any other (person) it is used in its customary or general import. In the latter case, it may purport one who knows the origin and end and revolutions of beings, and what is wisdom, what ignor- ance. In the former it denotes wisdom, energy, dominion, might glory, without end, and without defect.”* All the Sutras invest S’Akya Sifiha with this title, and, next to Tathagata, it is perhaps the most common appellation of Buddha. M. Burnouf, citing the 4602. dharma-kosha-vgdkhya,t observes that the epithet is primarily ap- plicable to absolute Buddhas, and secondarily to Bodhisattvas, who have discharged all their religious obligations and are ready to become Buddhas ; but not to Pratyeka Buddhas. 7. Srdvasti,—(Sdvasti, Bhagavat Purana ;{ Sawatthipura, Pali

* Wilson’s Vishnu Purdna, p. 643.

Historie du Buddhisme indien, p. 72.

Vishnu Purdna, p. 361.

§ Turnour’s Mahdvanso, p. 240,

CHAPTER I. 9

6020022, and Shy-lo-fa-syte, Chinese ;* Mnyan-yod, Tibetan,t) the an- cient capital of Kosala, placed by the Chinese travellers Fa Hian and Hiouan Thsang nearly on the site of Fyzdbad in Oude. General Cunningham has since identified the locality with great precision. (Arch. Survey Reports.) The place was celebrated for being the site of a large religious establishment dedicated to S’dkya by a rich householder of the place, a minister of Prasendjit, named Su- datta. The man was noted for great liberality which had earned for him the title of Almoner of Orphans,” Andthapindada.

8. Bhikshukas,—(Bhikshunt; Fem. Gelong Tib.—Pi-khieau, Chinese,) literally, mendicants or those who have renounced home, and embraced monasticism. They bear the same relation to Updsakas (householders) as the friars of the Christian Church do to the laity, with this exception that, while the latter are eligible to clerical duties, the former are bound to devote their whole life to the study of the doctrines of their faith, to meditation, and to the acquirement of those excellencies which characterise a perfect Buddha, without ever being allowed to engage themselves in any priestly occupation. They are called Sramanas, from their great sanctity (the Sarmanes of the Greeks) ; and for having constituted the audience of Sakya (Srdvakas hearers): their elders are styled Sthaviras, and the more distinguished among them Maha Sra’vakas—great hearers. For a lucid account of the ceremony of initiation into this order, the reader is referred to Mr. Hodgson’s work on Buddhism, p. 212; and for the religious and social observances appropriate to it, including asceticism, mendicity, &c., to Professor Newmann’s Catechism of the Shamans.” M. Spiegel’s Liber de officiis Sacerdotum Buddhi- corum is a brief summary of the ceremony of initiation in Pali, which may likewise be consulted.

9. JNANAKAUNDILYA.—LHvery one of these names is preceded by the epithet Ayushmat, life-possessing,” “immortal,” (in Pali, Awusso), which I have not deemed necessary to repeat. Accord- ing to Cingalese etiquette this epithet, expressive of affection and tenderness, is applicable to equals and inferiors but not to superiors. f

* The Pilgrimage of Fa Hian, p. 169. + Asiatic Researches, XX, p. 86.

Clough’s Pdi Grammar, p. 70.

2

10 LALITA-VISTARA.

10. Pdérya.—A merchant of Surpdrika (Scrmdpa, Sippdra of Ptolemy; modern Sipeler), a sea-port near the mouth of Krishna. He was converted by Sakya himself at the recommendation of An&éthapindada, and was ever afterwards one of the most faithful and renowned disciples of the great Teacher. The Vinaya legends abound in anecdotes of his great goodness and imperturbable patience, and even Saékya himself is often made to apostrophise at his excellencies.

11. SARipurRra,—one of the first disciples of Sakya Sifha. The first volume of the Dulva gives a long account of his life. It is said that he was the son of Tishya (Skar-rgyal, Tib.), a learned Brahman of Nalandé4, a village near Rajagriha, and early evinced great pro- ficiency in Braéhmanic learning. His real name was Upatishya, (ye rgyal, Tib.), but was commonly called Saériputra, in commemoration of the wisdom of his mother Sariké. He had, in company with his friend and neighbour Maudgalydyana (called in the text Mahé- Maudgaly4yana) travelled over all central India in search of true wisdom, and at last betook to the asylum of Sakya, whose religion they adorned and upheld. Saériputra was noted for intelligence, and his friend for great proficiency in performing miracles.*

12. Nanpa, RAnvuta.—Nanpa, (Gdvo, Tib.) brother of S’akya: —Ra’HULA, sometimes called Linuta, (Tib. Sa@Ra-e’cHan H’DsIN) the son of S’akya by YasopHaRA.

18. Ananpa.—(Kun-gavo, Tib.) son of Dotodana, brother of Sud- dhodana. For further particulars regarding Ananda see Note,— Chap. XXVI.

14. Bodhisattva,—Bodhisatto, Pali; Phousa, Chinese. He who possesses the essence of Bodhi, or, of the intelligence of Buddha; a title originally applied to those disciples of S’ékya, who stood next to himself in the order of perfection. But the theistic speculations of later times, which even apotheosized metaphysical abstractions, devised a very intricate system of Buddhas and Bodhisattvas wholly super- human, and we may add,—ideal. =^“ According to this system,” says Mr. Hodgson, “from an eternal, infinite and immaterial Adi Buddha proceeded divinely and not generatively, five lesser Buddhas, who are

* Asiatic Researches, Vol. XX, p. 48, et seq. My Sanskrit Buddhist Litera- ture of Nepal, p. 45.

CHAPTER I. 11

considered the immediate sources (Adi Buddha being the ultimate source) of the five elements of matter, and of the five organs, and five faculties of sensation. The moulding of these materials into the shape of an actual world is not, however, the business of the five Buddhas, but is devolved by them upon lesser emanations from them. selves, denominated Bodhisattvas, who are thus the tertiary and active agents of the creation and government of the world, by virtue of powers derived immediately from the five Buddhas, ultimately from the one supreme Buddha. This system of five Buddhas provides for the origin of the material world, and for that of immaterial exis- tences, a sixth Buddha is declared to have emanated divinely from Adi Buddha, and to this sixth Buddha, Vajrasattva by name, is assigned the immediate organization of mind, and its powers of thought and feeling.”* The number of universally admitted divinely- descended SBodhisattvas are five, namely, Ratnapani, Vajrapani, Samantabhadra, Padmapdni, and Visvapdni. They act by turns each serving as the creator and governor of the universe for a certain number of ages, the fourth or Padmapani, being the ruler of the present Kalpa.

Human Bodhisattavas “are distinguished during life by their ex- treme goodness, by universal benevolence, and by a self-ahandonment, which impels them to sacrifice themselves for the benefit of all other creatures.”+ Skya in his anterior existences, is accordingly said to have, at different times, offered himself a willing victim to the rapacity of tigers and hawks in lieu of doves and other defenceless creatures.

15. All linked together by unity of caste.—Lit. “by all bound in one caste.” Sarvairekajati-pratiboddhah, 1. e., all had merged into one caste, or had lost all caste distinctions.

16. Pdramitd.—Ten P&ramitas are enumerated, namely, Dana “charity,” Sila, gdodness,” Sénti, “tranquillity,” Virya, “fortitude,’s Dhydna, meditation,’ Prajnd, “understanding,” Updya, expe- diency,” Bala, “power,” Pranidhi, circumspection,” and Jnana, ‘knowledge of universal truth.’ {

* Journal As. Soc. Vol. XII, p. 400.

ˆ ¶† Fa Hian's Pilgrimage, p. 63. { Hodgson’s Illustrations of the Literature and Religion of the Buddhists, p. 31.

12 LALITA-VISTARA.

17. Dhdranis.—“ Short significant forms of prayers, similar to the mantras of the Brdhmans.”* They are, like their prototypes, the Bréhmanical mantras, declared highly efficacious antidotes to worldly evils. Some are said to overcome devils, some assuage pain, others make their wearers invisible, some facilitate victory, others again are said to ensure the love of truant fairs.¢ The author of the Aparimité Dhdranit (Transcendental Formula), observes, that they were promulgated by Sdékya himself, when in Sravasti, to save man- kind from untimely deaths, and promote prosperity. M. Burnouf, however, after a careful examination of the Nepalese collection of Buddha works collected by Mr. Hodgson, is of opinion that it is of a modern origin, and formed no part of the religion promulgated by Sdékya; for while the Tantras of modern times abound with these mystical charms and magical formulas, the simple Sitras, which he has reason to believe are the most ancient, shew no trace of their exis- tence or of the belief in their efficacy.

18. Samadhi, Ecstacy.—“ Deep and devout meditation restraining the senses, and confining the mind to contemplation on the true nature of spirit.” Waiison.§ Hemachandral|, a celebrated Bauddha lexi- cographer, defines it to be “meditation causing a manifestation of the object meditated upon ;”’ and the Garuda Purdna, describes it to be an “intense application of the mind to some particular object, which identifies the meditator with the object meditated upon.” Many supernatural phenomena attend this act of Bauddha-Brah- manic devotion, of which we shall have ample instances as we proceed. ; |

19. Hlement of perfection ; Bhimi ; Sans.—The Bauddha disclo- sure of a future state, in accordance with its belief in transmigration, treats of several states or stages of existence, through which an adept in Buddhism must pass before he obtains his final reward, the perfec- tion in any one state of existence being denominated, the attainment

* Hodgson’s Illustrations’ &c., p. 27. `

My Sanskrit Buddhist Literature of Nepal, p. 41. t Sanskrita MS. No. 816. Libry. As. Soc. f. 2.

§ Sansk. Dic., p. 896.

|| Abhidhdna-chintdmant, Chap. 1, Verse 85.

Radhakanta’s S’ubda-halpadruma, Vol. VI, p. 5917.

CHAPTER I. 13

of the element (Bhuimi) of that state. The commentator of the Riksha-bhagavati enumerates ten Bhtimis, appropriate to the priesthood, the last being Buddha Bhimi.*

20. Fourfold congregation,—i. e., ecclesiastics of all the four dif- ferent orders: “1st, those who accomplish justice, that is the Buddhas, the Lokajyesthas, (honorables of the age,) the Bodhisattvas, the Pratyeka Buddhas, the Sravakas, &c., whose virtue transcends the law itself, and who surmounting every obstacle accomplish their own deliverance (Mukti). 2nd, The ordinary Satghas of the age: that is, men who shave their beards and heads, and dress themselves with the kia-sha (a kind of cap worn by Buddhist priests), who embrace monastic life and its obligations, and observe the precepts and the prohibitions of Buddha. 38rd, The dumb sheep Sadghas, (Ya yang seng, Chinese,) those dull and stupid characters who are unable to comprehend the distiction betwixt the commission and the non-commission of the fundamental sins, (murder, theft, fornica- tion, lying,) and who, when guilty of crimes of less enormity, make no show of repentance. 4th and last, The shameless Saitg- has, who, having embraced monastic life, unscrupulously infringe the precepts and observances enjoined upon them, and, devoid of allshame and chastity, are indifferent even to the bitter fruits of their wickedness in ages to come.f”’

21. <Arhat,—Nom. Sing. Arhan : (Alohan, Chinese ; Noshrta, Tib.) “The Arhat or Venerable,’ says M. Burnouf,f “has, with relation to knowledge, reached the most elevated rank among sages, and the Sutras, as well as the <Avaddnas, attribute to him supernatural faculties, that is to say, the five Abhijndnas or superior faculties, namely, the power of assuming any form one desires; the faculty of hearing sounds however feeble they may be; the power of knowing the thoughts of others, and the anterior existences of anima- ted nature ; and lastly the power of seeing objects at a great distance. The note of M. Remusat, quoted above, (Fou Kou Kie, p. 95,) teaches us that an Arhat has to traverse twenty thousand Kalpas

* Sanskrita MS. No. 813, Libry. As. Soc. f. 42. My Sanskrit Buddhist Literature of Nepal, p. 81. + Fa Hian's Pilgrimage, p. 8. ° t Hist. du Buddhisme, p. 294.

14 LALITA-VISTARA.

before he obtains the supreme science. Other beings, according to the text of Nepal followed by Chinese authors, obtain the rank of an Arhat on the annihilation of the corruption of sin; and it is pro- bably in this circumstance, that we may find the cause of the false etymology of the name of Arhat, which the Buddhists of all schools, North as well as South, propose, and which consists in regarding Arhat, as synonymous with Arindm hatta, (Pali) the vanquisher of enemies.” We have already (M. Lassen and myself) pointed out this erroneous interpretation (Hssai sur le Pali, p. 203) ; and I add here, that its presence amongst Buddhists of all countries proves that it comes from an unique, and most certainly, ancient source. The Jains, who are in India the true descendants of the Buddhists, do not appear to have fallen into the same error if we may rely on the testimony of the Vishnu Purana, which well derives the word Arhat from arh to “merit,” ^ ४0 be worthy.” (Wilson’s Vishnu Purana, 7. 839.) (Orientalists are now unanimously of opinion that the Jains date from before the Buddhists, and some are disposed to think that | Buddhism is an off-shoot of Jainism.)

Bohlen has ingeniously approximated the word Arhat to the Aritoniens quoted by Nicholes of Damas. (Das alte Indien, t. I. p. 920). Asto the value of this approximation we may admit with Lassen that the Arhats were known to the Greeks. The 3५/०८ (6201102) or venerable who, according to Clement of Alexandria, rendered worship to a pyramid raised originally to the relics of a god, are the Arhats whose name has been thus translated by the Greeks. We may add that Clement mentions likewise of Seuvai or venerable females, who are very probably the Bhikshunis of our text.” I think, however, M. Burnouf is mistaken in believing the Stmnoi to have been Arhats ; etymological similitude would lead one to believe they were the Sramanas, in those days popularly called Samanas, whence Simnoi is an easy transition.

“The Arhan is one,” says Remusat, ^^ who has himself arrived at perfection and knows how to direct others to it, he is ten million times superior to the Anagdmi, and a million times inferior to a Praytyeka Buddha, according to the scale of merit applied to the different classes of saints, a scale attributed to S’ékya Muni himself.’’*

* Pilgrimage of Fa Hian, p. 33.

CHAPTER I. 15

22. Sugata,—from su, well,’ and gata, “gone.” Homboldt explains it in much the same way ; according to him it means, that which is so well gone as to have attained perfection.” The word 18 no doubt another version of Tathagata, and the meaning must necessarily bear a strong similitude to the sense of that word.

28. Quinocular ; Pancha-chakshu, Sans.—He who has five eyes, or rather fivefold vision, or five powers of perception. Mr. Hodgson, to whose invaluable papers, published in the Transactions of the Asiatic Societies of Bengal and Great Britain, we are indebted for much of our knowledge of Buddhism, innumerates the fivefold faculty of vision thus: 1st, Mansa-chakshu, or the carnal eye ; 2nd, Dharma- chakshu, the eye of religion, or the faculty of seeing through religion ; 8rd, Prajnana-chakshu, or the power of seeing by the intellect : 4th, Divya-chakshu, (divine eye), or the faculty of seeing what is invisi- ble to the naked eye; 5th, Buddha-chakshu, the eye of Buddha, or the power of seeing all things past, present, and future.*

24, Mara,—in Chinese Mo ; in Tibetan Dhoud ; in Mongol Sim- now ; in Mandchu Axi, (obviously from the Sanskrit Ari “an enemy”). The god or demon of love, wrath, mischief, and death ; he is the great enemy of Buddha and his religion, and plays a conspicuous part in the Bauddha legends. The reader will have ample instances of Mara’s enmity to Sakya as he proceeds, particularly in Chapter XXI, which is entirely devoted to the exploits of S’/akya against the legions of Mara.

25. Brahmacharya.—This is another instance in support of what I have advanced, respecting the technology of the Buddhists, (Note 6). ‘It appears to me,”’ says Burnouf, one of the most indubitable proofs of the priority of Brahmans in regard to Buddhists. All the Sanskrita texts of Nepal, and principally the Stitras (that is to say, those which I have reason to believe are the most ancient) make use of this term to describe in a general manner the monastic duties of a Buddhist, and in particular chastity. If this term had been rarely employed, still it would not be easy to explain its presence in the Buddhist texts, in which Buddha-charya’ ought to take its place : an expression which equally exists, but exactly signifies Buddhism, and is nearly synonymous with Buddha-marga, ‘the way of Buddha.’

* Journal As. Soc. Vol. V, p. 93.

16 LALITA-VISTARA»

But either term is equally common in the Sutras ; it appears even in the most important formulas, in the phrase by which he who desires to become a Buddhist, makes his vow before 8/8 ए2 or one of his ` disciples, on entering a religious life: ‘Strengthen us, O Bhagavan, under the discipline of the very renowned law, to enter into religious life, to receive investiture, and to become an ecclesiastic. Strengthen us, O Lord, to accomplish under Bhagavan, the duties of the Brahma- charya.’ Bhagavan replied with the voice of Brahmdé; Come, children, accomplish the duties of the Brahmacharya.’ This term receives undoubted preference to some extent in such phrases as the _ following: ‘They spread my religious law (Brahmacharya),’ says Buddha ; to which his adversary Sin, replies in the same form, Thy religious law (Brahmacharya) is spread; it is admitted by many nations, it is become immense.’ Vaistdrikdm te Brahmacharyam bahwjangam prithubutam, (Mandhdtriin the Divya Avadan, f. 996.) Again: ‘the manner in which the religious law (Brahmacharya) may continue long.’ (M. in the D. A.) In all these passages and many other similar ones that I could cite here, it is evident that the term Brahmacharya is used in a special sense, in that of ‘life,’ or ‘religious law ;’—a sense which does not exclude, I confess, that of chastity, but is much more comprehensive. Now to be admitted in this sense by the Buddhists, it must be that this term had lost its original signification, which it has in Brahmanical writings, 2, e., the state of Brahmacharya or ‘the Brahman in his noviciate,’ and it must follow that the Buddhists had forgotten the value of the title of Brahmachérin, which signifies and cannot signify more than that which proceeds from the Veda.’ That a Brahman designates by it his son or his pupil—that the law of Manu sanctions this denomina- tion, and points out in detail the duties of the noviciate of which the first and most difficult, in truth, is a life of chastity,—is not difficult to comprehend. But that the founders of Buddhism should adopt this term, it must be that they had not paid more attention to its primary signification, that of a Bréhman novice, and that the word can be employed with impunity in the sense of ‘one who undertakes a religious noviciate ;? and lastly it must be that it was pretty popular in this sense before the advent of S’akya Muni, in order that

CHAPTER I. 17

he might without fear of confounding his law with that of the Bréhmans, extend the very remarkable usage I have adverted to.’””*

26. Zurban.—The word in the Sanskrit text is Ushnésha, “a turban.” But Iam not aware that the primitive Buddha mendicants had such an article of dress. In the Vinaya legends the cloak or mantle (Ciivara) is constantly mentioned, but the turban, seldom, or never. Among the Buddhists the word indi- cates the curled hair with which a Buddha is born; it also indi- cates the knot into which the unkempt matted hair of a hermit is tied, but in chapter V. the material of the turban is described to be patta, “silk,” and it is to be understood, therefore, that the Bodhisattva at Tushita is assumed to have used a turban.

27. Sattgha—“< Community.”—The body politic of the Bud- dhist priesthood is so called; the word Bauddha Safgha being exactly equivalent to ^ Bauddha church.” It also implies a con- gregation of ecclesiastics, or the clerical community of any par- ticular district or monastery. In philosophical works this word has, however, a very different signification. According to them it is the name of the third member of the Buddhist triad, and represents actual creative power, or an active creator and ruler, deriving his origin from the union of the essence of Buddha and Dharma.t

28. Devaputras—lit. sons of gods. |

29. Amplified, Sans. Vaipulya.—A sub-division of the Sutra class of Bauddha writings. Mr. Hodgson says, that this order of books treats of several sorts of Dharma and Artha, that is, of the several means of acquiring the goods of this world (Artha) and of the world to come (Dharma).t” According to Chinese authors quoted by Landresse, this order includes most of the works of the Great Translation, of which the doctrine and sense are as ample as vacant space.”§ For further particulars, vzde note 30.

80. Sdétra.—It does not appear that the last human Buddha, or rather the first founder of Buddhism, ever reduced any of his doc- trines to writing. His disciples, however, on his death, at a council held at Réjagraha under the auspices of Ajatasgatru, king of Maga-

* Histotre du Buddhisme, t. I, p. 141. + Hodgson, in the Transac. Roy. As. Soc. Vol. II, p. 247. { As. Researches, XVI, p. 427.

§ Landresse. Fou Kou Kte, p. 828.

3

18 LALITA-VISTARA.

dha, in the year 542 B. C., arranged and classified the whole of the discourses and doctrines of their master under three different heads, collectively called the Tripithaka, or the three reposi- tories; and severally, the Satra, the Vinaya, and the Abhi- dharma.

Of these the first or Sutra division comprehends all the fun- damental maxims of the religion (Miu/a-grantha), and as such, is held in the highest veneration. It was compiled by Ananda, a cousin of Sakya, and is said to be made up principally of the very words of the founder, (Buddha-vachana). The title of Sitra is not applicable to the form of the compositions included under this head ; they consist of dialogues relative to ethics and philosophy, and, instead of the almost enigmatic sententiousness peculiar to Brahmanical 8८188, are remarkable for their endless tautology and fatiguing verbosity. They are called Stitras merely on ac- count of their containing maxims which in the Brahmanical writ- 108 are expressed in the concise manner denoted by that term.* They all begin by naming some particular scene of Sékya’s minis- try and his audience in the set form alluded to in note 5, (ante, p- 7,) and terminate with a sentence to this effect: When Bhagavan had finished his discourse, all present were greatly de- lighted, and approved his doctrine.” Some of them are simple in style, and free from all mythological machinery, while others are amplified versions of some simple oyginal, and bring into the scene of action supernatural beings of various grades. Al- though all of them are attributed to Ananda, there is every rea- son to believe, they were composed at various times between the first and the third convocation, and perhaps long after. The amplified (vazpulya) Satras are written in a mechanical style, mingling prose and verse in regular alternation, the poetical portion being an abstract of the circumstances de- tailed in the prose, and generally introduced (as if) for their corroboration. They allude to individuals who lived long after the days of their alleged author, and claim a degree of elabora-

* सस्पाक्षरमसन्दिग्धं सारवद्िश्वते।मृखं |

असाभमनवद्यश्च as aafaat fee:

“Those who are versed in sitras best, explain a sitra to be a short, succinct, unerring and apt definition, without fault and redundance.”’

CHAPTER I. 19

tion and finish, which leave no doubt as to their having been com- piled at a much later period.

81. Lalita-vistara—Or the Exposition of Recreations: in Tibe- tan Gya cher rolpa (grax Lary ).

82. Tushita—literally, the abode of Joy, the highest mansion in the world of desires (Kdmdvachara), and the heaven where Sakya re- sided as a Buddhisattva previous to his advent in this world to become a Buddha: it is one of the minor heavens (bhuvanas) of the Hindus. For an excellent account of Bauddha heavens, see Hodgson’s sketch of Buddhism in the Trans. of the Roy. As. Soc, Vol. II, p. 233, seg.

83. See Chapter IIT.

84. Zathdgata.— The title of Tathagata is one of the most digni- fied of those which are given to a Buddha; the unanimous testimony of the Stitras and the legends proves that Sakya Muni had assumed it during the course of his instructions. One may 866 the expositions which the learned, chiefly M. Schmidt (Mem. Acad. des Sciences de S. Pétersbourg, I, p. 108,) and M. Remusat, (Foe Koue Ki, p. 191,) who are engaged in the study of Mungol and Chinese Buddhism, have proposed. According to my plan, which is to consult the Indian sources first, the interpretations which we ought to place in the first rank are those which are found in the books of Nepal, or what we learn from Mr. Hodgson, and those which Mr. Turnour has extracted from the books of Ceylon. The expositions which we owe | to the two authors, whom I have just named, are tolerably numerous, and I think it sufficient to refer the reader to them. He will there see by what processes, more or less subtle, the Buddhists have en- deavoured to find in this title the ideal of perfection which they suppose to belong to a Buddha. (Hodgson’s Hurop. Spec. in the Journal As. Soc. of Beng. Vol. III, p. 384, Turnour, Mahdvanso, p- 401,) Csoma de Cords, after the Tibetan works, is of opinion that Tathagata signifies, ‘he who has finished (run through) his religious career-in the same manner as his predecessors.’ (Cgoma, As. Res. XX, p. 424.) This meaning is as satisfactory with regard to the subject as with the form; it shows us inthe term Tathdgata a title by which Sakya wished to authorize his innovations by the example of ancient sages whose conduct he pretended to imitate.’* Mr,

* Burnouf’s Histoire du Buddhisme, p. 76.

20 LALITA-VISTARA.

Hodgson’s Nepalese authorities, which are always remarkable for much metaphysical nicety, explain this word in three different ways, Ist, it means ¢hus gone, which means gone in such a manner, that he (the Zhthagata) will never appear again; births having been closed by the attainment of perfection. 2nd, thus got or obtained, that is to say (cessation of births) obtained, degree by degree, in the manner described in the Buddha scriptures, and by observance of the precept therein laid down. 3rd, thus gone, that is gone, as it (birth) came—the pyrrhonic interpretation of those who hold that doubt 18 the end, as well as the beginning, of wisdom ; and that that which causes births, causes likewise the alternate cessation of them, whe- ther that ‘final close’ be conscious immortality or virtual nothing- ness.’’*

35. In the Sanskrit text a list of fifty-five names follows the word Tathégata. I have not thought fit to break the thread of the narrative by inserting this list in my text, for reasons which, I believe, the reader can easily conceive. “Truly for mine own part,” says honest Dogberry, “I could find it in my heart to bestow all my tediousness on your worship.”

List of Tathagatas who had expounded the principles inculcated in the Lalita-Vistara previous to the advent of Sdkya.

1 Padmottara. 15 Vararupa.

2 Dharmaketu. 16 Sulochana.

8 Dipankara. 17 Rishigupta.

4 Gunaketu. 18 Jinavaktra.

5 Mahakara. 19 Unnata.

6 Rishideva. 20 Pushpita.

7 S‘ritejas. 21 Unitejas.

8 Satyaketu. 22 Pushkara.

9 Vajrasafhata. 23 Surasmi. 10 Sarvabbibht. 24 Mangala. 11 Hemavarna. 25 Sudarsana.

12 Atyuchchagami. 26 Mahasifihatejas. 18 Pravatasdgara. 27 Sthitabuddhidatta, 14 Pushpaketu. 28 Vasantagandhin.

* Journal, A. 6, B. Vol. III, p. 384,

CHAPTER 1, 91

29 Satyadhermavipulakirtti. 43 Meghaévara.

80 Tishya. 44 Sundaravarna. 31 Pushya. .45 Ayustejas. 32 Lokasundara, 46 Salilagajagami. 83 Vistirnabheda. 47 Lokabhilasita. 84 Ratnakirtti. 48 Jitasatru. 35 Ugratejas. 49 Sampijita. 36 Brahmatejas. 50 Vipaschit. ` 87 Sughosha. 51 Sikhi. 88 Supushya. 52 Visvabha. 39 Sumanojnaghosha. 58 Krakuchchhanda, 40 Sucheshtardipa. 54 Kanakamuni. 41 Prahasitanetra. 55 Kasyapa.

42 Gunarasi.

36. Mahdyéna.—The three-fold division of the Buddha scrip. tures mentioned above (note 80, p. 17) has reference to the nature of the subjects they treat of. With regard to the reward they hold forth to their followers they are classed into various Yanas or media of transport-translations,—the Bauddha dispensation of reward and punishment, in accordance with its belief in transmigration, treat- ing of different states or stages of existence through which an adept in Buddhism must pass ere he obtains his final recompense. This adaptation of the religion for different grades of intellect is a counterpart of the Brahmanic dispensation which has its ceremonials (Karmakdnda) for the ignorant, and its intellectual adoration (Jnanakanda) for the learned.

According to the most approved authorities there are three transla- tions, the Jess, the mean, and the great,—the first leading successive- ly to birth among men, demons and gods ; the second, to deliverance from pain and bodily existence ; and the third, to final emancipation, and the power to emancipate others from pain. For a lucid account of the different translations I must refer the reader to the work I have already so often quoted. All the information hitherto pos- sessed on the main points of Buddha history, (anda great deal more,) has been collected in it in so complete a shape that it would be an unpardonable affectation in me, to mar its value by partial quotation in a work which has no pretension to original

22 LALITA VISTARA.

research. I of course allude to Mr. Laidlay’s edition of the Pilgrimage of Fa Hian,” which is by far the most valuable work that has yet been published on the subject. I have made no hesitation in using it, together with Hodgson’s Illustrations” and Burnouf’s Histoire du Buddhisme, as my standard references.

37. The three Precious ones: Triratna ; Sans.—This phrase evi- dently alludes to Sakya Sifiha, his son Réhula and cousin Ananda. The triad, Buddha, Dharma and Sangha, is likewise denominated the triraina ; but the allusion to a family and the conterts of the book distinctly indicates the sense in which the expression is used here.

88. Mandara flowers,—a flower common in the gardens of Indra’s heaven.

89. Conversed with the Bhikshukas.—Although I do not think myself at liberty to alter any part of the Sanskrit text against the concurrent testimony of five different Mss., I am of opinion that the subjoined sentence, which follows the word Bhikshukas in the Sanskrit original, belongs to the precedmg paragraph, but has been dislocated by some blundering scribe; and that the expression ‘Sas before’ (purvavat) is an interpolation introduced afterwards to preserve consistency. The sentence alluded to, runs thus :—

Thus, O Bhikshukas, when the night was over, the Devaputras of stainless tenements and persons, namely, Isvara, Maheévara, Nanda, Sunanda, Chandana, Mahita, Praganta, Viniteévara and others, dis- appeared as before.”’

40. J’Sa,—not named in the prose portion, p. 4.

41. Prasdntachitta,—changed to Prasantavinitesvara in the prose portion.

42. Sdnta,—not named in the prose portion.

CHAPTER II. 23

CHAPTER II. THE EXHORTATION.

O Bhikshukas, on the subject of what this amplified work on religion, the noblest of 328, called the Lalita-Vistara, is, the following verses were signalized at the commencement of the great convocation! from out of eighty-four thousand? har- moniously resounding hymns which were poured forth, as with the voice of a clarion, on the virtues of the honorable and adored Bodhisattva, when dwelling in the noble mansion‘ of Tushita, in all the glory of the place and his own godliness, praised, eu- logized, extolled and glorified by a hundred thousand devas.

Remember him,—the storehouse of virtue, the asylum of mind and memory, and the illuminator of infinite wisdom ;—him, who excels the unrivalled might and vigour even of Dipafikara.5

“Remember him whose noble and transparent heart knows no stain from the workings of the three passions® and from dirt generally ; who is free from the effects of pride and all vicious propensities ; whose mind is immaculate and auspicious; who is full of benevolence and wisdom.

^ Remember, O ye of noble birth, the great in civility and quietness,—his forgiveness, and his austerity,—his vigour, might, meditation and wisdom adored from ages without number.

“Think, O thou of notable deeds, think of the numberless Buddhas adored of yore who were merciful to all: neglect not, the favorable time has 2002 arrived.

Many are the Devas and Asuras—many Nagas, Yakshas, and Gandharvas’ who anticipate thy auspicious advent,—that which will proclaim the immaculate law, and annihilate pain,

decay and death. Therefore descend! O Lord, descend !

24 LALITA-VISTARA.

“Enjoyment with thee for even a thousand Kalpas pro- duces nof satiety, as pouring their contents into the ocean satisfies not rivers; come thou, therefore, O contented in wisdom, and allay the desire of this longing world.

“Thou art of untarnished fame, dallying with virtue and not with vice ;—cast thy benign eye of grace on men and gods.

“The rehearsal of religious discourse satiates not the godly ; —even deign to turn thine eyes on those who have been for the rescue of mortals. |

“Thou beholdest Buddhas over the ten quarters of the globe, and hearest of the great religion ;—O pure-eyed, dispense the same unto mankind !

“The beauty of thy righteousness, oh thou prosperous, irradiates the mansion of Tushita ; shower thou, O kind-hearted, thy favours on Jambudvipa.

“The Dévas, who overstepping the limits of the region of desire (Kamadhdtu), have attained that of semblance (Riipadha- tu,’) long to come in contact with the Bodhi of perfect devotion.

“QO Lord! thou destroyer of the works of Mara ;—thou hast overcome heretics’ :—O knower of the trinity, why dost thou tarry ? the time is come; neglect it not.

“QO mighty, enveloping, as with a cloud, the earth burning with the fire of misery, pour on it the showers of immortality, and assuage the sufferings of perishing mankind.

‘Thou proficient and truthful Physician of the eternally sick, hasten to place them in the felicity of extinction -(nzrvana), ` with the panacea of triple emancipation.

Unaware of thy lion’s roar, jackals howl undismayed ; re- sound thou thy voice of Buddha Sifha to confound all vulpine 1616668. (Zirthzkas.)

Holding forth the lamp of intelligence, and with thy benign might and vigour, descend on the face of the earth, and destroy Jina and Mara with the palm of thy hands.

८८ Cast thy eyes on the regents of the four quarters who long to present thee with a dish, and on the S’akras and Bréhmans who will accept thy advent,

CHAPTER II. 23

^ Reflect, O intelligent, on the great and far-famed races, nobly descended, abiding among whom thou shalt reveal the duties of Bhodhisattva.

^“ O thou of immaculate intellect, wherever in Jambudvipa,!! it behoves jewels to abide, shower ye there the inestimable jewel.”

Thus did these and many such verses, in mellifluous numbers, beseech the kind-hearted, saying, ^ the time is come, tarry thou

not.”

NOTES.

1. Great convocation.—It is generally believed that, in obedi- ence to an injunction of Sakya 87702, and with a view to de- termine what should be regarded as the true Law in opposi- tion to misconceptions which threatened to destroy the iden- tity of the faith, the Buddhist clergy, at four different times, met in council, and compiled the canons of their religion. The first council was held under the auspices of Ajatagatru, king of Magadha, immediately after the death of Sdkya, B. C. 543; the second, a century after, under Kalasoka ; the third, under Asoka, in ‘the year 247 ए. C.; and the fourth, under Kanishka, king of Kash- mir, ए. C. 143. It is difficult to determine with precision which is the convocation here meant, though the first is the one most likely to be thus noticed. For further details regarding the convocations, the enquiring reader is referred to the Journal of the Asiatic Society of Bengal,’ Vol. VI, . >. 501 seg. Both the dates and the number of the convocations have lately been questioned by competent scholars.

2. Highty-four thousand harmoniously resounding hymns.—It is believed that the instructions imparted by S’akya were comprised in eighty-two thousand verses—or rather divisions or distinct topics of discourse, to which were added two thousand more by his disciple and cousin A’nanda, at the time of the first convocation, when he ex- pounded the Dharma ; and these together constitute the Buddha scriptures. But it is doubtful if there be any other ground for the

4

26 LALITA-VISTARA.

foundation of this statement than the partiality which the Indians generally, and the Jains and the Buddhists in particular, evince for the mystical number 84. The distinguished scholar and archzologist, Sir Henry Elliot, has collected many examples of the preference shewn to this number in India, and advanced some very plausible conjec- tures as to the cause of this preference. See Supplemental Glossary v. Chourasi.

3. The word ^^ Boddhisattva” is preceded by one hundred and sixteen epithets remarkable only for their extreme imaginativeness, but in no way important as elucidatory of any notable deed of the party to whom they are applied, or of his doctrines, though they sadly break the continuity of the narrative. I have, therefore, taken the liberty to remove them from their right place to this note. The epithets are :— (1) the dweller in the noble mansion of Tushita, (2) the adored of the adored, (3) the anointed, (4) the bepraised, belauded and de- scribed of a hundred thousand Devas, (5) the inaugurated, (6) the accomplished in meditation (Pranidhana), (7) the eye of the full and pure knowledge of all Buddha religion derived from past Buddhas, (8) who had his full knowledge enlivened by memory, mind, motion and retentiveness, (9) who had attained the Paramitas, through the mighty means of charity, civility, forgiveness, vigour, meditation, and knowledge, (10) who knew the friendly and benevolent way to Brahma, (11) who was facing the sight of the great wisdom-over- powering knowledge, (mahdbhijndsatgavaranajnina), (12) who had acquired the full ten-million (topics of) knowledge of the religion of all Buddhas through memory, proximity, complete union, wealth, feet, organs, power, intellect, body, and conduct, (13) whose body was adorned by all the emblems of unmeasured virtue, (14) the great follower of reform, (15) who did what he said, and kept correspon- dence in his speech and actions, (16) who followed the straight, uncrooked, unbent path, (17) who had exceeded all arrogance, haughtiness, pride, fear and dejection, (18) who was equally attached to all created beings, (19) who was devoutly adored by numberless millions of millions of Buddhas, (20) whose face was looked upon by many hundreds of thousands of millions of tens of millions of ˆ Boddhisattvas, (21) whose glory was bepraised of Sakras, Brahmas, Mahesvaras, Lokapalas, Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras,

CHAPTER II. 27

Garudas, Kinnaras, Mahoragas, and Rakshasas, (22) who had perfect knowledge of all distinctions of rank, (23) who knows the Dhdéranis revealed by former Buddhas, and remembers them and their uses, (24) who is the master of the pearl of virtue to be acquired by the great boat of religion, through memory, proximity, complete union, wealth, feet, organs, strength, intellect, body, road, and Péra- mita, (25) who has determined to cross the fourfold passage, (26) the enemy of pride, (27) the oppressor of heterodox sects, (28) the inaugurated master of battles, (29) the destroyer of the enemies which inflict pain, (80), the fierce striker with the thunderbolt of knowledge, (81) who had acquired the penalty of the great kindness, which is the root of Buddha inclination, (82) who had been bathed in the water of gravity, (33) the steersman of the easy means of salvation, (34) the proficient in the meditation of Boddhy- anga; (35) the filament of Samadhi, (86) the lotus in the lake of merits, (87) the stainless large lotus divested .of vanity, arro- gance, on the moon of a stream, (88) the aroma which spread over the ten sides of the earth with civility and mercy, (89) the eldest in knowledge, (40) who is untainted by the eightfold worldly actions, (41) the lotus of great men, (42) who is redolent with the widespread aroma of virtue and knowledge, (43) the sun of the stainless hundred-petalled lotus, blown by the rays of the sun of the knowledge of Prajna, (44) who has recounted the great mountain of the fourfold wealth, (45) whose nails and teeth had been sharpened by the fourfold A’ryas, (46) whose appearance bespeaks his having enjoyed the fourfold Brahma, (47) whose head had collected the fourfold collection of things, (48) whose body had attained mastery over the knowledge of the twelve members, (49) who was quite full of the thirty-seven Boddhi virtues, (50) the lion of the learning resulting from many sciences, (51) the yawner at the face of the threefold salvation (moksha), (52) whose pure eyes were able to see everything, (53) the dweller in the cave of the mountain of the attainment of meditation, salvation, and Samadhi, (54) the well grown tree in the forest which marks the fragrance in it, (55) who possessed the might resulting from the practice of the ten powers, (56) the horipilated form, having overcome the fears attendant on worldly wealth, (57), whose power was never contracted, (58) the

oo”

28 LALITA-VISTARA.

destroyer of the Tirthas who were like a host of rabbits and deer, (59) who had resounded the lion’s roar of no (supreme) soul, (60) the lion among men, (61) who had destroyed the light of the principles of Tirthikas, with the light of the knowledge of the meditations of salvation, (62) the enlightener of the dense darkness of profound ignorance, (63) of fierce might and vigour, (64) who had spread the majesty of virtue among gods and men, (65) the sun among great men, (66) who was above the dark moon, (67) who was the fullness of the waxing moon, (68) who was never unbecoming in appearance, (69) of invincible eyesight, (70) who was surrounded by hundreds of thousands of refulgent Devas, (71) who was the circle of the knowledge which had been purified by meditation, (72) who was the moonlight of the light of Bodhi felicity, (73) the blower of the worldly lily of Bodhi knowledge, (74) the १०८ among great men, (75) who was above the light of the fourfold congregation, (76) who was endowed with the sevenfold jewel relating to Bodhi, (77) who applied his mind equally to all created beings, (78) who was of invincible wisdom, (79) who had performed the penances of the ten salutary works, (80) who had resolved to tread the salutary path full of beneficent wealth, (81) who was the turner of the wheel of invincible and nobly virtuous religious wealth, (82) who was nobly born in the family of an imperial (Chakravartz) race, (83) who was full of the deep, unfathomable, invincible jewel of religion, (84) who had crossed the ocean of unsatiating, unheard of, wide- expanding knowledge and civility, (85) whose eyes were directed to- wards the great lotus, (86) whose understanding was as expansive as the noblest ocean, (87) whose mind was as (vast as) the earth, water, heat, and wind, (88) who was firm in his might-as a kalpa (many millions) of Meru mountains, (89) who was proficient in civility, (90) whose understanding was as stainless and vast as the lower surface of the sky, (91) whose object was thoroughly pure, (92) who had nobly bestowed great charities, (98) who had duly performed all preced- ing Yogas, (94) whose possessions were well-earned, (95) the root of all happiness, (96) who had attained all his wishes, (97) the root of all happiness, like final beatitude, (98) the root of all the happiness collected in course of seven kalpas, (99) who had bestowed the seven kinds of charity, (100) who had been served

CHAPTER II. 29

with the things of the five kinds of religious deeds, (101) who had performed good deeds with his body in three ways, with his speech in four ways, and with his mind in three ways, (102) who had traversed the paths of the tenfold auspicious works, (103) who had fully accomplished the duties performable by the application of the body in forty different ways, (104) who had meditated the forty kinds of bodily meditations (pranidhanas), (105) who had achieved the forty bodily seats (adhydsaya), (106) who was full of the puri- fication achievable by the fortyfold application of his body, (107) who had made straight the final emancipation (adhimukti) by the fortyfold application of his body, (108) who had followed the path of the forty times hundreds of thousands of millions of tens of millions of Buddhas, (109) who had given gifts to fifty-five times hundreds of thousands of millions of tens of millions of Buddhas, (110) who had acquired the fourfold merits of hundred- fold tens of millions of Pratyeka Buddhas, (111) who had established the road to heaven and salvation for an innumerable number of mankind, (112) who longed to attain the thorough knowledge (samyak sambodhi), which is liable to no extinction, (118) who was bound to unity of caste, (admitted no distinction of caste,) (114) ascending from here who dwelt in the noble mansion of Tushita, (115) the noblest among the Devaputras of the name of Svetaketu, (116) the adored of all classes of Devas,

4, Mansion, Sans. Vimdna.—This word has the following epithets to qualify it, (1) it was placed on thirty-two thousand Bhuimis, (2) it was ornamented with covered terraces, doors, gates, windows, chambers, and pavilions, (3) it was set off with uplifted umbrellas, flags, penons, and awnings of network decorated with jewels and bells, (4) it was furnished with beds covered with Mandarava and Mahamandarava flowers, (5) it was enlivened by hundreds of thou- sands of millions of tens of millions of hymns sung by Apsarasas ; (6) it was beautified by valuable trees of Dalbergia oujeiniensis, Michalia champaka, Bignonea suaveolens, Bauhenia variegata, Pterospermum salicifolium, a large variety of ditto, Jonesea asoka, Ficus Indica, Jesmenea pubescens, yellow Pterospermum, Mesua ferrea, and man- goes, (7) it was spread over with golden networks, (8) it was decora- ted with large well-filled vases, (9) it was provided with level

30 LALITA-VISTARA.

courts, (10) it was refreshed with the delightful breeze blowing over new blown jasemines (11) it was being beheld by hundreds of thou- sands of millions of tens of millions of Devas, (12) it was divested of desires, longings, anxiety and pain by the recitation of the great and widespread hymn of religion, (13) it was freed from all feelings of anger, enmity, arrogance, vanity, and pride, (14) it excited love, delight, and exhilaration, and enlivened the memory.

5. Dipatkara.— The last Buddha of the twelfth proceeding, or Saramanda,’ Kalpa, in which four Buddhas appeared. He was born at Ramyavatinagara.* His parents were Sudeya Raja and Sumedhya Devi. He, as well as all other Buddhas of this Kalpa, attained Buddhahood at Uruvelaya, now called Buddha-Gaya. His bo’ tree was the pippala.’ Gautama was then a member of an illustrious Brahman family in Amravatinagara.’”’+

6. Three passions.—Lit. “threefold dirt,” and may mean dirt resulting from the body, speech and mind.

7. Nagas, §ce.—The Nagas were a race of Dragons, who are said to have inhabited Ceylon before the advent of the last Buddha, who converted them during his miraculous visit to that island. They are supposed to have been a race of beings superior to man, and had con- stant access to the heaven of Indra.

Yakshas.— Demons, attendants especially of Kuvera, the god of wealth, and employed in the care of his gardens and treasures.”’ The Brahmavaivarta Purdna describes them as having peculiarly ugly countenances, with tawny brown eyes, large bellies, and long necks. The colour of their body is white (“crystal-coloured ;”) and they dress in red clothes. Ido not know if the Yakshas of the text are different from these Pauranic demigods, but think not.

Gandharvas, celestial musicians, the Glendoveers of Sonnerat,—

The loveliest race of all of heavenly birth.” (Curse of Kehama.)

They have a region of their own under the heaven of Indra, and constitute the orchestra at all celestial concerts.

* According to the rules of Sanskrit grammar this word ought to be writ- ten Ramyavannagara, or Ramyavatt Nagari: the same remark applies to Amard- vatinagara. +

¢ Turnour’s Malhdvanso, 7, xxxii.

CHAPTER II. 31

8. According to the Abhidhamma Sangaha, a Pali work on Bauddha metaphysics, celestial regions are divided, with reference to the predominant characteristics of their inhabitants, into 4 classes ; 1st, Arupydvachara (world of semblance), which includes three regions : 2nd, Kdmdvachara (world of desire), comprehending six regions: 3rd, eupdvachara (world of form), comprehending eighteen regions: and 4th, Lokottara, including eleven regions, of which ten are appro- priate to Bodhisattvas, and the last is the abode of Adi Buddha.

9. Heretics. Sans. Kutirthikas, lit. wicked Tirthikas. From the circumstance of the Tirthikas having been described as followers of the Vedas I take them to be Hindus. Burnouf also did so; but some European scholars are of opinion that they were Jains. See Proceedings of the A. 8. B. for 1878, and Journal R. A. 8. Vol. X.

10. MNirvdéna.—This is perhaps the most important word in the annals of Indian metaphysics, and fully to explain the various senses in which the different schools of Philosophy, whether Bauddha or Brahmanic, have defined it, would amount to nothing short of a summary of all that has been written by the Indians regatding the ultimate end of man. Leaving aside the heretics, one finds that even the orthodox Buddhas are divided into four different sects according to the meaning they attach to this term. I had made long extracts in illustration of how it is at one time made equivalent to eternal matter—a primordia ceca, or the abode of eternal bliss, or exemp- tion from transmigration; and at another time a positive nothing or nihility ; but as I find I would be, after all, in the same predica- , ment as honest Cicero, when he said, though I have translated the Timzus of Plato, I do not understand it,” I have suppressed them altogether, and will only state that it is invariably used to indicate the ultimate reward which the various Indian systems of religion hold forth to their votaries,—be that absolute nihility, eternal repose, or enjoyment in higher spheres.

11. Jambudvipa.—aAccording to the united testimony of the eighteen Purdnas, this word indicates the whole of Asia, but the Buddhist works confine it within the natural boundary of India.

82 LALITA-VISTARA.

CHAPTER IIT. THE DYNASTY.

Bodhisattva at Tushita—his audience. The prophecy. Characteristics of 8 Chakravarti Raja—the seven precious things, viz. the wheel, the elephant, the horse, the wife, the jewel, the master of the household, and the commander. Pratyeka Buddhas disappear at the report of Bodhisattva’s dezcent. Bodhisattva reflects on four different things, and why ? Dévaputras discourse about the tribe wherein and the woman of whom Bodhisattva should be born. The merits and demerits of the Vaideha dynasty—of the KauSala dynasty—of the Vaisaraja dynasty—of the dynasty of Vaishali—of the Pradyota dynasty—of the Kaiisa dynasty—of the Pandu dynasty—of the Sumitra dynasty. Devaputras consult Bodhisattva on the subject. Sixty-four qualities appertain to the dynasty wherein Bodhisattva is to appear. Thirty-two characteristics peculiar to the woman of whom Bodhisattva should be born. Verses regarding the same.

Thus, O Bhikshukas, at the exhortation of Time and Reli- gion Bodhisattva! repaired to the noble temple of Dharmoch- chaya, where seated, he had of yore preached about religion to the Devas of Tushita; and, entering it, seated himself on the lion throne Sudharma. Those Devaputras who held their places around him, and belonged to the same order (Yana) with himself, also entered the temple. Several Devaputras and Bodhi- sattvas who had flocked from the ten quarters of the globe, and had attained places equal to himself, who were free from the company even of Apsarasas,” and of all newly created Devaputras, who claimed equal precedence for all, and comprised a retinue of sixty-eight thousand kotis (six hundred and eighty billions), entered the temple likewise, and betook to their respective seats.

Twelve years hence, O Bhikshukas, will the Bodhisattva be conceived in his mother’s womb.

Now the Devaputras of untainted tenement and persons, re- linquishing their divine forms, appeared in Jambudvipa, and

CHAPTER III. 38

assuming the shape of Bréhmans imparted to Bréhmans‘ in- struction in the Vedas.

Whoever enters the womb of a woman in the manner pre- scribed, attains thirty-two characteristics of greatness, and whoever possesses these characteristics, necessarily obtains one of two states of existence.

Ist. If a householder, he becomes a universal sovereign (Chakravartt rdjd)*, the lord of a four-fold army, a conqueror, a virtuous king, the lord of religion, and the owner of seven jewels® ; namely, a wheel (Chakra-ratna), an elephant (Hasti- ratna), a horse (As'va-ratna), a wife (Strt-ratna), a jewel (Mani-raina), a steward (Grahapati-ratna), and a commander (Parinayaka-ratna).

How does a universal monarch attain unto the jewel of a wheel? For that anointed Kshatriya king, who is inaugurated, fasting, on the fifteenth day of the moon, seated in the highest apartment of his palace, surrounded by female apartments ;— for him does the mighty and auspicious wheel appear in the east ;—a wheel comprising a thousand spokes, complete with tire and nave, ornamented with gold works, of the height of seven palm trees, visible from the recesses of the gynecium, and worthy of a Chakravarti raji. 1, who now describe the Cha- kra-ratna, have been a Chakravarti 18४, and have heard that the anointed Kshatriya king, who is inaugurated, fasting, on the fifteenth day of the moon, seated in the highest apart- ment of his palace, surrounded by female apartments, and for whom appears the mighty and elegant wheel towards the east, hecomes a Chakravarti king.

Now, when the mighty wheel does appear, an anointed Kshatriya king, kneeling on his right knee, and lowering one of his shoulders, should hold forth his right hand, and thus offer his prayer to the Chakra-ratna,— Conduct, O lord, this pre- cious wheel through virtue, and not through vice.”

When. the majestic wheel, on being thus addressed by an anointed K&hatriya king, proceeds in its aérial course towards

5

34: LALITA-VISTARA.

the east for the promotion of prosperity, the Chakravarti raj4 follows it with all his army, and wherever it halts, there does he likewise halt with all his forces. Thereupon all the provincial r4jés of the east receive him with offerings of silver- dust in golden vessels, or of gold-dust in vessels of silver, saying, “Hail, O Deva! thou art welcome; all this is thine —this rich, extensive, prosperous, flourishing, beautiful and populous kingdom: thou hast, conquering, earned it; may it ever continue thine.” The anointed Kshatriya king and lord should then thus address the provincial chiefs: ^ Virtuously rule ye these provinces, destroy not life, nor resume what has been given. Act not fraudulently through temptation; nor utter what is false. It is sinful to conquer him who sues for mer- cy, therefore do it not; nor do ye approve of the vicious.” Thus when an anointed Kshatriya king has conquered the east, bathing in the eastern sea, he crosses the same. When the wheel, having crossed the eastern sea, proceeds southwards through the atmosphere, he follows it with his army, and like unto the east conquers the south; and as the south, 80 does he conquer the west and the north; then, bathing in the northern sea, returns through the atmosphere to his metropolis, and sits an invincible monarch in the inner recesses of his palace. Thus does a Chakravarti r4j4 acquire the Chakra- ratna or the jewel of a wheel.

How does a Chakravarti r4jé attain unto the Hasti-ratna or the most precious elephant? for the anointed Kshatriya king described above, the precious elephant appears like unto the wheel :—a white elephant, sound in wind and limb, of docile temper, capable of travelling through the atmosphere, bedecked with golden crests, banners and ornaments, and housed in golden networks ;—Bopui by name, the noblest of elephants. When the king desires to try such an elephant, let him, at early dawn, mount it, and, travelling over the great earth to the brink of the ocean, return to his metropolis, intent on justice, and then will he be able to appreciate its value. __

` CHAPTER III. 35

How does a Chakravarti raja attain unto the 4va-ratna or the most precios horse? In the same way as the elephant: ~—a horse of a docile temper, having a dark blue head, a noble face, and silvery mane ;7 decked with golden banners and orna- ments, housed in networks of gold, capable of travelling through the atmosphere, and named 241. ^ ^,8 the noblest steed. Its merit may be tried in the same way as that of the elephant.

How does a Chakravarti raja attain unto the most precious jewel? In the same way as the horse and the rest. The jewel is of the purest dark blue colour, having elegantly cut eight facets? ; its brilliancy dazzling the interior of the palace. Should the king desire to test the value of this jewel, let him, at mid- night, when all things are involved in darkness, proceed to observe the beauty of his garden, with the jewel raised on the top of a pole, when the whole of his fourfold army, the defenders of his people, will all become manifest, and the whole neighbourhood within four miles of the jewel, glowing in the light, will, rejoicing, say to each other, Arise, O ye good men, open your shops—attend to your works—the sun has risen, and the day- light does appear.” ;

How does a Chakravarti r4j4 obtain the most precious wife ? In the same way as the jewel and the rest :—a woman of an equal Kshatriya race, neither very tall, nor short, neither corpu- lent nor lean, neither very fair nor dark ; but exquisitely beau- tiful and delightfully handsome ; every pore of her body emits the odour of sandal-wood, and her mouth is redolent with the aroma of the lotus: her body is soft as the down on the pod of the Kuchinchika (Abrus precatorious), and feels warm during the winter, and cold-during the summer months. Such a woman never can have affection for any other than a Chakravarti raja.

How does a Chakravarti r4ja obtain a precious steward ? In the same way as the wheel and the rest :—a steward, intelligent, learned and wise, and possessed of great penetration, whereby he can ascertain within four miles of the place wherever he may be, the existence of claimed treasures. These soon become

"= त्क

36 LALITA-VISTARA.

ownerless, and he appropriates them to the use of his master...

How does a Chakravarti réja obtain the most precious general? In the same way as the wheel and the rest. The general is wise and intelligent, and able to equip an army for action, whenever required by a Chakravarti raja.

A Chakravarti r4jé, having thus acquired the seven jewels, becomes the father of a thousand mighty, valiant and beautiful sons, subduers of their enemies. He likewise acquires and exercises soverelon power over the whole of this wide-extended earth to the shore of the ocean, undisputed, and without war ——nay even without arms,

2nd.—Should he, however, relinquishing home, adopt the life of a houseless ascetic, he would become free from all carnal passions—a law-giver—an unrivalled divinity—a ruler of men and gods. |

About this time many Devaputras appeared in Jambudvipa, and adored Pratyeka Buddhas.

Disperse, venerable Sirs, for twelve years hence will the Bodhisattva appear encarnate on the earth.

At this time there lived on the Galigula mount, in the great metropolis of Rajagriha, a Pratyeka Buddha named Matafiga.!° On hearing this report, he fell like a clod against a stone, and then rose to the height of seven palm trees, when his fiery parts, like meteors, disappeared. His flesh, bones and humours (bile, &c.) were consumed by his fiery parts, and the relics which fell on the earth, are to this day called Rishipadani.

There, likewise, lived about this time, O Bhikshukas, in the Deer-park (Mriga-dava) at Rishipattana, in Bardnasi, five hun- dred Pratyeka Buddhas." On hearing this report, they too ascended to the height of seven palm trees, where their fiery parts disappeared like meteors, consuming all their bones, flesh, and humours, and cast relics on the ground, whence the place is named Rishipattana (the town of the sages). Formerly this place was called Mriga-dava,’” from having been a park where deer grazed unmolested.

=, Sinemet amt eee =-= ~न Bae eae

CHAPTER 11. 37

Now, when Bodhisattva was seated in the palace of Tushita, four different subjects worthy of consideration, engaged his attention. What were they? They were time, continent, district, and tribe.

Why did the Bodhisattva reflect on time 213

Because when, at the beginning of the world after a change of creation, a Bodisattva enters his mother’s womb, he selects that time when the manifest world is in peace, when men know what is birth, what is decay, what is disease and what is death. Then does he enter his mother’s womb.

Why did the Bodhisattva reflect on continent ?!*

Because Boddhisattvas do not take birth on an outlying con- tinent (or the continent of savages), nor in Parva Videha,!§ nor in Apara Godfniya,!6 nor in Uttara Kuru,! the fact being that they are born in Jambudvipa.

Why did the Bodhisattva reflect on countries ?

Because Bodhisattvas are not born in an outlying country (or the country of savages) where men are born blind, dumb, uncivilised, or ignorant of the distinction between good and bad speech. It follows that Bodhisattvas are born in the middle country (Madhyamadesa) 8

Why did the Bodhisattva reflect on families ?

Because Bodhisattvas are not born in a low family, such as that of a Chandala or of a basket-maker, or of a chariot-maker, or of a Pukkasa (one born of a Nishadha by a 38.019 female). It follows that they are born in one of two families, either in that of a Braéhmana, or that of a Kshatriya. When the Brah- mans are the most respected on the earth Bodhisattvas are born in Brdhman families, but when Kshatriyas are the most respected, they take their birth in Kshatriya families. Since now, O Bhik- shukas, the Kshatriyas are in the ascendant, the Bodhisattva will be born in a Kshatriya family.

For these reasons the Bodhisattva, while dwelling in the noble mansion of Tushita, reflected on the four great objects. Having reficcted on these he became silent.

58 LALITA-VISTARA.

Now, O Bhikshukas, the Devaputras discussed! among them- selves about the noble family in which, and the kind of mother, in whose womb, the Bodhisattva would take his birth. Thereupon some said, ^^ Here in the Magadha country the Vaideha dynasty” is wealthy, prosperous, amiable and generous: it is the most ap- propriate for the birth of the Bodhisattva.”

५४ Not so,” remarked others.

Why so ?”

Because it has no children of pure parentage ; it is unsteady and fickle; its virtues have dried up; it seems moved by virtue, but it is not immersed in profound virtue ; it is but a semblance of a good family ; it owns no profusion of gardens, tanks, and lakes, It exists like a torn rag ina corner, and is unfit for the purpose.”

Others said; ^ the many-membered Koéala dynasty,! rich in wealth and equipages, is well becoming the Bodhisattva.”

%‹ Not even so,” replied others,

५८ And why ?”

५८ Because, it dates its rise from the downfall of the Matafig- ˆ gs; it is neither pure on the mother’s nor on the father’s side ; it is lost to all claim to salvation; and is neither illustrious, nor remarkably rich in treasures and precious stones: it is, therefore, unworthy of the Bodhisattva.”

Some suggested, the rich, thriving, kind and generous Vafisa- réja dynasty” was worthy of the Bodhisattva.”

८८ Even that is unbecoming,” said others.

^ Wherefore ?”

Because it 18 a modern dynasty, passionate and inglorious ; illegitimate by birth, and unadorned by ancestral or self-acquired greatness ; its ruling head 15 no suppressor of evils. It is utterly unfit for the Bodhisattva.”

Seme said, “the rich, good, generous and happy city of Vai- 8211, inhabited by numbers and adorned by covered court-yards, gates, trumphal arches, windows, palaces, towers, lofty mansions, gardens and groves over-stocked with flowers, rivalling the

\

CHAPTER III. 89

domains of the immortals in beauty, is certainly a worthy place for the birth, of the Bodhisattva.”

That too is unworthy,” responded some.

And for what reasons ?”

Because its inhabitants are irrational in their opinions; unmindful of religion ; and regardless of the respect due to rank, superiors, elders and the aged ; each proclaims, I am the king, I am the king,” and none condescends to become a disciple or study religion. It is therefore unworthy of the Bodhisattva.”

“The Pradyotana dynasty,”™ said others, “mighty, well- mounted, and victorious over foreign armies, is well suited for the birth of the Bodhisattva.”

Others remarked, that too is not suited.”

«Why ?”

“Because itis passionate, fickle, irascible, cruel, timorous, without experience, and necessarily unbecoming the Bodhi- eattva.”

“The rich, flourishing, kind, generous and populous city of Mathura,”*> observed some, ^ the metropolis of king Subéhu of the race of the valiant 2082, is a becoming place for the birth of the Bodhisattva.”

“* Not even so,”’ objected others.

¢ And why ?”

¢ Because the king 18 a tyrant, and his race that of atheists. It is not becoming that the next-coming Bodhisattva should be born in such a race.”

But here is a king in the city of Hastinfpura’6 remarked some, descended from the Pandava race, valiant, and the most beautiful and glorious among conquerors ; his family is certainly becoming for the Bodhisattva.”

¢ Even that is not worthy,” replied others.

“Why ?”

Because the descendants of Pandu tyrannized over their rela- tives the Kurus. Besides of that race Yudhisthira is said to have been the son of Duara (god of the nether regions), Bhimasena of

40 LALITA-VISTARA.

Vayu, Arjuna of Indra, and Nakula and Sahadeva of the two Agvins. It is, therefore, unbecoming of the Bodhisattva.”

Others observed, Here is the very charming city of Mithil4,™” the home of the royal Sumitra. The king has a mighty army of elephants, horses, chariots, and foot soldiers ; he is rich in gold both in ingots and in coins, precious stones, pearls, lapis-lazuli, conch-shells (safttha), marbles, corals, silver, native and wrought, and all other objects of wealth ; he himself is of undaunted might and vigour, well-allied and virtuous; his family is surely well worthy of the Bodhisattva.”

^^ Not so,” answered others. ‘The king, it is true, is well- allied and meritorious ; but he is very old, unable to govern well his kingdom, and the parent of many children ; his family, there- fore, is not a fit birthplace of the Bodhisattva.”

Thus, O Bhikshukas, did the Devaputras and the Bodhisattvas examine all the sixteen great dynasties who reigned in the different countries of Jambudvipa, and proved them all defective. While thus perplexed, one of them of undeviating conduct, Jné- naketudhvaja, by name, determined to ascertain the truth regard- ing the great translation (Mahdyéna), thus addressed the godly assembly of the Bodhisattvas: Let us proceed, venerable sirs, to enquire of the Bodhisattva how qualified is the race in which the next-coming Bodhisattva will be born.”

% Well said,” they exclaimed, and, approaching the Bodhi- sattva, with joined hands thus addressed : How qualified is that family of noble beings wherein the next-coming Bodhisattva should take his birth ?”

The Bodhisattva, having observed the noble host of the Bodhisattvas and the Devas (who appeared before him), thus replied —“ Sixty-four qualities® appertain to the family, vener- able sirs, in which the next-coming Bodhisattva will make his appearance.” |

^ What are the sixty-four qualities ?”

(1) Such a family is highly intelligent, (2) neither mean nor tyrannical, (3) of a high caste, (4) remarkable for having two

CHAPTER III. 41

generations (living at thesame time). (5) It is unsubmissive. (6) It has two predecessors, as well as (7) two successors (living ‘at the same time). (8) It has two special generations living, ` (9) and having a member of the name of Mahega in two successive generations, (10) as also many women, (11) and many men. (12) It is preéminent, (13) not poor, nor submissive, (14) nor covet- ous; (15) but courteous, (16) devoted to good actions, (17) unnoticed by the mean, (18) and productive of artistic ingenuity. (19) The members of such a family have enjoyed all objects of de- sire, (20) and are staunch friends. (21) They are not addicted to de- stroy animal life ; (22) they are grateful ; (23) they can go wher- ever they wish; (24) but they never go wrong, (25) nor in an infatuated way. (26) Such a family is brave, (27) and faultlessly fearless. (28) It enjoys (pleasure) without infatuation ; (29) it be- stows large benefactions ; (30) it is freed from mental pain by re- ligious rites, (31) by religiously forsaking objects of desire, (32) by charity. (88) It is (noted for) unflinching valour, (34) for might and valour, (35) for surpassing valour. (36) It is devoted to worship sages (Rishis), (87) gods (Devatads,) (88) Chaityas, (39) and the manes. (40) It bears prolonged enmity to no one, (41) and is re- nowned over the ten quarters of the globe. (42) It is many- membered ; (43) its members are not divided by family disputes ; (44) its members are endless. (45) It is the eldest of its race ; (46) it is the noblest of its race; (47) it has acquired the submission of all the branches of its race ; (48) it has the title of MaheSa (the great lord). (49) It knows its mother, (50) and its father. (51) Itis pre- éminent. (52) It has the quality of Brahmanhood in it. (53) It is rich in wealth, oorn and treasuries ; (54) it is affluent in gold, su- varna, (golden coin) jewels, pearls, native silver, wrought silver, (or coined silver, rajata) lands and resources; (55) it is possessed of mul- titudes of elephants, horses, chariots, camels, cattle, and sheep ; (56) it is the master of numerous slaves, male and female, and domestics of various kinds. (57) It is uncontrollable. (58) All its objects are satisfied. (59) It is an imperial (chakravarti) family, (60) endowed with help of the root of former good works. (61) It is 6

42 LALITA-VISTARA.

glorified by the appearance in it of a Bodhisattva. (62) It is irreproachable of all caste defects. Thus, sirs, among Devas, among regions, among Maras, among Brahmas and among Sramfna and Bréhmapa populations, is the family endowed with the 64 qualities.

Venerable sirs, the lady in whose womb the next-coming Bodhisattva will descend will be endowed with thirty-two noble qualities.

What are the thirty-two qualities which appertain to the lady in whose womb the next-coming Bodhisattva will descend ?

She should be (1) well known, (2) lovely, (3) free from defect, (4) of good birth, (5) of good lineage, (6) of great beauty, (7) of good name, (8) of good length and breadth, (9) childless, (10) of good behaviour, (11) charitable, (12) of smiling face, (18) clever,®° (14) frank, (15) gentle, (16) proficient, (17) well-informed, (18) learned, (19) unintriguing, (20) deceitless, (21) unirascible, (22) unenvious, (23) uncovetous, (24) steady, (25) unwavering, (26) unscurrilous, (27) full of the aroma of patience, (28) modest, (29) free from passion, envy and folly, (30) inheriting no defect from the mother’s side, (31) faithful to her marriage vow, and (82) well-endowed with noble qualities in every part of her person.* Itis into the womb of such a lady that the next- coming Bodhisattva will descend. These, venerable sirs, are the thirty-two qualities with which the lady should be endowed, in whose womb the next-coming Bodhisattva shall descend. Nor, venerable sirs, does the Bodhisattva descend into his mother’s womb during the fortnight of the wane ; it is on the 15th of the waxing moon, when the moon is full, and in conjunction with the constellation Pushya, that the next-coming Bodhisattva will enter the womb of his purified mother.

The Bodhisattvas and Devaputras, having thus heard of the purity of the race and of the mother of the Bodhisattva, became thoughtful as to which could be the only race so endowed which

© The footnote on page 27 of my edition of the Sanskrit text is wrong.

CHAPTER III. 43

had been referred to by the noble being? And thinking so, this occurred to them. Here verily is the Sakya race, wealthy, prosperous, patient, generous, delightful, full of people; its king Suddhodana is pure both by the mother’s and the father’s side, as also of that of his wife ; he is of a slender make, well-formed, an able instructor, radiant with the glory of righteousness, born ina noble family, and the glory of an imperial race ; he owns measure- less wealth, jewels, and gems; he has thorough knowledge of work, and is free from vicious propensities. In the S4kya country he is the sole king, worshipped and respected, as the chief by all house- holders, ministers, and dependants. He is contented, auspicious, looking neither very old nor very young, endowed with all good qualities, well acquainted with all the arts, divisions of time, the soul, religion, the ultimate principles and countersigns. He 18 a virtuous king, regulated in his actions by the mandates of reli- gion; who has planted the root of all prosperity for created beings, and dwells in the noble metropolis of Kapilavastu. Whoever dwells in this city attains its qualities. Of this king, Suddho- dana, May4devi is the wife. She is the daughter of Suprabuddha the sovereign of the Sdkyas. She is of tender years, endowed with beauty and youth, yet childless, having neither son nor daughter, of great beauty, handsome as a picture, adorned with all sorts of ornaments like a celestial nymph, devoid of defects arising from the mother’s side, truthful, not harsh, uncontumelious, unscurri- lous, irreproachable, having a voice sweet as that of the cuckoo, unincoherent. Sbe speaks sweetly and kindly. She is divested of all anger, pride, vanity, enmity. She is unenvious. She speaks in due time. She is charitable, well-behaved, fully-contented, faithful to her marriage vow, free from all thought of men other than her husband. She has well-adjusted head, ears, and nose. Her hair is as black as the large black bee. With well-formed forehead, of excellent eye-brows, without any frown, of smiling face, she is mindful of the past ;* gentle, of mellifluous speech: clever, straightforward, uncrooked, frank, and unintriguing. She

© Pirvdabhilashint, a doubtful epithet.

4.4 LALITA-VISTARA.

has a well-born husband. She is not harsh, nor fickle, nor scurrilous. She is of clear speech. She has the aroma of no passion, envy, or folly, and is full of patience. She has her sight and mind directed to the guidance of her hands, feet and eyes. She has soft tender hands and feet, delicate to the touch as the down on the pod of the Abrus precatorius ; with eyes pure as the new-blown blue lotus, nose prominent like the fruit of the Flacourtea cataphracta + well-proportionate body; and arms tapering like the bow of Indra. She is well-behaved; of well- proportioned body and members; of faultless body. She has lips like the bimba fruit; is of lovely look and tapering neck ; well- adorned with ornaments; of pure mind; thriving; of charming appearance, of beautifully low shoulders, of well-fitted, well- formed arms ; of arched abdomen ; of undepressed sides ; of deep navel pit; of rounded, large, smooth, hard gluteals ; of body of adamantine firmness; of thighs tapering like the trunk of the elephant ; of hands and feet like that of the gazelle; of eyes the most lovely on earth; of piercing sight. She is beautiful beyond conception; having the beauty of the noblest of the womankind ; a picture of fancy (mdydé) bearing the name of Maya; learned in all the arts; manifest as a nymph from the Nandana garden of Indra; dwelling in the gynecium of the Mahéréjé Suddhodana. She alone is worthy of becoming the mother of the Bodhisattva. All the qualities of race which the Bodhisattva has referred to, can be seen only in the Sékya race.

On this subject this is said :

1. That pure being and sage, seated on the lion-throne of Sudharmé, in the palace of Dharmochchaya, and surrounded by his following of Devas of equal rank with himself and of Bodhi- sattvas of great renown, was joyful.

2. The thought then struck the seater, in what family of pure and virtuous members, should the Bodhisattva take his birth, and where were the mother and the father of pure nature fit for him ?

8. He surveyed all the Kshatriya royal dynasties in the con-

CHAPTER III. 45

tinent named Jambu, and found all of them tainted, except the Sékya race, which was devoid of all defect.

4. Suddhodana was the noblest among all the royal person- ages; he was of imperial family, and absolutely pure in his body. He was rich, thriving, calm, august, good, and virtuous.

5. All other men in the city of Kapila were well-disposed, and possessed of virtue. Abounding in gardens and groves and pleasure-grounds, the birthplace was resplendent in the city of Kapila. '

6. All the men were of unmasked might, of long arms, pos- sessed of the nine treasures, and proficient in archery. They destroyed not life for their own living.

7. The chief favourite of Suddhodana had obtained pre-emi- nence over a thousand ladies; she was as delightful as a picture of enchantment, (M4y4) and was called by the name of Mayddevi, the goddess of enchantment.

8. Beautiful as a heavenly daughter, of well-proportioned body and untainted and auspicious person; there was no mortal nor a celestial being who could be satiated by beholding her.

9, Neither tinged by passion, nor tainted by fault, she was placid, soft, frank and pleasing in her speech. There was no harshness in her, nor roughness ; she was placid and smiling and guileless.

10. Modest and bashful, virtuous and decorous, neither dull nor fidgety, unenvious and unintriguing, trickless and benevolent, she was devoted to her friends.

11. Always attached to religion, avoiding all untruth, abiding in truth, she had her mind and body entirely under her control. In her existed not any of the numerous faults which beset womankind on earth.

12. There existed not in the region of the mortals, nor in that of the Gandharvas, nor even in that of the Devas, a lady who could be compared to Mayaddevi. Verily, she alone was worthy of becoming the mother of the great saint.

13. For five hundred generations, she had become the mother

46 LALITA-VISTARA.

of the Bodhisattva, and so did Suddhodana become the father on those occasions, therefore was that well-endowed lady worthy of becoming the mother.

14. She abided in penances like a hermit, always performing penances along with her consort. Having obtained the sanction of the king, she had not entertained carnal wishes for thirty-two months.

15. In whatever place she sat (whether) covered with bones | (or not) there she slept and walked, and even there dazzled her celestial nature, resplendent by her attachment to virtuous actions.

16. There was not a god, nor a demon, nor a mortal, who could cast his glance on her with a carnal desire. All of them, throwing aside all evil motive, and endowed with honorable senti- ments, looked on her as a mother, or a daughter

17. Through the influence of the good actions of May4devi the large royal family was everywhere thriving, nay even terri- torial chiefs were thriving through the noble deeds and renown of the king.

18. Like unto her, there was none to be seen worthy of the venerable being, or one more fully endowed with good qualities, or compassion,—that mother is Maya.

19. In the whole circuit of Jambu, there was not another woman who could bear the weight of the noblest of mortals ; she was a goddess of the highest merit, endowed with the might of a thousand times ten elephants.

20. Thus did those sons of Devas, noble possessors of Sam- bodhi, and of profound knowledge, describe the excellent Maya, as worthy of becoming the mother of the Sdkya prince.

CHAPTER III. 47

NOTES.

1. Bodhisattva (p. 32). Here a particular individual who was to descend on earth and acquire Buddhahood, is intended. Besides him there were around him, according to the legend, numerous Bodhisatt- vas whose period of spiritual trial and moral refinement had not advanced sufficiently, to entitle them to look for the highest prize of Buddhahood within an early date. They are assumed to be of different classes, and the person under notice ig supposed to have belonged to the class named Svetaketu.

According to the Burmese version he had obtained his Bodhisattva- hood after his mundane existence as a prince under the name of Wethandra, during which, among other acts of beneficence, he gave ‘away his wife, the princess Madi, and his two children, Dzali and Gahna.” As Bodhisattva in Tushita his specific name was Saytakaytoo, which the Sanskrit text takes to be his class name, Bigandet, I, p. 10. The Chinese version gives him the name of Hou-ming = Prabhapala, and assigns him a period of 4,000 years’ sojourn in Tushita, after which five signs became apparent, namely, the chaplet of flowers on his head began to fade, his armpits exuded perspiration, his garments became less beautiful, his body lost its splendour and his seat or throne evinced signs of unsteadiness, These indicated that he was to hold his place no longer, but to descend on earth for his final trial. Beal, p. 24.

2. Apsarasas (p. 32). 2. 6.; they had no females in their company —not even celestial nymphs (Apsarasas), who have constant access to all the regions of desire, including the heaven of Indra.

3. Twelve years hence (p. 82). The Tibetan version gives the prophecy in the same words, but in the Burmese version of Bishop Bigandet, the following is substituted: “During his sojourn in that happy place, enjoying the fullness of pleasure allotted to the fortunate inhabitants of those blissful regions, a sudden and uncommon rumour, accompanied with an extraordinary commotion, proclaimed the gladdening tidings that a Phra was soon to make his appearance in this world.” I, p. 19. In the Chinese version, (p. 25)

=

48 LALITA-VISTARA.

16 is said that when the Devaputras perceived from certain infallible signs of decaying glory that the Bodhisattva was about to descend from Tushita “to be born in Jambudvipa, together uttered the cry, calling to the people who inhabit the earth, ye mortals! adorn your earth! for Bodhisattva, the great Mahasattva, not long hence shall descend from Tushita to be born amongst you! make ready and prepare! Buddha is about to descend and to be born!’”’ Here the time is not mentioned.

4. Imparted to Brahmans, &c., (p. 33). The Tibetan version, according to M. Foucaux’s rendering, is “parcouraient les Vedas et les Bréhmanas.”’ This is, however, not correct. The verb Adhyd- payantisma has two objectives, exactly as in the corresponding English sentence “they taught the Brahmans the Vedas.” The Bradhmanas are parts of the Vedas, and it is not at all likely that those particular parts were named first, and the whole afterwards. Herr Lefmann, translating from the Sanskrit, has unterrichteten sie die Brahmana in den Veda.” |

5. Ohakravartt raja, (p. 38). “One in whom the Chakra, the discus of Vishnu, abides (vartiate) ; such a figure being delineated by the lines of the hand. The grammatical etymology is, he who abides in, or rules over, an extensive territory called a Chakra!” Wiison’s Vishnu Purdna, p.101. Theoretically a Chakravarti raj is he who rules over the whole earth, or an entire Dvipa; practically it means an emperor. M. Sennart, in his Essai, has discussed the subject at great length, and brought all the details to a focus, pp. 10f. The legend of the Chakra-ratna is no doubt an after-contrivance intended to adapt the title for a Buddha prince. The mark on the palm is invariably shown in all images of Buddha, and also on the images of Bodhisattvas.

6. Seven jewels, (p. 88). Much interesting information regarding them occurs in M. Sennart’s Essai, pp. 21f.

7. Munja-kega, (p. 35). Literally of the colour of the munja fibre—Saccarum munja, Rox. |

8. Bdlahaka, (p. 35). This epithet, ‘or its variant Valahaka, has often been used in Sanskrit writings to denominate a horse. The word Valéhaka means a mountain, or a dark cloud, whence Valahaka would be an apt designation for a grey or an alpine steed, and the

CHAPTER III. 49

estimation in which the grey breed is held by mankind, would easily account for its being often used to name a favourite animal. I am induced to think it has some relation to Bahlika, (modern Balkh), a place not undeservedly noted for its superior horses, even though the rules of Sanskrit grammar stand in my way—Balahaka is not a regular derivative of Bahlika.

Whatever the origin the term, Baléhaka or Valéhaka implying a horse of a much-prized breed, was current from very ancient times in India, both among the Hindus and the Buddhists, and the Mahé- bharata applies it to the horse of Indra, thus: Zoam vajram atulam ghoram ghoshavana tvam Valahakah (1, 1289). The famous horse Uchchahérava, produced from the churning of the ocean and appro- priated to Vishnu, was of an iron-grey colour and probably the type of the Valahaka. The horse recommended for the Asvamedha sacrifice was also an iron-grey one. In the Rig Veda, too, Indra in one place is described to be the owner of an iron-grey horse. This was quite in keeping with Indra’s character as the lord of the clouds, though in some places he is assigned mastership of chestnut horses. In the*case of the rising sun the chestnut was poetically the most appropriate. The word manzratna also occurs in the Mahabharata (1, 1095). For further details, 024८ Sennart’s Hssaz sur la légende du Buddha, pp. 27 £.

9. Hight facets, (p. 35). There isa vague impression that the art of cutting precious stones was first brought to India by the Dutch. In the Mrichchhakati mention is made of artists engaged in boring pearls, but no mention is anywhere made of cutting or grind- ing precious stones to produce facets on them, and improve their brilliancy ; but the reference here to the eight facets of the sapphire leaves no doubt that the art was known and practised in ancient India. No stone in a natural state could have had eight facets which could enhance its beauty, and be worthy of special note.

10. Médtatga, (p. 86). No reference is made to this sage in the Burmese and the Chinese versions.

11. Five hundred Pratyeka Buddhas, (p. 36). The Burmese version is silent about these, and the Chinese one modifies the story to some extent. According to it, “At this time, there were dwelling in Jambudvipa, five hundred Pratyeka Buddhas, in the

7

30 LALITA VISTARA.

midst of a forest, practising their religious exercises ; these five hun- dred Pratyeka Buddhas, having heard this cry, immediately rose up into the air and went together to Benares; having arrived there, they began to exhibit their supernatural powers ; causing their bodies to ascend into space, and emit all sorts of brilliant appearances ; and then having uttered a Gathd, one after another, they ended their term of days and entered Nirvana.’’—Beal’s Romantic History of Buddha, pp. 25, 26.

12. Mrigaddva, (p. 36). The place is of course the Séranatha of the present day. The word Sérandtha, means “lord of antelopes,”’ from sdra “an antelope’ and ndtha “a lord” or ^^ master,”’ and typifies the affection which Buddha always evinced for those animals.

13. Time, (p. 87). The Burmese version makes the Nats aléas Devaputras ask the Bodhisattva direct for the reasons which induced him to reflect on the four important subjects, and his replies are more amplified than in the Sanskrit. Thus as regards time, he is made to say—

‘“‘ Phralaong observed that the apparition of Buddha could not have taken place during the previous periods of 100,000 years and more that had just elapsed, because during that period the life of men was on the increase. The instructions on birth and death, as well as on the miseries of life, which form the true characteristics of Buddha’s law, would not then be received with sufficient interest and attention. Had any attempt been made at that time to preach on these three great topics, the men of those days to whom those great events would have appeared so distant, could not have been induced to look upon them with sufficient attention ; the four great truths would have made no impression on their minds; vain and fruitless would have been the efforts to disentangle them from the ties of passions then encompassing all beings, and to make them sigh after the deliverance from the miseries entailed upon mankind by birth, life, and death. The period when human life is under a hundred years’ duration cannot at all be the proper period for suéh an impor.~ tant event, as the passions of men are then so many and so deeply rooted, that Buddha would in vain attempt to preach his law. As the characters which a man traces over the smooth surface of un-

ruffied water instantly disappear without leaving any mark behind -

CHAPTER III. 91 so the law and instructions that one should attempt to spread on the hardened hearts of men would make no lasting impression upon them. Hence he concluded that the present period, when the life of men was of about a hundred years’ duration, was the proper one for the apparition of Buddha.” —Bigandet I, p. 22.

The Chinese version does not refer to time, as that is settled by ` the five prognostics to which the other works do not refer.

14. Continent, (p. 37). Onthis subject, too, the Burmese version is more amplified. The following is its account :

His regards glanced over the four great islands, and the 2000 small ones. He saw that the island of Dzaboudiba, the southern one, had always been the favourite place selected by all former Buddhas; he fixed upon it, too, for himself. That island, however, is a most extensive one, measuring in length 300 youdzanas, in breadth 252, and in circumference 900. He knew that on that island former Buddhas, and semi-Buddhas, the two great Rehandas, or disciples of the right and left, the prince whose sway is universal, &c., had all of them invariably fixed upon and selected that island, and, amidst the various countries on the island, that of Mitzima, the central one, where is to be found the district of Kapilawot. ‘Thither,’ said he, ‘shall I resort, and become a Buddha’ (I, p. 25).

The decision about Kapilawot having been at once arrived at no occasion is left for a survey of the countries. On the subject of the family the following are the remarks of the Burmese version. ‘‘ Having determined the place which he was to select for his terres- trial seat, Phralaong examined the race or caste from which he was to be born. The caste of the people and that of merchants appeared too low, and much wanting in respectability, and, moreover, no Buddha had ever come out therefrom. That of the Pounhas was in former times the most illustrious and respected, but that of princes, in those days, far surpassed it in power and consideration. He therefore fixed his choice upon the caste of princes, as most be- coming his future high calling. ‘I choose,’ said he, prince Thoo- daudana for my father. As to the princess who is to become my mother, she must be distinguished by a modest deportment and chaste manners, and must never have tasted any intoxicating drink. During the duration of 100,000 worlds she must have lived in the

aa ---- नाक वा क, 9 ee ee ee >> ---* >~

रोति गरि er ewe a = ~ ~ wae

52 LALITA VISTARA.

practice of virtue, performing with a scrupulous exactitude all the rules and observances prescribed by the law. The great and glorious Princess Maia is the only person in whom all these conditions are to be found. Moreover, the pefiod of her life shall be at an end ten months and seven days hence ; she shall be my mother.’ ’—Bigandet I, p. 26.

15. Piurva Videha, (p. 37). Videha 18 Mithilé, modern Tirhut, and 26198 Videha must necessarily be the country to the east of the Mahdnandé, including Dinajpur and Rangpur, or parts of them.

16. <Apara Godaniya, (p. 37). I cannot make out this place. M. Foucaux takes it to be western Gauda, but in my text, the letter used isd = द्‌ 2 not d = ड, |

17. Uttara Kuru, (p. 37). It is the country to the north of the Himalaya, extending as far as the North Pole. As the people had no knowledge of the North Pole, what they meant was the plateau beyond the Himalaya, with some of the barbarous tribes of which they were more or less acquainted. Perhaps they included the hill- tribes also by the term.

18. Madhyamadesa, (p. 87). Lit. “middle country’, the Mit- zima’ of the Burmese, which is intended to imply the whole tract of India proper, from the-Vindhya range to the Himalayan mountains, and from Behar to the Punjab. `

19. Zhe Devaputras discussed, (p. 38). According to the Sans- krit text the discussion took place among the audience, which, failing to arrive at a satisfactory conclusion, ultimately repaired to the Bodhisattva for the solution of their difficulty. In the Burmese the survey of the different ruling dynasties is altogether omitted. In the Chinese version the Bodhisattva, being himself doubtful as to which family to select, consults one of the Devas, Kin-t’hwan by name, who for many years had, “over and over again, gone down to Jambu- dvipa” and knew all about it. Devaputra,” said he, you have often . gone down to Jambudvipa ; doubtless, therefore, you know the cities, towns, and villages, and the various lineages of their kings; and in what family Bodhisattva, for his one birth more, ought to be born.’ The Devaputra then recounts the merits of the several families, and the Bodhisattva rejects them, one by one, for the reasons assigned.

20. Vaidehi dynasty, (p. 88). Videha is modern Tirhoot, and

CHAPTER ITI. 53

the derivative Vaidehi must mean the dynasty relating to that pro- vince, but the province named is Magadha ; it must follow, therefore, that either ancient Magadha included Tirhut, or a scion of the Vaidehi dynasty reigned in Magadha. The last’is the most probable.

21. Kos‘ala, (p. 38). Ayodhya, modern Oudh, of which ७1६5४8४, modern Fyzabad, was the capital. Brahmadatta, a heretic, was its king, and he is therefore denounced as the descendant of a Chandala.

22. Vansardja dynasty, (p. 38). In the Tibetan the name is Vadsa, a country of which Kausambi or Vatsapattana was the capital. General Cunningham has identified the site of Kausémbi in the Doab of the Ganges.

23. Vais‘ali, (p. 38) more correctly spelt Vaiséli. General Cun- ningham has identified this town with modern Besadh near Patna. (Ancient Geography of India, p. 443). It was of great renown in former times, and is frequently referred to in the Purdnas and in Buddhist legends. Its most remarkable peculiarity appears to have been its republican institutions. The people were “regardless of the respect due to rank, superiors, elders and the aged,” 2. e., they all held themselves to be equal, and each proclaimed I am the king, I am the king.” This was evidently an autonomous city somewhat like those of which Arrian makes mention on the west of the Hyphasis. Thus ५५ Alexander had, moreover heard that the country beyond the Hyphasis was rich, and the inhabitants thereof good husbandmen and excellent soldiers, that they were governed by the nobility, and lived peaceably, theirrulers imposing nothing harsh nor unjust upon them.” Rooke’s Arrian ए. 25, IT, p.54. The words of Arrian are 7009 yap Trav द040701/ apxecOat 7०४५ 7०१४०४५) 7025 ©& ovdev ६८५ 70४ €7८९५८०४§ efrryeto Oat, Diodorus Siculus has something to the same effect, II, Cap. इर. These suggest an oligarchical form of government, but the words of the text imply more. That it was adevelopment of the village system so graphically described by Sir Henry Maine is evident. It is to be much regretted that fuller information on the subject is not available . in ancient Indian works. Sir Henry Elliot, in his Muhammadan Historians, was of opinion that the idea of freedom among the Hindus was “the offscouring of college declamation :” the text of the Lalita-Vistara and the testimony of Arrian contradict that entirely.

24. Pradyotana dynasty, (p. 89). This dynasty reigned in Ujjayini,

54 LALITA VISTARA.

in Malwa. The Chinese version gives the name Mavanti, apparently @ corruption of Avanti

25. Mathurd, (p. 89). The city is celebrated in the Hindu annals as the capital of king 9788, the Herod of India, who immo- lated all the infants which were born on the birthday of Krishna, and was ultimately killed by Krishna.

26. Hastinapura, (p. 39). The account of the illegitimate birth _ of the Pandavas shows clearly that the story, if not the Mahabharata itself, was current from long before the date of the Lalita-Vistara. In the Chinese version Hastinapura is translated into the city of the white elephant.” According to the Hindus the city owes its name to king Hastin, who built it.

27. Mithild, (p. 46). Sumitra lived at a very remote period of antiquity. His name is here not intended to be that of a king living at the time of Buddha’s birth.

28. Sixteen great dynasties, (p. 40). None of the texts supplies the names of all the sixteen dynasties. ‘The Sanskrit version has eight names, which are repeated in the Tibetan. The Chinese adds thereto three, viz., those of Kasi, Pindu and Sakya. In the Sanskrit the last is noticed separately. The Burmese is entirely silent about the rejected families.

29. Sixty-four qualities, (p. 40). My MSS. give details of only 62 qualities. The Chinese version limits them to sixty.

80. Olever (p. 42). The Sanskrit is Pradakshina-grahini, which means “she who accepts that which has been circumambulated,” 3. e. the choicest of gifts, or knowledge, and therefore clever. I am, how- ever, not at all satisfied with the rendering. It might mean “she had selected her own husband” in svayaiivara.

CHAPTER IV. 55

CHAPTER IV. INITIATORY LIGHTS OF RELIGION.

Bodhisattva gives audience in the pavilion of Uchchadhvaja. He invites Devaputras. He takes his seat on a throne. The throne described. His address to the congregation. One hundred and eight subjects on which Bodhisattva lectured before his descent from Tushita. Effect of the announce. ment on the congregation. Gathas in support of this narrative.

Thus, Bhikshus, the Bodhisattva, having surveyed the family wherein he would appear, ascended the great Tushita pavilion of Uchchadhvaja, measuring 64 yojanas in extent, wherein seated he had of yore instructed the gods of Tushita in religion. Having ascended the pavilion, he invited all the Devaputras of the class Tushitakdyika.1 = ^^ Approach, O ye, and hear from him, who is about to cease to be a Boddhisattva, maxims of religion cognate to the descent.”

On hearing these words all the Tushitak4yika Devaputras, along with Apsarasas, assembled in the pavilion. There the Bodhisattva remained in the centre of a congregation of the extent of the earth with its four continents. He appeared in beautiful colours, very showy, well-adorned, and very pleasing, while all the Devas, gods of the region of desire, (Kamavachara) and Devaputras of the region of semblance, (Rupavachara,) made their abodes assume the name of cremation ground (smasdua, ४. ९.) they deserted them to be present before him). Then did he ascend on a throne, refulgent with the lustre of his noble deeds. Its feet were set with innu- merable jewels. It was spread over with layers of flowers. It wag redolent with varied perfumes and burning incenses. It was steep- ed in the aroma of beautiful flowers of various colours. It wag emblazoned with the light of a thousand jewels. It was spread over with nets of costly texture wherein innumerable little bells tinkled in the breeze, and hundreds of thousands of larger ones,

56 LALITA VISTARA.

ornamented with precious stones, resounded in the air. It was spread over with costly jewels. It was refulgent in the light of innumerable jewelled networks. Around it flowed costly tissue in. exquisite profusion, and Apsarasas played, danced, and sang in ecstacy. Many were the panegyrics sung in its praise, and innumerable were the sovereigns who found asylum in its safety. Many were the Brahmas who paid obeisance to this throne, and countless were the salutations offered to its greatness. Thousands of Bodhisattvas surrounded it, and millions of millions were the Buddhas who were invited within its precincts from the ten quar- ters of the globe: It was a throne where was centred the collected virtues of the Péramités, and morality of ages without number. Seated on this throne, the Bodhisattva addressed this crowded godly assembly, saying, ^“ Observe, venerable sirs, the body of the Bodhisattva adorned with a hundred emblems of virtue! Behold, countless myriads of Bodhisattvas coming from everywhere, from all parts of the earth, north and south, east and west, above and below, to the noble mansion to meet the Boddhisattva of Tushita, surrounded by Devas, and now, ready for another transi- tion, expounding the light of religion at the time of descent.”

Beholding the Bodhisattvas in the presence of the Bodhi- sattva, the assembly saluted him with joined hands, and, five times circumambulating his person, thus burst forth in amazement: “Amen. Inconceivably wonderful is the presence of the Bodhi- sattva, by whose fiat we have just beholden these Bodhisattvas.”

The Bodhisattva now invited the crowded godly assembly, and thus addressed them: Listen, venerable sirs, to the initiatory lights of religion of the period of descent, which cause horripilation even in gods, and which have been expounded by these Boddhi- sattvas.” One hundred and eight are the initiatory lights of religion which were expounded by the Bodhisattva at the time of his descent.

“What are they ?”

“They are Ist, the light of Faith, (Sraddhdé) which upholds unswerving attachment; 2nd, the light of approbation, (prasada),?

CHAPTER III, 57

3rd, the light of joy, (prdmodya,) which embellishes it. 4th, the light of attachment, (priti,) which purifies the mind. 5th, the light of controlling the body, (4dyasamvara),? which cleanses the body in its triple phases. 6th, the light of controlling speech, (Vaksamvara,) which removes the fourfold defects of speech. 7th, the light of controlling the mind, (manahksamvara,) which over- comes all tendency to falsehood, murder and injury. 8th, the light of the memory of Buddha, (Buddhdnusmriti,) which purifies vision. 9th, the light of the memory of Dharma, (Dkarmdnu- smritt,) which maintains the immaculacy of the precepts of religion. 10th, the light of the memory of congregations, (satlghanusmyiti,) which reduces every thing to propriety. 11th, the light of the memory of charity, (tydgduusmriti,) which | destroys attachment to physical objects. 12th, the light of the memory of good behaviour, (s¢/dnusmriti,) which exists for the promotion of meditation. 13th, the light of the memory of the Devas, (Devanusmriti,) which increases liberality of the mind. 14th, the light of friendship, (maztri,) which exists for attachment to ritual work. 15th, the light of mercy, (4arund,) which abides as an antidote to envy. 16th, the light of cheerfulness, (muditd,) which exists for the prevention of anxiety. 17th, the light of indifference, (upeksha,) which exists to the abasement of desires. 18th, the light of the abandonment of the transient, (anitya-pratyaveksha,) which exists to overcome desires and long- ings and earnestness. 19th, the light of contempt for pain, (duksha-pratyaveksha,) which exists for suppression of enterprise. 20th, the light of contempt for unspiritual objects; (andtima- pratyaveksha) which exists to retract the soul from unreality. 21st, the light of the sense of meekness, (santa-prataveksha,) which exists for the destruction of seduction. 22nd, the light of modesty, (4rt,) which exists for the suppression of nature. 23rd, the light of bashfulness, (apatrdpya,) as a restraint over worldly actions. 24th, the light of truth, (satya,) which exists for the suppression of discord among gods and men, 25th, the light of matter, (d4dta,) which exists for the 8

58 LALITA-VISTARA.

suppression of all disputes regarding the soul. 26th, the hight of the practice of virtue, (dharmacharana,) which exists for the following of virtue. 27th, the light of threefold protection, (¢r2$arana-gamana,)4 which abides for overcoming the threefold destruction. 28th, the light of gratitude, (Arztajnata,) which upholds the acknowledgment of benefits received. 29th, the light of thankfulness, (4rztavedita,) which upholds the memory _ of others. 30th, the light of the knowledge of self, (at¢majnata,) which produces a knowledge of self. 31st, the light of the knowledge of beings, (sattvajnanata,) which suppresses misfor- tune for others. 32nd, the light of the knowledge of religion, (Dhar- majnatd,) which displays the nature of primary and secondary , religious duties. 83rd, the light of the knowledge of time, (Adlajnatd,) which promotes unfailing preception. 34th, the light of suppressing pride, (nzhatamanata,) which promotes knowledge. 35th, the light of unruffled mind, (apratihata-chittata,) which supports one’s powers. 86th, the light of avoidance of anger, (anupanaha,) which prevents improper acts. 37th, the light of final liberation, (adhzmuktz,) which upholds absolute certainty. 38th, the light of considering into evils, (asubha-pratyaveksha,) which dispels the sophistry of desire. 39th, the light of unwickedness, (avyapada,) which dispels sophistry of malice prepense. 40th, the hight of freedom from delusion, (amoha,) which overcomes all world- ly ignorance. 41st, the light of devotion to religion, (dharmar- thikata,) which investigates the real objects of desire. 42nd, the light of love for religion, (Dharmakamata,) which secures ascent to higher spheres. 43rd, the light of investigating traditions (8rutoparyeshti,) which exposes the nature of religion and improves human nature. 44th, the light of application, (samyak-prayoga,) which promotes success. 45th, the light of the knowledge of name and nature (of things), (xdmarépa-parijnana,) which deserves all foreign connections. 46th, the light of destruction of the desire to enquire into causation, (hetudrishti-samudghata,) which exists for the attainment of worship and salvation. 47th, the light of the reliiquishment of servility, (anunaya-pratigha-prahdna,) which

CHAPTER III. 59

maintains equal position, neither high nor low. 48th, the light of proficiency in the categories, (skandha-kauégalya,) which exists for a perfect knowledge of pain. 49th, the light of the confirmity of the elements, (dhatusamata,) which exists for the relinquishment of created objects. 50th, the light of the controul of the senses, (dyatanapakarshana,) which exists for the safe passage. 51st, the light of unaffected forbearance, (anutpddakshanti,) which exists for the visual cognition of final stoppage (of transmigration). 52nd, the light of the corporeal memory, (kdyagatasmriti,)® which exists for corporeal recognition (of things). 58rd, the light of the memory of pain, (vedandgatasmriti,) which exists for sym- pathy for others. 54th, the light of the memory of the thinking principle, (chittagatanusmriti,) which exists for the considera- tion of the results of delusion. 55th, the light of the memory of duty, (dharmagatanusmritt,) which exists for the attainment of cloudless knowledge. 56th, the light of the four complete abandonments, (chatvari-samyak-prahanani,) which exists for the destruction of all injurious works and the enhancement of salutary ones. 57th, the light of the four supernatural powers, (ehatvaro-riddhipadah,) which exists for the lightness of the mind and the body. 58th, the light of the faculty of purity, (suddhendriya,) which exists for non-submission to others. 59th, the light of the faculty of vigour, (viryendriya,) which exists for the advancement of well-balanced understanding. 60th, the light of the faculty of memory, (smritindriya,) which exists for the ad- vancement of good actions. 61st, the light of the faculty of Samé- dhi, (samadhindriya,) which exists for the sal vation of the thinking principle. 62nd, the light of the faculty of. Prajna, (Prajnen- driya,) which exists for the advancement of the power of discrimi- nation. 63rd, the light of the power of faith, ($raddhdbala,) which exists for the overthrow of the powers of Mara. 64th, the light of the power of vigour, (viryadala,) which exists for steadiness in the right path. 65th, the light of the power of memory, (smritibala,) which exists for indestructiveness. 66th, the light of the power of Samadhi (samddhibala) which exists

60 LALITA-VISTARA.

for the destruction of all casuistry. 67th, the light of the power of understanding, (Prajndbala,) which exists for the prevention of intellectual weakness. 68th, the light of the memory of the body of Sambodhi, (smritisambodhyafiga,) which exists for the ac- quisition of a knowledge of Dharma. 69th, the light of the waves of religion of the body of Sambodhi, (dharmapravichaya- sambodhyattga,) which exists for the advancement of all religion. 7Uth, the light of the power of the body of Sambodhi, (vzryasam- bodhyatlga,) which exists for superior intelligence. 71st, the hight of affection for the body of Sambodhi, (pritisambodhyatiga,) which exists for the promotion of Samadhi. 72nd, the light of trust in the body of Sambodhi, (prasrabdhyasambodhyatiga,) which exists for promoting the performance of duty. 73rd, the light of

profound meditation of the body of Sambodhi, (samddhisambody-

afiga,) which exists for the reconciliation of diverse doctrines. 74th,

the light of indifference which forms a part of the body of Sam-.

bodhi, (upekshasambodhyattga,) which destroys all possible births. 75th, the light of thorough insight, (samyagdrishtz,) which exists for passage by the uncrooked path. 76th, the light of thorough resolve, (samyaksaftkalpa,) which exists for the overthrow of all doubts, double thoughts, and indecisions. 77th, the light of all speech, (samyakvak,) which exists for the reconciliation of all letters, murmurs, sounds, loud sounds, speech and hearing. 78th, the light of the end of all work, (samyak-karmdnta,) which exists for the perfection of one’s work. 79th, the light of full existence, (samyagajiva,) which exists for the enhancement of all grati- fications. 80th, the light of full exercise, (samyag-vyaydma,) which exists for the attainment of the opposite shore. 815४, the light of full memory, (samyak-smriti,) which exists for the attainment of transcendental memory and super-humanity. 82nd, the light of thorough meditation, (samyak-samadhi,) which exists for the attainment ‘of passionless, unsentient Samédhi. 83rd, the light of Bodhi thought, (Bodhz-chitta,) which exists for the severance of all bonds with the three families (those of father, mother and wife). 84th, the light of desire, (asaya,)® which exists

CHAPTER III. 81

for preventing the contact of lower vehicles, (४८144414). 85th, the light of the Yoga of Adhy4sa,’ (adhydsa-yoga,) which renders the liberal Buddha religion manifest. 86th, the light of applica- tion, (prayoga,) which exists for the advancement of all salutary religion. 87th, the light of the duty of charity, (ddua-pdramita,) which exists for the purification of the characteristics and marks of the field of Buddhism, and the reformation of vain persons. 88th, the light of the duty of good behaviour, (sila-pdramitd,) which overcomes vicious conduct, and wins wicked people to good manners. 89th, the light of the duty of forbearance, (tshanti- paramitd,) which exists for the overthrow of all evils, all faults, vanity, pride, ostentation, and for the subdual of men with troubled minds. 90th, the light of the duty of vigour, (virya-paramita,) which exists for advancement beyond the initiatory religious light of the root of all good, and for the reclamation of usurers. 91st, the light of the duty of meditation, (dhyana-pdramita,) which exists for the generation of all knowledge and understanding, and for the subdual of men of distracted mind. 92nd, the light of the duty of understanding, (prajnd-pdramitd,) which exists for the destruction of ignorance, delusion, cloudiness, dark- ness, and false perception, and for the subdual of men of wicked understanding. 93rd, the light of aptitude of means, (updya- kausala,) which exists to reveal the course of emancipated people, and for the glory of the religion of all Buddhas. 94th, the light of the four collected things®, (chatvdri-satgraha-vastuni,) which exists for the congregation of men for the attainment of Sambodhi, and for the review of religion. 95th, the light of the maturity of being, (sattva-paripaka,) produces the decay of all uDspiritual enjoyment, and the translation of beings without pain. 96th, the light of the acceptance of the true religion, (sad- adharma-parigrahka,) which exists for the overthrow of the suffering of created beings. 97th, the light of trading-stock, (panya-sam- bhdra,) which exists for affording sustenance to living beings. 98th

the hght of wisdom-stock, (jnana-sambhara,) which exists for the © advancement of the ten (supernatural) powers! 99th, the light of

62 LALITA-VISTARA.

the stock of capacity (samartha-sambhdra,) which exists for the attainment of the Samadhi of Tathagata. 100th, the light of the stock of acute vision, (vzdarsand-sambhara,) which exists for the attainment of the vision of knowledge. 101st, the hght of arrival at knowledge, (prati-samvidavatdra,) which exists for the attainment of the vision of religion. 102nd, the light of ap- proaching the asylum, (parisarandévatara,) which exists for the improvement of Buddha vision. 103rd, the light of the attain- ment of retentiveness, (didrand-pritilambha,) which exists for the retention of the sayings of all Buddhas. 104th, the light of the attainment of courage, (pratibhdna-pratilambha,) which exists for the gratification of all beings by sweet speech. 105th, the light of the non-cessation of the sequence of religion, (amulomika-dhar- makshanti,) which exists for the following in due sequence the teachings of all Buddhas. 106th, the light of cessation from unrevealed religion, (anutpattika-dharma-kshanti,) which exists for the preservation of traditions or works called vyakaranas (which contain ancient legends). 107th, the light of unde- viating fixity, (avazvartzka,) which exists for the advancement of the religion of all Buddhas. 108th, the light of the knowledge of the relation with each other of the different stages, (bhumerbhimi-sankranti-jndna,) for the consecration of the knowledge of those who know the subject. 109th," the light of the consecration stage, (abhisheka-bhumz), which exists for the exposition of the descent, birth, departure from home, penance, ascent on the Bodhimandala, overthrow of Mara, setting in motion of the wheel of religion, and the great final emancipa- tion. These are, venerable sirs, the hundred and eight initiatory lights of religion which were for certain disclosed to the godly congregation by the Bodhisattva at the time of his descent.

Thus, Bhikshus, the initiatory religious lights having been dis- closed by the Bodhisattva to the godly assembly, the hearts of eighty-four thousand Devaputras were interested in the sequence- 1688 Sambodhi knowledge. In the hearts of thirty-two thousand Devaputras, who had performed the duties of all the previous

ie dine.

ee aad

CHAPTER IV. 63

stages, a feeling of satisfaction arose about the uncreate religion. Of thirty-six thousand Devaputras and of Devas by millions, the eye of religion was made dirtless, dustless and pure. The whole of the noble mansion of Tushita was covered knee-deep with excellent flowers.

On that occasion, Bhikshus, the Bodhisattva addressed these highly exhilarating Gath4s to the godly assembly :—

1. When the noble being and leader descends from the excel- lent mansion of Tushita, casting aside all errors, he invites all the Devas.

2. All ye, who have the fullness of good inclination, and are thoughtful, listen to the fruit of work, the result of all former good actions.

. 8. Be not ungrateful, by casting away the accumulated store of unprecedented works. Go not again there where exist de- struction, and unsurmountable trouble and pain.

4. Having heard this exposition of the true religion from me, with due respect, devote yourselves to it, and thereby attain constant, endless bliss.

5. All (worldly objects) are impermanent, undesirable, in- constant ; there is nothing permanent or fixed in them ; they are delusive like the mirage, and transient as the lightning, or froth.

6. Nor are our desires gratified by them, even as (thirst is not satisfied) by the drinking of salt water. Do you gratify yourselves by this noble, everlasting, stainless knowledge.

7. It cannot be rivalled by music, innumerable like the waves of the sea, nor by the society of heavenly damsels (for ages without number). Each of them departs when our desires are satisfied.

8. It comes not from personal exertion, nor by the help of friends or relatives, nor by that of one’s family; it proceeds from works ; it 18 attached to good actions, and goes on one’s back.

9. Hence, for one’s own entire good and for good-will and friendly feeling for each other, let virtuous actions be

64 LALITA-VISTARA.

performed ; let good conduct be persevered in, for those who

do so suffer no pain.

10. Let Buddha be reflected upon; let the society of the virtuous be adopted ; let delusion be avoided ; constant, traditional good behaviour, and charity, and the aroma of mercy (are its requirements).

11. Lethim who constantly takes to this religion look upon pain as impermanent and unspiritual. Effect proceeds from cause without a master, and is inert.

12. Whatever wealth exists of mine, whatever splendour, whatever knowledge and merit, they all are due to good actions, good conduct, traditional knowledge, and disillusion.

13. Follow me through good conduct, through tradition, through disillusion, through charity, through the controul of passions, and through humanity for the sake of welfare and friendship for all created beings.

14. It is not possible to accomplish salutary actions by the sound of speech ; exert for success; act according to what you say.

15. Look not for another’s leisure; always exert yourself with all possible assiduity. None can give without action, nor is anything accomplished without it.

16. Reflect well upon the pain which you have suffered in this world. Cessation and dispassion are difficult of attainment, and the world is eternally false.

17. Therefore, whenever opportunity offers, overcome all passions and sufferings by friendliness to all goodness, and by listening to the voice of Dharma

18. Freedom from vanity, pride and ostentation, . constant rectitude of purpose, becoming speech and honesty, are the qualities which you, who long for Nirvana, should cultivate to clear the road to it.

19. Dispel with the lamp of understanding (prajnd) all delusion, sin and darkness, and rend asunder the knot of longing wickedness with the thunderbolt of true knowledge (04004).

„~ ~. षष GE. ) ied, Giese वि 2. , SE

1 १, oe ame lint

RE, rl: se

CHAPTER IV. 65

20. How shall I unfold to you at length the extensive religion, pregnant with meaning ? Remain not where any harm can result to religion.

21. In order that the Bodhi religion may be attained by him who is in quest of that nectar, and the same may be showered (on earth), adore him with purified mind, so that you may listen to the exposition of the great religion.

NOTES.

1. Tushitakdyika, p. 55. In order fully to explain the purport of this term it is necessary to advert briefly to the cosmogony of the Buddhists. The authorities are not unanimous on the subject, and it would take too much space to note all the differences observable in Buddhist works in Nepal, Ceylon, China and Mongolia. Enough may be, however, gleaned to show what the general idea is. In Nepal, according to the authorities cited by Mr. Hodgson (Xssays, pp. 42 f.), the universe is made up of fourteen different classes of regions (Bhuvanas) placed in tiers one above the other. Some of these are solitary, others include several subdivisions. The order of their arrangement from the highest to the lowest stands thus :—

I. Ag@nisHtHa Bouvana. It is the abode of Adi Buddha, and has no subdivision.

II. Bopuisattva Buuvana. According to some -there are ten subdivisions of this region ; according to others, thirteen, namely 1, . Pramodita; 2, Vimalé; 3, Prabhakart ; 4, Archismati; 5, Su- durjayd ; 6, Abhimukti ; 7, Dirahgamd ; 8, Achala ; 9, Sddhumatt ; 10, Dharmamegha ; 11, Samanta-prabha ; 12, Nirupamda ; 18, Jndna- vati. These were made by Adi Buddha himself, and are intended for Bodhisattvas of different grades.

III. RdGpa’vacuara Buuvana. It includes the following eigh- teen subdivisions, ४८२, ; 1, Brahmakdythé ; 2, Brahmapurohitd ; 8, Brahma-prasidyd ; 4, Mahd-brahmand ; 5, Paritébhd; 6, Apra- manabha; 7, Abhdsvard ; 8, Paritasubha ; 9, Subhakitshna ; 10,

9

66 LALITA-VISTARA.

Anabhraké ; 11, Punyaprasavé ; 12, Vrihatphala; 18, Aratgi- sativd ; 14, 44८7104 ; 15, Apdyd ; 16, Sudrisdé ; 17, Sudarsand; 18, Sumukha. These are sometimes called Brahma Bhuvanas, because they are subject to Brahma, and designed for the accommodation of ` his worshippers. They are the regions of semblance.

IV. Ka’ma’vacHaga Buuvana. It includes six subdivisions, namely ; 1, Ohatur-mahdrajika ; 2, Trayastrinsd ; 8, Tushita; 4, Yama; 5, Nirmdanaraté; 6, Paranirmana-vasavarti. These are regions of enjoyment subject to Vishnu, who receives his worshippers there.

V. ^ रणए ^ एप ^ Buuvana. Subject to Mahadeva, and sub- divided into three; 1, Witya-yatnopdyd ; 2, Vijndna-yatnopéya ; 3, Akinchinya-yatnopayd.

VI. Inpra BuHuvana. Region of Indra.

VII. Yama Buouvana. Region of Yama.

VIII. Svu’nya Buvvana. Region of the Sun.

IX. CHanpra Buuvana. Region of the Moon, including, as subdivisions, the regions of the planets and the stars.

X. Agni Buuvana. The region of fire, also called Agnikunda.

XI. VAyu Buuvana. The region of Air.

XII. Prirnivi Buuvana. The region of the earth.

XIII, Jana Bouvana. The region of water.

XIV. 20414 Buuvana. This includes seven subdivisions, of which six are the abodes of Daityas, and the last is the place of punishment for sinners. It has, according to some, eight subdivisions, according to others, 16, or 84. Burnouf, quoting the Avaddna-sataka, gives the names of 16. (Histoire, p. 201) Most of them are noticed in the Hindu Puranas. Classes III to XIV are the handiworks of Manjusri.

The Tibetans, according to Georgi as summarised by Burnouf, (Histoire, pp. 599 f.) range the super-terrestrial regions in stages round the fabulous Meru mountain. The first stage represents the region of the Yakshas and other demons ; the 2nd by the Garudas who, of half-human half-bird form, carry about a garland, whence their name Sragdhara. The 3rd is that of the Nagas. The 4th is the abode of the Astras. Next comes the home of the Chatur- maharajikas, and then successively the Trayastrifisas, the Yamas,

CHAPTER IV. 67

the Tushitas, the Nirm4naratis, and so on. According to the authors of the first scheme, the dwellers in the classes II to IX have the common name of Devas; but a distinction is frequently made between the seniors and the juniors of each class, the former being called Devas, and the latter, Devaputras or sons of Devas. The class designation of each class is provided by the name of the region they occupy ; thus the Devas of the Rupavachara mansion are Rupdva- chara Devas, the Devas of the Kimavachara mansion, Kdmdvachare Devas, &. Their particular generic names are formed with the names of the subdivisions they occupy, such as Brahmakdyika, Tushitakdyika, &., 2, ¢., having bodies of the regions of Brahma, Tushita, &e.

Theoretically every division or subdivision has its special genus of Devas, and accordingly there should be nearly fifty genera; but in the literature of Nepal a much smaller number is noticed. The Avadana-gataka, in one place, gives the names of 23, and most of them occur in the Lalita-Vistara, along with some whose names do not fall within any of the classes noticed in the scheme. A remark- able one is that of S’uddhavasa-kayika, which I have translated on pp. 3 and 4 as ^ Devaputras of auspicious homes and persons.” It is possible, thought not probable, that the epithet is merely descrip- tive, and not intended to indicate any particular class. The Yakshas, Nagas, Garudas, &c. dwell in lower spheres, and have no claim to the epithet Deva. | |

Of the 23 genera noticed in the Avaddna-sataka, detailed descrip- tions are nowhere given. The following brief notes are all can offer in the necessarily limited space available to me here. I follow the order iw which the names occur in Burnouf’s work, and not that which they should occupy in the cosmographic scheme.

1. Chatur-mahdrdjikas also Mahardjikas. The four great kings or guardians of the four cardinal points. They occupy the same position which the Zokapd/as do in the Hindu system. The short name occurs in the Puranas as that of one of the 220 kinds of Gana Devatas, or demigods. _

2. Trayastrifsas, lit. thirty-three, meaning the Vedic gods, who are frequently so named in the Hindu Sistras, and the develop- ment of which produces the thirty-three millions of gods. Of these

68 LALITA-VISTARA.

gods Indra is the chief; but in the Buddhist cosmos he is assigned 9 separate region.

3. Ydmas. Protectors of the divisions of the day. According to the Vishnu Purana (I, vii.), Akuti bore to Ruchi the twins Yajna and Dakshina, who, marrying each other, had twelve sons, who became the Yamas, They flourished in the Manvantara of Svyam- bhuva. They reside in Maharloka. The Chinese and the Mongolian interpretation of the name supports the Indian theory. According to it, as rendered by Burnouf into French, Les Yamas sont ainsi nommés parce qu’ils mesurent leurs jours et leurs nuits sur ]’épa- nouissement et la cldture des fleurs de lotus,” (p. 605).

4. Tushitas. The Vishnu Purana gives two accounts of these. According to one (ए. I, ©. vit) the Tushitas were borne of Kasyapa in the end of Sarochisha Manvantara. Wishing to be gods a second time they entered the womb of Aditi, and were born as the twelve Adityas. In B. III. c. 7, they are said to be the sons of Tushit4, wife of Vedasiras. The Vayu Purana gives a detailed account, but not corresponding with this. According to the Hindus they form one of the thirty-six orders of Devas.

5. Nirmdnaratis. “Ceux qui trouvent leur volupté dans leurs transformations miraculeuses.’’ Burnouf says, “The name and the role of these divinities appertain exclusively to the Buddhists, and I do not find any thing among the Brdhmans to correspond.” The Vishnu Purana describes them as a class of gods numbering thirty: They flourished in the 11th Manvantara, (III. 26,). Adverting to these, he says they are not intended by the Buddhist term.

6. Paranirmita-vasavarti, = ^^ (हण्ड qui disposent 4 leur gré des formes qu’ont revétues les autres.”” They are not noticed in Hindu works, but apparently they are connected with the Maras.

श. Brahmakdyikas. Ceux qui forment la suit de Brahmé.”

8. Brahma-purohitas. = ^ Les ministres de Brahmé.”

9. Mahabrahmas. “Les grands Brahmas.’”’ A fourth class of Brahmas is noted by Hodgson with the name of Brahma-parisadyas, which Burnouf renders into ^ ceux qui composent ensemble de Brah- 104. These four inhabit the four regions of Brahmdé. The Puranas relate the origin of various beings from the person of Brahmé while he was immersed in meditation ; but as these did not multiply, he at last

CHAPTER IV. 69

created some sons who issued from his mind. They are all necessarily Brahmaputras or sons of Brahmé, but to mark the superiority of the latter they are called Manasaputras, mind-born sons. The former may, therefore, be aptly described Brahmak4yikas, or born of the body of Brahmd. The second may be similar to, or the same with, the Brahmarshis or Brahma-sages, the Buddhist term meaning the priests of the class Brahma.’ The third may be likened to Prajapatis. Any- how they are obviously imitations of Bradhmanic legends.

10. Parittdbhas. Limited light.

11. Apramdandbhas. Measureless light.

12. Abhdsvaras. Full of light—spiritus fulgens clarus. (Voce. Pentaglot.) The three last are characterised by the possession of light. The first two are not noticed by the Hindus, the third forms a class of Gana Devatas, 07 demigods. ‘They number 64.

18. Parittasubhas. Of limited purity—exiguarum virtutum. Georgi.

14. Apramdnasubhas—of measureless purity—Virtutum infinita- rum regio. Georgi.

15. Subhakritsnas. Of absolute purity—Pureté étandu. Voe. Pentaglot. These three are characterised by their varying degrees of purity. Their names do not occur in Hindu works, but the last is probably a variant of the Hindu Subhasvaras, a class of Pitris, men- tioned in the Vishnudharmottara and the Vahni Puranas.

16. Anabhrakas. Cloudless—qui est sans nuage, Burnouf. They are not noticed by the Hindus.

17. Punyaprasabhas. Burnouf translates this term in three different ways: 1st. Ceux dont l’origine est dans la purité: 2nd, ceux qui pro- duisant la purité: 3rd, ceux dont 168 productions ou les descendants sont purs. He gives his adhesion to the first.

18. Brihatphalas. Of abundant fruition—‘ceux qui ont les grandes récompenses.”’

19. Avrihas. Ceux qui ne s’étendent pas.” Burnouf.

20. <Atapas. Painless,— ceux qui sont exempts de souffrance.” Burnouf. Remusat gives—spiritus sine meerore et le ciel sans fatigue.

21. Sudrisas. Beautiful,—* Spiritus bonus visus, or, le ciel de Dieux qui voient admirablement tous les mondes,”

70 LALITA-VISTARA.

22. Sudarsanas. Of handsome appearance—Bonus apparens. Remusat.

23. Akanishthas. “Ceux qui ne sont pas enferieurs.” Burnouf. Altissimus. Georgi. A name of Buddha according to the Hindus.

2. Prdsdda, p. 56. The word which I have translated into

“initiatory lfght of religion,’ and briefly “light,” is in Sanskrit dharmalokamukha, which literally rendered should be “the mouth of the light of religion.” M. Foucaux translates it into porte evi- dente de la Loi.”” The word mouth has been used metaphorically to convey the idea of the light being the entrance which leads to the perfection of religion, ४, ९.) these virtues of faith, contentment, joy, affection, controul of the cravings of the flesh, &c., are the essentials without which the ultimate end of Buddhism cannot be attained. Thus they are initiatory lights or duties which must be primarily attended to. |

3. Kdyasamvara, p. 57. M. Foucaux renders this word into galeté, but samvara means to coutroul and not to embellish, and the cleansing the body is best effected by controulling the cravings of the flesh, and not by indulging in gaiety

4, Trisarana-gamana, p. 57. The trinity of the Buddhists form- ing the three asylums, sarana. |

5. Kaya-gata-smriti, p. 59. This word is repeated in the text with the statement that “it promotes a right understanding of the nature of the body,” but as no other term has been repeated, and tivo or more effects are, when necessary, included under one head, I sus. pect the repetition is a copyist’s blunder. It is not given in the Tibetan version.

6. Asaya, p. 60. The Dasabhimisvara describes ten dsayas or “aspirations” to be the characteristics of the second or Vimald stage of Buddhist perfection. These are 1st, desire for simplicity ; 2nd, for tender-heartedness ; 8rd, for activity; 4th, for consulting others ; 5th, for equality; 6th, for doing good; 7th, for purity; 8th, for impartiality ; 9th, for large-heartedness; 10th, for magnanimity. See my ‘Analysis of the Sanskrit Buddhist Literature of Nepal,’ p. 82.

7. Adhydsayoga, p. 61. The Mahdvastu Avaddna differs from the Dasabhumisvara both in the names and in the order of arrangement

wal + ‘tds oh

CHAPTER IV. 71

of the ten stages. According to it the 2nd stage is named, not Vi- 10218 but, Varddhamana, a name which does not occur in the latter. This stage, it says, is distinguished by twenty Adhydsayas or higher aspirations,’ (Adhydsayoga) and these are :—I1st, Kalydna Adhydsaya or aspiration to do good ; 2nd, Snigdha A. the state of mind in which it is never moved by anger; 3rd, Madhura A. desire to please women by service ; 4th, Zikshna A. knowledge of this world and of the world to come ; 5th, Vipenda A. active exertion to do good to all creatures ; 6th, Vichitra A. charity without ostentation ; 7th, Aparyadana A. profuse charity. 8th, Anupahata A. power of resisting temptation. 9th, Asd- dhdarana A. uncommon diligence for the good of all animated creation. 10th, Unnata A. contempt for the doctrines of the Tirthikas ; 11th, Ahripana A. pursuit of virtue for other than enjoyment. 12th, Ani- wartya A, firmness in faith in Buddha in spite of temptations; 138th, A krirtima A. aversion to the state of merchants, Pratyeka Buddhas and others; 14th, Suddha A. desire for supreme good and contempt for all worldly gains; 15th, Dridha A. determination in spite of opposi- tion; 16th, Svabhdva A. contempt for gifts not given with a good will; 17th, Tripta A. contentment ; 18th, Pusgala A. aspiration for omniscience ; 19th, Ananta A. charity without any desire for return ; 20th, (Not given in the only MS. at my disposal.)

8. Ddna Péramitd, p.61. For the ten Paramitas, vide Note 16, p. 11.

9. Four collected things, p. 61. These are:—1, alms, dana ; 2, kind speech, priya-vachana; 38, wealth-bearing occupation, artha- Kriya ; 4, community of wealth, samdnarthatd.

10. Zen supernatural powers, p.61. The powers are :—lIst, the power of appreciating the merits of objects ; 2nd, that of appreciating the merits of men of different kinds: 8rd, that of knowing the different essences which lead to Mukti; 4th, that of knowing the character of other people ; 5th, that of knowing the consequences of good and bad actions ; 6th, that of evading mundane pain; 7th, the knowledge of the importance of meditation ; 8th, that of recalling to mind the events of former existences ; 9th, that of the purity of the celestial eye; 10th, that of destroying all mundane pains.. These are all included in the generic term of the eye of religion,” Dharma- chakshu. This eye with four others are attained in the third stage

Hee,

72 LALITA-VISTARA.

of perfection. See my ‘Analysis of the Sanskrit Buddhist Litera- ture of Nepal,’ p. 117.

11. 109th, p. 62. The total number is 109 as in the Tibetan version, but thé number wanted is 108. In my MSS. there are 110, of which one is apparently a repetition, as stated in note 5.

CHAPTER ४, 73

CHAPTER ४, PREPARATIONS FOR DESCENT,

Bodhisattva’s parting address. Request of the Devaputras. Appointment of Maitreya to the Vice-gerency of Tushita. ‘Discussion on the form in which the Bodhisattva should enter his mother’s womb. Manifestation of eight pre- ordained signs in the palace of Suddhodana. Méyddevi’s resolve to perform a fast. Devas resolve to follow the Bodhisattva. Mayadevi visited by Apsarasas. Devas undertake to protect her. Bodhisattva performs miracles in Tushita. The condition of the several regions of the universe at the time. Devas carry forth the Bodhisattva on their shoulders. Corroborative Gathas.

Thus, Bhikshus, the Bodhisattva, having, through this religious Gathé, exhibited, and expounded, (the religion and thereby) exhila- rated, gratified and befriended the great godly assembly, addressed the assembly of Mafigalya Devas.! “I shall proceed, venerable sirs, tothe Jambudvipa. I have already performed the duties of a Bodhisattva, and, by charity, by kind speech, by good services, and by accepting these as equals, invited mankind to the four kinds of blessings. It would, therefore, be unbecoming and undutiful on my part, sirs, if I do not be thoroughly conscient of the absolutely perfect knowledge (samyak-sambodhz).”

Now the Devaputras of the class Tushitakayika, crying, held the feet of the Bodhisattva, and thus addressed him ; ^^ This noble mansion of Tushita, the abode of the noblest of beings, will, without your presence, cease to be resplendent.”

To the great and godly assembly said the Bodhisattva: “Heneeforward Maitreya Bodhisattva will instruct you in religion.” oe

Then the Bodhisattva appomted Maitreya Bodhisattva to the office of Vice-gerent, and, taking off from his own head his silken turban,? placed it on that of Maitreya. He then said: when I

10 |

714 LALITA-VISTARA.

am gone thou shalt instruct these good people in the absolutely perfect knowledge.”

Now the Bodhisattva, having established Maitreya Bodhisattva in the mansion of Tushita, asked the great godly assembly : “In what form, venerable sirs, shall I enter the womb of my mother ?”

One of them said, Lord, you should do so in the form of a human being.”

Another said, “let it be in the form of S’akra.”

Another suggested, ‘it should be in the form of Brahma.”

A fourth observed, “let it be in the form of a Mahérdjika.”

The fifth would have it “in the form of Vaisravana”’ (Kuve- 7a).

The sixth, “in the form of a Gandharva.”

The next wished him to assume, “the form of a Kinnara.’”

Another would have it that he should appear “in the form of a great serpent” (mahoraga).

Another, “in the form of Mahegvara” (84९).

The next wished him to assume “the form of Chandra” (the moon).

The next suggested, “let it be in the form of Siirya” (the sun).

Another said, let it be in the form of a Garuda.’”4

Among them there was one of the name of Ugratej4, a Deva~ putra of the class Brahmakayika, who had formerly been a rishi, and was firm in the absolutely perfect knowledge. He said: ८८ 81166 he will come to instruct Brahmans who read the Mantras and the Vedas and the S’astras, the Bodhisattva should enter the womb of his mother in the form befitting that purpose.”

‘* How should that be ?”

“Tt should be in the form of a noble elephant of great size, hav- ing six tusks.’ He should be covered with golden net-works, and pleasing in appearance ; he should have well-blooded veins, mani-

fest and well developed beauty, and be endowed with all auspici- ous marks,”

CHAPTER V. 75

Hearing this, the Bodhisattva manifested himself as one versed in the Vedas and the 8481788 of the Br&4hmans, and endowed with the thirty-two marks which he was afterwards to bear.

Thus, Bhikshus, the Bodhisattva, having, while in Tushita, ascertained the time of his birth, observed the eight pre-ordained signs in the palace of the king S’uddhodana.

What were the eight signs ?

That palace was devoid of grass, dust, thorns, gravel, hard- mess and dirt; it was well watered, well adorned, (or well purified,) well aired, freed from darkness and dust, unaffected by gadflies, mosquitoes, flies, insects and reptiles, showered over with flowers, and well under controul. This was the first pre- ordained sign that was manifest.

Patraguptas,° parrots, mainas, (Gracula religiosa,) cuckoos, g-cese, herons, peacocks, brahminy ducks, kunddas,’ sparrows, jivas, jivakas® and other birds of many-coloured plumage, and pleasing and agreeable voice, dwellers of the great mountain Himalaya, had all come to the palace of the king S’uddhodana, and, settling on the pavilions, doors, gates, windows, rooms, towers, and temples, sounded, in delight and good feeling, each its own pecu- liar note. This was the second pre-ordained sign.

The various fruit and flower trees in the delightful gardens and pleasure-grounds of the king S’uddhodana, all blossomed and flowered, though not in season. This was the third pre-ordained sign.

The tanks of the king S’uddhodana were full of water, and covered with millions over millions of lotus flowers and leaves of the size of cart wheels. This was the fourth pre-ordained sign.

Again, in the noble house of the king S’uddhodana, various articles of food, such as clarified butter, oil, honey, molasses and sugar, though extensively consumed, were never exhausted, and always appeared full. This was the fifth pre-ordained sign.

Again, in that excellent house of the king S’uddhodana, the extensive inner apartments resounded with the self-evolved delightful music of the trumpet, drum, panava,® tunava,” vind,

76 LALITA-VISTARA.

flute, vadluka," sampatada,! &९, This was the sixth pre-ordained sign.

Moreover, in that excellent house of king S’uddhodana, what- ever vessels of gold, silver, ruby, pearl, lapis-lazuli, conch-shell, marble, coral, &c. there were, they all looked cleaned, purified, lustrous and full. This was the seventh pre-ordained sign.

Furthermore, owing to its cleaned and purified state, its being enlightened by the slanting rays of the moon and the sun, and its exhilarating the body and the mind, that house was every- where aglow. This was the eighth pre-ordained sign.

Mayddevi had bathed, anointed her person, made her arms heavy with various ornaments, and arrayed herself in a dress of thin tex- ture and blue colour. She was full of affection, delight and gratification. She was attended and served by ten thousand maids. Proceeding to the music-hall where king S’uddhodana was seated at ease, she took her seat on his right side, on anexcellent chair covered with a network of jewels. There seated, she, with a benign countenance, free from all affectation, and smiling face, addressed him in these verses :—

^^ Honorable sir, and protector of the religion of the earth, listen to my request. I solicit of thee, O king, a blessing. Deign to grant it. Listen with benign attention to the request which excites my mind and thought.(1)

“JT shall adopt the noble fast of the gods, penance and good conduct, (Devavratasilavaropavasa,) for the endowment of the eight members of my body. With affection for the world, with freedom from all feeling of mischief, with pure thoughts and fullness of love—I shall do to others what I do for myself. (2)

‘With mind divested of all frivolity, vanity, covetousness, and all carnal passions, I shall, O king, commit nothing that is false. Abiding in truth, avoiding everything cruel and harsh, I shall indulge in no unrighteous or frivolous talk.(3) |

Freedom from all evil designs, faults, receiving of presents, delusions and vanity, elevation above all foolishness, satisfaction

1 ig ae ae

pes ei, भक ~ _ , = --------- =-= ee ee ee eeT Ye

CHAPTER V. 77

with my own wealth, constant occupation, retirement from my chamber, and non-indulgence in viciousness,—these are the ten duties which I shall perform. (4)

५८) king, entertain no wish for my society, as long as I shall be engaged, surrounded by fame, in the fast of good conduct (8८८४7८४2) . Nor shall you, O king, be without virtue: all night through, do encourage my fast of si/avrata.(5)

“It is my earnest wish, my lord, that I should quickly ascend the highest tower of the palace of Dhartarashtra, and, surrounded by my female companions, repose, lying on a soft well-scented bed sprinkled with flowers. (6).

‘No warders, nor disturbers, nor vulgar people, nor uncongenial - ones should approach me; nor shall my form ever cross(their sight) ; nor sounds, nor scents other than agreeable and sweet should I perceive.(7)

“Those who are now in prison, liberate them all; and make all men rich with the gift of good clothes, food, drinks, carts with yokes of bullocks, and horse-carriages; do thou bestow, these for seven nights together for the gratification of the earth.(8)

Let there be no dispute or quarrel, nor angry words; let there be friendly feeling among each other, and peaceful salutary thoughts. In this abode let men, officials, warders, Devas be full of joy, and engaged in enjoyment for their good.(9)

Let not there be any soldiers who inflict punishment, nor wicked punishers, nor oppressors, nor rebukes, nor punishment. Let all be in peaceful mind, thoughtful of friendship and good. Do you look upon all the crowd as thy only son.” (10)

Hearing this earnest appeal, the king replied: Let every- thing be as you wish. Ask whatever you desire; and what- ever you ask, the same shall I instantly grant you.’’(11)

The king, ordered all his courtiers to embellish the tower on the top of the palace, and to sprinkle therein delightful flowers, to bestrow it with incense and essences, and to set up over it um- brellas and canopies on serried posts tall as palm trees.(12)

78 LALITA-VISTARA.

^ Place (said he) twenty thousand mail-clad warriors armed with clubs, spikes, arrows, spears and swords, round the delightful Dhri- tardshtra palace for the protection and for dispelling all fears of the Devi.(13)

“Surrounded by her maidens she is like a heavenly damsel. She is bathed, anointed and well-dressed. Let the music of a thousand clarions rise around, for the gratification of the lady.(14)

Let her, like a goddess inthe grove of Indra, neglecting her jewels and tiara, rest on her precious and comfortable bed-stead with jewelled feet, covered with rich bedding, and strewn over with flowers.” (15)

Now, Bhikshus, the four great kings (of the four quarters), S‘akra the sovereign of the Devas, Suydma the Devaputra, Santushita, Sunirmita, Paranirmitavasavarti, Sdrthav4ha son of Mara, the lord of strength Brahma, the priest Brahmot- tara, the priest Subrahm4, Prabhavyihabhasvara, Maheévara, Nishthagatas of the class S’udh4vdsakdyika, Ekanishtha—these and other Devas by hundreds of thousands assembled together, and thus addressed each other: “It would be unbecoming and ungraceful in us, venerable sirs, to allow the Bodhisattva to depart alone without asecond. Which of us, sirs, can calmly bear the idea that the Bodhisattva should alone descend, dwell in the womb, be born, grow up, entertain himself with wooden play- things, partake of the entertainments of the inner apartments, depart therefrom, undergo awful penances, ascend the Bodhiman- dala, overpower Mara, attain the Bodhi, and set the wheel of reli- gion in motion,—and all with the desire of attaining the final NirvAna for the peace of mind, for the welfare of the mind, for benevolence, and for calmness of the mind?” At that time the following Gathas were resounded.

Who can forego following the handsome one who is always of contented mind? Who can prevent him from carrying out what. ever he wishes in virtue, form and speech ?(1)

CHAPTER VY. 79

If he lists he can always in loving spirit enjoy amorous pleasures in the company of the best of Apsarasas in the palace of the lord of three times पला. Do ye follow that moon-like face ?(2)

We shall follow that being of stainless glory who can, if he likes, enjoy, in the city of the Devas in the delightful grove of Misraka, covered with flowers like powdered gold.(3)

We shall follow the great person who, if he liked, could enjoy along withthe wives of the Suras, in the car of Chitraratha, or in the garden of Nandana, amidst avenues formed of the petals of Mandarava flowers. (4)

If he wished he could assume mastery over the Y4mas, or over the Tushitas, or supreme power: his worship takes place everywhere in the universe. We shall follow such a being of endless glory. (5)

If he wishes he can enjoy in the delightful Nirmitapura, or in the complaisant home of the Vasavarti gods; he can conceive everything in his mind. We shall follow such an owner of the noblest qualities. (6)

He is the great lord (Mahes'vara) ; he has nothing wrong in his mind; he is proficient in every science; he is the sovereign of lust ; he has attained the fulness of Vasit4.14 Proceed forth in the company of such a beneficent being.(7) |

He wishes to surpass the region of Kamadhatu in order to attain the domain of Brahma; he sustains fourfold vigour. That great personage is worthy of our following this day.(8)

Again, his mind may be diverted to the greatest empire among the mortals. We shall follow that ocean of jewels, that giver of fearless felicity, that upholder of profuse virtue.(9)

He 18 the lord of the earth, the noblest of sons, the owner of countless wealth; he owns a large family, and has destroyed all his enemies. That beneficent being is going forth; let us follow him. (10)

He owns beauty, enjoyment, supremacy, noble deeds, fame, power, and merit, and his mandates are obeyed on earth. Let us

80 LALITA-VISTARA.

follow that sovereign of Brahma, knowing him to be the only resource. (11)

Those who long for the greatest object of desire among mortals, the highest felicity in the three worlds, the felicity of meditation and that of discrimination, let them follow the Lord of religion. (12)

Whoever wishes to destroy passions and faults, whoever desires to overcome all afflictions, let him quickly follow him who owns peace of mind, superior peace of mind, perfect peace of mind, and exercises complete controul over his thoughts. (13)

Let him follow the owner of merit, knowing him to have learnt the lessons of all the Jinas, to be full of absolute knowledge, to have roared like a lion with the ten transcendental powers.(14)

He has closed the road to destruction, and of his own accord thrown open the pleasant path of the six emancipations, for pas- sage by the eight corporeal members. Follow him who has brought to a close the way to changes.(15)

Whoever wishes to worship the Sugata, to hear of religion from that kind one, whoever wishes to attain noble merits, let him follow that ocean of merit.(16)

If you wish to remove the cause of birth, disease, death

and pain, and to rend asunder the bonds of worldliness, follow him whose conduct is as pure and as expansive as the sky. (17)

In order to redeem yourself and others, follow the dear one, knowing him to be endowed with all the noble signsand merits, conceivable on earth.(18)

He is full of humanity, meditation, and knowledge; he is grave and of awful aspect ; whoever wishes for salvation let him quickly follow that king of physicians. (19)

For the attainment of these and other merits of different kinds, for friendliness and cessation of transmigration, follow the wise one who, for the sake of perfection, is full of accomplished penance and is replete with all merits.(20)

Hearing these words eighty-four thousand Devas of the class Chatur-mahb4rajika assembled together. So did ahundred thousand

ah

CHAPTER $. 81

Devas of the class Trayastrifisa, and a hundred thousand each of Yamas, Tushitas, Nirm4naratis, and Paranirmitavasavartis, sixty thousand Devas of the class Marakayikas, who had acquired suffi- cient merit by good works in former existences, as also sixty-eight thousand Brahmakdyikas.. Many hundreds of thousands of Akanishtha Devas also came there. Other Devas from the east, the south, the west and the north, came by hundreds of thousands. Among them those who were most liberal-mind- ed addressed these Gath4s to the godly assembly.

Listen, O, ye lords of the immortals, to these words. In this twofold world whatever beings there are, renouncing them, and all wealth, desirable objects, and longings, he has given himself to the felicity of meditation: let us follow this noble and pure being. (1)

^ His feet are tied ; he is in the womb; he isa noble one, worthy of adoration, and full of greatness: we should adore him. He is protected by virtue; he isa saint (rzshz) ; and without protecting him in his incarnation the mind cannot be dissatisfied.(2)

Let us recite with the music of clarions and other. instruments the beauty and the merits of the ocean of merit ; we shall there- . by gladden the heart of all mortals and Devas; and hearing it there will be no dissatisfaction in the mind of the noble Bodhi. (3)

“We shall shower flowers on the king’s house, redolent as itis with the aroma issuing from the burning of the finest black agallochum, smelling which gods and men, will be happy, elated, and free from decay and disease. (4)

‘With Mandarava flowers and with Paérijata flowers, with camphor and superior camphor, as also with well-blown red lotus!® we shall pour showers on Kapila, for the worship of him who has accomplished all former duties.(5)

< As long as the untainted of three filths’® dwells in the womb, as long as the destroyer of decay and death is not born, so long shall we follow him with cheerful mind; it is our wish that so long we shall perform the worship of the intelligent one.(6)

11

82 LALITA-VISsARA.

They attain high reward, who, among men and gods, behold the seven steps!? of the pure being, besprinkled with aromatic ‘waters by numerous S’akras and Brahmas.(7)

५८ As long as he lives among men, as long as the destroyer of the pains of lust dwells in the gynaceum, as long as he does not proceed forth renouncing his kingdom, so long shall we with cheerfulness follow 170. (8)

% As long as he does not spread the grass on the earth of the (Bo- dhi) Manda,!8 as long as he does not come in contact with the Bodhi after overpowering Mara, as long as he instructs not tens of thousands of Brahmans after setting the wheel of religion in motion, so long shall we perform profuse worship of the Sugata. (9)

As long 28 he does not overcome the three thousand regions by his Buddha career, as long as he does not translate millions over millions of men to immortality, and the contented does not himself ascend the road to Nirvana, so long none of us shall forsake the high-minded noble saint.” (10)

Now, beholding the exquisite person and beauty of the Bo- dhisattva the idea struck the heavenly nymphs of the class called Kaémadhatvis’vari, ‘‘ How should that lady be who will sustain in her this pure and noble being ?” Impelled by curiosity, they took most exquisite flowers, pastiles, lamps, essences, garlands, unguents, powdered sandal-wood, and clothes, and, in the ful- ness of their heart, and in the position they had acquired by former good deeds, at that moment disappeared from the city of the immortals. They proceeded to the great city of Kapila abounding in gardens by hundreds of thousands, to the great palace of Dhritarashtra, in the abode of king S’udhodana, where every room was pure and resplendent. There, these ladies with dishevelled dress, enveloped in auspicious and untainted glory, with arms loaded with beautiful ornaments, pointed out with a finger the sleeping MA4yadevi, and then, rising high in the sky, recited the following Gathas.

Beholding the bewitching beauty of the Bodhisattva the

“Apsarases of the city of the immortals wondered, what sort

-

CHAPTER V, 89

of a lady must she be who is to be the mother of the Bodhi- sattva ?(1)

They then, taking flower-garlands in their hands, in great curiosity repaired to the house of the king. Taking flowers and unguents they joined their ten fingers in salutation.(2)

With dishevelled dresses and of playful form they pointed at her the palm and finger of their right hand, and said behold Mayddevi in repose, and well observe the beauty of a human female. (3)

% We pride ourselves on the exquisite beauty and form of the _ Apsarases, but, bebolding the wife of the king, we should re- nounce all such ideas. (4)

“This meritorious lady, who isto be the mother of the noblest sonl, is like another Rati. Even as jewels are best set on a proper article, even such is this lady in the house of the Deva.(5)

` From the sole of her foot and the palm of her hand to the top of her body every partis delightful to excess; looking at her the eye can never be satiated, the more you behold her the more the mind and thought are delighted. (6)

“Her noble face is resplendent as the moon on the sky, and her body is resplendent with light. She is stainless as the sun, lustrous as the moon, and her spirituality casts its radiance over her.(7)

^ Her complexion is lustrous even as the precious metal gold, or as burnished gold. The soft sweet-scented tresses on her head rival the black bee in colour.(8)

“In her eyes rests the glory of the lotus petal, while her pure teeth own the lustre of the sky. Slender is her waist like the bow, and swelling are her sides without a depression.(9)

‘“¢ Her thighs and legs represent the trunk of the elephant ; her knees are well-formed, and the limbs are becomingly tapering ; even and rosy are her palms and soles: verily she isa goddes, manifest and no other.” (10)

_ Seeing the lady, the mother of Jina, dwelling thus, the heaven- ly nymphs sprinkled flowers on her, respectfully walked round

84 LALITA-VISTARA.

her person, and then in a moment returned back to their celestial abodes. (11)

Now, the four guardians from the four quarters, S’akra, Suy4ma as also Nirriti, the Devas, Kumbh4éndas, Rakshasas, Asuras, Mahoragas, and Kinnaras exclaimed.(12)

‘Proceeding before the noblest of beings, the greatest of men, protect his car. While on earth commit no fault even in your mind, nor injure any human being.(13) `

८८ Armed with swords, bows, arrows, spears and falchions, and abiding under the sky, do ye all with all your attendants, watch the noble mansion in which dwells M4yadevi.(14)

८८ Knowing that the time of descent has arrived, do ye, sons of Devas, with cheerful hearts, proceed to the mansion of Maya, and, holding in your hands flowers and unguents, salute her with the ten fingers of your folded hands.(15)

Descend, descend, thou pure being, lord of mankind. This day is the proper time. O lion of disputants, feeling mercy and compassion for all created beings, now descend to bestow the gift of religion.”’(16)

Now, Bhikshus, at the time of Bodhisattva’s descent, many hundreds of thousands of Bodhisattvas, all linked to- gether by unity of caste, and dwellers of Tushita, proceeded from the east towards the Bodhisattva for his adoration. Along with them came Devas of the four Chaturmahérajika class, eighty-four thousand Apsarases, and hundreds of thousands _ of Thirty-three, of Yamas, of Tushitas, of Nirmdnaratis, of Paranirmitavas’avartis, with eighty-four thousand Apsarases resounding their clarions.

Now the Bodhisattva, seating himself, in the presence of all 016 gods, on the most. virtuous throne of S’rigarbha, in the great tower, surrounded and followed by Bodhisattvas, Devas, Nagas and Yaksas without number, issued forth from the abode of Tushita. When proceeding on, he caused a light to issue forth from his person. By that most extensively spread, far-expanding, unper- plexed, glorious light, transcending all other lght, these three

CHAPTER V. 85

thousand great thousands of regions*® became resplendent. Even in the frontier regions which, from beginning, were enveloped in visible darkness and gloom, where these powerful and majestic sun and moon, which are called the great lords Mahes’a, do not by their light give light, nor by their colour bring out colour, nor by their heat give heat, and they are neither heated nor made mani- fest—where such beings as are produced cannot see their own extended hands,—even there at that time a great and bright lhght became manifest, and through its brightness, the people there beheld and recognised each other. They exclaimed, “how has this come to pass? how has this arisen ?”

These three thousand great thousands of regions became the scene of eighteen supernatural occurrences of six kinds. There were shaking, great shaking, and complete shaking. There were cracking, great cracking, and complete cracking. There were motion, great motion, and complete motion. There were con- fusion, great confusion, and complete confusion. There were running, great running, and complete running. There were roaring, great roaring, and complete roaring. At the end it was depressed, at the middle it was raised; at the middle it was depressed, at the end it was raised. At the eastern side 1६ was depressed ; at the western side it was depressed. At the eastern side it was raised ; at the western side it was raised. At the southern side it was depressed; at the northern side it was raised. At the northern side it was depressed ; at the southern side it was raised. At that time pleasing, gratifying, endearing, exciting, delightful, exhilarating, indescribable, charming, inoffensive, unalarming sounds were audible everywhere. No person at that time felt any hatred, or fear, or awe, or stolidity. Again, at that time neither the light of the sun, nor that of the moon, nor that of Brahma, S’akra and the guardians of the regions, was percep- tible. All who were in hell and all creatures in the region of Yama were, at that time, free from all suffering, and full of pleasure. No being was at that time afflicted by disease, 01 hatred, or delusion, or envy, or vanity, or conceit, or hypocrisy,

86 LALITA-VISTARA.

or haughtiness, or anger, or malice, or anxiefy. All beings at that time were full of the feeling of friendship and benevo- lence, feeling as if they were all in the company of a father and a mother. Unexpectedly supernatural clarions by tens of thou- sands of millions resounded delightful sounds. Devas innume- rable carried forth the pavilion on their heads and shoulders and hands; while hundreds of thousands of Apsarases, placing themselves in front and behind, on the left side, and on the right, each employing her own song, in melodious musical voice be- praised the Bodhisattva.

This day begins the profound worship of thee who hast ac- quired merit by former good works, who hast been purified by the ordinance of true knowledge, of thee whose long night has passed and the dawn of goodness has appeared. (1)

Thou didst, of yore for tens of millions of Kalpas, give away in largesses dear sons, wives and land. The fruition of thy benefactions now shower on thee in the form of flowers. (2)

Thou, great master, didst weigh out thy own flesh for thy be- loved hungry and thirsty birds. Through the fruit of thy bene- factions even those who dwell in the region of the dead shall obtain food and drink.(3)

Thou didst, of yore for tens of millions of Kalpas, cherish the obligation of uninterrupted good conduct (52८९), and the fruit of thy goodness is that thy senses have been purified and saved from destruction. (4)

Thou didst, of yore for tens of millions of Kalpas, reflect on forbearance (81410) and learn the truth, and the fruit of that forbearance has now resulted in friendliness to gods, men and creation.(5)

Thou didst, of yore for tens of millions of Kalpas, cherish untainted and excellent vigour (vérya), and the fruit of that. vigour now shines firm as the mount Meru.(6)

Thou didst, of yore for tens of millions of Kalpas, hold medi- tation (dhyana) with great pain, and the fruit of that meditation now removes all pain from all created beings. (7)

CHAPTER V. 87

Thou didst, of yore for tens of millions of Kalpas, reflect on pain-assuaging knowledge (prajna), and the fruit of that know- ledge is now resplendent in great light.(8)

In kindness to all beings thou hast acquired the pain-assuaging virtue of friendliness (maitri) to all creatures and exalted delight even in those who hate you. Salutation be to thee, the Brahma- like Sugata. (9)

Salutations be to the sage who has risen above the meteor light of Prajna, who is the remover of all faults, darkness, and delusion, who has become the eye to show the right way to the three thousand chiefs.21(10) `

Salutations be to the Sugata, who is proficient in the knowledge of the supernatural powers, (riddhis,) the director to the right path, the learned in the greatest good, who fully emancipates all enslaved creatures. (11)

Thou art thoroughly proficient in all means. Thou showest the way to unfailing departure. Thou followest the duties of the world, but never mixest with the world. (12)

Having examined all great longings and faults, thou desirest that which is good and becoming ; what more can be said than that even the hearing of thee produces profuse faith, devotion and virtue.(13) ` Everything is become dull in the abode of Tushita since he has gone to Jambudvipa, to awaken hundreds of millions of beings, sleeping in pain.(14)

The rich, and flourishing town is this day bustling with uncoun- table crowds of Devas. The home of the king is resounding with sweet music from the clarions of heavenly nymphs.(15)

That lady of exquisite beauty whose son he will be, is resplendent in the fulness of virtue and good deeds. The light of her beauty irradiates the three thousand regions.(16)

Nor is there in that city any covetousness, or fault, or quarrel, or dispute; through the glory of the excellent being every one

is abiding in friendliness and feeling of regard for each other.(17)

88 LALITA-VISTARA.

The royal family of the king, born in a Chakravarti dynasty, is thriving. The city of Kapila, rich in treasuries of jewels, and full of wealth, is all aglow.(18)

Yakshas, Rakshas, Kumbhandas, Guhyakas, Devas and Dana- vas with Indra at their head, who are now the guardians of the noble being, will ere long attain salvation (moksha).(19)

For us, who for the enhancement of virtue bepraise thee, O leader, do thou enhance our devotion and respect, so that we may quickly attain the perfect Bodhi, even as thou, noblest of beings, hast done. (20)

NOTES.

1. Mangalya Devas, p. 73. It is doubtful if the word Maigalya can be accepted as a generic noun implying a particular class of Devas. It does not occur under any of the heads given in note 1, p. 65. As a common noun it would mean simply auspicious. But, seeing that there are other classes mentioned in the Lalita-Vistara besides those included in the note, I am disposed to think it means a class.

2. Silken turban, p.73. The Sanskrit text patta-maula is a com- pound of pafta, meaning silk” or turban,” and mawla, “the head,” ५५ 2 lock of hair on the crown,” braided hair tied round the head like a turban,” ‘‘a tiara,” “a diadem.” M. Foucaux renders the Tibetan version of the whole passage into “et le Bodhisattva ayant dté de dessus sa téte la tiare et le diadéme, les mit sur la téte du Bodhisattva Maitréya.” (p. 51). Translating from the Sanskrit Dr. Lefmann has “Indem nam der Bédhisattva von seinem eigenen haupte tiara und diadem und legte sie auf das haupt des Badhisattva Maitréya” (p. 83). The rendering in either case is due to the importance attached in Europe to the crown as an emblem of royalty. In India this idea does not exist ; nowhere is any importance attached to the crown as a necessary token of rank or office. Whereas the giving of turbans is a mark of esteem and trust, and the giving of one’s own

4 ne an , ee ee ee 00 पा ` यि ee

a _

9 ग्यः

CHAPTER V. 89

turban is always looked upon as a special mark of esteem and con- fidence. Among friends the exchanging of turbans is the most highly prized memento of attachment. The turban may be set off with jewels, but it is the turban that is valued as a token of. mutual confidence; and not the jewels set on it. I feel pretty certain, therefore, that the word under notice means a turban of silk cloth, and not a turban andadiadem. Pafta, moreover, primarily means silk, not turban, the latter meaning being a secondary one resulting from the fact of turbans being often made of silk, even as in English cloth stands‘for dress, and it is preferable to accept the primary meaning of words, when admissible, to secondary ones. It may be noticed too that the Bodhisattva is described as wearing a turban (ante, p. 3), but nowhere has a crown been assigned him.

3. Kinnara, p. 74. A class of demigods, having the human form with the head of a horse. These beings were noted for their musical attainments. They figure prominently both in Hindu and Buddhist legends. Vide my Buddha-Gaya,”’ p. 155.

4. Garuda, p.74. 4 01288 of demigods having the form of a bird, with a human head. These beings have a second name Sragq- dhara, or carriers of flower garlands. In Buddhist sculptures they are met with very extensively, flying in the air and carrying garlands for the adoration of the Bodhi tree and other sacred objects. Mr. Burgess, in the Cave Temples of India,’’ confounds them with the Kinnaras. In Hindu legends they are often mentioned, and the chief of them is said to be the vehicle of Vishnu. This chief was born of Kasyapa by Vinata; his form on the occasion was that of a large bird, but without a human head. Vide Wilson’s Vishnu Purana, IT, 73.

5. Six tusks, p.74. The belief in the existence of a species of elephant with six tusks is common both to the Hindus and the Buddhists. Such a species, however, not being known to Indian fauna, I have been induced to believe that it is a reminiscence of the paleozoic Indian hippopotamus, an animal of elephantine proportions with six large projecting teeth. Dr. Falconer has shown at great length that such reminiscences of animals of former ages exist in connexion with the gigantic tortoise (Colossochelys atlas), the one- tusked elephant, and other animals, and there is nothing to preclude the possibility of some vague idea of the hippopotamus being preserved.

12

90 LALITA-VISTARA.

The figures of this animal as shown in sculpture appears to Mr. Theobald as a rude and somewhat ideal representation of the real animal. (Vide my Buddha-Gaya.) It should be added, however, that in sculptures delineating Buddha’s birth the animal shown is an ordinary elephant. In the Chinese version of Maya’s dream it is said that “she thought she saw a six-tusked white elephant, his head coloured like a ruby (or red pearl) descend through space and enter her right side.” (Beal’s Romantic Legend, p. 37.) The Burmese version omits the six tusks. According to it ^ Opposite this mount, and facing the cave where Maia sat surrounded by her atten- dants, rose another mount, where Phraalong, under the shape of a young elephant, was roaming over its sides in various directions. He was soon seen coming down that hill, and, ascending the one where the princess lay on her bed, directing his course towards the eave. On the extremity of his trunk, lifted like a beautiful string of flowers, he carried a white lily. His voice, occasionally resound- ing through the air, could be heard distinctly by the inmates of the grotto, and indicated his approach. He soon entered the cave, turned three times round the couch whereon sat the princess, then standing for a while, he came nearer, opened her right side, and appeared to conceal himself in her womb.” (Bigandet, I, p. 29.) In Burmese inscriptions and other records the six tusks are, however, frequently mentioned.

6. Patraguptas, p.75. The word means protected by their wings,” but to what particular species of bird the term is applied I cannot make out. |

7. Kundlas, p. 75. Ihave failed to identify this bird also. It may be the Mundi pheasant.

8. Jivas, Jivakas, p. 75. Thisis obviously a mislection of Jivan- jiva which means the Chakora or Greek partridge.

9. Panava, p.75. A percussion instrument closely resembling, if not identical with, the Vaviya of our times. It is thus described in the Satgita-ndrdyana. It is made of earth or metal, about a cubit in length and of the shape of a Dhatura flower, the mouth being about half a cubit wide. The mouth is covered with goat skin held in position with thongs or hempen cords, On the middle of the skin is applied a paste to give the proper tone, and it is played upon with the middle finger of the left hand. This description applies in

CHAPTEB V. 91

every detail to the Vaiiya, except the shape, which, instead of being like a Dhatura flower, is elongated and globular.

धत्तरकुसुमाकारः THAT घातुजाऽथवा | QUA WEST प्रमाणा AT तद्न्यथा॥ सादरं मखस्यास्य tea परिको्षितम्‌ | TUS वस्तचस्मणश कुय्याराच्छादितंपमः॥ TGA FEAT VE qT वस्मरञ्जना। ष्ठर लि मध्यभागेऽख्य Tay ZeWaT नाति GHA स्थूलं ध्वनिगानोय्येडेतवे वा द्यते Wawa मध्यमा ङ्गलिना यम्‌

10. Tunava, ‰. 75. I know of no musical instrument of this name, but I take it to be a variant of Tuntavi, which was a one- stringed lute of which the modern Ekataré is the representative. It had for sounding board a gourd-shell mounted with skin, a staff of bamboo, a wooden bridge, and a key at the end of the staff for tuning the chord. The following is its description as given in the Natgtta-ndrayana

तुन्नगो लच्तशं sai पव्वंसङोतकेाविरः। सादहस्तमितेा cw: awa fafad: 1 चम्भणाच्छादिताल।वु euae नियन्तिता। दण्डानते कौलकञखकः संयता तच तन्तिका॥ area पदिकां wear ककुभे परि विन्यसेत्‌ | वा तां च्तदस्तन वाद येत्तेन पाणिना

11. Vallaka, 2. 76. This is a fully developed lute, and is the same with the modern sitar. The Sangita-nardyana calls it vallakz, and gives a full description of it. According to it the staff should be made of wood or bamboo well polished. Its length should be 10 fists or about 30 inches, and its breadth 54 fingers. Eighteen fingers at the top should constitute the head, and here the keys, made of horn, should be attached. Between the head and the body of the staff there should be a bridge of an arched form. The sounding board or the body of the instrument should be 18 fingers wide and sufficiently deep. There should bea bridge, made of horn, on the body, and the chords should be of pure brass and steel. The instrument should be held by the left hand and the chords pressed with the fingers of that hand on the stops, and played with the right hand.

92 LALITA-VISTARA.

दद्मि fartt दष्डा Eee वंभजोाऽथवा | सुट aware: ofcareta fawea: weaned are शिरस्याः प्रकोज्िंतम्‌। खाखपश्चाङ्गखं दण्ड rere निरूपितम्‌ i TS पञ्चाङगलं WH Maas सुयन्त्रितम्‌। गललामे कणिका ख्यात्‌ veyxfafaar मता॥ व्टचन्द्रारतिः सालु पतिता wena:

एवश्च ककुभं तज वो शादणष्डे नियाजयेत्‌ शअटटादशाङ्गलमखं चक्रयक चार्गभकम्‌। WIA AAA VARNA तज बन्धनम्‌ पिलेनातिश्यडेन निस्मरितानां तथायसा | wa तार व।दिन्यस्तिष्ठक्ि पदिकापरि Gersfefaar a gq तस्या खङ्गु्टकाद्धता। मदनस्य खिकथस्य येगेन geste स्थापिता चक्रमध्ये a weifcuatafaar | रएतरवयवयुक्का sear परिको्लिता॥

तान्त्‌ वामकरे Wal तेन aT तन्तिकाम्‌ | खर स्थानं निरूप्याथ afada पाशिना॥ वादनोया सावधाने रागाशं मर्मकाविदैः। चद्रगोवेषु स्क शेरागेष्वस्या विचिजता

I am indebted to my friend एद 4 Saurendramohan Tagore for the quotations above given.

12. Sampatdda, p. 76. I have not been able to identify this instrument. Its name does not occur in any of the musical works to which I have access.

13. Zhe Lord of three times ten, p. 76. This is the Vedic style of indicating the Devas, who originally numbered thirty. = .

14. Vasitd, p.79. Entire control over the longings of the flesh. It includes both the cravings of the organs as well as the failings of the intellectual faculties, and thus comprekends the objects of the two terms yama and niyama of the Hindu writers.

15. Red lotus, p. 81. The word in the Sanskrit text is sphdra- virochamdna, a compound of sphdra “well blown,” and virochamana “gorgeous.” If I could accept the word ¢atha preceding it as an expletive, the epithet could be taken as an adjective gorgeously full- blown,” qualifying mandarava. But this cannot be done. The little

ग्न Se

RE, 3 ST, [ममम ie ee eee, 2

CHAPTER V. 93

word is obviously a copulative conjunction, and virochamdna must mean a flower, but not knowing of any flowers of that name, I have taken it to mean the red lotus, the most gorgeous flower in India. Virochana is the name of the Calotropis gigantea, the Andersonia rohitaka, and one or two other plants, but they do not bear a sufiici- ently rich flower to be worthy of name here.

16. Three filthes, p. 81. The three qualities of goodness, foul- ness and darkness which, according to all Indian philosophers, are the sources of evil. To rise above them is the great aim and object of philosophy.

17. Seven steps, p. 82. Sakya, immediately after his birth, advanced seven steps forward towards each of the four quarters of the globe by way of symbolically subduing the universe. See Chapter VII. Both the Chinese and the Burmese versions give the miracle, but in the latter, the new-born child instead of walking seven steps, jumps “over a distance of seven lengths of a foot.” (Bigandet, I, p- 87.)

18. Manda, p. 82. This is an abbreviation of Bodhi Manda, the terrace under the banian tree at Buddha-Gay& on which the saint spread some kiga grass and, sitting thereon, performed the last great meditation which disclosed to him the true knowledge. See Chapter XIX.

19. Thirty-three, p. 84. Another well-known epithet for the Hindu gods.

20. Three thousand great thousands of regions, p. 84. All the regions extant in the universe are reckoned at three thousand, and the qualification “great thousands” appears to be merely a rhetorical flourish. The qualification is not unfrequently omitted. See verse 16, p. 87.

21. Three thousand chiefs, p.87. The sovereigns of the three thousand regions which constitute the Universe.

94 LALITA-VISTARA.

CHAPTER VI. THE DESCENT.

Bodhisattva enters his mother’s womb. Maya’s dream. The dream expounded. The abode of Méyé. Gods of different kinds present houses. The jewelled house Ratnavytha. Celestials come to see the house. Description of the house. The lotus-essence. Morning Visitors. Midday visitors. Vesper visitors. Condition of Maya. Miracles performed by her. Visit of Bodhisattvas. Corroborative Gathas.

Thus, Bhikshus, the winter having passed away, in the fulness of the Spring season, in the month of Vaisdékha, when the sun was in the constellation Vis4kha, the trees were covered with leaves, and loaded with exquisite flowers and blossoms. The earth was covered with a carpet of green. The evils of great heat or cold were then absent, and everywhere there was calm and quietness. At such atime the Bodhisattva, the eldest in the three regions, and adored of creation, secing that the proper season had arrived, that the great lord of herbs,! the moon, was on the 15th day of its age and in perfect fulness, renounced the mansion of Tushita, and, calling to mind the tradition, entered the womb of his mother, in the form of an elephant, of a yel- lowish white colour,? having six tusks, crimson veins, golden teeth, and perfect members. Entering the womb of the mother, he occupied the right side, and lay on that side, never turning to the left.

114४६. Devi, sleeping peacefully on an excellent bed, dreamt a dream [which she described thus] :

¢ A noble elephant, white as silver or snow, having six tusks, well proportioned trunk and feet, blood-red veins, adamantine firmness of joints, and easy pace, has entered my belly.

4

|

|

CHAPTER VI. 95

^ Such a delightful form I had never before seen, nor heard, nor conceived ; it produced in me the same corporeal and mental feeling of joy which one enjoys on being immersed in meditation.”

Now, 214६ Devi rose from her auspicious bed, with her orna- ments and dressin disorder, but in the fulness of delight, pleasure

and joy of body and mind, and, descending from the tower, attended and preceded by her maids, repaired to the Asoka grove. Seated at ease in that grove she despatched a courier to King Suddhodana with the message, “May it please my lord to come ; the Devi desires your presence.”

The king was agitated with delight by the message, and, rising from his noble seat, proceeded, attended by his ministers astrologers, courtiers and priests, to the As’oka grove ; but he could not enter it. Near the entrance he felt himself very heavy, and, when standing for a moment at the door, became thoughtful, and then recited the following Gatha:

“T cannot call to mind if I have ever felt in my heroic head such a heaviness of my body as I do to-day. I am not able to enter my own family house. Ah! could I ask of some one what will happen to me to-day !”

Now, the Devas of the class Suddhavasakayika, (pure in body and dwelling) assuming semi-developed forms, came under the sky, and addressed the king S’uddhodana in a 64718.

“O king, the noble Bodhisattva, full of the merits of religious observances and penances, the adored of the three thousand regions, the possessor of friendliness and benevolence, the sancti- fied in pure knowledge, renouncing the mansion of Tushita,

has acknowledged sonship to you by entering the womb of Maya. Join your ten nails, bend down your head, and enter the grove, O king, with a humbled, devout mind.”

[The king did so] and beholding Maya in her greatness, said, <€ Dear one, what may I do for your gratification ?”

The Devi said, “I desire to know why a noble and beautiful elephant, bright as snow or silver, more glorious than the sun or the moon, with well-formed feet and well-proportioned body,

96 LALITA-VISTARA.

having six tusks, and joints of adamantine firmness, has entered my belly? I behold the three thousand regions all resplendent and free from darkness, and ten millions of Devas singing my praise. I have no fault, nor anger, nor delusion. In peaceful mind I feel the bliss of meditation.

“Noble king, quickly invite to this home, Brahmans well- versed in the Vedas and the Upanishads® that they may truthfully expound my dream—whether it forbodes good or evil to our family.”

Hearing this, the king forthwith sent for Brahmans versed in the learning of the Vedas and the § 4817198. May, standing before the Bréhmans, addressed them (saying), Listen to the nature of the dream I have seen.”

The Bréhmans said, Relate to us, Devi, the kind of dream you have seen ; after we have heard it we shall expound it.”

The Devi said, “a noble and beautiful elephant, bright as snow or silver, more glorious than the sun or the.moon, with well-formed feet and well-proportioned body, having six tusks and joints of adamantine firmness, has entered my belly.— Relate unto me the purport of this.”

Hearing this speech, the Brahmans said, Know ye with high satisfaction that no evil will befall thy family. Unto thee will be born a son endued with all auspicious signs, the noblest of the royal race, a Chakravarti, a noble one,—one who will, again, renouncing his home, the abode of pleasure, with disinterested affection for the whole creation, become a Buddha, the observed of the three regions, who will gratify the three regions with the best of nectar.”

Having thus explained the purport of the dream, and enjoyed the refreshments offered by the king, and accepted the 41658684 presented to them, the Brahmans retired.

Thus, Bhikshus, king Suddhodana, having heard the five Brahmans, expounders of dreams, and interpreters of signs, was greatly pleased, delighted, gratified and steeped in good-will ; he treated the Brahmans with a profusion of dressed food of vari-

~ ~ ~ ~ al, an

N. B.—The reprint pages 98-94 now issued should replace pages 93-94 published in Fasciculus I.

CHAPTER V. 93

word is obviously a copulative conjunction, and virochamdna must mean a flower, and, not knowing of any flower of that name, I have taken it to mean the red lotus, the most gorgeous flower in India. Virochana is the name of the Calotropis gigantea, the Andersonia rohitaka, and one or two other plants, but they do not bear a suflici. ently rich flower to be worthy of name here.

16. Three filthes, p. 18. The three qualities of goodness, foul- ness and darkness which, according to all Indian philosophers, are the sources of evil. To rise above them is the great aim and object of philosophy.

17. Seven steps, p. 82. S’aékya, immediately after his birth, advanced seven steps forward towards each of the four quarters of the globe by way of symbolically subduing the universe. See Chapter VII. Both the Chinese and the Burmese versions give the miracle but in the latter, the new-born child instead of walking seven steps, jumps over a distance of seven lengths of a foot.’ (Bigandet, I, p. 37.)

18. Manda, p. 82. This is an abbreviation of Bodhi Manda, the terrace under the banian tree at Buddha-Gayd& on which the saint spread some 1 ४६8 grass and, sitting thereon, performed the last great meditation which disclosed to him the true knowledge. See Chapter XIX.

19. Thirty-three, p. 84. Another well-known epithet for the Hindu gods.

20. Three thousand great thousands of regions, p. 84. All the regions extant inthe universe are reckoned at three thousand, and the qualification great thousands” appears to be merely a rhetorical flourish. The qualification is not unfrequently omitted. See verse 16, p. 87.

21. Three thousand chiefs, p. 87. The sovereigns of the three thousand regions which constitute the Universe.

94 LALITA-VISTARA.

CHAPTER VI. THE DESCENT.

Bodhisattva enters his mother’s womb. MAay4a’s dream, The dream expounded. The abode of Maya. Gods of different kinds present houses. The jewelled house Ratnavytha. Celestials come to see the house. Description of the house. The lotus-essence. Morning visitors. Midday visitors. Vesper visitors. Condition

of Méy& Miracles performed by her. Visit of Bodhisattvas. Corroborative Gathas.

Thus, Bhikshus, the winter having passed away, in the fulness of the Spring season, in the month of Vaisakha, when the sun was in the constellation Visaékh4, the trees were covered with leaves, and loaded with exquisite flowers and blossoms. The earth was covered with a carpet of green. The evils of great heat or cold were then absent, and everywhere there was calm and quietness. At such a time the Bodhisattva, the eldest in the three regions, and adored of creation, seeing that the proper season had arrived, that the moon was on the 15th day of its age and in perfect fulness, renounced the mansion of Tushita, and, calling to mind the tradition, entered, in the form of an elephant, of a yellowish white colour,! having six tusks, crimson veins, golden teeth, and perfect members, the womb of his mother who had been purified by the rite of Poshadha.? Entering the womb of the mother, he occupied the right side, and lay on that side, never turning to the left.

Maya Devi, sleeping peacefully on an excellent bed, dreamt a dream [which she described thus] :

“A noble elephant, white as silver or snow, having six tusks, well proportioned trunk and feet, blood-red veins, adamantine firmness of joints, and easy pace, has entered my belly.

; ™~“ :

CHAPTER V3. 97

ous kinds, and, having honored them with rich dresses, bade them adieu. He also presented at that time, at the four gates of the great city of Kapilavastu and at all the city alms-houses and highway crossings, largesses in profusion. Food for the hungry, drink for the thirsty, clothing to the ill-clad, vehicles to those who wanted them, as also essences, garlands, unguents, powdered sandal-wood, beds, shelters, and service, whatever were needed, were given in honor of the Bodhisattva.

Now, Bhikshus, it thus occurred to the king Suddhodana: “in what sort of a room would May4devi be comfortably lodged?” At that moment the four great kings of the quarters approached him, and said: «^ There is little cause for your anxiety, king ; rest at ease, and leave everything to us; we will provide for the accommodation of the Bodhisattva.”

Now, Sakra, king of the Devas, approached him, and said :

“Even the best house of the thirty-three protectors of the tower is vile; I shall provide the Bodhisattva with a house as good as Vaijayanta, (the palace of Indra).”

Next, Suyéma, a Devaputra, approached the king, and said:

८८ At the sight of my mansion ten millions of Sakras are over- powered with wonder ; I shall place that Suy4ma palace at the service of the venerable Bodhisattva.”

Then, Tushita, a Devaputra, approached the king, and said:

“Even the very charming house in which the renowned one dwelt among the Tushitas, shall I place at the service of the Bodhisattva.”

Next Sunirmita, a Devaputra, approached the king, and said :

“Most charming is my excellent house, decorated with a pro- fusion of jewels; I shall bring it down, O king, for the worship of the Bodhisattva.”

Then Paranirmita-vas’avarti, another Devaputra, approached the king, and said:

८८ Whatever gorgeous palaces there may be resplendent in the region of desire (Kdmadhdtu), they all lose their glory in the presence of mine; I shall bring that beautiful, auspicious, jewelled

: 13

98 1,41.114 - VISTARA.

palace, and present it, O king, for the worship of the Bodhisattva. It is endowed with a profusion of exquisite flowers, and scented with all sorts of aromatic substances; I shall bring it down to wherever the Devi chooses to dwell.”

Thus, Bhikshus, all the chiefs of the Devas, who can put on any form they wish (or of the class Ka4mavachara), erected their respective palaces in the noble city of Kapila. By the king S’uddhodana a superhuman palace, unattainable even by Devas, was duly furnished. By the power of his Mahdvydha Samadhi, the Bodhisattva beheld the presence of Mayadevi in every one of these houses, and, entering it, took his seat, as on a bedstead, on the right side of Méyddevi’s womb. Each of those chiefs of Devas felt gratified with the thought—*“ It is in my house that the mother of the Bodhisattva has taken her dwelling, and not elsewhere.” Thereof the proof :—

< Through the influence of the Mahdvytha Samédhi, each thinking that it was his own creation, all the Devas had their object fulfilled, and the king’s desire was fully gratified.”

Now, among that godly assembly this idea struck some of the Devaputras. Even the Devaputras of the class Mahéraja- kdyikas have fearlessly descended to the rank odour of human habitation, but the question is—how the Bodhisattva, who excels all the liberal-minded Devas of the class Thirty-three, the Yamas, and the Tushitas, and all others—who is the aroma of purity, the jewel of beings,—should abandon his celestial form and the abode of Tushita, and take his place for ten months in the womb of a mother in a stinking human abode ?

Now the venerable Ananda,‘ inspired by the divine power of _ Buddha, thus addressed the lord: ^ Itis wonderful, my lord, that Tathagata should have said that censurable is the abode in the womb of a mother, so is the indulgence in desires; and it 1s more wonderful, my lord, how, having excelled everything, and become a Bodhisattva, the lord should abandon Tushita, the home of gods, and take his place in the womb of a mother in a stinking human abode? I cannot venture, my lord, to relate what your lordship had before deigned to expound.”

or ee i ————“—™s—CCdCC Ad A ———s—‘“—s—Cs—s—s—s—s—SSSS

CHAPTER VI. 99

The lord said: Wish you, Ananda, to behold the felicity of Ratnavytha’ which the Bodhisattva enjoyed on the womb of his mother ?”

He replied; this is, my lord, the time, this, O Sugata, is the moment-—O Tathagata, do thou display that enjoyment of the Bodhisattva, beholding which we may be gratified ?”

The lord, accordingly, made a sign. Thereupon Brahmé, the lord of the earth, along with sixty-eight hundred thousand Brahmas, disappearing from the Brahmaloka, stood before the lord. He then saluted with his head the feet of the lord, thrice circumambulated his person from the right side, and with joined hands stood, saluting the lord. The lord, perceiving his presence, thus addressed him: ^ [0 you know, Brahma, the decimensial Bodhisattva enjoyment which I have enjoyed for ten months in the womb of my mother ?”

He replied, “it is even 80, lord, so it 18, Sugata.”

The lord said, where is it now? Can you show it, Brahmé ?”

He replied, lord, it is now in the Brahmaloka.”’

The lord said, ^ then, Brahmé4, do you exhibit, to these people, the decemensial Bodhisattva enjoyment, 80 that they may thereby know how it is decorated.”

Thereupon Brahmé, the lord of the earth, thus addressed his companion Bréhmanas: Do you abide here while I bring down the Bodhisattva enjoyment.” He then saluted with his head the feet of the lord, disappeared from the presence, and instantly returned to Brahmaloka.

Then Brahm, the lord of the earth, thus addressed the Deva- putra Subrahman: Do you, sir, retire from this place, and proclaim in the Brahmaloka, everywhere in the homes of the Thirty-three, and sound forth that we shall bring down to the Tathégata, the jewelled mansion of Bodhisattva enjoyment,’ (Ratnavytha) and those among them, who wish to behold it, should quickly come to the place.”” Then he, along with eighty- four hundreds of thousands of millions of tens of millions of Devas, taking up the jewelled mansion of Bhodisattva enjoyment,

100 LALITA-VISTARA.

placed it on an enormous Brahma car, three hundred yojanas in expanse, and carried it, surrounded by many millions of Devas, to Jambudvipa. ,

At that time a great concourse took place of _ Kamévachara Devas, anxious to proceed to the presence of the lord. Then was the jewelled mansion of the lord’s enjoyment embellished and decorated with celestial clothing, garlands, incenses, flowers, music, and other objects of enjoyment. It was surrounded by Devas of the class Maheéa. Sakra, king of the Devas, placing himself in the ocean of Mahdsumeru,? held forth from a distance a palm-leaf umbrella, and, turning his head towards it, watched the house attentively, but could not catch even a glimpse of it. Much less could the Devas of the classes Mahes’a and Brahmana, ` and other gods of the class Thirty-three, as also Y4mas, Tushitas, Abhinirm4éna-ratis and Paranirména-vasavartis, not to talk of Sakra, the king of the gods—they were all stupified.

Now, the lord suppressed the sound of the celestial music. Why did he do so? Because it was calculated to madden the inhabitants of Jambudvipa.

Now, the four great kings of the quarters approached Sakra, the king of the Devas, and said; ^ O king of the Devas, what should we do? We cannot have a sight of the jewelled house of Bodhisattva enjoyment.”

To them replied he; what can I do, venerable sirs, for even I cannot obtain a sight of it. But we can proceed to the pre- sence of the lord, and there obtain a sight.”

They said, ^" then, king of the Devas, do what you think best, so that we may quickly have a sight of it.”

Sakra said; ‘Come along with me.”

In an instant the super-excellent sons of Devas appeared before the lord, and, placing themselves on a side, raised their heads and beheld the lord.

Then Brahmé, the lord of the earth, along with eighty-four hundreds of thousands of millions of tens of millions of Devas carried the jewelled mansion of Bodhisattva enjoyment to the

ih + `

=

[

CHAPTER VI. 101

Tathégata. The mansion was in every way worthy of the Bodhisattva. It was a handsome palace, four-sided, four- cornered, with a pavilion on its top, of the height worthy of an infant six months old, (Sanmdsazata-ddrakah.) In the middle of the pavilion there was a bedstead fit for an infant six months old. (Sanmdsajata-daraka bhitti-phalakah). The house was 80 painted that the equal of it could not be found in the regions of the Devas, of the Maras, or of the Brahmas. The Devas were struck with wonder at the sight of its shape and colour. Their eyes were quite dazzled. Brought to the side of the Tathdgata, it looked exceedingly lustrous, radiant and effulgent. Glowing like a thing made by a skilful goldsmith, and devoid of every defect, the pavilion verily appeared at that time most splendid. Therein appeared the bedstead of Bodhisattva enjoyment, the like of which in make and colour nowhere in the regions of the Devas was to be seen, except in the three dimpled lines on the neck of the Bodhisattva, The cloth in which the Mahébrahmé (the great Brahm4), was arrayed appeared dim in the presence of the Bodhisattva’s bedstead—it seemed very like a wea- ther-beaten black blanket, (Vata-vrishtydvihatah krishna-ham- balah).

Within the first pavilion there was another jewelled pavilion made of Uragas4ra sandal-wood,!? which was worth as much gold as would equal in bulk a thousand earths ;—it was with such wood that the whole of the pavilion was veneered—such was the second pavilion. It stood firm but detached. Within it there was a third pavilion of thesame kind. In that third pavilion, redolent with exquisite aroma, was the bedstead placed and arranged. Of that Uragasara sandal-wood the colour was like that of lapis- lazuli. The redolent pavilion again was covered on the outside with exquisite flowers, which seemed as if the merit of the Bodhisattva’s former good acts had been smeared on it,

Again that jewelled palace of Bodhisattva enjoyment, though hard and unbreakable as adamant, was nevertheless as soft to the touch as the down on the pod of the Adrus precatorius.18

102 LALITA-VISTARA.

And in that house was to be seen the houses of all the Devas who were able to assume all shapes at their fancy.

On the night when the Bodhisattva entered the womb of his mother, a stalk arose from the water below the earth, and, pene- trating through sixty-eight hundreds of thousands of yojanas of the great earth, bore a lotus high up in the region of Brahmé.4 None, however, saw that lotus, except ten hundred thousand Bréhmana choristers (of that region). In that lotus had been deposited the essence of the three thousand of regions, their radiance and their sap. Mah4abrahm4 placed the essence in a vase made of lapis lazuli, and brought it before the presence of the Bodhisattva. Bodhisattva accepted it, and drank it out of favour to Mah4brahma. There was not a being living who could drink that vigorous essence and remain at ease, except the next coming Bodhisattva who had acquired the fullness of all the stages of Bodhisattva perfection.

What were the works through the influence of which the essence remained in the Bodhisattva?

For having for long nights practised the duties of a Bodhi- sattva ; for having given medicine to the sick ; for having ful- filled desires of longing people ; for protecting those who sought his shelter ; for daily offering to Tath4gatas, to Chaityas, to SrA4vakas, to Safighas, and to his parents, the first share of flowers, fruits and tasteful substances, before partaking of any of them himself, These were the works in recognition of which Mahébrabmé brought to him the nectariferous essence.

Moreover, at that time all and every place of superhuman excellence as regards enchantment and pleasure, were visible in that pavilion. Through the influence of the Bodhisattva a couple of vestments, each like the aggregate of a hundred thousand pieces!® appeared in that jewelled house of Bodhisattva enjoyment, the like of which could not appear in any human habitation, except in that of the next coming Bodhisattva. Nor was there any superestimable form, or sound, or odour, or taste or touch IN exis- tence, which was not perceptible in that pavilion. That pavilion

CHAPTER VI. 103

was so enjoyable, so highly enjoyable, so well-executed within and without, so well-established, so soft to the touch like the down on the pod of the Aérus precatorius that its comparison could no where be had.

This is the nature of Bodhisattva, this is the idea in the contemplation of the affluent one, that he would be born in the human region, and, having acquired perfect Sambodhi, turn the wheel of the law. It is on the right side of the womb of the lady whom he accepts as his mother that the pavilion and the jewelled house exist. Renouncing Tushita, the Bodhisattva takes his seat on the bedstead in that pavilion. Nor is the Bodhisattva born as a foetus made of consolidated bubbles and fleshy fibres. No, he appears with all his body and its members fully developed and marked with all auspicious signs, and in a seated position.

The sleeping Mayaédevi in a dream perceived that the noble elephant had entered into her body. And when Sakra, the king of the Devas, the four regents of the quarters, twenty- eight commanders of Yaksha soldiers, and the chief of the Guhyakas, of the Yaksha race in which descended Vajrapani, came to know that he was seated in his mother’s womb, they became united and watchful.

There were in attendance on him four goddesses, namely, Utkbili, Utkhali, Dhvajavati, and Prabhavati. When they knew that the Bodhisattva had entered his mother’s womb, they be- came constantly watchful and protective.

S’akra, the king of the Devas, when he knew that the Bodhisattva has entered his mother’s womb, became, along with five hundred Devaputras, united to guard him.

Again, when the Bodhisattva had entered his mother’s womb, his body assumed a form which appeared like a grand fire on the top of a mountain—a mountain fire which is visible even ina densely dark night at a distance of a yojana,—and visible from a distance of five yojanas. Thus did his effulgence spread from the womb of his mother. His complexion was luminous, pleasing, agreeable; and seated on the bedstead in the pavilion, he looked

104 LALITA-VISTARA.

exceedingly beautiful, like the lapis-lazuli set on native silver ;16 and remaining in her fixed position, his mother could always see him inher womb. As the lightning flashing from the clouds enlightens everything, even so did she see the Bodhisattva in his mother’s womb, by his beauty, by his radiance, and by his colour cast a blaze of light first on the jewelled pavilion ; then on the second or the scented pavilion; next on the third or scented pavilion; then on the whole of his mother’s nature ; then on the sofa on which he was seated; then on the whole house ; then, issuing forth from the top of the house, the light made the eastern side luminous; and so on the southern, the western and the northern, the upper the lower sides, and the ten quarters to the extent of two miles on each side.

At dawn of day the four great kings of the quarters along with twenty-eight Yaksha captains and five hundred Yakshas came there to have an audience of the Bodhisattva, and to pray, to serve, and to listen to religious instruction. The Bodhisattva, perceiving their approach, lifted his right hand, and with a finger pointed out seats for them. They took the seats pointed out to them, and, seeing the Bodhisattva in his mother’s womb, and of a form like an image of native silver, moving his hand, cogitating, and then putting down his hand, derived great pleasure, satisfaction, and gratification. The Bodhisattva, perceiving their feeling, lifted his right hand, moved it, reflected, and saluted his mother. Knowing then that they were seated, he by his virtuous speech interested them, en- couraged them, welcomed them, and gratified them. When they felt a desire to retire, he prevented them. When the four kings thought “the Bodhisattva has now given us leave,” they thrice circumambulated his person and that of his mother, and then departed. ‘This is the cause, this the reason, why the Bodhisattva when the night had passed away, had lifted his right hand, cogitated and, after the cogitation, put down his hand. Afterwards when others, whether women, or men, or boys, or girls, came to visit him, he entertained them in the same way, and then his mother welcomed them.

0 Ae.

CHAPTER VI. 105

Thus, Bhikshus, when the Bodhisattva was in his mother’s womb, he became well practised in welcoming people; and there was not a Deva, nor a N&ga, nor a Yaksha, nor a man, nor any superhuman being who could first welcome the Bodhisattva. To all, the Bodhisattva offered welcome first, and then did his mother.

When the morning had passed away and midday had com- menced, the supereminent S’akra, king of the Devas, as also the most eminent Devaputras of the class Thirty-three, came there to have an audience of the Bodhisattva, to pray to and serve him, and to listen to religious instruction. The Bodhisattva from a distance perceived them coming, welcomed them by lifting his gold-coloured right hand, and with a finger pointed them to their respective seats. S’akra could not disobey the order of the Bodhisattva. He and his companions took the seats assigned them. The Bodhisattva, perceiving that they were seated, by his virtuous speech interested them, encouraged them, welcomed them, and gratified them. When the Bodhisattva moved his hand, his mother turned towards it. To the others the idea struck,—* it is to us the Bodhisattva has offered welcome.” Each thought—“ it is with me that the Bodhisattva is talking,— me he is welcoming.”

Then the shadow of S’akra,!’ king of the Devas, and of the gods of the class Thirty-three became apparent in the pavilion. Nowhere can such pure Bodhisattva enjoyment be had as by the Bodhisattva in his mother’s womb.

When S’akra and the other gods felt a desire to depart, the Bodhisattva perceived their feeling, gave them leave by lifting his right hand, then cogitated, and then, knowing that it had been understood, put down his hand. Nor did he thereby hurt his mother. S’‘akraand his companions perceived that the Bodhi- sattva had given them leave, so they thrice cireumambulated his person and that of his mother, and then departed.

When the midday had passed away and the vesper had arrived, Brahmé, the lord of the earth, attended and beserved by hundreds of thousands of Devaputras of the class Brahmakayika, taking the

14

106 LALITA- VISTARA.

essence of vigour from the lotus (p. 102) proceeded towards the Bodhisattva, to have his audience, to pray to him, to worship him, and to listen to religious instruction. The Bodhisattva, perceiv - ing that Brahmé was coming along with his attendants, welcomed them by lifting his gold-coloured right hand. With a finger he also pointed out to them their respective seats. Brahmé was not able to disobey the order of the Bodhisattva. He and his com- panions sat on the seats assigned them. The Bodhisattva, knowing that they were seated, entertained them with virtuous speech, welcomed them, encouraged them, and gratified them.. When he moved his hand Maéyddevi turned towards it. Each: of the gods thought, it is to me that the Bodhisattva is address- ing,—with me he is speaking.” When Brahm and his companions felt a desire to retire, Bodhisattva perceived it, and, by way of. giving his sanction, raised his gold-coloured right hand, and then waved it, and, after waving it, cogitated, and, after waving and cogitating, by way of conclusion waved again his hand. Thereby he did not hurt his mother. Then this thought struck Brahm4 and his attendant Devaputras of Brahmic form, the Bodhisattva has given us leave.” Thereupon they thrice circeumambulated his person and that of his mother, and retired. Bodhisattva, knowing that they had understood the hint, put down his hand.

Then came many thousands of Bodhisattvas from the east and from the south, from the west and from the north, from above and from below, from all the ten quarters of the globe, in order to: have an audience of the Bodhisattva, and to pray to him, to worship him, to listen to religious instruction, and to sing the hymn of. religion. On their approach the Bodhisattva evolved from his body a light, and with it produced a large array of thrones. Having done so, he made the guests take their seats thereon. When he perceived they were seated, he asked them, and ques- tioned them, about all the details of this, his great translation. None, however, at this time saw him, except Devaputras of his rank.

CHAPTER VI. 107

This, Bhikshus, is the reason, this the cause why the Bodhi- sattva had, on the expiry of the night, evolved the light from his body.

Nor did, Bhikshus, the body of Mayddevi become heavy on the Bodhisattva’s entering her womb; on the contrary it attain- ed lightness, softness, subtility. Nor did she feel any of the pains incident to the condition of pregnancy. Nor was she oppressed by the heat of desires, envy and delusion. Nor did she think of the affairs of lust, malice, or cruelty. Nor did she perceive or feel any cold, or heat, or hunger, or darkness, or dust, or pain. Nor did any shadow of an offensive form, sound, smell, taste, or touch approach her. No unpleasant dream ever disturbed her. No feminine frivolity, no wickedness, no envy, no pain incident to females oppressed her. At that time the mother of the Bodhisattva was, like Panchasikhodaya, immersed in the discharge of the ten domestic duties and civility.18 No longing arose in her mind with regard to any man. Nor did that feeling arise in any man with reference to the mother of the Bodhisattva. All men, women, boys and girls in the city of Kapilavastu and elsewhere in the countries of the Devas, the N&gas, the Yakshas, the Gandharvas, the Asuras, and the Garudas, having seen the mother of the Bodhisattva, were at ease and full of memory. The wicked all quickly retired from the place. Those who were affected by many diseases,—by diseases of the ears, or of the nose, or of the tongue, or of the lips, or of the teeth, by the itch, or the goitre, orsoresin the chest (uraganda), or leprosy, or mania, or epilepsy, or fever, or rheums, or distempers resulting from disordered bile and the rest,—sought her, and the mother of the Bodhisattva placed her right hand ou their beads. Thereupon they were immediately freed from their complaints, and they retired to their respective homes. Moreover, Méyadevi took up clumps of grass from the earth, and gave them to diseased persons, andthe moment they obtained the gift, they became free from all diseases. Whenever she looked towards her right side she beheld the Bodhisattva in her womb, even as a

108 LALITA-VISTARA.

person beholds his own face in an untarnished mirror. Seeing him, she became satisfied, excited, affected, delighted and soothed in mind with affection.

When the Bodhisattva was in his mother’s womb exquisite clarions poured forth delightful music all day and night. Excel- lent flowers fell in showers. The Devas sent down rain in due season. The winds blew according to their appointed time. The seasons changed in due order, and the stars ran their appointed course. The kingdom wasin peace and prosperity, and in no way distressed. The S’ékyas, in the great city of Kapila, as also other people, eat and drank, enjoyed and played, conversed and gave alms, and performed religious ceremonies. During the season of the resplendent moonlit sky, for four months,’ they re- mained in-doors, and passed their time in play and enjoyment. The king, S’uddhodana, forsaking all worldly affairs, and the society of even pure women, and adopting the life of a Brahma- chari, engaged himself in religious work, even as if he had retired to a grove of penance” (Tapovana).

Thus, Bhikshus, did the coming Bodhisattva remain in glory in the womb of his mother. Then he invited the Venerable Ananda :21 ^^ [20 you wish, Ananda, to see the jewelled house of Bodhisattva enjoyment wherein the Bodhisattva flourished in the womb of his mother ?”

Ananda replied, Yes, I wish to see it, Lord, I wish to see it, Tathagata.”

He showed it to the Venerable Ananda, to S’akra, the king of the Devas, to the four guardian kings of the quarters, and to other gods and men. Beholding it, they were satisfied, excited, affected, delighted and steeped in a feeling of affection.

Brahma, the lord of the earth, then carried the jewelled house back to Brahmaloka, and established it there as a monument (chaitya).

Then the Lord again addressed the Bhikshus, saying: ^ Thus, Bhikshus, during the ten months’ sojourn of the Bodhisattva in his mother’s womb thirty-six tens of thousands of Devas and

CHAPTER VI. 109

mortals were engaged in the practice of the the duties of the three Yanas.

In support of this are the following Géthfs :

‘When Bodhisattva, the noblest of men, was in his mother’s womb, the earth with all the forests on it, the product of the transformation of the six,™ quaked. (1).

^ Hosts of Devas, refulgent as gold, and decorated in every way, beheld with delight the king of religion—(2)

“seated in his great pavilion, decorated with innumerable jewels. The hero and leader had ascended it and placed himself therein. (3).

«५ It was redolent with the aroma of the most fragrant sandal- wood, and its floor was loaded with all the most precious jewels ef the three thousand regions. (4).

‘Penetrating through many thousands of regions the lotus essence of vigour became manifest for the meritorious. (5).

^< That substance, refulgent in virtue, had been for seven nights prepared in the region of Brahmé, and bad been brought to the Bodhisattva by the mighty Brahma himself. (6).

“There was not a being in existence who could drink and digest that essence prepared by Brahma, except the well-behaved Bodhisattva. (7). |

“The vigour of virtue of many kalpas was reposited in that essence, and by drinking it the thought and understanding of man becomes purified. (8).

५५ 0 adore the leader, S’akra, Brahma and the guardians of regions came three times to the presence of the Bodhisattva. (9).

‘They prayed to him, worshipped him, heard of the noble religion, circumambulated his person, and retired as they had come. (10).

^ Bodhisattvas, anxious for religion, came to him seated on the resplendent throne formed of the essence of creation, and bright as gold. (11).

‘“'Women and maidens, who happened to be afflicted by being possessed by demons,” or by insanity, running about naked and covered with dust, (12)—

110 LALITA-VISTARA.

regained their senses by the sight of Maya, and, being en- dowed with memory, understanding and correct notions, returned to their homes. (13).

‘Those who were afflicted by disorders resulting from wind, or bile, or phlegm, those who suffered from diseases of the eye, or the ear, or the body or the mind, (14),

or were overpowered by diseases of various kinds—they all be- came free from their diseases on Maya placing her hand on their head. (15).

“Or taking up a tuft of grass from the earth she gave it to diseased persons, and they immediately became cured. (16).

And having acquired ease and freedom from disorders, the people repaired to their respective homes, (and this happened because) there dwelt the king of physicians and lord of medicines in her womb. (17).

८८ Whenever Mayddevi looked at her person, she beheld the Bodhisattva seated in her womb. (18).

‘Even as the moon is surrounded by stars, so was the lord Bodhisattva adorned by his auspicious signs. (19).

<^ Neither passion, nor envy, nor delusion affected him. Neither lust nor desire for cruelly ever assailed him. (20).

‘‘He lived with a contented mind, with a delighted mind, in love and calmness, Neither hunger nor thirst, neither cold nor heat, affected him. (21).

८६ Always did excellent clarions resound without a cause, and flowers of exquisite odour always fell in showers. (22).

` © Neither did gods, nor birds, nor men, nor superhuman beings at the time hurt or injure each other. (23).

¢ All of them were enjoying, and playing, and giving away food and drink in charity. With minds full of contentment and joy, they were all resounding the vow of festivity. (24).

^^ Everything was under the government of mercy. The clouds rained in due season, and grass and flowers and annuals all sprouted forth in vigour. (25).

“For seven nights jewels rained in profusion in the palace of

Ww

CHAPTER YI. 11}

the king, and all poor persons took them, enjoyed them, and gave them away. (26).

‘There lived not such a being as was poor, or in pain, for all were immersed in festive joy as in the garden of the celestia king on the top of the Meru. (27).

“The king of the S’Akyas, pure in every respect, forsook all regal duties, and devoted himself to religion. (28).

‘Entering the grove of penance (Zapovana) he asks of Maya- devi, how do you feel in health, holding the noblest of being in you ?” (29).

NOTES.

1. Yellowish white colour, p. 94. This is not in keeping with the comparison subsequently given. Yellowish white” cannot be compared with silver or snow. Naturally the so-called white elephant is of a yellowish white or tawny colour, and the phrase closely confirms it. ^ White as silver or snow” must, therefore, be looked upon as the result of poetical license in the Gathas.

In the Burmese version no elephant is mentioned.

2. Poshadha, p. 94. This is the rite or fast to which reference is made on p. 76. It was also called Uposhadha and Ashtami. See my Analysis of ‘the Sanskrit Buddhist Literature uf Nepal,’ p. 262.

3. Brahmans well versed in the Vedas and the Upanishads, p- 96. In the Chinese version the king is made to order some maid- servants to proceed to the chief minister, Mahandmaputra, and desire him to send for eight Brahmans, to wit, Yajna-bhadanta, Visaka- bhadanta, Tsvara-bhadanta, Pindu-bhadanta, Brahma-bhadanta, and the three sons of Kasyapa. The maids conveyed the order to the warder at the gate, one Rojana, who went to the prime minister, and brought the minister and the Brahmans to the king. The Brahmans being named no mention is made about their knowledge of the Vedas and the Upanishads. The number of Brahmans in my text is limited to five. In the Tibetan version as rendered into French the words are Brahmanes tres-habiles 4 expliquer le sens du Rig-Veda et des Castras,” (p. 63). In the Chinese version the reference to the Hindu sastras was probably not deemed proper to be

ya

112 LALITA-VISTARA.

introduced. It is worthy of note, however, that the Sanskrit text should have named works which do not relate to astrology.

In the Chinese text the reply given by the astrologers is in sub- stance the same as in Sanskrit, but it includes some additional matter which is said to be contained in certain 6६40048. These have been thus rendered into English by Mr. Beal.

५५ If a mother in her dream, behold The Sun Deva enter her right side ; That mother shall bear a son Who shall become a Chakravarti Raja. If she sees in her dream The Moon Deva enter her right side, That son, born of that mother, Shall be, of all kings, the chief. If the mother, in her dream, behold A white elephant enter her right side, That mother, when she bears a son, Shall bear one chief of all the world (Buddha) ; Able to profit all flesh ; Equally poised between preference and dislike ; Able to save and deliver the world and men From the deep sea of misery and grief.’

(Beal’s Romantic History of Buddha, p.38.) These Gathds do not occur in the Sanskrit text.

4. Accepted the dresses presented them, p. 96. Here we haye a clear reference to Khilats, which most people in the present day believe to be an institution of Muslim origin.

6. Ezpounders of dreams and interpreters of signs, p. 96. It is not the duty of high caste Brahmans, according to the Hindu custom and Smriti rules, to expound dreams and interpret signs. The task is relegated to half-caste Brahmans called Daivajnas, who cultivate astronomy and astrology. The text does not mark the difference.

6. Now the Venerable A’nanda, p. 98. This para. does not occur in all my MSS., but there is no reason to doubt its authenticity. The work is being related by S’akya to his congregation, and the thread of the narrative, though frequently broken, turns up every now and then to preserve consistency. The object here is to show

CHAPTER VI. 118

that the exhibition of the Ratnavyiha took place long after the birth of the sage. It was to gratify the congregation that the exhibition was made ; but it did not form a part of the narrative of the occurrences at the time of gestation. The exhibition isin some respects the counterpart of the microcosm exhibited by Krishna to Arjuna in the Bhagavadgité. Its displays how the sage could command Brahma to carry out his behests.

7. Kelicity of Ratnavyiha, p. 99. The Sanskrit words are Ratnavyiham bodhisattva-paribhogam. Word for word the meaning is “jewel, collection, Bodhisattva, and enjoyment.” The Tibetan counterpart of the phrase has been rendered by M. Foucaux into Vexercise précieux qui fut Voccupation du Bodhisattva, (p. 66). It is evident, however, that the word Ratnavyuha, has been used, not in its ordinary lexicographical meaning, but in a technical sense to imply a house, palace, tower or some other substantial structure. It is subsequently described to be ^ quadrangular and quadrilateral”’ to be surmounted by pavilions, to be decorated with cloth, garlands, and unguents, to have one of its pavilions veneered with a precious kind of sandal-wood, and to be carried about in a huge car,—descriptions which cannot be consistent with exercise, or felicity, or enjoyment. I take it, therefore, to be a house, a palace, or a tower, in the sense of some structure fit for habitation. The Burmese version has nothing to say about the phantasmagorial palaces built by the Devas nor of the Ratna- vytiha. It is content with saying that on the Bodhisattva’s entering his mother’s womb, “four chiefs of Nats, from the seat of Tradoomarit, armed with swords, kept an uninterrupted watch round the palace, to avert any accident that might prove hurtful to the mother or her blessed fruit. From 10,000 worlds, four Nats, from the same seat, were actively engaged in driving away all Bilous (hobgoblins) and other monsters, and forcing them to flee and hide themselves at the extremity of the earth.” Bigandet, p. 82. Describing the mother, it says, Maia, free from every disordered propensity, spent her time with her handmaids in the interior of her apartments. Her soul enjoyed, in a perfect calm, the sweetest happiness ; fatigue and weariness never affected her unimpaired health.” Her womb is described to have “resembled an elegant Dzedi.” Bishop Bigandet explains the Dzedi to be “a religious edifice of a conical form, supported on a

15

114 LALITA-VISTARA.

square basis, and having its top covered with what the Burmese call an umbrella, resembling in its shape the musical instrument vulgarly called chapeau chinois by the French. On each side of the quad- rangular basis are opened four niches (? one on each side) in the direction of the four cardinal points, destined to receive statues of Buddha.” This description shows clearly that the Dzedi is no other than the well-known chaitya, which, though latterly used to indicate a funeral or memorial tumulus, originally meant a temple or sacred place. The sacred personage being in it, the womb is very aptly compared to a temple. Our text, not satisfied with this simple comparison, makes > Ratnavytha of it, distinct from the womb, and then lodges it in the region of Brahma as a sacred monument to be put into requisition whenever desired. The whole of tne description of this Ratnavyiha is a fanciful protraiture of the womb as a bassinet. ;

8. The jewelled mansion of Bodhisattva enjoyment, p.99. For convenience of treatment the original Sanskrit has been rendered here and elsewhere in slightly varying forms.

9. The ocean of Mahasumeru, p. 100. Meru or Sumeru, means the great mountain which is fabled to stand on the centre of the earth, and round which the seven oceans and continents are located. The epithet mahd added to it would imply the great Sumeru mountain. In the text the word Mahasumeru is qualified by the epithet sams- dra, “ocean.” Ihave nowhere noticed any mention made of an ocean named Mahdésumeru. In composition samudra is sometimes used to imply the verge or end, the ocean being the verge or limit of land, and the two words therefore may, in the text, mean the outermost limit of the great Sumeru mountain. It may also be made to mean the ocean which surrounds the great Sumeru. In the French version of the Tibetan text the word Sumeru is omitted.

10. Of the height worthy of an infant six months old, p. 101. Though the tower is brought on a car 60 yojanas in expanse, its pavi- lion is limited to only the size of an infant six months old. Con- sistency in figures and measurements is an obligation to which the authors of the Mahdydna sitras are nowhere amenable,

11. A bedstead for an infant six months old, p.101. The Sans- krit words are Sanmdsajdtasya dérakasya bhitti-phalakah. The

?

CHAPTER VI. 115

first word means of one born six months,” and the second of a boy.”’ The third word is a compound of bhkstti and phalaka. Bhittt means the walls of a room, and thence the boundary line, and phalaka “a plank,” or “a bar of wood.” Put these together I come to “a bedstead, the bars of whose boundary, (2. ¢., the framework) are fit for an infant six months old ;” in other words a bassinet large enough for an infant of the age of six months. The three words being separated by case-affixes, the meaning has become dubious. Had they been compounded into one word, they would have been more consonant with the genius of the Sanskrit language.

` 12. Uragaséra sandal-wood, p.101. Uraga means a serpent, and sdra an essence, &, ¢., the wood that has the essence of serpents in it. It is popularly believed that forests of sandal-wood are more or less infested by cobras, and the sandal-tree which is most infested by cobras produces the finest wood. Another very highly prized variety of the sandal-wood is called gos’trsha, or “of the head of the cow.” It is so named from its being produced on a mountain called Gosirsha. (Burnouf’s Histoire du Buddhisme indien, p. 619.)

18. As soft to the touch as the down on the pod of the Abrus precatorius, p. 101. The Sanskrit original of this is Kuchilindska- sukha-sarsparsha. M. Foucaux renders it into Elle est douce au toucher comme un vétement de Katchalindi (p. 32.) Commen- ting on it he says, les deux manuscrits sanscrits écrivent Katchilindi. Cet mot, dont je ne trouve nulle part l’explication, est le nom d’une étoffe, et peut-étre celui de l’endroit ot onla fabriquait.” (p. 19.) Elsewhere he adds, “‘ Le Pourdnas donnent ce nom au pays situé sur la edte de Coromandel, depuis Cuttack, jusqu’aux environs de Madras. Les editions tibetaines ont écrit Kalinga ; le manuscrits sanscrits ont Kalindika et Katchilindika.” (p. 72.) The words ‘‘ sukha plea- sant,’ and sazparsha, ‘touch’ are of obvious import ; the only doubtful word is the first, and it does not occur in any Sanskrit dictionary, To assume then that it is the name of a country, and deduce therefrom that some soft stuff of that country is meant are rather venturesome. The word Ka&chinchika in Sanskrit means the Abrus precatorius, and as the down on its pods is of a velvety character, as soft to the touch as possible, I have accepted it to be the right meaning. The Indians are peculiarly fond of drawing their comparisons from natural objects,

116 LALITA- VISTARA.

and the Abrus, commonly called kuncha, guncha, or rati, is so abundant everywhere that the comparison to an Indian is very homely. I must add, however, that the Chinese version as rendered into English by Mr. Beal is “soft as Kalinda cloth.” (Romantic Hist. of Buddha, 7. 43).

14. Bore a lotus high up in the region of Brahmé, p.102. The story of this miraculous lotus does not occur in the Burmese version.

15. A couple of vestments, each like the aggregate of a hundred thousand pieces, p. 102. The Sanskrit words are s‘atasahasravyi- ham nama vésoyugam. The translation is correct word for word, and I fancy the purport is a pair of patchwork coverlets made of many bits of cloth. In the Tibetan version M. Foucaux reads, “Un assorti- ment de vétements nommé Centmille-vétements,” (p. 71.) The word adma in the text obviously does not mean “named” but “like,” and is intended to imply a comparison. If we take it to mean name, sdéta-sahasravytha would be the technical name of patch work—by no means an inappropriate name. Patchwork coverlets are extensively used by hermits in India, but they are also largely made as fancy articles for the use of householders and men of rank: rugs of patch- work are very common all over northern India, and they are highly prized. |

16. Ltke the lapis-lazuli set on native silver, p. 104. I am doubtful as to the accuracy of native silver” as a correct rendering of jdéta-ripa, but I can suggest nothing better.

17. Then the shadow of Sakra,p. 105. I have failed to grasp the purport of this description.

18. Like Panchasikhodaya, immersed in the discharge of the ten domestic duties and civility, p.107. I know not who this Pan. chasikhodaya is, and my text requires that the word should mean a person. Mr. Foucaux renders it into ‘‘ Les cing bases de l'étude.” The ten domestic duties are: Avoiding (1) evil designs, (2) faults, (8) receiving of presents, (4) delusions, (5) and vanity, (6) elevation above all foolishness, (7) contentment, (8) constant occupation or avoidance of idleness, (9) retirement from one’s chamber, (10) non-indulgence in viciousness. I do not clearly understand the 9th. Ante, p. 76.

19. During the season of the resplendent moonlit sky, for four months, p. 108. The rainy season, when the moon-light is the most

CHAPTER VI. 117

pleasant. Owing to the rains the S’akyas could not betake to outdoor sports, and so they entertained themselves within their houses.

20. Grove of penance, p.108. Men, when tired of life, retire to a grove to pass the remainder of their lives in austerity and divine contemplation, and S’uddhodana, like them, retired for the time from worldliness, to remain pure. Brahmacharya is continence, such as Vedic students are required to adopt. S’uddhodana observed the rules of continence.

21. Then he addressed the Venerable Ananda, p. 108. The clue of the dialogue between the Lord and Ananda, which was broken by the narrative of the miraculous bassinet, is now taken up to keep up the continuity of the life as narrated by the Lord to his con- gregation.

22. Transformation of the six, p. 109. I suppose the five elements and Prakriti are meant by the six ; but I am not sure.

118 LALITA-VISTARA.

CHAPTER णा THE BIRTH.

Thirty-two omens. Méay4’s request to go to the Lumbini garden. Prepara- tions for departure. The procession. Ramble in the garden. The Plaksha tree. The birth. Reception of the babe by Brahm&. Miracles. The babe’s first acts. Miraculous occurrences. Bhagavan and Ananda on faith in the Bodhisattva. Adoration of 2168 by Apsarases. News of the birth carried to the king. The king’s rejoicings and benefactions. Naming of the Prince. Adoration of May& by goddesses. Auspicious hymn. Death of Méyé. Pro- cession to Kapila. Welcome by the S’‘ékyas. Gautami appointed foster-mother. Asita’s reflections—departure to Kapila,—reception there, and prognostications. Thirty-two primary and eighty subsidiary marks on the Prince’s body. 6६01148 about Asita. Adoration by Devaputras. Corroborative 6811188,

Thus, Bikshus, ten months having elapsed, and the time for the birth of the Bodhisattva having arrived, thirty-two omens became manifest in the garden attached to the palace of king S’uddhodana. What were the thirty-two omens? (1) All the flower plants there budded, but did not blossom. (2) In the tanks blue lotuses, (Wymphaa cerulea) pink lotuses, (Nelumbium speciorum) lilies, (Nymphaa esculenta), and white lotuses put forth buds, but did not flower. (3) Flower and fruit trees sprouted from the earth and bloomed, but bore no fruit. (4) Hight trees grew forth and twenty hundreds of thousands of stores of innumerable jewels came up to view. (5) In the gynaceum mines of jewels became exposed. (6) Fountains poured forth scented water, both cold and hot, and redolent of aromatic oils. (7) Young lions came down from the sides of the Himavat mountain, joyfully walked round the city of Kapila, and sat by its gates bearing no enmity against any being. (8) Five hundred young elephants of a yellowish white colour came, and, in the presence of king S’uddhodana, scratched

‘ye

CHAPTER VII. 119

the earth with their trunksand feet. (9) Heavenly nymphs with golden zones appeared standing with their hips touching each other in the gynaceum of the king. (10) Semiophide Naga damsels, with various articles of worship, appeared pendant under the sky. (11) Ten thousand Nf&ga १8718618 holding peacock’s feathers became visible under the sky. (12) Ten thousand well-filled jars appeared going round the great city of Kapilavastu. (18) Ten thousand celestial damsels, carrying vases filled with scented water! on their heads, became apparent. (14) Ten thousand daughters of Devas appeared standing with parasols, flags and pennons in their hands. (15) Many hundreds of thousands of Apsarases appeared awaiting with conch-shells, clarions, drums, banners, and bells in their hands. (16) The air seemed still, and did not blow. (17) Rivers and currents stood still, and did not flow. (18) The chariots of the sun, and the moon, and the stars and the celestial constellations stopped their courses. (19) The constellation Pushya became manifest. (20) Mines of jewels became exposed in the house of king S’uddhodana. (21)

Fire ceased to burn. (22) Jewels appeared pendant under net-

works over towers, palaces and gateways.? (23) Reprehensible odours were nowhere present. (24) Various agreeable smells seemed to circulate everywhere. (25) The voices of crows, owls, vultures, wolves and jackals were no longer audibles (26) Agreeable sounds resounded everywhere. (27) The whole of man- kind appeared to have retired from labour. (28) Banks and low grounds on earth all became even and level. (29) All roads, crosses, courtyards, highways and market places were covered with flowers so as to be flat like the palm of the hand. (30) All pregnant women gave birth with comfort and ease. (81) The presiding gods and goddesses of Séla forests having made half bodies with leaves appeared saluting them. These were the thirty-two prevalent omens‘ that became apparent.

Now, May4devi, perceiving that the time for the Bodhi- sattva’s birth had arrived, and impelled by the vigour of the Bodhisattva, repaired, at the first watch of night, to the king, and addressed him in these Gathas:

120 LALITA-VISTARA.

“¢ Lord, listen to my wish® as I relate it unto you. It is my earnest desire that I should immediately proceed to the garden. Should it not be to your annoyance, or harm, or trouble, I would quickly repair to the pleasure-garden. (1).

“¢ You have become wearied by penance and constant devotion to virtue, and I am confined for a long time, carrying within me the pure being. The noble Sal trees in serried lines are in blossom ; it is fit, therefore, O lord, that I should go to the garden ground. (2)

“¢Tt is the noble season of spring, the delighter of women ; the black bees are in murmur; the koels are in full song; many- coloured and pure (pollen) powders from the flowers are flying in the air; dear one, accord your permission that I may proceed without delay.’ (3).

^^ Hearing these words of the lady, the king, in delight and joy mind, thus addressed his courtiers: Place in array my vehicles harnessed to elephants and horses, and my chariots, and decorate the precious Lumbini garden.® (4).

“<< Tet twenty thousand elephants of the colour of the cloud, like the blue mountain, housed in golden networks, decorated with gold and jewels, with bells hanging on their side—noble six-tusked elephants—be placed in array. (5).

८५ Let twenty thousand horses of the colour of snow or silver, with noble manes of the colour of munja fibre,’ covered with golden networks set with little bells—swift as the wind, and worthy the vehicle of royalty,—be placed in order. (6).

Quickly set in array twenty thousand men, veterans in warfare, longing for fight with heroes, armed with swords, bows, arrows, iron spears, lassoes, and falchions; so that they may without delusion, guard the noble May4 and her suite. (7).

८८ ^ Decorate the Lumbini garden which, in its wealth of flowers, is like the Nandana garden of the 8798, with jewels and gold in profusion ;—with precious stuffs of various kinds set off all the trees; and having done so report to me.’ (8).

“These commands having been heard, the Lumbini garden eas immediately decorated. 7

» + en ee

CHAPTER VII. 121

“The courtiers then exclaimed : Success, success attend thee, O king! May thy life be long! Lord, without waiting we have already done everything according to thy command and are awaiting thy pleasure.’ (9).

“The noble king was satisfied. Entering his excellent apart- ment, he thus commanded his warders:

‘Issue orders so that those who are well-affected towards me and those who wish to please me may all decorate themselves for my gratification. (10).

¢ ^ Let all be cheerful. Let every one put on soft and pleasant dresses of diverse colours in choice fashions, and redolent with delightful essences and aromatics. Let them have pearl necklaces pendant on their chests, and let all appear fully ornamented. (11).

Let lutes, monochords, and mridangas,’—let vinds, flutes, and mukundas,°—let clarions by hundreds of thousands—raise their charming music, and so entertain all that even gods by hearing the sweet sounds may long for their goddesses. (12).

९९ [7 this noble chariot let Maydadevi ascend, and none other, whether man or woman, Let women of various ranks drag that car, causing no diversion, nor the slightest: distraction.’ (13).

“When Ma4ya4 issued forth from her apartment to the gate, she heard loud cheers proceeding from the diversified army of elephants, horses, chariots and foot soldiers stationed at the king’s gate; the sound was such as to cause commotion even in the ocean. (14). |

¢^ वह beautiful chariot was set off, by the king’s orders, with a hundred thousand tinkling bells and a thousand chauris; it had a jewelled throne, and around it jewelled trees, rich in foliage and flowers. (15).

“In that chariot geese, herons and peacocks raised a pleasant carol; parasols, standards, flags and pennons were uplifted ; little bells suspended from networks tinkled around; it was set off by stuffs of different kinds. Heavenly damsels came to the sky to behold it. (16).

* They broke forth in pleasant sweet cheers, and bepraised her, when Maya took her seat on the throne, and the three thousand

16

122 LALITA-VISTARA.

earths formed of sixfold modifications quaked. The damsels showered, too, choice flowers after whirling them in the air. (17).

“This day will the noblest of beings be born in the garden of Lumbini. The four guardians of the quarters are carrying that chariot. Indra, lord of the gods, is purifying the road, and Brahma is marching in front to restrain the wicked. (18)

“‘Immortals by hundreds of thousands are, with joined hands, saluting her. The king, in delight, is beholding the procession. For such a god among gods, such should be the rejoicings— for him, whom the four guardians of the quarters, Brahma, Indra and the other gods (19).

“offer such profuse homage. This pure being is manifest ; there is none other in the three regions who is worthy of such homage. Should any Deva or Naga, S’akra or Brahma, or the guardians of the quarters, venture to accept it, the crown of his head would immediately burst open. But to this greater god all homage is becoming.” (20).

Now, Bhikshus, Mayadevi proceeded forth attended by her suite. She was guarded by eighty-four thousand well-appointed horse-cars, eighty-four thousand well-appointed elephant-cars, eighty-four thousand brigades of heroic, veteran, sturdy soldiers clad in impenetrable mail and armour. She was preceded by sixty thousand S’akya maidens. She was guarded by forty thousand S’akyas, old, young and middle-aged, all born agnates to the king S’uddhodana. She was surrounded by sixty thousand musicians of king S’uddhodana’s inner apartments, all engaged in singing and music, playing on clarions and other instruments. She was surrounded by eighty-four thousand Deva damsels, by the same number each of Naga damsels, of Gandharva damsels, of Kinnara damsels, and of Asura damsels, proceeding in different arrays, decorated with a profusion of ornaments, and engaged in singing, music, or pleasant conversation. ‘The whole of the Lumbini garden was redolent with scented waters,’ and besprinkled with choice flowers. All the trees in that noble park were clad with leaves, flowers and fruits out of season. That park was decorated by Devas, even as the Migraka Park’ is adorned by them.

_al ~ = ~.

CHAPTER VII. 128

Now, May4devi, having entered the park and descended from her chariot, sauntered about in the company of human and heavenly damsels. Rambling from tree to tree, strolling from one parterre to another, now looking at this tree, then at another, she came near the waved-leaved fig tree (Meus infectoria, Plaksha.") It was the noblest of many noble trees, with well- disposed branches, bearing fine leaves and blossoms, covered with exquisite flowers, redolent of aroma, having clothes of various colours suspended from it!2, resplendent in the lustre of numerous jewels, having its root, trunk, branches and leaves set with all kinds of jewels, having well-disposed and far extending branches, standing on ground even as the palm of the hand, covered with verdant green rivalling in colour the throat of the peacock, and soft to the touch like the down on the pod of the Abrus preca- tortus. About it dwelt the mothers of former Jinas, and around it resounded the music of Devas. It was auspicious, stainless, and pure. By the calm spirit of hundreds of thousands of S’uddhavasakayika Devaputras, it was bent. It was bepraised by the bent heads of those who bore matted hair as their crown, (४. e., hermits). This Plaksha tree did the lady approach.

Now, that Plaksha tree, feeling the glory of the Bodhisattva, lowered its head and saluted her. Now, Mayadevi, extending her right hand, resplendent as the lightning on the sky, held a branch of the Plaksha tree, and, looking playfully. towards the sky, stood there yawning. At that time sixty hundreds of thousands of Apsarases, along with K4amévachara Devas, engaged themselves in her service.

Thus did the Bodhisattva remain thriving in the womb of his mother. And when ten full months had passed, forth from the right side of his mother, he issued, with full memory, knowing everything, and undefiled by any uterine dirt, such as usually attaches to others.

At this time, Bhikshus, there were present before him S’akra, the lord of the Devas, and Brahmé, lord of the earth,!* and they respectfully and intelligently and in full memory received the Bodhisattva under cover of a beautiful piece of silk cloth.

124 LALITA-VISTARA.

Brahmé, lord of the earth, and his suite of Brahmakayika Devaputras plucked out the tower in which the mother of Bodhi- sattva had dwelt during her pregnancy, and carried it away to Brahmaloka for the purpose of erecting a chaitya on it, and worshipping it.

No Bodhisattva should be received by any human being, therefore was the Bodhisattva first received by the Devas.

Immediately after his birth the Bodhisattva alighted on the earth; and at that time, piercing through the earth, a noble lotus appeared for the newly-born Mohésattva Bodhisattva. The two Néga kings, Nanda and Upananda, remaining in semi- developed form under the sky, bathed the Bodhisattva by pouring two streams of water, one hot and the other cold.!* S’akra, Brahma, the guardians of regions, and the Devaputras by hundreds of thou- sands, who had come there, bathed the new-born Bodhisattva with scented water and well-blown flowers, and sprinkled the same about him. Two chamaras, and a jewelled umbrella became mani- fest in the sky. The Bodhisattva, seated on the noble lotus, beheld the four quarters; he beheld it with the sight of a lion—with the sight of a Mah4purusha. |

At that time further birth being precluded by the maturation of the fruit of his former good works, the Bodhisattva obtained a transcendental sight,!” through which he beheld to the utmost the three thousand great thousand regions, along with all their towns, market towns, villages, provinces, kingdoms, and capitals, together with all the gods and human beings dwelling there. He perceived, too, the mind and habits of all created beings. Perceiving them, he looked to ascertain whether there was any person equal to him in good conduct, in meditation, in thorough knowledge, and in the exercise of all virtuous actions ; but nowhere in the three thousand great thousand regions did he see any.

Now then, the Bodhisattva, dauntless and fearless as a lion, and unagitated, calling to mind and contemplating on the eight objects of reflection,!® and knowing the mind and habits of all beings, advanced seven steps towards the east,!” saying, “I shall be

m he

CHAPTER VII. 125

the easternmost (foremost) in all virtuous actions, the source of all goodness.” While he advanced, the beautiful, white, wide-extend- ed umbrella and the auspicious ch4maras, advanced along with him in the sky, and where he set his foot there sprouted forth lotuses. In this way he next advanced seven steps towards the south, saying, I shall be worthy of reward (dakshiniya) from gods and men.” Towards the west he advanced seven steps, and, stopping like a lion at the seventh step, with a cheering voice declared, ‘“ I am the eldest on the earth ; I am the noblest onthe earth; this is my western (or last) birth; I shall bring to anend all birth decay, death and pain.” He advanced seven steps towards the north, and said, “I shall be subsequenceless (without a north) among all creation.”” He advanced seven steps downwards, and said, ‘‘ I shall destroy M4ra and hisarmy; I shall shower on hell the rain of the cloud of the great religion, and blow out the fire of the nether regions, so that they may be restored to happiness.” He advanced seven steps upwards, and, casting his look above, said, “I shall be the observed of all who live above.” These were the words that were said by the Bodhisattva.

At that time the three thousand great thousand regions learnt well from this voice that this was the knowledge of things produced by the maturation of the works of the Bodhisattva.

When the Bodhisattva is born for the last time and when he acquires the sequenceless absolute Bodhi,then with reference to him these and the like miracles become manifest. Then, O Bhikshus, all beings were horripilated with delight. Then frightful, horripilating, extensive earthquakes took place. Then superhuman celestial clarions sounded without being blown by any one. Then trees of every season bore flowers and fruits in the three thousand great thousand regions. Clear rolling sounds of the clouds were heard under the sky. The Devas slowly showered down from the cloudless sky small particles of rain. Delightful, mild, fra- grant breeze loaded with many kinds of flowers, apparels, orna- ments, and aromatic powders circulated everywhere. Free from darkness, dust, smoke and fog all the sides sparkled delightfully.

a8 ah 7 a San कति ene i ~ ~. ~ ~ ae a et oe Se ey SR ee a RE LP कक he Ee

~ ed (क 3 ~ we a

126 LALITA- VISTARA.

From above the sky loud, deep and grave sounds were heard. The refulgence of the moon, of the sun, of S/akra, of Brahma, and of the Lokapélas was subdued. The whole of the three thou- sand regions became aglow with the touch of the highest pleasure, with the growth of the mental and corporeal pleasures of all beings, and with the resplendence of many thousands of variegated colours. All beings were devoted to the gratification of the newly-born Bodhisattva. They were all devoid of anger, malice, delusion, pride, dejection, disappointment, fear, covetousness, envy,and vanity. All were averted from all hurtful actions. The diseased got rid of their ailments. The hungry and the thirsty had their hunger and thirst subdued. Drunkards had their drunkenness removed. The insane got their reason back. The blind got back their power of vision, and the deaf their hearing. Those who had deformities in their mouth or other parts of their bodies had those defects removed. The poor obtained wealth, and the bound their freedom from bonds. The sufferings of those who dwelt in Avichi and other hells were suppressed at the time. The brute creation were free from the pain of devour- ing each other, and the dwellers in the region of Yama suffered not from hunger, thirst, and the like. When the Bodhi- sattva, immediately after his birth, advanced seven steps, innu- merable millions then stood firm on that adamantine spot, incalculable millions of hundreds of thousands of Buddhas from the ten quarters, of well regulated feet, of mighty vigour, thoroughly exercised in the great religion. The great Prithivi made herself manifest there, when the newly-born Bodhi- sattva of great power and vigour advanced seven steps. At that time the farthest bound of all regions become aglow in a resplendent light. Great were the sounds of singing and dancing at the time. Innumerable were the flowers, powders, essences, garlands, jewels, ornaments and apparels which were showered from the clouds. All creation was immersed in the highest delight. In short, inconceivable were the occurrences when, rising from all other regions, the Bodhisattva made himself manifest on this earth. |

CHAPTER VII. 127

Now, the venerable Ananda, rising from his seat, uncovering one shoulder, and resting on his right knee placed on the ground, saluted the Lord with joined hands, and thus addressed him: ‘© Verily, Lord, the Tath4gata was most wonderful to all creation. So was verily Bodhisattva fully endowed with the religion. The question then is, Why should he again acquire the sequenceless perfect knowledge ??2 On this subject, Lord, I seek the asylum of the Lord Buddha four times, five times, fifty times, nay, many hundreds of thousands of times.”

Thus beseeched, the Lord addressed the venerable Ananda, say- ing—“ there will beborn in future times, Ananda, many Bhikshus, of wreckless body, of thoughtless mind, devoid of good conduct, devoid of understanding, childish, ignorant, arrogant, haughty, puffed up, of evil propensity, of bewildered mind, full of gross desires, full of errors, impure, led by the ears, and dependant on their hearing, who will have no faith in this kind of purity of the Bodhisattva’s descent from the womb. These, sitting aside, will thus speak to each other: ‘Look ye, how inconsistent it is, that such should have been the glory of the Bodhisattva dwelling in the womb of a mother, amidst a mass of excrement and urine, that issumg from the right side of his mother’s womb he was not besmeared with the filth of the womb! How can this be consistent ˆ These deluded persons will not be able to understand that the body of men of noble deeds is not produced in a mass of excrement and urine; that of such beings the descent from the womb is perfectly pure. It is from his mercy to created beings that the Bodhisattva, abiding in the womb, takes his birth on the region of the mortals. Remaining as a Deva he cannot set the wheel of religion in motion.”

Why so?”

“Not to let men, Ananda, be in evil condition. The lord is Tathégata, Arhat, and the perfect knower; we are mere mortals ; we cannot supply his place, and hence comes the evil condition. But to these deluded childish persons, devoid of religion, this will not be intelligible. That person is inconceiv-

128 LALITA-VISTARA.

able by men; we should not, therefore, disbelieve him. More- over, Ananda, there will be some deluded persons who will boast of many virtuous actions, rejecting the religion of Buddha, immersed in gain, defiled with excrement, welcoming gain, and of vile caste, who at that time will not conceive the miraculous power of Buddha, much less of the greatness of the Tathdgata in the form of the Bodhisattva.

Ananda said: “Shall Bhikshus of such kind be born in future times, who will reject these auspicious Sitrdntas, and be antagonistic to them ?”

The Lord said: ‘Men of this kind, Ananda, will reject the Stitrantas, be antagonistic to them, and in many and diverse ways adopt other means of purification. These worthless people will never be great.”

Ananda said: Lord, what will be the lot of such evil-minded men? and what will be their means of salvation ?”

The Lord said: They shall have the same reward which has been, and will be, described by the lords Buddha of the past, the present and the future, for such beings.”

Wonder-struck and horripilated, the venerable Ananda exclaim- ed salutation to Buddha.” He then addressed the Lord : ^ Lord, my body is paralysed by hearing of the evil conduct of these wicked people.”

The Lord said; “These men will be, Ananda, not of good conduct, but of the most vicious conduct; and for their most vicious conduct they must fall into the great hell of Avichi.”

८८ What is the reason of this ?”

‘Whoever, Ananda, whether Bhikshus or Bhikshukis, or Updsakas or Upisikas, after hearing all these Satrantas, do not liberate themselves from error, attain no faith in them, and respond not to them, shall fall into the great hell of Avichi after death. Mistrust not the Tathagatas, Ananda.”

^ Wherefore 7

८८ Measureless is the Tathagata, profound, full, and unfathom- able. Whoever, A’nanda, after hearing such like Sutrantas,

CHAPTER VII. 129

rejoices thereat, and desire satisfaction, gratification and delight, they really will attain them. Really fruitful will be their human existence. They will have accomplished all good works: they will have given the greatest gifts : they will be free from the three- fold destruction :* they will be the sons of Tathagata: they will succeed in every undertaking : they will derive the fruit of their faith: they will be well established in the kingdom ; they will be contented, and the best of men ; they will have mangled the sinful Mara; they will have crossed the wilderness of the world ; they will have plucked the dart of grief; they will have attained all pleasant objects ; they will have obtained the way to the asylum ; they will be worthy of reward ; they will be held worthy of respect and of rare ascendancy in this world.”

५४ And what is the reason for this ?”

‘There are in this world men who have faith in this religion of the Tathagata—a religion which is like an army against all worldly evil. They do not accept any low form of religion, (९४४. root of good), and yet they may not be of one caste with me, or friends of mine.”

^ How so?”

^ 80716, A’nanda, become well affected and pleased by hear- ing ; some become so by sight, and not by hearing ; while others become so both by hearing and sight. Among them I am affect- ed and pleased either by hearing or sight, being convinced of its truth. Hence the others are not bound to me by unity of caste or friendship. They should be delivered by the Tathagata be- cause they betake to the Tathagata, because they are the followers of the merit of the Tathagata, because they are the dutiful worshippers of the Tath4gata. To such frightened mortals as have sought shelter from me and practised all the Bodhisattva duties by me, I have given protection. What, moreover, the Tath4gata enjoins is that, after knowing the sequenceless perfect Sambodhi, the Yoga should be performed.

Again Ananda, that Tathigata who has done all this for you, has also, on mere hearing, removed all obstructions to the (attain-

17

180 LALITA-VISTARA.

ment of the) Yana for his friends. Even those who travel a dis- tance of a hundred yojanas towards him, are gratified even without seeing that friend of theirs ; what wonder then that they should be so by seeing him, and beholding these thoroughly established roots of welfare, and becoming Tathagatas, Arhats and perfect Sambuddhas, for they well know their former friends. Such men are friends of the Tathagatas as well as of me.

८८ How so?”

८८ Because, A’nanda, such a person becomes a dear friend and affectionate to the friend. A friend of such a friend becomes a dear one, and affectionate. Therefore, A’nanda, I enlighten you and inform you. LEnlivening our faith we should take delight in unborn Tathégatas, Arhats and thorough Buddhas (samyak sam- buddhas) so that, knowing us to be friends, they may fulfil our desires. Suppose, Ananda, for example, that a man of good speech, of good conduct, and possessed of many friends, has an only son. When that person passes away, the son does not suffer, for his father’s friends accept him as a friend. Even so, those who evince faith in me, are accepted as friends by me, for they are under my protection. And I say unto you, that the Tathigata has many friends, and those friends of the Tathigata are speakers of truth and not of falsehood. The truth-speaking friends of the Tath4gata are Arhats and thorough Buddhas. Therefore, Ananda, I say unto you that the Yoga should be performed with reverence.”

Then, when the Bodhisattva was born, hundreds of thousands of millions of tens of millions of Apsarases, coming under the sky, rained on Mayddevi excellent flowers and pastiles, and aromatics and garlands and unguents, and clothes and ornaments. On this subject these (Gath4s may be quoted).

“At that time sixtyfold ten thousands of celestial Apsarases of auspicious, spotless, pure,. golden effulgence, resplendent as the sun and the moon, and of delightful voice, arrived at the Lumbini garden, and addressed May devi, saying, be not dejected, we shall make you comfortable. (1).

art

CHAPTER VII. 131

५५ ^ 82, what you wish to be done, what we should do, what you desire? We are here abiding in affection for the advance- ment of your good. Be of ardent good cheer; grieve not in any way. This day, thou shalt quickly give birth to the noble physician who will be the destroyer of decay and death. (2).

९८ व1686 S/ala trees are resplendent with blossoms ; these men on thy sides are waving a hundred thousand chaémaras held in their hands; and this earth, the result of sixfold modifications, along with the ocean, is shaking, resounding in the sky ; and now thou wilt give birth to a son that will be the noblest of mankind. (3).

% ° 8166 an auspicious, pure, gold-coloured light pervades everywhere; since a hundred clarions are delightfully braying in unison in the sky; since a hundred thousand gods of pure homes and free from passions are bowing down in cheerfulness, thou wilt surely give birth to the merciful to creation. (4).

८८८ Even S’akra and Brahma, even the guardians and other gods, pleased and gratified, and standing by thy sides. are saluting him with their hands. That lion among men, that leader pure of action, piercing thy side, will issue from thy womb like a mountain of gold.’ (5).

The two, S’akra and Brahma, with joined hands, received the sage. Hundreds of thousands of fields quaked like beautiful pearls. Perishing beings in all the three regions became happy ; there was no affliction anywhere. Hundreds of thousands of immortals, scattered flowers from the sky. (6).

‘The adamantine earth, possessed of vigour and might, stood still, when the great preceptor, the destroyer of decay and death, the noblest of physicians, the giver of the best medicine, standing on his two feet marked with a beautifully coloured lotus and a wheel, advanced seven steps, making most endearing exclamations in a profound voice. (7).

‘Placing themselves under the sky the noble Brahm4 and S’akra, the noble Deva, sprinkled pure, pleasant, fragrant water on the preceptor. The king of serpents sent forth two streams, one of warm and the other of cold water. Hundreds of thousands of

182 LALITA-VISTARA.

immortals from the void above showered aromatic water on the preceptor. (8). | |

* Revered guardians of regions stood with their beautiful hands joined. The three thousand regions of the world with all their movables and immovables shook. (9).

‘When the preceptor was born on the earth, a delightful light spread everywhere; destruction was stopped, all afflictions and pain were pacified. (10).

“The Maruts* showered flowers on the birth here of the leader of men. The hero of might and vigour walked seven paces. (11).

‘* Wherever on the earth he placed his foot there shot up auspicious and noble lotuses, and the ground was decorated with all kinds of jewels. (12).

“Then, having walked seven paces, the destroyer of decay and death, born like a great physician, put forth his profound voice. (13). |

‘The wise one, looking at the quarter, put forth these words full of meaning ; ‘I am the eldest of all creation; I am the noblest in all regions ; I am the preceptor. (14). |

८५ ^ (१118 is my last birth.’ This was said by the leader of men with a smiling face. He, the benefactor of regions, was honoured by the guardians of regions, by Maruts, by Indra, along with all chiefs of serpents, with a cheerful heart. He was bathed with streams of fragrant water by millions of Devas standing in the sky. (15-168).

Having bathed with fragrant water the first born, the self-born, the Devas assembled in the sky, and paid homage to the noblest of men by holding forth large white umbrellas, chowries and valuable apparel. (17).

(The Apsarases said), ^ O Devi,?” immense prosperity has been attained by you. Your son, endowed with all the signs of the jewel of a great race, is thriving: he is manifest as the lord of emperors (chakravartz). He, without enemies, the standard of the Jambudvipa, will be the lord of the only umbrella, master of

- CHAPTER VII. 133

the greatest stronghold, and king. Say, lady, what should we do (for you) ?” (18).

After saying this the Apsarases became silent. People from™ the great city of Kapilavastu having come, presented themselves before king S’uddhadana.

^ Men having approached S’uddhadana thus addressed him with joy : Lord, great blessing has accrued to the royal family of the Sdkyas; twenty-five thousand sons have been born in the home of the Sdkyas :—all endowed with great power, naked,” and invincible.’

“Other men reported: ^ Listen, Lord, to the joyful sound,— headed by Chhandaka eight hundred sons of maid-servants and ten thousand sons of free men have been born ; and headed by Kantaka twenty thousand noble chargers of golden hue and tawny mane,” have been foaled. Many lords of castles have (1)

also been acquired by you, O noble king. Success attend your majesty | May it please your majesty to impart your behests, whether we should retire, or what should we do? You have acquired this greatness; we are your majesty’s slaves: success attend you. Twenty thousand noble elephants caparisoned with golden networks (2)

“and trumpeting, are ready to proceed to the royal mansion. Headed by Gop4 sixty hundred powerful black calves have been born. Such have been the prosperous accessions in the noblest of noble mansions of the king. O Lord and king, do you yourself proceed and see everything with your own eyes.’ (3).

५५ (1 the ocean of merit, the griefless Jina becoming visible in the resplendence of the brightness of his virtue, men and gods by thousands retired in delight.’’5! (4).

Further, Bhikshus, on the instant the Bodhisattva was born there were alms given in profusion. Five hundred daughters of good family were brought forth. Ten thousand daughters headed by Yasovati, eight hundred slaves headed by Chhandaka, ten thousand fillies, ten thousand colts, headed by Kantaka, five thousand elephant calves, and five thousand bovine calves,??

-— ER - = eS re Serie 2. eR ee ale. ~~ ee”

134 LALITA-VISTARA.

were given under the royal orders for the young prince to play with. On the land of four times many millions of hundreds of thousands of islands asvaltha saplings were produced.> On the middle island (antardvipa) a forest’ of sandal trees came into being. For the enjoyment of the Bodhisattva five hundred gardens came into existence in the outskirts of the town. Five thousand mines, rising from the bowels of the earth, opened their mouths on the surface. Thus everything that was desirable to the king S’uddhadana, became subservient to him.

Then this idea struck king S’uddhodana, what name should I give to the Prince?” Then this occurred to him: “since his birth everything has become profuse (savdrtha-samriddhah), let me name him Sarva’RTHASIDDHA, (one through whom every object has been attained).” Then with great ceremony and every propitious rite he declared let the name of the Prince be Sarvarthasiddha,” and named him accordingly.

Then, Bhikshus, after the birth of the Bodhisattva, his mother’s flank became unbroken and scarless ; as it was before so it became after.34 Three water-wells became manifest, as also tanks of scented oil. Five thousand Apsarases, with well-scented oil, approached the mother of the Bodhisattva, and enquired how easy had been the delivery, and how had she recovered from the exhaustion caused by it. Five thousand Apsarases, bringing excellent unguents, approached the mother of the Bodhisattva, and enquired, how easy had been the delivery, and how had she recovered from the exhaustion caused by it? Five thousand Apsarases, bringing pitchers filled with excellent scented water, approached, &c., &c. Five thousand Apsarases, bringing excellent baby linen, &c., &c. Five thousand Apsarases, bringing baby ornaments, &c., &c. Five thousand Apsarases, making excellent music with clarions, &c., &c. Foreign rishis versed in the five 86101 068,86 came from beyond the bounds of Jambudvipa under the sky, and, placing themselves in front of S’uddhodana, resounded the language of blessing.

Thus, Bhikshus, for seven nights from the day of the birth

se = > नक ~ 9.

CHAPTER VII. 185

of the Bodhisattva in the Lumbini garden, he was with the music of the clarion and the téd4va*7 beserved, respected, honoured and adored. Victuals and edibles and .toothsome food were given away. All the S akyas, collecting together, shouted the acclaim of joy, and, distributing benefactions and performing virtuous actions, daily gratified thirty-two hundred thousand Brah- mans, and gave away whatever people wanted. S'akra, the lord of the Devas, and Brahm4, assuming the form of pupils and sitting in front in that Brdéhmanical assemblage, recited the following 6080788 :

“So that the world may become happy and all catastrophes may be removed this prosperity, the restorer of peace on earth, was born. (1).

“Even as the light of the sun and the moon and the gods beshrouded by darkness cannot shine, so for certain (it fails on) the rising of the light of virtue. (2).

“He, by whose birth in this region the eyeless have come to see, the deaf to hear, and the insane have regained their memory, (3).

“by the birth of which friendly person pains have ceased to afflict,—verily he will be worthy of the adorations of tens of millions of Brahmans. (4).

Even 28 the S’ala trees are in good bloom and the earth is in peace, even so for certain will he be omniscient and worthy of the adoration of the world. (5).

“So that mankind may rise above helplessness and the great lotus may sprout,®® verily will he, the greatly vigorous, be the lord of regions. (6)

^ रला) as the gentle breeze loaded with aroma is curative of human illness, so will he be the king of physicians. (7)

‘These hundreds of passionless gods of Raipadhétu devoutly and with joined hands shall salute him who will be all-merciful. (8)

So that mortals may look on the Devas and the Devas may

= - a 2 a ~ 4. iat : : oa 1} eh ee ep Dts te Re Se ee = Wd =-= ` _ ` > कोणः ~= ea es

136 LALITA-VISTARA.

look on men without hating each other, he shall be the accom- plisher of his object. (9)

So that all fires may be quenched, and the rivers may all be- come calm, and the earth may reel gently, he shall be the knower of the truth.” (10)

Then, Bhikshus, on the seventh night after the birth of the ‘Bodhisattva, Miyddevi departed this life. After her demise she was born among the Thirty-three Devas. Now, Bhikshus, it might occur to you that it was through the fault of the Bodhi- sattva she died. But you should not think so.

¢ And why ?”

Because the span of her life was so ordained. The mothers of all former Bodhisattvas also died on the seventh night after their confinement.

^ And what was the cause of that ?”

Because on the delivery of the well-grown Bodhisattva with all his organs complete his mother’s heart splits.

Now, Bhikshus, the Bodhisattva entered tke great city of Kapilavastu with a retinue millionfold greater than that with which Mayadevi had seven days previously issued forth therefrom to retire tothe garden. On his entry five thousand pitchers filled with scented stream water were carried before him. Five thousand maidens, holding peacock’s tail chouries, marched before him. Five thousand maidens, holding palm-leaf fans, marched before him. Five thousand maidens, holding spouted urns full of aromatic water, marched before him, sprinkling the water on the road. Five thousand maidens, holding pieces of chintz,3? marched before him. Five thousand maidens, holding fresh, variegated, long garlands, marched before him. Five thousand maidens, holding appropriate jewelled ornaments, marched before him, purifying the road. Five thousand maidens, carrying appro- priate chairs, marched before him. Then five hundred thousand Brahmans, holding bells walked in procession before him, ringing auspicious music. Twenty thousand elephants, arrayed in beautiful ornaments, marched before him. Twenty thousand horses, richly

CHAPTER VII. * 187

caparisoned and decked with golden ornaments, paraded before him. Eighty thousand chariots mounted with white umbrellas, flags, pennons and networks of bells followed the train of the Bodhisattva. Forty thousand veteran heroes of majestic form, arrayed in invulnerable mail coats and breast-plates, followed the Bodhisattva. Under the sky illimitable and uncountable millions of millions of Devaputras of the class Kamévacharas followed the train, offering worship to the Bodhisattva with various collections of offerings. The magnificent chariot in which the Bodhisattva repaired had been decorated by &118- vachara Devas with numerous collections of precious articles. Twenty thousand celestial maidens set off with numerous ornaments and holding jewelled threads (ratna-sutra-parigri- hitanz) dragged that chariot. Between every two Apsarases there was one human female, and between every two human females there was one Apsaras, but neither did the Apsarases feel the rank smell of the human females, nor did the human females feel bewildered by the beauty of the Apsarases: this was due to the glory of the Bodhisattva.

Now, Bhikshus, in the noble city called Kapila, five hundred houses had been built by five hundred S’akyas for theuse of the Sarvarthasiddha Bodhisattva. When the Bodhisattva entered the town, these S’akyas placed themselves each by the gate of his own house, and with bent body and joined hands thus respectfully exclaimed : Enter this house, O Sarvarthasiddha | Enter this, O Deva of Devas! Enter this, O pure being! Enter this, O giver of affection and joy! Enter this, O thou of spotless fame! Enter this, O thou universal eye (samanta-chakshuh)! Enter this, O thou unrivalled one! O thou of incomparable merit and vigour, of person marked with auspicious signs, of well ornamented body, enter this house.” Having made this offering to the Prince they all shouted in joyous chorus, ^ Sarvarthasiddha | Sarvartha- siddha !”

With a view to gratify the desires of these persons, king S’uddhodana placed the Bodhisattva successively in their houses for

18 |

188 = LALITA-VISTARA.

a total period of four months, and then brought him to his own house. In that house, which was like an agglomeration of many jewels, the Bodhisattva took his abode. Thereall elderly S’4kya men and women assembled, and discussed the question as to who was there who could nurse and amuse and protect the Bodhisattva with due feelings of interest, friendliness, affection and calmness. Among them were five hundred S’akya wives, and each of them said, “I shall nurse the Prince.”

Then the S 4kyas, including the elders, men and women,” thus remarked: ^ All these wives are inexperienced*! and thin and youthful; they are elated with the vanity of their youth and beauty ; they are not fit to nurse the Bodhisattva at proper times. But here is the good matron Gautami,® the sister of the Prince’s mother ; she is well able to bring up the Prince in a proper way ; and at the same time approach king S’uddhodana.” Then they in a body made the request to the great mrtron Gautami ; and the great matron Gautami undertook to nurse the Prince. Now, thirty- two maid-servants were appointed for the Bodhisattva, eight as body-nurses to carry him about; eight as milk-nurses to give him nourishment; eight as cleansing-nurses to wash and dress him ; and eight as play-nurses to amuse and play with him.

Then king S’uddhodana invited the S’akyas to a meeting,® and held counsel with them as to whether the Prince would become an imperial sovereign, or whether he would retire as a houseless hermit 24 |

At that time there lived on the side of the noble Himavat mountain a great sage (maharshi) named Asita.“ He was versed in all the five sciences, and lived with his nephew Naradatta. At the moment of Bodhisattva’s birth he beheld many extra- ordinary, wonderful, magical occurrences. He saw Devaputras moving about in great joy under the sky, and, high in the void above, resounding the name of Buddha. The wish arose in his mind, “I must inquire into this mystery.” With his intellectual eyes he surveyed the whole of the Jambudvipa. He beheld in the great city called Kapila, in the house of king S’uddhodana, a prince

CHAPTER VII. 139

was born, who was refulgent with the light of a hundred virtues, who was the adored of all regions, who bore on his person the thirty-two signs of greatness. Having beheld this he addressed his pupil Naradatta 245 ^^ Know ye, my pupil, that a precious jewel has been produced in the Jambudvipa. In the great city of Kapila- vastu, in the house of king S uddhodana has been born a prince who is refulgent with the light of a hundred virtues, who is the adored of all regions, who bears on his body the thirty-two signs of great- ness, Should he remain at home he will become a great sovereign, owner of afourfold army, an emperor, victorious, virtuous, master of religion, ruler of countries, possessed of great might, and endowed with the seven jewels, and these will be the seven jewels, viz., the jewel wheel, the jewel elephant, the jewel horse, the jewel ruby, the jewel wife, the jewel lord chamberlain, the jewel com- mander-in-chief. Unto him will be born a thousand sons, valorous, heroic, handsome, and oppressors of enemical armies. He will conquer the whole circle of the earth to the brink of the ocean through his impartial discipline, his arms, his religion, and his might, and reign over all with supremacy and power. Should he, however, retire from urban life to a hermitage, he will become a Tathagata, an Arhat, a knower of the perfect knowledge (samyak-sambuddha), a leader of unfailing policy, a lawgiver, and a perfect Buddha in this region. I should, therefore, proceed to see him.”

Now, the great sage Asita, along with his nephew Naradatta, rose up like a goose in mid-air, and passed on to where the great city of Kapilavastu stood. Arrived there, he suppressed his miraculous power, entered on foot the city, and, arriving at the house of king S‘uddhodana, stood at the gate. There the divine sage (Devarshi) Asita® saw hundreds of thousands of persons collected near the gate. Then, approaching the warder, he addressed him, saying, ^ Do you go and inform king S’uddhodana, that a sage awaits at his door.”

Be it so,” replied the warder and, then proceeding to where king S’uddhodana was, joined his hands and said, Be it known

ed Rie ee "मि ‘ee Et 9 Oe ~ ---

140 LALITA-VISTARA.

to your majesty that an old, emaciated octogenarian sage awaits at the gate, and says, ‘I am anxious to visit the king.”’’

The king, having ordered an appropriate seat to be got ready for the sage, said to the warder, ^ Let the sage enter.”

The warder, having retired from the royal court, said to the great sage, ^^ please, enter.”

Now the great sage Asita repaired to where king S‘uddho- dana was, and, standing before him, said, ^ Victory, Victory to the great king | May you rule all life through! May you conduct your royal duties according to law !”

Then king S’uddhodana, having welcomed him with the offering of Argha* and water for washing his feet, and enquired of his welfare, invited him totake aseat. Knowing then that the sage was comfortably placed, the king respectfully and with due regard addressed him thus: “I cannot say, O sage, that I have desired your visit. What may, please, be your object in coming here, and what do you require?”

Thus addressed, the sage replied, ^ Mahéréja, a son has been born unto thee, and I am come with a desire to see him.”

The king said: “The Prince is sleeping now, great sage; wait for awhile till he is awake.”

The sage said: ^ Mah4rdja, great personages like him do not sleep long ; such great personages are usually very wakeful.”

Then, Bhikshus, through the blessing of Asita the Bodhi- sattva became awake. King S’uddhodana, with his two hands taking up the Prince Sarvarthasiddha,” carefully and gently brought him before the great sage Asita.

The great sage, beholding the Bodhisattva with his person adorned with the thirty-two signs of great personages and eighty subsidiary signs, with his body superior in excellence to that of S’akra, or of Brahma, or of the guardians of regions, endowed with greater might than that of hundreds of thousands, with every member developed to perfect beauty, burst forth in this exclamation: ‘A wonderful soul has appeared in this

* Vide my Indo-Aryans, I, p. 380,

CHAPTER VII. 14]

region !” Then rising from hisseat, and joining his hands, he fell at the feet of the Bodhisattva, cireamambulated his person, and, then taking him on his hands, sat in contemplation. He saw that the Bodhisattva had the thirty-two signs of greatness, which indicate for the bearer one of two careers, and no other. Should he remain at home he becomes a sovereign, possessing the fourfold army, and other attributes as described above. Should he, for- saking urban life and retire to a hermitage, he would become a Tathagata of great renown and a perfect Buddha. SBeholding him thus, the sage cried much, shed profuse tears, and sighed deeply.

King S’uddhodana, seeing that the sage was greatly agitated, horripilated, crying, shedding tears, and heaving sighs, humbly asked him, “why do you cry? why do you shed tears? why do you heave deep sighs? May no evil befal the Prince !”

Asita replied, “I ery not, 0 Mahar4ja, for the sake of the Prince, nor is any evil to befal him. I cry on my own account.”

And what is the reason of it ?”

“T am, Maharaja, an old, emaciated octogenarian. The prince Sarvérthasiddha is sure to acquire the sequenceless per- fect knowledge, and, acquiring it, he will turn the wheel of the never-to-be-equalled religion, which cannot be turned by any S‘ramana, or Brahmana, or Deva, or Mara, or any other with the same religion. He will impart religion for the good and gratifica- tion of all beings, including gods. He will expound the religion which is auspicious at the beginning, auspicious at the middle, and auspicious at the end, of good purport, well arranged, un- equalled, complete, perfectly pure, well-environed, includes Brah- macharya, and ends in virtue. Those, who follow religion by hearing it from us, will throw aside all trammels of caste, and be free from decay, disease, death, grief, lamentation, pain, melan- choly, injury, and labour. By raining the water of true religion the Prince will gladden the hearts of those who are oppressed by the fire of passion, envy, and delusion. He will bring to the straight path of nirvana those wicked persons of vicious motives who are

142 LALITA-VISTARA.

travelling in wicked ways. He will untie the bonds of those persons who lie fettered in the cage of worldliness and pain. He will create the eye of knowledge for those whose eyes are enveloped by the dense darkness of utter ignorance. He will pluck out the dart of affliction from the sides of those who have been pierced by it. For example, Mah4rdaja, even as the fig blossoms® rarely and at some places, so on rare occasions, and at certain places, in course of millions of years, adorable Buddhas are produced on this earth. This Prince is one of them. He will for certain understand the sequenceless, perfect Bodhi knowledge. Having understood it, he will rescue hundreds of thousands of millions of persons from the ocean of worldliness, and establish them in immortality. But I cannot behold that Buddhist jewel, and hence it is, Maharaja, that I am crying, and am deeply grieved, and heaving deep sighs. I shall not be able toadore him. It is laid down in the Mantras, the Vedas, and the S‘4stras, that itis not proper that the Prince Sarvarthasiddha should abide at home.”

« Why so?”

^ Because, Mahfraja, the Prince Sarvarthasiddha is endowed with the thirty-two signs of a great personage.”

And what are the thirty-two signs ?”

“They are: (1) the Prince Sarvarthasiddha has a coil of curly hair on his head ;* this, great king, is the first sign of a great personage with which the Prince is endowed. (2) His hair is of a blackish deep blue colour like the neck of the peacock, and curling on the right side. (8) His forehead is large and even. (4) Be- tween the eyebrows of Sarvdrthasiddha there is a circle of hair of the colour of snow or silver. (5) His eyes are black like the eyelashes of the cow. (6) He hasforty uniform, (7) closely set, (8) white teeth. (9) The voice of Prince Sarvarthasiddha is like that of a Brhmana. (10) His tongue is full of moisture ; (11) it is large and slender. (12) His lower jaw is like that of a lion. (18) His neck is well raised. (14) The ends of his shoulders are raised like the saptachhada flower (Alastonia

Pr

` f

CHAPTER VII. 143

scholaris). (15) His fadiance is delicate,5! and of the colour of gold; (16) and steady. (17) His arms are long and hanging, (18) The upper part of his body is like that of a lion; (19) the body of Prince Sarvarthasiddha is as long as his fathom.*? (20) Every hair on his body is detached, ascending upwards, and turned on the right side. (21) His bottom is covered with hair. (22) His thighs are well developed. (23) His legs are like those of the gazelle. (24) His fingers are long. (25) Expansive are his hands and feet; (26) soft and fresh are his hands and feet; (27) with his fingers and toes joined with webs.53 (28) His toes are long. (29) On the sole of each of his feet, Mahérdja, there is a well executed white wheel, full of light and radiance, and having a thousand spokes, a felloe anda nave. (30) Even and well set are the feet of the Prince Sarvarthasiddha. By these thirty-two signs,** Maharaja, is the body of Prince Sar- varthasiddha endowed. Such signs, Maharaja, do not appear on Chakravarti kings; such signs appear only on Bodhisattvas, There are, besides, Mah4raja, on the body of Prince Sarvartha- siddha eighty subsidiary signs ; and endowed by them, the Prince cannot abide at home; he must retire to a hermitage.”

८८ What are these eighty subsidiary signs ?”

“They are: (1) The nails of the Prince Sarvarthasiddha are convex ; (2) copper-coloured; (3) and smooth. (4) His fingers are rounded; (5) and well proportioned. (6) His veins are hidden; (7) so are his ankles. (8) His joints 976 ९०86. (9) His feet are uniform, without irregularity. (10) His feet and heels are well spread. (11) The markings on the palms of his hands are smooth; (12) uniform (on both hands); (18) deep; (14) un- crooked ; (15) and arranged in due order. (16) His lips are (red) like the Bimba fruit. (17) His speech is not loud. (18) His tongue is soft, fresh, and copper-coloured. (19) His voice is sweet and deep like the bellowing of the elephant, or the rolling of clouds; (20) in which the consonants are fully sounded. (21) His arms are long. (22) His skin is pure. (23) His body 18 soft; (24) large; (25) umemaciated; (26) unrivalled;

Race er acc! ATES ot en re nm ~ - ----------

144 LALITA-VISTARA.

(27) well-adjusted; (28) and well-pfoportioned. (29) His knees are large, swelling and well developed. (80) Mahdar4ja, the body of Prince Sarv4rthasiddha is well rounded. (31) His body is well smoothed ; (82) it is not crooked; (33) it is tapering. (34) His navel is deep; (35) not crooked; (36) and well fitted ; (37) like aneedle.55 (88): He is frisky asa bull calf and as big. (29) Brilliant without any shadow. (40) Mahéaraja, the motion of Prince Sarvartha is stately like that of an elephant; (41) it is like that of a lion; (42) or like that of a bull; (43) or like that of a goose; (44) itis right-stepped.© (45) His waist is rounded ; (46) it is not crooked. (47) His belly is like a bow. (48) His body is without perforations and faults, and of the colour of blue wood. (49) Mahdraja, the canines of Prince Sarvarthasiddha are rounded ; (50) sharp; (51) and regular. (52) His nose is well pointed. (53) His eyesare pure; (54) stainless; (55) laughing ; (56) large; (57) and broad; (58) like the petals of the blue lotus. (59) Maharaja, the eyebrows of Prince Sarvarthasiddha are joined (with each other) ; (60) they are beautiful ; (61) well- proportioned ; (62) orderly; (63) and black. (64) His cheeks are big; (65) not unequal; (66) and faultless. (67) The bridge of his nose is not sunk. (68) Mahérdaja, the organs of Prince Sarvarthasiddha are well apparent; (69) भात perfect. (70) His mouth and forehead are in keeping. (71) His head is full. (72) His hairs are black. (73) He is born with hair. (74) His hairs are appropriate; (75) sweet-smelling; (76) unri- valled ; (77) untroublesome; (78) regular; (79) curly; (80) and whirled into the forms of S’rivatsa, Svastika, Nandy4varta, and Vardhamana diagrams. These are, Maharaja, the eighty subsidiary signs with which Prince Sarvarthasiddha is endowed. So endowed it will not be becoming the Prince to remain at home; for certain he will retire to a hermitage.”

Pleased, exhilarated, gratified, glowing in affection and delight, by hearing this account of the Prince from the great sage Asita, King S’uddhodana, rising from his seat, fell at the feet of the Bodhisattva and recited this verse:

CHAPTER VII. 145

“Thou art bepraised by the Suras including Indra, and worshipped by Rishis; thou art the physician of the universe. I perform obeisance to thee, O Lord.”

Then, Bhikshus, king Suddhodana offered refreshment to the great sage Asita and his nephew Naradatta, and, having refreshed them, bade than adieu after offering them suitable presents of cloth &c.

Through his miraculous power the great sage Asita passed away through the sky, and reached his hermitage. There he thus addressed his youthful pupil Naradatta: ‘‘ Naradatta, when you hear that the Buddha has become manifest on this earth, you should repair to him, and place yourself under his protection. Then the duration of your good, of your welfare, and of your gratification will be prolonged.’’®?

The following (Gath&s) may be quoted on this subject:

^“ Beholding the Devas assembled under the sky to do honour to the Buddha, the celestial sage Asita, of Himachala, felt highly gratified. How delightful (said he) to living beings is the name Buddha! It has brought joy on my body, and peace and grati- | fication on my mind. (1)

५५ [8 the name Buddha that of a Deva, or an Asura, or that of a Garuda, or a Kinnara? How delightful and gratifying is this unheard of name!’ With miraculous eyes he saw the ten quarters from the mountain and the earth to the ocean. He beheld wonderful and diversified forms, on the earth, on hills, on the ocean. (2)

“Their delightful splendour spreads wide, exhilarating the body. The cooling herbage on the crest of the mountain have sprouted ; the trees are loaded with flowers, and crowned with various fruits. Shortly will the beautiful jewel be manifest in the three regions. (3)

“The earth appears like the palm of the hand, all smooth and untainted ; the Devas, in great joy, are roaming about in the sky. Even as in the ocean home of the Naga king jewels

19

` 146 LALITA-VISTARA.

sparkle wonderfully, so will the Jina jewel, derived from the mine of religion, be manifest in the continent of Jambu. (4)

^ Since destruction is removed and pain departed, since beings are in happiness, since the Devas are roaming about in joy in the sky, since the sweet delightful sound of celestial music is audible, the jewel will surely appear in the three regions,—of him are these the premonitory signs. (5)

०८ Asita, with his miraculous eyes, saw the continent called Jambu. He saw in the house of Suddhodana, in the noble city called Kapila, the mighty Nardyana born,'® endowed with all auspicious signs, merits and glory. Having seen this he was gratified and exhilarated, and his vigour increased. (6)

Eagerly and quickly he came with wondering mind to the city of Kapila, and stood at the king’s gate. Seeing many millions of persons collected there, the decrepit sage said :

^ Charioteer,®? quickly inform the king that a sage awaits at the gate.’ (7)

«< Hearing this, the charioteer instantly entered the royal palace, and thus reported to the king: Your majesty, an anchorite awaits at the gate—an exceedingly decrepit, tottering sage.’

“The king, to welcome the noble sage, gave orders to allow him to enter the palace. (8)

‘Arranging for a proper seat for him, he ordered: ‘Go instantly, and give him admission.’ Hearing the charioteer’s words, Asita was gratified, and professed satisfaction and pleasure. Like the thirsty longing for cold water or the oppressed after a hearty meal wishing for a bed, the sage was eager for the delight of beholding the noblest of beings. (9)

«५ (He said) ‘Success be to thee, O king! May you reign for ever in happiness! May thy seat ever thrive, thou of con- trolled mind, of pacified passions, of excellent behaviour |

“The king, welcoming the noble sage, said: Quickly relate, reverend sir, what is the object of your coming to this royal mansion ?’ (10)

= 44, =, +

CHAPTER VII. 147

५५८ A son of great beauty has been born unto thee ; he is proficient in the Péramitas ; he is of great vigour; he is halberded with the thirty-two signs, and endowed with the power of Nérdyana. To behold this son, the Sarvarthasiddha, lord of men, is my wish, and therefore have I come. I have no other object.’ (11)

^ ^ 800, you are welcome, and I am gratified by your visit ; but you cannot see the lucky Prince now, as he is asleep. Well, you have to wait for a while if you wish to see the pure moon, spotless as the fullmoon, surrounded by the host of stars. (12)

“When the great charioteer, full of the light of the full- moon, was awake, the king took the child of a body radiant as fire, more resplendent than the sun, glorious as the fullmoon, and said, ‘O sage, behold the adored of men and gods, lustrous as the finest gold.’

Asita beheld his two excellent and beautiful feet marked with the discus. (13)

¢ Rising then from his seat, and joining his two hands, he salut- ed the feet. Versed in the S-Astras, he, the noble sage, then took the child on his lap, and began to study him. He found the child shielded by excellent signs, and powerful as Narayana. Shaking his head, he, the versed in the Vedas and the SAstras, perceived that there was one of two. careers open to the child : (14)

“He would cither be a mighty sovereign, emperor of the earth, or a Buddha, the noblest of men. Grieved in body and mind, he shed tears, and heaved deep sighs. The king became uneasy to know why should the Brahman shed tears, and said to himself, ‘I hope this Asita sees no evil pending on. my Sarvartha- siddha.’ (15)

^ (He then asked) Explain, O sage, why you weep? Do you perceiye any good or evil ?’

There is no evil or harm impending on your Sarvarthasiddha. 1 gmreve much for myself, sire, since I am worn out and decrepit, and when this youth will attain Buddhahood, and preach the religion which will be respected by the world, (16)

<<<] shall not have the felicity of beholding him. Hence it is

148 LALITA-VISTARA.

that Iam weeping. I know this for certain, O king, that whosoever has on his body the thirty-two noble and untainted signs, has one of two careers open to him, and nota third ; he will either become a Chakravarti sovereign, or a Buddha, the noblest of men. (17) | |

[018 Prince is not desirous of sensuous objects, so he will be a Buddha.’

‘‘ Having heard this account from the sage, the king felt de- lighted and happy. Rising from his seat, and joining his two hands in respect, he saluted the Prince, saying, ‘Thou art well-worshipped by Devas, thou art mighty, thou art bepraised by sages. (18)

८८ < Salutation to the accomplisher of the noble object, the adored of all in the three regions.’ |

‘‘Asita then graciously said to his nephew, Listen to my words ; when you hear that the Bodhi has become a Buddha, and is turning the wheel of the law on this earth, quickly come under the rule of the Muni; you will thereby acquire cessation (from all further transmigration.) (19)

^^ Having saluted the feet of the Prince and performed circum- ambulation of his body, and accepted profuse and valuable gifts from the king, the noble sage said, This son of yours will gratify with religion all men and gods in this world.’ Retiring then from Kapila, the sage repaired to his hermitage in the wilder- ness.” (20) |

Then, Bhikshus, after the birth of the Prince, the Devaputra MaheSvara invited all the Devaputras of the class Suddhaév4sa- kayika, and thus addressed them: “Since, noble sirs, now that the great being, Bodhisattva, has taken birth in the region of the mortals, he who has for uncountable hundreds of thousands of millions of millions of years accomplished the duties of charity, good behaviour, mercy, vigour, meditation, knowledge as also fasts and penances; whois endowed with great friendliness, great mercy, and great contentment; who has acquired the neutral knowledge ;*! who is bent on promoting the happiness of all

CHAPTER VII. 149

created beings; who has buckled on him the armour of firm vigour; who has acquired the good of the works performed by former Jinas ; who is adorned with the signs of a hundred virtues ; who is exercised in unfailing might; who is the overthrower of antagonistic intrigues; who is possessed of stainless, pure inten- tions; whose feet are well worshipped; who upholds the stan- dard of the great knowledge; who is the destroyer of the might of Mara; who is the great merchant in the three thousand great regions ; who is adored by both men and gods ; who has performed the great sacrifice; whose object is the memory of the wealth of virtue; who is the destroyer of birth, decay and death ; who is the well-born ; who is born in the royal dynasty of Ikshaku ; who is the Bodhisattva awakening of the earth ; he is sure ere long, appearing on the earth, to acquire the perfect Sambodhi knowledge. Itis fit, therefore, that we should proceed to bepraise him, to show him respect, to worship him, and to pray to him, in order that thereby the pride and vanity of the vain Devaputras may be destroyed. Looking at us engaged in adoration, they, too, will adore the Bodhisattva, honour him, and worship him, and that will be for the lengthening the period of their desires, their welfare, and their happiness until they attain immortality, They will also hear of the success and prosperity of king Suddhodana. Having thus adored the Bodhisattva, we shall return to our places.” |

Now the Devaputra Maheévara, surrounded by twelve thousand Devaputras, making everything in the great city of Kapilavastu resplendent by their light, came to the abode of king S uddhodana, and, with the knowledge of the warder and the permission of the king, entered the house. He then, with his head, saluted the feet of the Bodhisattva, and, placing his scarf on one of his shoulders and circumambulating (the Bodhisattva) many hundred thousand times, sat aside, and, taking the child on his lap, encou- raged king Suddhodana (by saying), ^ Mahardja, be gratified, be joyous.”

Why do you say so ?”

150 LALITA-VISTARA.

Since, Mah4raja, the body of the Bodhisattva is adorned with the great marks and the subsidiary ones, and since the Prince has, by his colour, his vigour, and his prosperity, overpowered all celestial and human regions, therefore, king, he is sure to acquire the sequenceless perfect Sambodhi knowledge.”

Thus, Bhikshus, the Devaputra Mahes’vara and his companion Devaputras of the class Suddhavasakayika, having duly worship- ped the Bodhisattva, and described him thus, repaired to their

own homes.

On this subject these Gathas :

‘Informed of the birth of the ocean of merit, the god Su- reévara verily became anxious, saying, ^ verily I must proceed and worship that precious saint whose worship is rarely to be heard even in many millions of kalpas.’ (1)

८८ Attended by full twelve thousand Devas, all adorned with jewelled tiara, and full of motion, quickly repaired to the noble city called Kapila, and, halting at the gate of the king, (2)

told the warder, in pleasing accents, ‘inform the king that we wish to enter the house.” On hearing these words the warder entered the house, joined his hands in supplication, and. thus addressed the king : (3)

८५ Victory be to the Lord! May thou be prolonged in life f May thou long govern the people! There await at the gate beings resplendent with the light of profuse virtue, adorned with jewelled crowns, of quick motion, having faces like the fullmoon, and of steady radiance like that of the moon. (4)

८८ ¢Sire, the shadow of these beings cannot any where possibly be seen, nor have I heard the sound of their footsteps. Nor, walking on the earth, they raise any dust, and no one can be satiated by looking at them. (5) |

८८ ^ The light of their body spreads wide ; their speech is so sweet that no human being has the like of it. They are grave, amiable, well-behaved, and of noble birth. I suspect they are gods, and not men. (6)

<‘¢ They have in their hands excellent flowers, garlands, unguents,

- BY $

CHAPTER VII. 151

and silken vestments,‘t and appear full of respect. Doubtless, sire, the gods have come, anxious to see and worship the Prince, the god of gods.’ (7)

“The king, having heard these thrilling words, said :

‘Go and say, ^ please enter the house.’ Such grandeur and merit, such motion as you describe, cannot belong to men.’ (8)

< (106 warder, with joined hands, thus addressed the gods, ‘Ordered by the lord of men, you may enter.’ Well satisfied and pleased, and carrying excellent garlands and essences, they entered the king’s house which was like a celestial palace. (9)

< Seeing the noble gods entering the house, the king rose from his seat, joined his hands, and addressed them, here are chairs with jewelled feet, favour me by taking your seats on them.’ (10)

‘‘ Having taken their seats thereon, they, without pride or hau- teur, said, Listen, king, the object with which we have come; there has been born unto you a son of profuse virtue, pure body, and well-worshipped feet, and we wish to see him. (11)

८८ «We know all rules, and are acquainted with all noble signs, and can foretell what is happening (anywhere) and what will happen. Lord of the earth, you are fortunate, drop all anxiety. We want to see the body adorned with the auspicious marks.’ (12)

“The king with pleasure brought to the gods of high crowns, the Prince of resplendent complexion from the nursery, where he was surrounded by women. The three thousand regions quaked when the child was brought out of door. (13)

“The noble gods successively beheld the copper-coloured nails, pure as a spotless leaf and full of glory; then, rising from their seats, they of the nodding crowns saluted with their heads the Prince of immaculate light. (14) Pa

८८ From his marks, from his appearance, from the resplendence of his virtue, from his head and crown, from his motion, from his eyes, from his spotless radiance, from the whirl of hair between his eye-brows, (they were perfectly satisfied that) he would perceive the Bodhi after overcoming Mara. (15)

152 LALITA-VISTARA.

^ Reflecting on his merits they sang hymns in praise of the meritorious one, the knower of truth, the destroyer of dark- ness and pain. (They sang), ‘soon will be manifest the true jewel, the remover of birth, decay, death, pain and woe. (16)

““¢The whole of the three regions are in flames, heated by the threefold fire of wishes, desires and worldliness, Thou, learned one, by bringing forth the cloud of religion over the

_ three thousand regions, wilt blow out the fire of pain with the water of immortality. (17)

“<«Thou art of friendly speech, thou art full of mercy, thou art of amiable speech, thou art of unaffected sound and sweet words from thy celestial voice. Do thou send forth thy behest over the three thousand regions of the universe, and quickly proclaim the Boddhi ? (18)

^ Despicable are the wicked Tirthikas; they are of vicious intent ; they lie enthralled in the bonds of worldly attachment. Hearing of thy religion of nihility supported by every argument, they will run away like jackals before a lion. (19)

^ ^ Piercing through the mass of ignorance, and the smoke of pain, for the manifestation of humanity, cast the rays of knowledge, and dispel the great darkness from the whole universe. (20)

“¢QOn the birth of a being of such wonderful purity, men and gods have obtained the highest blessings. The road of vice is closed, and the wide road of the gods is made resplendent, glowing in light, by the purifier, the jewel among men.’ (21).

Then showering excellent flowers on the city named Kapila, circumambulating (the person of the Prince), respectfully singing hymns in his praise, and shouting Buddha, Buddha,’ the Suras cheerfully returned to the sky.” (22)

ˆ

CHAPTER VII. 153

NOTES.

ED

1. Carrying vases filled with scented water, p.119. The refer- ence to aromatic water is frequent both in Hindu and Buddhist writings, but I have failed to find any mention of the manner in which, and the articles with which, water was perfumed for use. As there is no mention anywhere of the rose flower, rose-water could not have been intended. ‘The pandanus water is largely used now all over India, but the pandanus is not commonin the North-Western Provinces. Itis probable, therefore, that fennel and other seeds were used for perfuming water.

2. Jewels appeared pendant under networks over towers, palaces and gateways, p. 119. This is a poetical embellishment of a common practice. The practice of hanging nets over courtyards, and deco- rating them with artificial flowers, birds, and fishes made of tinsel and lightwood (sold) is to this day common all over India, and on the occasion of the Rasa-pija festival is held a sine qua non. It is often referred to in the Bhdgavata Purana. As large assemblages are generally held in courtyards covered over with awnings, this net- work under the awning serves as a pretty decoration. Sometimes the network is set up without the awning.

3. Lhe voices of crows, owls, vultures, wolves and jackals were no longer audible, p. 119. The cries of these animals are believed to be portents of evil.

4. These were the thirty-two prevalent omens, p.119. My MSS. supply only 81 omens, or rather merge two omens into one, and thereby reduce the total by one. The fourth in my text runs thus: < छटा trees grew forth, and twenty hundreds of thousands of stores of innumerable jewels came to view.” In the Tibetan version the eight trees constitute one omen, and the stores another. The Burmese version refers to thirty-two mighty wonders” (Bigandet I, p. 39), but does not name them in detail. The Rev. Mr. Beal has omitted the description of the omens in his translation from the Chinese version. |

20

154 LALITA-VISTARA.

5. Lord, listen to my wish, p. 120. According to the Sanskrit and the Tibetan versions, Maya herself desires to proceed to the garden of Lumbini for a pleasure excursion. The season was the spring, the trees were covered with new leaves and flowers, and she longed for a change by way of recreation. The Burmese and the Siamese versions make the lady request permission to go to her father’s country- house at Dewah to pass her time among her friends and relations, (Bigandet I, p. 34, and Alabaster’s Wheel of the Law, p. 100). The Chinese version gives quite a different turn tothe narrative. According to it Suprabuddha Grahapati, the father of Maya, sent certain messengers to king S’uddhodana, at Kapilavastu, with this mes- sage, “as I am informed my daughter, Maya, the queen of your majesty, is now with child, and already far advanced in pregnancy, and, as I fear that when the child is born, my daughter will be short-lived, I have thought it right to ask you to permit my daughter Maya to come back to me and rest in my house; and, I have prepared for her reception the Lumbini garden, and every proper amusement. Let not the king be displeased at the request, for, immediately the confinement is over, I will send my daughter to her home with you.” S’uddhodana acceded to this request, had a proper retenue marshalled, and sent the queen to her father’s house. (Beal, p. 42.)

6. Lumbini garden, p. 120. The word here used is udydne or garden, but the word vana a wood’ or ‘forest’ is also frequently used, and the inference is that it was a park, or a forest partially cleared to serve as a park. As the narrative stands in the Sans- krit and the Tibetan versions, this garden would seem to be a park belonging to S’uddhodana, but the quotation given above in the next preceding note shows that it belonged to the father of the lady, and was situated in the country of Dewah or Devadaha, also called Koli. It was once the kingdom of Devadatta, a cousin and inveterate enemy of Sarvarthasiddha. According to the Chinese text the garden was called after the name of the wife of the chief minister of Supra- buddha. See note 11 below.

7. Mridatgas, p. 121. A percussion instrument about two feet six inches long, thickest in the middle, and tapering towards both ends. ‘The barrel is made of baked earth, and the ends, 6 inches in

a

` ग्ना छन

ys

CHAPTER VII. 155

diameter, are mounted with goatskin, partially covered with a thick paste to make it resonant. The instrument is very common in Bengal and northern India.

8. Mukunda, 7. 121. I have failed to identify this instrument. Its name does not occur in any of the several works on musical instruments that I have consulted. I suspect my MSS. are corrupt here, and the word is wrongly spelt. In the French translation of the Tibetan text, the words are Préparez des tambours d’airain, des luths, de flites, des harpes, des tambourins et cent mille clochettes au son agréable.” (Foucaux, p. 84.)

9. ^ Scented waters,” p. 122. See note 1, above.

10. Mis’raka Park, p. 122. One of Indra’s gardens. It is described to be the most luxurious that human mind can conceive.

11. Waved-leaved fig tree, p. 123. The Sanskrit word is Plaksha, which is generally used to indicate the waved-leaved fig tree, Ficus in- JSectoria, vernacular Pékur, and I have translated it accordingly. It is also applied to the Hibiscus populneoides and the Ficus religiosa. The Abhinishkramana Sitra takes it for the Jonesta Asoka. The Chinese version gives Paldsa (Butea frondosa) for Plaksha, and the Burmese text makes it Engyin, or the Shorea robusta, while the Siamese version has Simwaliwana, which is obviously a corruption of Sdlmalivana or a forest of S’almali or silk-cotton trees—Bombax heptaphyllum. IE Mr. Carlleyle’s identifications of Kapilavastu with Bhuil&é Dih, 18 miles to the east of Fyzabad, and of Koli or Devadah with Baghnagar, be correct, (they have been accepted to be so by General Cunning- ham), we find a Sal forest between the two, about 8 or 9 miles away to the east of Kapilavastu, and the Sal therefore should be the correct version. (Arhzological Survey of India, XII.)

Nor is the name of the tree the only discordant point in the story. The manner of coming to the tree and the birth are differently related by the different texts. The Sanskrit and the Tibetan texts take the lady to the tree casually as she was rambling about in the garden. The Burmese text brings her to the park in her way to her father’s house.

‘Between the two countries an immense forest of lofty Engyin trees extends to a great distance. As soon as the cortége reached it, five waterlilies shot forth spontaneously from the stem and the main branches of each tree, and innumerable birds of all kinds, by their

156 LALITA-VISTARA.

melodious tunes, filled the air with the most ravishing music. Trees, similar in beauty to those growing in the seats of Nats, apparently sensible of the presence of incarnated Buddha, seemed to share in the universal joy. ;

“On beholding this wonderful appearance of all the lofty trees of the forest, the queen felt a desire to approach nearer, and enjoy the marvellous sight offered to her astonished regards. Her noble atten- dants led her forthwith a short distance into the forest. Maia, seated on her couch, along with her sister Patzapati, desired her attendants to haveit moved closer to an Engyin tree (Shorea robusta), which she pointed out. Her wishes were immediately complied with. She then rose gently on her couch ; her left hand, clasped round the neck of her sister, supported her in a standing position. With the right hand she tried to reach and break a small branch, which she wanted to carry away. On that very instant, as the slender rattan, heated by fire, bends down its tender head, all the branches lowered. their extremities, offering themselves, as it were, to the hand of the queen, who unhesitatingly seized and broke the extremity of one of the young boughs. By virtue of a certain power inherent in her dignity, en a sudden all the winds blew gently through the forest. The attendants, having desired all the people to withdraw toa distance, disposed curtains all round the place the queen was standing on. Whilst she was in that position, admiring the slender bough she held in her hands, the moment of her confinement happened, and she was delivered of a son.

Four chief Brahmas received the newborn infant on a golden net- work, and placed him in the presence of the happy mother, saying, “Give yourself up, O Queen, to joy and rejoicing; here is the precious and wonderful fruit of your womb.” (Bigandet I, pp. 357")

The Siamese version is closely similar to this. According to it:

^ Between the cities of Kapila and Dewadaha, there was in those days a forest of the most splendid trees, named Simwaliwana. It was a lovely spot. Interlacing branches, richly covered with foliage, sheltered the traveller as if he were covered with a canopy. The sun’s scorching rays could not penetrate to the delicious shade. AI over the trees, from their trunks to their very tops, bunches of flowers budded, bloomed, and shed their fragrant leaves, and unceasingly:

CHAPTER VII. 157

budded and bloomed again. Attracted by their sweet pollen, flights of shining beetles buzzed around them, filling the air with a melodi- ous humming, like to the music of the heavens. There were pools full of lotuses of all colours, whose sweet scent was wafted around by gentle breezes, and whose fruit floated on the waters in all stages of ripeness.

When the Queen Maia entered this forest, the trees, the inanimate trees, bowed down their heads before her, as if they would say, ^ En- joy yourself, O queen ; among us, ere you proceed on your journey.” And the queen, looking on the great trees, and the forest lovely as the gardens of the angels, ordered her litter to be stayed, that she might descend and walk.

“Then, standing under one of the majestic trees, she desired to pluck a sprig from the branches, and the branches bent themselves down that she might reach the sprig that she desired; and at that moment, while she yet held the branch, her labour came upon her. Her attendants held curtains around her; the angels brought her garments of the most exquisite softness ; and standing there, holding the branch, with her face turned to the east, she brought forth her son, without pain or any of the circumstances which attend that event with women in general.

“Thus was he born, on Friday, the fifteenth day of the sixth month of the year of the dog, under the astronomical sign Wisdkha.’” (Alabaster, p. 100).

The Chinese text makes the lady reach her father’s home, and there spend some time (rather inconsistently with the terms of the message sent by Suprabuddha,) before the idea of going to the Lumbini garden ismooted. It says—

“At length, in the second month of spring, on the eighth day, the constallation Kwei being now in conjunction, the king, accompanied by his daughter Maya, went forth towards the garden Lumbini, anxious to see the beauties of the earth. Having arrived at the garden, the queen May4 stepped down from her chariot, adorned as we have before described, surrounded by dancing women, etc. ; and so passed from spot to spot, and from tree to tree in the garden, admir- ing and looking at all! Now, in the garden, there was one particular tree called a Palasa, perfectly strait from top to bottom, and it.

158 LALITA-VISTARA,

branches spread out in perfect regularity, its leaves variegated as the plumage of a peacock’s head, soft as kalinda cloth, the scent of its flowers of most exquisite odour. Delighted at the sight, May& rested awhile to admire it, and gradually approached under the shade of the tree ; then that tree, by the mysterious power of Bodhisattva, bent down its branches, and, forthwith, the queen with her right hand took hold of one ; just as in the air, there appears a beautifully tinted rainbow stretching athwart heaven ; so did she take hold of that curving branch of the Palasa tree and look up into heaven’s expanse. Thus, standing on the ground, and holding the branch as we have described, with clasped hands an | bended knee, the heavenly women who surrounded the queen, addressed her thus :—

‘The queen now brings forth the child, Able to divide the wheel of life and death In heaven and earth, no teacher Can equal him ;

Able to deliver both Devas

And men from every kind of sorrow, Let not the queen be distressed,

We are here to support her !’

‘At this time, Bodhisattva perceiving his mother, Mayé, standing thus with the branch in her hand, then with conscious mind arose from his seat and was born.” (Beal, p. 42-3.)

12. Clothes of various colours suspended from tt, p. 128. This mode of decorating trees was at one time very common, and all Buddhist sculptures represent the Bodhi tree decorated with clothes hanging from its branches.

Nor was the practice confined to the Buddhists only. It seems to be extensively wide-spread and of great antiquity. The object is not always the same. In some cases it is, and was, intended to honour the tree itself as an old or beautiful or sacred one, as in the case of the plane tree which Xerxes saw in Lydia in his march to Greece and was so pleased with it that, according to Herodotus, he caused golden robes and ornaments to be hung over it. In others it is to honour the spirits of departed saints that clothes are put on trees, as we find on trees overhanging the graves of Muhammadan saints in India and Arabia. In others evil spirits, hobgoblins, and

CHAPTER VII. 159

devils are allowed peace-offerings in that way, and numerous instances are met with all over the earth. Mungo Park noticed it in Africa, Sir John Lubbock cites instances among the Esthoneans in Livonea, Burton in Madagascar, Taylor in Mexico, and Sir John Franklin among the Cree Indians. In China and central Asia coloured or gilt paper is used more largely than cloth, but strips of silk are not wanting. ‘They are offered to the manes, as well as to evil spirits. At Darjeling, among the Tibetan population, paper is used very largely, but cloth also is frequently seen. As far as I could ascertain from the people, the offerings were all intended to appease evil spirits; but, seeing that they hung little bits of cloth also on their chaityas, 1 had no reason to doubt that the dead were also honoured in the same way. In a paper, under the uncomely name of ^ Rag-bushes in the East,’””’ Mr. Walhouse has collected a large number of instances in all parts of the earth, (Indian Anti- guary, 1X, pp. 1507:) and the curious reader will find the paper very interesting as showing the wide prevalence of the custom among very divergent and totally unconnected races. Doubtless as we see the offerings on the trees they are nothing but rags, but when offered they were not dirty rags, nor given as dirty rags, but as offerings the most convenient at hand. Cloth was wanted, and cloth was given with- out regard to its size. Similarly at Hindu S’raddhas, when a man is too poor to afford an entire piece of cloth, small slips of cloth, or even a few bits of thread, are offered to the manes as emblems of entire pieces of cloth.

13. Forth from the right side of his mother he issued, p. 123. The Siamese version 18 silent on the subject, and leaves the idea that the birth was natural.

14. There were present Brahmdé and S'akra, p.123. The Siamese version is silent on the subject.

15. Silk cloth, p. 123. The word in Sanskrit is divya-kaus'tka- wastra, which in the Tibetan version, as rendered into French, is ‘‘vétement divin de Kaci (Benares)” (Foucaux, p. 87). The Chinese make only Sakra receive the child on “a Kasika garment” (Beal, 44). The Burmese and the Siamese make Brahma receive it on “a golden network.” I take kausika to be a variant of Kauwsheya ^ made of kosha” or cocoons, ४, ९.) silk. Kausika cannot be a regular derivative of Kasi.

“ऋ

160 LALITA-VISTARA.

16. Two streams of water, one hot and the other cold, p. 124. The Burmese text does not notice these streams. The Siamese text brings down from heaven two streams of water, one falling on the queen and one upon the Grand Being” (Alabaster, p. 102). Ac- cording to the Chinese version the streams came from mid-air, and washed only the child. (Beal, p. 47).

17, Transcendental light, p. 124. This portentous light is dis- tinct from the portents subsequently noticed. Itis not referred to in the Burmese, the Siamese and the Chinese versions of the story. It has been, by some, alleged to be a variant of. the star which guided the sages who went to visit Christ immediately after his birth.

18. ight objects of reflection, p. 124. The objects of medita- tion mean the different forms of meditation. Hindu Yogis recognise these forms.

19. Advanced seven steps towards the east, p. 124. The different versions of the legend all recognise this miraculous occurrence, and the words put into the mouth of the child are substantially, but not literally, the same. The Bhagavata Purana ascribes to the infant Krishna a miracle similar to this.

20. These and the like miracles become manifest, p. 125. The miracles are not given in the same terms nor in the same order in the different versions of the story as preserved among the Tibetan, the Chinese, the Burmese, and the Siamese nations. Evidently no great importance was attached to them.

21, All beings were horripilated with delight, p. 125. When adverting to the miracles the present tense is used, but in detailing them the text puts the verbin the past tense. ‘This causes a hiatus in the narrative. I have closely followed the text.

22. Why should he again acquire the seguenceless Bodhi knowledge? p. 127. The question is a poser, and the Bodhisattva fails to meet it directly. In fact the idea of antiquity in regard to the religion of S’4kya was an after-thought, and had to be worked out by resort to subterfuges.

23. Free from the threefold destruction, p.129. Physical, mental, and spiritual.

24, A religion which is like an army, p. 129. The word in Sanskrit is anvka, which implies a brigade consisting of horses, elephants, chariots and foot-soldiers.

CHAPTER VII. 161

25. Quaked like beautiful pearls, p. 181. I do not clearly understand the appropriateness of the comparison. Perhaps it means that the quaking of the earth was so gentle that it was as delightful 98 the sight of pendant pearls shaken by a gentle breeze.

26. The Maruts, p. 182. The word marut may mean the regent of the wind, ora god simply. It is not clear what is meant in the text.

27. The Apsarases said, © Devi, p. 132. The text has Deva in the masculine gender, and this would imply the king ; but the address is obviously intended for the queen, and I, therefore, assume the text to be incorrect,

28. People from the great city of Kapila having come, p. 12. The narrative shows that May4 went out of the city, whether it be for a ramble in a garden in the suburbs, or to her father’s house, but S’uddhodana remained at home in the city. Why should these people then come to him from the city to announce the births and other auspicious occurrences in the city? The answer may be that the king was in the palace, and the people came from the city to the palace to ree port the occurrences ; or that he had gone to the garden on hearing of © the birth of his son and heir, and there, immediately after the birth, received the messengers. According to the Chinese version, Maha- nama of the family name of Basita, who was the chief or prime- minister of S’‘uddhodana, repaired along with his colleagues to visit the Lumbini garden, and, standing outside the gate, noticed the miraculous occurrences, and engaged himself in conversation with his companions as to their cause, when a maid-servant came out of the garden and communicated to them the news of the birth. There- upon, Mahénama immediately returned to Kapilavastu, and reported the birth to the king, who, along with his officers, proceeded to the Lumbini garden to behold his son and heir.

Having arrived at the outer gate of the garden, they immediately despatched a messenger to the queen to congratulate her on the auspicious event of the birth and its attending circumstances, and to express the king’s desire to see the child. To which the queen made reply, ‘Go! tell the king he may enter the garden!’ Then a woman in attendance, seeing the king in the garden, took the child in her arms, and, approaching the king, said, ° The royal babe salutes his

21

cee ey le aa Sie at a = ^ =^ -~ eg ae I rn I ------------

162 LALITA-VISTARA.

father.’ To whom the king answered, ‘Not so! first of all send him to the Bréhman ministers in attendance, and afterwards let him see me!’ Then the nurse forthwith took Bodhisattva to the place where the Brahmans were. At this time the chief minister (Kwo 586)» and the Brahmans, having looked at the child, addressed S’uddhodana in the following terms of congratulation, All honoured be the king, and prosperous for evermore! Even as we see that this babe will prosper ! even so may the king and all the S’akya race increase and ever flourish. Maharaja! this child will certainly, and of necessity, become a holy Chakravartin monarch !’

“At this time, queen Mayd, the mother of Bodhisattva, beholding: S’uddhodana and the ministers, her face glowing with joy, imme= diately inquired of the king in these words, Maharaja! recite to me, I pray you, the distinguishing signs of one who is to become a Chakravartin monarch! Tell me, I pray you, what these are that my heart may also rejoice!’ Then Suddhodana Raja desired the Brahe man ministers to explain and point out the distinctive signs of a Chakravartin monarch.” (Beal, p. 50). The Brahmans, thereupon, explain the signs on the babe which betokened great prosperity. In our text the signs are expounded by Asita.

29. Naked, p. 188. I fail to perceive the appropriateness and force of this epithet. I suspect the text is corrupt.

80. Tawny mane, p. 188. The object is to imply chestnut borses, which were always held in greater estimation than horses of other colours. See my Indo-Aryans,’ I, p. 333.

81. Retired in delight, p. 133. The text here is incomplete, consisting of only balf a distich, and the accuracy of the translation is therefore questionable. The purport, too, is not apparent.

82. Bovine calves, p. 133. Kapild means a young she-elephant, but as the preceding word karenw implies both male and female elephants, I take the following word to mean bovine calves. In the vernacular of Bengal in the present day Aapild, corrupted into kaild, 18 used to indicate a cow-calf.

32. <As'vattha saplings were produced, p. 184. The Sanskrit words are chaturnam cha dvipakotisatasahasréndm madhye prithivt- pradese asvatthayash{ih prddurabhit. They may be rendered into “On the land in the middle of the four times many hundreds of

CHAPTER VII. 168

thousands of tens of millions of islands an agvattha staff was produced.”” A staff pure and simple is, however, no part of any Buddhist paraphernalia ; it is held in no estimation, and in the vast volume of Buddhist literature extant, in which the mantle, the alms- bow] and other articles are so frequently mentioned, a staff is never adverted to. This rendering, therefore, cannot be accepted as correct. The Tibetan version of the text, as rendered into French, has s’éleva de la terre la tige d’un Agvattha, (Foucaux, p. 97) and this is ‘obviously the right meaning. The object of the text is to show that along with the sage, were born Yagodhara, his wife; Chhandaka, his charioteer ; Kantaka, his favourite horse, and most of those who subsequently became his foremost disciples. And as the agvattha tree also formed an integral part of his faith, it is but natural to suppose that his biographers should include it among the productions of the time of his birth. The merit of dedicating the asvattha tree is highly extolled, and even Hindus try to avail themselves of it by such dedication, and in the Bhagavadgité Krishna describes himself as the asvattha among trees. In the Sui Behar inscription reference is made to a dedication of it by a Buddhist, Dr. Hoernle, however, thinks differently. Misled by the word yathi, he says :—

“What the yath: is, I do not know; perhaps others who are better acquainted with the practices of Buddhism may be able to explain it. The word, in the modern form /ath, is applied to monu- mental pillars, like the well-known stone pillars of Allahabad, Dehli, Banaras and other places; but that can hardly be the meaning of the word here. ‘The word is also applied to a monk’s staff. This, at first sight, would seem to be a much more likely meaning. The éropana ‘setting up’ or ‘assuming’ of a staff might be a ceremony indicating the assumption of a high clerical office (as in the case of a Bishop’s staff or crook). Or ‘putting up (putting aside) the staff? might be a euphemism for ‘death ;’ the monk having died, his yatht may have been enshrined by the two pious ladies. It is impossible to avoid connecting in one’s thoughts the curious shaft which pierces the tower, and the mouth of which was closed with the copperplate that bears the inscription, with the yathe mentioned in that inscription as having been enshrined. Can it be possible that the shaft was the receptacle of the yatht 7? The dimensions of the

ee ye ont crn Sle चक EE em a a ne ~ ee SR nce ema

164 LALITA-VISTARA.

shaft, no doubt, are large; but the yafhi need not have been a real mendicant’s staff, or at least only sucha one pro forma; in reality it might have been an object more like the famous /dfh or irom pillar of Dehli; perhaps ornamented with jewels and precious stones,’” (‘Indian Antiquary,’ Vol. X, Nov. 1881, p. 327.)

Doubtless the ordinary meaning of yash{i, is a staff; but according to Wilson it also means “a creeper.’? (Dictionary, sub voce). Taking a staff to be the radical meaning it would by metonymy stand for the trunk of a tree, and the staff may then welk stand for the whole tree. The word dropana, rendered into “setting up” or assuming,’ comes from the root ruh to grow from 8666,» “to grow as a tree,” tosow seed.” The only word used for planting all over northern India, is rohnd, whence rod, &c. It is used in contra- distinction to vap or vond, “to sow broadcast.” The conjecture about ५८ # ceremony indicating the assumption of a high clerical office (as in the case of a Bishop’s staff or crook)” is due solely to the famie liarity of the learned gentleman with the European idea of the staff of office, but it is not common in India. It is true that among one sect of the Hindus, the Dandis, the assumption of the danda or staff is synonymous with retirement from worldly life to ascetic mendicancy, and the Dandis do always carry about a thin bamboo switch as the emblem of their mode of life; but there 18 lite- rally nothing to show, (and we have enough in the literary re- mains of the Buddhists to show all the details of their monastic lives,) that the ceremony of assuming a staff formed any part of it. The idea of the crook has come from the Biblical metaphor of the shepherd and his flock, the shepherd holding the crook over his lambs to lead them to the right path. There is no such metaphor current among the Buddhists, and to the best of our information never was, and it would be futile, therefore, to identify the yathi with the crook. To Europeans the idea of the crook may not, at first sight, strike as inconsistent, but there is nothing but a fancied similitude to support it.

The word is in the singular number in the original, but I have changed it into the plural to make it consonant with the innumerable islands referred to. Asin the case of Kantaka a single horse was wanted, and yet twenty thousand colts were produced, so for a single tree required for the sage to sit under during his meditation a great

CHAPTER VII. 165

many were produced. Besides, we are dealing not with facts but fancies, and therefore there is nothing to stand in the way.

34. As it was before so it became after, p. 184. The incident is not noticed by the southern Buddhists. Is it possible to suppose that the case was one of difficult parturition, and an operation, something like the Cesarean operation, had to be performed and that led to the mother’s death? ‘The idea of the operation was not unknown in India. In the case of Eve the absence of a mother suggested the unnatural expedient.

35. With scented oil, p. 184. The use in India of oils richly perfumed was, it would seem, as common before as itis now. It isa pity we have nothing left to show the process followed in preparing such oils.

36. Foreign rishis versed in the five means, p. 184. Who the foreigners were, there is nothing to show. Their knowledge of the five means is indicated by the word, panchdbhijnadh. According to the Pentaglot Vocabulary the five sciences are, lst, ‘“‘ La science pareille aun miroir; 2nd, la science de l’égalité (des substances) ; 3rd, la science de l’observation ; 4th, la science de l’achévement de ce qu'il faut faire; Sth, la science des régions de la Loi (Dharma)." Apud Foucaux, p. 98.

87. The music of the clarion and the tadava, p. 185. I can find no account of the ¢ddava in any Indian work on music. If the word could be taken to be skadava it would mean aninstrument with six strings arranged in a hexatonic style, but it occurs as tadava in several Buddhist works.

38. The great lotus may sprout, p.135. It 18 not clear whether this refers to the great lotus which shot forth from the bottom of the earth and yielded the essence for the nourishment of the sage during his foetal state, (p. 102), or merely a poetical imagery to imply his birth. Probably it means the former.

89. Pieces of chintz, p. 136. The Sanskrit term is vichstra- patolaka, lit. “many coloured cloth.” This is not included in the Tibetan version.

40. The S’dkyas including the elders, men and women, p. 188. The Sanskrit words are mahallaka-mahallakddyah S’akydh. Wilson, in his Dictionary, explains mahallaka to mean, an eunuch employed

166 LALITA-VISTARA.

in a harem,” and adds “mahalla said to mean the inner apart- ments probably the Arabic word (== and kan added.” In his S‘abdakalpadruma, Sir Raj&é Raédhaékaénta assigns this meaning to mahallika, but for mahallaka gives ‘warder of the inner apartments’ (antahpura-rakshake) without adding that the warder should be a eunuch. He quotes Jatédhara and the S’abdaratnd- vali for its synonyms, of which the former gives samidalla, kanchuki, sthdpatya, Sauvidalla and Veddéika, and the latter, Sauvidallaka, and antarvans’ika. None of these imply a eunuch necessarily. But whether a eunuch or not, it is certain that the meaning is not applicable here, for it is to be presumed that those who sat in consultation to decide upon appointing a foster-mother for the prince were men of higher rank than warders, whether male or female. Moreover, in a subsequent passage the warder of the palace announces to the king that a sage (rishz) old (vriddha) ema- ciated (jérna) and mahallaka had appeared at the gate. Itcannot be assumed that he meant the sage to be a warder or a eunuch, Again, the sage describes himself as old, emaciated, and mahallaka,” and did not mean that he was a warder or a eunuch. It is evident then that the word has another meaning, and this occurs in P&éli. In Childer’s Pali Dictionary the equivalents given are old, aged ; spacious, large, broad, big,” (p. 228), and Bohtlingk has given the meaning of old, derived from Buddhist works. As my text has old (vriddha) coupled with mahallaka, I infer that the latter means very old,” 4. ९.) not only old but ^^ very old,” an octogenarian or so, and these being the seniors or elders of the race, I take it that the idiomatic meaning is seniors or elders, who are in the preceding sentence described as vriddha-vriddhd,

41. All these..are inexperienced, p. 188. The Sanskrit word is Vadhukd, which means a young wife but not a matron, ४, ९) a married woman but not experienced in the duties of a mother.

42. But hereis the good matron Gautami, p. 188. The Sanskrit word which I render into matron is prajdvati, from prajé offspring,’’ and vats possessing,” and it’appears to be the most appropriate in contrast with the young wives (vadhukds) who tendered their services, but were rejected on the grounds of their youth and inexperience. It should be noticed, however, that the reading in the Tibetan, the Chinese, the Ceylonese, the Pali, the Burmese and the Siamese texts is

` = "0 4 -- + = 9.0 ~ ay

CHAPTER VII. 167

Prajépati, which means Brahmé himself, or his ten divine sons or a king, a father, a sonein-law, or the sun. The word is of the mascu- line gender, and not applicable toa woman. Translators have all taken the term to be the proper personal name of the lady, making Gautami her tribal name. It is doubtful, however, if in India in former times a masculine term was used for a female, and I suspect, therefore, that the difficulty of managing the liquid letter has led to the conversion of Prajdvatié into Prajdpati. Women seldom received a tribal or gotra name in India. They lost their father’s gotra on marriage, and their husband’s gotra would not be distinctive enough for use; every woman in the family having the same gotra. In the case of Gautami, her father’s gotra, was Vasishtha, not Gautama. To European translators, who are 80 familiar with double names the two names appeared to be the most appropriate, but I have no reason to doubt that we have in the text an epithet and a proper name to deal with, and not a personal and arace name. It is possible, however, for an epithet to crystalise into a nickname.

43. Then king S’uddhodana invited the S'akyas to a meeting, p. 138. This meeting to consider whether the prince would remain at home or become a hermit is quite unnatural and out of place here. In the Chinese text, the meeting is appropriately held for astro- logers to expound the horoscope of the child. In the Sanskrit text no mention is made of casting a horoscope.

` 44. A great sage (maharshi) named Astta, p. 1388. In Hindu works sages are classed into Brahmarshis, or sages of the region of Brahma ; Maharshis or those of the region called Mahar; Devarshis or those of the region of the Devas; Rdjarshis or those of the caste of Kshatriyas, and simply Rzshis, the last two being of the region of the mortals. The author of the Lalita-Vistara evidently does not bear in mind this classification, for he has called the sage in some places a Maharshi and in others Devarshi: his idea of a Maharshi was that of a great (mah4) rishi, nor is it peculiar to him.

The name of Asita has been changed in the southern texts (Pali, Burmese and the Siamese) into’ Kaladewila. This is, however, merely the result of a translation ; Asita means black, and kdla is its synonym, the affix dewila being a corruption of devala a priest whose vocation is to worship idols in private houses.

The story of Asita, though substantially the same, is varied very

168 LALITA-VISTARA.

mnch in detail in the southern and the Chinese texts. It is not worth while, however, to notice the differences at length. The following account is given of the sage in the Siamese text: “In those times lived a holy man named Kaladewila, who was a member of a religious body whose doctrine differed from those of Buddha; and he was the teacher of the king Suddhodana. He was the master of the five supernatural arts, and of the eight perfections of meditative abstraction, and had the power of flying through the air, &., &e. This day he had transported himself to the Davadungsa heavens, and, sitting there, heard the rejoicings of the angels, and was told by them of the birth of king Suddhodana’s son.” (Alsbaster, p. 107.)

45. He addressed his pupil Naradatta, p. 139. As in the case of Prajavati Gautami so here, European translators have converted an epithet into a proper name. The Sanskrit text has Naradattam ménavakam, and mdnavaka means a pupil, and is not a proper name. In the Chinese and the southern versions the name is changed into Narada.

46. There the divine sage (Devarshi,) p. 139. See note 48.

47. The king, taking up with his two hands the Prince, p. 180. According to the Chinese version Asita and Narada went to the nursery where the child lay. ^ Then Maya, taking the child in her arms with her hands, gently raised, attempted to make him bow his head in reverence towards the feet of Asita. But the child by his spiritual power turned himself round his mother’s arms, and present- ed his feet towards the Rishi. On which the king, taking the babe, made the same attempt three successive times, with the same result.

¢ Now, when Asitacame to look at the child, a brightness like that of the sun shone from his body, and illuminated the great earth, and his perfectly beautiful and graceful body sparkled like gold, his head like a precious covering, his nose straight, his shoulders round, his limbs perfectly proportioned.

“Then Asita rose from his seat and addressed the king: ‘O king! make not the child bow his head to me! but 16४ me rather worship his feet!’ And again he recited this hymn of praise: ‘O rare event! Oh! seldom seen! A great being has been born! a very great being has been born! The tidings I heard in heaven are indeed true, respecting this beautiful! babe !’

“Then Asita, unbaring his right shoulder and bending his right

CHAPTER VII. 169

knee to the ground, took the child in his arms, and, returning to his seat, rested on his knees.

“Then the queen said, Venerable one! surely you will let the babe reverence you by saluting your feet!’ To whom the Rishi replied, ‘Say not 80, 0 queen; for, on the contrary, both I and Devas and men should rather worship him!”’’ (Beal, pp. 57-58.)

48. Even as the fig blossoms rarely, p. 142. The species of fig here referred to is the Ficus glomerata. The belief is universal among the Hindus that the fig never blossoms, except on very rare occasions, and that whoever is fortunate enough to behold the blossom becomes a king. The fact 18, the floral envelopes of the fig keep the sexual organs completely enclosed, and those envelopes along with the organs gradually become the fruit without the envelopes ever opening. They are, besides, of a green colour, and, therefore, the inference is easily drawn that the fig does not blossom. The junction of the envelopes are well indicated on the top, and it is possible, in abnormal cases, for the junction to remain unclosed for a time, and then the flowering is visible ; but whether such an abnormal case ever happens or not, I do not know. It is very common among Bengalis, when they a meet a friend whom they had not seen for a long time, to say “you are become a fig flower :” tumi dumur phul haiyachha, The saying stands for the English ^ angel’s visits.”

49. Ooil of curly hair, p. 142. The word in Sanskrit is ushnishasirsha, literally ‘turban-headed ;' Ushntsha, however, is also used for the curly matted hair coiled round the head of a Buddha, and that is what is here referred to. See note 26, page 17. The Chinese version has “an excresence of (? on) the top of the head ;” the French version of the Tibetan text has Une excroissance

qui couronne sa téte.”’

50. His shoulders are raised like the saptachhada flower, p. 142. This is the literal meaning; but in Foucaux’s translation of the Tibetan text we have, “il a sept protuberances,” (p. 107), and the Chinese make “the seven places full and round” (Beal, p.55). The confusion has arisen from the attempt to translate saptachhada, ०८ seven-folded.” It is, however, also the name of the <A/lstonia scholaris, and I take the comparison to be with the flower of that plant, which is rounded, and the shoulders are made like it. A

22

4

170 LALITA-VISTARA.

synonym of saptachadda 18 saptaparna or seven-leaved,” which shows the flower to have seven leaves or petals and not folds.

51. His radiance is delicate, p. 143. The Sanskrit phrase is sukshma-suvarna-varnachhavt. In French we have “la peau fine et de la couleur d’or,” and in the Chinese version “the body pure, and of a golden yellow colour.”

52. The body of Sarvarthasiddha is as long as his fathom, p. 148. The Sanskrit nyagrodha, which means both a fathom and a banyan tree, has been taken in the latter sense by the Chinese translator. A perfect human figure measures as long as the fathom, and in the SAmudrika this is reckoned to be an auspicious sign. The Tibe- tans take it to imply the simious peculiarity of the hands reaching below the knee. |

58. His fingers and toes are joined with webs, p. 143. The web is noticed only at the root of the toes and the fingers, the skin between them rising slightly in a thin web.

64. By these thirty-two signs, p. 143. Following the punctua- tion in my text I can count only 30. The Chinese text has 32, and the Tibetan 87, The Mab4vastu Avadana gives quite a different series of signs. See my ‘Sanskrit Buddhist Literature of Nepal,’ p. 125.

55. Like a needle, p. 144. I can make nothing of this com- parison : the word in Sanskrit 18 suchydcharah.

57. Your gratification will be long protracted, p. 145. The conversation between the sage and his pupil is differently given in the southern texts, but it is not worth while to take any note of it.

58. The mighty Narayana born, p. 146. The comparison with Ndrdyana here and elsewhere is worthy of note. The divinity and greatness of Narayana were so well established at the time, that the poet thought they afforded the highest comparisons that was available to, him.

59. Charioteer, quickly inform the king, p. 146. The prose more appropriately names the warder. It was never the duty of a cha- rioteer to carry messages from the gate to the audience chamber of aking. I cannot make out how the charioteer is named here.

60. Wilderness, p. 148, The Sanskrit prose text brings the

CHAPTER VII. 171

sage from the side of the Himavat mountain, but the Chinese version makes him the dweller of Tsang=chang grove, the locale of which is not mentioned. The Burmese version places him in the neighbourhood of Kapilavastu, for he is described to have been in the habit of resorting daily to the Prince’s palace for his food.” (Bigandet, I, p. 40.) The Siamese version, in common with the preceding two, makes him present in the Trayastringa heaven, (Davadungsa, Siamese; Tuwa- deintha, Burmese) on a visit, at the time of the birth, and thence to descend on earth, to appear before S’uddhodana (Alabaster, p. 107). The Mahdvastu Avadina makes him a Bréhman of Ujjaini, in Dakshindpatha, who was well versed in the Vedas, and, having renoun- ced the world, had practised austerities as a hermit on the Vindhyan mountain, whence he retired to the Himalaya. All the different versions make him the beau-ideal of a Hindu saint of profound erudition.

61. Who has acquired the neutral knowledge, p. 148. The Sanskrit term is upekshd-samudgata-buddhi, which implies that knowledge which, having rejected every thing as unreal, remains con- fined in itself. It is the same with the samadhi of the Yogis. M. Foucaux renders it into “‘ qui est en progression d’une grande joie et d’une intelligence élevée par l’indifference (mystique).”? (p. 111.)

62. The royal dynasty of Ikshaku, p.149. According to the Kugae jataka Iksh4ku was so named because he was born in asugarcane. Cf. my ‘Sanskrit Buddhist Literature of Nepal,” p. 142.

63. Zhe shadow of these beings cannot any where possibly be seen, p- 150. The belief 18 universal among the Hindus that the body of a Deva never casts its shadow on earth, nor in motion produces any sound, and celestial beings when on earth appearing before men may be easily made out by these tests. S’ri Harsha, in his Naishadha, makes use of this belief with great effect. When Damayanti, at her second Svayamvara, appeared before the assembled princes to select her lord, Indra, Agni, Yama, and Varuna*® stood before her along

* इन्द्राभिदकिशदिगी ्रपाभिभिस्तां ard नले तरख्िताथ समां प्रमाघ। खा सिन्ध्वेशिरिव बाङ्ववीतिहां लावश्छभूः कमपि भीमद्ुताप तापे cel ei

172 - LALITA-VISTARA.

with Nala, and all the five appeared exactly alike. This puzzled the lady much, and she was at a loss whom to select. She felt certain that some gods or aerial spirits had come forward to delude her and cause mischief, but she knew not how to make them out. At last it struck her that no god or spirit could have a shadow, and seeing that four out of the five of her suitors cast no shadow on the ground, she selected the one who had cast a shadow, and thereby got back her long-lost consort.*

94. Silken vestments, p. 151. The Sanskrit word is patta-damam, which, literally translated, would mean jute cords, from patta ‘jute’ or flax’, and ddman,a cord or rope. -Patta, however, is also used to imply silk, and the translation may be silk cords; but neither jute cords nor silk cords are fit objects of offering, and I take ddman to mean by metonymy cloth. 10 the Hindi language it means the skirt of a coat, which must have proceeded from déman having once meant cloth. I cannot, however, just: now appeal to any ancient authority on the subject.

* fay भजन्तां कियदस्य रेवा. TRIN नरस्याल्ि तथापि नेषाम्‌ | इतीरयन्तीव तया fac fa सा मेषे farts तेषु अ° १४ | een

en fee ee

CHAPTER VIII. 178

CHAPTER VIII. VISIT TO THE TEMPLE.

Presents of maidens for the service of the Bodhisattva. Proposal to visit the family temple. Preparations for the visit. Prince’s remarks to his aunt. Procession. Effect of the Prince’s entrance into the Temple. The salutation of the gods.

Now, Bhikshus, on that very night! on which the Bodhisattva took his birth, there were born twenty thousand girls in the houses of merchants, Kshatriyas, Brahmanas and householders of the great S’akya race. They were all presented by their parents to the Bodhisattva for his service and attendance on him. Twenty thousand girls were given by king S’uddhodana for service and attendance on the Bodhisattva. Twenty thousand girls were given for the same purposes by friends, counsellers, relatives, cognates, brothers-in-law and wellwishers.? A like number of girls were given for the same purposes by ministers and courtiers.

Now, Bhikshus, the S’akyas with their elders, both male and female, came together to king S’uddhodana, and thus addressed him: ^“ May it please your majesty, the Prince should be taken to the house of the Devas.”

The king said, ^ That is proper. Take the Prince to see it. Let the city be duly embellished along with all the roads, squares, crossings, market-places and highways. Remove therefrom all inauspicious objects, such as monocules, hunchbacks, deaf, blind, dead and deformed persons. Drive away all persons with imperfect organs. Let pleasant sounds be raised. Let auspicious trumpets be blown. Let propitious bells be rung everywhere. Decorate the gates of the city. Let there be sweet music of clarions and ६६0४९४8. Let all commanders of castles and forts assemble together. Let all bankers, householders, officials, warders and courtiers come together. Harness horses x

174 LALITA-VISTARA.

to chariots for females. Set in array pitchers full of water. Bring together all learned Bréhmans. Decorate all temples.”

Bhikshus, all these arrangements were completed as ordered.

Then king S’uddhodana entered his chamber, sent for the great matron Gautami, and said to her, Dress the Prince so that he may be taken to the temple.”

‘Please your majesty,” said the great matron Gautami, and dressed the Prince. When the Prince was properly dressed, he innocently and with a smiling face and sweet accent thus addressed his aunt,® ““ Mamma, where will you take me to ?”

“To the temple, my son,” said she. Then the Prince, with a pleasant face and an arch smile, addressed these verses to his aunt :

“On my birth all these three thousand regions trembled ; and S’‘akra, Brahmé4, Suras, Mahoragas, Chandra, Strya, Vais’- ravana, and Kumara saluted me by lowering their heads to the ground. (1)

‘Which are the gods then which are so much greater and nobler than me to whom you wish, mamma, to send me? Iam the god of gods, nobler than all gods. There is no god equal to me; how can there be one greater than me? (2)

For the gratification of the people, mamma, I shall go. By beholding me the crowd will be greatly exhilarated ; even those who can exhibit wonders will respect me highly, and men and gods will know that I am the greatest god.” (3)

Then, Bhikshus, king S’uddhodana, surrounded and attended by Brahmans, merchants, bankers, householders, ministers, provincial chiefs, warders, courtiers, friends, and cognates, took the Prince in a chariot well-embellished in the inner apartments, and proceeded along most sumptuously decorated roads, squares, crossings, and markets, redolent with the aroma of burning pastiles, and bestrewed with buds and flowers, amidst joyous greetings and auspicious music, followed by a grand retinue of elephants, horses, chariots and foot soldiers, carrying umbrellas, flags, pennons and ‘standards. Hundreds of thousands of Devas bore the chariot of

CHAPTER VIII. 175

the Bodhisattva. Many hundreds of thousands of millions of tens of millions of Devaputras and Apsarases came under the sky, and showered flowers, and played divine music,

Thus did king S’uddhodana, amidst a mighty host of kings, with royal magnificence and kingly majesty, take the Prince to the temple, and enter it. Now, when the Bodhisattva set his right foot on the floor of that temple, all the inert images of the Devas, such as 811९8, Skanda, Naérdyana, Kuvera, Chandra, Sarya, Vais’ravana, S’akra, Brahma, and the guardians of the quarters, rose from their respective places, and fell at the feet of the Bodhisattva. Thereupon, men and gods by hundreds of thousands burst into derisive laughter, and covered their faces with their clothes. The whole of Kapilavastu shook in six different ways. Celestial flowers fell in showers. Thousands of clarions resounded without a cause. And the gods whose images were in the temple made manifest their respective shapes, and recited these 6७६1088 :

५९ Never does the great mountain Meru, the king of mountains, salute a mustard seed ; nor does the great ocean, the abode of the king of Nagas, salute the footprint of a cow. The sun, the moon and other luminaries, never salute fireflies. How can then the great master of merit, one born in the race of knowledge and virtue, salute the Devas ? (1)

“Even as the mustard seed, or water in the footprint of a cow, or fireflies, so are the gods (compared to him). Men and gods of the three thousand regions, all those on the earth who claim greatness, like the Meru, the ocean, the sun, or the moon, obtain every desirable object and salvation by praying to him who is self-born and the noblest.” (2)

Now, Bhikshus, on the entrance of the Bodhisattva into the temple thirty-two hundreds of thousands of Devaputras had their mind directed to the sequenceless perfect Sambodhi. This, Bhikshus, is the reason, this the result of the indifferent Bodhi- sattva entering the temple.*

176 LALITA-VISTARA. |

NOTES.

1. On the very night, p.173. The word in the Sanskrit text, is rdtrim, night, but the description at the beginning of chapter VII clearly implies that Maya Devi went to the garden of Lumbini during the day time, and the delivery took place during the day and not at night. The word rdtri, however, was often used very much in the same way in which ‘a day’ is used in English, meaning a day and anight. There is a parallel of this in the English ‘se’nnight,’ which means seven nights and seven days. This form of expression suggests the idea that the Hindus, at one time, had, like the Greeks, Babyloni- ans, Persians, Syrians, and Jews, the custom of beginning the day at sunset. In Genesis i. the evening always precedes the morning.

2. Brothers-in-law and wellwishers, p. 173. The Sanskrit text has Sydlahita. M. Foucaux renders the corresponding Tibetan words into Les parents du cdté du pére, ceux du cété de la mére,’(p. 113).

8. Addressed his aunt, p.174. The lady was both aunt (mother’s sister) as well as stepmother, (father’s second wife), of the prince. Subhuti or Suprabuddha, king of Devadaha, had seven daughters, namely, May&, Mahdmayé, Atimayd, Anantamayaé, Chitlimaya, 61188708, and Mahaprajavati, of whom the eldest and the youngest were married to Siaddhodana, and the others to his brothers. The lady had two children, a son named Nanda, and a daughter named Ganapadakalyani.

4. Bodhisattva entering the temple, p. 175. The story of the visit to the temple does not occur in the Burmese and the Siamese versions of the life of the saint. In the Chinese version, the proces- sion from the Lumbini garden to Kapilavastu passes by the temple, and the opportunity is seized to present the infant before the gods. The story runs thus :—

५९ At this time, not far from Kapilavastu, there was a Deva temple, the Deva’s name being ^^ Tsan Chang” (Dirghavardana?) at whose shrine the S’Akyas paid unwonted honours ; then S’uddhédana forthwith took the infant in his arms to this temple and addressed his ministers in these words, ‘Now my child may pay worship to this Deva.’ Then his mother (or, nurse), took the child to pay the customary

as

CHAPTER VIII. 177

honours, at which time a certain Deva, called ‘Abhaya’ (wou wee), took the image of the Deva in the temple, and made it come down and bow before Bodhisatwa with closed hands and prostrate head, and addressed the nurse thus, ‘This Prince of mortals is not called on to worship, but is deserving of all worship; let me adore him, for to whom he bows down, instant destruction would follow.’” (Beal’s Romantic History of Buddha, p. 52.)

23

178 LALITA-VISTARA.

CHAPTER IX. ORNAMENTATION.

Request of Sékyas to present ornaments. Ornaments prepared. Effect of ornaments put on the Prince, Address of a sylvan goddess on the worthless- ness of ornaments for the Prince.

Now, Bhikshus, Udayana, a Braéhman, father of Ud4yi,! and the family-priest of the king, came along with five hundred Bréhmanas when the Chitra constellation? had risen just after the Hasté constellation, and thus addressed him: ^^ May it please your majesty that the Prince may have some ornaments made for him.”

The king said, Be itso. Let a good number of ornaments be prepared.”

Thereupon five hundred ornaments were prepared under orders of king S’uddhodana, by five hundred S’ékyas, They included ornaments for the hands, ornaments for the feet, ornaments for the head, ornaments for the neck, seal rings, earrings, armlets, ` waist-chains, golden threads, nets mounted with bells, nets mounted with jewels, jewel-mounted shoes, necklaces of various kinds of jewels, bracelets, and delightful crowns. Having pre- pared these, the S’4kyas brought them to the S’Akya king when the Pushya constellation was on the ascendant, and thus addressed him: May your majesty decorate the Prince with these orna- ments.”

The king said, Let the Prince be ornamented and honoured by you. I, too, have got all ornaments prepared for him.”

They replied: “It would do us great honour, if the Prince would wear our ornaments for seven days and seven nights.” Now, the night having expired’ and the sun having risen, the Prince had been taken for an airing in the garden named Vimala-

CHAPTER IX. 179

vytha. There the prince was in the lap of the great matron Gautami. Eighty thousand ladies went there and beheld the face of the Prince. ‘Ten thousand maidens went there and beheld his

` face. Five thousand Bréhmanas did the same. Then the orna-

ments which had been prepared by the noble S’A4kya king were tied on the person of the Prince ; but they were all eclipsed by the splendour of the Prince’s body,—they did not sparkle, nor glow, nor look bright. Even as a lump of ink brought near a piece of gold from the Jémbunada,‘* does not sparkle, nor glow, nor look bright, so were the ornaments deprived of their lustre by the splendour of the Prince’s person. Thus were other orna- ments that were tied on his person put to disgrace like a lump of ink. Thereupon Vimalé, a sylvan goddess, impelled by her liberal nature, came forward, and addressed the following Gathas to king S’uddhodana and the S’akyas :

“« Were these three thousand regions along with all their towns and highways fully covered with showy stainless gold, and were then the gold from Jambu brought near, the lustre of the other gold would cease to glow, overpowered by the light of Jambu gold, and the whole of these regions would be lustreless. (1)

९८ ^ Even that (Jambu) gold placed beside the light issuing from the pores of the leader,—full of light, modesty and beauty—would cease to glow, to sparkle, and to radiate. By the light of Su- gata’s body it would become lustreless likeink. He is ornamented fully by a hundred merits; no ornament can appear lustrous on him. The splendour of that stainless body burns out the light of the sun, the moon and the celestial luminaries. (2)

«<¢The glory of Sakra and Brahma pales before him of con- solidated beauty, whose auspicious body is decorated with the fruit of noble works. Of what avail are to him common ornaments made by man? Remove those ornaments, O ye inconsiderate people; insult not the intelligent one by these. He desires no artificial ornaments—this being of noble object. Giveaway these

nice looking ornaments to slaves.’ (3)

180 LALITA-VISTARA,

“The well-adorned S‘Akyas of the noble family of the king were pleased and wonder-struck by this speech. They were gratified to know that the prince of the S’akya race would thrive 60 auspiciously.” (4)

Having said this, the goddess sprinkled excellent flowers on the Bodhisattva, and then vanished from view.®

NOTES.

1. Uddyana, father of Uddayt, p. 178. In the Chinese version the names are Udayana, father of the Bhikshu Udayi. Grammati- cally both versions are wrong. Udayi should be the father, and its regular derivative Auddyana the son.

2. Chitra constellation, p. 178, The Chinese version fixes the time at the junction of the asterisms Chin and Koh.

3. Now the night having expired, p. 178. The asterism is said to have been Pushya which is an auspicious constellation for putting on ornaments.

4. Gold from the Jémbunada, p.179. A river flowing from the mount Sumeru reputed to produce gold of a superior quality. I fancy it refers to some imaginary object which had attained fame from some mythical story. In current Sanskrit Jambunada is used as asynonym for gold.

5. Vanished from view, p. 180. The Chinese version makes the

goddess recite the verses from the sky where she was not visible. (Beal, p. 66.)

CHAPTER इ, 18}

CHAPTER 2. EDUCATION.

Procession to the school-room. The school-master falls overpowered by the sight of the Prince. He is helped to rise from the ground by a Devaputra, who recites Gathés in praise of the Prince. The Bodhisattva enquires what he 18 to be taught, and names 64 kinds of writing. The recitation of the alphabet.

Then, Bhikshus, when the Prince had duly grown up,! he was taken to the writing school under a hundred thousand auspicious arrangements. He was accompanied and followed by ten thou- sand boys. He was followed by ten thousand cars loaded with food of all kinds, and with gold in the forms of ingots and coins.? Whenever on the roads, squares, highways and market roads of the town of Kapilavastu, the procession stopped, or people de- scended from their cars, then eight hundred thousand clarions resounded in harmony. Great showers of flowers were rained everywhere. Hundreds of thousands of maidens stood by courtyards, doors, gateways, balconies, houses, towers, and palaces with dishevelled ornaments and dresses; or carrying vases of gold set with jewels to purify the roads, they proceeded towards the Bodhisattva. Eight thousand celestial maidens were strewing flowers to behold the Bodhisattva. Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras and Mahoragas, in semiform shapes, held forth flowers, garlands and clothes from under the sky. All the S’kyas, led by king S’uddhodana, pro- ceeded in front of the Bodhisattva. With such a retinue did the Bodhisattva proceed to the school. Then he entered the school. Now Vis’udmitra, the school master, feeling the beauty and glory of the Bodhisattva to be insufferable, fell prostrate on the ground. Subhafiga,3 a Devaputra of the class Tushi- takéyika, seeing him thus prostrate, held him by the right

182 LALITA-VISTARA.

hand and raised him, and, having raised him, from under the sky addressed the following GAthas to him, to king S’uddhodana, and to the large assembly :

Whatever S’astras are current in the regions of the Devas, all figures and writings and calculations, all roots, all arts‘ in their immensity current on earth, were learnt by him many millions of ages (kalpas) ago. (1)

¢ But to follow the usual practice of the world, to practice well what he has already learnt, to train numerous children in the foremost path, to bring other millions to the path of truth, he has come to the school. (2)

What avails him the mere knowledge of writing who is thoroughly versed in the fourfold path of the future, who is proficient in the knowledge of the cause and the effect of creation, who knows how the circle of creation is stopped, and who has had his memory well polished? (3)

“There is ncne in the three regions who can be greater than him in conduct; he is the greatest among all gods and men. You know not even the names of the writings which he learnt many millions of ages ago. (4)

“This pure being, the receptacle of wonders, knows at once all the numerous wonders of the world. He knows, too, the movements of all invisible formless objects. What are visible forms of written letters to him ?” (5)

Having said this, the Devaputra worshipped the Bodhisattva with celestial flowers, and then disappeared.

Then the nurses and maids sat around him, and the S‘akyas headed by S’uddhodana retired.

Now Bodhisattva, taking up a tablet made of Uragasfra sandal-wood and excellent ink with a golden pen mounted with jewels, thus addressed the tutor Vis’vamitra: “Which is the writing, sir, which you wish to teach me? (1) Is it the Brahmi writing ; (2) or the Kharoshti; (3) or the Pushkarasari; (4) or the writing of Anga; (5) or that of Bafiga; (6) or that of Magadha; (7) or Mafigalya writing ; (8) or Manushya writing ;

CHAPTER X. 183

(9) or finger writing (afgudz) ; (10) or that of S’akéri; (11) or that of Brahmavalli; (12) or that of Dravida; (18) or that of Kinéri; (14) or that of Dakshina; (15) or that of Ugra; (16) or figure writing ; (17) or cursive (anuloma) writing ; (18) or the half-bow-shaped writing (ardhadhanus) ; (19) or that of Darada ; (20) or that of Khésya; (21) or that of China; (22) or that of Hina; (23) or that in which the letters are most in the middle, (madhyakshara-vistara) ; (24) or flowery writing, (pushpa) ; (25) or the writing of the Devas; (26) or that of the Nagas; (27) or that of the Yakshas; (28) or that of the Gandharvas; (29) ` 0४ that of the Kinnaras; (30) or that of the Mahoragas; (31) or that of the Asuras; (32) or that of the Garudas; (33) or that of Mrigachakra; (84) or circular (chakra) writing ; (35) or that of the Vayumaruts; (386) or that of the Bhauma- devas; (87) or that of the Antarikshadevas; (38) or that of Uttarakuru ; (39) or that of Purvavideha; (40) or the per- pendicular writing (utkshepa) ; (41) or the pendulous writing (nikshepa) ; (42) or the scattered writing (vikshepa) ; (48) or the disordered writing (prakshepa) ; (44) or the ocean writing (sdgara) ; (45) or the thunderbolt writing (vajra) ; (46) or the cross-writing (lekha-pratilekha) ; (47) or the slow writing (anu- druta) ; (48) or the S‘astravarta writing ; (49) or the Gananavarta writing; (50) or the Utkshepdvarta writing; (51) or the Nikshepavarta writing ; (52) or the P&dalikhita writing; (53) or the Dviruttarapadasandhi writing ; (54) or the Yavaddasottara- padasandhi writing ; (55) or the Adhy4hérini writing : (56) or the Sarvarutasafigrahani writing ; (57) or the Vidyanuloma writing ; (58) or the Vimisrita writing; (59) or the Rishitapastaptaa writing ; (60) or rochamandndharanf-prekshana writing ; (61) or the Gaganaprekshani writing ; (62) or the Sarvaushadhinisyandan writing; (63) or the Sarvasérasafigrahani writing ; (64) or the Sarvabhitarutagrahani writing? Out of these sixty-four kinds® which is it, sir, that you wish to teach me ?”

The schoolmaster Vis’vAmitra, wonderstruck and deprived of all vanity and self-importance, recited these Gathas with a cheerful face :

184 LALITA-VISTARA.

‘‘ Wonderful this is of the Bodhisattva, the leader of men, that he should have learnt every 8६48079 immediately on coming to the school! (1)

“On coming to the school he has learned writings of which I do not know even the names. (2)

% [ cannot see his face, nor even his head; how can I teach him who has already acquired every style of writing. (3)

“He is the god of gods, the great god, the noblest of all gods, the omnipresent. He is unrivalled, the chief, the unequalled soul of all in these regions. (4)

“Through his grace I shall thoroughly teach the means of that knowledge which is worthy of all to even those who have already been taught.” (5)

Then, Bhikshus, the ten thousand boys along with the Bodhi- sattva began to learn writing. In the presence of the Bodhi- sattva the teacher began to teach the boys the alphabet. When they pronounced the letter ५, then resounded the words—all sacra- ments are impermanent.6 On 4 being pronounced there resounded the welfare of one’s own and of others. By the letter 2, the ful- ness of the organs. By the letter 7, the earth 18 full of calamities. By the letter ४» the world is full of accidents. By the letter u, the lessening of vigour in the world. By the letter ९, the sound of the evil of raising probes. By the letter az, the propriety of the mundane course. By the letter ०, the ultimatum of advice. By the letter au, the sound of peregrination. By the letter am, the origin of infallibility. By the letter ak, the sound of transition. By the letter k, the redemption of deserts. By the letter 4h, the likeness of all religions to the sky. By the letter g, faith in the sound of religion. By the letter gh, the destruction of the darkness of dense ignorance and delu- sion. By the letter #, the purification of the body. By the letter ch, the truthfulness of the four Arya paths. By the letter chh, the destruction of fancies and passions. By the letter 7, the conquest of decay and death. By the letter 74, the overthrow of the fish-bannered chief. By the letter 2, knowledge. By the

CHAPTER X. 185

letter ¢, the destruction of all screens, By the letter ¢/, the question of thapaniya. By the letter ¢, the overthrow of the unriotous Mara. By the letter 4, sexual matter. By the letter n, the affliction from dust. By the letter ¢, the distinction of sameness. By the letter ¢4, the fulness of vigour, power and ardour. By the letter क, the aroma of charity, self-controul and application. By the letter dh, the seven kinds of wealth of A’ryas. By the letter x, the knowledge of names and forms of things. By the letter p, the great object, or the summum bonum. By the letter ph, the visible attainment of fruition. By the letter 5, the १९. struction of bonds. By the letter 44, the world exists. By the letter m, the suppression of pride and haughtiness. By the letter y, the suppression of ritual religion. By the letter 7, abjurance of amour and love for the swmmum bonum. By the letter 7, the removal of bonds. By the letter v, the noble path or the great translation (varaydna). By the letter 5, the acquisition of tranquillity. By the letter 5९, the suppression of the sixfold form and the attainment of the six understandings. By the letter $, the understanding of the knowledge of the omniscient. By the letter 4, disaffection for afflictions destroyed. By the letter ks, longing for the great religion by the overthrow of pride.

Thus, Bhikshus, in making the boys learn the alphabet innumerable thousands of initial words of religion were pronounced through the grace of the Bodhisattva. Thus, while the Bodhi- sattva was in the schoolroom, the minds of thirty-two thousand boys were imbued with the sequenceless perfect knowledge.

This was the reason this the cause why the Bodhisattva, though already thoroughly taught, came to the school room,’

NOTES.

1. When the Prince had duly grown up, p. 18. The Chinese ver. sion opens with a consultation held by the king when the Prince was

23

186 LALITA-VISTARA.

eight years old, to select a proper tutor. Visvamitra is recommended as one “most perfectly acquainted with the S4stras, and in every respect the most suited to become teacher of the prince, in all and every kind of scholar-like erudition.” (Beal, p. 67). The southern versions do not refer to the subject. 2. Ten thousand carts loaded with all kinds of food 4८. p. 181. The food was given away in alms, according to some. 8. ७९04744, p.181. Suddhavara according to the Chinese text. 4, All arts, p.182. The arts are called kalé in Hindu works, and usually reckoned at 64. I donot, however, know the names of all of them. In V&tsy4yana’s K4ma 80078, we have the following list of 64 Arts which are appropriate for young ladies. They are called Yogas, and young ladies are recommended to practice them alone, or in the company of their tutors, fellow students, friends of the same age, &e. (Ohdtuhehashthikdn yogdn kanyd rahasyekdkinya- bhyaset, Sc.) 1. Vocal music. (Géfa.) 2. Instrumental music. (Vddya.) 3. Dancing. (\ritya.) 4, Acting, or the union of the above three for public exhi- bitions. (Ndjtya.) 5. Drawing. (Alekhya.) 6. Tattooing. (Viseshaka-chchhedya.) 7. Making ornamental designs on the flour with rice-meal and flowers. (Tandula-kusumdvali-vikéra.) 8. Making beds of flowers. (Pushpdstarana.) | 9. Staining, dyeing, and colouring of the teeth, cloth and the body. (Dasana-vasandigardga.) 10. Setting jewels. (Manibhumikd-karma.) 11. Bed-making. (Sayana-rachana.) 12. Musical glasses, or playing on China cups containing varying quantities of water to regulate the tone. (Udaka-vddya.) 18. Making fountains. (Udaka-ghdta.) 14, Pictorial art. (Ohitra-yoga.) 15. Making of necklaces, garlands, wreaths, rosaries &c. (Mdlya- granthana.)

16. Making of ornaments of flowers for the head. (Kes‘a-Sekha- rdpida-yoga.)

aK

CHAPTER X. 187

17. Scenic representations. (Wepathya-sanyoga.)

18. Marking the cheeks before the ears with sandal and other pastes. (Karnapatra-bharga.)

19. Perfumery. (Gandha-yukis.)

20. Display of jewellery on the person. (Bhishana-yojana.)

21. Jugglery. (Aindrajdlika.)

22. Prestidigitation. (Hasta-laghava.)

23. Ornamental cookery. (Ohitra-sdkaepipa-bhakshaevikdra.)

24. Preparation, of beverages (Pdnaka-rasa-ragdsava-yojana.)

25. Tailoring or sewing. (S’uchikarma.)

26. Making artificial flowers, &c., with thread. (Sutrakridd.)

27. Solution of riddles, charades, &c. (Praheltkd.)

28. Modelling, or making images. (Pratimdld.)

29. Mimicry. (Durvachka-yoga.)

30. Reading or elocution. (Pustaka-vachanc )

31. Solution of verbal puzzles, (Kdvya-samasyd-puranz,)

32. Making bows, sticks, canes, &c., with thread, (Paffikdyetra- vdna-vikalpa.)

83. Making twist with a spindle or a distaff. (Zurks.)

84. Wood-carving. (Zakshana.)

35. Decoration of houses. (Vdstu-vidyd.)

86. Testing of silver and jewels. (Rupya-ratna-partkshd.)

37. Knowledge of metals. (Dhdtu-vdda.)

38. Colouring of gems and beads, (Manirdégaka-ranjanq.)

89. Accertaining the existence of mines from external appearances, (Akarajndéna.)

40. Gardening. (Vrikehayurveda.)

41. Cock-fighting quail-fighting, ram-fighting, &९. (Mesha- khukkuta-sdvaka-yuddha-vidhi.)

42, Teaching of parrots, &., tospeak. (Suka-sdrikd-pralépana.)

43. Making use of unguents, pomades, &., or shampooing. (Utsddana kauéala.)

44. Guessing unseen letters and things held in a closed fist. (Akshara-mushtikd-kathana,)

46. Use of secret language—or modifying ordinary language so as to make it not ordinarily intelligible. (Mlechchhitaka-vikalpa.)

46. Knowledge of languages. (Desabhdshd-vijndna.)

188 LALITA-VISTARA.

47. Making of flower carriages. (Pushpa-sakatikea.)

48. Making of monograms, logographs and diagrams. (Yantra- matrikd.) |

49. Exercises in enigmatic poetry. (Dhdrana-mdatrikd.)

50. Lapidary art. (Safpdtya.) |

51. lLexicography and versification. (Abhidhana-kosha-chhandah- jnana.)

52. Devising different expedients for making the same thing (Kriyd-vikalpa.)

68. Tricks. (Chhalitaka-yoga.)

54. Dice-playing. (Dyuta-viseshd.)

55. Incantation to attract persons and things. (A’hkarsana-krida.)

56. Exhibiting Tableaux vivants, or assuming various forms. (Natikakhyaka-yoga.) |

57. Tricks as taught by Kuchumara. (Kuchumdra-yoga.)

58. Coiffure. (Kesa-marjana-kauésala.)

59. Filling up of stanzas of which a portion is told, (Mdnasa- kavya-kriyd.) |

60. Changing the appearance of fabrics, such as making cotton cloth appear like silk. (Vastra-gopandni.)

61, Juvenile sports. (Bdla-kridakani.)

62. Etiquette. (Vaindyiki.)

63. Art of warfare? (Vaijayski.)

64. Physical exercise. (Vydydmaki )

The list as given by S’ridhara Svamf in his commentary on the Bhagavata Purana is somewhat different from what I find in my MS. (a corrupt one) of Vatsyayana, and some of the terms are doubtful. 81011218 makes Baladeva and Krishna learn these accomplishments from their tutor Sandipani, but many of the accomplishments, sewing and cookery for instance, are obviously feminine, and would ill suit a man even in his youth. Vatsydyana is therefore right in assigning them to young ladies. It might be said that these are the 64 arts, and some of them are for men, and others for women; but I do not think so.

5. Of these sixty-four kinds, p. 183. The 64 names may be classed under four heads; vzz., 187 referring to particular countries; 2nd, to particular tribes or classes ; 3rd, implying peculiarities in the configu-

CHAPTER X. 189

ration of the letters; 4th, cryptic or imaginative forms. Under the first head may be reckoned the writings of Aiiga, Banga, Kalinga, &c., and these probably imply certain then existing and current forms of writing. The second includes the Devas, Khasiyas, Hinas, Kinnaras, Daradas, &c., but there is nothing to show that some of the tribes named, such as the Khasiyas, the Daradas, and the Nagas, ever had any writing current among them, The Garudas and Mahoragas or mythical beings. No information is available to show the character of the other two heads; a good many of them are probably fanciful.

6. All sacraments are impermanent, p. 184. The attempt here is to indicate important specific dogmas by their initial letters. All the dogmas referred to are not known to me, and it is not worth while to attempt theirexplanation. We have here the archetype of the politi- cal alphabets which are now-a-days so often published as squibs. In the Chinese version a practical turn is given to the dogmatic terms, by making them illustrations of the sounds of the letters. Thus “by sounding the letter ‘A’ pronounce it as in the word ‘anitya’.”” The Tibetan version, in common with the southern ones, omits this part of the text.

7. Came to the school-room, p. 185. The Chinese version adds to the instruction in writing and letters an account of the appoint- ment of a separate teacher for instruction in martial accomplish. ments, (Beal, p 70.)

190 LALITA-VISTARA.

CHAPTER XI. VISIT TO AN AGRICULTURAL VILLAGE.

Visit to an agricultural village. Repose under a tree, Four meditations. Adoration by five Rishis. Search for the Prince. Discovered under the tree. The miracle of the shadow of the tree. Corroborative Gaéthés.

Thus, Bhikshus, did the Prince thrive in his youth. On one occasion he went, along with other boys, sons of ministers, to visit an agricultural village! After seeing the agricultural works he entered a garden. There, rambling about, alone without a second, he beheld a pleasant, nice-looking Jambu tree. He sat under its shadow.* When he was seated his mind was absorbed into one point. Thus absorbed, he engaged himself with care and circumspection in a contemplation devoid of desires, sins, and inauspecious works. This was the first contemplation, the fruit of discrimination, and full of affectionate joy. Then came the second contemplation, which results from the purity of mind engendered by the argumentative and the deliberative states, and in which from the unalterability of the mind there results perfect non-argumutative and non-deliberative conditions. In that state, from indifference to affection, he was indifferent, and, knowing that he was full of memory, he felt felicity in his body. When the proficient knew that the indifferent one, full of memory, and joyous, realised the objectless third contemplation. Then from the destruction of both pleasure and pain and from the isolation from lowness and exhileration of mind he realized the fourth contemplation, in which the memory, rejecting all ideas of pleasure and pain, is purified. At that time five foreign Rishis, who knew well the five (conditions of things) and were full of miraculous powers, were travelling in the air from the south towards the north. When they came over the noble grove they felt: obstructed, and could not proceed. Feeling doubtful and horripilated, they recited the following Gathas :

CHAPTER XI. 191

(

We have travelled over this Meru mountain, hard as adamant , which has piercied up high through the atmosphere, and spread wide in the air like a herd of elephants rending asunder lines of many-branched trees of magnificent size. (1)

We are able to go without fail, to the abodes of the gods, and high in the sky into the homes of Yakshas and Gandharvas, and yet, coming over this big forest, how and by whose miraculous power is it that we are restrained ?” (2)

Then the forest god that was there thus addressed a Gatha to the sages.

Know that the son of the S’4kya king, born of the race of kings of kings, resplendent as the morning sun, of complexion bright as the new-blown lotus, of face beautiful as the moon, the noblest of men, the adored of Devas, Gandharvas, Nagendras, and Yakshas, greater than ten hundred thousands of worlds, has taken possession of this grove, and is engaged in meditation, and his majesty counteracts the power of miraculous force.”

Then the Rishis looked downwards, and beheld the Prince radiant in his beauty and glory. The idea struck them thus; ‘Who can be the seated one? Is he Vais’ravana, the lord of wealth? or Méra, the lord of desires? or the king of greut serpents? or Indra, the wielder of the thunderbolt ? or Rudra, the lord of Kumbhandas?* or Krishna, the valiant? or the moon, son of a god? or the sun, the thousand-rayed? or a universal emperor ?” Then they broke forth in verse :

“His beauty is greater than that of Vais‘ravana ; is he verily, Kuvera manifest? or is he the image of the wielder of the thunderbolt? or is he the moon? or the sun? or Kéma, god of love? or the image of Rudra? orof Krishna? or is the beautiful one, endowed with all auspicious signs, the pure Buddha ?”

The forest god replied to the sages in verse.

८८ Whatever beauty there may be in Vaisravana, or in the thousand-eyed ; whatever beauty there may be in the four guardians of regions, or in Brahma, the lord of creation; what- ever resplendence there may be in the planets,—were they all

192 LALITA-VISTARA.

to acquire this S’akya youth they would not in the least add to their radiance.”

The Rishis, after hearing this verse from the god, descended on the earth, and beheld the Bodhisattva engaged in contemplation, and resplendent with an immensity of light around his body. They approached the Bodhisattva, and bepraised him in verses. Among them one said :

“In this world burning with afflictions he is born as a lake. He will acquire that religion wherewith he will quench the world.”

Another said :

“In this world, immersed in the darkness of ignorance, he is born as a lamp. He will acquire that religion wherewith he will enlighten the world.”

Another said

On the highway of the ocean of grief, he is evidently the noblest vehicle. He will acquire that religion wherewith he will ferry mankind over the creation.

Another said :

‘‘The redeemer of those who are enthralled by affliction is born. He will acquire that religion wherewith he will dis- enthral all creation.”

Another said :

There is born the great physician for those who are afflicted with disease and decay. He will acquire that religion wheres with he will wipe off birth and death.”

The Rishis, having gratified the Bodhisattva with these verses, circumambulated his person by the right side, and passed away through the sky.

King S’uddhodana, who was never at ease in the absence of, and without seeing, the Bodhisattva, enquired ^ where is the Prince gone ? I do not see him here.”

Then a large party went forth in search of the Prince. A minister saw the Prince seated on a couch under the Jambu tree, and engaged in contemplation. At that time the shadow of

\e

+ be pes b> wm

b= ˆ © ^द = & + & ९० (~

Gobhiliya Grihya 8६08, Fasc. I—XII @ /10/ each ०५ Rs. Hindu Astronomy, Fasc. I—III @ /10/ each ..

788 Kena Katha Prasna Munda Mandukya Upanishads, Fasc.

IlII—VI @ /10/ each Katantra, Fasc. I—VI @1/each .. $ oe ०६ Katha Sarit Sigara, English, Fasc. I-IX @ 1/ each oe oe Kaushitaki Braéhmanopanishad, Fasc. I and II @ /10/ each it Kavyadarsa of Sri Dandin, Fasc, I—II (Fasc. III—V_ out of stock),

@ /10/ each os ०७ ee ee oe Lalita Vistara, Fasc. I—VI @ /10/ each ००

Ditto English, Fasc. I—II + oe Maitri Upanishad, Fasc. I—III @ /10/ each .. Mim4msa Darsana, Fasc. I~X V1 @ /10/ each Markandeya Purana, Fasc, III~—VII @ /10/ each Nrisimha Tapani, Fasc. I—III @/10/each =. Nirukta, Fasc. I—IV @ /10/ each ०७ Narada Pancharatra, Fasc. I—IV @ /10/ each Nydaya Darsana, Fasc, I and III @ /10/ each or ७५ Nitisaéra, or, The Elements of Polity, By Kémandaki, Fasc. II—IV

(Fasc. I out of stock) .. ae ats 4 Pifigala Chhandah Sitra, Fasc. I—III @ /10/ each Prithir4j Rasau, Fasc. I-IV @ /10/ each *

Ditto English, Fasc, I... 2 ०० $ Pali Grammar, English, Fasc. I and IL @ /10/ each Prakrita Lakshanam, Fasc. I ०० oe ee Rig Veda, Vol. I, Fasc. I oe ee ०७ ve Srauta Sutra of Apastamba, Fasc. I—II @ /10/ each ¢ re

Ditto ASvalayana, Fasc. I—XI @ /10/ each ot

Ditto Latyayana Fasc. I—IX @ /10/ each se es

Sama Veda Samhita, Fasc. I—XXXVII @ /10/ each Sahitya Darpana, Fase. I-IV @ /10/ each ee ०५ Safikhya Aphorisms of Kapila, Fasc. I and II @ /10/ each Sarya Siddhanta, Fasc. II—IV @ /10/ each .. ee Sarva Darsana Sangraha, Fasc. I and II @ /10/ each ०७ Safikara Vijaya, Fasc, II and III @ /10/ each ..

# ae ee

Sanikhya Pravachana Bhashya, English, Fasc. IIT ve ०७ Séiikhya 8818, Fasc.I .. hte ee ve Taittiriya Aranyaka, Fasc. I—XI @ /10/ each .. ०० ee Ditto Brahmana Fasc. I—XXIV @ /10/ each os ee Ditto Samhita, Fasc. I—XXXII @ /10/ each ०4 ve

Ditto Pratisékhya, Fasc. I—III @ /10/ each we ०५ Ditto and Aitareya Upanishads, Fasc. II and IIIT @ /10/ 646 = ,. Ditto Aitareya Svetdsvatara Kena 188 Upanishads, English, Fasc.

I and II @ /10/ each ee ०० ee ०* 189१5४8 Bréhmana, 886. [- @ /10/ each ee ee Uttara Naishadha, Fasc. I—XII @ /10/ each .. ०* ०० Vayu Purana, Fasc. I—VII @ /10/ each ee ०७ Vaiseshika Darsana, Fasc. I-IV @ /10/ each, (Fase. V out of stock) .. Vasavadatta, Fasc. IIT .. ee ve ** ve Vishnu Smriti, Fasc. I—II @ /10/ each ०५ “ee १५ Yoga Sitra of Patanjali, English, Fasc. I oe ०० ee

Arabic and Persian Series.

*Alamgirnémah, with Index, Fasc. I—XIII @ /10/each .. ०४ Ain-i-Akbari, Persian text, Fasc. I—XXII @ 1/4 each ०९ oe Ditto English Translation, Vol. I (Fasc. I—VII) .. ee Akbarnamah, with Index, Fasc. I—XX @ 1/4 each ve Badshéhnimah with Index, Fasc. I—XIX @ /10/ ५९९} = ,. ५.4 Dictionary of Arabic Technical Terms and Appendix, Fasc; I—XXI @ 1/4each .. ve ee oe Farhang-i-Rashidi (complete), Fasc. I—XIV @ 1/4 each .. es Fihrist Tisi, or, Tiisy’s list of Shy’ah Books, Fasc. I-IV @ /12/ each.. Futéh-ul-Sham Wagqfdi, Fasc. I—IX @ /10/ each ve oe Ditto Azadi, Fasc. I—IV @ /10/ each 49 ee Haft Asman, History of the Persian Masnawi, Faso. I ee ०९ History of the Caliphs, English, Fasc. I—VI @1/each .. ee

गि Google

(षे I

+~ = bw & OF £ toe mC om bo

bo KRONA OCH +~ +~ +~ 2 < @ +~ OR RED He

ho +~

@ ^~ @ ६2 KATE +~

+~

+~ 2 + 0 © © # BCH OND

rr.

Procespinos of the Asiatic Society from 1865 to 1869 (incl.) @ /4/ per No. ; and from 1870 to date @ /8/ per No

Iqbalnémah-i-Jahangiri, Fasc. I—IIT @ /10/ each ०० Rs. 1 15810६1, with Supplement, Fasc. I—XX1LX @/12/each .. ceed Maghizi of Waqidi, Fasc. I—V @ /10/ each .. न= 9 Muntakhab-ul-Tawarikh, Fase. I—XV @ /10/ each 9

Muntakhab-ul-Lubab, Fase. I—X VIII @ /10/ each, and Fasc. XIX with Index @ /12/ .. se °, 12 Mw ’asir-i-’ Alamgiri (complete), Fasc. I—V1 @ /10/ each .. hue Nukhbat-ul-Fikr, Fasc. I ». 0 Nizami’s Khiradnamah-i-Iskandari, Fasc. 1 and II @ 1/ each Tle:

-Suytity’s Itqan, on the Exegetic Sciences of the Koran, with Supplement, Fasc. I—X @ 1/4 each ee ee -- 12 Tabaqit-i-Nasiri, Fasc. I—V @ /10/ each ०७ + 38 Ditto English, Fasc. I—X1V @ 1/ each ०» 14 Tarikh-i-Firiz 81811, Fasc. I—VII @ /10/ each Se Tarikh-i-Baihaqi, Fasc. I—IX @ /10/ each +" ee neue Wis o Ramin, Fasc. I—~V @ /10/ each as 95 wag Notices of Sanskrit Manuscripts, Fasc. I—XV @1/each .. eo. 16

ASIATIO SOCIETY’S PUBLICATIONS.

Asratic Resgearcues. Vols. VII—XI; Vols. XIII and XVII, and Vols. XIX and XX @ 10/ each ,, .. 90 Ditto. Index to Vols. I—X VIII 5

JourNnaL of the Asiatic Society for 1843 (12), 1844 (12), 1845 (12), 1846

(5), 1847 (12), 1848 (12), 1849 (10), 1850 (7), @ 1/ per No. to Sub- scribers and @ 1/8 per No. to Non-Subscribers; and for 1851 (7), 1857 (6), 1858 (5), 1861 (4), 1864 (5), 1865 (8), 1866 (7), 1867 (6), 1868 (6), 1869 ( 1870 (8), 1871 (7), 1872 (8), 1873 (8), 1874 (8), 1875 (7), 1876 (7 7 (8), 1878 (8), 1879 (7), 1880 (8), @ 1/8 per No. to Subscribers and @ 2/ per No. to Non-Subscribers

N. B. The figures enclosed tn brackets give the number of Nos. in each Volume

General Cunningham’s Archwological Survey Report for 1863-64 (Extra No., J. A. 8. B., 1864) | 4 an

Ethnology of India (Extra No., J. A. 8. B., 1866)

Theobald’s Catalogue of Reptiles in the Museum of the Asiatic Society (Extra No., J. A 8. B., 1868)

Catalogue of Mammals and Birds of Burmah, by ए. Blyth (Extra कण.)

J. A. 8. B., 1875) Sd Sketch of the Turki Language as spoken in Eastern Turkestan, Part II

Vocabulary, by R. B. Shaw (Extra No., J. 4.9. B., 1878) 1 A Grammar and Vocabulary of the Northern Balochi Language, by M. L. Dames (Extra No., J. A. S. B., 1880) AY a ee Aborigines of India, by B. H. Hodgson = 9. Analysis of the Sher Chin, by Alexander Csoma de Kérts ,. Beh ep Anis-ul-Musharrihin.. ०७ as Ae ae Catalogue of Fossil Vertebrata ४५ ६५ "1 Ditto of Arabic and Persian Manuscripts ..

Examination and Analysis of the Mackenzie Manuscripts by the Rev. W. Taylor ४५ Han Koong Tsew, or the Sorrows of Han, by J. Francis Davis 44. Istilahat-us-Sifiyah, edited by Dr. A. Sprenger, 8९० ५३ Inaéyah, a Commentary on the Hidayah, Vols. II and IV @ 16/each .. Jawaimi-ul-’ilm ir-riyézi, 168 pages with 17 plates, 410 ey ie Khizaénat-ul-’ilm he a

Mahabharata, Vols. III. and IV @ 20/each.. Moore and Hewitson’s Descriptions of New Indian Lepidoptera, Part I,

with 3 coloured Plates, 4to ae ५५ Nive ae Purana Sangraha ee ee १५. ee oe Shari’ at-ul-Islam ve ee +. ee ee Tibetan Dictionary ee ee oe ee es Ditto Grammar es ee eats Vuttodaya, edited by Lt.-Col. 6, E, Fryer oe ०५ ve piaizea by 5 00 GIG

Bibs anes g88 6 toda # bw wr

< © ०००० COCKSOn5 COOS05 © = co “' . .—

कक ~. =

#

=<