AN AAA
| ~\AAA
A an
= cornell Aniversity Library
THE GIFT OF
The Markandeya Purana
॥
Sask
BSS
ASS
A ९ 6७4
Cornell University
ह] 9 १।॥ y
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924022991974
BIBLIOTHECA INDICA:
A
COLLECTION OF ORIENTAL WORKS,
PUBLISHED BY
THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL,
New 8818, Nos. 700, 706, 810, 872, 890, 947, 1058, 1076,
& 1104.
THE
MARKANDEYA PURANA
TRANSLATED WITH NOTES.
BY
F, EDEN PARGITER, B.A.
Indian Orwil Service ;
Judge of the High Court of Judicature, Calcutta ;
Late Boden Sanskrit Scholar, Oxford.
CALCUTTA :
PRINTED AT THE BAPTIST MISSION PRESS,
AND PUBLISHED BY
THE ASIATIO SOCIETY, 57, PARK STREET.
1904,
b
1
PRE FACKH.
This translation of the Markandeya Purina was under-
taken by me for the Asiatic Society of Bengal many years
ago, when I hoped to be able to carry it through in no long
period ; but onerous official duties left little leisure, and for
years removed me to a distance from the Society’s Library
and other means of reference. The Society was reluctant
that the translation should ४6 dropped, and -it has therefore
been continued as well as leisure permitted. It is hoped
that in spite of these difficulties the translation, may be of
service to scholars, and the notes with all their short-
comings not unwelcome.
CALCUTTA :
3rd December, 1904. ए. EP
INTRODUCTION.
This translation of the Markandeya Purana being made for the
Asiatic Society of Bengal naturally follows the edition of this work
prepared by the Rev. Dr. K. M. Banerjea, and published in the Biblio-
theca Indica in 1862; yet other editions and some MSS. have been
consulted and are referred to. The translation has been kept as close
to the original as possible, consistently with English sense and idiom ;
for a translation loses some of its interest and much of its trust-
worthiness, when the reader can never know whether it reproduces the
original accurately or only the purport of the original. The time
during which the work has heen in hand has rendered it difficult to
maintain one system of transliteration throughout; but, in order to
place the whole in a consistent state, the system established by the
Royal Asiatic Society and approved by the Asiatic Society of Bengal
has been adopted in the Index and in this Introduction.
The general character of this Purana has been well summed up by
Prof. Wilson in his preface to his Translation of the Visnu Purana,
except that his description hardly applies to the Devi-mahatmya.
“This Purina has a character different from that of all the others.
It has nothing of a sectarial spirit, little of a religious tone; rarely
inserting prayers and invocations to any deity; and such as are in-
serted are brief and moderate. It deals little in precepts, ceremonial
or moral. Its leading feature is narrative; and it presents an
uninterrupted succession of legends, most of which when ancient are
embellished with new circumstances, and when new partake so far
of the spirit of the old, that they are disinterested creations of the
imagination, having no particular motive, being designed to re-
commend no special doctrine or observance. Whether they are
derived from any other source, or whether they are original inven-
tions, it 18 not possible to ascertain. ‘They are most probably, for
the greater part at least, original ; and the whole has been narrated
in the compiler’s own manner; a manner superior to that of the
Puranas in general, with exception of the Bhagavata.”’
iv
Composition.
The Purana is clearly divisible (as Dr, Banerjea noticed) into five
distinct parts, namely :-—
1. Cantos 1-9, in which Jaimini is referred by Markandeya to
the wise Birds, and they directly explain to him the four questions
that perplexed him and some connected matters.
2. Cantos 10-44, where, though Jaimini propounds further ques-
tions to the Birds and they nominally expound them, yet the real
speakers are Sumati, nicknamed Jada, and his father.
8. Cantos 45-81: here, though Jaimini and the Birds are the
nominal speakers, yet the real speakers are Markandeya and his dis-
ciple Kraustuki.
4. Cantos 82-92, the Devi-mahatmya, a pure interpolation, in
which the real speaker is a rsi named Medhas, and which is only
repeated by Markandeya.
5. Cantos 98-186, where Markandeya and Kraustuki carry on
their discourse from canto 81.
The 137th canto concludes the work; it 18 a necessary corollary
to the first part.
There can be no doubt that only the third and fifth of these parts
constituted the Purana in its original shape as Markandeya’s
Purana. ‘The name would imply that originally Markandeya was the
chief figure, and it is only in the third part that he appears as the
real teacher. There is, however, clearer evidence that the Purana
began with the third part originally, for this is asserted almost
positively in canto 45, verses 16 to 25. There Markandeya, after
declaring that this Purana, equally with the Vedas, issued from
Brahma’s mouth, says-—“ I will now tell it to thee...... Hear all
this from me,..... as I formerly heard it when Daksa related it.’’
These words plainly mean that the true Purana began here; or, if the
necessary words of introduction be prefixed, that it began at verse 16
or 17, which verses have been slightly modified since in order to
dovetail them into the preceding portion.
The first and second parts were composed afterwards and then
prefixed to the Purana proper. That they were later composition
is implied by the fact that the Birds recite the Purana proper as an
Vv
authority, and is indeed indicated by the origin attributed to them.
While the original Purana was proclaimed to bea revelation from
Brahma himself, no higher authority is claimed for the first and
second parts than Markandeya and the unknown brahman Sumati
Jada. Further, mention 18 made in canto 20, verse 33, of Puranas
which narrate Visnu’s manifestations. This expression is vague.
If it means lengthy descriptions of some of the incarnations, such
Puranas might be the Visnu, Brahma-vaivarta, Brahma and
Bhagavata; but the last two were pronounced by Prof. Wilson to
be late compositions, and the reference here may be to the former
fwo only, to which he assigned about an equal date with this Purana.
There is nothing definite to show whether the first and second
parts had been united before they were prefixed to the Purana proper,
or whether the second part was inserted after the first had been pre-
fixed; yet it would seem more probable that they had been united
before they were prefixed. There is a marked similarity between
them.
The prefixing of the discourses delivered by the Birds to the
Purana proper raised the Birds to the primary and chief position and
tended to derogate from Markandeya’s pre-eminence; but clashing
was avoided and Markandeya’s supremacy was preserved by two expe-
dients; first, he was introduced at the very beginning in order that he
might expressly declare the wisdom and authority of the Birds ; and
secondly, the original Purana was interfered with as little as possible
by making the Birds repeat it in its entirety as Markandeya’s teaching,
conclusive upon the subjects dealt with in it. The Birds on begin-
ning it retire from further notice, but reappear with Jaimini in the
final canto to conclude their discourse and give consistency to the com-
bined instruction. This was a termination rendered necessary by the
prefixing of the first two parts to the original Purana.
The second part appears to have been amplified beyond its primary
scope. It discourses about birth and death, about the hells, about
sins and their punishments and about yoga or religious devotion.
All these subjects are briefly dealt with, though the description of
the different hells is ampler than in other Puranas, but the last
subject leads to a discursive exposition. Ifdealt with like the other
subjects, the exposition would pass from canto 16, verse 12
v1
immediately to canto 87, where king Alarka is driven by adversity to
seek Dattatreya’s advice and that ysi expounds the doctrines of yoga
to him in cantos 38 to 43, and the story naturally closes with
canto 44. But the reference to that king and that कृडा was con-
sidered to require some elucidation at canto 16, verse 18, hence the
story of Dattatreya and the story of Alarka’s parents Rtadhvaja
and Madalas& are made the introduction to the direct exposition of
yoga, with the result that the digression is so long that, when the
subject of yoga is reached, its connexion with Jaimini’s questions
has been lost to sight; and even the passage from the story of Datta-
treya to that of Alarka at the end of canto 19 is inapt and abrupt.
Both these stories moreover appear in their turn to have been ex-
panded beyond their natural course. The story of the brahman and
his devoted wife in canto 16, which furnishes an unnecessary
explanation of the birth of Dattatreya, is a story of common town
life, an absurd anachronism compared with what it explains; and
it seems with its reference to a temple dedicated to Anastiya during
her life-time to be an interpolation intended for her glorification.
The story of Rtadhvaja and Madalasa is a charming one of simple
marvel and runs its natural course in cantos 20 to 27 as faras Mada-
lasa’s instruction of her son Alarka in kingly duties; but the follow-
ing cantos 28 to 35, in which she expounds the laws regarding brah-
mans, sraddhas, custom, &c., hardly accord with the story or with
her position and knowledge, and seem to be an interpolation. Some
teaching on such matters being deemed desirable, here was the only
place where the addition was possible.
The Devi-mahatmya stands entirely by itself as a later interpola-
tion. It is a poem complete in itself. Its subject and the character
attributed to the goddess shew that it is the product of a later age
which developed and took pleasure in the sanguinary features of
popular religion. The praise of the goddess Maha-may4 in canto 81
is in the ordinary style. Her special glorification begins in canto 82,
and is elaborated with the most extravagant landation and the most
miraculous imagination. Some of the hymns breathe deep religious
feeling, express enthusiastic adoration, and evince fervent spiritual
meditation. On the other hand, the descriptions of the battles abound
with wild and repulsive incidents, and revel in gross and amazing
vii
fancies. The Devi-mahatmya is a’ compound of the most opposite
characters. The religious out-pourings are at times pure and eleva-
ted: the material descriptions are absurd and debased.
The ending of the Purana deserves notice. It closes with the
exploits of king Dama. According to the Gaudiya or Bengal MSS.,
which Dr. Banerjea followed, the Purana ends abruptly in canto 136,
leaving Dama acquiescing tamely in the flight of his father’s murderer
Vapusmat. The up-country version (the ending of which he placed
10 an appendix) is found in the Bombay and Poona editions and
carries the story on till Dama takes vengeance on Vapusmat. Dr.
Banerjea considered the abruptness and incompleteness were strong
evidence of the genuineness of the Bengal ending ; and no doubt that
is a fair argument, but it overlooks the character of the two endings.
The pusillanimity which that ending ascribes to Dama jars with the
whole tone of his threat in canto 135 which both versions account
genuine. On the other hand the up-country ending narrates the ful-
filment of that threat, and the savage and even inhuman incidents
which it mentions are hardly explicable if it is spurious, for Dama after
killing Vapusmat used Vapusmat’s blood and flesh for the oblations
due to his murdered father, and also (it is implied) gave certain
degraded brahmans a cannibal feast. A forger would not wish nor
dare to invent in his eulogy of one of the kings such repulsive inci-
dents, desecrating the most sacred rites and tenets of his religion,
nor if we can imagine such a forgery did occur, could it have ever
obtained even tolerance. It is impossible, therefore, to think that the
up-country ending is a forgery ; and if it be the true original, one
can easily understand why such an ending should have been struck
out, and how the reviser, unable to invent or palm off a new ending,
had to bring the story to the abrupt and jejune conclusion of the
Bengal version. ‘The up-country ending has, therefore, been adopted
as the true version in this translation, and the Bengal ending has
been noticed separately. The former discloses, like stray passages
elsewhere, that savagery was not absent from the earliest memories of
the Aryans in India.
For the purpose of discussing the Purana further, it will be
convenient to consider the first and second parts as composing one
Section, and the third and fifth parts as composing another Section ;
viii
and this division will be observed in what follows. The Devi-mahat-
mya constitutes a Section by itself.
Place of Origin,
With regard to the question of the place of its origin, the
Purana in both its Sections professes to have emanated from Western
India.
The second Section as the oldest may be considered first. In
canto 45, vs. 24 and 25, Markandeya says positively that Cyavana was
the rsi who first declared it: Cyavana obtained it from Bhrgu and
declared it to the rsis, they repeated it to Daksa and Markandeya
learnt it from Daksa. Now Cyavana is intimately associated with the
west of India, especially with the region about the mouths of the
rivers Narmada and Tapti. His father Bhrgu and their descendants
Reika, Jamadagni and Parasu Rama are connected in many a
legend with all the country north, east and south of that region,
‘hat was the territory of the Bhargava race (see pp. 310 and 368).
As Cyavana settled near the mouths of those rivers, the Purana itself
claims to have been first declared by him in that region.
Markandeya himself wasa Bhargava. This is stated in canto 45, ए.
18 and canto 52 vs. 14-17; and also in the Maha-bharata, Vana-p.
cexvi. 14104-5. The Bhargavas spread from Cyavana’s region, es-
pecially eastward along the valleys of the Narmada and Tapti, as
those valleys were gradually wrested from the hill races by the Yada-
vas and Haihayas, the most famous conquerors of which race were
Arjuna Kartavirya and Jyamagha. ‘The former reigned in Mahis-
mati on the Narmada; and the latter apparently conquered further
eastward (see M. Bh., Vana-p, cxvi., Santi-p. xlix; Hari-V., xxxiii.
1850-90, and xxxvul. 1930-87 ; Visnu P., cli-clxziv; and Matsya P.
ग 1111.-15-91 and सार. 28-36). Markandeya is said to have paid visits
to the Pandavas and to have had a tirtha at the junction of the Gan-
ges and Gomati (M. Bh., Vana-p. Ixxxiv. 8058-9), but his special
abode appears to have been on the river Payosni (the modern Purna
and its continuation in the Tapti, see p. 299) (dd. lxxxviii. 8330).
Both by lineage and by residence therefore he belonged to that wes-
tern country, and the original Purana must have been composed
there. Bhargavas are continually alluded to throughout the Purana.
ix
As regards the first Section, it is said the Birds, to whom Jaimini
was referred, were living in the Vindhya mountains, and it was there
that they delivered the Puraua to him. They are explained of course
to be four brahman brothers in a state of transmigration, and it ap-
pears to be implied in canto 8, vs. 22-24, that their father, the muni
Sukrsa, dwelt on or near the Vindhyas. He liad a brother named
Tumburu, There were other persons of this name, such as Tumburu
who was a guru among the Gandharvas (see pp. 571, 647, 648, and 118
as corrected ; and M. Bh., Sabha-p. li. 1881.) ; butit seems permissible
to connect this brother Tumburu with the tribes of the names Tum-
bura and Tumbula who dwelt on the slopes of the Vindhyas (p. 343).
The Birds are said to have dwelt in the Vindhyas in a cave, where
the water was very sacred (p. 17), and which was sprinkled with
drops of water from the river Narmada (p. 19); and it is no doubt
allowable to infer the situation from these indications, namely, some
cliffs of the Vindhya hills where those hills abut on the river
Narmada at a very sacred tirtha. Such a spot cannot be sought
above the modern Hoshangabad, for the river above that was encom-
passed in early times by hills, dense forest and wild tribes. Among
the very saered places where the Vindhya hills on the north approach
close to the river, none satisfies the conditions better that the rocky
island and town of Mandhata, which is to be identified with Mahis-
mati, the ancient and famous Haihaya capital. The modern town
of Mahesar, some fifty miles lower down the river, claims to be the
ancient Mabismati, but does not satisfy the allusions. Mahismati
was situated on an island in the river and the palace looked out on the
rushing stream (Raghu-V., vi, 43). This description agrees only
with Mandhata. Mahismati was sacred to Agni in the earliest times
(M. Bh., Sabha-p. 1125-63), Mandhata has special claims to sanc-
tity ; it has very ancient remains; it has become sacred to Siva,
and the famous shrine of Omkara and other temples dedicated to him
are here (Hunter, Impl. Gaz., ‘‘ Mandhata.’’?). The hills close in on
the river here, and on the north bank are Jain temples. In these hills
on the north bank overlooking the river at Mandhata we may placc
the alleged cave where the first part of the Purana professes that it
was delivered; and this identification will be found to explain many
further features of the Purana
x
With’regard to the second part it may be noticed that Sumati Jada,
whose words the Birds repeat, belonged also to the family of Bhrgu
(1. 63). Hence this part belonged to the same region where the
Bhargavas predominated. With this view agrees the statement that
the rainy season lasts four months and the dry season eight months
(p. 147), as I understand is the rule in this region. It is further
worthy of note that eyes of blue colour, like the blue water-lily
(nilotpala) are given to Lakgsmi (p. 104) and to Madalasa (p. 114) ;
and such a comparison is rare, I believe, in Sanskrit. It was (may
it be inferred?) in Western India that people with blue eyes could
have been seen as visitors in circumstances of such appreciation that
their features became a model of beauty.
There are some other matters that might have been expected to
yield information of a local character, such as the lists of varions trees,
plants, birds and animals (pp. 24-3), 164-6 and 244-5) and the
peculiar exposition of the construction and nomenclature of fortresses
( pp. 240-2). I have, however, been unable todeduce any definite
conclusion from the latter, and the lists betray no special local charac-
ter, but rather aim at being as comprehensive in their way as the
geographical cantos (57 and 58).
Both the first and second Sections, therefore, plainly emanated from
Western India, and indicate the middle portion of the Narbada aud
Tapti valleys as their place of origin. It remains to consider the
Devi-mahatmya, and the following considerations point to the same
place of origin, especially to Mandhata.
The Devi-mahatmya must have originated in some place dedi-
cated to the goddess in her terrible form, The poem has now become
a text-book of the worshippers of Kali throughout Northern India
and in Bengal, especially at the great Durga-piija festival, but it did
not originate in Bengal. The goddess whom the poem glorifies is a
goddess formed by the union of the vigours or energies (tejas, not
fakti) of all the gods (p. 478), and she is called Maha-maya,
Candika, Ambika, Bhadra-kali and Maha-kali (pp. 469, 476, &e.
and 521). Though identified with Sri once (p. 484), yet she is
generally identified in the hymns with Giiva’s consort as Durga,
Gauri, Siva-diiti and Maha-kali ( pp. 484-5, 494-6, and 521). The
goddess Kali, however, who is also called Camunda (p. 500), is made
zt
a separate goddess who issied from Candika’s forehead (7. 499) ;
and Candika gave her the name Camundi, because (as itis expressed
in % bon mot) she had killed two great demons Canda and Munda
(p. 500). Whether this derivation has any imaginary truth or not
must be very doubtful, because fanciful derivations are common in
this Purina and elsewhere. The Saktis of the gods are made separate
emanations from the gods, and are called the Mothers, mdatr-gana
(pp. 502, 504). The poem is therefore a glorification of Durga in
her terrible aspect, with Kali as an emanation from her.
One would therefore look among the strongholds of Siva worship
for the birth-place of this poem. Now itis remarkable that of the
great linga shrines (which are reckoned to be twelve), no less than
six are situated in or near the very region of Western India where
the Purana originated; viz, Omkara at Mandhata, Mahakala at
Ujjain, Tryambak at Nasik, Ghrnesvara at Ellora, Naganath east of
Ahmadnagar, and Bhima-gankar at the sources of the river Bhima.
Mandhata was doubly distinguished, for another famous lidga was
Amregvara on the south bank of the river there. At none of them
however, except at Omkara, was Siva or Durg& worshipped with
sanguinary rites, as far as I can find.
In the Mah&-bharata Durga has the names Mahakali, Bhadrakali,
Canda and Candi; and she is also called Kali, no distinction being
made (Virata-p. vi. 195; Bhigma-p. xxiii. 796-7). The name Ca-
munda does not apparently occur there. Camuyda was worshipped
with human sacrifices, for she is mentioned in the fifth Act of the
Malati-madhava, where her temple is introduced and her votaries
tried to offer a human sacrifice at the city Padmavati. Padmavati
was a name of Ujjain; but some scholars would identify it with
Narwar which is on the R. Sindh, though that town seems to be too
distant to suit the description at the beginning of the ninth Act.
Whether Padmavati was Ujjain or not, there can be no doubt from
that description that it was situated in the region north of the
Vindhyas between the upper portions of the rivers Chambal and
Parbati, that is, in the region immediately north of Mandhata.
The only local allusion in the poem is that the goddess is Maha-
kali at Mahakala (p. 521), which is a shrine of Siva at Ujjain ; and
it is possible the poom may have been composed to proclaim the
xil
mahatmya or glory of that place. But this is hardly probable, be-
cause the allusion is very brief, and the worship there was not ap-
parently of the kind to originate this poem. Moreover, if Padmavati
was Ujjain, the Malati-madhava distinguishes between the temple of
Camunda and the shrine of Mahakala, for the temple is described as
being adjacent to a field which was used as a burning-ground for
corpses and which must have lain outside the city ; and if Padmavati
was some other town, the allusion here to Mahakala has no con-
nexion with Camunda or Candika at Padmavati. It is hardly pro-
bable that, if this poem originated at Ujjain, the goddess at the
shrine of Mahakala would have been referred to in this manner.
Hence this passage more probably conveys only a commendatory
allusion; and it seems more natural and appropriate to connect the
poem with Mandhata, where this phase of sanguinary worship was
particularly strong. ट
The worship of Camunda points to the same conclusion. Human
sacrifices had long been abolished in the civilized countries of India,
and the offering of such sacrifices 27 Padmavati could hardly have
been a survival but must have been introduced from elsewhere.
Such a practice would naturally be clandestine. Human sacrifices
were offered in those times only among the rude tribes of Central
India, among whom such sacrifices survived till the last century ;
hence it may be inferred that such offerings to Camunda at Padma-
vati must have been introduced from places which bordered on those
tribes and were affected by their rites. The middle portion of the
Narbada valley was eminently such a place. Pointing in the same
direction is the statement in the Maha-bharata that Durga had her
eternal abode on the Vindhyas and was fond of intoxicating liquor,
flesh and cattle (Virata-p. vi. 195). It seems reasonable then to
conclude that the Devi-mahatmya is earlier than the Malati-
madhava ; and if so, the name Camunda and the form Candika occur
apparently the first time in this poem.
Mandhata was a famous ancient tirtha and appears to have fallen
into neglect and been almost deserted in the 11th and 12th centuries
A.D., but its glory was revived. About the year 1165 “a Gosdin,
named Daryao Nath, was the only worshipper of Omkér on the island,
which pilgrims could not visit for fear of a terrible god called टर]
xiii
Bhairava and his consort Kali Devi, who fed on human flesh. At
last Darydo Nath by his austerities shut up Kali Devi in a cave, the
mouth of which may yet be seen, appeasing her by erecting an image
outside to receive worship; while he arranged that Kal Bhairava
should, in future, receive human sacrifices atregular intervals. From
that time devotees have dashed themselves over the Birkhala cliffs
at the eastern end of the island on to the rocks by the river brink,
where the terrible god resided; till in 1824 the British officer in charge
of Nimar witnessed the last such offering to Kal Bhairava.”” (Hun-
ter, Impl. Gaz., “‘“Mandhata’’). There does not appear to be any
information, what kind of worship was offered there before the 11th
century, yet the facts suggest strongly that such sanguinary rites were
not a new ordinance but had prevailed there before.
Both S‘iva and his consort in their most terrible forms were thus
worshipped at Mandhata, which was almost exclusively devoted to their
service; and it is easy to understand how such a sanguinary form of
religion could take shape here. This region of the Narbada valley was
specially connected with demon legends, such as the demon stronghold
of Tripura and the demon Mahiga, after which the towns Tewar and
Mabhesar are said to be named. It also bordered on the Naga coun-
try. Mandhata, with such associations, would be the most probable
birth-place of this poem, and the brief allusion to Mahakala would then
be only a collateral one; yet, even if thepoem was composed at Ujjain,
the conclusion would still remain good that the poem originated in
this region of Western India.
Date of the Purana.
The question of the date of the Purana is more difficult, since all
questions of chronology in Sanskrit writings are most uncertain. One
definite and important date may be first noticed. Mahamahopadhyaya
Haraprasid S/astri found a copy of the Devi-mahatmya in old
Newari characters in the Royal Library in Nepal, and it is dated
998 A.D. (866 his Catalogue), -It may be safely inferred therefrom,
that this poem must have been composed before the beginning of the
10th century at the latest. The Devi-mahaitmya cannot therefore be
later than the 9th century and may be considerably earlier. Since it 18
the latest part of the Purana, the other parts must have been
xiv
composed earlier, and the question for consideration is, how much
earlier ?
_ Prof. Wilson in his preface to his Translation of the Visnu Puriaoa
pointed out that this Purana is later than the Maha-bharata but
anterior to the Brahma, Padma, Naradiya and Bhagavata Puranas,
and conjectured that it may be placed in the ninth or tenth century
A.D. This, as already noticed, is too recent, moreover it has been
discovered since that his estimates of the composition of the several
Purauas under-reckon their age, and that the periods assigned by him
should be moved some centuries earlier. For instance, he conjectured
the collective writings known as the Skanda Purana to be modern and
‘the greater part of the contents of the Kasi Khanda anterior to the
first attack upon Benares by Mahmud of Ghizni’’ (Preface, p. lxxii)—
which must mean that the Kasi Khanda is earlier than the 11th century
A.D. But Mahamahopadhyaya Haraprasad S’astri found in the
Royal Library in Nepal a copy of the “‘Skanda Puraéya” written in
the later Gupta characters of the 6th or 7th century A.D. From that
it is obvious that the composition of the Skanda Purana must have
taken place four or five centuries earlier than Prof. Wilson’s estimate.
Hence it is possible that a corresponding modification of his estimate
regarding the Markandeya Purana should be made, and that would
place it about the 4th century A.D.
Further evidence is obtained from Jain writings that the Pura-
nas are much earlier than Prof. Wilson estimated. Thus the Padma
Purana of the Jains, which was written by Ravisena in imitation of
the Hindu Padma Purana, contains, I understand, a couplet showing
that it was composed in the year 678 A.D; and that Purana men-
tions all the Puranas. All are mentioned again in the Jain Adl
Purana of Jinasena who lived about a century later. This evidence
would demonstrate that all the Hindu Puranas had been composed
before the end of the sixth and probably by the end of the fifth
century A.D.; though of course it leaves room open for subsequent
additions and interpolations in them.
A common method of estimating the age of a Sanskrit composition
is to consider the religious and philosophical ideas embodied in it ;
yet to discuss questions of chronology on the basis of such ideas seems
to be more interesting than convincing. Such ideas have passed
XV
along-a course of development in India, but it is doubtful how far.
general inferences therefrom can be safely applied to fix the date of
a particular work. Where such ideas are founded on sacred composi-
tions, which are the subject of reverent study, there must be flows,
eddics and intervals of stagnation, and even rapids and back currents,
in the stream of such ideas. Their course may be compared with
similar speculations, not in a single EKuropean country, but in the
whole of Europe, for India has always comprised many countries ; and
the history of Europe during the last four hundred years shews,.
whether it would be easy to determine the date of a writing on such
subjects in Latin solely from its contents, for the progress of thought
in the different countries has been neither simultaneous nor uniform.
Similarly in India, there can be no doubt that, while religion and [1110
sophy have had their general course of development, the course has
been very unequal in the different countries, so that it would not be
unreasonable to suspect that at the same time one country was ad-
vancing, another was stationary, and a third was even degenerating
under political adversity. . The development of religion and philoso-
phy in India then is not so clear that one can do more than venture
to conjecture upon such grounds, at what period or periods this Pura-
na, which was written in Western India, was composed. And, as already
mentioned, it has so little of a sectarian spirit or of special doctrines
that the basis for conjecture is meagre. Subject to. this caution the
following features may be noticed.
Among the deities, Indra and Brahma are mentioned oftenest ; next
stand Vignu and S‘iva; then the Sun and Agni; and lastly Dharma
and others. Indra is mentioned most often in the first and fifth —
parts, and Brabma in the third and fifth parts; while Vignu and Siva
do not show any particular preponderance. If the Devi-mahatmya
is put aside, the Sun is the deity that receives the most special ado-
ration, and his story is related twice, first, briefly in cantos 77 and 78,
and afterwards with fullness in cantos 102-110. To this may be
added the cognate worship of Agni in cantos 99 and 100. Such
marked reverence for Agni and the Sun would be natural in such a
place as Mahigmati, which (as already mentioned) was specially sacred
to Agni before the worship of Siva obtained supremacy there. Kama.
riipa, the modern Gauhati in Assam, is mentioned as specially
XVI
appropriate for the worship of the Sun (p. 581), and why it should
have been so characterized seems unintelligible unless it was ¢onsi-
dered to be an udaya-giri.
The prominent notice of the great Vedic god Indra, and of Brahma the
earliest of the post-Vedic gods, would indicate a fairly high an-
tiquity for the Purana, especially for the second Section, which
boldly claims to have issued from Brahma’s mouth equally with the
Vedas (p. 219) and thus to stand almost on an equality with them—
an honour which none of the other Puranas ventures to arrogate for
itself. Such an antiquity would also explain the high position as-
signed to the Sun and Agni, who are also among the chief Vedic gods ;
yet the special praise offered to the Sun may, as Dr. Banerjea hinted,
be perhaps attributable in part to Persian influences.
The first Section of the Purana is certainly later than the Maha-
bharata, for the four questions that Jaimini propounds to the Birds
arose expressly out of that work. These questions are, first, a reli-
gious enigma, Why did Vasudeva (Visnu) though devoid of qualities
assume human shape with its qualities of goodness, passion aud
ignorance? secondly, a social perplexity, Why was Draupadi the
common wife of the five Pandava brothers ? thirdly, a moral incon-
gruity, Why did Baladeva expiate the sin of brahmanicide by pilgri-
mage ? and fourthly, a violation of natural justice, Why did Drau-
padi’s five sons all perish in their youth? The obtrusion of these
questions implies that the Maha-bharata was firmly established as an
unimpeachable authority, so that difficulties involved in it could not
be disputed and must admit of reconciliation with the laws of
~ Righteousness.
The explanations offered by the Birds appear to be these. Vasu-
deva (Vigsnu) existed in quadruple form; the first form was devoid of
qualities, but each of the others was characterized by one of the
three qualities, so that in his assuming human and other shapes with
all the qualities no violation occurred to his nature. The second
question is solved by the assertion, that because of Indra’s trans-
gressions five portions of his essence became incarnate in the
Pandavas, and his wife became incarnate as Draupadi, so that she was
still the wife of only one person. The third question seems to turn
on the ideas, that brahmanicide was a heinous sin expiable by death
XVii
and that pilgrimage was a pious undertaking ; how therefore could
such a sin be expiated by such action? The answer seems to be that
the sin was unintentional, being due to overpowering sensual in-
fluences, and did not call for the full rigour of punishment, while
the real penance consisted in confession. The fourth question is
solved by a story of transmigration; Draupadi’s sons were five Visve
Devas who were cursed by Vigvamitra to assume human form for a
brief period.
The first two questions and answers call for some notice and throw
some light on the age of the first Section of the Purana.
With regard to the first question, Dr. Banerjea has remarked in his
Introduction that the description of Vasudeva belongs to the school
Narada-paficaratra, to which S‘’ankaracarya has given an elaborate
reply in his commentary on the Brahma Sitras; while no trace of
this doctrine is to be found in the second Section of the Purana. As
Sankara lived in the 8th century A.D., that school existed before
him, The first part of this Purina was, therefore, probably prior to
his time; yet it may possibly havebeen later, This comparison then
yields nothing definite.
The second answer presents some remarkable peculiarities when
compared with the Maha-bharata. That work gives two explana-
tions about Draupadi’s wifehood, first, why she was destined to have
five husbands, and secondly, why the five Pandavas became her
husbands.
The first explanation is given twice in the Adi-parvan, ४६९.) in
elxix. 6426-34 and in exevii. 7319-28. She had been a rsi’s daughter
and unmarried; in order to obtain a husband she propitiated Siva
with austerities, and he offered her a boon. She begged for a
husband, and in her eagerness made the request five times, hence
he promised her five husbands, and in spite of her objection adhered
to his word and promised them to her in another life. Hence she
was born as Drupada’s daughter. In the latter of these two passages
and in line 7310 she is made an incarnation of Lakgmi.
The second explanation is given in Adi-parvan exevil. 7275-7310.
Indra went to Siva on Mount Himavat and accosted him rudely, but
Siva awed him and pointed to a cave in the mountain wherein were
four prior Indras. Siva said that Indra and those four prior Indras
3
ड ए111
should be born in human shape in order to reduce the over-popula-
tion of the world, and that Lakgmi should be born and be their
common wife.‘ Accordingly Indra was born as Arjuna and the prior
Indras as the other Pandavas, and Laksmi was born as Draupadi.
: Now these stories in the Maha-bharata itself furnished some ex-
planation, and why Jaimini should have felt any perplexity, if he had
these explanations before him, is at first sight strange. This suggests
a doubt whether they were then in the Maha-bharata, or whether they
were inserted there afterwards to meet this very question. On the
other hand, it may be noted that these explanations did not really
solve’ the difficulty, for the five Indras who became the Pandavas
were not the same deity, and thus Draupadi’s husbands were still
separate persons. On this point, therefore, the difficulty remained,
and the answer given by the Birds removes it (though at variance
with the Maha-bharata) by declaring that the Pandavas were all
incarnations of portions of the same deity, Indra, and were thus really
only one person. The Maha-bharata, however, presented a further
difficulty, for why should Laksmi have become incarnate to be the
wife of incarnations of Indra? The Birds alter this by declaring
(again at variance with the Maha-bharata) that it was Indra’s own
wife who became incarnate as Draupadi. Both these contradictions
are left unnoticed ; yet it is said very truly that there was very great
perplexity about this matter (p. 19).
This incongruity of Laksmi’s becoming incarnate to be wife to
incarnations of other deities suggests a further speculation. In the
Maha-bharata as it now stands, Krsna is an incarnation of Visnu,
and it was proper that Laksmi should become incarnate to be his
queen. Nevertheless that work states that she became the wife of
five persons all distinct from Visnu. May it be surmised that these
explanations in the Maha-bharata were fashioned before Krsna had
been deified, and before it was perceived that they could have any
bearing on his story ? If so, it is quite intelligible that it was deemed
necessary, after Kysna was deified, to remove the incongruity by as-
serting that Draupadi was an incarnation, not of Lakgmi, but of
Indrani. This view, that the revised explanations here given regard-
ing Draupadi and the Pandavas were necessitated by the deification
of Kysna, seems not improbable. If so, the revision and the name
-
e
X1xX
Vasudeva, by which Visnu is specially addressed in the first. part,
would indicate that the first part was composed, when the Krsna
legend had become so well established that it was needful to bring
other stories into harmony with it.
The Purana contains little reference to the political condition of
India; yet it may be pointed out that all the stories narrated in the
first Section relate to Madhya-dega, the Himalayas and Western
India, while no mention occurs of Southern, Eastern or North-
Western India. In the second Section, few illustrative stories occur
apart from the main discourse on the Manus and the royal genealo-
gies. Only one dynasty is treated of, that in which the chief
princes were Vatsapri, Khanitra, Karandhama, Avikgit and Marutta.
These were famous kings, especially Marutta who was a universal
monarch. I have not been able to find anything which indicates
where their kingdom was, yet it must have been somewhere in
the Middle-land or North-West, because of Marutta’s relations
with Vrhaspati and Samvartta (M. Bh., Asvam -p. iii-vi); the
Middle-land here comprising the country as far east as Mithila
and Magadha. In the second Section the only allusions to other parts
of India are one to the river Vitasta in the Panjab (p. 488), one
to an unknown town in South India (p. 412), and several to Kama-
riipa, the modern Gauh&ti in Assam; but the author’s knowledge of
Eastern India was so hazy that he treats Kamariipa as being easy of
access from the Middle-land (p. 581). Is it reasonable to draw any
inference from the mental horizon here disclosed? It agrees with
the state of India in the third century A.D.
The geographical cantos 57 and 58 are no doubt special compi-
lations and may to a certain degree stand apart. They appear to
aim at being comprehensive, and to enumerate all the countries, races
aud tribes till then known, whether ancient or medieval. This com-
prehensive character rather prevents the drawing of any large definite
conclusions from them, yet two points may be noticed.
The Hunas are placed among the peoples in the north in canto 58,
though the context is not very precise. The Huns in their migra-
tions from the confines of .China appear to have arrived to the north
of India about the beginning of the third century A.D., and one
branch, the White Huns, established a kingdom afterwards in the
xx
Oxus valley. India had no actual experience of them until their first
invasion, which was made through the north-western passes in the
middle of the fifth century (Mr. V. Smith’s Karly History of Indwa,
pp. 272, 273). The allusion to the Huns therefore, with the position
assigned to them in the north, in canto 58, is plainly earlier than
their invasion, and is what a writer in the third century or the early
part of the fourth century would have made,
In these two cantos Pragjyotisa is placed in the east, and no men-
tion is made of Kaémaripa. Pragjyotiga was the ancient kingdom
that comprised nearly all the north and east of Bengal (p. 328);
later on it dwindled and seems to have lingered and perished in the
east of Bengal; and after that Kdmariipa came into prominence in
its stead. In the Mahd-bharata and Ramayana Pragjyotisa alone is
named; Kamariipa is never, I believe, mentioned there, and 16 occurs
in later writings only. In the Second Section however Kamariipa is
mentioned, and no allusion is made to Pragjyotisa. This difference
tells in favour of the antiquity of these cantos.
With regard tothe Devi-mahatmya, if the comparison made above
between 1t and the Malati-madhava is reasonable, it would follow that,
since Bhavabhati who wrote that play lived about the end of the
seventh century A.D., this poem must be anterior. It would repre-
sent the incorporation of barbarous practices borrowed from the rude
tribes of Central India into brahmanic doctrines, and might be
assigned to the sixth or perhaps the fifth century.
From all these considerations it seems fair to draw the following
conclusions. The Devi-mahatmya, the latest part, was certainly
complete in the 9th century and very probably in the 5th or 6th century
A.D, The third and fifth parts, which constituted the original Purana,
were very probably in existence in the third century, and perhaps
even earlier; and the first and second parts were composed between
those two periods.
Other matters of interest.
Certain other matters may be mentioned, which are of great
interest in the Purana.
In the first part Jaimini, though a disciple of Vyasa and a famous 181
(Maha-bh., Santi-p. cccli. 18647), is yet made, when perplexed by
four difficult questions in Vyasa’s own work, the Maha-bharata, to
xxl
seek instruction, not from Vydsa but from Markandeya; and this
raises a presumption that there was an intention to make Markandeya
equal with, if not superior to, Vyasa. Further, Markandeya does
not himself explain the questions but, declining with a transparent
excuse, refers Jaimini to the Birds. The Birds, though said no doubt
to be brahmans undergoing a transmigration, were inferior in educa-
tion and fame to Jaimini, yet they were deemed fully capable of
authoritatively answering the questions that puzzled him. It seems
hard to avoid suspecting again in this construction of the story, that
there was an intention to exalt the instruction given by the munis of
the Vindhyas to equality with, if not superiority over, that given in
Madhya-dega. It may be mentioned that according to certain le-
gends Vaigampayana’s pupils were transformed into partridges (2109)
in order to pick up the Black Yajus verses disgorged by one of their
companions; but it does not seem reasonable to ascribe the introduc-
tion of these Birds as dramatis persons in this Purana to any imitation
of those legends, because the natnre of the stories is wholly different.
The use of the Birds seems rather to be the application of a class of
ideas common in the animal-tales of folk-lore to religious teaching,
and to be similar to the machinery employed by Bana in his story of
Kadambari.
In the second part it is worthy of note that indulgence in spiritu-
ous liquor and in sensual enjoyments is viewed with little or no
disapprobation in the story of Dattatreya; and meat and strong
drink are mentioned as most acceptable offerings in the worship of
Dattatreya (p. 106), as an incarnation of Visnu (p. 99). Meat of
various kinds, including even hog’s flesh, is declared to be most
eratifying to the pitrs. Such food was not unknown in ancient
times, for it is said that during a severe famine king Triganku
supported Vigvamitra’s wife with the flesh of deer, wild pigs and
buffaloes (Hari-V., 724-731).
A most extraordinary passage may be noticed in conelnsion. It is
related of king Dama that, after taking vengeance on prince Vapus-
mat, “with Vapusmat’s flesh he offered the cakcs to his [murdered]
father, he feasted the brahmans who were sprung from families of
Rakgasas”” (p. 688 with 679). Brahmans at times lost their caste
and became degraded, but here the position is reversed and certain
६311
descendants of Raksasas were reckoned as brahmans. Such canni-
balism is, I believe, unparalleled in Sanskrit, and it is almost incredible
that there should have been brahmans of any kind whatever who
would have participated in it. Hating human flesh was not unknown
in ancient times (p. 427), yet a story is told in the Maha-bharata
where Rakgasas and even flesh-eating Dasyus disdained the flesh of a
true though degraded brahman (S4anti-p. elxxii. 6420-29). This
story of king Dama would seem to imply that it is of real antiquity,
and that the account of the dynasty in which he occurred, and which
is the only dynasty described, must be a purana in the full meaning
of the term.
CONTENTS.
CANTO. Introduction. PAGE,
1
©
a
न्न्य
10
Jaimini applied to Markandeya for instruction on four
questions. Markandeya referred him to four learned Birds,
sons of Drona and the Apsaras Vapu who was cursed by the
181 Durvasas to be a bird; and narrated the story of their
birth, and of their education by Samika; aud explained
that they were four brahmans, who were so born, because
cursed by their father Sukrsa for not offering their bodies
as food to a famished bird.
The Birds’ discourse on Jaimini’s four questions.
Jaimini visited the Birds at the Vindhya Mts. and they
answered his four questions thus :—Visnu assumed bodily
forms in order to accomplish good; Draupadi became the
joint wife of the five Pandavas because they were all
emanations of Indra; Baladeva committed brahmanicide
during intoxication and expiated it by pilgrimage ; and five
Vigve Devas, who, on seeing Visvamitra’s brutality to king
Harigcandra, censured Vigvamitra, incurred his curse thereby
and were born as the five sons of Draupadi to die young and
unmarried,
This story led the Birds at Jaimini’s request to narrate
the whole story of king Harigcandra’s sufferings and
ultimate beatitude; and the terrible fight which resulted
therefrom between Vasistha and Visvamitra as gigantic
birds. ;
The Birds discourse on Jaimini’s further questions.
Discourse on life, death and action.
Jaimini propounded further questions regarding concep-
tion, foetal life, birth, growth, death and the consequences
of action; aud the Birds answered them by reproducing
ae;
Spay
1
1
11
CanrTo.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Xxiv
the instruction that a brahman Sumati, nick-named Jada,
once gave to his father (cantos x—xliv).
Thus the Birds gave in Jada’s words a description of
death, after-existences and certain hells; of human concep-
tion and birth, and the evils of all existence; of certain other
hells and the various terrible torments inflicted there; and
they narrated the story of king Vipascit’s descent into hell,
with a discourse regarding actions and the specific punish-
ments for a long list of various sins, and of his deliverance
from hell together with other persons confined there.
Stories illustrating religious devotion (yoga).
The Birds, continuing Jada’s discourse, broached the sub-
ject of yoga or religious devotion, but prefaced it with a long
narrative (cantos xvi to xliv). A brahman Mandavya was
saved from a curse by his devoted wife, who stopped the rising
of the sun and gained a boon from Atri’s wife Anastiya; the
gods in consequence blessed Anasiya, and Brahma, Visnu and
Siva were born as her three sons Soma, Dattatreya and Durva-
sas; Dattatreya indulged in sensual pleasures; Arjuna Kar-
tavirya, however, being advised by his minister Garga to
propitiate Dattatreya, because Dattatreya (being an incar-
nation of Visnu) had once saved the gods from the demons,
did so and by Dattatreya’s blessing reigned gloriously.
This led on to the story of Alarka, which is used to convey
political, religious and social mstruction (cantos xx to xliv),
Alarka’s birth and education.
King Satrujit’s son Rtadhvaja lived in intimate friend-
ship with two Naga princes; they told their father Agva-
tara—how Rtadhvaja had succoured the brahman Galava
with the help of a wondrous horse named Kuvalaya, and
descending to Patala, had killed the demon Patala-ketu there,
and had rescued and married the Gandharva princess Mad§-
PAGE.
69
71
74
76
83
91
99
101
106
109
118
22 1288, and was famed as Kuvalayaséva; and also how a 121
demon had caused Madalas& to die on a false report of
Canto.
23 Kuvalayasva’s death. King Aégvatara, by propitiating Sa-
rasvati then, gained perfect skill in poetry and music
(which are described), and by propitiating Siva received
24 Madalasa restored to life; he invited Kuvalayasva to
25 Patala and gave Madalasa back to him. Kuvalayasva had
26 a son by her, and she prattled to the infant; they had
three other sons and she named the youngest Alarka.
Political, religious and social instruction.
27 ‘Then followed an exposition of political, religious and social
doctrine in the guise of instruction given by Madalasa to
Alarka. She instructed him in the duties and conduct
28 of a king; in the duties of the four castes and of a brah-
29 man’s life; in the general duties of a grhastha and various
30 religious matters; in the duties of a grhastha in detail ;
81 in the sraddha ceremonies; in the performance of the Par-
32 vana Sraddha and the persons to be excluded; in the par-
ticular foods, periods, sites and ordinances to be observed in
33 the sraddha; in the Voluntary &8 ११०४३ and their benefits
34 and proper occasions; in the rules of Virtuous Custom,
35 generally and with much detail; about diet, purification,
conduct, holy days and various religious ceremonies.
Exposition of religious devotion (yoga).
36 Rtadhvajathen resigned his kingdom to Alarka and de-
37 parted to the forest. Alarka lived in pleasure, but, being
reduced to great straits by his brother and the king of
88 Kasi, sought relief from Dattatreya. Dattatreya spoke
about thesoul and, on Alarka’s asking about religious devotion
39 (yoga), expounded the method, conditions and signs of its
40 proper performance ; the attendant ailments and the stages
41 which lead to final emancipation from existence; the way
in which a yogi should live, beg, eat and reach his end;
42 the composition, meaning and efficacy of the word “Om”;
‘Page.
126
136
140
142
145
148
151
155
157
164
168
170
180
186
187
191
198
198
202
205
43 ill omens and their signification ; and the seasons for, and 207
the imiportance of, yoga. Alarka then relinquished the
Canro.
44, kingdom, but his brother, glad at {Alarka’s conversion, de-
clined it and departed, Alarka gave it to his son and. de-
parted to the forest. This ends Jada’s exposition.
The Birds’ discourse on Jaimini’s further questions.
Discourse on Creation.
45 Jaimini put further questions, and the Birds answered
them by repeating what Markandeya had taught Kraustuki.
This discourse runs on to the end of the Purana.
Markandeya, after extolling this Purana, described the
course of creation from Brahma through Pradhana, &c., and
46 the mundane egg; he discoursed about Brahma, and ex-
47 plained divine and human time and the four ages. He de-
48 scribed. the creation of the earth and all it contains; the
gods, demons, pitrs, mankind, &c., and the positions assign-
49 ed them; the origin of the primeval human race and its
60 social and moral evolution ; the birth of the nine Sages,
Rudra, Manu Svayambhuva and his descendants, Daksa and
his offspring; A-dharma and his progeny, especially the
51 goblin Duhsaha and his powers, whose brood of goblins and
52 hags are named with their particular functions ; the crea-
tion of the [०१7३8 ; and the wives and offspring of the
rsis and pitrs.
Account of the Manus.
63 Markandeya next discoursed of the Manus and man-
vantaras. He told of the first Manu, Svayambhuva, and
his descendants who peopled the seven Continents, Jambu-
dvipa was occupied by Agnidhra, and his descendant Bharata
gave his name to India. This introduced the subject of
geography.
Geography.
54 ##Markandeya described the earth and its continents, espe-
cially Jambu-dvipa; and also Mount Meru, first briefly, and
55 then with full’ mention of neighbouring forests, lakes and
66 mountains ; 274. the course of the Ganges in the sky and on
Pep.
213
217
271
275
278
280
xxvii
Canro.
57 the earth. He mentioned the nine divisions of Bharata,
and then dealt with India in detail; naming its seven
mountain ranges and its scattered hills; and its rivers, dis-
tinguishing them according to their sources, in the Hima-
laya, the Paripatra, the Vindhya, the Rksa, the Sabya,
the Malaya, the Mahendra and the Suktimat ranges,
He named the various peoples inhabiting India and its
confines, according as they dwelt in the Middle Land
(Madhya-dega), in the north-west, outside northwards,
in the north, in the east, in the south, in the west,
around the Vindhya mountains and beneath the Himalayas.
58 Next representing India as resting upon Vignu in the form:
of a tortoise, Markandeya named the various peoples (with
the corresponding lunar constellations) as they were dis-
tributed over the middle of the tortoise’s body, over its
face, its right fore-foot, its right flank, its right hind-foot,
its tail, its left hind-foot, its left flank and its left fore-foot ;
and he added some astrological, religious and_ political
59 comments. He then described the countries Bhadrasva,
60 Ketumala, the Northern Kurus, Kimpurugsa, Hari-varga,
llavrta, Ramyaka, and Hiranmaya.
Account of the Manus (resumed).
61 Markandeya related the birth of the second Manu. A
brahman visited Himavat and met an Apsaras Vartithini ;
62 a Gandharva Kali by personating him gained her affection ;
63 and she bore a son Svarocis. ' Svarocis delivered a maiden
64 Manorama from a curse and married her, and also rescued
65 her two girl-companions and married them ; after living
66 long in heedless pleasure with them, he had three sons
whom he established in separate kingdoms by the know-
ledge called Padmini; and he had by a forest goddess
67 another son Dyutimat who became the second Manu,
68 Svarocisa ; and his period is noticed. The allusion to the
knowledge Padmini introduced a discourse on its supporters,
the Nidhis.
283
284
290
293
308
307
311
324
340
348
349
358
370
384
387
390
391
399
401
406
408
411
415
415
Cano.
69
Continuing, Markandeya related how king Uttama
banished his queen for bad temper, and helped a brahman
to find his ill-tempered wife who had been carried off; he
70 was rebuked by a rsi for his own conduct ; he recovered the
71
brahinan’s wife, whose bad temper a Raksasa consumed.
A Naga king had taken the queen to Patala, and she was
PAGE.
419
425
429
72 hidden; the brahman changed her nature and the Raksasa 432
restored her to king Uttama; she bore a son, who became
73 the third Manu, Auttama, and his period is noticed.
74
75
76
77
78
79
80
81
Markandeya related how king Svarastra when driven
from his kingdom, met his deceased queen, and had a son
who became the fourth Manu, Tamasa ; his period is noticed.
The rsi Rtavac made the constellation Revati fall; a maiden
was born therefrom; she married king Durgama and bore
a son, who became the द्वि Manu, Raivata; his period is
noticed. Caksusa, being changed when an infant by a hag,
became king Vikranta’s son, but turned an ascetic and be-
came the stzth Manu, Caksusa; his period is noticed.
Continuing the manvantaras, Markandeya said the Sun
married Tvasty’s daughter Sanjna and had two sons Vaivas-
vata and Yama; Saja quitted him, leaving her Shadow
behind, because his splendour was excessive; Tvastr pared
his splendour down while the gods hymned the Sun; the Sun
regained Saiijiia ; he had by the Shadow a son who will be the
eighth Manu, Savarni. Vaivasvatais the seventh and present
Manu ; his period is noticed. The future period of Savarni
with its rsis, gods, &c., is prophesied.
The Devi-mahatmya.
The mention of Savarni introduced the Devi-mahatmya.
Markandeya related that king Suratha, being ousted from
his kingdom, met a vaisya driven from his family, and both
consulted a rsi about their longings for home; the ysi 98.
cribed their feelings to the goddess Maha-maya (Great
Illusion ), and related how, when she was lauded by Brahma,
Visnu slew the demons Madhu and Kaitabha.
436
438
443
449
455
458
461
463
465
Canto. Pace. 7
82 The rsi then recited her exploits. Here begins the Devi- 473\——_
mahatmya properly. The demons under Mahiga vanquish-
ed the gods, and the goddess was formed as Candika (Am-
88 bika) out of their special energies combined; she began a 478
great battle and destroyed the demons, all the demon chiefs
84 and finally Mahisa himself. The gods praised her in a 482
hymn, and she promised to befriend them always. Again
the gods were vanquished by the demons Sumbha and
Nigumbha, and invoked her; she appeared, and Sumbha
86 wanted to marry her but she declined; he sent an army 497
and she destroyed it ; he sent another with Canda and Munda;
87 the goddess Kali destroyed them and Candika gave her the 499
88 combined name Camund3; Sumbha sent all his armies; 501
89 Candika killed the chief Raktavija, then Nigumbha in spite 506
90 of S’umbha’s aid, and many demons, and finally Sumbha 509
91 himself; whereat the universe was filled with joy. The 511
gods praised her in a hymn and she promised to deliver them
92 always. She descanted on the merits of this poem. The 519
gods regained their supremacy; and she is extolled. Here
ends the Devi-mahatmya properly.
93 After hearing this poem king Suratha worshipped Candi- 522
ka, and she promised he should be the eighth Manu, Savarni.
Account of the Manus (resumed).
94. Markandeya, continuing, mentioned the other future 524
Manus, the ninth, tenth, eleventh and twelth named Savarna,
95 and the thirteenth named Raucya; and their periods. He 526
narrated the story of Raucya. A prajapati Ruci was urged
96 by the Pitrs to marry; he propitiated Brahma and praised 529
97 the Pitrs 10 a hymn; they appeared and promised him a 584
98 wife and extolled his hymn; he married an Apsaras and had 538
99 a son who will be the thirteenth Manu Raucya. Santi, the 539
disciple of an irascible ए Bhiiti, finding the sacred fire ex-
100 tinguished, offered a hymn to Agni. Agni restored the fire 546
and promised to Bhiti a son who should be the fourteenth
PAGE.
CANTO.
Manu, Bhautya. Bhautya’s period is noticed. This account
of the manvantaras is extolled.
Commencement of the Genealogies.
101 At Kraustuki’s request Markandeya hegan the genealo-
gies. Brahma, created Daksa, from whom came Martanda,
the Sun. Then mentioning that Brahma was born from
the mundane egg, and produced the lokas (worlds), and
next the four Vedas with their merits—Markandeya di-
verged into a laudation of the Sun.
The majesty of the Sun.
102 ‘The gods and the Vedas are declared to be manifesta-
103 tions of the Sun. The Sun’s glory was at first too great,
and Brahma with a hymn induced him to contract it
104 and then finished the creation. Marici’s son KaSsyapa
begot the gods, demons, mankind, &. The demons over-
came the gods and Aditi sought help of the Sun in a
105 hymn. He became her son as Martanda and destroy-
106 ed the demons, The story of the Sun and his wife Sai-
ja (as told in cantos Ixxvn and lxxviii) is re-told here
with more detail regarding the Shadow-Saijna, the curse on
107 Yama, the paring down of the Sun’s splendour, the hymns
108 offered to the Sun, and the Sun’s offspring and the sta-
tions alloted them.
109 Further Markandeya related that king Rajya-vardhana
when old resolved to resign the kingdom, but his people in
110 grief propitiated the Sun, and the Sun granted him great
length of life; the king similarly obtained the same boon
for them. This story is extolled.
The Genealogies resumed.
111 Markandeya mentioned Manu Vaivasvata’s seven sons
112 and [lé-Sudyumna, Puriravas, &. Manu’s son 58801118
killed a brahman’s cow and being cursed became a Sidra.
113 Kartisa’s descendants were mentioned.
Dista’s son Nabhaga married a vaigya maiden wilfull y
550
553
556
5958
563
566
572
574
577
583
587
590
593
XXx1
Canto. PAGE.
114 and became a vaidya; their son Bhanandana conquered the 597
earth, but Nabhaga declined to reign. Then Nabhaga’s
wife explained that she was not really a vaigya, but that her
father was a king who became a vaiéya under a rgi’s curse
116 with a promise of recovery, and that she was a princess and 601
had become a vaisya under Agastya’s curse.
116 Bhanandana became king. His son Vatsapri reseued a 604
princess Sunanda from Patala after killing a demon king
117 who hada magic club, and married her. His son was 610
Pratméu, and Pramsgu’s son Prajati. Prajati’s son Khani-
tra was beneficent ; his brothers’ ministers practised magic
118 to dethrone him but destroyed themselves; Khanitra re- 615
119 signed the kingdom in grief and went to the forest. His 617
son Ksupa performed sacrifices for the harvests. His son
120 was Vira and grandson Vivimsa. Vivimésa’s son Khanine- 619
tra while hunting met two deer eager to be sacrificed, and
121 by Indra’s favour obtained a son 82125१2. Balasva was called 623
Karandhama because of a fanciful victory.
122 His son Aviksit married many princesses and carried off 256
123 princess Vaisalini at her svayamvara: the suitor kings 628
conquered and captured him, but she refused them all:
124 Karandhama rescued Aviksit, but Aviksit refused to marry 681
the princess after his discomfiture ; she turned to austerities
125 and obtained an assurance from the gods: Aviksit’s mother 637
by a ruse obtained a promise from him to beget a son:
126 while hunting he rescued the princess from a demon and 641
127 pleased the gods: she proved to bea Gandharva maiden and 645
Aviksit married her in the Gandharva world ; she bore a son
128 Marutta there. Aviksit returned but refused the kingdom 649
129 because of his discomfiture. Marutta became king, and was 653
a universal monarch, a great sacrificer, and Jiberal benefactor
130 to briahmans. The Nagas gave great trouble, and he at- 658
tacked them, but Aviksit interposed in favour of the Nagas;
131 a battle was averted by the rsis, and the Nagas made repara- 660
tion. Marutta’s wives are named.
132 His son Narisyanta enriched the brahmans permanently 665
Xxxil
CanTo. Page.
138 ata great sacrifice. His son Dama was chosen by the 668
Dagarna princess, and defeated the suitor kings, who, in vio-
134 lation of marriage laws, opposed him. Dama became king. 674
Narisyanta was murdered in the forest by Vapusmat one of
135 those kings. Dama bewailed, and vowed vengeance against 678
136 the murderer ; he slew Vapusmat and celebrated his father’s 680
obsequies with Vapusmat’s flesh and blood.
Conclusion.
18प The Birds closed their long repetition of Markandeya’s 684
instruction to Kraustuki, with an encomium on the Puranas
and this Purana in.particular. Jaimini thanked them.
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
2,1. 28, after sacred add customs.
20, 1. 19, for Sama read Siman.
1. 26, for nara read nara.
25,1. 6, dele -phul.
26, 1. 21, for Asoka read Aégoka.
27, 1. 25, for Peninsular read Peninsula.
29, 1. 18, add ०1688 it is the same as the bird ‘ putra-priya”’
which was so named because its note resembled
‘putra putra.”” Ramay., Ayodh.-k. (Hd. Gorr.)
ev. 11, (Ed. Bom.) xevi, 12.
२. 29, 1. 24, for btween read between.
2, 29, 1. 33, add See Raghu-V., vi. 36.
P. 31,1. 8, for famalies read families.
Cantos VII, VIII & IX for Harig-éandra read Harigcandra.
P. 42,1. 15, for back read bark.
2. 44, 1.11, for compassionate read passionate.
P. 55. 1.13, for Brahman read Brahman.
1.17, for Brahman read the Prajapati.
P. 65,1. 29, for the read thee.
P. 89, 1. 33, for not therefore long read therefore ; dele not.
Pp
P
wid
Uw
. 93,1. 15, for etcetera read et cetera
99,1. 6, for Dattatreya read Dattatreya
P. 100, 1. 12, for yogi read yogi
ए. 102, 1. 35, for Bala-khilyas read Valakhilyas.
PP. 100-107, passim for Lakshmi read Lakshmi.
P. 108, heading, for XX read XIX.
P. 109, 1. 1-3 read instead And the doctrine of religious devotion
was indeed declared by Dattatreya to that high-
souled royal rishi Alarka who was faithful to
his father.
ए. 113, 1. 2, for excedingly read exceedingly.
hy
P.
P
© 0.05 ठ "9.8
XXXIV
, 118, 1. 5, for him, the large-thighed* hero, the chief of his
race, read Tumburu*, the spiritual preceptor of
her family.
1, 7, for accepted her read arrived. र
note*, cancel the note and substitute See canto cxxvil,
verses 13 and 26.
, 122, 1. 15, dele funeral.
, 124, last line, for son and daughter read son’s wife.
125, 1. 38, after anxiety add”’
133, 1. 80, after inspirer add ”
136, 1. 12, for atru-jit’s read Satru-jit’s.
143, 1. 14, for religion read righteousness.
. 159, 1. 34, for begun read begin.
. 173, bottom, for Kamatas read Kamatas.
. 174, 1. 14, for carry read use.
1, 15, for are carrying read have used.
.177,1. 20, read instead the wise man should bathe, keeping his
clothes on; and so also after resorting to-a
place where bodies are burnt.
. 179, 1. 34, for guru read gurus.
181; 1. 2, for holidoys read holidays.
. 182; 1, 38, for screened by many read concealed within many
things.
P. 197, 1. 34, for practice read practise.
P. 201, 1 7, for Gandarvas read Gandharvas.
|
ए
Pp
236, 1. 3, for aptor read aptor.
. 239, 1. 8, for is read are.
. 241, 1. 21; add The Bombay edition reads instead “the khar-
vataka and the dram{.”
242,1. 1, 20 varma-vat add note The Bombay edition reads
“ kharvata ” instead.
1,21, add The Bombay edition reads “jana” instead of
“Jala.”
[l. 88, add The Bombay edition reads ^ drami’’ instead.
245, 1. 27, for mentioueed read mentioned.
P. 269, 1, 21, for Dhimravati read Dhimravati.
XXXV
P. 288, 1. 23, dele the words from In a list to Naga-rat.
P. 293, 1. ॐ, for Vritra-ghni read Vritra-ghni.
P. 300, 1. 40 for Silavati read Silavati.
P. 382, 1. 4, add May this name be identified with the town
Kodungalir (the modern Cranganore) north of
Cochin? It is a place of sanctity, and was
formerly an important town and harbour.
P. 366, 1. 6, add See p. 445.
P. 368, 1. 13, for Badava read Badava.
P, 408, 1. 12, for mightly read mighty.
P, 445, 1. 85, add and p. 365.
P. 469, 1. 9, for universel read universal.
P. 486, 1. 25, for my read may.
P. 581, 1. 27, for ungnents read unguents.
P. 686, last line, for om read from.
THE
MARKANDEYA PURANA.
ADDENDA AND‘ CORRIGENDA.
Page 2, line 24, insert customs before and.
In cantos VII, VIII and 1X for Haris-c/andra read Hari-éc'andra.
May He protect you, who is skilled to save
In every kind of sin impure ; whose form
Within the bosom of the sea of milk
Upon the hooded snake reclines ; and at
Whose touch the sea grows mountainous, its spray
Up-tossing from its waters by his breath
Disturbed, and into seeming dancing breaks !
Canto I.
The Curse on Vapu.
Jaimini applies to Mérkandeya for instruction regarding certain
difficulties wm the Mahabharata—Markandeya refers him to four
learned Birds, the sons of Drona, and narrates their history—Their
1
THE
MARKANDEYA PURANA.
OM! REVERENCE TO THE ADORABLE VISHNU!
May Vishnw’s lotus-feet, which power have
To dissipate the woes wrought by the fear
Of existence, and which are lauded high
By ascetics, assiduous, whose minds
From all things else are rapt—may those same feet,
Whose steps the earth, the sky, and heaven o’erpassed,
To sight appearing, purify your souls |
May He protect you, who is skilled to save
In every kind of sin impure ; whose form
Within the bosom of the sea of milk
Upon the hooded snake reclines ; and at
Whose touch the sea grows mountainous, its spray
Up-tossing from its waters by his breath
Disturbed, and into seeming dancing breaks 1
Canto I.
The Curse on Vapu
Jaimini applies to Markandeya for instruction regarding certain
difficulties in the M ahdbharata—Markandeya refers him to four
learned Birds, the sons of Drona, and narrates their history—Thei
1
a. CANTO I.
mother Vapu, an Apsaras, was condemned by the Muni Durvdsas to
become a bird for tempting him.
Having adored Nérdyana, and Nara the best of men, the goddess
Sarasvati, and then Vy4sa, let him utter the verse of Victory!
1 The illustrious Jaimini, the disciple of Vyasa, interrogated.
the great Muni Markandeya, who was engaged in the per-
formance of austerities and the study of the Veda.
2 “ Sir! the high-souled Vy4sa related the story of the Mah4-
bharata, which is replete with splendid spotless collections
3 of various Sastras, which is characterized by accuracy regard-
ing the different classes, is embellished with beautiful words,
and contains complete knowledge of primd facie assertions, and.
4 established conclusions. As Vishnu is chief among the gods,
as the brahman chief among men, and as the crest-jewel chief
5 among all decorations, as the axe* is the best among weapons,
as the mind best among the organs, so in this world is the
6 Mahabharata the best among all the Sastras. Here are des-
cribed both Wealth and Virtue, Love, and Final emancipation
from transmigration; these have both reciprocal and peculiar
7 consequences. It is the best Dharma-sastra, it is the most
eminent Artha-sastra; it toois the foremost Kéma-sastra, as
8 well as the noblest Moksha-sastra. It has been declared, Sir,
by Veda-Vyasa the wise, to be the authority for the sacred
and maxims of the laws of the four periods of a brahman’s
9 life. For this Maha-Sastra has been so constructed, dear
Sir, by Vyasa the noble in deeds, that although beset with
10 difficulties it is not overthrown by them. The earth has
been freed from the dust of passion by the stream of Vyasa’s
words, which has descended from the mountain of the Veda,
11 and has swept away the trees of bad reasoning. Therefore
have I come to thee, Sir, being desirous to know truly the
story of Vyasa, in which melodious sounds are the geese, the
12 noble story is the splendid lotus, the words are the expanse
of water, and the Vedas are the great lake—this precious
13 and long story of the Mahabharata. Why was Jandrdana
* Or Indra’s thunderbolt.
THE CURSE ON VAPU. 3
Vasudeva, who is the cause of the creation preservation and
destruction of the world, although devoid of qualities, endued
14 with humanity ? And why was Drupada’s daughter Krishna
the common wife of the five sons of Pandu ? for on this point
15 we feel great perplexity. Why did the mghty Baladeva
Halayudha expiate his brahmanicide by engaging in a pilgri-
16 mage? And how was it thatthe unmarried heroic high-souled
sons of Draupadi, whose protector was Pandu, were slain, as
17 if they had no protector ? Deign to recount all this to me here
at length ; for sages like thee are ever the instructors of the
ignorant.”
18 Having thus heard his speech, the great Muni Markandeya,
devoid of the eighteen* defects, began to speak.
Markandeya spoke.
19 “The time for my engaging in religious rites has now arrived,
most virtuous Muni! and this is not esteemed the season
20 for a long discourse. But I will now tell thee, O: Jaimini,
of those birds who will speak to thee and so resolve thy
21 doubts. They are Pingaksha and Vibodha, Supatra, and Su-
mukha, the sons of Drona, the noblest of birds, versed in the
principles of philosophy, and meditators on the Sastras.
22 Their mind is unclouded in the knowledge of the meaning of
the Veda and Sastras. They dwell in a cave of the Vindhya
mountains, visit and question them.”
23 Then, thus addressed by the wise Markandeya, replied the
Muni pre-eminent, his eyes wide open with astonishment.
Jaimini spoke.
24 “Very wonderful is this,O brahman! that those birds have
gained knowledge most difficult to be acquired, as if birds
# The 18 defects are said, in a translation begnn by the late Rev. K. M.
Banerjea, to be these—palpitation, fear, thickness in speech, indistinctness,
speaking throngh the nose, discordancy, want of emotion, disconnectedness,
roughness, hoarseness, high pitch, imaccnracy in pronunciation, perturbation,
want of cadence, sing-song, shaking the head, weakness of voice, and un-
meaningness.
4 CANTO 1.
25 possessed human speech. If their birth is of the brute creation,
whence have they the knowledge P And how is it that those
26 winged ones are called the children of Drona? And who was
this famous Drona, who had those four sons. Do those virtuous
high-souled birds possess the knowledge of righteousness ? ”
Markandeya spoke.
27 “Tusten attentively to what happened of yore in Nandana
at the meeting of Indra and the Apsarases and Narada.
28 Narada saw Indra the king of the gods m Nandana, sur-
rounded by a band of those wanton maidens, with eyes fasten-
29 ed on their faces. 98.618 lord, immediately he was seen by
that best of Rishis, rose up, and respectfully gave him his own
30 seat. Those heavenly maidens, on seeing him, the slayer of
Bala and Vritra, rise up, prostrated themselves before the
31 Devarshi and stood reverently bending. He then, worshipped
by them, duly greeted Indra, when he had seated himself, and
conversed pleasantly with him.
32 “Then in the course of their talk, Indra said to the great
Muni‘ Declare, which of these dancers pleases thee most. Is
33 it Rambha, or Karkaég4, or Urvasi, Tilottam4, Ghritde’l, or
34 MenakaP or whichever delights thee.’ Narada, best of dvijas,
hearing this speech of Indra, pondered and then addressed
85 the reverently bending Apsarases:—‘She, of you all here
present, who thinks herself pre-eminent in beauty, nobility
36 and good qualities, let her dance before me. There is indeed:
no success in dancing for one who is destitute of good qualities
and beauty. Good dancing implies graceful comportment:
other dancing is vexation.’
Markandeya spoke.
37 “And immediately on that speech, each one of those bowing
ones thus exclaimed—‘I excel in good qualities; not you, nor
38 you!’ The lord Indra seeing their agitation said, ‘Let the Muni
be asked, he will say which of you excels in good qualities.’
39 What Narada, sought by those followers of Indra’s will,,
40 then said, hear that from me, O Jaimini! ‘ She among you.
THE CURSE ON VAPU. 5
who by her power perturbs the most noble Muni Durvasas,
who is performing austerities, dwelling on the mountain, her
among you I deem pre-eminent in good qualities.’
Markandeya spoke.
41 “Having heard that his sentence, they all exclaimed, with
trembling necks, * this is impossible for us!’
42 ‘ Among them an Apsaras named Vapu, confident of perturb-
ing the Muni, replied, ‘I will follow where the Muni dwells;
43 now will I make that tamer of his body, who has yoked
the horses of his organs, but a poor charioteer whose reins
44 drop before the weapons of love. Whether it be Brahma, or
Janardana or the purple S’tva, his heart will I now pierce
with the arrow of love.’
45 “Having thus spoken Vapu departed then to the Snowy
mountain to the Muni’s hermitage, where the beasts of prey
46 were quelled by the might of his austerities. Stopping at the
distance of a call from where the great Muni is seated,
47 the lovely Apsaras sang the cuckoo’s melody. Hearing
the strains of her song, the Muni astonished in mind went
48 to where sits that beauteous-faced maiden. On seeing
her, beantiful in every limb, the Muni, summoning his
resolution, was filled with anger and resentment, knowing
49 that she had come to perturb him. Then the great Rishi, the
performer of mighty austerities, pronounced this sentence.
50 ‘Since thou hast come here, O maiden! intoxicated with pride,
to cause me pain by obstructing my austerities, which are ac-
51 complished with difficulty, O Apsaras, therefore shalt thou,
polluted by my wrath, be born in the foolish race of birds
52 for the space of sixteen years, losing thine own form, and
taking the form of a bird; and four sons shall be born to
53 thee, O vilest of Apsarases; and without having gained affection
among them, absolved from guilt by dying in the field of
battle, thou shalt regain thy dwelling in the sky. Never
make any reply.’
54 The Brahman, red-eyed with anger, having pronounced this
grievous sentence on that proud maiden, whose tinkling
CANTO II.
bracelets were trembling, ahandoned the earth, whose waves
were very tremulous, and departed to the heavenly Ganges
whose stream consists of a multitude of renowned qualities.”
Canto II.
‘The Birth of the Sparrows.
The story of the Birds continued—Kandhara, king of the birds
killed a Rakhasa Vidyud-ripa for killing his brother, and, marrying
the Rakhasa’s wife, had a daughter by her named Tuérksht who was the
Apsaras Vapu—She married Drona— When pregnant by him she was
killed at the battle of the Kauravas and Pandavas, and there laid four
eggs from which the four Birds were born—The Birds were nourished
by the Muni S'amika.
puns
Markandeya spoke.
The king of the birds, Garuda by name, was the son of
Arishtanemi: Garuda’s son was renowned as Sampati: and
his son was Suparsva, heroic, mighty as Vayu: Supargva’s son
was Kunti; Kunti’s son was Pralolupa. And he had two sons
Kanka and Kandhara.
On the top of Kailasa, Kanka saw the Rakshasa famed as
Vidyud-ripa, whose eyes were like a lotus leaf, a follower
of Kuvera, who was busied in a banquet, clad with strings or
bright garlands, sitting in company with his wife on a beau-
tiful clean rocky seat. Then the Rékshasa, immediately he
was seen hy Kanka, filled with anger, said, ^ Wherefore hast
thou come hither, O vilest of the egg-born ? Why hast thou
approached me when I am in company with my wife? Such
is not the rule of the wise in matters that must be accom-
plished in secret.”
Kanka spoke.
‘This mountain 18 common both to you and me and to other
creatures also; what special ownership then canst thou. Sir
? 3
have here ? ”
THE BIRTH OF THE SPARROWS. 7
Markandeya spoke.
9 The Rakshasa with his sword slew Kanka, while he was thus
speaking, who fell defiled with the streaming blood, quivering
and senseless.
10 Having heard that Kanka was slain, Kandhara the king of
the birds, bewildered with anger, resolved speedily to slay
11 Vidyud-ripa. Having gone to the mountain-top, where Kanka
lay slain, the king of the birds, his eyes swollen with anger
and resentment, and sighing like the king of the Nagas
12 performed the Sankalana for his elder brother. Where sits
the slayer of his brother, there he went, rocking the lofty
13 mountains with the mighty wind from his wings. He, with
blood-red eyes, overtopping the mountains, and forcibly hurl-
ing down masses of clouds with his wings, used to destroy
14 his enemies suddenly. There he saw that demon, whose
thoughts were intent on drinking, whose face and eyes were of
a copperish colour, and who was seated on a golden couch,
15 whose crest was covered with strings of garlands, who was
adorned with yellow sandal, whose face was very horrible
with teeth that resembled the inside of the Ketaki leaf.
16 And he saw, seated on the Rakshasa’s left thigh his long-eyed
wife, named Madanika, whose voice was soft as the cuckoo’s.
17 Then Kandhara, whose mind was filled with wrath, addressed
that inmate of the cave, ^ @ thou of utterly evil soul! come
18 forth and fight with me. Simce thou hast murdered my
trustful elder brother, therefore I will bring thee, while en-
19 grossed in drunkenness, down to Yama’s abode. To-day, slain
by me, shalt thou go to all those hells that are the abodes of
the murderers of those who trust in them, and of the mur-
derers of women and children.”
Markandeya spoke.
90 Addressed even thus by the king of the birds in his wife’s
presence, the Rakshasa, filled with anger, then answered the
21 bird. “If thy brother has been slain, then have I displayed
my valour; thee, too, to-day, will I slay with this sword, O
8 CANTO II.
22 bird. Stay a moment, thou shalt not move here alive, O
vilest of birds.”
Thus he spoke and seized his bright sword that resembled
23 a mass of collyrium. Then took place a marvellous battle
between the king of the birds and Kuvera’s warrior, such
24 as between Garuda and Indra. Then the Rakshasa, in anger
swiftly hurling his sword, black as charcoal, flung it against
25 the king of the birds. And then the king of the birds, slightly
springing up from the ground, seized it with his beak, as
26 Garnda seizes a serpent; and the egg-born one broke it with
his beak and talons, and shook it. Thereupon, the sword
27 being broken, they began to fight with their arms. Then the
Rakshasa, being attacked in the breast by the king of the
birds, was speedily deprived of arms, feet, hands and head.
28 When he was killed, his wife besought protection of the
29 bird: somewhat fearful, she said, “I am thy wife.” That
noblest of birds, taking her, returned to his abode, having
obtained a recompense for his brother by the slanghter of
30 Vidyud-ripa. And she, the daughter of Menaka, with beauti-
ful eyebrows, capable of assuming forms at pleasure, on reach-
ing the house of Kandhara, took a form resembling Garu-
31 da’s. Of her, he then begat a daughter named Téarkshi,
(namely Vapu the loveliest of the Apsarases, who was consumed
by the fire of the Muni’s curse). Then the bird gave her the
name Tarkshi.
32 And Mandapala had four sons of boundless intellect, Jari-
33 tari the eldest and Drona the youngest, best of dvijas. The
youngest of them, righteous in soul, thoroughly read in the
Vedas and ४ ९4६98, married her the beauteous T4rkshi,
34 with the consent of Kandhara. And after a while Tarkshi
conceived ; when she had gone seven fortnights in her preg-
35 nancy, she went to Kurukshetra. The very terrible battle
between the Kurus and Pandavas was then being fought, and,
in consequence of her action being predestined, she entered into
36 the battle. There, then, she beheld the contest between Bha-
gadatta and Arjuna. The sky was thick filled with arrows,
37 as if with locusts. Discharged from the bow of Arjuna an
THE BIRTH OF THE .SPARROWS. 9
arrow, black as a serpent, fell with great. force and pierced
38 the skin of her belly. Her. belly being pierced, four moon-like
eggs fell-on. the ground as if on a heap. of cotton, from the
39 fact that their allotted period of life was not ended. At the
same time that they fell, fell the great bell, the cord of which
‘was cut by an arrow, from the noble elephant Supratika.
40 It reached the ground evenly all around, cutting into ‘the
surface of the ground, and covering the eggs of the bird which
lay upon ftesh.
41 And after king Bhagadatta, ruler of men, was slain, the
fight between the armies of the Kurus and Pandavas went on
42 many days. At the end of the battle, when Dharma’s son
Yudhishthira approached the son of Santanu.to hear the high-
43 souled Bhishma proclaiming the entire laws, a sage named
Samika came to the spot.where, O best of dvijas, lay the eggs
44 within the bell. There he heard the voice of the little birds
‘chirping, whose voices were inarticulate on account of their
45 infancy, although they had transcendant knowledge. Then the
Rishi, accompanied by his disciples, lifted up the bell and
saw with surprise the young motherless and fatherless birds.
46 The venerable Muni Samika, having so.seen them on the
ground there, filled with astonishment, addressed his attendant
dvijas.
47 ‘Well was it said by the chief of the dvijas, Usanas. himself,
the regent of the planet Venus, when he saw the army of
48 the Daityas intent on fleeing, hard-pressed by the gods. ‘Ye
must not go, turn ye back; why run ye away, ye feeble ones ?
Abandoning valour and glory, where have ye gone? Ye shall
49 not perish. Whether one perishes or whether one fights,
one .possesses life as long as God origimally created, not as
50 long as one’s mind desires. Men -perish, some in their
homes, some in flight; so, too, do they meet their death when
51 eating food and drinking water. So, too, others, when
sporting themselves, seated in the chariot of Love, free from
sickness, their bodies unpierced.by arrows, fall into the power
52 of the King of the departed. Others, when intent on aus-
terities, are led off by the servants of the King of the departed :
2
10 CANTO II.
and others occupied in meditation and study have not gained
53 immortality. Of yore, Indra hurled his thunderbolt against
Sambara, yet that demon, though pierced thereby to the heart,
54 did not perish. By that very thunderbolt, indeed, and by
the same Indra, when their time was come, the Danavas
do were slain, the Daityas forthwith perished. Perceiving
this, ye should not fear: return ye.’ *Then those Daityas, aban-
56 doning the fear of death, turned back. ‘This speech of
Usanas is proved true by these most noble birds, which even
in the superhuman battle did not meet with destruction.
87 Whence comes the laying of the eggs, O brahmans? Whence
comes the even fall of the bell? And how comes it that the
88 ground is covered with flesh, fat, and blood ? Certainly these
must be some brahmans; they are not ordinary birds. The
favour of destiny shows great good-fortune in the world.”
89 Having spoken thus he looked at them and spoke again,
“ Return, go to the hermitage, taking the young birds with you.
60 Where these egg-born may have no fear of cat, or rat, of
61 hawk or ichneumon, there let the birds be placed. O dvijas,
what 18 the use of great care? All creatures are destroyed
or preserved by their own actions, as have been these young
62 birds. Nevertheless men must exert themselves in all matters :
he who does a manly act gains commendation from us, the
good.”
63 Thus urged by that illustrious Muni, those young Munis,
taking those birds, went then to their own hermitage, delight-
ful to ascetics, where clusters of bees settled on the boughs of
64 the trees. And he, the noblest of dvijas, gathering wild
roots, flowers, fruits, grasses, such as his mind loved, perform-
65 ed the various religious ceremonies ordained by the Veda to
all the deities, to Vishnu, Rudra, and the Creator, to Indra,
Yama, and Agni, to Varuna, to Vrihaspati and Kuvera, and
also to Vayu, to Dhatri and Vidhatri.
10
THE VISIT TO THE VINDHYA MOUNTAIN. 11
Canto ITI.
The Visit to the Vindhya Mountain.
The Story of the Birds continued—The Birds, when full-grown,
were endowed with speech, and explained that wonder to the Mum
Samtka—They were the four sons of a Rishi Sukrisha—Indra
appeared to the Rishi in the form of an aged bird, and asked for
human flesh—The Risha ordered his four sons to sacrifice themselves
—They refused, and he cursed them to be born in the brute crea-
tion, but, moved with compassion at their entreaty, bestowed on
them perfect knowledge—Hence they were born as birds.
Markandeya spoke.
Thus he, the most virtuous Muni, O princely brahman,
nourished them day by day with food and water, and in safety.
After a month they resorted to the sun’s chariot-road, being
gazed at by the Munis’ sons, whose eyes were tremulous
with curiosity. After seeing the earth, with its cities, and
with its ocean and noble rivers, which appeared of the size
of a chariot wheel, they returned to the hermitage. The
spirited birds were wearied in their souls with their toil: and
their knowledge was developed there through their energy.
They all performed the reverential circumambulation around
the Rishi, who was expounding the truths of the law in com-
passion for his disciples, and respectfully saluted his feet
and said, ‘“We have been delivered by thee, O Muni! from
dreadful death ; thou hast given us shelter, food, and water;
thou art our father and spiritual guide. Our mother died,
when we were still in the womb; nor have we been nourished
by a father: thou, by whom we were preserved when young,
hast given us life. Thou, of perfect splendour on the earth,
lifting high up the elephant’s bell, didst purge away evil
from us who were withering like worms. ‘How may these
strength-less ones grow? When shall I see them flying
in the sky ? When shall I see them alighting on a tree of the
earth, settling within the trees? When shall my natural
colour be obliterated by the dust which the wind from their
12 CANTO IIT!
11 wings raises, as they flit about near me?’ Thou, dear Sir,
thus thinking, didst nourish us; now we, those very birds, are
grown up and have become wise, what ought we to do P”
12 Having clearly heard this their perfectly articulated speech,
the Rishi, surrounded by all his disciples, and accompanied
13 by his son S'ringin, being full of eager curiosity, and covered
with horripilation 28 with a garment, said, “Tell me truly the
14 cause of your power of speech. Through whose curse did
you incur this wondrous transformation: both in form and
speech ? Deign here to tell'me that.”
The birds spoke.
15 “There was of yore a most virtuous Muni named Vipulasvat.
16 To him were born two sons Sukrisha and Tumburu. We are
the four sons of soul-subdued Sukrisha; to that Rishi we were
ever submissive in reverence, religious practices and faith.
17 As he desired, who was diligent in the performance of
austerities, and who constantly kept his organs under control,
18 we at once produced fuel, flowers and everything else, and
whatever was needed for sustenance.
19 “Now while he and we thus dwelt in the forest, there came
the king of the gods in the appearance of a bird, mighty in
size, with broken wings, stricken with age, with eyes of a
20 copperish colour, down-cast in soul; desirous to prove that
venerable Rishi, who practised truth, purity, and patience,
and who was exceedingly lofty in mind ; and for the coming of
the curse upon us.
“The bird spoke.
21 “*O exalted dvija, deign here to save me, who am consnmed
with hunger. I seek for food, noble Sir! be thou my in-
22 comparable refuge. As I was standing on a summit of the
Vindhya Mountains, I fell, Sir, at an exceedingly swift blast sent
23 by the wings of a bird. So there I lay on the ground, lost
in unconsciousness, without memory, for seven days; with the
24 eighth day I regained consciousness. Now fully conscious,
pressed by hunger, I have come for help to thee’; I am seek-
THE VISIT TO THE VINDHYA MOUNTAIN. 13
ing for food, deprived of all pleasure, and with a mind in
25 pain. Therefore turn, pure-minded sage, thy steadfast mind
to my rescue; give me, O Brahmarshi, food suitable to
support my life.’
26 “He, thus invoked, answered him, Indra in bird-like shape,
‘I will give thee the food thou desirest for the support of thy
27 life.” Thus having spoken, that best of dvijas further asked
him, ‘ What food shall I prepare for thy use ?’ and he replied,
‘My chiefest delight is in human flesh.’
“The Rishi spoke.
28 “*Thy childhood is past ; thy youth, too, gone; thou art as-
29 suredly in the decline of life, O egg-born. Why art thou
most malign-hearted even in old age, thou in whom of all
30 mankind every desire has ceased ? What has thy last stage
of life to do with human flesh P Assuredly no one is created
31 foremost among evil-beings! Or what need hast thou to ad-
dress me, being what I am? One should always give when
one has promised—such is our professed opinion.’
32 “Having thus spoken to him, the Brahmarshi resolved that
it should be so. Calling us quickly and commending us accord-
33 ing to our good qualities, the Muni, agitated at heart, ad-
dressed a most severe speech to us all, who were respectfully
34 bowing, full of faith, with hands reverently joined. ‘ Ye noble
dvijas, whose minds are improved, are bound by obligations
equally with me. A glorious progeny has sprung from you, just
35 as ye, O twice-born, have sprung from me. If a father is
deemed by you a guru worthy of reverence and most exalted,
perform ye then my promise with cheerful mind.’
36 =“ Whilst he so spoke we exclaimed respectfully, ‘ What thou
shalt say, consider that in truth as already accomplished.’
“The Rishi spoke.
37 “*Of me has this bird sought protection oppressed with
-hunger and thirst; wherefore let him be straightway satisfied
38 with your flesh, and let his thirst be quickly assuaged with
your blood.
14 CANTO पा.
“Then we, afflicted, our terror visible in our trembling, ex-
39 claimed, ‘Alas, alas!’ and said, ‘not this deed! How for
the sake of another’s body can a wise man destroy or mjure
40 his own body ? for a son is even as one’s own self. A son
pays those debts, indeed, that have been declared due to the
pitris, the gods, and men; a son does not offer up his body.
41 Therefore we will not do this; we have done as has been
done by men of old. While alive one receives good things,
42 and while alive one does holy acts. When one is dead, the
body perishes, and there is an end of righteousness, &c.
Men skilled in holy law have declared that one ought by all
means to preserve one’s self.’
43 ‘Having heard us speak thus, the Muni, burning as it were
with anger, again addressed us, scorching us, as ib were, with
44 his eyes. ‘Since ye will not perform this my plighted word
for me, therefore, blasted by my curse, ye shall be born among
the brute creation !’
45 ^“ Having thus addressed us, he next said to that bird, ‘ When
I have performed for myself the final sacrifice, and my obsequies,
46 according to the S/Astras, do thou unhesitatingly eat me
here, (O best of dvijas): this my body I here grant thee for
47 food. The brahmanhood of a brahman is deemed such, so far
indeed as he maintains his truthfulness, O chief of the feather-
48 ed race. Not by sacrifices accompanied with presents, nor by
any other act, do brahmans acquire such great virtne as by the
observance of truth.’
49 “Having thus heard the Rishi’s speech, Indra, in bird-like
form, his soul filled with astonishment, then replied to the
50 Muni, ‘Applying thyself to deep meditation, O lord of brah-
mans, quit this thy body; for living thing I never eat, O lord
of brahmans.’
51 ‘Having heard this his speech, the Muni concentrated himself
in deep meditation. Perceiving that his fixed resolution, Indra
52 further, resuming his own form said, ‘ Ho! princely brat
man, understand with thy understanding what is to be under-
stood, O man of understanding! To prove thee have I thus
53 transgressed, © sinless one! Pardon me then, 0 pure-minded
THE VISIT TO THE VINDYA MOUNTAIN. 15
one: and what wish is there of thine that may be granted ?
Pleased most highly am I with thee, for maintaining thy true
54 word. Henceforth, knowledge like Indra’s shall be revealed
to thee, and no obstacle shall withstand thee in austerities and
holy law.’
55 “ But when Indra after speaking thus had departed, we pros-
trate on our faces thus implored our father, the renowned
56 Muni, who was filled with anger. ‘Dear father, high-minded,
deign to pardon us miserable ones who dread death ; for life
57 is dear tous. In an aggregate of skin bones and flesh, filled
with pus and blood, wherein one should take no delight, therein
58 do we find this delight. Hear too, Sir, how people are be-
guiled when overcome by those powerful enemies, their faults,
59 love, anger and so forth. Great is the fortress which has
Wisdom for its rampart, the bones for its pillars, the skin for
60 its walls and banks, the flesh and blood for its plaster. Nine
gates it has; it 18 capable of great effort; 1t 1s enclosed on all
sides with sinews; and there the Sentient Soul* sits firm as
61 king. He has two rival ministers, the Intelligencet and the
Understanding{ ; those two strive to destroy each other as
62 foes. Four enemies desire the destruction of that king, Desire,§
63 Anger, and Covetousness; and Folly|| is the otherenemy. But
when that king closes those gates and stands firm, then he
becomes indeed both happily strong and free from alarm ;
64 he displays his affections; he is not overcome by his enemies.
65 But when he leaves all the gates open, then the enemy named
66 Passion] assails the gates of the eyes, etc. Gaining an entrance
by the five gates, he penetrates everywhere and spreads widely :
then indeed enter, following on his track, the three other
67 terrible enemies. That very enemy, Passion, having entered
there, forms a close union with the Understanding, together
* Purusha.
¢ Buddhi, percepiwe faculty.
{ Manas, cognitwe faculty.
§ Kama, love, desire, affection.
|| Moha, folly, infatuation.
“| Raga, passion, emotion ; used as equivalent to Kama.
16 CANTO III.
68 with the other gates which are known as the organs. He,
difficult to be approached, having reduced into subjection the
organs and the Understanding, and having reduced into sub-
69 jection the gates, then destroys the rampart. The Intelligence,
seeing the Understanding the dependent of that enemy, perishes
forthwith. And there, deprived of his ministers and abandoned
70 by his subjects, the king, his strategetical points gained by
the enemies, perishes. Hven so Passion, Folly, Covetousness and
71 Anger prevail, evil in their nature, wrecking the memory of
mankind. From Passion springs Anger; from Anger is born
72 Covetousness ; from Covetousness arises Folly ; from Folly errors
of memory ; from loss of memory loss of the intellect-; through
73 loss of the intellect man perishes. Shew favour, O thou most
virtuous! to us who ‘have thus lost our intellects, who are
compliant to Passion and Covetousness, and who covet life.
74 And let not this curse take effect, which thou hast pronouneed,
Sir! Let us not tread the miserable path of darkness, O best
of Munis !’
“ The Rishi spoke.
75 “* What Ihave uttered, will never become false; my voice
76 has not spoken untruth hitherto, O sons! Fate is here supreme,
1 think. Fie on worthless manhood, whereby I have been
thoughtlessly forced to do a deed that ought not to be done!
77 And since I am besought reverently by you, therefore, when
endowed with the nature of brutes, ye shall obtain the highest
78 knowledge. And ye, having your paths illuminated hy
knowledge, with the stains of pain removed, free from doubt,
shall through my favour gain the highest perfection.’
79 “Thus, Sir, we were cursed of old by our father through the
power of destiny ; hence we have descended to a lower grade of
80 created bemgs for a long time; and we were born on the
field of battle; we were nourished by thee: thus have we
acquired the nature of birds, © brahman. There 18 no man
in this world who is not bound by fate.”
Markandeya spoke.
81 Having heard this their speech, the venerable and eminent
THE INCARNATION OF THE FOUR-FORMED GOD. 17
Muni Samika answered those dvijas who stood near him.
82 “ Even before did I make this remark in your presence, ‘ These
are not ordinary birds; these must be some brahmans, who
even in the superhuman battle escaped destruction.’ ”
83 Then they, permitted by that affectionate high-souled Muni,
went to the Vindhya, the goodliest of mountains, clad with
84 trees and creepers. Hitherto have the righteous birds re-
mained on that mountain, engaged in austerities and the study
85 of the Vedas, and resolute in meditation. Thus those Muni’s
sons gained the hospitality of the noble Muni, acquired the
shape of birds, and are dwelling on the Vindhya range, ina
cave of the noble mountain, where the water is very sacred,
with their minds subdued.
Canto IV.
The Incarnation of the Four-formed God.
Jaimini visits the Birds, and explaining the reason of his visit, puts
them the four questions that perplexed him—After invoking
Vishnu, Brahma and S'iwa, they explain the first question, why
Vishnu, though devoid of qualities, is endued with humanity.
Markandeya spoke.
1 Thus those birds, the sonsof Drona, became learned; and
they dwell on the Vindhya mountain: visit them and ask
them.
2 Jaimini, having heard this speech of the Rishi Markandeya,
went to the Vindhya mountain, where dwelt those righte-
2 ous birds, And when Jaimini reached that mountain, he
heard their voices as they were reading, and having heard
4 filled with surprise, he reflected. ‘The brahmans are read-
ing, observing the beauties of the various passages, regu-
lating their breath, without any intermission, distinctly and
5 without faults: wondrous is this, methinks, that Sarasvati
does not forsake these Muni’s sons, although they are born in
6 the brute creation. 00618 circle of relatives and a friend and
whatever else is desired in one’s home—all that forsakes oue
3
18 CANTO TY.
7 and departs; Sarasvati does not abandon one.’ Thinking even
thus, he entered the mountain cave; and entering saw those
8 dvijas standing on a ledge of the rock. Looking at them as
they were reading, their faces free from blemish, he then
addressed them all, with mingled sorrow and joy.
9 “Hail to you, O brdhmans! Know that I am Jaimini, a
disciple of Vydsa, who am come to you, being eager for learn-
10 ing. Verily be ye not angry; whereas ye, being cursed by
your father, who was exceedingly wrathful, have been turned
11 into birds, that was indeed altogether fate. In a family of
immense wealth some intelligent members, it is said, were born ;
when their wealth was lost, they were well comforted,
12 0 brahmans, by S’abara. Men after giving to others become
beggars themselves ; and others, aiter killmg men, have been
killed themselves ; and others, after having overthrown men, have
been themselves overthrown ;—those very men, through the decay
13 of austerities. ThusI have very often seen opposites of this
kind : the world is constantly distressed by the destruction of
14 existence and non-existence. At such thoughts as these in
your minds, ye should not give way to sorrow: so much is
invulnerability to sorrow and joy the fruit of knowledge.”
15 Then they all did Jaimini honour, by giving him water for
his feet, and the arghya offering ; and they bowed to him, and
16 questioned him with deep respect. Then all the birds address-
ed him, the disciple of Vyasa, rich in austerities, as he sat at
ease, resting himself, with his fatigue mitigated by the breeze
from their wings.
The birds spoke.
17 “To-day has our birth become fruitful, and our lives have been
well-lived, inasmuch as we see thy lotus-feet which are worthy
18 to be praised by the gods. The blazing fire of our father’s
anger, which continues in our bodies, has been quenched to-
19 day by the water of the sight of thee,O bréhman. We trust
that all is well in thy hermitage among the deer and birds,
among the trees too, and the various kinds of creepers, shrubs,
20 reeds, and grasses. Or perhaps we though respectful have
not spoken this fittingly ? Whence can evil -befall those who
THE INCARNATION. OF THE FOUR-FORMED GOD. 19
21 have met with thee? And here, shew us favour, tell us the
cause of thy visit; union with thee, as with the gods, is great
prosperity ; by whom, powerful for our good fortune, hast thou
been brought to our view P ”
Jaimini spoke.
22 “ Let the reason be heard, O brahmans, why I have come here
to the Vindhya mountain’s delightful cave, which is sprinkled
23 with drops of water from the river Narmada. At first I
questioned the great Muni Markandeya, a scion of Bhrigu’s
race, since I found difficulties in connexion with the Maha-
24 bharata. And he, when asked by me, replied, ‘ Drona’s high-
souled sons are living on the mighty Vindhya mountain ;
25 they will declare the full meaning to thee.’ And I, impelled
by his speech, have come to this great mountain: therefore
hear me fully ; having heard, deign to give an explanation.”
The birds spoke. |
26 “The matter being one specially known to us, we will declare
it; listen then, free from distrust; why should we not tell
thee that of which our intellects are cognizant? For evenin
the four Vedas, for in the Dharma-sastras also, and in all
the Angas and whatever else is conformable to the Vedas—
28 in these does our intellect range, O best of brahmans; but
29 nevertheless we are not able to give a promise. Therefore
declare fearlessly what is doubtful in the Mahabharata; we
will declare it to thee, O thou who art wise in the law; if not
there will be bewilderment.”
2
ay
Jaimini spoke.
30 “Hear, O ye pure ones! the matters in connexion with the
Mahabharata, which are doubtful to me here; having heard,
31 deign.to explain them. Why is Janardana Vasudeva, who is
the support of everything and the cause of all causes, al-
32 though devoid of qnalities, endued with humanity P And why
was Drupada’s daughter Krishna the common wife of the five
sons of Péndu ? On this point there 1s very great perplexity.
83 Why did the mighty Baladeva Halayudha expiate his brah-
34 manicide by engaging in a pilgrimage? And how was it that
20 CANTO IV.
the unmarried heroic high-souled sons of Draupadi, whose
protector was Pandu, were slain, as if they had no protector 4
85 Let all these doubtful points in connexion with the Maha-
bharata be explained to me; that I having attained my object,
may return to my hermitage in comfort.”
The birds spoke.
86 “Having paid adoration to Vishnu, the lord of the gods, the
pre-eminent, the universal soul, the immeasurable, the eternal,
37 and the changeless; to him who subsists in four forms, possessed
of the three qualities, and devoid of qualities, the most choice,
38 the most venerable, the most excellent, and the immortal ; ta
him than whom there is nothing more minute, than whom there
is nothing more immense, by whom—the unborn one, the begin-
39 ning of the worlds—this universe is permeated,—this universe
which, characterized by appearance and disappearance, by visi-
bility and invisibility, has, men say, been created and also been
40 destroyed in the end: and having paid adoration with
profound meditation to Brahma, the creator, who purifies the
three worlds with his mouths as he utters the Ric’ and Sama
41 hymns: algo having prostrated ourselves before the lord,
conquered by one of whose arrows the bands of the Asuras do
42 not interrupt the sacrifices of the sacrificers: we will declare
the whole doctrine of Vyasa, who was wonderful in his actions,
by whom, in delivering the Mahabharata, justice and the other
virtues were made manifest,
43 “The waters were called Nara by Munis conversant with
truth ; they were originally his place of movement*; hence he
44 18 called Naraéyana. The adorable god, the lord Nardyana, per-
vading all things, lives, O brahman, in a quadruple form: he
45 is possessed as well as devoid of attributes. His first form is
inscrutable; the wise behold it bright; it is covered with gar-
46 lands of flame; it is the acme of perfection to devotees ; it is
both far and it is near; it is to be understood as transcending
attributes; when called Vasudeva, it is seen devoid of ९801811 ;
47 its shape, colour, etc., are not real but imaginary ; it is indeed
48 always pure; it is the sole form of pre-eminence. His second
* Ayana.
INDRA’S TRANSFORMATIONS. 2]
form, called Sesha, supports the earth below with its head ;
it 18 described as being characterized by the quality of darkness;
49 it belongs to the brute creation. His third form is active, and
devoted to the preservation of creatures; it 18 10 be considered
as consisting chiefly of the quality of goodness; it is the
50 fashioner of virtue. His fourth form abides in water; it lies
on a serpent as its bed; its attribute is passion ; and it is always
indeed active.
ol“ The third form of Vishnu, which 18 assiduously intent on the
preservation of creatures, always maintains righteousness on the
52 earth. It destroys the haughty Asuras, the exterminators of
righteousness ; it protects the gods, and holy men, who are
53 devoted to the preservation of righteousness. Whenscever,
O Jaimini, the wane of righteousness eccurs and the rise of
54 iniquity, then it creates itself. Having formerly become exis-
tent, as a wild boar it repelled the water with its snout, and
55 lifted out the earth like a lotus with one of its tushes. Having
taken the form of the man-lion, it slew Hiranya-kasipu, and
56 destroyed Viprac'itti and other Danavas. I cannot now enu-
merate its other mcarnations, those cf the dwarf, etc.: his
57 recent incarnation here was this one in Mathura. Thus that
form, which is characterized. by goodness, becomes incarnate ;
and it is designated Pradyumna ; it is occupied in the work of
58 preservation. And ever by Vasudeva’s will, it exists in divine
form, human form, and brute form, and partakes of their several
natures.
59 “Thus this has been declared te thee, how that the lord
Vishnu, though all-successful, assumed human form. Hear
again the sequel thereof.”
Canto V.
Indra’s Transformations.
The Birds explain the second question—Draupadi was the wife
of the fiwe Pandavas, because they were partial incarnations of
Indra, and she was the incarnation of his wife.
The birds spoke.
| “Of old, 0 brahman! when the son of Tvashtri was slain,
22
10
11
12
13
CANTO V.
Indra’s splendour, oppressed by the brahmanicide, suffered a
grievous decline. Then because of his wrong conduct Indra’s
splendour entered Dharma; and, his righteousness and splendour
being gone, Indra became splendourless.
“Then hearing that his son was slain, the prajapati Tvashtri
‘enraged, tearing out a single matted lock of hair, uttered this
speech. ‘Let the three worlds and the gods thereof see my
might this day, and let Indra the perverse brahmanicide see,
by whom my son when engaged in his own business was des-
troyed.’ Thus having spoken, he, his eyes red with anger,
sacrificed that lock of hair in the fire.
“Then uprose Vritra, the mighty Asura, encircled with flame,
huge in body, with great teeth, resembling a mass of broken
collyrium. He, the enemy of Indra, of immeasurable soul,
surpassing the might of Tvashtri, mighty in valour, increas-
ed daily a bow-shot 7m stature. And Indra, having seen the
mighty Asura Vritra eager for his slaughter, unnerved by
fear, sent seven Rishis, desiring peace. Then the affectionate-
minded Rishis, who delighted in benevolence towards all crea-
tures, brought about friendship and treaties between him and
Vritra. When Indra violating the rules of the treaty slew
Vritra, then his might overwhelmed by the sin of the slaughter
waned ; and that might which quitted Indra’s body entered the
wind, which pervades everything, is imperceptible, and is the
supreme deity of power.
“ And when Indra, assuming the form of Gautama, violated
Ahalya, then the lord of the gods lost his form. Thereupon his
. beauty of limb and feature, which was exceedingly captivat-
14
15
16
17
ing, forsook the wicked lord of the gods and went to the
Asvins.
“ Perceiving the lord of the gods to have lost his uprightness
and glory, to be powerless and formless, the Daityas endeavour-
ed to conquer him. Daityas of exceeding might, desirous to
conquer the lord of the gods, were born in the families of kings
of surpassing valour, O great Muni. Then the Earth, afflicted
with their weight, once went to the summit of Meru, where is
the abode of the heaven-dwelling gods. Afflicted with their
BALADEVA’S BRAHMANICIDE. 23
excessive weight, she declared that the cause of her distress
18 arose from the Danavas and Daityas. ‘These Asuras, widely
resplendent, have been slain by you ; they have all been born in
19 the world of men in the families of kings; their armies are
numerous indeed: oppressed by their weight, I am sinking
downward; do ye, O ye thirty gods, devise how tranquillity
may be attained for me.’
The birds spoke.
20 “Then the gods descended with portions of their glory from
heaven to earth, to benefit the creatures and to alleviate the
21 burden of the Harth. Dharma himself relinquished the
glory which is innate in the body of Indra, then was born
22 of Kunti the resplendent raja Yudhishthira; Vayu relin-
quished his might, then was born Bhima; and from the half
of Indra’s power was born Dhanaujaya, the son of Pritha;
23 Yama’s two sons, resembling Indra in form, of glorious dignity,
were born of Madri. Thus the adorable Indra became incar-
24 nate in five forms. His auspicious wife was born as Krishna
25 from Agni: she, Krishna, is the wife of Indra alone, and of no
one else. The lords of ascetics can even multiply their bodies.
26 “Thus the fact of her being one wife to five men has been
explained to thee; be 1 heard how Baladeva went: to the
Sarasvati.”
Canto VI.
Baladeva’s brahmanicide.
The Birds explain the third question—Baladeva, in order to
avoid siding with the Pandavas and Kauravas, went to the Raivata
forest—Overcome by intowication, love, and the influences of the
place, he killed Suta for not saluting him—To expiate that sin
he undertook the pilgrimage.
The birds spoke.
1 The plough-armed Rama, knowing the perfect affection of
Krishna for Arjuna, deliberated much—‘‘ Can what has been
2 done be better done? Without Krishna, assuredly, I will not
go near Duryodhana; or how, siding with the Pandavas, shall
24 CANTO VI.
8 I slay king Duryodhana, my royal son-in-law and disciple ?
Therefore I will go neither to Arjuna nor to king Duryodhana.
4, I will myself bathe myself at holy bathing places, so long as
it conduces to the ending of the Kurus and Pandavas.”
5 Having thus taken leave of Krishna, Arjuna and Duryodhana,
the descendant of Stira, surrounded by his army, went to Dva-
6 raké Arriving at Dva4ravati, which was thronged with glad
and well-fed citizens, Rama Halayudha drank a draught at the
7 holy bathing places, which are to be visited in future. Having
drank his draught, he then marched to the flourishing park of
Raivata,* taking with him the intoxicated Apsaras-like Revati,
8 Encircled by a bevy of maidens, the hero went on, intoxicated,
stumbling in his walk. And he saw a forest, fascinating, beyond
9 compare, loaded with the fruits and flowers of every season,
thronged with troops of monkeys, sacred, dotted with clumps of
10 lotus-flowers, a great forest abounding in pools. Listening to the
copious, pleasure-imspiring, love-soft, beantiful, ear-delighting,
melodious songs poured forth from the mouths of the birds, he
11 saw the trees there, loaded with the weight of the fruits of
every season, bright with the blossoms of every season, ren-
12 dered resonant by the birds;—mango trees, hog-plums,t
k4amarangas,{ cocoanuts, and tindaka trees,§ and little bel
# A mountain near Dvarakaé in Gujarat. The woodland scene desoribed
seems to be a fanciful one, compounded from the author’s observations every
where.
+ Amrataka, the Hog-plum, Spondias mangifera ; the modern amra. It is
both wild and cultivated. I give the botanical names, from Hooker’s Flora
of British India, of all except the most common, as many of the trees have
no English names, and are better known by those names: but there can be
no doubt that the various species in a genus are not always distinguished, aud
that the Sanskrit names are sometimes as much generic as specific. The
descriptions are taken from Roxburgh’s Flora Indica, Edn. Clarke, 1874, from
Oliver’s Indian Botany, 1869, and from Firminger’s Manual of Gardening for
India.
4 Bhavya, Averrhoa carambola, the modern kdmranga. A garden tree.
§ I do not find tindaka in Prof. Monier-Williams’ Dictionary : tinduka
occurs in verse 14. The late Rev. Dr. Banerjea, in a translation he began,
translates it Ebony, which is Diospyros melanoxylon, the modern tindu. It is
a large tree, growing in most woody mountainons parts of India.
BALADEVA’S BRAHMANICIDE. 25
13 trees,* cumin,+ pomegranates,t citrons,§ jack trees,|| mon-
key-jack trees,§ plantain trees, and very charming ka-
dam trees,** and paravata trees,f+ kankola trees,{{ nalina
14 trees,§§ docks,|||| marking-nut trees, emblic myroba-
# A’bilvaka. I do not find this in the Dictionary. Bilva, the Bel or Bengal
Quince, gle marmelos; the modern bel-phul and s'ré-phal. Both wild and
cultivated. It bears panicles of large white flowers, which are used in
worship.
न Jira, Cumin, Cuminum cyminum; the modern jéra; this is a slender
cultivated annual. Jira also means Panicum miliacewm, Roxb., the modern
cheena, which is a cultivated cerealfrom 2 to 4 feet high. (Roxb., p. 104.)
Neither seems appropriate.
t Daédima, the Pomegranate, Punica granatum; the modern darim or
ddlim. A cultivated tree in India.
§ Vija-piraka, Citron, Citrus medica, the modern nebu. A cultivated tree
in India.
|| Panasa, the Jack or Jack-frnit tree, Artocarpus integrifolia ; the modern
kdnthdl. A oultivated tree. (Roxb., p. 633: Oliver, p. 272: not in Hooker).
च Lakuc’a, the Monkey-jack, Artocarpus lacucha; the modern dephul. A
garden tree. (Roxh., p. 634; Firminger, p. 188 ; not in Hooker).
नै Nipa, Anthocephalus cadamba (Nauclea cadamba, Roxb.) ; also kadamba,
the modern kadam. A garden tree, highly ornamental with its large, globular,
beautifnl, orange-coloured heads of flowers, and very nseful from its extensive
close shade (see Roxb., p. 172).
+} Pdravata: the Dictionary says this is Diospyros embryopteris (glutinosa,
Roxb.), which is the modern géb: but this tree is also tindnka, which occurs
in the next verse, and tindaka has occurred in verse 12. Péravata means
also a dove or pigeon, and has been corrupted into the Bengali payra; might
not péravata, the tree, be corrupted into the Bengali peyéra, which means the
Guava, Psidium guyava ?
tt Kan‘kola. I do not find this in the Dictionary. Read kam‘kelldn for
han*koldn 2 Kan*kella is given as the Asck, Saruca indica (4०११८६१८ asoka,
Roxb.), but this occurs in verse 15.
§§ Nalina. Dr. Banerjea translates this as the Indigo plant, but Prof. Mo-
` nier-Williams says nalina, neut., is the Indigo shrub, Indigofera tinctoria ; while
nalina, masc. a8 here, is the Carissa carandas; but the latter occurs in the
next verse.
||| Amla-vetasa, the Dock or Sorrel, as Prof. Monier-Williams gives it.
The Dock 18 Rumex vesicarius, Roxb. The Sorrel is Oxalis corniculata, Hooker
(see Oliver, pp. 181 and 269).
नु थु Bhallataka, the Marking-nut tree, Semecarpus anacardiwm, the Bengali
+
26 CANTO VI.
lans,* and gdb treest bearing large fruits, almond 1668,
karamcha trees,§ yellow myrobalans,|| , नन्व ८ myrobalans.4]
15 He, Yadu’s descendant, saw these and other trees, and also aso-
16 kas,** punndgas,++ screw-pines,{{ and vakulas,§§ c’ampakas, [|||
bhela. A tree, growing in all the mountainous parts of India, with large
panicles of small greenish yellow flowers. (Roxh., p. 268.)
* A’malaka, the Emblic Myrohalan, Phyllanthus emblica, the modern
amla (Roxh., p. 684 and Oliver, p. 279). I do not find it in Hooker. Emblica
officinalis is an earlier name.
-+ Tinduka, Diospyros embryopteris (glutinosa, Roxb.), the modern gdb. It
18 a tree common in Bengal, and among the mountains in the Circars. lis
fruit is as large as a medinm-sized apple.
{ In‘gnuda, the Almond tree, Terminalia catappa, the modern baddm. A
heantiful large tree, growing everywhere.
§ Karamarda, Carissa carandas, the modern karamcha. A common small
tree, with heantiful, white, jasmine-like flowers.
-|| Haritaka, the Yellow or Chebulic Myrobalan, Terminalia chebula $ a large
forest tree.
@ Vibhitaka, the Beleric Myrohalan, Terminalia belerica, the modern bahera ;
a large forest tree.
** A’soka, the Asok, Saraca indica (Jonesia asoka, Roxb.). A middling-sized,
very handsome, garden tree, with large, globular hunches of rather large
flowers. The flowers are of a heantiful orange colour when they first expand, '
and gradnally change to red, forming a variety of heantiful shades: they are
fragrant during the night. (Roxb., p. 312). |
++ ए 01468, Rottlera tinctoria, (Roxb. and Oliver): it is still called punndg.
I do not find it in Hooker. A tree, a native of Coromandel.
{4 Ketaki, the Screw-Pine, Pandanus odoratissimus, (Roxb. and Oliver), the
modern keord. A large shruh, with panicles of large white, sheath-like'
leaves, enclosing hnndles of closely-packed minute flowers. “It is the tender
white leaves of the flowers, chiefly those of the male, that yield that most
delightful fragrance, for which they are so universally and deservedly
esteemed ; for of all the perfumes in the world it must he the richest and most
powerful.” (Roxb., p. 707. )
§§ Vakula, Mimusops elenghi, the modern bakul. A tree, commonly culti-
vated, with flowers middle-sized drooping, white and fragant ; hui Firminger
says they are small, pale-green. (Roxh., p. 318; Hooker, p. 458; Firm.,
p. 490).
||| C’ampaka, Michelia champaca, the modern champak or chémpd. A garden
tree with large yellow delightful fragrant flowers.
BALADEVA’S BRAHMANICIDE. 27
saptaparnas,* karnikdras,s and Spanish jasmines,f
parijata trees,§ koviddras,|| mandaras,{ and jujube
17 trees,** delightsome Bignonia trees}+ in blossom, and
devdér trees,f{t 8६1 trees,§§ palmyra palms,|||| and ta-
* Sapta-parna, Alstonia scholaris, An ever-green tree growing in the drier
forests of India.
+ Karnikdra, Pterospermwm acerifolium, the Bengali kanak-champa. A
Himalayan tree, but also grown in gardens. It has very large, pure white,
fragrant flowers.
¶ Maélati, the Catalonian or Spanish Jasmine, Jasminum grandiflorum, the
Bengali वं or chamelt, Hindustani chambel¢t. It is a spreading garden shrub
with graceful pinnate foliage and middling-sized white fragrant flowers,
which retain their odour when dried and are much used for perfume. (Firm.,
p. 518). Maélati also means the Clove-scented Hchites, Aganosma caryophyllata
(Echites caryophyllata, Roxhb.), now called mdlati, which is a climbing shrub,
with bay-like leaves and sprays of middling-sized fragrant white flowers.
(Roxb., p. 245; Firm., p. 518.)
§ Parijéta, Erythrina indica. A large tree growing all over India, with
racemes of numerous large bright scarlet flowers. This tree is generally
called manddr now.
|| Kovidéra, Bauhinia variegata, the Bengali rakta-kanchan. A garden tree
with large reddish-purple flowers.
ब्] Mandara. Prof. Monier-Williams says this is Lrythrina fulgens, but I do
not find it in Hooker or Roxburgh. May it he H. stricta, which grows in. the
Western Peninsular and much resembles ए, indica? In Bengal ®. indica is
now generally called manddr.
*#* Badara, Zizyphus enoplia (jujuba or scandens, Roxh.), the Bengali kul, the
Hindustani ber. A small tree with fruit of the size of a large cherry.
++ Pgtala, Bignonia suaveolens, Roxb., the modern pdrul. I do not find it in
Hooker. A tree, with large, exquisitely fragrant, dark dull crimson flowers.
It blossoms during the hot season. Prof. Monier-Williams calls it the Trumpet-
flower tree, but I do not find this name in any of the Botanical hooks I have
consulted.
‘tt Deva-dérn, Pinus devdara, Roxh. tho modern devddér. I do not find it
in Hooker. A great tree, native of the mountains north of Rohilkhand. No
species of pine is native in the Peninsula (Oliver, p. 294); this tree therefore
ig quite out of place in this Gujarat scene.
, §§ Sdla, the S4l tree, Shorea robusta, the modern sdl. An immense timber
tree.
||| T4la, the Palmyra Palm, Borassus flabelliformis, Roxh., the modern tdl.
Not in Hooker. Fang are made from the large fan-like leaves.
28 CANTO VI.
18 malas,* kimSukas,t and fine vanjula trees{ :—inhabited by
chakors,§ and woodpeckers, shrikes,|| and parrots, 10118. and
19 sparrows, green pigeons,** and jivajivaka pheasants,t} by priya-
* Tamd4la, Prof. Monier-Williams says this is Garcinia canthochymus (Xan-
thochymus pictorius, Roxb.) ; thisis a tree, a native of the mountainous districts
in India. But Roxburgh says the 18202812 is Diospyros cordifolia, which
Hooker unites with D. montana; this is a cammon tree.
+ Kims’uka, Butea frondosa, the Bengali paldsh. Oliver calls this tree the
Dhak, (p. 195), but I do not find this name anywhere else. It is a common
tree, with handsome, irregular, orange-red flowers in racemes which are
covered with a soft greenish-purple down. (Roxb., p. 540.)
{ Vanjula, Ougeinia dalbergioides (Dalbergia oojeinensis, Roxb.) A tree
with racemes of nnmerous, rather small, very pale rose-coloured flowers,
somewhat fragrant.
§ C’akora, Caccabis chukor. The Chakor is said in Prof. Monier-Williams’
Dictionary to be the Greek partridge, Perdiz rufa or Tetrao rufus, but the
Greek partridge, Caccabis sawatilis, is a different species, inhabiting Europe,
from the chakor the Asiatic species. The chakor is found in the Himalayas
and the other northern ranges. It is always a bird of the hills, and does not
occur in Gujarat, where this scene is laid (Jerdon’s Birds of India, Edn.
Godwin-Austen, Vol. If, p. 564; Hume and Marshall’s Game Birds of India,
Vol. IT, p. 38). Tetrao rufus is the name Linnzus gave the European bird.
Perdix rufa seems, from the edition of his works in the Bengal Asiatic
Society’s Library, to be an earlier name. There are other partridges in the
plains of India, Ortygornis gularis, &c., but Ido not think the reference can
be to them, for the writer seems to be mentioning birds inhabiting the
Himalayas ; see the nate on the Jivajivaka pheasant, below.
|| Bhringa-raja. Prof. Monier-Williams translates this, Malabar shrike,
Lanius malabaricus. This bird stands in Jerdon as Hdolius malabaricus, and
is, I am informed by Dr. J. Soully, a king-crow. Another bird may be meant
the Malabar Wood-shrike, Tephrodornis sylvicola, but, as the writer seems to
be referring to birds found near the Himalayas, bhringa-réja may mean
any kind of shrike, almost every kind of which is common throughout the
greater part of India. (Jerdon, Vol. I, p. 400).
¶ Kokila, the Koil, Hudynamys orientalis (Jerdon, Vol. I, p. 342).
## Harita, the Green Pigeon, probably the Bengal green pigeon, Crocopus
phenicopterus, or the Orange-breasted green pigeon, Osmotreron bicincta. The
Southern green pigeon, Crocopus chlorigaster, and the Green imperial pigeon,
Carpophaga sylvatica, are not found near the Himalayas
tt Jivajivaka. Prof. Monier-Williams gives the Synonyms jiva-jiva and
jivanjiva, and explains the word as a kind of bird supposed to be a pheasant
BALADEVA’S BRAHMANICIDE. 29
putras,* and pied-crested cuckoos,t and by various other birds,
20 warbling pleasingly and very melodiously :—and the lakes,
beautiful and placid, crowded on all sides with the lotus
water-lilies,f and lotuses,§ and the brilliant blue water-
or the chakor. As the chakor is mentioned already, it must have the first
meaning. Taking it to be akind of pheasant, I would suggest that it is the
Cheer Pheasant, Phasianus Wallichit. The Sanskrit name 1008 like an ono-
matopceous one, and the ory of this bird 18 ^ something like the words chir
a pir, chir a pir, chir chir, chirwa chirwa.” Cheer is the native name. The
bird is found in Garhwal and Kumaon and the neighbouring country, and
inhabits the middle slope of the Himalayas (Hume and Marshall, Vol. I, p.
169: Jerdon, Vol. I, p. 527). If this bird be a pheasant, itis clear the writer
is mentioning, not the fanna of Gujarat, but of the country near the Hima-
layas, for it appears from Hume and Marshall, and Jerdon, that no pheasants
are found in India except in the Himalayan and Indo-Burmese mountains and
forests.
* Priya-pntra. I donot know what this bird is. The name affords no
indication.
+ C’Ataka, the Pied-crested Cuckoo. Prof. Monier-Williams says the bird 18
Cuculus melanoleucus, but I find no such name mentioned in Jerdon. It ig
the Coccystes melanmoleucos of Jerdon (Vol. I, p. 339), which he says is called
chatak. It is found all over India.
{ Kumnud, the Lotus water-lily, Nymphea lotus (Oliver, p. 155). There
seems to be some confusion in distinguishing btween the Sanskrit names for
the lotus and the water-lilies, and I would attempt a solution in thie and the
following notes.
Of the water-lilies, Nymphaea, large water-herbs with leaves and flowers
floating on the surface, there are 2 species common in India, viz., N. lotus, the
Lotus water-lily, and N. stellata, the Blue water-lily.
N. lotus has leaves 6—12 inches broad, and flowers 2—10 inches broad,
white, rose, or red. This species combines Roxburgh’s N. rubra and N. edulis
(esculenta). {४8 Sanskrit name is kwmud, and probably ambu-ja; the red
variety is raktotpata. It closes during the day and opens ai night.
The latter species, N. stellata, has flowers 1—10 inches broad, slightly
odorous. It comprises 3 varieties, (1) cyanea (N. cyanea, Roxh.), flowers me-
dium-sized, blue; (2) parviflora, flowers usually smaller, blue; (3) versicolor
(NV. versicolor, Roxb.), flowers larger, white, blue, purple, or flesh-coloured.
The blne-flowered N. stellata is called indtvara, utpala, kuvalaya and ntlotpata.
(Hooker, Vol. I, p. 114: Roxburgh, p. 427.)
§ Pundgarika, the Lotus or Sacred Lotus, Nelumbium speciosum. This is the
only species of Nelwmbiwm in India. It is a large erect water-herb with its
30 CANTO VI.
21 lilies,* with water-lilies,t and lotuses;{ and thronged with
k4damba geese,§ and ruddy shieldrakes|| and water-fowl,{
22 with karandava ducks,** pelicans,tft geese,fft tortoises, and
leaves and flowers raised high above the water. Its leaves are peltate, cupped,
2—3 feet in diameter. The flowers are 4—10 inches broad, white or rose-
red. Jts Sanskrit names are kamala, nalini, padmint, pundartka, sarasi-ja,
and sahasra-patra. The flower 18 padma and panka-ja. The red variety is
kokanada and témarasa. Roxburgh says the white variety is called in Sanskrit
sitémbu-ja, and the red variety raktotpala ; but these names more properly
designate the white and red varieties of the water-lily (Nymphea), and Prof.
Monier-Williams translates them so. The Lotus opens during the day and
closes at night (Hooker, Vol. I, p. 116; Oliver’s Indian Botany, p. 156;
Roxburgh, p. 450.)
* Nilotpala, the Blue water-lily, Nymphea stellata, see note द on kumud,
supra p. 29.
+ Kahléra. Prof. Monier-Williams says this is the White esculent water-
hiy, Nymphea lotus, but Roxburgh assigns it to his N. cyanea. Can it mean
the rose-coloured variety of the N. lotus or stellata ? See note व on knmnd,
supra p. 29.
¶ Kamala, the Lotus, Nelumbiwm speciosum ; see note § on Pundarika, swpra
p. 29. Bunt there must be some difference between the two.
§ Kadamba, a kind of goose with dark-grey wings (kala-hansa), so Prof:
Monier-Williams. 16 seems to be the Grey Lag-Goose, Anser cinereus, which
is called kar-hdms in Behar. (Hume and Marshall, Vol. III, p. 55; Jerdon,
Vol. II, p. 779.)
|| C’akravéka, the Ruddy Shieldrake or Brahminy Dnck,: Casarca rutila.
Anas casarca is the Linnzan name. (Hume and Marshall, Vol. II, 1. 125;
Jerdon, Vol. II, p. 791.)
शु Jala-kukkota. This is probably the Water-hen, Gallinula chloropus, com-
monly called the jal-murghi, which means the same. (Jerdon, Vol. II, p-
718.)
** Karandava, a kind of duck; also called karanda. I would suggest that
this is the Common Teal, Querquedula crecca, which 38 now called kerra in
the N. W. Provinces, and kardo in Sindh. (Hame and Marshall, Vol. III,
p, 205; Jerdon, Vol. II, p, 806.) ।
tt Plava. Prof. Monier-Williams translates this as pelican, Pelicanus fusi-
collis ; but I do not find any such species in Jerdon. It may be the Grey
pelican, Pelecanus Philippensis, which is the most abundant species in India.
(Jerdon, Vol. II, p. 858.)
{4 Hansa. This is of course general, and means any kind of goose or
duck.
BALADEVA’S BRAHMANICIDE. 31
divers ;* thronged with these and other birds swimming in the
water all around.
23 So-gazing on the delightful forest, Sauri accompanied by the
maidens gradually proceeded onwards to an incomparable
24 bower of creepers. There he saw brahmans, deeply read in
the Vedas and Vedangas, belonging to the families of Kusika,
25 and Bhrigu, Bharadvaja, and Gotama, and brahmans sprung
from various famalies, all eagerly listening to the tales,
26 seated on large outer garments made of the hide of the black
antelope, and on the kuga grass and on kusa-grass seats; and
27 Suta (their bard) in the midst, reciting glorious tales of the
olden times, based on the deeds of the first Surarshis. Seeing
28 Rama, whose eyes were red with drinking, all the brahmans,
perceiving he was intoxicated, rose up in haste, saluting the
29 plough-bearer, except that scion of the bards. Then filled with
rage, the mighty plough-bearer, who caused all the Danavas
to quake, rolling his eye, smote Sita.
30 When that bard was slain while repeating the words of the
Veda, all those brahmans, clad in black antelope skins, depart-
31 ed from the wood. And the plough-armed hero, perceiving
himself disregarded, thought, “ This is a very grievous sin
32 that I have committed; for since I have come here to a
brahmans’ abode and have slain Sita, these dvijas perceiving
33 me have all departed. And my body has a disgusting odour,
as it were of blood, and I perceive that I am contemned as
34 a brahmanicide. Fie on my rage, and the wine, my arrogance,
my cruelty! Possessed by them, I have committed this most
35 grievous sin. To expiate it I will perform a twelve-year vow,
making the confession of my deed the uttermost penance.
36 This then is the pilgrimage which I have now undertaken; I
37 will go to the Pratiloma Sarasvati itself.” Hence he, Rama,
went to the Pratiloma Sarasvati. .
Next listen to this reference to the story of the Pandaveyas.
* Madgu, a kind of diving bird. It is probably the Little Grebe, Podiceps
Philippensis, commonly called dub-dubi from its inveterate diving. (Jerdon,
Vol. II, p. 822.) But it may be the Bald Coot, Fulica atra, which is also a
ready diver (id., p. 715.)
32
10
11
CANTO VII.
Canto VII.
The Birth of the Sons of Draupadt.
The Birds explain the fourth question—King Haris-c'andra
incurred Visvdmutra’s anger, and to appease him gives up to him
his kangdom and all his wealth—Visvdmiira ill-treats the queen,
and five Visve Devas censure him for his brutdlity—He curses
them to be born as men, but exempts them from marriage—They were
born as the five sons of Draupadi, and died young.
The righteous birds spoke.
There lived formerly in the Treta Age a most exalted Rajar-
shi named Haris-c’andra, virtuous in soul, a ruler of the earth,
brilliant in fame. No famine, nor sickness, nor untimely death
occurred among men, nor did the citizens delight in evil, while
he ruled asking; nor, further, did the people become uproari-
ous through wealth, valour, austerities or spirituous liquors;
nor were any females born who failed to reach womanhood.*
And he, of mighty arm, when once chasing a deer in the
forest, heard women repeatedly crying, ‘“‘save us”! The king,
giving over the deer, called out “fear not! who is this per-
verse being that, under my rule, behaves with injustice P” At
this interval also the Raudra Vighna-raj, the opponent of every
undertaking, who was following that cry, deliberated :—“‘ This
Visvdmitra, full of heroism, undertaking incomparable austeri-
ties, keeping a vow, is mastering the sciences of Siva and
others, which have not been perfected before. Those sciences
being mastered by this man, who governs his mind in patience
and silence, are verily lamenting, afflicted with dread. How
can I manage this? Glorious is tls noblest of the Kaugika
family; I am much weaker than he: these terrified sciences -
are thus bewailing: it appears to me difficult to be accom-
plished. Now this king has come in my way, calling out
repeatedly ‘fear not!’ ; into him indeed entering, I will speedily
accomplish my desire.”
Then the king possessed by that Raudra Vighna-r4ja, who had
thus taken counsel with himself, uttered this speech in anger :—
* An allusion to infanticide 7
THE BIRTH OF THE SONS OF DRAUPADI. 33
12 “ Who is this wicked man that binds fire in the corner of his
garment, when I the lord am present, gleaming with the
13 glowing splendour of my power? He to-day, pierced in every
limb by my arrows, which in their flight from my bow illumine
the other regious of the sky, shall enter upon a long sleep.”
14 Thereupon Visvamitra having heard the king’s speech was
enraged: and, when that great Rishi was enraged, those
15 sciences perished in a moment. The king moreover, seeing
Visvamitra, rich in austerities, being terrified, suddenly trem-
16 bled exceedingly like the leaf of the peepul tree.* When the
Muni exclaimed, “ wretch !” and “stand!’’; then the king fall-
17 ing prostrate in reverence addressed him :—“‘O adorable lord!
this is my duty! I have committed no fault! Deign not O
Muni! to be angry with me, who am engaged in my duty.
18 A king, conversant with his duties, must give gifts, and
roust afford protection, and lifting his bow must. wage war,
according to the Dharma-ésastras.”
Vigvamitra spoke.
19 “To whom, O king, must thou give gifts, whom must thou
protect, and with whom must thou wage war? Speedily
declare this, if thou fearest unrighteousness.”
Haris-c’andra spoke.
20 “I must always give gifts to brahmans principally, and to
_ others who are straitened in their means; I must protect those
in fear; [ must make war with enemies.”
Visvamitra spoke.
21 “If your highness, a king, duly regards the duties of kings—I
am abrahman desirous of a reward, let the desired fee he
given me.”
* Ficus religiosa. The leaf, which varies from 2} to 5} inches in length
and almost the same in breadth, is ovate-cordate, and has a Jong slender apex
(acumen) 1 to 2 inches long. It hag a round flexible stalk 2 to 3 inches long,
which is twisted so as to make the inner surface of the leaf face outwards
from the branch. The leaf hangs downwards by the long stalk, with its
inner surface, which is slightly concave, facing outwards, and thus 02001168
the lightest breeze.
9
34 CANTO VII.
The birds spoke.
22 The Raja, having heard this speech with gladdened soul,
deemed himself as it were born anew, and addressed the sage
23 of the Kausika race: ‘‘ Be it declared, adorable sir! what, free
from doubt, I must give thee; consider it as already given,
24 albeit most difficult to be obtained, whether gold or money,
son, wife, body, life, kingdom, city; good fortune—whatever is
the desire of my own soul.”
Visvamitra spoke.
25 “O king! this present has been accepted, which thou hast
given: first, however, bestow the fee appertaining to the
Raja-stiya sacrifice.”
The Raja spoke.
26 “O brahman! I will indeed give your honour that fee. Choose,
O chief of the dvijas, whatever present thon desirest.”
Visvamitra spoke.
27 “ Give me this earth, with its ocean, and with its mountains,
villages and towns; and thy entire kingdom, O warrior, with
28 its multitude of chariots, horses, and elephants ; also thy trea-
sury and treasure ; and whatever else thou possessest, excepting
29 thy wife, and son and body, O sinless one! and ezcepting thy
virtue, which, O thou that knowest all the virtues, follows its
possessor when he moves. What need for me to say more?
Let all this be granted me.”
The birds spoke.
30 With gladdened mind the king, unperturbed in countenance,
having heard the Rishi’s speech, joining his hands respectfully
replied, ‘So be it!”
Visvamitra spoke.
31 “If all thy property is given me, thy kingdom, the earth, thy
army, thy wealth,—whose is the lordship, 0 Rajarshi! when I
the ascetic am seated in the kingdom ? ”
Haris-c'andra spoke.
32 “At what time I have yielded up the earth to thee, O brah-
man! at that time thou, Sir, art the owner: how much more
now the king.”
THE BIRTH OF THE SONS OF DRAUPAPI. 35
Visvamitra spoke.
33 “If 0 king! the whole earth has been given me by thee,
thou must deign to depart from the realm wheye I hold sway,
34 unfastening all thy ornaments, such as thy waist-band and
every thing else, and clothing thyself with the एर of trees,
together with thy wife and son.”
The birds spoke.
35 Having said “So be it!” and having so done, the king started
to go, in company with his wife Saivya and his young son.
36 Then he addressed the king, having obstructed the road as
he was moving—“ Where wilt thou go, without giving me the
fee appertaining to the Raja-stya sacrifice P”
Haris-c'andra spoke.
37 ^“ Adorable Sir! this kingdom has been given thee free from
adversaries: these our three bodies, O Brahman! are all that
remain to me this day.”
Visvamitra spoke.
88 “Nevertheless thou must assuredly give me the sacrificial fee ;
a promise unfnlfilled, especially to brahmans, proves injurious.
39 As long as brahmans delight, O king! m the Raja-stya sacri-
fice, so long indeed must the fee for the Raja-stya sacrifice 06
40 given. After making a promise, one must bestow the gift;
and one must fight against assailants ; so too the afflicted must
be protected ; thus hast thou already agreed.”
Harié-c’andra spoke.
41 ^“ Adorable Sir, I have nought at present; I will give thee
the fee after a while: and show me favour, O Brahmarshi!
bearing in mind noble behaviour.”
Visvamitra spoke.
42 “What length of time must I wait for thee, O guardian of
men! Tell me speedily, or the fire of my curse shall con-
sume thee.”
Haris-c'andra spoke.
48 “Ina month will I give thee the fee-money, O Brahmarshi! At
present I have no means; deign to grant me this permission.”
36 CANTO एग.
Visvamitra spoke.
44 “Go, go, O,noble king; observe thy duty; and may thy way
be auspicious! May there be no enemies!” ,
The birds spoke.
45 Permitted to go, the king departed; his queen, who was
46 unused to walk afoot,* followed him. Seeing that most noble
king departing from the city with his wife and son, the citizens
raised a cry and followed the king, exclaiming—
47 ^ Alas, O master! why leavest thou us, who are afflicted
with continual sufferings? Thou, O king, art devoted to
righteousness, and thou art the benefactor of the citizens.
48 Lead us also, 0 Rajarshi! if thou regardest righteousness.
Stay a moment, O king of monarchs! Our eyes as bees drinkt
49 thy lotus-like mouth. When again shall we behold thee, who,
when thou goest forth, art preceded and followed by kings ?
50 Here is thy wife, holding her young son in her hand; following
thee, before whom, when thou goest forth, go thy servants seated
91 on elephants! Here goes to-day walking afoot the king
of monarchs, Harig-c/'andra! Alas, O king, what will thy
52 very youthful, beautiful-browed, soft-skinned, fine-nosed face
become, when injured by the dust on the road? Stay, stay,
58 O best of kings, observe thy own duty. Mildness is a very
noble virtue, especially among kshatriyas ; what need have we
of wife, what need of children, or of wealth, or of grain,
84 QO master? Abandoning all this, we have become mere
shadows of thee. Alas master! alas Mah4raj4! alas, 0 lord!
55 why dost thou abandon us? Where thou art, there indeed
will we be. Thatis joy, where thou indeed art. That is our
city where thou art. That 18 Svarga where thou, our king,
art.”
56 Having thus heard the citizens’ address the king, overwhelmed
with grief, stood then in the road through very compassion for
57 them. Still Visvamitra, seeing him distressed by the citi-
zens exclamations, approaching him, with eyes rolling in anger
* Read padbhydm for pradbhydm.
+ Better pwama for pibdmo, let us drink P
THE BIRTH OF THE SONS OF DRAUPADI. 37
58 and impatience, spoke: “Fie on thee, vile in thy conduct
false, crooked in thy speech! who also, after giving me thy
o9 kingdom, wishest again to withdraw it.” The king thus roughly
accosted by him replied thus trembling, “I am going,” and de-
60 parted hastily drawing hisjwife in his hand. Thereupon the
sage of the Kaugika family suddenly belahoured with a wooden
staff the very youthful toil-wearied wife, as the king was
61 drawing her along. Seeing her thus beaten, the king Haris-
c‘andra, oppressed with pain, exclaimed “Iam going ;” nor did
he utter aught else.
62 But then spoke five Visve Devas full of pity, “ This Visva-
mitra is very wicked; what worlds will he obtain, who has
63 uprooted this best of sacrificers from his throne ? By whose
funeral ceremony further shall the soma juice expressed at
the great sacrifice be purified, by drinking which we shall
reach the exhilaration that is preceded by incantations ?”
The birds spoke.
64 Having heard this their remark, the sage of the Kausika race,
exceedingly enraged, cursedthem—*“ Ye shall all assume human
65 form !” And propitiated by them, the great Muni added, ‘ Al-
66 though in human form, ye shall have no offspring. There
shall be neither marriage of wives for you, nor hostility: freed
67 from love and anger ye shall become gods again.” Thereupon
those gods descended to the mansion of the Kurus with their
own portions ; they were born of the womb of Draupadi as the
68 five grandchildren of Pandu. Hence the five heroic Panda-
veyas did not take to themselves wives, through the curse of.
that great Muni.
69 All this has been declared to thee with reference to the tale
of the Pandaveyas. Thy four questions have been answered
in song. What else dost thou wish to hear ?
38
CANTO VIII.
Canto VIII.
The Story of Haris-clandra (continued).
Visvamitra not satisfied demands further fees, and Haris-c'andra
in desperation sells his wife and his son to a brahman and himself
to a clanddla, and gives Visvdmitra all the price—Haris-c'andra
earns his livelihood as the c'anddla’s’ servant at a burning-ground
im the most abject state for a year—Then he sees a vision of his
future transmigrations with a promise of happiness ultvmately—
His son is bitten by a snake, and the queen brings the corpse to the
burning-ground—They recognise each other and bewarl their mis-
fortunes—Both resolve to immolate themselves on their son’s funeral
pile ; but the gods tnterpose and restore his son to life—Dharma
explains that he had personated the c'anddla—Indra calls the king
to Svarga, but he refuses to go without his faithful people—He,
and his queen and people ascend to Svarga in perfect bliss.
Jaimini spoke.
Ye have declared this in order according to my questions :
great is my curiosity regarding the story of Haris-c’andra.
Ah! passing great was the woe incurred by that magnanimous
king; I trust he obtained a happiness fully commensurate,
O brahmans |
The birds spoke.
Hearing Vigvamitra’s speech, the king moved on slowly, full
of sorrow, followed by his wife Saivy4 with her young boy.
The king having reached the divine city* of Benares—the
choice of Siva who pronounced that it was not to be enjoyed
by men. Distressed with sorrow, he travelled afoot with his
compliant wife. On entering the city, he saw Vigvamitra
present. Seemg he had already arrived, Harié-c’andra bowed
reverently and, joining his hands respectfully, addressed the
great Muni :—“ Here is my life, and this is my son, and this is
my wife, O Muni! Take that as the choicest arghya offering
with which thou shouldst quickly deal. Whatever else we
should do, deign to excuse that.”
* For partm read purtm,
THE STORY OF HARIS’-C’ANDRA. 39.
Vigvamitra spoke.
9 “Gone is the month, O Rajarshi!; let my fee be given me, if
thy word regarding the Raja-stya sacrifice be remembered.”
Haris-c'andra spoke.
10 “O brahman, rich in fadeless austerities! to-day the mouth
will, in truth, be completed : await this half-day which remains,
bué not long.”
Visvamitra spoke.
11 “Be it so, Maharaja! I will come again: unless to-day thou
shall make the gift, I will pronounce a curse on thee.”
The birds spoke.
12 Thus having spoken the brahman departed: and the Raja
then took thought—“ How shall I give him the fee which has
13 been promised? Whence can I find powerful friends?
Whence can I get wealth at this moment? Blameworthy is
14 my present: how can I escape going downward? How much
more am J abandoning life! To what region shall I, who am
nothing, go, if I perish without having performed my promise ?
15 I shall become a robber of brahmans, a worm, a wicked man,
the vilest of the vile; or I shall become a slave—better indeed
let me sell myself.”
The birds spoke.
16 Then his wife in words broken with weeping answered the
king, who was distressed, dejected, anxious, with downcast
17 face— Leave off care, O Maharaja; preserve thy truthfulness ;
a man destitute of truth should be avoided like a burning-
18 ground. There is no higher righteousness, they say, for a
man than this, namely, maintaining his truthfulness, O noble
19-man! Oblations to consecrated fire, or study, or the whole
circle of good deeds, such as liberality, &c., are fruitless in
20 him who speaks at random. Truthfulness is constantly
declared in the Dharma-sdstras to tend to the salvation of men
of understanding; and falsehood to the overthrow of men of
21 uneducated minds. A king named Kriti, after offering seven
horse-sacrifices and a Raja-stya sacrifice, fell forthwith from
22 Svarga for falsehood. O king, I have given birth to a child—’
40 CANTO VIII.
Thus having spoken she wept alond. The king spoke as fol-
lows to her whose eyes were bathed in tears.
Haris-c’andra spoke.
23 “Cease, lady, thy agitation ; here stands thy boy ; pray, speak
what thon desirest to say, O thou who art gracefal in thy
gait !”
The queen spoke.
24 “QO king, I have given birth toa child: the wives of good
men bear fruit in their sons. Do thou therefore, bemg such a
man, give me in exchange for wealth, and pay the brahman
the fee.”
The birds spoke.
25 Hearing this proposal, the king lost his seuses; and on re-
20 gaining consciousness lamented, sorely grieved :—“ Dire is this
grief, O lady, that thon thus mentionest to me: is thy joyous
27 intercourse with me, wretch that I am, forgotten ? Ah! alas!
how couldest thou suggest this. O sweet-smiler. Repugnant
23 is this plan: how can I execute itr” Thus having spoken,
the king, repeating the word “Shame! shame!” fell to the
29 ground overwhelmed by faintmess. Seeing the king Harié-
c‘andra prostrate on the earth, the queen fnll of sorrow,
uttered these piteous words :—
The queen spoke.
30 “Alas! Maharaja! from whom has come this evil thought,
that thou, who art accustomed to coverings made of the hair
31 of the spotted deer, hast fallen on the bare ground? Here
sleeps the king, my lord, on the ground,—he, by whom ten
thousands of choice cattle and wealth were dispensed among
32 brahmans. Ah! woe! what has this king done to thee, O
brahman, that he, the equal of Indra and Vishnu, has been
33 reduced to a state of coma?” Having soliloquised thus, she,
beautifal-hipped, fell swooning, crushed by the intolerable
34 great weight of her husband’s misfortunes. The child seelng
his parents lyimg thus helpless on the ground, being exces-
35 sively hungry and very unhappy, spoke :—“ Father, dear
father, give me some food ; mother, mother, give me something
THE STORY OF HARIS'-C’ANDRA. 41
to eat. I have become dreadfully hungry, and the tip of my
tongue 1s growing parched.”
The birds spoke.
36 At this interval arrived Vigv4mitra great in austerities ;
but, seeing Haris-clandra lying on the ground in a swoon,
37 he sprinkled the king with water and addressed him thus :—
^“ Rise up, rise up, O supreme king; give me the-fee I desire.
38 A debtor’s misery increases from day to day.” Then being
39 refreshed with the snow-cold water, the king, recovering con-
sciousness, and perceiving Visvamitra, again fell into a swoon,
40 and the Muni grew angry. The brahman, making the king
recover, spoke :—‘ Let my fee be given me, if thou regardest
41 righteousness. By truth the sun sheds warmth; in truth
the earth stands firm; truth in speech is the highest righte-
42 ousness: Svarga is based on truth. Also a hundred horse-
sacrifices and truth are placed in the balance—truth verily
43 outweighs the hundred horse-sacrifices. Otherwise what
motive is there for my speaking thus peaceably to thee, base
44 one, evil-intentioned, and cruel, false in speech ? Since thou
art powerful as king, let this my kindly feeling be heeded. [If
45 O king, thou shalt not give me the fee to-day, when tho
sun reaches the Western mountaim, then I will assuredly curse
thee.”
Having spoken thus the brahman departed ; and the king
46 remained, weak with terror, fugitive, vile, indigent, harassed
by the malicious and the rich. His wife again spoke thus—
47 “Bet my proposal be complied with, lest consumed by the
fire of his curse thou perish.” But the king, thus urged
48 by his wife again and again, replied—‘ Lady, here without
pity I proceed to sell thee ; what even the malicious could not
49 do, that do I, if my voice be able to utter so hard a speech
as this.’ Thereupon having so spoken to his wife, he went
unnerved to the city and then, his throat and eyes impeded
with tears, uttered this speech ;—
The king spoke.
50 “Ho! ho! citizens, listen ye all to my word. Why do ye
ask me, ‘ho! who art thou?’ J am mischievous, mhumaw
6
49, CANTO VIII.
51 either a very crue] Rakshasa, or even more wicked than that,
52 I, who will not yield up my life, am come to sell my wife. If
any of you has need of the desire of my life as a slave-girl,
let him speak quickly while I survive.”
The birds spoke.
53 silk-
* See note † p. 85.
¶ Vic'i-kaka. I do not find this in Prof. Monier-Williams’ Dictionary. I
would suggest that it is a Tern, most probably the Black-bellied Tern, Sterna
javanica, which has a black and grey plumage and is found in every river in
India. The Terns are commonly called gangd-chil or géng-chil, ४. ¢., the river-
kite. (Jerdon, vol. II, pp. 834 and 840.)
{ Baléké. Balaka is the Pond Heron or Paddy-bird, Ardeola leucoptera,
the Beng. konch-bak. (Jerdon, vol. II, ए. 751.)
§ Pipilika; the modern pipira or pipré denotes the larger species of ants.
|| Nishpéva ; this appears tv be a general name for most kinds of pulse.
q Tittiri, the Francolin or Meadow partridge, of which there are two
species in India, (1) the Black partridge, Francolinus vulgaris (the modern
titir or kala-titar) which is fonnd thronghout the whole of Northern India,
and (2) the Painted partridge, F. pictus (also called kala-titar) which is found
in Central and part of Sonthern India. (Jerdon, vol. II, pp. 558 and 561).
The former is probably the bird meant here.
## Harita ; see note ** p. 28.
¢+ Krakara. Prof. Monier-Williams says this is Perdiz sylvatica, but I do
not find any such name in Jerdon. It is probably either the Grey partridge ,
Ortygornis ponticeriana, which is common thronghout the greater part of
India, or the Kyah partridge, 0. gularis, which is found throughout Behar and
Bengal. (Jerdon, vol. I], pp. 569, and 572.)
28
29
30
31
32
33
34
30
36
37
38
39
oS
PUNISHMENTS FOR VARIOUS SINS. 87
worm; when very fine cloth, an instrument of. horn* and
fine cloth are carried off, the sinner is born a parrot ; and so too
for taking a garment of goat’s-hair or sheep’s wool, and a linen
one; when a cotton thing is taken away he is born a curlew;
and the stealer of a barken thing ts born a pond-heron; for
taking paint and potherbs he is born a peacock. The man who
carries off a red garment becomes a jivanjiva pheasant ;+ for
taking splendid perfumes let him become a musk-rat ; and for
taking clothes a hare; for theft of fruit a man becomes a eu-
nuch; for theft of wood, a wood-insect ;{ and a flower-stealer
becomes a poor man; a carriage-stealer lame; and one who
takes vegetables becomes a green pigeon ;§ and one who takes
water a pied-crested cuckoo.|| One who takes away land,
aiter going to Ravrava and the other very terrible hells
becomes grass, a bush, a creeper, a climbing shrub, a reed
and a tree by degrees ; and the man afterwards, when his sins
have been diminished to insignificance, becomes a worm, an in-
sect, and a grasshopper, a bird, an aquatic animal, a deer; and
having attained the condition of kine, and despicable castes
such as 02110818, and pukkasa, he becomes lame and blind, deaf,
leprous, and afflicted with pulmonary consumption ; he is seized
with diseases affecting the mouth and the eyes and the
anus; and he becomes epileptic; he attains also the condi-
tion of a Sadra. This truly is known to be the course of
stealers of cattle and gold.
० And fierce men who steal learning, who fall short in their
rewards to the guru; the man who makes another’s wife his
own wife,—he becomes a eunuch, the foolish man, when
escaped from the torments of hell.
८८ He who makes the Homa oblation in unkindled fire 18
born afflicted with the pains of indigestion, and dyspeptic.
““ Abuse of others, the returning evil for good, hurting
S4rngika. I do not find this word in the dictionary.
+ Jivan-jiva or jiva-jivaka. See note Tf p. 28.
प
Ghnna-kitaka: or, an armadillo.
§ Harfta: see note ** p, 28.
|| O’dtaka: 866 note ¶ p. 29.
88
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
ol
52
53
CANTO XV.
the vitals of others, coarseness, and cruelty, paying court to
other men’s wives, perfidy in taking other people’s property,
and contempt of the gods, dishonesty, frand towards men,
and avarice, manslaughter, and the continued performance
also of whatever things are forbidden;—one should know
these to be the after-characteristics of those who are released
from hell.
“Compassion towards all creatures, concord, aid to other
people, truth, speech directed towards the welfare of all
creatures, inculcation of the authority of the Veda, veneration
of gurus devarshis Siddhas and rishis, association with the
good, hospitality, study, friendship,—let the wise man under-
stand these and whatever other things constitute the deeds
of truth and righteousness, fo be the marks of sinless men
who have quitted Svarga.
“This I have declared explicitly to thee, O king! con-
cerning men, holy and wicked, who eat the fruits of their
own actions. Come then, we go elsewhere. Thou hast now
seen everything, for thou hast seen hell. Come then, let
us go elsewhere.”’
The son spoke.
Thereupon the king prepared to follow him; and then a
cry went up from all the men that abode in torment, ‘ Be
eracious, O king! stay but a moment, for the air that clings
to thy body gladdens our mind, and entirely dispels the
burning and the sufferings and pains from our bodies, O
tiger-like man! Be gracious, O king!’
On hearing this their entreaty, the king asked that servant
of Yama—‘ How do I afford gladness to these men? Have
I done such a mighty deed of merit in the world of mortals,
wherefrom falls this gladdening shower ? Declare me that.”
Yama’s officer spoke.
“Tnasmuch as thy body was nourished with the food that
remained, after the pitris the gods guests and servants were
satisfied, and since thy mind was attached to them, hence
the air that clings to thy body brings gladness ; the torment, O
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
THE STORY OF KING ViPAs’-c’rT. 89
king! does not hurt the evil-doers. Whereas thou didst offer
the horse-sacrifice and other sacrifices according to precept,
hence from seeing thee Yama’s engines weapons fires and
crows, which cause intense suffering, such as crushing cutting
burning and so forth, grow mild, O king! when counteracted
by thy majesty.”
The lang spoke.
“Neither in Svarga nor in Brahma-loka do men experience
such joy, methinks, as arises from conferring bliss on suffering
creatures. If, while I am present, torment does not hurt
these men, here then, fair Sir, I will remain firm as a moun-
tain.”
Yama’s officer spoke.
“Come, O king; we proceed. Enjoy the delights won by
thine own merit, casting aside here the torments of evil-
doers.”
The king spoke.
“For that reason* I will not go as long as these are in sore
suffering. From my near-presence the denizens of hell grow
happy. Fie on the sickly protection-beggingt life of that nian,
who shews no favour to one distressed, even though he be a
resolute foe! Sacrifices, gifts, austerities do not work for the
welfare of him, who has no thought for the succour of the
distressed. Whoever bears a cruel mind towards children,
the sick and such lke, and towards the aged also, I do not
hold him human; he 18 truly a Rakshasa. But if these men
have pain originating in hell, whether produced by the heat
from fire, or produced by overpowering smells, and if they
have the intense pain arising from hunger and thirst that
causes faintness, yet the grant of deliverance to them excels,
I consider, the joy of Svarga. If many sufferers shall obtain
happiness, while I undergo pain, should I not in truth
embrace it P Go thou not therefore long.”
# For tasmdt read asmdt, (from hence) ?
4 # . Cel s
+ For garandrthinam read sarandrthanam (from arthand), since jivanam 18
neuter P
12
90
66
67
68
69
70
72
73
74
75
76
CANTO XV.
Yama’s officer spoke.
“ Here have both Dharma and Indra arrived to lead thee
away. Thou must certainly depart from us: go therefore,
O king!”
Dharma spoke.
“Wittingly worshipped by thee, I lead thee to Svarga ;
mount this heavenly chariot and linger not; let us go.”
The king spoke.
“Men in thousands, 0 Dharma! suffer pain here in hell ;
and being in affliction they cry to me to save them; hence I
depart not.”
Indra spoke.
८८ These evil-doers have come to hell in consequence of their
own deeds; thou also, O king, must go to Svarga in conse-
quence of thy meritorious deed.”
The king spoke.
“Tf thou dost know, thon, O Dharma, or thou, O Indra,
S‘ac’i’s lord, how great indeed is my authority, then deign*
to speak aright.”
Dharma spoke.
“Just as drops of water in the sea, or as stars in the sky,
or as showers of rain, as the sands in the Ganges—just as
these drops of water and other things are innumerable, O
Maha-raja! even so thy merit is in truth beyond reckoning.
In thy evincing now this compassion here in the hells, the
reckoning of that merit of thine has verily amounted to a
hundred thousand. Then go, O king! enjoy then the abode
of the immortals; let these also consume away in hell the
sin arising from their own actions!”
The king spoke.
५ How shall men attain their desire in things connected
with me, if im my presence these people gain no prosperity.
Hence, whatever good deeds I possess, O lord of the thirty
ods! by means thereof let the sinn :
1 be delivered from hell!” 1
# For arhathah read arhatha 2
7
78
79
80
81
ANASUYA’S GAIN OF A BOON. 91
Indra spoke.
“Thus hast thou, O king! gained a more exalted station:
see too these sinners delivered from hell!”
The son spoke.
Then fell there a shower of flowers upon that king, and
Hari making him mount the heavenly chariot led him to the
heaven-world. Both I and the others, who were there, were
released from the torments; thereafter we entered the other
earthly existences, as determined by the results of our own
actions.
Thus these hells have been reckoned up, © brahman! And
for what particular sin to what particular kind of creature a
man descends, it has all been recounted to thee in detail,
as I saw it of yore, having gained the accurate knowledge that
springs from previous experience. What else do I tell thee
next, noble sir ?
Canto XVI.
Anasuyd’s gain of a boon.
The father asks Jada for instruction on yoga or religious
devotion—Jada begins a long exposition, which starts with a
story of Anastiya—A certain brahman was cursed by Mandavya at
night that he should die at sunrise, and his devoted wife restrained
the sun from rising—All activity ceased, and the gods in alarm
besought Atri’s wife Anastiyad—At her exhortation the wife relents,
the sun rises, and the brdhman dies, but is restored to life by
Anasiiya—Anastiya obtains from the gods the boon that Brahmd,
Vishnu and Siva should be born her sons, and that she should
attain yoga.
The father spoke.
Thon hast declared to me, O son, the established nature of
mundane existence which should be shunned exceedingly, a
nature which is immutable like the rope and bucket at a well.
I have thus then learnt it in its entirety such as it is. Say,
what must J do in this thus-ordained mundane existence ¢
92
10
11
CANTO XVI.
The son spoke.
If, 0 father, thou dost believe my word implicitly, then
abandoning thy condition as a house-holder become a dis-
tinguished hermit. Following that vocation according to
precept, forsaking thy fire and possessions, directing thy soul
towards the Supreme Soul, indifferent in regard to the various
opposites,* relinquishing thy property, become a mendicant,
eating only every other meal, subdued in soul, unwearied,
grown intent on religious devotion,} withdrawn from contact
with external things. Thereafter thou shalt attain to that
religious devotion,—which is the cure for connexion with
pain, the cause of final emancipation from existence, incom-
parahle, unutterahle, devoid of worldly attachments ; through
connexion with that devotion thou wilt never again have union
with living beings.
The father spoke.
My son, tell me next of yoga, or religious devotion, the
eause of final emancipation from existence; by which I may
escape such suffering as this, when I am again born among
living heings. Since I am intent on attachments, and my soul
does not hy reason of the bonds of mundane existence attain
to religious devotion, being itself even devoid of religious
devotion,f speak now of that religious devotion. Sprin-
kle with the water of thy words, which are cool with the
water of the knowledge of Brahma, me whose body and
mind are disordered with pain through the heat of the sun of
mundane existence. NRe-vivify with the draught of the nectar
of thy words me, who am bitten by the black serpent of igno-
rance, who am in anguish from its venom, and dead. Hasting
with the keys of the knowledge of approved goodness, liberate
me, who am galled by the chains of selfishness in the matter
of son, wife, home and land.
# Pleasure and pain, &.
+ Yoga.
व Or “devoid of means ;” there seems to be a pun on the word yoga.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ANASUYA’S GAIN OF A BOON. 93
The son spoke.
Listen, dear father! how of yore the wise Dattdtreya, when
duly questioned, expounded the system of religious devotion
at length to Alarka.*
The father spoke.
Whose son was Dattdtreya? Again, how did he discourse
about religious meditation? And who was the distinguished
Alarka, who enquired concerning religious meditation ?
The son spoke.
There was a certain Kausika brahman in the town Prati-
shthana; he by reason of sins committed in other births was
diseased with leprosy. His wife used to honour him her hus-
band, thus diseased, as a god, by anointing his feet, knead-
ing his limbs, bathing, clothing, and feeding him, and by
cleansing the flow of mucus, blood etcetera, and with atten-
dance in private, and with affectionate conversation. Though
always exceedingly venerated by that modest lady, he being
harsh continually menaced her by reason of his excessively
fiery temper. Nevertheless his wife, bowing before him, used
to esteem him a divinity ;+ nevertheless she used to esteem
him, who was extremely loathful, as superior to all.
Being also of a constantly roaming disposition, the brdhman
ordered his wife—‘‘ Do thou bring me to her dwelling. Pro-
cure for me that courtezan whom I saw living in her house
in the high-way, O religious one; she indeed dwells in my
heart. I saw the maiden at sunrise, and here is night
come upon us. She does not depart from my heart, ever
since I saw her. If she, lovely in every limb, with large
hips and swelling breasts and slender body, does not embrace
me, then thou wilt indeed behold me die. Beautiful is love
among mankind; and she is courted by many; and I am
unable to go; it appears perplexing to me.”
Then having heard that speech of her husband who was
sick with love, she his consort, sprung of a high family, very
* For Anarkdya read Alarkdya, see Canto XXXVI.
+ For davatam read daivatam,
94
25
26
27
28
29
30
35
36
37
38
39
40
CANTO XVI.
virtuous, faithful to her husband, gathered a compact retinue,
and took abundance of money, and bearing her husband on
her shoulder, moved on, slow in her gait, along the high
road, in the cloud-covered night, while the sky was revealed
by the fitful lightning; fur the brahman lady was desirous
of doing her husband pleasure.
And on the road, the brd4hman, while borne on his wife’s
shoulder, through fear of thieves in thc darkness pushed
away Mandavya, who was no thief and who was afflicted with
grievous pain, being impaled on a stake. Enraged at the
brush with a foot, Mandavya addressed him—"‘He, who
has with his foot pushed me away who am thus exceedingly
afflicted, he sinful in soul, base among men, has gotten a
miserable condition. At sunrise, helpless, he shall be bereft
of life assuredly: at the sight of the sun indeed he shall
perish.” Thereupon his wife hearing that most cruel curse,
exclaimed distressed—“ The sun verily shall not arise !”
Then the sun failed to rise, and there was continual night
for many lengths of day. Thereupon the gods grew afraid,
fearing ^ How indeed should not all this universe pass into
dissolution, when the Vedas are not uttered, and when it is
deprived of oblations with fire and of the Svadha and Svaha?
Without the ordinance of day and night, there is an end of
months and seasons: and again from the cessation of these
south and north are not known in the sun’s half yearly course.
And without knowledge of the half yearly course where would
be time, such as the year? Without the year no other know-
ledge of time exists. By reason of the utterance of that
devoted wife, the sun rises not: without the sun’s rising,
bathing giving of gifts and the other actions can not indeed
exist ; nor indeed does the fire spread, and sacrifices are seen
to cease; nor indeed do we get satisfaction without the homa
sacrifice. Mortals satisfy us with the appropriate shares of
the sacrifices: we favour mortals with rain for the perfect-
ing of their grain and other crops. When plants have
ripened, mortals sacrifice to us with sacrifices; worshipped in
their sacrifices &c., we bestow on them their desires. For
Al
42
43
44
45
46
47
48
AQ
50
91
52
53
ANASUYA’S GAIN OF A BOON. 95
we pour rain downwards, and mortals make their rain
ascend ; for we rain with showers of water, men with showers
of clarified butter. And evil-minded men, who do not give
us the periodical sacrifices,* being greedy eat themselves our
share of the sacrifice. We defile the water, the sun, fire and
the winds, and the earth for the destruction of those mis-
chievous sinners. Through partaking of bad water &c., very
dire portents work towards the death of those doers of evil
deeds. But to those high-souled men, who after delighting
us consume the remainder themselves, let us allot the blissful
worlds. Therefore all this universe of a truth dves not exist,
unless these things increase and endure. How indeed may
the days be liberated ?”—so conversed the gods with one
another.
Having heard the speech of these assembled gods who were
fearful of the destruction of the sacrifices, the god Brahma
spoke, ^“ Majesty is subdued by majesty indeed, and austeri-
ties also by austerities, O ye immortals! MHearken therefore
to my advice. Through the might of the faithful wife the
sun does not rise, and from his not rising loss befalls mortals
and you. Hence do ye, through desire that the sun should
rise, propitiate Atri’s faithful wife Anasdyd who is rich in
austerities.”
The son spoke.
She, propitiated by them when they resorted to her, said
“Let your wish be asked for.”” The gods petitioned for day,
saying ^“ Let it be as before !”
Anastya spoke.
“The might of a faithful wife may not be lost in any wise.
Hence while honouring that good lady, I will liberate the day,
O ye gods! that day and night may again exist, and that
that good lady’s own husband shall not perish.”
The son spoke.
Thus having addressed the gods, she the beautiful went to
# Nitya-naimittiki ; see Canto XXX,
96
54
56
96
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
CANTO XVI.
her temple, and being asked by that lady regarding the welfare
and righteousness of her husband, spoke.
Anastya spoke.
‘‘Perchance thou rejoicest, O blessed lady, at the sight of
thy husband’s countenance! Perchance too thou esteemest thy
husband far above all the gods! Through obedience indeed
to my husband I have gained a -great reward; through the
obtainment of the results of every wish obstacles have been
removed. Five debts a man must ever discharge, O virtuous
lady. Thus, he must amass wealth according to the duties
of his own caste: and he must next apply the wealth gained
to a fitting object according to the precepts: he should always
live full of compassion, observing truth, candour, austerities
and liberality: and he must daily perform the ceremonies
prescribed by the S’astras and free from anger and enmity,
with faith preceding, according to his ability. A man with
great pain gradually obtains the worlds specially allotted to
his own caste, such as that of the Praja-patis and other worlds,
O virtuous lady. So women by obedience to their husbands
obtain half of the entire merit painfully earned by their
husbands. There is no separate sacrifice for women, nor
graddha, nor fasting: for by obedience to their husbands
indeed they reach these desired worlds. Therefore, O vir-
tuous and exalted lady, let thy mind ever be turned towards
obedience to thy husband, since a husband is a wife’s supreme
bliss. Whatever worship the husband may offer by right
ceremonies to the gods, and whatever to the pitris and guests,
even one half of that does the wife, whose mind is centred 6n
him alone, enjoy by very obedience to her husband.”
The son spoke.
Having heard that her speech, the lady saluted Atri’s
wife Anasiyé respectfully in return, and replied thus to her—
“Happy am I, favoured am I, and regarded by the gods am
I, since thou, O lady blessed by nature, again increasest my
faith. I know this—none among women has a condition
equal with her husband, and love for him tends to her benefit
67
68
69
70
7}
72
73
74
75
76
77
78
79
ANASUYA’S GAIN OF A BOON. 97
in this world and the next; through her husband’s favour
both here and after death, O illustrious lady, a woman gains
happiness; for a husband is a woman’s deity. Do thou,
being such a woman, O exalted lady, tell me who have reached
thy temple, what I, a noble* woman, must do, or what my
noble husband must do, O beauteous one !’’
Anasty4 spoke.
“Indra and these gods in distress have approached me;
they are searching for the day and night, the virtuous acts
prescribed for which have been discarded in consequence of
thy speech. They beg for the natural uninterrupted con-
tinuance of day and night: I am come for that object, and
do thou listen to this my speech. Through the absence of
day there is the absence of all sacrificial ceremonies; through
the absence of these the gods do not get their nourishment,
O ascetic lady. Through the destruction of day also all
work is cut short; from the destruction thereof the world
will perish through drought. Therefore if thou desirest to
deliver this world from calamity, be gracious, O virtuous
lady, to the worlds; let the sun run his course as before.”
The brahman lady spoke.
^“ Mandavya exceedingly furious, O illustrious lady, has
cursed my lord, saying ‘at sunrise thou shalt meet thy
doom |”
Anastyé spoke.
“Tf, however, it pleases thee, O lady, then at thy word I
will make thee even a new husband, in form the same as before.
For I must in every way propitiate the majesty of faithful
wives, O high-born Jady—thus I do thee honour.”
The son spoke.
On her saying ‘be it so! the ascetic lady Anasiyé then
summoned the sun, raising up the arghya oblation, at mid-
night on the tenth night. Then the adorable sun, in ap-
pearance ruddy as the full-blown lotus flower, with wide
disc, rose aloft above the mighty mountain. Forthwith indeed
* For drydyd read dryayd ?
13
98
81
83
85
86
87
88
89
90
CANTO XVI.
her husband was bereft of life and fell on the ground ; and
she caught him as he fell.
Anastya spoke.
“Be not dejected, O lady; behold my power. Thou
hast succeeded through thy obedience to thy husband.
What further need hast thou of austerities P Since I have
nowhere seen another man equal to thy husband, in form,
in disposition, in intellect, with sweetness of speech and
other adornments, in very truth let this brahman, freed
from sickness, young again, obtain life in company with his
wife for a hundred autumns. Since I see no other deity the
equal of thy husband, in very truth let this brahman regain
his life in sound health. Since thy* effort is constantly
directed to propitiate thy husband by deed mind and word,
let this dvija then come to 1116.
The son spoke.
Then the brahman arose, free from illness, young again,
with his own lustre illuminating the dwelling, as it were an
ever-youthfal god. Then there fell a shower of flowers, ac-
companied with the strains of heavenly instruments and
other musical instruments. And the gods were delighted and
said to Anastya.
The gods spoke.
‘“‘Choose a boon, O blessed lady. Inasmuch as thou hast
accomplished a great matter for the gods, therefore the gods
will grant thee a boon, O ascetic lady.”
Anastya spoke
“If ye gods headed by Brahmé, being favourable, will grant
mea boon, and if ye deem me worthy of a boon, then let
Brahma, Vishnu, and Siva become sons to me, and let me
in company with my husband attain religious devotion, to
the end that I may be delivered from affliction.”
‘* Be it so,” exclaimed Brahmé4, Vishnu, Siva and the other
gods to her; and they departed, duly honouring the ascetic
lady
# For mama read tava ए
10
11
THE BIRTH OK DATTATREYA, 99
Cayro XVII.
The Birth of Dattdtreya.
The Praja-patr Atri begot three sons by his wife कध
namely, Soma, Datidtreya, and Durvdsas, wha ware incarnations
of portions of Brahma, Vishnu and Siva respectively—Their
offices are described—Dattatreya, assembling young Munis about
himself, tested their loyalty, by living wmmersed in a lake and
by revelling in sensual pleasures.
The son spoke,
Then after many days’ time the adorable Atri, the second
son of Brahma, looked upon his wife Anastya. Her, bathed
after menstruation, very lovely in body, seductive and perfect
in form, free from blame, the love-possessed Muni enjoyéd
mentally
But while he contemplated her, a powerful wind through
and above brought the change that was produced im her
The ten regions of the sky seized the white-lustred form of
Brahma, as it fell all around, in the form of Soma, charae-
terized by passion. That mental Soma was begotten in her
as the son of the prajaé-pati Atri, the life and possésgor of
every excellence. Magnanimous Vishnu being pleased, begot
of her Dattdtreya, the brahman, in whom goodness predomi-
nated, by production from his own hody, Dattatreya was he
called; he sucked Anastya’s breast: he was Vishnu indeed
incarnate; he was Atni’s second son. He issned from his
mother’s womb seven days afterwards, being enraged on
seeing that the haughty king of the Haihayas was near and
was offending Atri, being angry he at once desired to burn
up the Haihaya. Filled with indignation at the long pains
and tojl of his residence in the womb, a portion of Siva
was born as Durvdsas, in whom darkness predominated;
Thus three sous were born of her, being portions of Brahma,
Siva and Vishnu. Tw
Brahmé became Soma, Vishnu was born as Dattatreya,
Siva was born as Durvasas, through the boon granted by the
12 gods. The prajé-pati Soma, ever causing creepers and medi-
100
13
14
19
16
17
18
19
20
21
22
23
24
29
CANTO XVII.
cinal plants and mankind to grow with his cool rays, abides
in Svarga. Dattdtreya protects offspring from destruction
by the malignant Daityas: and Vishnu’s portion must also be
known as the benefactor of the docile. Durvasas, the ador-
able birthless god, destroys the scorner ; assuming a formidable
body, he is haughty in look mind and speech. The adorable
praja-pati, the son of Atri again created the Soma plant.*
Dattatreya also, being Vishnu, enjoyed objects of sense while
engaged in profound meditation. Durvasas, deeming his
father and mother to be the chiefest object of devotion,
assuming the form known as ‘ frantic,’ roamed about the earth.
Surrounded by the sons of Munis, the lordly yogi Dattatreya
also, desirous of obtaining exemption from all attachments,
long immersed himself in a lake. Nevertheless those youths,
resorting to the bank of the lake, did not forsake him, who
was magnanimous and exceedingly benign. When after a
hundred heavenly years were ended, all those youthful Munis,
through affection for him, still forsook not the bank of the
lake, the Muni, taking his noble wife clothed in heavenly
raiment, beautiful and plump in form, arose from the water,
thinking, “If these sons of Munis shall forsake me because
of the presence of a woman, then I will remain free from ail
attachments.” When nevertheless the sons of the Munis did
not forsake him, he next drank intoxicating liquors in com-
pany with his wife. Thereupon they did not forsake him,
though he was engrossed in drinking spirituous liquor in
company with his wife, and though he was rendered impure
by addiction to singing, musical instruments and such like,
and also by intercourse with his wife ; deeming that the high-
souled Muni when with her was detached from religious rites.
The lord of yogis, although drinking spirituous liquor, incurred
no fault. Dwelling like Matarigvan within the abodes of
e‘andalas, drinking strong drink he, skilled in yoga, the lord
* The text appears to he corrupt. Another reading has been suggested by
Babu Hari Mohan Vidyébhushan, the pandit of the Bengal Asiatic Society,
from a MS., atreh putraé for atrih punaé ; this is preferable and I have adopt-
ed it.
GARGA’S SPEECH. 101
of yogis, attended by his wife, performed austerities, being
meditated on by yogis who longed for deliverance from
mundane existence.
Canto XVIII.
Garga’s speech.
Arjuna the son of Krita-virya, on succeeding to his kingdom,
resolves to rule worthily—His minister Garga advises him to pro-
prtiate the Muni Datiatreya—And narrates how, when the Daityas
and Danavas had conquered the gods, the gods by Vrihaspati’s
counsel propitiated Dattdtreya, who, being an incarnation of
Vishnu, was enjoying limself with Lakshmi; and how, when
the demons penetrated to Dattdtreya’s hermitage and seized
Lakshmi, they were destroyed by Dattdtreya.
The son spoke.
Once upon a time Arjuna, the son of Krita-virya, when
Krita-virya had departed to heaven, being invited by the
ministers and family priest and by the citizens to be in-
augurated as king, spoke thus—
“Tt is not I will wield regal sway, which surpasses hell, 0
ministers, if I leave that foolishly unaccomplished, for the sake
of which taxes are levied. Merchants, giving the twelfth part
of their wares to the king, travel on the road protected from
robbers by the watchmen. And the herdsmen and husbandmen
giving the sixth part of the ghee, buttermilk and other pro-
duce, enjoy the rest. If the merchants gave a larger portion
than that out of all their wares and other property, then
that would tend to the destruction of the sacrifices and pious
works of the extortionate king who took it. If people who
follow that and other livelihoods are protected by others,
hell is surely the lot of a king who takes the sixth part as his
revenue, This has been decreed by men of old as the perma-
nent income of a king. When a king fails to afford protection
from thieves, that 1s the same as theft; and it would be sin in
aking. Therefore if, by performing austerities, he has gained
102 CANTO XVIII. `:
9 the coveted position of a yogi, he is the only king who possesses
power to protect the earth. Therefore I indeed will be a
weapon-bearer in the earth, worthy of honour, endowed with
prosperity ; I will not make myself a participator in sin.”
The son spoke.
10 Understanding that his resolve, standing among the minis-
ters spoke the leading Muni, Garga by name, mighty in
intellect, advanced in age.
11 “Tf thus thou desirest to act, rightly to govern the king-
dom, then hearken to my speech and act, O royal scion!
12 Propitiate, O king, Dattatreya, the illustrious, who made
his abode once in a bucket, who protects the three worlds,
13 who is busied in religious devotion, who is illustrious, who
looks impartially everywhere, who is a portion of Vishnu, the
14 upholder of the world, incarnate on earth. By propitiating
him the thousand-eyed Indra gained his abode, which had been
seized by the evil-minded Daityas, and slew the sons of Diti.”
| Arjuna spoke.
15 “How did the gods propitiate majestic Dattatreya P And
how did Indra regain his godhead, of which he had been
deprived by the Daityas P”
Garga spoke. |
16 “There was avery fierce contest between the gods and
Danavas. The lord of the Daityas was Jambha, and the leader
17 of the gods was Sac'l’s spouse. And while they fought a
heavenly year elapsed. Then the gods were worsted, the
18 Daityas were victorious. The gods led by Vipra-c‘itti were
vanquished by the Danavas: they strove to flee, being dis-
19 pirited at the victory of their enemies. Desirous of compass-
ing the slaughter of the army of Daityas, accompanied by the
Balikhilyas* and Rishis, they approached Vrihaspati and
20 took counsel. Vrihaspati said, ‘Deign to gratify with your
faith Dattatreya, Atri’s high-souled son, the ascetic, who is
21 occupied in improper practices. He the boon-giver will grant
* Read ‘ Bala-khilyas’? These are divine personages of the size of the
thumb.
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
GARGA’S SPBECH. 103
you a boon for the destruction of the Daityas; then, O gods,
shall ye and your friends slay the Daityas and Danavas.’
८ (118 exhorted the gods then went to Dattatreya’s hermi-
tage, and they beheld the high-souled Muni, attended by
Lakshmi, hymned by Gandharvas, and engrossed in quaffing
spirituous liquor. Approaching they expressed in words their
salutations to him, which were the means of accomplishing
their objects. And the heaven-dwellers lauded him; they
offered him food, viands, garlands and other presents; when
he stood, they stood near; when he moved, they moved; when
he reposed on his seat, they worshipped him with heads
down-bent. Dattdtreya addressed the prostrate gods, ‘ What
desire ye of me, that ye do me this obeisance ?'
° 6 gods spoke.
‘The Danavas, headed by Jambha, have attacked and seized
upon the earth the atmosphere and the third world, O tiger-
like Muni, and our shares of the sacrifices entirely. Employ
thou thy wit to their destruction and our deliverance, O sin-
less one! Through thy favour do we desire to regain the
three worlds which they now possess.’
“ Dattatreya spoke.
‘T am drinking strong drink, I have remnants of food in my
mouth, nor have I subdued my senses. How is it, O gods, ye
seek for victory over your enemies even from me?’
“The gods spoke.
‘Thou art sinless, O lord of the world; no spain hast thou,
into whose heart, purified by the ablution of learning, has
entered the light of knowledge.’
“ Dattatreya spoke.
‘True is this, O gods! all learning have I, who am impar-
tial in view: but by reason of association with this woman I
am now impure after eating. For commerce with women
when continually pursued tends to depravity.’
“Thus addressed, the gods then spoke again.
104
32
33
34
39
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
‘CANTO XVITI.
“The gods spoke.
‘This woman, O sinless brahman! is the mother of the
world; she is not depraved, even like the sun’s halo of rays,
which touches the dvija and the c’andala alike.’
Garga spoke.
“Thus accosted by the gods, Dattatreya then with a smile
spoke thus to all the thirty gods ;—‘ If this be your opinion,
then summon all the Asuras to battle, O most virtuous gods |
and bring them here before my view—delay ye not—in order
that the glory of their strength may be consumed by the fire
of my glance, and that they may all perish from my sight.’
“The valiant Daityas, summoned to battle by the gods in
compliance with that his advice, advanced with fury against
the troops of the gods. The gods being slaughtered by the
Daityas were quickly demoralised by fear; they fled in a
body, seeking protection, to Dattdtreya’s hermitage. Even
there the Daityas penetrated, driving forward the heaven-
dwellers, and saw the high-souled mighty Dattatreya; and
seated at his left side his wife, Lakshmi, loved by all the
worlds, beauteous, her shape most graceful, her countenance
like the moon, her eyes lustrous as the blue water-lily,* her
hips large and breasts full, uttering melodious speech, adorned
with every womanly virtue. Seeing her before them, the
Daityas, seized with longing, could not bear the intense love
with fortitude ; and pined in mind to carry her off. Desisting
from the gods, but desirous of seizing the lady, they were
shattered in vigour, being bewitched by that sin. Then com-
pact together they spoke—‘ If only this jewel of womankind
in the three worlds might be our prize, successful then should
we all be—this is our engrossing thought. We are resolved
therefore, let us all, foes of the gods, raise her up, place her
in the palki, and bear her to our abode.’
¢ Thereupon possessed with longing and thus mutually ex-
horted, afflicted by love, the united Daityas and Danavas
raised up his virtuous wife, mounted her in the palki, and
* Nilotpala, the blue water-lily, see note ¢ page 29.
47
48
49
50
51
52
53
क्र -
55
56
57
58
GARGA’S SPERCH. 105
placing the palki on their heads set off for their own homes.
Thereon Dattitreya smiling spoke thus to the gods— Bravo |
ye prosper! Here is Lakshmi borne on the heads of the
Daityas. She has passed beyond the seven stations, she will
reach another, a new one.’
“ The gods spoke.
‘Say, O lord of the world, in what stations has she her
abode ; and what result of a man’s does she bestow or destroy ?'
८ Dattatreya spoke.
‘When stationed on the foot of men, Lakshmi bestows a
habitation ; and when stationed on the thigh, clothing and
manifold wealth; and when taking her position in the
pudenda, a wife; when resting in the bosom, she grants
offspring; when stationed in the heart, she fulfils the thoughts
of men. Lakshmi, is the best fortune of fortunate men.
When resting on the neck, she adorns the neck with loved
relatives and wives, and close contact with those who are
absent. When abiding in the countenance, the sea-born god-
dess bestows beauty fashioned according to her word, real
command also, and poetic fire. When mounted on the head,
she forsakes the man and thence resorts to another abode. And
here, mounted on their head, she will now desert these Dai-
tyas. Therefore seize your arms and slay these foes of the
gods; nor fear them greatly ; I have rendered them impotent ;
and through touching another’s wife their merit is consumed,
their might is broken.
Garga spoke.
“Thereupon those enemies of the gods, being slain by divers
weapons and their heads being assailed by Lakshmi, perished—
thus have we heard. And Lakshmi, flying up, reached the
great Muni Daittatreya, being hymned by all the gods who
were filled with joy at the slaughter of the Daityas. There-
upon the gods, prostrating themselves before the wise Dattd-
treya, gained as before the uppermost heaven, being freed from
affliction. Likewise do thou also, O king! if thou wishest to
obtain matchless sovereignty according to thy desire, straight-
way propitiate him.”
14
106 GANTO XIX.
Cantoj XIX.
The Episode of Datidtreya.
King Arjuna, taking Garga’s advice, propitiates Dattdtreya, who
grants him the boon that he should reign righteously, prosperously and
gloriously— Arjuna is then installed in his kingdom, and his reign 1s
described—The blessedness of worshipping Vishnu, who is Datidtreya,
expounded—The story of Alarka ts then begun.
The son spoke.
Having heard the Rishi speak thus, king Arjuna, Krita-
virya’s son, proceeded to Dattdtreya’s hermitage and wor-
2 shipped him with faith; by kmeading his feet and other
services, and by offering honey and other delicacies, and by bring-
ing garlands, sandal, and other perfumes, water, fruit &e. ;
3 also with preparations of rice, and by removing the Rishi’s
fragments of food. Pleased therewith the Muni addressed the
4 king in the very same way, as he had formerly addressed the
gods.
bend
“Ever indeed am I an object of reproach for my enjoy-
ment of spirituous liquor and other bodily pleasures, and an
object of reproach for this enjoyment in that I have my
5 wife here bymy side.* Deign thou not thus to obstruct me
who am unable to benefit thee ; O conciliate one who is able.”
6 Thus the Muni addressed him; and Arjuna Kartavirya, re-
calling that speech of Garga’s, replied then, bowing before him.
Arjuna spoke.
7 “Why dost thou beguile me, my lord, resorting’ to thy
illusory devices. Sinless thou art, and this 14111087 lady is
the path of all existence.”
8 Thus invoked, the benign brdhbman answered him, the illus-
trious Kartavirya, the subduer of the earth.
9 “Choose thou a boon; since thou hast declared my secret,
I have felt thereby intense gratification in thee to-day, O
10 king. And the men who shall worship me with perfumes,
garlands and such like, with offerings also of meat and strong
* The text appears obscure.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
ARJUNA AND DATTATREYA. 107
drink, andjwith sweetmeats accompanied with clarified butter,
—and who shall worship me and Lakshmi with songs also and
the worship of brahmans, and with lute, flute, conchs and other
gladsome musical instruments ;—to them I will give supreme
gratification, children, wives, wealth and other blessings, and I
will ward off the violent blows of scorners. Do thou then
choose the choice boon that thy mind desires: my face is very
gracious to thee through thy declaration of my secret name.”
Kartavirya spoke.
“Tf my lord thon art gracious, then grant me supreme pros-
perity, whereby I may protect my people and may not incur
iniguity. I desire to have knowledge in the customs of others,
irresistibility in fight, and the dexterity of a thousand arms.
May my paths be unimpeded on hill, in air, in water, and on
land, and in all the hells! And may my death come from a
superior man! And let me have moreover a guide to the
right path when I stray from the path: and may my guests*
be worthy of praise in the imperishable bestowal of wealth!
And let there be freedom from impoverishment in my country
with repeated recollection of me! May my faith in thee be
ever in truth unwavering !”
Dattatreya spoke.
“ Thou shalt receive all those boons in the matters that thou
hast specified; and through my favour thou shalt become a
pniversal monarch.”
Jada spoke.
Thereon Arjuna prostrated himself before Dattatreya. And
having convened his subjects, he duly received his inaugura-
tion. Then he the Haihaya, established in his kingdom,
having received supreme prosperity from Dattatreya, owning
exceeding power, made proclamation ;—‘ Henceforth whoever
besides me shall lay hold of a weapon, I shall put him to death
as a robber or as one bent on injuring others.’ After this
order had been issued, there was no man that bore arms in
* For ’tithayah read tithayah, days?
108
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
CANTO XX.
that country, except that valiant tiger-warrior. He it was
who was the guardian of the villages, and he the guar-
dian of the cattle. He it was who was the guardian of the
fields and the protector of the dvijas. He also was the
guardian of ascetics, and the guardian of caravans; the guar-
dian of those who were sinking amid the fears of robbers,
rogues, fire, arms and so forth, as in the sea, and of those who
were involved in other calamities; he was the destroyer of
hostile warriors. He it was who was ever remembered as
the upholder of mankind. And there was exemption from im-
poverishment, while he ruled as king. He offered many
sacrifices, complete with gifts and fees. He also practised
austerities. He performed exploits in battles.
Having seen his prosperity and exceeding honour, the Mani
Angiras spoke.
° Assuredly kings will not follow in Kartavirya’s steps,
either with sacrifices, alms-giving, or austerities, or witb high
exploits in battle.”
On the very day when the king received prosperity from
Dattatreya, he performed sacrifice to Dattatreya. And there
all his subjects having seen the king’s supreme prosperity
that day offered up sacrifices with devout attention.
Such is this maguanimity of the wise Dattatreya, who
is Vishnu, the guru of all things movable and immovy-
able, endless, high-souled. In the Puranas are narrated the
manifestations of the bearer of the bow S’arnga, who is endless,
inscrutable, the bearer of the conch discus and club. What-
ever man ponders on his highest form, happy is he, and he
may soon pass over mundane existence. ‘Ho! J am ever in
truth easy of reach by faith even to Vaishnavas,’—how is it
that a man shonld not have recourse to him, whose are these
very words? For the destruction of unrighteousness, and for
the practice of righteousness, the god, who is without beginning
and without end, preserves the stability of nature.
Moreover J tell thee of Alarka* also, the famous birth.
* Read Alarkam for Anarkam.
THE STORY OF KUVALAYASVA. 109
And thus has been related the union hetween the high-souled
Rajarshi Alarka, who was faithful to his father, and Datta-
treya.
Canto XX.
The Story of Kuvalaydsva,
King S‘atru-jit’s son Rita-dhvaja receives into intimate friendship two
Nédga princes in the guise of brahmans—They live with him by day,
and spend the nights in Rasdtala —They extol him to thetr father, and
relate his story as follows—Rita-dhvaja sets out to succour the brahman
_Gdlava against a Datiya Patdla-ketu, with the aid of a wondrous horse.
named Kuvalaya.
Jada spoke.
1 There was formerly a valorous king named Satru-jit, in
whose sacrifices Indra was pleased by receiving the soma
2 juice. His son was a valiant destroyer of his foes; the peer
of Vrihaspati, Indra and the Asvins in intellect, prowess and
3 beauty. The king’s son was continually surrounded by young
princes, who were his equals in age, intellect, virtue, prowess
4 and behaviour. He was sometimes resolved on investigating
the whole S4stra literature ; at other times engrossed* with
$ poetry, dialogue, singing andthe drama. Moreover he enjoyed
। ऋक both with gambling pastimes, and in the discipline of
all kinds of weapons: he was intent on the study of elephants,
6 horses, and chariots suitable for war.tf The king’s son en-
joyed himself in company with the young princes, being
7 absorbed in pleasure by day and mght alike. But while they
sported there, numbers of young brahmans, young princes
and young vaisyas of the same age came to enjoy themselves
affectionately.
8 Now after a time two young Nagas, the sons of Asgvatara,t
* For -sambhavaih read -sambhavah ?
+ The text appears corrupt; for yogydni yuddha- read yuddha-niyogya- ?
त॑ A Naga prince.
110
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
CANTO XX.
visited the surface of the earth from the Naga-world. Dis-
guised in form as bradhmans, youthful, handsome, those two,
in company with the young princes and the other dvijas,
remained there linked in friendship, occupied with various
amusements. And all those young princes and the young
brahmans and vaigyas, and those two young Naga princes
engaged in bathing, kneading the limbs &c., adorned them-
selves with garments and perfumes, and occupied themselves
with the business of kings.* As day after day went by, the
two young Nagas enjoyed themselves, being bound by affection
for the king’s son. And the king’s son received the highest
pleasure from those two, by various amusements, and by jests,
conversation, &c. Apart from those two he neither ate, nor
bathed, nor drank sweet drinks; he did not disport himself,
nor take up his weapons to improve his accomplishments.
And those two, spending the night in Rasatala,f mainly oc-
cupied in sighing in the absence of that high-souled prince,
visited him day after day.
‘With whom do ye both, my sons, find supreme affection
in the mortal-world ?” thus inquired their father of both
those young Nagas. “ Whilst I have seen you both many days
here in Patala, I ever behold you both with kindly counte-
nances by day and night.”
Jada spoke.
Thus questioned by their father himself, the two illustri-
ous sons of the Naga king falling prostrate, with hands reve-
rently joined, replied.
The sons spoke.
“Tt is the son of Satru-jit, dear father, famed by name as
Rita-dhvaja, shapely, upright in conduct, a hero, proud, kind
of speech, no sneaking tale-bearer,t eloquent, learned,
friendly, a mine of excellencies, an honourer of the honour-
worthy, intelligent, modest, adorned with courtesy. Our mind,
* The text seems incorrect. For -samyuktdmé read -samyuktdé?
+ The lower world.
त Fer andprishta-katho read andprishtha-katho,
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
oo
33
34
THE STORY OF KUVALAYASVA. 111
being ravished by attendance on him, affection for him and
pleasure with him, finds no delight in the Naga-world or the
air-world.* By separation from him chill Patdla does not
tend to warm us, dear father ; through union with him the sun
by day tends to gladden us.”
The father spoke.
“‘ He is the happy son of a holy father, whose excellencies
such accomplished persons as ye are thus celebrate even in his
absence. There are evil-dispositioned men learned in the
Sastras; there are good-dispositioned men who are fools:
but I esteem him, my sons, the happier who equally possesses
knowledge of Sastras and a good disposition. A father has
indeed a son in that son, whose friends always declare his
friendly qualities, and whose enemies his valour, among the
good. Perchance ye have preferred a request to him as a
benefactor: he has done something to satisfy your mind, my
children. Happy is he! The life of each high-born one has
been well lived, when petitioners to him turn not away, and the
petition of his friends is not powerless. In my house what-
ever gold and other metals, jewels, animals for riding, and seats
there are, and whatever else imparts delight; that should be
given him without hesitation. Fie on the life of that man,
who, while failing to make a return to beneficent friends,
believes that he really lives! The wise man who, cloud-like,
showers benefits on his circle of friends and injury on his
foes,—men wish him prosperity.”
The sons spoke.
“What might any one do for that successful man, whose
petitioners are all always honoured in his house with the grant
of all their desires. The jewels that are in his house, whence
can we have them in Patala?P And whence his animals for
riding, his seats, and carriages, ornaments and clothing ? The
knowledge that he has, is found nowhere else. Even for the
wise he is, dear father, the ablest remover of all doubts. One
thing he has done, and that in our opinion was impossible of
* For bhuvo loke read bhuvarloke ?
112
35
36
37
38
39
40
41
CANTO XX.
accomplishment, cxcept by Brahma, Vishnu,* S’iva, and the
other lords.”’+ 7
The father spoke.
८ Nevertheless I wish to hear what was his highest deed,
whether it be impossible or possible of accomplishment. Is
anything impossible to the wise? Men who have determi-
nation attain to the position of the gods, lordship over the
immortals, and the position of being worshipped by them, or
any other coveted arduousthing. There is nothing unknown,
or inaccessible, or unobtainable, either in heaven or here,
to strenuous men who have brought their mind, organs
and soul under control. An ant by walking travels thousands
of yojanas; even Garuda, if he does not move, does not move
a single foot. Where is the surface of the earth, and where
is the site of the polar star? Yet Dhruva the son of king.
Uttana-pada, a denizen of the earth, reached it. Relate then
how the good young prince did his feat, that ye may discharge
your indebtednees, my sons !”’
The sons spoke.
“The high-souled prince has told us this feat he did before,
dear father; that he spent his youth, being noted for his good
conduct.
42 ‘But formerly, dear father, a certain brdhman, the wise
` Galava, bringing a magnificent steed, approached Satrn-jit ;
48 and replied to the king—' A certain vile Daitya, an evil-doer,
O king, springing up, is destroying my hermitage without
44 cause day and night, assuming the several forms of a lion, an
' elephant, and forest-roving beasts, and of other small-bodied.
45 animals. When I am absorbed in profound meditation and
deep contemplation, and intent on vows of silence, he raises
46 obstacles so that my mind wavers. Thon art able instantly
to burn him with the fire of thy anger, but not we. Dol
desire that austerities arduously acquired should be squan-
* Govinda,
+ The text seems incorrect. For tasydsti kartavyam read tasya kritam
kdryam ? And for ¢évardd read ४६४८१४१४ 7?
KUVALAYASVA GUARDS THE BRAHMAN GALAVA. 113
47 dered,O king? But one day O king, having perceived the
demon, I heaved a sigh, being distressed by him, and exced-
48 ingly depressed in mind. Thereupon this horse fell forth-
with from the sky itself, and a voice from no corporeal being
49 exclaimed—hearken to it, O lord of men !—“ Unwearied the
noble steed can traverse the whole circle of the earth with
50 the sun. He has been produced for thee. Nor is his
course stayed in Patala, in the sky or in water; nor does he
succumb when moving in every direction, or even among the
51 mountains. Since he will traverse the whole circle of the
earth unwearied, he will become famed in the world under the
52 name Kuvalaya. And the base sinful Danava, who day and
night torments thee, him shall slay, O brahman, the king named
53 Satru-jit mounted on this horse ; and his son Rita-dhvaja get-
ting this jewel of a steed shall attain to fame by means of him.”
54 I now have met with |thee: do thou, O king, ward off that
obstructer of my austerities, for a king is interested therein.
55 Therefore I have told thee, O king, of this gem of a horse: do
thou command thy son, so that righteousness may not perish.’
56 ‘“ At his word the king, righteous in soul, mounting his son
Rita-dhvaja, who had performed a solemn ceremony, on that
57 gem of a horse, sent him away then with Galava. And the
Muni, taking him, departed to his own hermitage-home.”
Canto XXI.
Kuvalaydsva’s marriage with Maddlasa.
Rita-dhvaja, called also Kuvalaydsva, wounds and pursues the
Daitya Pdtéla-ketu.—tn the pursuit he falls through a chasm into
Pdtdéla and reaches the city Purandara-pura—There he meets Madd-
lasd, (daughter of the Gandharva king Visvdvasu,) whom Patdla-ketu
had carried off—He marries her with the help of her companion
Kundald, who then admonishes them on the blessings of marriage—
He kills the Daityas who oppose him, and brings her home to his father,
who praises and blesses him.
The father spoke.
1 “ Relate my sons what the king’s son did after he departed
in company with Galava; your story 18 2 surprising one.”
15
114
16
17
CANTO XXI.
The sons spoke.
“The king’s son, residing in Gdlava’s pleasant hermitage,
subdued every obstacle to the reciters of the Veda.
“The base Danava, infected with frenzy and arrogance, did
not know the’prince Kuvalayasva who was dwelling in Gala-
va’s hermitage. Then assuming the form of a hog, he ap-
proached to outrage the brahman Galava, who was busied in
the evening service. On an out-cry by the Muni’s disciples,
the king’s son hastily mounting the horse pursued the hoar,
shooting arrows at jim; and drawing his mighty bow, that
was decorated with pretty designs, he struck the boar -vith an
arrow shaped like the half-moon. Wounded by the iron
arrow, the wild beast, intent on its own speedy escape, set off
for the large forest dense with mountain trees. The horse
followed him impetuously, swift as thought, being urged on
by the king’s son who was oheying his father’s command.
After traversing thousands of yojanas with speed the quick-
paced boar fell into an open chasm in the earth. Immediately
after him, the king’s son also, on his horse, fell into the great
chasm, which was enveloped in crass darkness. Then the
heast was lost to the sight of the king’s son therein; and he
saw 4४६18 clearly there, but not that animal.
‘““Next he saw the city called Purandara-pura filled with
hundreds of golden palaces, embellished with ramparts.
Entering it, he beheld no man there in the city, and as he
wandered about he next saw there a woman hastening along.
He questioned her, the slender-limbed, ‘Why or on whose
account are you proceeding ?’ The noble lady replied not a
word and ascended into the palace. And the king’s son.
fastening up his horse on one side followed her indeed, being
wide-eyed with amazement but fearless.
“Then he saw reclining on a very spacious couch, all made
of gold, a solitary maiden, full of love, as it were Rati s—her.
face like the clear moon, her eye-brows beantiful, large-hipped
and full-breasted, scarlet-lipped,* slender-bodied, her eyes
Vimba-lipped. The Vimba, Cephalandra indica (Momordica monadel-
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
KUVALAYASVA MEETS WITH MADALASA. 115
like the blue water-lily, her nails red-tipped, black-complexion-
ed, soft-skinned, her hands and feet copper-coloured, her
thighs round and tapering, her teeth beautiful, her locks
dark-blue fine and strong.
“On seeing her, lovely in every limb, as it were a creeper on
the body of the god of Love, the king’s son thonght her the
deity of Rasdtala. And the beauteous maiden immediately
she saw him, with his dark blue wavy hair, and well-developed
thighs shoulders and arms, deemed him the god of Love.
And she rose up, the noble lady, feeling an agitation in her
mind. The slender one was overcome at once by bashfulness,
astonishment and dejection. ‘Whois this that has come?
Is he a god, or a Yaksha, or a Gandharva, or a Naga, or a
Vidyddhara, or ॐ man accomplished in virtuous deeds and
love ? Thinking thus, and sighing often, she seated herself
on the ground and then the fascinating-eyed lady swooned
away. The king’s son, being also smitten by the arrow of
Love, revived her, saying ‘Do not fear.’ And then that
maiden, whom the high-souled prince saw before, being dis-
tressed took a fan and fanned her. After reviving her, the
maiden, on being questioned by him, somewhat bashtfully made
known the cause of her friend’s fainting. And the noble lady
related to the king’s son in detail all the cause of the fainting,
which occurred at the sight of him ; and also her story as the
other lady had told it.
| “The lady spoke.
‘The king of the Gandharvas is named Visvavasu, and this
is his beautiful-browed daughter called Madalas4. The son
of Vajra-ketu, a fierce Danava, the cleaver of his foes, was
named Pétdla-ketu, a dweller within 80618. He, raising an
illusion of darkness, carried off this maiden when she was in
her garden, unattended by me, and brought her here, the
villain. On the coming thirteenth day of the lunar fortnight,
it was foretold, an Asura shall carry ber off ; but he does not
pha, Roxb.) bears a bright scarlet berry, 2 inches long, and 1 in diameter.
It 18 a climber, common everywhere (Hooker, vol. II, p. 621; Roxb. ए, 696).
116
87
38
39
40
Ad
42
43
44
45
CANTO XXI.
deserve the lovely-limbed maiden, any more than a éddra
deserves to hear the Veda. And when the day was over,
Surabhi said to the maiden who was ready to kill herself,
“This base Ddnava shall not get thee. He who shall pierce
him, when he* reaches the world of mortals, with arrows,
that one, O noble lady, shall shortly be thy husband.” And
I am her prudent companion, Kundala by name, the daughter
of Vindhyavan, and the wife of Pushkara-maélim, O warrior.
My husband having been killed by Sumbha, I am wandering,
in fulfilment of a vow, from one place of pilgrimage to another
by a divine course, ready for another world. Patala-ketu,
evil-sonled, when he had assumed a wild boar’s form was
pierced by some one with an arrow, to secure the deliverance
of the Munis. And I having really followed him, have
returned in haste: ¢ 7s indeed true, the base Danava has
been smitten by some one.
‘And this lady fell into a swoon: hear what is the cause.
The maiden is full of affection for thee even at first sight, O
pride-inspirer! who resemblest the sons of the Devas, distin-
guished for gracious speech and other virtues. And she is
allotted as wife to the other, who has wounded the Danava.
For this reason she fell into the deep swoon, and all her life
the slender-limbed maiden will indeed experience suffering.
On thee is fixed her heart, O enamoured hero; and she will
have no othert husband all her life long. Hence is her suffer-
ing. Evenso was Surabhi’s prophecy. But I have come here,
my lord, through affection for her, experiencing grief; for
there is in truth no difference between one’s friend’s body and
one’s own. If this lovely lady gets an approved hero for her
husband, then assuredly may I engage in austerities with a
mind at ease. But who art thou P and wherefore hast thou
come here, O high-minded hero? Art thou a Deva, or Daitya,
Gandharva, Naga, or KinnaraP For not here can men come,
nor is human body such as thine. Declare thou that, even as
I have spoken truthfully.’
* The Danava. t For c’dnyo read ndnyo,
46
47
48
49
50
51
52
53
54
99
56
57
58
59
KUVALAYASVA MARRIES MADALASA. 117
“ Kuvalayasva spoke.
‘What thou askest me, O lady skilled in holy law, who I
am and why I have come, hear that, O lady bright of under-
standing! I tell it thee from the beginning. Son of king
Satru-jit, I was despatched by my father, O beanteous one!
I reached Galava’s hermitage for the purpose of protecting
the Muni. And while I was affording protection to the Munis
who observe the holy law, there came one, disguised in hog-
like form, to hamper them. Pierced by me with an arrow,
shaped like the half-moon, he rushed away with great speed:
mounted on horseback I pursued him. Suddenly I fell as in
play into a chasm, and my horse also. Thus mounted on
horseback, wandering alone in darkness, I met with light,
and saw thee lady; and when questioned, thou gavest me no
answer whatever. And following thee I entered this splen-
did palace. Thus I have related this truly. No Deva am I,
or Danava, nor Naga, nor Gandharva or Kinnara, O sweet-
smiling one! The Devas and the rest are all objects of venera-
tion to me, O Kundala. Iama man; thou must not be afraid
of this at any time.’
The sons spoke.
“‘Gladdened thereby, the noble maiden, gazing dully through
bashfulness on the noble countenance of her friend, uttered
no word. And again the friend, being gladdened, answered
him, after saying to her, ‘Truly has he related it, O maiden
obedient to Surabhi’s word !
“ Kundala spoke.
‘O hero, unvarnished truth is the word thou hast spoken ;
and her heart, perceiving it no otherwise, will gain com-
posure. Surpassing beauty indeed clothes the moon, and
light clothes the sun: prosperity attends the happy man,
fortitude the resolute man, and patience the great man.
Thou indeed hast assuredly slain that wicked base Dénava-
how shall Surabhi, the mother of cattle, speak falsely P
Therefore happy verily is this maiden and blessed-with good
118 CANTO XX1.
fortune, in gaining union with thee. Perform, O hero, the
needful ceremony, celebrated according to rule.’
The sons spoke.
60 ८६ ¶ am ready to comply,’ thus spoke the king’s son to her,
O father. And she thought of him, the large-thighed* hero,
61 the chief of his race. And he taking fueland kusa grass,
accepted her immediately, through affection for Madalasa and
62 through respect for Kundala. Kindling fire, he sacrificed,
being conversant with the mantras, and caused the blessed
maiden to take part in the marriage ceremony. And as he
63 had come, he departed then, being a wise man, to his own
hermitage-abode for the purpose of practising austerities.
«८ And the companion+ said to the maiden ‘My wishes are
64 fulfilled, O lovely-faced one. Now that I have seen thee, re-
splendent in beauty, wedded to this husband, I will perform
65 matchless austerities, with a mind at ease; and, having my
sins washed away in the waters of the sacred pilgrimage-
places, I shall not again become such as I am now.”
“And then bending courteously she addressed the king’s
son, being desirous to go, yet shaken in her speech through
love for her friend.
“ Kundala spoke.
66 ‘No counsel should be given even by men to such as thou
art, O man of boundless understanding! and much less there-
67 fore by women; hence I offer thee no counsel. But yet thou
hast caused me also to confide in thee with a mind drawn by
love towards this slender-waisted one: I will remind thee, O
68 foe-queller. Verily a husband must ever cherish and protect
his wife. A wife is her husband’s help-meet unto the com-
* For tumbirwm read tumborum, “whose thighs are like the tumba,” a
kind of long gonrd, Lagenaria vulgaris (Cucurbita lagenaria, Roxb.) It ap-
pears to be a wild variety. The common plant is the Sanskrit aldvn, the
modern kadu or ldu. It bears a large, thick, membranous or almost woody
fruit, often 1} foot long, usually bottle- or dumb-bell-shaped (Hooker, vol. II,
p. 618 ; Roxhb., p. 700).
+ For sakhtm read sakht ?
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
KUVALAYASVA RETURNS WITH MADALASA. 119
plete attainment of religion, wealth and love. When both
wife and husband are controlled by each other, then all the
three combine, religion, wealth and love. How without a wife
does a man attain to religion or wealth or love, my lord? In
her the three are set. So also without a husband a wife is
powerless to fulfil religion and the other duties. This three-
fold group resides in wedded life. Men cannot perform the
worship of the gods, pitris and dependants and of guests, with-
out a wife, O prince! And riches, although acquired by men,
although brought to their own home, waste away without a
wife, or even where a worthless wife dwells. But there is
indeed no love for him without a wife,—this is clearly evident.
By community of the wedded pair in their duties he may
attain to the three duties. A man satisfies the pitris with
children; and guests with preparations of food; likewise the
immortal gods with worship; as a man he satisfies a virtuous
wife. Moreover for a woman there is no religion, love,
wealth or offspring without a husband. Hence this three-
fold group rests upon wedded life. This have I spoken to
you both; and I go as I have wished. Prosper thon with her
in riches, children, happiness and long life.’
The sons spoke.
“ Having spoken thus, she embraced her friend and bowed
to the prince ; and she departed by a divine course according
to her own purpose.
“ And Satru-jit’s son, being desirous to depart from 40412,
mounted her on the horse but was perceived by Danu’s off-
spring. Thereon they suddenly shouted out, ‘ She is being
carried off, she is being carried far away, the pearl among
maidens, whom Patdla-ketu brought from heaven. Besides
he has won the might of the Danavas, the iron-staff, the sword,
the club, the spear, the bow, together with Patdla-ketu.’
‘Stand, stand!’ thus exclaiming, the Danava chiefs then
rained* a, shower of arrows and spears on the king’s son. And
Satru-jit’s son, excelling in valour, split their weapons with
* For vavarshur read vavrishur ?
120
84
89
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
CANTO XXI.
a multitude of arrows, laughing as if in sport. In a moment
the surface of Patala was covered with the swords, lances,
spears and arrows, which were split by the multitudes of
Rita-dhvaja’s arrows. Then taking up Tvashtri’s weapon
he hurled it against the Danavas; thereby all those Danavas
together with Patala-ketu were turned into heaps of bones
bursting with the excessive heat from blazing rings of fire,
just as the oceans were burnt up when the fire of Kapila fell
on them.
“Then the prince, seated on horseback, after slaying the
chiefs of the Asuras, came to his father’s city with that pearl
of women; and prostrating himself he recounted every-
thing to his father, both the visit to Patala, and the meeting
with Kundald, and the meeting with Madalasa, and the con-
flict with the Daénavas, and their slaughter with the weapon,
and the return.
“His father, having thus heard the exploits of his graceful-
minded son, was both filled with affection and embracing his
son spoke thus—‘I have been delivered by thee, O son,
worthy, magnanimous, who hast saved from their fears the
Munis who follow true religion. The fame handed down
by my ancestors has been further augmented by me: thou, O
son, mighty in valour, hast multiplied it. Now he, who does
not diminish the glory, wealth or heroism which his father
has acquired, is known as an ordinary man. But whoever
strikes out by his own might fresh heroism still, exceeding his
father’s heroism, the wise call him great among men. Who-
ever lessens the wealth and heroism and glory acquired by
his father, the wise call him base among men. [I then had
accomplished even as thou hast the brahman’s deliverance.
And the visit to Patala that thou madest, and the destruction
of the Asuras that thou didst effect, even this, my child, is
in excess, hence thou art great among men. Therefore thou
art fortunate, my boy. 1 indeed in getting thee, such a son
as this, excelling in virtues, am to be praised even by
righteous men. That man does not, I hold, gain the affec-
tion of adopted sons, who does not surpass his son in wis-
RUVALAYASVA’S HAPPY LIFE. 121
dom, hberality and valour. Fie on the birth of 0771 who
100 is known in the world through his father! He who attains
fame through a son, his birth 7s the birth of a nobly born man.
The fortunate man is known by reason of himself; the
101 ordinary man by reason of his father and grandfather; the
base man attains distinction through his mother’s relations and
his mother. Therefore, my son, prosper thou in riches and
102 heroism and in happiness. And never let this daughter of
the Gandharva be parted from thee.’
“Thus he was addressed by his father kindly again and
103 again in various sort; and after an embrace he was permitted
to depart with his wife to his own residence. He lived there
104 joyfully in the society of his wife in his father’s city, and also
elsewhere in gardens, woods, and mountain-tops. And she,
the lovely, the beautiful-waisted, having prostrated herself
before the feet of her parents-in-law, thereafter morning by
morning enjoyed herself in companionship with him.”
Canto XXII.
The story of Kuvalaydasva (continued): Madalasa’s death.
Pdtdla-ketu’s brother Tala-ketu, in the guise of a Muni dwelling on
the bank of the Yamund, induces Kuvalaydsva to guard his hermitage,
on the pretext that he had certain ceremonies to perform in the
water—Disappearing within the water he goes to the palace and reports
that Kuvalaydsva had died in batile with the Daityas—Maddlasé dies
through grief, and the king and queen utter their lamentations, and
perform the prince’s obsequies—Tédla-ketu then returns to the hermitage
and releases the prince.
The sons spoke.
1 “Many days afterwards the king again addressed his son,
‘Mounting this horse go quickly to rescue the brahmans,
2 and patrol the earth, morning by morning, day by day,
for the brd4hmans’ freedom from molestation must always be
3 sought after. There are evil-behaved Danavas in hundreds,
born in wickedness ; do thou so act that the Munis may ex-
16
>
10
12
13
14
15
16
17
CANTO XXII.
perrence no obstacle from them.’ Then the king’s son did as
he was directed by his father. After traversing the whole
earth, the king’s son did obeisance to his father’s feet in
the forenoon, as each day came round; and then during the
rest of the day he enjoyed himself with her, the siender-
waisted one.
“One day, however, while moving about, he saw Patala-
ketu’s younger brother Tala-ketu, who had fixed his hermitage
on the bank of the Yamundé. The wily Danava had assumed a
Muni’s shape. Bearing the previous enmity in mind, he
accosted the king’s son—‘O royal prince! I accost thee, do
thon then accomplish my request if thou art willing: nor must
thou refuse my petition, thou that art true to thy promise!
I will offer a sacrifice to Dharma, and the oblations also
must be made. The funeral piles must be put up there, since
they have not yet ascended into the air. Hence give me,
O hero! this thy own ornament that is about thy neck
for gold, and guard thou my hermitage, until I praise
within the water the god Varuna, the lord of marine animals,
with the mantras prescribed by the Vedas for Varuna’s
worship, which cause creatures to thrive, and in haste
return.’ To him as he spoke thus the prince did obeisance
and then gave his neck-ornament, and replied to him, ‘Go
sir! with a mind at ease; I will stay in this very spot near
thy hermitage according to thy command, Sir! until thy
coming again. No man shall cause thee molestation here
while I stay. And do thou in perfect confidence, without
hurry, O brahman, accomplish thy purpose.’
“ Being thus addressed by him, he then plunged into the
water in the river, while the prince guarded the other’s magic-
raised hermitage. And Tala-ketu went from that river to
the prince’s town, and spoke thus in the presence of Madadlasa
and other persons.
“ Tala-ketu spoke.
‘The hero, Kuvalayaéva, while guarding the ascetics close
to my hermitage, fighting with a certain wicked Daitya
18
19
20
21
22
23
24,
25
26
27
28
29
30
31
32
33
MADALASA’S DEATH THROUGH DECEIT. 133
and striking down the br4hmans’ foes in the conflict with all
his might, was pierced in the breast with a spear by the
wicked Daitya who resorted to magic. While dying he
gave me this neck-ornament; and éidra ascetics gave him
to the fire in the wood. And the frightened horse which
uttered distressed neighings, with tearful eyes, was led off
by that cruel Danava. This beheld I, malicious, evil-doer.
Whatever should forthwith be done in this matter, let it be
done without delay. And take this neck-ornament as a con-
solation to your hearts, for we ascetics may not have anything
te do with gold.’
The sons spoke.
“ Having so spoken, he left it on the ground and departed
as he had come. And those people afflicted with grief, fell
down, ill with fainting. Immediately recovering conscious-
ness all those royal handmaids, and the queens and the king
lamented sorely distressed. But Madalasa seeing that his
neck-ornament, and hearing that her husband was slain,
quickly yielded up her dear life.
“Thereon a great cry arose in the houses of the citizens,
even as there was in the king’s own house. And the king
beholding Madalasa bereft of her husband and dead, made
answer to all the people, having recovered his composure
after due reflection. ‘ Ye should not weep, nor IJ, I perceive,
when one considers the fleetingness of even all relations.
Why do I bewail my son ? Why do 7 bewail my daughter-in-
law ? I think after due reflection, that neither should be
bewailed, since events happen as they are fated. Why
should my son, who in obedience to me has met death when
engaged in guarding the dvijas according to my command,
be bewailed by the intelligent? Assuredly if my son has
quitted his body on account of those dvijas, will not that body,
to which he resorts, cause him to rise higher? And how is it
possible that this high-born lady, thus faithful to her husband,
should be bewailed ? For women have no deity besides a hus-
band. For she would have to be thus bewailed by us, and her
relatives, and other compassionate persons, if she were
124
34
35
36
87
38
39
40
Al
42
43
AA,
45
40
CANTO XXII.
separated from her husband. But this noble lady, who on
hearing of the death of her husband has immediately follow-
ed her husband, should not for this reason be bewailed by
the wise. Those women should be bewailed, who are sepa-
rated from their husbands ; those should not be bewailed who
have died with them: but this grateful wife has not expe-
rienced separation from her husband. Verily what woman
in both the worlds would think her husband human, who
gives her all happinesses both in this world and the next P
Neither should he be bewailed, nor yet this lady, nor I, nor
his mother. We were all rescued by him who resigns his life
for the sake of the brahmans. For my high-souled son, by
relinquishing his body which was half consumed, has freed
himself from his debt to the brahmans, to me, to religion.
Though losing his life in war, he did not surrender his
mother’s honour, the spotless fame of my family, or his own
heroism.’
“Then Kuvalaydsva’s mother, having heard of her son’s
death, looked upon her husband and, immediately after her
husband, spoke similarly.
^“ The mother spoke.
‘Not such gratification did my mother or my sister get,
O king! as I have felt in hearing that my son has been slain
while protecting the Muni. Those who die, sighing, in
great distress, afflicted with illness, while their relatives
lament,—their mother has brought forth children in vain.
Those who, while fearlessly fighting in battle to guard cattle
and dvijas, perish crushed with arrows, they indeed are
really men in the world. He who turns not his back on sup-
pliants, friends, and enemies, in him his father has a real
son, and im him his mother has given birth to a hero. A
woman’s pain of conception reaches, I think, its success at
the time when her son either vanquishes his foes or is slain
in battle.’
The sons spoke.
“Then the king bestowed the funeral obsequies on his son
KUVALAYASVA’S RETURN HOME. 125
and daughter: and having gone forth bathed and offered
the water to his son.
47 “And Tala-ketu also, having issued from the Yamun4’s
water, spoke this honied speech respectfully to the king’s
48 son. ‘Depart, O prince; thou hast caused me to be success-
ful. While thou hast remained stationary here, the long.
49 wished-for business, and the sacrificial acts to Varuna the
high-souled lord of the ocean, all that I have completed, as
1 had desired.’
50 “The king’s son did him reverence and departed to his
father’s city, mounting on that steed which sped along like
Garuda and the wind.”
Canto XXIII.
Kuvalayésva’s visit to Patala.
Kuvalaydsva, returning home, learnt what had happened—He
mourns his loss, and shunning women lives a cheerful life—The Ndga
king Asvatara, hearing this story, engages in austerities and extols Saras-
vatt—Sarasvatt, propitiated by him, restores him his companion
Kambala, and gives them both perfect skill in poetry and music—Both
propitiate Siva, who at their request gives Asvatara Maddlasé as his
daughter, restored to lifeas before—At AS8vatara’s suggestion, his sons
invite Kuvalaydsva to their palace in Pdtdla and introduce him to
their father—Aésvatara asks Kuvalaydsva to relate his story.
The sons spoke.
1 The king’s son reaching then his own city in haste, desirous
to salute his parents’ feet respectfully, and eager to see Mada-
2 1988, beheld some people of the city downcast, with joyless
countenances, and then again astonished with joyful faces:
3 and other people with wide-open eyes, exclaiming ‘‘ Hurrah!
hurrah!” embracing one another, filled with the utmost
4 curious interest. “Long mayest thou live, O most fortunate
prince! Thy adversaries are slain; gladden thy parents’ mind
and ours also, which is relieved of anxiety.
3 Surrounded before and behind by the citizens who were
erying out thus, his joy forthwith aroused, he entered his
126
17
18
19
20
CANTO XXIII.
father’s palace. And his father and mother and other rela-
tions embraced him, and then invoked on him auspicious bless-
ings, saying “Long mayest thou live!” Thereupon having
done obeisance, surprised at what this might mean, he ques-
tioned his father ; and he duly explained it to him.
On hearing that his wife Madalasa, the darling of his heart,
was dead, and seeing his parents before him, he fell into the
midst of a sea of shame and grief. He thought, “ The maiden,
on hearing I was dead, gave up life, the virtuous one: fie on
me harsh-minded that Iam! Malignant am I, worthless am
I, that I live most pitiless, when deprived of that deer-eyed
one who encountered death for my sake!” Again he thought,
having firmly composed his mind, banishing hastily the rising
distraction, and breathing hard outwards and inwards, feeling
undone.
“Tf I abandon life because she has died on my account,
what benefit shall I confer on her? Yet this would be praise-
worthy in women’s opinion. Or if being downcast I weep,
repeatedly exclaiming ‘ah! my beloved,’ still this would not
be praiseworthy in us; for we are men assuredly. Frigid with
grief, downcast, ungarlanded, uncleansed, I shall then become
an object of contumely to my adversaries. J must cut off my
enemies, and obey the king, my father. And how then can I
resign my life which is dependant on him? But here, I con-
sider, I must renounce pleasure with woman, and yet that
renunciation does not tend to benefit the slender-limbed one.
Nevertheless in every way I must practise harmlessness, which
works neither benefit nor injury. This is little for me to do
on her account who resigned her life on mine.”
The sons spoke.
Having thus resolved, Rita-dhvaja then performed the
ceremony of offering water, and immediately afterwards per-
formed the obsequies ; and he spoke again.
Rita-dhvaja spoke.
“Tf she, Madalasa, the slender-limbed, were not my wife, I
would not have another companion in this life. Besides
that fawn-eyed daughter of the Gandharva, I will not love
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
KUVALAYASVA’S WIDOWED LIFE. 127
any woman—so have I spoken in truth. Having given up
that wife, who observed true religion, whose gait was like the
elephant’s, I will not assent to any woman—this have I declared
in truth,”
The sons spoke.
And having renounced, dear father, all the delights of
woman, bereft of her, he continued to sport in company with
his peers, his equals in age, in the perfection of his good dis-
position. This was his supreme deed, dear father. Who is
able to do that which is exceedingly difficult of accomplishment
by the gods, how much more so by others ?
Jada spoke.
Having heard their speech, their father became dissatified ;
and after reflecting the Naga king addressed his two sons, as
if in ridicule.
The Naga king Asvatara spoke.
“Tf men, deeming a thing impossible, will put forth no effort
in the deed, from the loss of exertion there ensues loss. Let
aman undertake a deed, without squandering his own man-
hood; the accomplishment of a deed depends on fate and on
manhood, Therefore I will so strive, my sons, hence-
forth—let me so practise austerities diligently,—that this
may in time be accomplished.”
Jada spoke.
Having spoken thus, the Naga king went to Plakshdvata-
rana,* the place of pilgrimage on the Himavat mountain, and
practised most arduous austerities. And then he praised the
goddess Sarasvati there with his invocations, fixing his mind
on her, restricting his food, performing the three prescribed
ablutions.T |
Asvatara spoke.
“Desirous of propitiating the resplendent goddess Jagad-
dhatri Sarasvati, who is sprung from Brahma, I will praise
her, bowing my head before her. Good and bad, O goddess,
* Where the R. Sarasvati takes its rise.
¶ At morning, noon, and evening.
128 CANTO XXIII. `
whatever there be, the cause that confers alike final enancipa-
tion and riches,—all that, conjoimt and separate, resides in
32 thee, 0 goddess. Thou, O goddess, art the imperishable and
the supreme, wherein everything is comprised; thou art the
imperishable and the supreme, which are established like the
33 Atom. Theimperishable and the supreme is Brahma, and
this universe is perishable by nature. Fire resides in wood,
34 and the atoms are of earth. So in thee resides Brahma, and
this world in its entirety ; in thee is the abode of the sound
Om, and whatever is immoveable and moveable, O goddess.
30 Inthee reside the three prosodial times,* O goddess, all that
exists and does not exist, the three worlds,} the three Vedas,
36 the three sciences,t the three fires,§ the three lights,|| and
the three colours, and the law-book; the three qualities,
the three sounds,** the three Vedas, and the three asramas,tt
37 the three times, and the three states of life, the pitris, day,
night and the rest. This trinity of standards is thy form, O
88 goddess Sarasvati! The seven soma-samsth4 sacrifices, and
the seven havih-samstha sacrifices, and the seven paka-
samsthatt sacrifices, which are deemed the earliest by those
# Matra; short, long, and prolated.
+ Loka; earth, atmosphere and the sky.
f{ Vidya; metaphysics (with logic), the art of government, and the prac-
tical arts (?)
§ Pivaka ; garhapatya, 4havaniya, and dakshina.
| Jyotis; fire on the earth, ether in the atmosphere, and the sun in the
sky.
थ Varna; or, the three castes.
** Sahda.
++ ASrama; those of the griha-stha, vana-prastha, and bhikshn.
{{ The names of these sacrifices are thus given me by the Pandit of the
Bengal Asiatic Society. The Soma-samstha are (1) agni-shtoma, (2) atyangi-
shtoma, (3) ukthya, (4) shodasin, (5) atiratra, (6) vd4jaheya, and (7) &ptor-
yama. The havih-samsthé are (1) agnyddheya, (2) agni-hotra, (3) darsa-.
pirnamasan, (4) c’éturmasyani, (5) paSu-bandha, (6) sautra-mani, and (7)
agrajaneshti. The paka-samstha are given differently by different authors.
According to Apastamba they are (1) anpdsana-homa, (2) vaisva-deva, (8)
parvana, (4) ashtaka, (5) Sraddha, (6) sarpa-bali, (7) iséna-bali. According
to Baudhayana, (1) huta, (2) prahnuta, (8) dhuta, (4) SGlagava, (5) bali-
39
40
41
42
43
14
AS
46
47
THE INVOUATION OF SARASVATI. 129
who think differently, and which are as eternal as Brahma,*
are performed by those, who assert that all things are Brahma»
with the utterance of thy name, O goddess. Undefinable,
composed of. half a measure, supreme, unchanging, imperish-
able, celestial, devoid of alteration is this thy other supreme
form which I cannot express. And even the mouth does
not declare it, nor the tongue, the copper-coloured lip, or
other organs. Even Indra, the Vasus, Brahmé, the Moon and
Sun, and Light cannot declare thy form, whose dwelling is the
universe, which has the form of the universe; which is the
ruler of the universe, the Supreme Ruler; which is mention-
edin the discussions of the Sankhya and Vedanta philo-
sophies, and firmly established in many Sakhas; which is
without beginning middle or end; which is good, bad, and
neutral; which is but one, is many, and yet is not one; which
assumes various kinds of existence; which is without name,
and yet is named after the six gunas, 18 named after the classes,
and resides in the three gunas; which is one among many
powerful, possesses the majesty of the Saktis, and is supreme.
Happiness and unhappiness, having the form of great happi-
ness, appear in thee. Thus, O goddess, that which has parts
is pervaded by thee, and so also that which has no parts; that
which resides in non-duality, and that which resides in duality
(O bréhman). Things that are permanent, and others that
perish; those again that are gross, or those that are subtler
than the subtle ; those again that are on the earth, or those that
are in the atmosphere or elsewhere ;—they all derive their
perceptibility from thee indeed. Everything—both that which
is destitute of visible shape, and that which has visible shape ;
or whatever is severally single in the elements ; that which is
harana, (6) pratyavarohana, and (7) ashtaka-homa. According to Gautama,
(1) ashtak4, (2) parvana, (3) Sréddha, (4) Sravani, (5) agrahayani, (6) c’aitri,
and (7) éSvayuji.
* A MS. in the Sanskrit College reads ddye for ddyd, and sandtane for
sandtandh ; with this reading the first line of the verse would qualify devi
sarasvatt, if sandtame be taken as an drsha form of sandtant. But these verses
86670 obscure.
17
130 CANTO XXIiT.
in heaven, on the surface of the earth, in the sky or else-
where ;—is connected with thee by thy vowels and by thy
consonants | ”
Jada spoke.
48 Thereupon, being praised thus, the goddess Sarasvati, who is
Vishnu’s tongue, answered the high-souled Naga Asvatara.
Sarasvati spoke.
49 “T grant thee a boon, O Naga king, brother of Kambala;
speak therefore: I will give thee what is revolving in thy
mind.”
Agvatara spoke.
50 “Give thon me, O goddess, Kambala indeed my former
companion, and bestow on us both a conversance with all
sounds.”
Sarasvati spoke.
91 “The seven musical notes,* the seven modes in the musical
80816, 0 most noble Naga! the seven songs also,{ and the
# Svara, a “musical note.” There are 7 svaras, viz., shadja, rishabha,
gdndhdra, madhyama, panc’ama, dhaivata, and nishdéda ; and they are designa-
ted by their initial sonnds, sa, ri, ga, ma, pa, dha, and ni: but the arranges
ment varies, and Prof. Monier-Williams in his dictionary places nishdda first,
shadja fourth, and panc’ama seventh. Those 7 svaras compose the “ musical
scale,” grdma (Beng. saptak). The interval between each consecutive pair of
notes is divided into several ‘lesser notes’ called Srutt; thus there are 4
between sa and ri, 3 hetween ri and ga, 2 between ga and ma, 4 between ma
and pa, 4 between pa and dha, 3 between dha and ni, and 2 betweeen ni and
sa in the higher octave—that 18 22 s’rutis in all. The svaras correspond to
the ‘natural notes,’ and the s’rutis to the ‘sharps and flats’ in European
mnsic. (Raja Sourindro Mohun Tagore’s Sangtia-sdra-sangraha, pp. 22—24,
where the names of the s’rutis are given; and his Victoria-giti-mala in Ben-
gali, Introduction.)
+ Gréma-réga, I do not find this in the dictionary. Does it mean the
“series of musical scales” that can be formed by taking each of the notes
(svara) as the ‘key’ note? Thng there would be 7 scales, ag there are 7
notes. Bnt Raja 8. M. Tagore 08118 this svara-grém (Beng.), and he says
that only 3 snch scales were common in early times, viz., those with shadja,
gdndhdra and madhyama as key notes (Victoria-giti-m4l4, Introdnction,
p. 2).
{ Gitaka. Ido not know what the seven songs are,
SARASVATI’S GRANT OF A BOON. 181
82 same number of modulations,* so also the forty-nine musical
times,f and the three octaves{—all these thou and also Kam-
98 bala shalt sing, O sinless one! Thou shalt know more yet
through my favour, O Naga king. I have given thee the four
kinds of quater-verse,§ the three sorts of musical tunes,|| the
54 three kinds of musical movoment,§ also the three pauses in
* Miarc’hana. This seems to be “running upor down the scale ‰ it is
defined thns—
‘Kramdt svardndm saptdndm drohaég c!dvarohanam
Mire’hanetyue’yate gréma-traye téh sapta sapta c’a.
As there are 7 scales obtained hy taking any of the 7 notes as the key note,
there would he 7 miirc’hands; and this applies to the 3 octaves (grdéma-
traya), 80 that there are 21 méire’hands altogether (Sangita-sdéra-sangraha,
p. 30, where their names are given), But in his Bengali Treatise Raja
S. M. Tagore explains miérc’hand to he the “ passing uninterruptedly from one
note (svara) to another, and in the process sounding all the intermediate
notes and lesser notes (s’ruti)”’ This corresponds to ‘slurring? With
this meaning the numher of possible mirc’hands is almost indefinite.
+ Tala, the ‘division of time in mnsic.”’ It consists of three things, kdla,
the duration of time, Ariyé, the clapping of the hands (accéentuation), and
mdna, the interval between the clappings. It seems to correspond to the
‘bar’ and the ‘kinds of time’ in European music. European music has only
3 kinds of time, Common, Triple and Compound, each with a few snhbdivi-
sions; but in Hindu mnsic there is the utmost variety. 1 do not know
what the 49 talas here meant are; but Raja 9. M. Tagore gives two lists of
des’¢-tdlas, one ennmerating 120, and the other 72.
{ Grama, the ^ octave.’ Hindu music uses only three octaves, which are
called nimna (Beng. uddrt), madhya (muddrd) and ue'c’a (térd).
§ Pada.
|| Tala. This seems to refer to the classification of the télas, viz., suddha,
sdlan.ga (or sdlan.ka or sdlaga, ए, r.) and san-kérna, (Raja 8. M. Tagore’s
Sangita-séra-sangraha, p. 201); hnt this classification is also applied to the
rdgas (see hig Victoria-giti-mala, Introduction, p. 9.). The éuddha are ex-
plained to be the famons kinds complete in themselves; the sdlamga are
those prodnced by a mixture of two simple ones; and the sanktrna those
prodnced by a mixture of many simple ones.
भु Laya, “musical speed.’ The 3 kinds are druta, quick, madhya, mean,
and vilainbita, slow ; the druta heing twice as fast as the madhya, and the
madhya twice as fast as the vilambita. Laya does not take account of pro-
sodial time. This corresponds to “the movement” in European music,
132 CANTO XXIII.
musie,* and the four-fold todya.+ This thou shalt know through
55 my favour O Naga king, and what 1168 further. What is
contained within this and dependant thereon, measured in
vowels and consonants—all that I have given to thee and
56 Kambala. JI have not so gwen it to any other on the
earth or in 40419, O Naga: and ye shall be the teachers
of all this in 26812 and in heaven and on earth also, ye
two Nagas !”
Jada_ spoke.
57 Having spoken thus, the lotus-eyed goddess Sarasvati, the
tongue of all, then disappeared at once from the Naga’s view.
58 And then, as it all happened to those two Négas, there was
begotten in both the fullest knowledge in versification,
musical time, musical notes, &e.
59 Then the two Nagas, observing 7181621 time on the lute-
strings, being desirous of propitiating with seven songs the
60 lord who dwells on the peaks of 21888, and Himalaya,
the god Siva, who destroyed K4ama’s body, both exerted
61 themselves to the utmost, with voice and tone combined, being
assiduous moruing, night, noon and the two twilights. The
bull-bannered god, being long praised by them both, was
62 gratified with their song, and said to both, “ Choose ye a
boon.” Thereon Agvatara with his brother doing reverence
63 made request to Siva, the blue-throated, Uma’s lord,—
“Ii thou, O adorable three-eyed god of the gods, art pleased
64 with us, then grant us this boon according to our desire ;
# Yati, “a break in the laya” (laya-pravritti-niyama), ‘a rest’ in music.
The 3 kinds are samd, sroto-gatd, and go-puc’c‘hé. The samd may occur at
the beginning, in the middle, or at the end of the laya, and in each of the 3
kinds of laya. The sroto-gata occurs apparently when the time quiokens
(accelerando) after the rest, that is when the laya changes from vilambita to
madhya, or from madhya to druta, or from vilambita or madhya to druta.
The go-puc’c’hé occurs apparently when the time becomes slower (rallentando,
ritardando) after the rest, that is when the laya changes from druta to mad-
hya, or from madhya to vilambita.
¢ Todya. I do not find this word in the dictionary. Does it mean
* drum-musio £?
65
66
67
68
69
70
7
72
73
74
75
76
77
78
79
MADALASA IS RAISED TO LIFE AGAIN. 133
let Kuvalayasva’s deceased wife, Madalasé, O god, at once
become my daughter of the same age as when she died, re-
membering her life as before, endowed with the selfsame
beauty, as a devotee, and the mother of Yoga; let her be
born in my house, 0 S‘iva.”’
Siva spoke.
‘As thou hast spoken, most noble Naga, it shall all happen
through my favour, in very truth. Hearken also to this, 0
Naga. But when the sraddha is reached, thou shouldst eat
the middle pinda by thyself, most noble Naga, being pure, and
having thy mind subdued; and then, when that is eaten,
the happy lady shall rise out of thy middle hood, the same in
form as when she died. And having pondered on this thy
desire, do thou perform the libation to the pitris; immediate-
ly she, the fine-browed, the auspicious, shall rise out of thy
breathing middle hood, the same in form as when she died.”
Having heard this, both then adored S'iva, and returned,
full of contentment, to Rasatala. And so the Naga, Kam-
bala’s younger brother, performed the sraddha, and also
duly ate the middle pinda; and, while he pondered on that
his desire, the slender-waisted lady was produced* at once,
in the selfsame form, out of his breathing middle hood.
And the Naga told that to no one: he kept her, the lovely-
teethed one, concealed by his women in the inner apartments.
And the two sons of the Naga king pursuing pleasure day
by day, played+ with Rita-dhvaja like the immortals. But
one day the Naga king, being intoxicated, spoke to his sons,
‘Why indeed do ye not do as I told you before? The king’s
son is your benefactor in my opinion; why do ye not confer
a benefit on him, the pride-inspirer? Thereupon they both,
being thus admonished by their kindly-affectioned father,
went to their friend’s city, and enjoyed themselves with
the wise prince. Then both, after having held some other
talk with Kuvalayésva, invited him respectfully to come to
their house. The king’s son said to them, “Is not this your
* For yajne read jajue. ¶ Read cikriddte for ciktiddte,
134
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94,
CANTO XXIII.
house ? Whatever is mine, riches, carriages, garments, &., that
is indeed yours. But whatever ye desire should be given you,
riches or jewels, let that be given you, O young dvijas, if ye have
friendly regard forme. Am I cheated by such a cruel fate as
this, that ye do not evince any sense of ownership in my
house? If ye must dome kindness, if[am to receive favour
from you, then consider my wealth and home as your own.
Whatever is yours is mine, mine is your own. Believe ye
this in truth. My life has gone out into you. Never again
must ye speak of separate property, O virtuous dvijas:
since ye are devoted to my favour, I have adjured you by my
heart affectionately.”
Thereupon both the young Nagas, their faces beaming with
affection, replied to the king’s son, somewhat feigning anger.
^“ Rita-dhvaja, without doubt, we must not think in our mind
in this matter otherwise than thou hast now spoken. But
our high-souled father has himself repeatedly said this—‘ I
wish to see that Kuvalaydsva.’” Thereon Kuvalayasva
rising from his seat of honour, prostrated himself on the
ground, saying, “ Be it as your dear father says.”
Kuvalayasva spoke.
^“ Happy am I! Most rich in merit am I! Who else is there
like me, that your father shews an earnest mind to see me?
Rise ye therefore, let us go: not even for a moment do I wish
to transgress his command here. I swear by his feet !”
Jada spoke.
Having spoken thus the king’s son went with them both,
and issuing from the city reached the holy river Gomati.
They passed through it, the Naga princes and the king’s son:
and the king’s son thought their home Jay on the other side
of the river. And drawing him thence, they led the prince
to Patala; and in Patala he beheld them both as young
Nagas, lustrous® with the gems in their hoods, displaying
the svastika marks. Gazing with eyes wide open with
amazement at them both, who were most handsomely formed,
* Read kritoddyotau for kritodyotau.
KUVALAYASVA’S VISIT TO PATALA. 135
95 and smiling he spoke kindly—‘ Bravo! most noble dvijas !”
96 And they told him of their father, the Naga king, Asvatara
by name, peaceful, worthy of honour by the heaven-dwellers,
` 9१ Then the king’s son saw charming 28818. ; which was
adorned with Nagas, young adult and old, and also with
98 Naga maidens, who were playing here and there, and who wore
beautiful ear-rings and necklaces, as the sky is decked with
stars; and elsewhere resounding with drums, small drums,
99 and musical instruments, mingled with the strains of singing,
which kept time with the sounds of lutes and pipes; filled
100 with hundreds of charming houses. Gazing about on Patala
Satru-jit’s son the foe-queller, walked about accompanied by
those two Nagas his friends.
101 Then they all entered the Naga king’s residence, and they
saw the high-souled Naga king seated, clad in heavenly
garlands and raiment, adorned with gems and ear-rings, re-
102 splendent with superb pear)-necklaces, decorated with armlets,
blessed with good fortune, ona throne all of gold, the frame of
103 which was overlaid with a multitude of gems coral and lapis
lazuli.
They showed the king to him saying ^^ That is our father ;”
104 and they introduced him to their father, saying “‘ This is the
hero Kuvalaydgva.” Then Rita-dhvaja bowed at the feet of
105 the Naga king. Raising him up by force, the Naga king
embraced him warmly, and kissing him on the head he
106 said ^“ Long mayest thon live, and destroying all thy foes, be
submissive to thy father. My son thy virtues have been
107 mentioned even in thy absence, happy that thou art; thy
rare virtues have been reported to me by my two sons.
108 Mayest thou indeed prosper thereby in mind, speech, body
and behaviour: the life of a virtuous man is praise-worthy ;
a worthless man although alive is dead. A virtuous man,
while accomplishing his own good, brings complete satisfac-
109 tion to his parents, anguish into the hearts of his enemies,
and confidence among the populace. The gods, the pitris,
110 brdhmans, friends, supplants, the maimed and others, and
his relatives also desire a long life for the virtuous man.
136 CANTO XXIV.
The life of virtuous men, who eschew abuse, who are com-
passionate towards those in trouble, who are the refuge of
those in calamity, abounds in good fruit.”
Jada spoke.
111 MHaving spoken thus to that hero, the Naga next addressed
his two sons thus, being desirous to do honour to Kuva-
112 layasva. ^ When we have finished our ablutions and all the
other proceedings in due order, when we have drunk wine and
enjoyed other pleasures, when we have feasted up to our
113 desire, we shall then with joyful minds spend a short
time with Kuvalayasva in hearing the story of the success of
114 his heart’s festival.” And atru-jit’s son assented in silence
to that speech. Accordingly the lofty-minded king of the
Nagas did as he had proposed.
115 The great king of the Nagas, true to his word, assembling
with his own sons and the king’s son, filled with joy, feasted
on foods and wines, up to fitting bounds, self-possessed and
enjoying pleasure.
Canto XXIV.
The story of Kuvalaydsva (continued).
The Recovery of Maddlasd.
The Naga king Asvatara asks Kuvalaydsva what gift he can confer
on him—Kuvalaydsva replies he needs nothing, and is sufficiently
gratified by the king’s favour—The king urges him and at his sons’
suggestion the prince asks to see M adélasd even in illusion—The king
brings her in as an illusion, and afterwards restores her to Kuvae
layasva.
Jada spoke.
1 His two sons and the king’s son respectfully attended the
2 high souled king of the Nagas, after he had banquetted. The
high-souled Naga manifested kindly regard towards his sons’
3 friend with suitable conversation, and said, “ Declare, Sir,
what pleasure I must do thee who hast entered my house:
10
11
12
13
14
15
KUVALAYASVA’S MEETING WITH THE NAGA KING. 137
cast away hesitation towards measa son would towards his
father. Whether silver or gold, raiment, carriages, or seats,
or whatever thou dost highly appreciate that is hard to be
got—ask that of me.”
Kuvalayaésva spoke.
“Through thy favour, illustrious Sir! gold and other wealth
are in my father’s house; I haveno need of any such thing
at all now. While my father rules this earth for thousands
of years and thou also rulest Patala, my mind is not expectant
in solicitation. They are both possessed of Svarga and are
very rich in merit, who from their youth possess, in their
father’s lifetime, a mere particle* of wealth amidst his
krores of wealth, friends equally -educated, and a hody
free from sickness. My fathert holds the wealth; have I
not youth ? When wealth is wanting, men’s minds become
prone to petitions. When [ have it in full measure, how shall
my tongue make petition? Those who need not think
whether they have any riches at home or not, happy are they,
sheltered in the shadow of the tree of their father’s arm.
But those, who even from childhood losing their father
have had the care of a family, they have in my opinion,
through the ruin of their taste for happiness, been tricked by
the Creator. We therefore through thy favour always give
willingly to supplicants the hoards of money, gems and other
wealth left by our fathers. I have everything then here,
since I have touched thy feet with my crest-jewel, since I have
touched thy body.”
Jada spoke.
Being answered thus in a modest speech, the noble Naga
replied kindly to the young prince, the benefactor of his sons.
The Naga spoke.
“Tf it be not thy mind to receive of me gems, gold or other
gift; whatever else may please thy mind, mention thou it. I
will give ध thee.”
* Wealth as small as the point of a blade of grass.
¶ Read janitraé for janité.
18
138
16
17
18
19
20
21
22
23
24,
25
26
27
28
29
30
CANTO XXIV.
Kuvalayasva spoke.
“My lord, through thy favour, I whom thou dost ask have
everything at home: it has been gained especially through
sight of thee. And herein I am successful, and my life has
been rewarded, that I a mortal have embraced thy body who
art divine; that the dust of thy feet has found a seat on
my head. What indeed have I not gained thereby, O Naga
king? But if thou needs must give me the boon that I
desire, then let not the faculty of working righteousness
depart from my heart. Gold, gems, jewels and such hike,
carriages, houses, seats, women, food and drink, and children,
and tasteful garlands and ointments,—both these various
objects of desire, and also vocal and mstrumental music and
whatever other music there be—all this I hold to be the fruit
of the tree of good works. Therefore a man mnst start
from the root thereof; he must exert himself, while ruling
his spirit; nothing in the world is hard of attainment to those
who adhere to good works.”
Asvatara spoke.
“So shall thy mind be, O wise man, relying on righteous-
ness; and truly all this is the fruit of righteousness as thou
hast said. Nevertheless thou must certainly take, now that
thou hast entered my house, what thou thinkest hard to be
gained in the human world.”
Jada spoke,
Having heard this his speech, the young prince then
looked at the faces of the Naga king’s sons. Thereupon both
those heroes prostrating themselves told their father clearly
all the young prince’s thoughts.
The sons spoke.
“When this prince’s beloved wife heard that he was slain,
she forsook her dear life, being deceived by a certain cruel,
bad-minded Danava, who shewed his enmity. She was the
daughter of the Gandharva king; she was named Madélasé.
Then he, mindful of the past, made this vow, dear father,
‘No other shall be my wife save Mad4lasé.’ This hero Rita-
81
32
33
34
35
36
37
38
40
mADALASkK IS SHOWN TO KUVALAYASVA. 139
dhvaja longs, dear father, to behold her, lovely-limbed : if
this may be done, let it be done.”
Asvatara spoke.
“Such magical power as that belongs to one who is exempt
from such gross elements. How can this be except as a dream
or as an illusion proceeding from Sambara ? ”’*
Jada spoke.
Then S’atru-jit’s son prostrated himself before the high-
souled Naga king and replied, being touched with affection
and modesty. “If thou showt me now, dear father, Maddlasd
even in illusion, I hold that thou hast done me the greatest
favour.” |
Aégvatara spoke.
“Look thou here then, my son, if thou wouldest see the
illusion. I must show thee favour; a visitor at one’s house,
though a child, is master.”
Jada spoke.
The Naga king led in Madalasi who was concealed in the
house, and next he uttered some gibberish distinctly in order
to bewilder them. And then he showed the young prince the
beanteous lady, saying, “Is she or is she not, O prince, thy
wife Madalasa ? ”
Jada spoke.
Then, seeing the slender one, he lost his reticence that very
moment; he moved towards her, uttering the word
“ Beloved!” And the Naga Asvatara hasting held him off.
ASvatara spoke.
“Tt is illusion, my son! touch her not! I told thee so at
first. The illusion -quickly vanishes when touched or other-
wise meddled with.”
Thereupon he fell to the ground, overwhelmed by a faint ;
and exclaiming “Ah Beloved!” he thought of his noble
wife. ‘Alas for the love of this king towards my steadfast
mind, whereby I have been thus overthrown without the
# A Daitya. + Read dargayase for daréaya ६८ 2
140 नि CANTO »% ५.
41 weapons of foes. She was shown as an illusion, though it was
clearly no illusion at all by reason of the action of air, water
and fire, earth and ether.”
Jada spoke.
42 Then the Naga reviving Kuvalaydagva, related to him the
whole story of her recovery from death and all else that had
43 happened. Thereat rejoicmg he took again his loved one, and
after doing obeisance to the Naga departed in great splendour,
mounted on the horse, to his own city, having attained* the
object of his thoughts.
Canto XXV.
|
The story of Kuvalayasva and Maddlasa (continued).
Kuwwalaydsva, returning home, lives in perfect happiness with Madé-
lasé—He succeeds his father Satru-jit—A son is born to them, Vi-krén-
ta—Madélasd pratiles to the infant.
Jada spoke.
1 Reaching then his city he narrated the whole story fully to
his parents, how he had regained his slender-limbed one who
2 haddied. And the beautiful, slender-limbed lady bowed at
the feet of her father and mother-in-law, and did honour as
3 before to her kindred with obeisance, embraces and such
4 greetings, according to propriety, and their ages. Then the
citizens held a great festival there in the city.
And Rita-dhvaja long enjoyed himself with his beautiful-
5 waisted wife, both among mountain torrents, and on river
sand-banks, and amid pleasant woods, and in 20९७8. She
also, longing to consume her merit by the delights of love,
6 enjoyed herself with him, her greatly-beloved, in pleasant
places.
7 A long time afterwards the king Satru-jit, having ruled the
earth worthily, underwent the law of Death. Then the citi-
* Read abhyupetak for abhyupetam >
10
11
12
13
14
15
16
17
MADALASA. AND HER FIRST SON. 141
zens inaugurated: as king his high-souled son Rita-dhvaja,
noble in conduct and action.
While he duly protected his subjects as if they were his
own sons, Madalas&’ gave birth to her first-born son. The
father gave that clever child the name Vi-kranta. The re-
tainers were pleased thereat and Madalasd laughed. Mada-
las& spoke to her infant boy in the way of prattle,* as he lay
on his back crying not unmelodiously.
“Perfect art thou, darling, nor has thy name been given
thee now in mere fancy. This very body of thine is composed
of the five elements, not indeed for this reason dost thou cry
—wherefore then? Nor indeed does your highness (this title
is thy birth-right) cry because thou art a king’s son. Doubt-
ful are the various good and bad qualities, that are connected
with the elements, in all thy organs. Since in a man here the
elements, extremely weak, increase by the means of the ele-
ments, namely, by means of the food and water and other
nutriments given, of what hast thou no gain, of what hast
thou no lossP Donot grow infatuated: at this thy bodice
which is already decaying, and in that thy body; thy body
is given thee by good and bad deeds; the bodice is fastened
on thee by persons infatuated with pride and other pas-
sions. Do thou greatly esteem each aggregate of elements—
some one aggregate as a dear father, some other as a child,
some other 28 a mother, some other as a loved wife, some other
as thy own property, some other as not thy own. A man
beguiled in mind thinks that evils tend to assuage evils, that
enjoyments tend to happiness. Again the unwise man, great-
ly beguiled in mind, thinks that these very evils are plea-
sures. Laughter, gazing at the bones,} a pair of excessively
bright mocking eyes, frm plump flesh in the breasts and
elsewhere, in a woman—that is Love’s abode; is not woman
* Ull4pana: not in the dictionary. Ullapa is said to mean “ calling out in
a loud voice,” ^ change of voice in grief, sickness, &c. ;” but no such meaning
is admissible here.
+ Asthi-sandargana; this seems meaningless. Akshi-sandarsana seems
superfinous.
142
18
CANTO XX¥I.
hell? The carriage rests on the earth; and the body is
seated in the carriage; and even in the body there is another
seated, the soul. There is not the same perception of owner-
ship in one’s body, as there is this excessive infatuation with
it.”
Canto XXVI,
The story of Kuvalaydsva (continued).
The Education of his Sons.
Two other sons are born, Subdhu and Satru-mardana—A fourth son
25 born whom Maddlasé names Alarka—She criticizes these names—
The king objects to her way of educating them, and wishes them to be
brought up as kshatriyas—She pratiles to Alarka.
~
Jada spoke.
Now the queen trained up that son, as he grew day by day,
to unselfish thought by talking and other means. As he
regularly gained strength, as he gained his father’s intelli-
gence, even so he acquired knowledge of himself through his
mother’s talk. So the youth, instructed by her from his
birth, having understanding and being unselfish, did not
turn his mind towards family life.
A second son was born to her. His father named him.
When he said “This is Su-bahu,’’ Madalasé laughed. Him
also when a child she spoke to with prattle and other talk
the same as before, and thus he, having a good intellect, ac-
quired knowledge from his childhood.
When the king named the third-born son S'atrn-mardana,
she the beautiful-browed laughed again very long thereat.
The slender-limbed mother similarly instructed him also from
childhood. Devoid of desire he performed ceremonies, but
not anything beneficial.
Now the king, when desirous of naming the fourth son, saw
Madalasa, well-behaved as she was, laughing slightly: the
10
13
14
15
20
21
BIRTH OF THREE MORE SONS. 143
king, somewhat eagerly curious, spoke to her as she was
laughing.
The king spoke.
“Tell me the cause of your laughter, at the very time when
the name is being given. Vi-kranta, Su-b4hu and the other
Satru-mardana,—the names given by me are I think fine,
suited to the kshatriya kindred, and indicative of heroism
and majesty. If these are not good, lady,—if you think this
in your mind,—then do thou give a name to this my fourth
son.”
Madalasa& spoke.
“T must obey thy command, Mah4-r4j4, as thou tellest me;
so I will give a name to thy fourth son. ‘ Alarka’! Learned
in religion he shall acquire fame inthe world, and this thy
youngest son shall have understanding.”
On hearing that name given the son by the mother, the
king, laughing at ‘ Alarka’ as inappropriate, said—
The king spoke.
“This name that thou hast given to my son, beauteous
lady,—why hast thou given such an inappropriate one P What
is its meaning, 0 Madalasa ?”
Madalasa spoke.
“This is my fancy, Maha-raja; I have given it as being
practical. So do thou listen, O king, to the meaninglessness
of the names given by thee. Since wise men speak of a pervad-
ing soul; and ‘ krénti’ is described as the course which passes
from one place to another place; since the soul is all-per-
vading in that it is ubiquitous and does not move about;
therefore this appellation Vi-kranta, ‘ passed beyond,’ appears
to me meaningless. The appellation Su-bahu, ‘ fine-armed,’
given to they second son, that too is meaningless because the
soul is incorporeal, O king. The name that thou hast given
the third son, Ari-mardana, ‘ foe-crusher,’ I think that too is
inappropriate ; and listen to the reason as regards it. Since
thero is only one soul in all bodies, who then, O king, is
regarded as its enemy in this world, or who as its friend ?
144
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
3
33
34
30
CANTO शरणा,
Creatures are crushed by creatures; how can the incorpo-
real be crushed? This fancy is meaningless because of the
separate existence of anger and the other passions. If a
bad name is fixed upon because of mutual dealing, why dost
thou think there is no meaning in the name Alarka ? ’*
Jada spoke.
Being thus excellently addressed by the queen, the king,
having great understanding, assented to his loved wife who
spoke correctly. And the fine-browed lady spoke to that son,
just as to the elder sons, what would arouse the intellect.
The king said to her. ‘ Why dost thou deal thus, O foolish
one, with the temperament of my child, by giving him a mis-
chievous education as thon didst before to my other sons. If
thou shouldest do what pleases me, if my word should be ac-
cepted, then restrain this son within the path of activity. So
the path of action will not lead to utter destruction, O lady ;
and so the pinda offering to the pitris will not cease, O virtuous
one. The pitris dwell in the Deva-loka, they are also born as
brutes, they become men likewise, and they reside within the
class of elements. By offering the pinda and water a man,
busied in the ceremonies, ever nourishes them, O fine-browed
one, both the righteous and the unrighteous, those worn out
with hunger, those harassed by thirst; he nourishes the gods
likewise and guests. The gods, mankind, the pitris, departed
spirits, goblins, and guhyakas, birds, worms and insects live
upon man indeed. Therefore, O slender-limbed, cause my son
to acquire thoroughly the whole duty of kshatriyas, as re-
gards this life and life in the next world.”
The queen Madalasa, being thus admonished by her hus-
band, apoke to her son Alarka, with prattling words.
“Thrive my son! rejoice my husband’s mind with thy deeds,
in order to benefit friends and destroy enemies. Happy art
thou, my son, who alone, with never an enemy, wilt long pro-
tect the earth: from protecting it mayest thou have full
enjoyment of happiness, and from righteousness thou shalt
* Alarka, a furious dog, or a fabulous hog with eight legs.
THE EDUCATION OF ALARKA. 145
36 obtain the fruit, immortality. Mayest thou delight the
brahmans at the holy festivals! Mayest thou fulfil the longing
among thy kinsmen! Mayest thou think kindly in thy heart
for another! Mayest thou restrain thy mind from the wives
37 of others! Please continually the gods with numerous sa-
crifices, and the dvijas wha resort to thee with wealth. And
thon shalt long satisfy women with unparalleled affections, and
38 thy foes with battles, O hero! Asachild gladden the mind
of thy kmnsmen; and as a boy the mind of thy teacher by
observance of his commands; as a young man gladden the mind
of women who are the ornament of high families; as an old
39 man ithe mind of the hermits in the forest. Exercising thy
sovereignty mayest thou gladden thy friends! Guarding the
good, mayest thou offer up sacrifices, darling! Destroying
the wicked and thy enemies in battle, mayest thou meet thy
death, my child, on behalf of cattle and brahmans 1 ^"
Canto XXVIII.
The Education of the Sons (continued).
Maddlasé instructs Alarka in a king’s duties—Enforcing especially
the necessity for self-control, prudence and maintenance of the laws.
Jada spoke.
Now being talked to in this way by his mother every day,
2 the child Alarka grew in age and intelligence. Then this son
of Rita-dhvaja, on reaching boyhood, received investiture
with«he sacred thread, and being intelligent did obeisance to
9 his mother and said, ^ What I ought todo now for happiness
in this world and the next world, tell all that to me who am
bowing respectfully before thee P”
Madalasa spoke.
4, “ My child, a king inaugurated in his kingdom must in the
first place conciliate his subjects, without obstructing his own
5 duty. Eschewing the seven vices, which are radically injuri-
ous, he must guard himself from his adversaries without de-
19
—_
146 CANTO XXVII.
6 parting from good counsel. Just as a man meets destruc-
tion in eight ways from a fine-wheeled chariot, so undoubtedly
does even a king without departing from good counsel.
7 And let him recognise the bad and good ministers through
his enemies’ faults; and he must strenuously trace out his
8 enemy’s spies by spies. But a king must not confide in
friends, acquaintances, or relatives; let a king trust even in
9 an unfriendly person, if so obliged by his affairs. A king
must himself be conversant with the stationary, prosperous
and deteriorating conditions of state policy, be familiar with
the merits of the six measures of military policy,* and not
be enslaved by desire.
10 “A king must first subdue himself, and his ministers, then
his dependants, and afterwards his citizens; then let him,
11 fight against his enemies. But he who, without having
indeed conquered these, desires to conquer his adversaries, he,
with his own self unsubdued and with unsubdued ministers,t
12 is killed by his enemies’ party. A king must therefore, my
son, first conquer desire and the other passions; for when
they are conquered, victory is his assuredly; vanquished by
13 them, a king perishes. Desire, and anger, and covetousness,
intoxication and pride, joy also, and enemies—these in truth
14 tend to destroy kings. Let him restrain himself, recollect-
ing how Pandu himself was killed when engrossed in love:
15 and how Anuhradajf killed his own son through anger; and
how Aila§ was killed through covetousness; how Vena]| was
killed by dvijas through intoxication’: how Andyus’¥ son Bali
16 was killed through pride; Puranjaya through joy. Recol-
lecting how, when these were conquered, high-souled Marutta
vanquished all, let a king cast out these his own faults.
* Viz., sandhi, peace; vigraha, war; ydna, marching; dsana, enoamping $
dvaidht-bhdva, dividing his forces ; and saméraya, alliance.
+ For 'jitdtmd jitdmdtyah read 'jitdtmdjitdmdtyah ?
4 Son of Hiranya-kagipu.
§ Purdravas.
|| A son of Anga.
ब She was his mother.
17
18
19
20
21
22
23
24
29
26
27
28
29
30
EXPOSITION OF A KING’S DUTIES. 147
“A king should learn the ways of the crow, cuckoo and
bee, of the deer, serpent and peacock, of the goose, cock and
the red goat. A king should act like an insect against an
opponent ; and a king should carry out the ways of the ants at
a fitting time. A king, who possesses the natural character
of the moon and the sun, ought to know for the sake of good
policy the behaviour of sparks of fire and of the seeds of the
seemul tree.* And a king ought to gather wisdom from
a courtezan, the lotus flower,t and a grasshopper, a doe-hare,
and the breast of pregnant women, and also from a woman of
the cow-herd caste.
९८ 4. king should assume the five forms of Indra, the Sun,
Yama and the Moon, and also of the Wind in the work of
government. Just as Indra nourishes the people on the earth
with showers of water for four months, so should a king
nourish them with largesses. Just as the Sun draws up the
water with his rays for eight months, so should a king collect
the tolls and other dues by truly subtle means. Just as Yama
restrains friend and foe when the time arrives, so a king
should be impartial towards friend and foe, towards the
vicious and the virtuous. Just as by gazing on the full
Moon, a man grows affectionate, so, where the people are all
peaceful, that isthe practice he should adopt from the moon.
Just as the Wind moves mysterious among all creatures, so
should a king move among the citizens, ministers and others,
and among his relatives by the agency of spies.
“The king, my child, goes to Svarga, whose mind is at-
tracted neither by covetousness, nor by love, nor by riches, as
by other motives. The king goes to Svarga, who keeps
within their duty erring foolish men, who are swerving from
their duty. He, in whose kingdom the duties of the four
classes and the four periods of a brahman’s life do not fall
into desuetude, has, my child, eternal happiness after death
and in a future state. A king’s highest duty, and that which
* §/4lmali; see note * p. 82. The pods contain a quantity of silky cotton
which is blown about, when the pods burst.
+ Nelumbium speciosum ; see note § p. 29.
148
31
CANTO XXVIII.
brings supreme felicity for him, is the maintenance among
men of their own laws,* since 17 is disturbed by evil-minded
men. By protecting creatures indeed a king reaches suc-
cess; he who duly protects gains by his efforts a portion of
righteousness.”
Canto XXVITI.
The Education of the Sons (continued).
Madalasa’s Exhortation.
_ Madélasé enunciates to Alarka the special duties of the four castes—
and of the four periods of a brdhman’s life—and the duties common to
those four castes and periods, which must be strenuously maintained.
1
Jada spoke.
Having listened to that his mother’s exhortation, Alarka
also further questioned his mother both about the duties of
the four classes, and about the duties appertaining to the four
periods of a brahman’s life.
Alarka spoke.
“Thou hast expounded, gracious lady, this the duty relating
to the system of kingly government. I wish to hear that
duty which concerns the four classes and the four periods of a
brahman’s life.”’
Madalasa spoke.
“ A brahman’s duty is held to be threefold—liberality, study,
sacrifice. There is no other fourth duty. His duty is regard-
less of his position. Ivrreproachable sacrificial and educa-
tional occupations, and the acceptance of gifts from the purified
—this is fitly proclaimed his threefold means of livelihood,
Liberality, study, sacrifice—this is declared to be the threefold
duty of a kshatriya also: protection of the earth, and sub-
sistence by weapons are bis means of livelihood. Liberality ,
study, sacrifice,—that indeed is the threefold duty of a vaisya
* Dharma.
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
A BRAHMAN’S FOUR PERIODS OF LIFE. 149
also: merchandise, and the tending of cattle, and agriculture
are his means of livelihood. Liberality, and sacrifice, obe-
dience to dvijas, I have declared to be the threefold duty of
the $idra also; and his means of livelihood are a handicraft,
obedience likewise to dvijas, nourishing them, buying and
selling, These are said to be the duties of the four classes.
“‘ Hear also the connexions among the four periods of a brah-
man’s life. A man who has not erred from the duty of his
own class gains perfect felicity: he goes to hell after death,
if he has served what is forbidden. And as long indeed as
a dvija 18 not invested with the sacred thread, so long, my
son, he acts, speaks and eats unrestrainedly.
“When duly invested with the sacred thread, he becomes a
brahma.-c'4rin in his guru’s house, and he should dwell there.
I relate his duty; hear it of me. Private study, atten-
dance on fire, bathing, and wandering about for alms, and
always eating that food after informing his guru and obtain-
ing permission from him. He should be diligent in the guru’s
business ; there should be thorongh evoking of his affection ;
and when summoned by him, he should read intently, his mind
withdrawn from everything else. After acquiring one, two or
all the Vedas from his gurn’s mouth, heis authorized to give the
guru his fee with words of eulogy. But let him enter on the
griha-stha period when desirous of the period of family life ;
or, by his own wish, on the vana-prastha period and on the
fourth period. Or let the dvija await his decease there in
the guru’s house, obedient to the guru’s son if the guru be
dead, or to the zuru’s disciple, if there be no son. Obedient,
free from self-conceit; let him pass through the period of a
brahma-c’arin.
“ Next when he has desisted therefrom, through desire for
a griha-stha’s status, let him then rightly marry a wife,
sprung from the family of a different* Rishi, his equal, free
from sickness, not deformed, for the sake of a griha-stha’s
status. And having gained money by his own toil, let him duly
* A-samdna. His family and hers should not be descended from the same
Rishi. This indicates exogamy.
150
20
21
22
29
26
27
28
29
30
31
CANTO XXVIII.
please the pitris, gods and guests by faith; and also nourish
those who resort fo him, his dependants and children, and
his female relatives, and the afflicted, the blind, and the out-
cast, the birds and the cattle,* to the utmost of his power
with gifts of food. This is the duty of a griha-stha; sexual
intercourse also at the proper season: but he should not, to
the utmost of his power, neglect the performance of the five
sacrifices. And let the man himself, being zealous to the best
of his power, together with his dependants, eat the remains
of the food consumed by the pitris, the gods, the guests and
paternal kinsmen.
‘“‘Now I have declared this griha-stha period distinctly. I
descrihe to thee the duty of the vana-prastha: be it heard.
Having seen the succession of his offspring, and the stoop of
his body, let the wise man enter upon the vana-prastha period,
for the purpose of purifying his soul. In it there is the
enjoyment of the forest, and attraction by penances, sleep-
ing onthe ground, sacred study, ceremonies for the pitris
gods and guests, the homa oblation, the three daily ablu-
tions,t the wearing matted hair and a bark dress, and dili-
gence in meditation unceasingly, the use of forest unguents.
This is the vana-prastha period, for the purification of sin,
and beneficial to the soul. But after that comes another, the
last, period of the bhikshu.
८ But hear from me the nature of the fourth period, which
with its peculiar duties has been described, my darling, by
high-souled men conversant with its duties.t Renunciation
of every association, sacred study, abstinence from anger,
control over the senses, no long dwelling in one habitation,
abstaining from undertakings, and eating food obtained by
begging once a day, also desire for the awakening of know-
ledge of the soul, and gazing at the soul. Now I have
acquainted thee with this duty in the fourth period.
“Hear from methe common duty of the other classes and of
* For pagavas read c’a pasums ?
+ At dawn, noon, and sunset.
¶ु For yah sva-dharmo ’sya read sva-dharmo yasya ?
32
33
34
35
36
GENERAL DUTIES OF ALL CLASSES. 151
the periods of life. Truthfulness, purity and harmlessness,
freedom from envy, and patience, mercy, generosity,* and con-
tentment zs the eighth virtue.
“These duties have been succinctly described to thee con-
cerning the classes and the periods of life: and a man should
stand wholly within these his own peculiar duties. And
the man, who, overstepping his own duty named according to
his own class or period of life, should behave otherwise,
should be punished by the king. And the king who over-
looks men, who after forsaking their own duties commit sin,
10868 his pious acts. Therefore a kmg must vigorously
punish all the classes that behave contrary to their special
duties, and he must keep them within their own occupations.”
Canto X XIX.
Maddlasé’s Exhortation (continued).
20241054 explains to Alarka the position of a grtha-stha—and perso-
nifies as a cow, the Vedas, pious acts, the words of the good and the
words 5०414, svadhdé, vashat and hanta—She describes the bali
offering, and utsarga oblation—the duties of a grtha-stha to guests—the
Sréddha—and further duties to guests—She pronounces a blessing on
the grtha-stha state—and quotes a song by Atri on it.
Alarka spoke.
०५ And what men must do who are engaged in the griha-stha
period; and what becomes confined in the absence of action,
and what increases by action ; and what is beneficial to men;
and what a good man should avoid at home; and how things
are done—declare that accurately to me who ask.”
Madalasa spoke.
“My child, a man on assuming the griha-stha status, thereby
nourishes all this earth and conquers the worlds he longs for.
The pitris, the Munis, the gods, living things, and mankind,
* For akdrpyanyam read akdrpanyam ?
152
10
11
12
13
14
15
16
17
४;
+
t
CANTO XXIX.
and worms, insects, and flying creatures, birds, cattle, and
Asuras subsist upon the griha-stha, and derive satisfaction
from him; and gaze indeed at his countenance, wondering,
‘Will he give us anything ?’
“ The support of everything is this cow, my child, which con-
sists of the three Vedas, in which the universe is established,
and which is believed to be the cause of the universe. Her
back isthe Rig-Veda; her loins the Yajur-Veda; her face
and neck the Sama-Veda; and her horns are pious acts; her
hair the excellent words of the good; her ordure and urine
are tranquillity and prosperity ; she is supported on feet which
are the four classes ; sheis the sustenance of the worlds; being
imperishable she does not wane. The word svaha,* and the
word svadha,f and the word vashat, my son, and the other
word hanta are herf four teats. The gods drink of the
teat which is the word sv4ha; and the pitris of that consist-
ing of svadha; and the Munis of that which is the word
vashat; the gods, living things and Asuras, and mankind
drink constantly of the teat which is the word hanta.
Thus this cow consisting of the three Vedas, my child, fattens
them. Andthe man, who grievously sinning causes their
destruction, sinks into the hell Tamas,§ the hell Andha-
tamisra|| and the hell Tamisra.{ And the man, who gives
this cow drink with his own children and with the immortals
and other objects of worship at the proper time, attains Svarga.
“Therefore, my son, a man must nourish the gods, rishis,
and pitris and men and living things daily, even as his own
body. Therefore having bathed and become clean he should,
composed in mind, delight the gods, rishis and pitris, and the
praja-pati also with water at the proper time, And a man**
having worshipped the gods with the fragrant flowers of the
great-flowered jasmine, should next delight Agni; and the
bali offering should also be made. Let him cast the bali
The oblation to the gods. || Complete darknegs.
The oblation to the pitris. { Deep gloom.
Read tasydh for tasyd, ** Read ménavah for ménavgh.
§ Darkness.
18
19
20
21
22
23
24
29
26
27
28
29
30
31
THE RITES OF HOSPITALITY. 153
offering to Brahm4 and the Viéva-devas inside the house, and
to Dhanvantari to the north-east; let him offer the bali
eastward to Indra, southwards to Yama, and the bali west-
wards to Varuna, and northwardsto Soma. And let him also
give the bali to Dhatri and Vidhatri at the house-door, and
let him give it to Aryaman outside and all around the houses.
Let him offer the bali to night-walking goblins in the air, and
let him scatter it to the pitris, standing with his face south-
ward. Then the griha-stha, being intent and having his mind
well composed, should take the water and cast it, as a wise
man, into those places for those several deities, that they may
rinse out their mouths.
“Having thus performed in his house the family-bali, the
pure griha-stha should perform the utsarga oblation respect-
fully for the nourishment of living things. And let him
scatter it on the ground both for the dogs, and low-caste men
and the birds; for certainly this offering to the Visva-devas
is declared to be one for evening and morning.
८८ And then he, as a wise man, having rinsed out his mouth,
should look towards the door the eighth part of a muhirta,
whether a guest is to be seen. He should honour the guest,
who has arrived there, with rice and other food and with
water and with fragrant flowers and other presents, according
to his power. He should not treat as a guest a friend, nor a
fellow-villager, nor one who bears the name of an unknown
family, nor one who has arrived at that time. Men call
a brahman who has arrived, hungry, wearied, supplicat-
ing, indigent, a guest; he should be honoured by the wise
according to their power. A learned man should not inquire
his lineage or conduct, nor his private study ; he should esteem
him, whether handsome or unhandsome in appearance, as a
prajé-pati. For since he stays but a transitory time, he is
therefore called an a-tithi, ‘a guest.’ When he is satisfied, the
griha-stha is released from the debt which arises from hospita-
lity. The guilty man, who without giving to the guest him-
gelf eats, he incurs only sin and feeds on ordure in another life
The guest transferring his misdeeds to that man, from whose
20
154
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42,
43
44,
CAXTO XXIX.
house he turns back with broken hopes, and taking that man’s
merit, goes off. Moreover a man should honour a guest re-
spectfully according to his power with gifts of water and
vegetables, or with just. what he is himself eating.
“ And he should daily perform the sraddha with rice and
other food and with water with regard to the pitris and brah-
mans ; or he should feed a brahman. Taking up an agra* of
the rice, he should present it to a brdhman: and he should
give aii alms to wandering brahmans who ask. The alms
should be the size of a mouthful, the agra four mouthfuls.
Brahmans call the agra four times a hanta-kara.¢ But
without giving food, or a hantakéra, an agra or an alms,
according to his substance, he must not himself eat. And
he should eat, after he has done reverence to guests, friends,
paternal kinsmen, relatives, and petitioners, the maimed, and
children and old men and the sick.
“Ifa man consumed with hunger, or another who is destitute
wants food, he should be fed by a householder who has ade-
quatef substance. Whatever kinsman is dispirited when he
reaches a prosperous kinsman, the latter gets the sin that has
been done by the dispirited man. And the precept must be
observed at evening, and he should do reverence to the guest
who has arrived there after sunset, accordingly to his ability,
with a ०64, 2 seat and food. -
“Thus 8, weight is placed.on the shoulder of one who
undertakes family life. YVidhdtri, and the gods, and the
pitris, the great Rishis, all shower bliss on him, and so also
do guests and relatives: and the herds of cattle and the flocks
of birds, and the minute insects that exist besides, are satisfied
And Atri himself used to sing songs on this subject, noble one !
` Hear those, O noble one! that appertain to the griha-stha
45
period— ‘ Having done reverence to the gods, and the pitris
and guests, relatives. likewise, and female relations, and
gurus also, the griha-stha who. has substance should scatter
* A measure. —
+ A formnla of salotation, or an offering to a puest
-f Read samarthe for isamartho? =
THE OCCASIONAL RELIGIONS CEREMONIES. 155
the fragments on the ground for both.dogs and low caste men
46 and birds: for he should certainly perform this offering to the
` -Visva-devas evening and day. .And he should not’ himself
eat flesh, rice and vegetables and whatever may have been
prepared in the house, which he may not scatter according ५0
the precept.’ ”
Canto XXX.
| Madalasa’s Exhortation (continued)
Maddlasd explains to Alarka the ceremonies to be performed by a
griha-stha, which are of three kinds, continual, occasional and periodi-
cal—She explains the occasional srdddha, which is celebrated for men
and women.
| Madalasa spoke
1 ८८ Now what the griha-stha’s ceremonies 216, the continual
_ and the occasional, and the periodical, listen thereto, my son
2 “The continual are comprised in the five sacrifices,* these
that I have described to thee: and the occasional are the
others, such as the ceremony on the birth of a son, and so
3 forth. The periodicalf are recognisable by the iearned as
the sacrifices at the moon’s changes, the graddha and others
८८ Here*t I will tell thee of the occasional graddha celebration,
4 of the birth-ceremony that should be performed similarly by
men on the birth of a son; and everything duly related in
order that should be done at marriages and on other occasions
5 And in this the Ndéndi-mukha pitris§ must be worshipped
` and he should give the pindas mixed with curds and contain-
6 ing barley, facing northward or eastward, with composed
mind making the oblation. Some men like it’ with the offer-
* Brahma (i. €. Veda)-yajna, deva-yajua, pitri-yajna, manushyasyajna, and
bhita-yajua (all created beings.)
+ Read nitya-naimittikam for nitya-navmitika
+ Read atra for tatra ?
§ Nine pitris, viz., the six parents, grandparents and great«prandparents on
the paternal side, and the grandfather, great-grandfather and great-great-
grandfather on the maternal side.
156
10
11
12
13
14
15
16
17
18
CANTO XXX. aa
ing to the Visva-devas omitted. And in this ceremony the
dvijas must be arranged in pairs, and must be worshipped in
dextral circumambulation. This is the occasional ceremony
during growth, and the other is the funeral obsequies.
‘“‘ And the sraddha for a single deceased person should be
performed on the day of the death; listen to that. And it
should be performed omitting the offering to the gods, and
with a single vessel. And the oblations-with-fire* should not
be made in the fire without the ceremonies. And he should
give one pinda to the deceased person near the fragments of
food, and sesamum-seed and water on the right, accompanying
them with the recollection of that person’s name. ‘ May he
be exempt from.decay,’ let the celebrant say, and ‘may enjoy-
ment be his,’ let the others delighted say, at the place where
the brahmans are dismissed. Men must do this every month
for a year. Now at the expiration of the year, or whenever
the ceremony is performed by men, the sraddha for deceased
sapindas must be performed for him also: so the rule is
stated ; and that must be without the offering to the gods,
and accompanied with a single argha offering in a single
vessel. And that ceremony must not be performed there in
the fire without offering the oblations-with-fire: and on the
right there, he should feed the single dvijas.
“And there is another distinction, consisting in an extra
ceremony every month ; do thou listen attentive to me, as I
tell thee of it, while it is being described. He should fill
four vessels there with sesamum-seed, perfume and water,
three for the pitris, one for the deceased person, my son.
And he should scatter the arghya-oblation in the three ves-
sels, and in the deceased’s vessel,t uttering the words ‘Ye
8218114" §c., he should perform the rest as before.
“This sraddha for a single deceased person is ordained
precisely the same for women also. The graddha for deceased
sapindas does not exist for them, if they have no son. The
sraddha for a single deceased person must be performed
# Avaéhana.
¶ Read preta-patre for preta-pdtram P
19.
20
21
22
23
24
25
THE PARVANA SRADDHA, 157
every year fora woman by the men, duly on the day of her
death, as has been here mentioned for men.
^“ But if there are no sons, the sapindas; if they are want-
ing, the sahodakas,* and those who may be the mother’s
sapindas and those who may be the mother’s sahodakas,
should duly perform this ceremony for a@ man who has no
son, and for one who has begotten only a daughter. The
daughters and their children should in this way perform the
ceremony for the maternal grandfather. But those who are
designated as the sons of two such persons should worship
their maternal and paternal grandfathers fittimgly with the
occasional sraddhas.
“When all these relatives are wanting, the women should
perform the ceremony without the mantras for their husbands ;
when they too are wanting, the king should cause the cere-
mony to be performed by a member of his own family, and
the cremation and all the other ceremonies to be performed
properly by men of that caste; for the king indeed is kins-
man to all the classes.
“Thus these continual and occasional ceremomes have been
described to thee, my child. Hear the other periodical cere-
mony appertaining to the sraddha. The new moon is
just the cause there, and the time is the moon’s waning: the
fixed time indicates the constancy of that ceremony.”
Canto XXXI.
Description of the Parvana Sraddha.
Maddlasé mentions the seven sapinda ancestors, and the lepa-
bhujas, and the remoter ancestors—She explains how the celebrant of
the Srdddha nourishes them all—She enumerates the times for the
Srdddha, and the persons who should and who should not be invited to
it—She describes how the Sraddha should be performed.
1
119,५4812.8& spoke.
८८ After. the performance of the sraddha to deceased sapindas,
he who is the father’s great-grandfather passes to the class of
* The samanodakas.
158 , - GANTO XXxi.
those who feed on the lepa,* having lost his share in the pinda
2 offered to the pitris. He, who is the fourth there-above
among those who feed on the lepa bestowed by the deceased’s
son, ceases to eat thereof and obtains the satisfaction that is
freed from the relationship.
3 “The father, and grandfather, and also the great-grand-
father—these truly must be known as the three males who
4 are related by the pinda.t And those who are related by
the lepa are said to be the three others reckoning upwards
from the grandfather’s grandfather: and the celebrant is
5 the seventh among them. Such have Munis declared this
seven-ancestral relationship to be, reckoning from the celebrant
upwards. And there-above are those beyond participation in
the lepa.
6 ८ Next are classed all the other ancestors, both those who
dwell in Naraka, and those who have become animals, and
those who reside within living creatures and other things.
7 “By what several means the celebrant, while performing
the sraddha rightly, nourishes all those ancestors, hear that,
my child.
8 ‘“‘ Now truly those ancestors who have become pisac’as obtain
satisfaction from the food that men scatter on the ground.
9 Those ancestors, my son, who have become trees, receive satis-
faction from the water that drips from the bathing garment
10 on the ground. But the drops of water, that fall from the
limbs on the ground, minister nourishment to those ancestors in
11 the family who have attained divinity. And when the
pindas are taken up, the particles of food that fall on the
earth,—those ancestors in the family who have become animals
12 gain nourishment therefrom. The children moreover in
the family who, being capable of performing religious cere-
monies but not having undergone the purificatory rites, are
burnt on their death, they in their distress subsist on the
13 scattering of the food and the water used in scouring. And
* The wipings of the hands after offering the funeral oblations to the three
sapindas.
† Sapindas.
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
THE TIMES FOR THE PERFORMANCE OF THE SRADDHA. 159
the water, both that which is used by brahmans for rinsing out
the mouth after meals, and that which is used by them for.
sprinkling the feet,-—the other ancestors likewise gain satisfac-
‘tion indeed therefrom. So whatever water and food is
scattered by the celebrant and by those dvijas, whether it be
unsullied er fragmentary, that, my child, in the family of
‘those who duly perform the sérdddhas, nourishes the other
ancestors who have been born among the several crea-
tions. With the sraddhas, which men perform with ill-got-
ten wealth, are satisfied those ancestors wha have been born as
c'anddlas, pukkasas and other men of degraded castes.
“Thus many here derive nourishment, my. child, through
their relations who perform the sraddhas, by means of the
casting away of food and drops of water. Therefore a man
should perform the graddha in faith according to rule even
with vegetables: no one perishes in the family of one who
performs the éraddha.
“T will mention the periodic times for it; and learn of
me by what rule men perform it.
“The ésraddha must necessarily be performed on the night
of the new moon, at the moon’s waning every month, and on
the eighth days* also.
५८ Learn of me the voluntary seasons. On the arrival of a
distinguished brahman, on an eclipse of the sun or moon, at
the solstice, at the equinox, at the sun’s passage from one sign
into another, and on the occasion of a portent,t my son, on
aequiring property worthy of a sraddha, and on seeing a bad
dream, and at ocecultations of the constellation or planet
under which one is born, one shonld perform the sgraddha
according to one’s inclination. |
“A distinguished 07101021 learned in the Veda, a yogi,
one who knows the Veda, one who has mastered the J yesh-
tha-siman, one who has thrice kindled the fire Ndc’iketa, one
who knows the three verses which begun with ‘ madhu,’t one
* Of three months
¶ For vyatipdte read wvyatipdie, This word has several other meanings
which are admissible
{ Rig-V. I. 90. 6—8.
160 CANTO XXX.
who knows the ‘tri-suparna’ hymns, one who knows the six
24 Vedangas, a daughter’s son, a Ritvij priest, a danghter’s hus-
band, and a sister’s son, and a father-in law also, and one who
is skilled in the business of the five sacred fires, and one who
25 is eminent in austerities, a maternal uncle, and one who
is anterior to one’s parents, a disciple, a relative by marriage,
and a kinsman—these brahmans are all worthy of invitation
to a sraddha.
26 ‘“‘ A religions student who has been incontinent, and a sick
man, and one who has a limb superfluous or deficient, the son
of a widow remarried, and a one-eyed man, an adulterine son,
27 and a widow's bastard, my son, a traitor to his friends, one
who has bad nails, an impotent man, a man with brown teeth,
a bréhman negligent of his duties, a man cursed by his father,
28 a slanderer, a vendor of soma juice, one who has de-
flowered his daughter, a medical man, and one who has dis-
carded his guru and father, a hired teacher, a friend,* and
29 the husband of a previously-married woman, one who
discards the Vedas, and one who abandons the sacred fire, a
man who has been corrupted by the husband of a low caste
woman,f and others who habitually practise improper acts,
—all these persons are verily to be shunned in ceremonies to the
pitris, (© brahmans.)
30 “The celebrant should invite the above-mentioned brahmans
on the day before, to the function performed in honour of the
gods and pitris, and should fetch them also.
31 “ And both he, who shall perform a ér4ddha that ought to
be performed by those self-controlling men, and he, who
indulges in sexual intercourse after having offered the érdd-
dha and eaten the food,—the ancestors of these two men verily
32 lie down in that semen a month. Moreover he who eats ata
graddha and he who goes 10 a Srdddha after intercourse with
33 a woman,—the ancestors of those two men feed on semen and
urine for that month. Therefore a wise man must first issue
* Bhritakadhya&pako mitrah. This seems strange.
+ For vrishali-pati-dushitah read vrishalt-dishitd-patik, one who has married
a low-caste woman or a deflowered girl ?
-
35
36
87
38
39
40
41
42
43.
THE RITUAL OF THE SRADDHA. 16]
an invitation; and men who have intercourse with women
before the day arrives must be shunned
“With his mind controlled he should feast those who
have come seeking for alms, or ascetics who control them-
selves at the proper times, after first propitiating them
with prostrations and other reverential acts. Just as the time
of the waning moon is dearer to the pitris than that of the
waxing moon, so the afternoon pleases the pitris more than
the forenoon. One should do reverence to these dvijas, who
have arrived at his house, with a welcome; and with the
pavitra in hand he should seat those, who have rinsed out
their mouths, on seats. In the case of the pitris the number
of bréhmans should be uneven, and in the case of the Gods*
even; or, according to the circumstances of the celebrant, there
should be one brahman for the pitris and one for the Gods.
In like manner for the maternal ancestors the number of brdh-
mans should be uneven or only one. The brdhmans intended
for the Vigva-devas may be identical on the side of the pitris
and maternal ancestors ; but some other men desire that they
should be distinct. He should place the bréhmans intended
for the Gods with their faces toward the east, and those for
the pitris toward the north._ The ceremony due to the
maternal ancestors has been similarly expounded by the wise.
Let the intelligent man giving kuga grass for a seat, and
worshipping with the arghya and other offerings, giving
things pure and such like, and obtaining permission from
them,—let the wise dvija perform the invocation to the gods
“according to the mantras. And having also given the arghya
offering to all the deities with barley and water, and having
duly given perfume, garlands, water and incense accompanied
with a lamp, let him both perform the whole of the dextral
circamambulation for the pitris; and having given a double
quantity of darbha grass, and having obtained permission
* For devai read daive.
+ The text is very obscure, and seems corrupt. For this translation I am
indebted to Bahu Harimohan Vidy4bhushan, the Pandit of the Bengal Asiatic
Society
21
~
162
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
59
96
CANTO XXXI.
from them, let the intelligent man perform the invocation to
the pitris, prefacing it with the mantras. And let him also
perform the dextral circumambulation and give the arghya
offering and barley and money and sesamum seed, intent
on pleasing the pitris. Then permitted by the dvijas who
say, ‘Perform the ceremonies in the fire!’ let him offer rice
unmixed with condiments or salt according torule. The first
rite consists in uttering ‘Svaha!’ to fire, the bearer of
oblations to the pitris; and let the next be ‘Svaha!’ to
Soma who is esteemed by the pitris; and the third offering is
‘Svaha! to Yama, the lord of thedeparted. And let him
put the remains of the offering into the vessels of tbe dvijas ;
and taking hold of the vessels let him give the rice according
10 rule. He should say affably ^ Ho, do ye enjoy yourselves
happily !”* and then they also should eat happily, with their
minds attentive thereon and observing silence. And a man
should leisurely give them whatever food they like best, dis-
playing no wrath and alluring them appropriately. And Jet
him utter the mantras which vanquish the Rakshasas, and let
him strew the ground with sesamum seed and with white
mustard: for the graddha possesses abundant devices for
protection. And letthe man, permitted by the dvijas who say
“Ye are satisfied and we are satisfied by those who are
nourished and satisfied,” scatter food everywhere on the
ground. Similarly then having obtained permission, let him,
with voice body and mind controlled, give the dvijas severally
waterf to rinse out their mouths. Then, my son, let him
with his left hand put the pindas with rice and sesamum-seed.
on the darbha grass, near the remains of the food, for the
pitris. Let him composedly also give them water with the
part of the hand} sacred to the pitris, since O prince! he
celebrates the sacrifice with faith for the pitris. Similarly
he should, after giving the pindas on behalf of the maternal
grandfathers according to rule, then give water for rinsing
* For yathd sukham read yatha-sukham ?
+ For dpah read apah.
प Pitri-tirtha, the part between the forefinger and thumb.
57
58
59
60
61
62
63
64
65
THE RITUAL OF THE SRADDHA. 163
out the mouth together with scent, garlands &c.; and having
given the br4hmans’ fee according to his ability, address
them “ May Svadha be fortunate!” and let him cause them,
who being satisfied say ^ Be it so!” to pronounce the Vaisva-
devika mantras. Let him say ^^ May they be pleased !” ^“ Hail
to you, O Vigsve devas.” And on those brahmans, saying, ‘Be it
so!” he should request their benedictions. He should dismiss
them, addressing them pleasantly and prostrating himself in
faith ; and he should attend them as far as the door, and he
should return, a gladdened man. Then he should perform
the continual ceremony, and should also feed guests. And
some very good men wish for a continual ceremony to the
pitris, and others do not wish i for the pitris. He should
perform the remainder as the first part: some think ‘not
with a separate cooking vessel,’ some prefer it repeated exactly
in the same order.* Then the celebrant should eat that rice
in company with his servants and others.
Thus should the man skilled in religious law perform com-
posedly the sraddha to the pitris, or so as satisfaction accrues
to the brahmans. There are three pure things in a graddha,
sesamum-seed,f sacrificial grass, and the sesamum-plant ;}
and they say these, (O princely brahman,) are to be avoided,
anger, journeying, haste. A silver vessel is also commended
at sraddhas, my son. Now silver is for use, for looking at and
for giving away; for when the offering to the pitris is milked
out in a silver vessel, the pitris give ear to the earth ;§ hence
the pitris desire silver, which increases their affection.
# The text seems obscure.
+ Dauhitram, 866 note f, p. 84.
4 Tila.
§ The text seems incorrect.
164
CANTO XXXII.
Canto XXXII.
The ordinance of the Sraddha.
Maddlasé explains what kinds of food please the pitris at srdddhas
and for what pertods—what kinds are to be avoided—what 5४४९5 should
be avoided for the ceremony—what men and animals should be exclud-
ed—and. what defilements must be avoided—Yogis must have priority at
the srdéddha—ancient songs are to be sung—and what benefits accrue
from the performance.
1
Madalasa spoke.
Next hear, my son, with faith this* that I say,—what is to
be avoided in order to please the pitris, or what conduces to
their pleasure.
The pitris are satisfied with clarified butter and rice for a
month. The paternal grandfathers receive satisfaction with
fish-meat for two months. Venison should be known to satis-
fy the pitris for three months; and the flesh of hares
nourishes the pitris for four months ; birds’ flesh satisfies them
for five months; hog’s flesh for six months; goat’s flesh for
seven months; and flesh of the black antelopeft for eight
months ; flesh of the ruru deer gives them satisfaction for
nine months, without doubt; flesh of the gayal{ gives them
satisfaction for ten months. Moreover sheep’s flesh§ satisfies
the pitris for eleven months; and milk of kine or anything
made of milk satisfies them a year. Flesh of the rhinoceros,
flesh of the red-goat, the dark tulsi plant,|| and honey, and
flesh of the rhinoceros and whatever else is given by members
# For imam read idam.
+ For aineyam read aineyam.
{ For gavasydmisham read gavayémisham 2
§ For trabhram read aurabhram.
|| Kala-saka: Ocymum sanctwm, Roxb. I do not find it in Hooker.
J
Dauhitra; but the rhinoceros is already mentioned,
FOOD TO BE OFFERED IN..THE éRADDHA. 165
of their own family, and turmeric and: soma juice, and a grad-
dha performed at Gaya without doubt yield the pitris end-
9 less satisfaction. Syamaka* grain and raja-syamakaf grain,
and likewise small-grained rice,{ wild rice,§ and paushkala
grain, these among grain tend to satisfy the pitris.
10 Barley, vrihi rice||, and sesamum-seed, and wheat, green
gram,§] and mustard, priyangu** seed, koviddratf+ seed, and
11 the finest pulse,tt markataka§§ seed, raja-masha|||| pulse, and
anu {| grain should be eschewed atasraddha. Viprdshika***
12 seed and lentilst¢+ are forbidden ina graddha. Garlicttt and
tie
red garlic,§§§ 0108, |||||| carrots, बृ ¶ asparagus,**** and
13 whatever other vegetables are shunned on account of their taste
* This according to Roxburgh is Panicwm frumentaceum, the Beng. sydmd ;
but he says the Beng. sydmé also denotos P. colonum.
+ Perhaps this may be Panicum hispidulum, which Roxburgh says is called
Beng. bara-éydmd.
t Prasatika.
§ Nivara.
|| The dus, or rainy season crop?
थ् Mndga; see note §§, p. 84.
** Priyangn, Panicum italicum, (Roxb. p. 101.)
++ Kovidara, Bauhinia variegata; see note ||, p. 27.
tt Nishpava; see note.|[, p. 86.
§§ Markataka ; this does not seem to be known.
||| Raja-masha. Prof. Monier-Williams says this is Vigna catiang (Dolichos
catjang, Linn. and Roxb.). (Hooker, vol. IT, p. 205). |
7 Panicum maliacewm, Roxb., the modern chind.
*#** Viprashika ; not given in the Dictionary. -
ttf Masira. Prof. Monier-Williams says this is either Hrvum hirsutum or
Cicer lens (Roxb. p. 567) The former is- the- modern masir chandé, and the
latter mastir. Hooker appears to combine both in Vicia hirsuta, which seems
to be the common Lentil (Hooker, vol II, pp. 177 and 179).
ttt पपर.
§§§ Grinjana
||| Palandu
Tq Pinda-milaka
*#*** Karambha, newt. Prof. Monier-Williams does not give the neut, but
says karambhd, fem., is Asparagus racemosus, which is also called sata-milf
( Roxb. p. 291; not in Hooker)
166 CANTO XXXII.
and colour; gandhariké* and kadus,} salts and salted things,
14 and reddish juices,{ and things that are manifestly salt—these
should be indeed avoided inasraddha. And whatever has been
obtained by talk or through bribes or other improper means is
not commended, nor what has been acquired from an outcaste ;
15 and wealth that has been obtained unlawfully as the pur-
chase-price of a bride is forbidden in this ceremony. And
water that is bad-smelling and frothy, and very scanty, and
16 water that cattle would disdain, and what has been taken
by night, and what has been left after every one has cooked,
and what 18 unfit for drinking in a tank—that water should
17 be avoided always in the ceremony to the pitris. = 411 milk
from deer, sheep, camels, and from animals that have un-
cloven hoofs, from buffaloes, and from the yak, and cow’s
18 milk that is not more than ten days old,§ and what has
been brought to a person who has asked for it on account of
19 the pitris—such milk must be always avoided by the good
in the sraddha ceremony.
And in this ceremony ground must be avoided that is
swarming with insects, that is rough, and that has been
20 scorched by fire, and that is hot with the words of enemies
aud wicked men, and that is foul-smelling.
Men who disgrace their family or who injure their family by
21 separating themselves from the sraddha, naked men and crimi-
nals may destroy the ceremony to the pitris with their glance ;
a eunuch, and a man repudiated by his relations, a cock, and
22 the village hog, and a dog, each ruins graddhas by his look, and
so also do Rakshasas.
Hence let a man offer the ceremony being well secluded, and
* Gandhérik4; not in the Dictionary. Professor Monier- Williams says gan-
१1६1 denotes Hedysarwm alhagi (Roxb., p. 574), and the Prickly Nightshade
(which appears to be Solanum Jacquini, Roxb., p. 191); but neither seems
appropriate. The text as it stands seems oorrupt. For gdéndhérikdém road
gandholikam, which might mean “ dry ginger’?
' + Alabu; see note * page 118,
‡ Niry4sa; or * gums.’
§ A-nirdasa, This seems strange.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
VARIOUS RULES REGARDING THE SRADDHA. 167
scattering the ground with sesamum seed. Thus may safety
be secured in the graddha even for both, my child.
What has been touched by a corpse or by a recently-
delivered woman,* and by those who have been long ill, by
outcastes, and by filthy persons, does not nourish the pitris.
And the celebrant must moreover avoid the sight of a
woman who is in her courses; and he must shun sitting to-
gether with bald-pated men and drunken men ata sgraddha, out
of respect.
And whatever is infested with hair-lice, and whatever has
been gazed at by dogs, and whatever is putrid and stale, and
the brinjal,t and ferments,t and whatever has been fanned by
‘the wind from clothing, are indeed to be avoided at a éraddha.
Whatever, in the shape of articles of food possessed by
thee, is given with supreme faith to the pitris according to
their name and family, that becomes food for them. Hence
a man of faith, who desires the pitris’ satisfaction, must place
the best that he has in the vessel and according to rule at a
ceremony to the pitris.
And the yogis must always be fed by a wise man at a
Sraddha; for the pitris are patrons of religious devotion;
hence one should ever worship them. Now if a yogi is fed
first, he can save the person for whom the sacrifice is offered
and those who feast, just as a boat saves in water, better than
thousands of bréhmans.
At this ceremony also songs in honour of the pitris are sung
by those who recite the Veda, songs which were§ formerly sung
by the pitris to king Purtravas. “‘ When will any one of us have
a son, the chief among his race, who, eating the remains of
food left by the yogis, will offer the pinda on earth ? Or will
offer the pinda, buffalo-beef, the clarified butter, or the vegeta-
* Por fava-sitaka-samsprishtam read stitakd-sava-samsprishtam ?
+ V&rtaki, the brinjal, Solanum melongena, Roxb., the modern Jegun. Prof.
Monier- Williams calls it the egg-plant. It is a well-known and favonrite
vegetable. I do not find it in Hooker.
t For abhishavdms read abhishavds ?
§ For dsin read dsan.
168
344
35
36
37
38
39
CANTO XXXITI.
ble kala* mixed with sesamum-seed, or khichree at Gay4 for
our monthly satisfaction P May we obtaint the offering to
the Visva-devas and the soma juice, buffalo-beef, and the
finest clarified butter, and the divine food{ by getting a young’§.
rhinoceros !”
Let him duly offer the graddha on the thirteenth day and
when the moon isin the asterism Magha, and milk mixed with
honey and clarified butter during the winter half of the year.
Let aman therefore, my son, worship his own pitris in faith,
hoping to gain all his wishes and his own deliverance from
evil. Men’s pitris, when delighted with grdddhas, please the
Vasus, the Rudras and the Adityas, the constellations, the
planets and the stars. The pitris, when delighted with
sraddhas, bestow long life, wisdom, wealth, knowledge,
Svarga, final emancipation from existence, and joys and
sovereignty.
I have declared to thee, my son, the gréddha ceremony
as it has been expounded: hear, my child, the praise of
the Voluntary Sraddhas according to the various days on which
they are performed.
Canto XXXITI.
The benefits to be obtained from the Voluntary Srdddhas.||
Maddlaséd explains the benefits to be obtained from performing the
Sraddha voluntarily with a view to the benefits—on the various days of
the lunar fortnight—and when the moon ts in the different asterisms.
५
*
Madalasa spoke.
The first day of the lunar fortnight, if the srdddha be per-
formed on wz, 1s auspicious for the acquisition of wealth; the
There are many plants of this name.
+ For asnuvdmahe read afnuvdmahai ?
पैः A’szryam in the text, but it seems incorrect. Read dsuryam or dsuram
from asura? Asura is in the dictionary, but not dsurya,
§
|
Vishdna-varjya, hornless.
Kémya Sréddha.
10
11
12
13
THE BENEFITS FROM VOLUNTARY SRADDHAS. 169
second bestows men; and the third seeks for boons; the
fourth destroys enemies; in the fifth a man acquires for-
tune ; in the sixth he may become worthy of worship: in the
seventh he acquires chieftainship; in the eighth the highest
prosperity; in the ninth he gains women; in the tenth
perfect gratification of his wishes. So let him, assiduous in
the ceremonies, gain all the Vedas in the eleventh. And in
the twelfth the worshipper of the pitris gains continual vic-
tories, offspring, mental vigour, cattle, prosperity, indepen-
dence and perfect nourishment. The man of intense faith,
who performs the sraddha on the thirteenth day, gains length
of life and sovereignty undoubtedly. Since one is successful in
graddhas by means of choice food, he, whose ancestors died or
were slain with weapons in their youth, should, if he wishes
for their pleasure, perform the ceremony on the fourteenth
day. The pure man, who performs the graddha diligently on
the night of the new moon, obtains all his wishes and attains
Svarga everlastingly.
By worshipping tbe pitris when the moon is in the asterism
Krittika, a man obtains Svarga. A man who wishes for
offspring may obtain it when the moon is in the asterism
Rohini; and he may gain vigour when she 1s in the Saumya
signs of the Zodiac ;* and be may obtain valour when she is
in the asterism 41024 ; and lands and other possessions when
she isin Punar-vasu ; and nourishment by always worshipping
when she isin Pushya ; and noble sons when she is in A-slesha ;
and pre-eminence among his relations when she is in Magha;
and good fortune when she isin Phalguni.t And the man of
liberal disposition obtains offspring when she is in Uttara
Phalguni. A man who offers sraddhas when she is in Hasta
verily attains excellence. Andso a man of goodly form may
obtain offspring when she is in Citra. Svati bestows success
in trade; Vis4kh4 gives philoprogenitiveness. Men who per-
form the érdddha when the moon is in Anuradha attain imperial
rule; and when she is in Jyeshth4 lordship; and when she is
* They are Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, and Capricornus.
¶ For phalguni read phalgunt.
22
170 CANTO XXXIV.
14 Mula perfect health. Acquisition of fame comes from perform-
ing the Srdddha when she is in Ashadha; and freedom from
grief in Uttara 48144114. And one gains bright worlds by
performing it when she ts in Sravana; and immense wealth
15 when she is in Dhanishth4. One may acquire intimate know-
ledge of the Vedas when she isin Abhi-jit; and success in
medicine when she is in Sata-bhishaj; goats and sheep by
performing the ceremony in Bhadra; and amorous dalliance
16 in the latter part of Bhadra. And one who performs the érad-
dha when she 1s in Revati acquires the baser metals; and when
she is in ASvini horses ; and when she is in Bharani full length
of life.
Hence a man who is skilled in true knowledge should
perform the voluntary $rdddhas at these seasons.
Canto XXXIV.
Alarka’s Hducation—The exposition of Virtuous Custom.*
Maddlasé mentions the benefits of the observance of Virtuous Custom—
which consists in the pursuit of righteousness, wealth and love—She
mentions a large number of general rules regarding religious worship,
eating, social behaviour, private actions, and marriage—She gives general
rules regarding the sacrifices, and describes the portions of the hand to
be used therein—and mentions how one’s residence should be chosen.
Madalasa spoke.
1 “Thus, my son, should the gods and pitris be worshipped by
a householder with the oblations to the gods and the oblations
to the pitris; and with food should guests and kinsmen,
2 iliving creatures, all dependants, cattle, birds and ants, beg-
gars and other petitioners be worshipped by the dweller ina
3 house, who observes the good customs and performs the do-
mestic sacrifices, my child. He incurs sin if he neglects the
periodic ceremonies.”
* Sad-ac’dra.
10
12
13
14
15
16
PURSUIT OF RIGHTEOUSNESS, WEALTH AND LOVE 171
Alarka spoke.
“ Thou hast declared to me, mother, the threefold ceremonieg
to be observed by men, the perpetual, the occasional, and the
periodic.* I wish to hear, O lady who gladdenest thy family,
about Virtuous Custom by practising which a man gains happi-
ness in the next world and in this.”
Madalasa spoke.
^ A householder must ever maintain Virtuous Custom tho-
roughly: for one who has lost Virtuous custom has no happi-
ness here or in the next world. Sacrifice, alms-giving and
austerities do not tend to the welfare of a man here, who
habitually transgresses Virtuous custom. For a man who
follows bad custom does not find long life here. One must
earnestly follow Virtuous custom; Virtuous custom destroys
what is inauspicious.
“TI will expound to thee my son, the nature of that virtuous
custom. Hear it from me with single mind, and even 80
maintain it.
^^ A householder who performs the domestic sacrifices must
strive to accomplish the three-fold objects of life:} in full suc-
cess therein lies the householder’s own success here and in the
next world. With a quarter of his Wealth let him, master of
himself, lay up a store for the next world ; and with half let
him support himself and perform the periodic sraddhas ;
and treating a quarter as his capital, he should increase it,
by exerting himself on his own account. Thus, my son, Wealth
ought to be fruitful according to Virtuous custom. Similarly
a wise man must practise Righteousness in order to withstand
sin; and so also the third, Love, yields fruit here indeed on ac-
count of the next world. And the third, Love, is not impeded
through fear of diminution. Love-also is said to be two-fold
from its not being opposed by this three-fold class. Let a man
consider all these successive correlations.
“Hear from me those opposite correlations, such as Right-
eousness, &c. Righteousness aims at a succession of right-
# Nitya, naimittika, and nitya-naimittika,
+ Dharma, kama and artha.
172
4
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
CANTO XXXIV.
eousness.* Righteousness is not destructive to one’s own
Wealth. And Love is diverse from both; and those two again
are diverse from it.
“ At the Brahma moment a man should think of and ponder
over Righteousness and Wealth, after rising up and rinsing
out his mouth, standing towards the east, self-restrained,
pure: let him worship the twilight with the constellations in
the east, the twilight with the sun in the west, as is mght:
he should not neglect it even when free from adversity.
“He should eschew conversation with the wicked, falsehood,
and harsh speech, evil books, evil words and the homage of
evil, my son.
“Evening and morning, with soul restrained he should offer
the homa oblation.
“He should not gaze up at the orb of the sun at sunrise or
at sunset.
“He should look in a mirror in order to dress his hair;
he should wash his teeth; and delight the gods in the very
foremoon.
“He should not defecate or void urine in a path leading to
the villages, to temples, to places of pilgrimage or to the
fields, nor on cultivated ground, nor in a cattle-pen.
“ He should not gaze at another’s wife naked. He should not
look at his own ordure. He should avoid seeing, touching and
talking with a woman in-her-courses.
“‘He should not void urine, or defecate, or engage in sexual
intercourse in water.
“ He should not step on ordure, urine, hair, ashes or pot-
sherds: and a wise man should not step on husks, charcoal,
bones or decayed things, or on rope, clothing, &c., whether on
a road, or on the earth.
“ Moreover a householder should do reverence to the pitris,
gods and mankind, and to living creatures, according to his
capability, and afterwards eat himself. And a man should
always eat his food, facing the east or the north, with his
* Or, brings wealth as a consequence of righteousness.
28
29
30
ol
3:
33
34
33
36
37
38
MORAL AND SOCIAL MAXIMS. 173
mouth well rinsed out, restraining his speech, pure, with his
mind intent on his food and with his face between his knees.
८ An intelligent man should not divulge another’s fault ex-
cept in the event of injury.
“ Food should be avoided in which salt is visible, and which
is very hot.
“A man of self-control should not defecate nor void urine
while walking or standing. |
“‘ And he should not eat anything at all while rinsing out
his mouth. While he has remains of food in his mouth, he
should not carry on any conversation and he should cease his
reading, and he should not touch a cow, a brahman, fire, or
his own head:
“Nor should he look at the sun or the moon or the con-
stellations with passionate desire.*
^“ And he should avoid a broken seat and bed and cup.
“He should offer a seat to gurus, accompanying the offer
with rising up and other respectful acts ; and he should salute
them respectfully and converse with them agreeably; and
he should follow them. He should not speak about them ad-
versely.
‘And when clad in a single garment he should not eat nor
engage in the worship of the gods.
“An intelligent man should not carry dvijas, nor should he
void urine in fire, nor should he ever bathe or sleep naked.
५ And he should not scratch his head with both hands; nor
should men wash their heads frequently without cause. And
when his head is washed he should not touch his body with
oil at all.
“And he should cease his own reading, when every one is
abstaining from reading.
“‘He should never void urine against a brahman, the wind,
cattle or the sun; facing north by day, and facing south by
night, he should do his voidance of urine and fxces during
illnesst whenever he desires.
कैः Kamatas.
+ For dbddhdshu read dbaddhdsu.
174
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
90
CANTO XXXIV.
‘He should not talk of his guru’s evil-doing, and he should
appease him when angry. He should not listen to abuse
when others utter 1४.
८८ And he should yield the path to brahmans, to the king, and
to one who is ill with pain, to his superior in learning, to a
pregnant woman, to a man labouring under a burden, to a
younger man, to the dumb, blind and deaf, to a drunken man,
and to a mad man, to a prostitute, to an enemy, to a child and
to an outcaste.
“An intelligent man should respectfully circumambulate a
temple, and a fig-tree standing on a sacred spot, and a place
where four roads meet, his superior in learning, a guru and
a god.
“He should not carry shoes, clothes, garlands &. that
others are carrying.
“He should avoid the sacred thread, an ornament, and the
water-pot on the fourteenth, eighth and fifteenth days of the
moon and at its four changes. He should also eschew rub-
bing his body with oil, and sexual intercourse with his wife,
on those days.
“ And a wise man should never stand with his foot or his leg
extended: nor should he throw out both his feet; nor should
be press one foot on the other.
“He should eschew deadly attacks, abuse and calumny. A
clever man should not display deceit, self-conceit, or sharp-
ness. He should not disgrace with ridicule fools, insane per-
sons, or those in calamity, the deformed, or magicians, or those
who have limbs deficient or superfluous.
“He should not inflict punishment on another in order to in-
struct a son or disciple.
“Likewise the wise man should not draw his seat towards
him and sit down.
‘He should not prepare a cake, khichree or fiesh for himself.
He must have his food evening and morning, after doing re-
verence to his guests.
“Facing eastwards or northwards, restraining his voice, he
should always wash his teeth, my child.
51
52
59
56
57
58
59
60
61
62
MORAL AND SOCIAL MAXIMS. १18
“ He should eschew the prohibited vegetables.
“A man should certainly not sleep with his head to the
north, nor with his head to the west; he should sleep, plac-
ing his head to the north east or east.
He should not bathe in perfumed water, nor at night; bath-
ing except by day is declared to be most potent for calamity;
nor when he has not bathed, should he wipe his limbs with a
cloth or with his hands. Nor should he shake his hair, nor
should be shake his clothes.* Nor should an intelligent man,
when he has not bathed, ever apply unguents..
^° Nor should he wear red clothing, nor even variegated or
black clothing: nor should he make a complete change of his
clothing or in his ornaments. And transparent} raiment
should be avoided, and also whatever is very much damaged,
and whatever is infested with lice, or has been trampled on,
or has been looked at by dogs, and has been licked or thrown
down, or has been befouled by the extraction of pus.
^ 6 should never eat flesh from the back, or flesh unfit for
the gods and pitris, or prohibited flesh, my son, or things
which are visibly salt. Food that is long stale or that is not
fresh must be avoided, my royal son, because of the changes
that occur in flour, vegetables, sugarcaneand milk; and meat
long stale must be avoided, because of the changet that
occurs in it.
“He should avoid lying down at sunrise and sunset,
“Not when unbathed, nor when reposing, nor while thinking
of other things, nor when sitting on his bed or on the earth,
nor when making a sound,§ nor when clad in a single garment,
nor when speaking, nor without giving to spectators, but
when bathed a man should eat evening and morning accord-
ing to rule. |
% A wise man should not resort 10 कलाः men’s wives. Adul-
tery destroys the religious acts and the life of man. Nothing
* For vdsast read vdsdmsi ?
+ For vidafam read vigadam ? I do not find vidaga in the dictionary.
* For vikdrdméec’a 168 vikdrde’c’a €
§ For fabdavat read fabdayan ?
176
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
CANTO XXXIV.
indeed is so short-lived in the world, as a man’s intercourse
with another’s wife here.
“Tet him perform the worship of the gods, and the cere
monies to fire, and the respectful salutation to his guru, and
also the ceremony of eating his food, after duly rinsing out his
mouth. Facing eastwards or northwards he should reverent-
ly rinse out his mouth, my son, with frothless, inodorous, pure
and holy water. He should avoid the five earths from be-
neath water, from a habitation, from an ant-hill, from ground
infested with mice, and where purificatory actions &c. have
been carried on. After washing his hands and feet and sprink-
ling water on them he should, with his face between his knees,
and composed mind, rinse out his mouth. He should drink
water three or four times after twice wiping the sides of his
mouth, the apertures of the body, and his head. After duly
rinsing out his mouth with water, being pure, he should per-
form the ceremony to the gods, the rishis, and the pitris di-
ligently. A man should always perform the ceremonies, pre-
serving a composed mind. A wise man should rinse out his
mouth, after he has sneezed, or spitten out, or donned his
raiment. After a sneeze, and licking, and a vomit, and spitting
&c., he should rinse out his mouth, touch a cow’s back, and
look at the sun; and he should hold up hisrjght ear, since
this is in his power; in the absence of the former, he should
do the latter; if the former be wanting, it is desirable to do
the latter.
“ He should not gnash his teeth, nor beat his own body.
“He should also avoid sleep, reading and food at both
twilights ; and sexual intercourse and setting out on a journey
at the evening twilight.
“In the fore noon, dear son, he should in faith perform his
worship to the gods, and at noon to men, and in the afternoon
to the pitris. And with head bathed, he should perform the
ceremonies to the gods or the pitris. And he should trim his
beard facing eastwards or northwards.
“He should eschew a maiden although well-born, if she is de-
formed, or sickly, or disfigured, or tawny-coloured, or talkative,
77
78
79
80
81
82
83
84:
85
86
87
88
SOCIAL AND MORAL MAXIMS. १.
or contaminated by everybody: And one who is free from
deformity, who has a beautiful nose, and is marked with
all the auspicious marks—such a maiden as that should a man
always marry who desires welfare. He should marry one
who is in the seventh or fifth degree distant from his parents:
he should guard his wife, and he should shun jealousy, by day,
in sleep and in sexual intercourse.
“He should avoid a deed that causes pain* to others, and
the infliction of pain on living creatures.
“A woman, during menstruation, should be avoided by all
the castes for four nights. He should avoid just the fifth night
of the moon in order to avoid the birth of females: then let
him approach his. wife on the sixth night, that night is the
best among the even nights, my son. Sons are begotten on
the even nights, daughters on the odd nights: therefore a
wise man who wishes for a son should always cohabit with his
wife on the even nights. Lawless men cohabit with their wives
in the morning, and eunuchs at evening.
^“ After shaving, and vomiting and sexual intercourse, my
son, the wise man should resort to the place where bodies.
are burntt and should bathe, keeping his clothes on.
“One should not revile or ridicule the gods, the Vedas,
or dvijas, good, truthful or magnanimous men, a guru, or
devoted and virtuous wives, or persons who are sacrificing or
performing austerities, my son. One should never listen to
those unmannerly .persons who do such things.
“One should not mount on a high bed or seat, nor on a low
one.
“One should neither dress unbecomingly, nor speak unbe-
comingly. One should be clad in pure white raiment, and
adorned with white flowers.
“ Neither with the haughty, nor with the insane, nor with
fools, nor yet with the unmannerly should a wise man form
friendship ; nor yet with those of bad disposition, nor yet with
those who are corrupted with thieving and other vices, nor yet
* Upa-tapaka ; not in the dictionary.
+ Kata-bhami.
23
178
9]
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
ध
tT
CANTO XXXIV.
with spend-thrifts, nor with the covetous, nor yet with enemies,
nor with prostitutes, nor with inferiors, nor with the husbands
of prostitutes. He should never make friendship with the
mighty, nor with inferiors, nor with reprobates, nor with the
ever-timid, nor yet with fatalists. He should contract friend-
ship with good men, with those who always observe Virtuous
custom, with the wise, with the honest, with the powerful,
with those who are resolute in action.
“In company with one’s friends, the initiated, the king,
Snataka brahmans, and one’s father-in-law, one should do re-
verence to the Ritvij priest, and the five other venerable per-
sons and to guests. One should do reverence, my son, to
dvijas, who have dwelt for a year, with an offering of honey
and milk according to one’s ability and with alacrity at fitting
times. Aud the brahman who desires bliss should observe
their governance, and if intelligent he should not contradict
them even though always scolded by them.
‘‘ Having performed the household worship properly in the
fitting place and in due order, he should next worship the fire
and offer it the oblations in due order. He should make the
first offering to Brahm4, and then to to the prajd-pati, and the
third to the Guhyas, and the next to Kasyapa. Then having
offered to Anumati* he should next offer the household bali
and the constant oblations, that I have already explained to
thee, according to the ritual. Next he shonld make the offer-
ing to the Visva-devas, then the offerings to all creatures, and
separately to the gods according to place and apportionment.
And he should make the three oblations to Parjanya, the
Dharitris, and to Manaka,+ and to Vayu in every direction,
to. the east and other regions of the sky in due order ; and to
Brahmé, to the Air and to the Sun in order, and to the Visva-
devas and to all bemgs; and then he should offer to the
Dawn, and to Siva northwards; and southwards to the pitris,
exclaiming ‘Svadha, reverence!’ Having done it on the
The fifteenth day of the moon’s age, personified.
This is said to Arum Indicum, the Beng. mdn-kachu, the stems and
tubers of which are generally eaten (Roxb., p. 625).
MINOR RELIGIOUS RULES. 179
right and to the north west, saying, ‘O. Yakshma,* this is for
thee!’ he should, if he wishes, offer the remains of the food
102 and the water from the vessel according to the rule: Then
taking up the first part of the food, he should offer it with the
benediction Hanta to the brahman according to the rule and
justice.
103 “He should perform the ceremonies to the gods and other
objects of worship, with each one’s special portion of the hand ac-
cording to rule; and he should perform the ceremony of rinsing
out the month with the portion of the hand sacred to Brahma.
104 This is called the portion of the hand sacred to Brahma for
the purpose of rinsing out the mouth, viz., a line drawn to the
105 left of the thumb of the right hand. The pitris’ portion of
the hand is said to be the part between the forefinger and
the thumb; by that he should offer the water and other obla-
106 tions to the pitris, except in the nféndi-mukha graddha. And
the gods’ portion of the hand is at the tips of the fingers ; the
ritual of ceremonies to the gods should be performed there-
with. The prajé-pati’s portion of the hand is at the root of
the little finger, his ceremony must be performed} therewith.
107 Thus always with these portions of the hand sacred to the
gods and pitris, he should always perform the ceremonies,
108 never with any other portion of the hand. It is proper al-
ways to rinse out the mouth with the portion of the hand
sacred to Brahm4; and ४0 offer the oblation to the pitris with
the portion of the hand sacred to the pitris; and that to the
gods with the portion of the hand sacred to the gods; and
the offering to the praj4-pati with his own portion of the hand.
109 A wise man should perform the cake-and-water ceremony to
the ndndi-mukha ancestors, and whatever is offered to the
praja-pati, with the portion of the hand sacred to the praja-
pati.
110 “ hill called
Banthawa or Pandhawa in Buddhist records. These names might 16 easy
corruptions of Pétandhama. (Arch. Survey Reports, vol VIII., p. 46).
§ This as a mountain is not mentioned in the dictionary, and I do not
find it. 18 ittobe connected with Baijnath or Vaidya-nath, the famous place
of pilgrimage, near the R. Karma-nasa, sonth of Ghazipir? There does not
seem, however, to be any prominent hill there. (Arch. Survey Reports, vol.
VIII, p. 187; and vol. XIX, p. 27). Or, shonld the reading he Vaidirya?
This ssems preferable. The Vaidirya Mts. are the Satpura Range; compare
Mah4-Bhérata, Wana-P. lxxxviii. 8348; Ixxxix. 8354-61; and oxxi; and
Journal, R. A. &., April 1894, p. 246.
|| There were threes mountains of this name. One is the famous Moun-
tain in the north; it 18 called a son of Hima-vat by the apsaras Mené, and
was a part of the great Hima-vat Ranges. It was near Kailasa, Gandha-madana
and Sveta-giri (see M-Bh,, Sabha-P. iii. 58-60; Vana-P. cxxxv. 10694-6 ;
exxxix. 10820; and clviii. 11540; and Bhishma-P. vi. 237): and from Vana-P.
exlv. 11054-64; and MHari-Varhia cxxxiii, 7598-7605, it appears to have
288 CANTO LYI1.
Svarasa,* Tunga-prastha,t Naga-giri,f Roc’ana,§ the
14 hill Pandara,|} the hill एण्ड Dur-jayanta,**
been situated near the eastern sources of the Ganges; hence this Mainaka
probably denoted the group of hills in the north of the Almora district; hnt
these passages are not quite consistent. The Ramayana in Kishk. K. xliv.
35~-87 places lake Mdnaga on Mt. Krauiic’a, (which is called Maindka’s son, in
Hari-V., xviii. 941-2,) and Mainéka beyond “Krauiic’a; bnt those geogra-
phical cantos, उ] to xliv, seem to he a late interpolation.
Another Mainéka is ths fabulous monntain sitnated in the sea, midway
hetween the southern point of the Indian Peninsnla and Ceylon; see Raméa-
yana, Sund. K. vii; and in this connexion see canto lii., verse 13.
And the third Mainika is in Western India, apparently in Khandesh ag.
it seems to be connected with C’yavana; see M.-Bh., Vana-P. lxxxix. 8364-5.
In Gen. Cunningham’s Arch. Surv. Reports (vol. VITI, p. 124) the R. Sone
is said to be called Mainaka-prabha, from the mountain in which it rises,
but Mainaka is probably a mistake for Mekala.
# Thig as a mountain is not mentioned in the dictionary; and I do not
find it. The Vayu Purdna reads Sasnrasa, or Sn-sarasa instead (xlv. 90); I
do not find any such hill. Suraga is one of the mountains mentioned in canto
Iv. verse 9.
+ I do not find this. The Vayu Purana reads Gantu-prastha instead (xlv.
91) which seems a mistake.
tI do not find this. In a list of mountains in Hari-Varnfa, elxviii.,
9499-9505 are mentioned Néga and Naga-rét. Perhaps these mountains
may be placed in the Naga country, near Nagpar in the Central Provinces.
§ I do not find this.
| The Vayu Purana reads Pandura (xlv. 90); neither is mentioned in the
dictionary as amonntain. Should we read 78 08१8 instead? There are two
hills now which are called Paéndua Hill or the Pandus’ Hill, one found by Mr.
Carlleyle, north-west of Bairat (or Vairdéta) in Alwar (Arch. Survey Reports,
vol. VI, pp. 95-101); and the other by Mr. Beglar, north of Hatta and near
the R. Ken in Bandelkhand, where pilgrimages are still made (id. vol. VILI.,
p. 56).
भु I do not find this. Pushpaka isone of the mountains mentioned in canto
lv. verse 13. A river called Pushpa-ja is said to rise in the Malaya Mts. (see
verse 27, below).
## T do not find this. The Vayu Purana reads Uj-jayanta instead (xlv. 92),
which Gen. Cunningham identifies with Girnar hill, whichis situated on the
east side of Juna-gadh in the peninsula of Gujarat (Anct. Geog., vol. I. p- 325).
It was in Sn-rdshtra (M.-Bh., Vana-P. lxxxviii. 8347-9). Thers are also
the Ajanta Hills, north-east of Aurangabad (Arch. Survey Reports, vol. IX.,
FAMOUS HILLS IN INDIA. 289
Raivata,* and Arbuda,+ Rishyamika, { and Gomanta, §
ए. 121) which seem to be the same as the Ajayanti Hill (Ano. Geog. of India.
vol. I. p. 555).
* Raivata, or Raivataka, was near Dvaraka or Kufa-sthali, which was near
the extreme western promontory, and was the capital of the country Anarta,
in the peninsula of Gujarat; for in the M -Bh., a festival on this mountain is
descrihed, in which the citizens of Dvarak& went out there with their fami-
lies, in thousands, on foot or in carriages (Adi-P. coxix. 7906-17); and itis
called the ornament of the gate of that city in the Hari-V. (cxiii. 6361-70;
and cxiv. 6410-15.). The Girnar hill mentioned in the last preceding
note is sometimes identified with this hill, but Mt Girnar is abont 110 miles
from Dv4rak4é, and this distance is incompatible with either of the passages
quoted. There does not appear to be any mountain close to that city, but
the Barada group of hills is not far from it, and they are the only hills
that comply with the conditions (see Arch. Surv. of W. India, by J. Bur-
gess, Kathiawad, pp. 12, 15, 84and 154). Raivata is not necessarily a single
monntain, for the Hima-vat, Vindhya and other ranges are often spoken of
in the singular. I would therefore propose to identify Raivata with the
Barada Hills in Halar, the western corner of the peninsula.
+ The modern Mount Abn, at the sonth end of the Aravalli range. Vasish-
tha, 18 said to have had his hermitage there (M.-Bh., Vana-P. Ixxxii. 4097-8).
The country around Arbuda was noted for its breed of horses (id. Sahha-P.
1. 1851.)
{ Rishyamika isin the Dekhan. It was the scene of Rama’s meeting with
Sugriva and Haniman. I have proposed to identify it with the range of
hills which stretches from Ahmadnagar to beyond Naldrug and Kalyani, divid-
ing the Manjira and Bhima rivers (Journal, R. A.S., April, 1894, p. 253).
§ There are two hills of this name. One is mentioned in the Hari-VamSa
as situated in a gap or opening (vivara) of the Sahya Mts. (xcvi. 5331-40).
It was three or four days’ journey hy swift chariot from Karavira-pura
(xevi. 5325-40; and ५. 5650-52), 1.e., probably 100 or 120 miles in a hilly
country: and that city, which was the capital of the country Padmiavata,
was on the Sahya Mts. on (and therefore near the source of) the R. Venva,
and presumably near Surpaéraka (xcv. 5212, 5228-31; and xevi. 5283-5322),
This R. Veuva would therefore appear to be the river Purna (or one of the
other small rivers south of Surat), flowing into the Gulf of Camhay, sonth
of the R. Tapti; Karavira-pura would have been near its source on the
Western Ghats, and Gomanta would probably be the hills 8. or S.-E. of Nasik.
The other Gomanta is the hill of Gwalior. Gen. Cunningham says it was
originally called Gopdc’ala and Gopa-girt, Gopdhvaya, and later, Go-manta
37
290 CANTO LVII.
15 Kita-saila,* Krita-smara,{t and Sri-parvata,{ and
Kora,§ and other mountains in hundreds. By them the
people, both Mleééhas and Aryas, are mingled together
according to their divisions.
16 The chief rivers of which those people drink,
hear them from me duly. Ganga, Saras-vati,|| Sin-
(Arch. Survey Reports, vol. II. pp. 372, 373). The Vayu Purdna_ mentions
Go-dhana instead (शश. 91); hut I have met with no hill of this name elge-
where; it snggests Go-vardhana, but Go-vardhana does not suit the metre.
* JT do not find this.
+ I do not find this. Is this to he connected with the Karamar kill, in
Gandhara? (Arch. Survey Reports, vol. II. pp, 92 and 106, and map at p.
87; vol. XIX. p. 126).
4 Sri-parvata, or Sri-saila, is the name of a lofty rock which over-hangs
the R. Krishna in the Kurnool District; itis the site of a famous temple
called Mallikarjnna, one of the twelve great Linga shrines (Arch. Surv. of
8. India, by R. Sewell, Vol. I. 90; Arch. Surv. of W. India, by J. Burgess,
1. 223). The Agni Purana places Sri-parvata on the R. Kaveri, and says it was
dedicated tothe goddess Sri hy Vishnn, because she had once performed some
austerities (cxiii. 3,4). But Mr. Beglar, in a list of tirthas where portions of
Parvati’s body are fabled to have fallen when she was destroyed at Daksha’s
sacrifice, mentions “Sri Parvat, near the Karatoya River.” This may perhaps
he the river mentioned in verse 25, for I do not think there is any such
hill near the other Karatoya in North-East Bengal.
§ The Vayu Purana reads Kdru, or Ketu (स) र, 92) and a mountain Konva ig
mentioned in the Bhagavata-P. (V. xix. 16}; none are mentioned as moun-
tains in the dictionary. There is a hill called Kolla in Mewat (Arch. Survey
Reports, vol. XX. p. 133).
|| The modern Snursooty, between the Jumna and Sutlej. For a clear
description, see Arch. Survey Keports, vol. II. 214, &c; and XIV. pp. 87-90
and Plate XXVI. There can he little doubt that in ancient times it was a
very much larger river than it is now; see an interesting paper in the
Journal, Beng. Asiat. Socy. 1886, Part II. p. 340; but in later times it
perished, as it does now, inthe sands of the desert, and Vinaéana was
the name of the place where it disappeared (M.-Bh., Vana-P. lxxxii,
5052-5; and Salya-P. xxxviii. 2119-20.). South and East of it was the
Drishudvatt, and between them lay the sacred region called Brahmévarta
(Manu II. 17, 18) and Tri-pishtapa (M.-Bh. Vana-P. Ixxxiii, 5074 and 7075)
and also apparently Brahma-kshetra {ibid., 5076). The name Saras-vatt, how-
ever, was given to the seven rivers Su-prabhd, Kdfic’andhsht, Visdld, Manoramd,
Ogha-vatt, Su-renu and Vimalodukd (id., Salya-P. xxxix. 2188-2216.)
FAMOUS RIVERS IN INDIA. 991
17 त्र, * and O’andra-bhaga + also, f and
Yamuna, and Sata-dru, § Vitasta, || Iravati, ब
Kuhu,** Go-mati,f¢ and Dhita-pap4,tt Bahuda, §§
* The Indus. As to its ancient course through Sindh, see Journal, Beng.
Asiat. Socy., 1886, Part 11. p. 323.
+ The R. Chenahb, in the Punjab. It was also called the Asiknt, the Greek
Akesines.
‡ Or, “and another C’andra-bhdgd.” There were two rivers of this name
(M.-Bh., Bhishma-P. ix. 322 and 327), but I have found no data to identify
the secend.
§ The R, Sutlej; the Greek Hyphasis. In ancient times this river probably
did not join the Beas, as it does now, but pursued an independent course to
the confines of Sindh. It flowed Sonth-West from where 17 issues from the
Himalayas, inte the channel called the Naiwal and then along the dry hed
called the Hakra or Ghaggar, at a distance of 30 to 50 miles south of, and
more or 1688 paralle! te, its present conrse. See Journal, Beng. Asiat. Socy.,
1886, Part II. p. 332.
i| The modern B. Jhelam, in the Panjab; the Greek Hydaspes.
The modern R. Ravi, in the Panjab; the Greek Hydractes.
** This does not appear to be known, though it is 2186 mentioned hy the
Vayu (xlv. 95) and Karma Puranas (xlvii. 27), both of which read Kuht. As
it is mentioned in conjunction with rivers in the Panjab, is it te he identified
with the Kubhd (Rig-V.x., 75. 6.), the Greek Kophen, the modern Kabul river ?
(Cunningham, Anc. Geog. of India, 1. 37).
++ The modern Goomti, which joius the Ganges on the left bank helow
Benares. There was, however, ancther and older Go-mati (Rig-V. x. 75. 6),
which is probably the modern R. Gomal, a western tribntary of the Indus
(Mnir, Sansk. Texts, II. 357).
tt Gen. Sir A. Cnnningham says this is a name of the Go-mati
(Arch. Surv. Repts,I. 315). The text is Go-mati Dhita-papd c’a; and the Vayu
(xlv 95), Karma (xlvii. 27), Vardha (lxxxv.) and Vishgu Puranas all read the
same. The two words are also linked together in the Maha-Bharata (Bhish-
ma-P. ix. 325), bnt not, I believe, in the Ramayana, where the Go-matt is gene-
rally called ^“ crowded with cattle.” Dhita-pdpé then either means the Go-
mati, and the translation would he, ‘and the sin-cleansing Ge-mati;” or it
denotes some tributary of that river.
§§ There were two rivers of this name, this one (see M-Bh., Bhishma-
P. ix. 337), and another in the Dekhan (ibid., 322; AnuSas.-P. clxv. 7653: and
Ramayana, Kishk. ह, xli. 18), This river is mentioned in various passages
(M-Bh., Vana-P. lxxxiv. 8045-6; Ixxxvii. 8323; xcv. 8513; Santi-P. xxiii.
668, &c.; Annéés-P, xix. 1408-11; and Hari-Vashéa xii. 710), and from these
292 CANTO LVII.
18 and Drigad-vati,* Vi-pasé,t Devika,{ Rankshu, §
Niééird, || and Gandaki, and Kanésik4é ** are the rivers tt
it appears to have been a considerable river between the Go-mati and Ganges,
in or near the territory of Ayodhya, and having its source well up in the
Himalayas. ‘The only river which satisfies these conditions is the modern
Ramgang4, which [0108 the Ganges on the left, near Kananj; and this river
therefore is probably the Bahuda.
* Or, better, Drishad-vati ; the famous river between the Saras-vati and
Jumna. It was the southern and eastern boundary of Brahmavarta (Manu il.
17). For a full description, see Cunningham, Arch. Surv. Repis., II. 214, &c.;
and XIV. 87-90, and plate xxvi. See also note under Saras-vaté in verse 16.
† Read Vi-pdéd, for Vi-pdsd. It 18 the modern R. Bias, in the Panjab, the
Greek Hyphasis. Itis now a tributary of the Sutlej, hut was probably
altogether separate in olden times, for the Suilej then had an independent
course considerably to the sonth-east.
t There are two Devikaés, one in the Dekhan (Ram4y. Kishk. K, xli. 13),
and this river (M-Bh., Bhishma-P. ix. 324; Anusas-P. xxv. 1696-7 ; and Vana-
P. ccxxi. 14229). From the second of these passages it appears that the
northern Deviké was near Kashmir, and it may probably be identified with
the modern river Deeg, a tributary of the Ravi onitsrighit bank. The
Devikd, which is mentioned in Yana-P. lxxxii. 5044-9, seems to be a lake, and
may be the same as Deviké Sundariké hrada in AnuSds.—P. xxv. 1707-8.
§ I do not find any riverof this name mentioned elsewhere. The Vayu
Purana reads Ikshu (xlv. 96), and this occurs in the M-Bh. (Bhishma-P. ix. 324);
but 1 have found no data to identify it. Probably, however, we should read
Vakshu or Vankshu, which is the Oxus.
|| This is not in the diotionary. The Vayu Purana gives the same name (xlv.
96), and the Varaha reads Nisv¢rd (lxxxv); while other readings are Nigc’ itd,
Nirvird, and Mic’itéd. The Nisc’itd and two other rivers, the Nic’itd and Névdrd,
are mentioned in the Bhishma-Parva list (ix. 326, 328), and the Nirvérd in
M-Bh., Vana-P. lxxxiv. 8116-9, but there appears to be nothing to identify
them beyond that the Nirviré is connected with the Kanéiki (see note **
below) in the last passage and its context.
q The R. Gandak, which flows into the Ganges on its north bank near
Patna. It has shifted its course considerably ; and formerly it flowed cast of
its present course, through the middle of the distriots of Champaran,
Muzaffarpur and Darbhanga.
** Or, generally, Kaugikt ; the modern R. Kosi, which flows into the Ganges
on its north bank, through the district of Purnea. It has shifted 108 course
very remarkably. Formerly it flowed east of its present position.
++ Or, as the text may he read, “and the Apaga flow,” &०, There is a iver
FAMOUS RIVERS IN INDIA. 293
which flow from the slopes of Hima-vat, O brahman,
19 The Veda-smriti, * Veda-vati, ¶
Vritra-ghni, | and Sindhu, §
called the Apagd in Kuru-kshetra ( M-Bh. Vana-P. lxxxiii, 6038-40 ; Cunning-
ham’s Arch. Surv. Repts., XIV. 88, and plate xxvi). The Kirma Purana reads
Lohint c’eti instead (xlvii. 28); and the Vayu (खार. 96) and Varaha Puranas
lxxxv) mention the Lehita. The Lohita is the Brahma-putra, which till last
century flowed round the south side of the Garo Hills, and then south-
ward through the districts of Maimansingh and Dacca. Lohint, though fem.;
no doubt means the same. The Vayu Purana reads Kawgikt c’a trittyd tu
instead (xlv. 96), which may mean the “third Kawuéikt,” for there seem to
be three rivers of this name (see M-Bh., Vana-P. ccxxi. 14231); or may
refer to a river Trit¢yd which is mentioned in the M-Bh. (Sabha-P. ix. 373) ;
bnt I would suggest as preferahle, Kausikt Karatoyd tu, or Kousikt c’a
tri-srotds tu. The Karatoyd is the modern Kuratee in the Bogra District
in North Bengal; and Tri-sroatas or Trih-srotast (see M-Bh., Sabhi—P.,
ix. 375) is, I believe, the ancient name of the modern Teesta, which is
east of that; both now flow into the Brahmaputra; but the first formerly
flowed into the delta, hefore the Ganges and Brahmaputra shifted their
courses. (Cunningham, Arch. Surv. Repts., XV. 127 and 13), and plates
1. and xxxiii. The Varéha Purana adds the C’akshush-mat{ (lxxxv), an
unknown name.
* Or Veda-smritd. Both names are mentioned in the M-Bh., the former
in 41105६8 -P. clxv. 7651, and the latter in Bhishma-P. ix. 324; and the
Veda-smritt is also mentioned in the Bhagavata-P. (ए. xix. 17); but I have
found nothing to identify it.
+ Or Vedasint, or Vetasint. I have not met with these two names else-
where; the Veda-vatt is mentioned in the M-Bh., (Bhishma-P. ix. 324;
61171588. -2. clxv. 7651), hnt there appears to be nothing to identify it.
‡ Or Vrata-ghnt, as the Kirma Purana reads (xlvii. 28). I have not met
with either name elsewhere, and the river is not known apparently.
§ This is most probably the modern Kali Sindh, a tributary of the RB.
Chambal, thongh it may also be the Sindh, which is a tribntary of the Jumna,
between the Chambal and Betwa. The former is the more probahle, hecause
it is a large river and rises well up in the Paripaétra range, and suits the fol-
lowing incident hetter. This Sindhn was a river of much note, and on it was
a great tirtha, where Agastya met Lop4-mndraé, daughter of the King of
Vidarbha, and she chose him for her hushand (M-Bh., Vana-P. xevi, xcvii; and
exxx. 10541). The name of this tirtha may have been Sindhiittama, (id.
\xxxii, 4082-4095; and AnnSés-P. elxv. 7650); bat if so, it must be distin-
guished from the great tirtha Sindhittama, which was on the Indus (Vana-P.
Ixxxii. 6021).
294 CANTO LVII.
Venva,* and Anandinit also, Sada-nira,{ and Mahi, §
* This name is not in the dictionary, but it occurs several times, and is a
variation of ८८4. There 16 ariver of this name inthe Dekhan (eee verse
24, note to Venyd), and onein Western India (see verse 26, note to Venyd), but
I have not met with any river of this name in North India. Both the Vayu
(शार. 97), and the Kurma (xlvii. 29) Puranas read Varndéd instead; the Vardha
¢ 9 ®
reads Parnd instead (Ixxxv), and the इ 77118, offers Parnd and Parndéd in
a note, (loc. cit.) The Varnas or 21858 18 the modern Bands, and there
are two rivers of this name ; onea tributary of the Chamhal, rising near
Udaypur (Cunningham, Arch. Surv. Repte., VI., plate i.), and the other,
a stream rising near Mt. Abu and flowing into the Rann of Kachh; the
former ie the larger, andis probably the river meant in the text. Cun-
ningham writes the name Parndéd (id. VI. 157) and Parna-ndéd (id. XV. 132),
but the latter form seems doubtful. Devavridha is said to have married
one of these rivers (Hari V. xxxviii. 1999, and 2004-10), probably the second,
+ Or, Sdnandint. The Vayu (xlv. 97) and Karma (xlvii. 29) Puranas
read C’andand mstead, and the latter proposee Bandhand and Sdbandhand
ina note. The Varaha reade C’andandbhd ndéaddc’drdé (lxxxv.) for this and
the next river, but not very intelligibly. None of these names appear to be
identified.
{ The river “that is always filled with water.” The inclusion of this
name among the rivers that rise in the Péripa&tra Monntaine is strange
yet the Karma Purana places it in thesame group (xlvii. 29, note). I have
met with no river Sada-nira except that in North India. || The modern Cavery or Coleroon in south India. It was better known
than the Kistna in ancient times. It is mentioned in the M.-Bh., (Vana-P.
lxxxv. 8164-5 ; clxxxix. 12910; and Bhishma-P. ix. 328) and Ramédy. (Kishk.
K. xli. 21 and 25). King Jahnu is said in the Hari-Vaméa to have married this
river, and made the Ganges his daughter (xxvii. 1416-22; and xxxii.
1757-61).
व The Matsya (cxiii. 29) and Vardha (lxxxv) Purénas add the Vafjuld;
as to which see verse 26 note 7.
## The text reads Bindhya or Vindhya here, after having read it already
in verse 25; and offers Sahya a as variant inanote. The latter is mani-
festly the proper reading, and agrees with the Kurma (xlvii. 34) and Vayu
(xlv. 104) Purdyas.
++ This is not in the dictionary. The Agni Purfna agrees with it (cxviii. 8);
the Karma reads Ritu-mdldé (zlvii. 35), the Vardha S’ata-mdld (Ixxxv), and
the Bhégavata Kata-mdld (V. xix. 17). Is it to bs identified with the Veda-
mali which flows out north of Cochin? The people of Kac’c’ha or Cochin are
mentioned in canto lviii, verse 28.
ti This is mentioned asa place of pilgrimages in the M.-Bh. (Vana-P.
304: CANTO ए].
28 j4,* Sutpald-vati;+ these are rivers{ which rise in the
Malaya Mountains, and have cool water.
And the Pitri-som4, § and Rishi-kulya, || Ikshuka, J and
Ixxxvili. 8340), and the Raghu-V. says (iv. 49 and 50), that the vanquished
Pandya kings gave Raghu the choicest pearls from the sea at the month
of the R. Tamra-parni, where (the commentator adds, it is well-known) pearls
were produced. This river then was in the Pandya country and flowed
into the G. of Manaar. Jt is the modern Chittar, the river of Tinnevelly
(Arch. Surv. of 8. India, by R. Sewell, I. 303).
* The Vayn Purdna reads Pushpa-jdti (xlv. 105), the Kurma Pushpa-vatt
(xlvii. 35), and the Varaha Pushpd-vaté (lxxxv). I do not find any of
these names elsewhere. A tirtha Pushpa-vatt is mentioned (M.-Bh., Vana-P.
Ixxxv. 8154-5), but it was situated hetween Dakshina Kosala (Chhattisgarh)
and C’ampa (Bhagalpur). A river Pushpa-vent is mentioned (id., Bhishma-P,
ix. 342), which is joined with a river Utpald-vaté and therefore is probahly
the same as the river in the text. A Pushpa-vdhint is mentioned as situated
in the sonth in the Hari-Vamia (clxviii. 9510-2).
+ This is the same asthe Utpald-vat¢ mentioned in the last note (M.-Bh.
Bhishma-P. ix. 342) and the Utpaldé (Hari-V., clxviii. 9510-2); and the Vayu
(xlv. 105) and Kirma (xvii. 35), Mataya (cxiii. 30) and Varaha (lxxxv) Puranas
read Utpald-vat?.
t There are only six noteworthy rivers rising in the Malaya Mts., viz., the
Vaigai, Vaippar aud Chittar on the east, the Amaravati (a tributary of the
Kaveri) on the north, and the Ponani and Peri or Veda-mali on the west,
The Chittar is the Tamra-parni, hence the three others named in the text
must he found among the five remaining modern rivers.
§ Not in the dictionary. The Vayu Purana reads Tri-sémd (xlv. 106), and
the Agni P. also (cxviii. 8); while the Vardha reads Tri-yémd (lxxxv). I
have met only with the Tri-sima elsewhere (Bhagavata Purina, ए, xix. 17).
It is probably one of the small rivers on the Eastern coast, for the interior
behind these mountains was not well known. The Matsya Purana reads
Tri-bhdgd (cxiii. 31) which I have not met elsewhere.
|| This is the river on which Ganjam stands, and it hears the same name
still. It is mentioned in the Bhishma-P. list (ix.343). The Vdyn Purana
reads Ritu-kulyd (xlv. 106), hy mistake. Another Rishi-kulyd is mentioned
in verge 29.
{| This is not in the dictionary. The Vayu (xlv. 106) and Varéha Puranas
(Ixxxv) read Ikshuld; and Ikshudé which the Matsya Purana reads (cxiii. 31)
18 a variant. I have not found any of these names elsewhere, hut the R. Ikshu
is mentioned (M.-Bh., Bhishma-P. ix. 324). It is probably one of the small
87687718 on the Eastern coast.
FAMOUS RIVERS IN INDIA. 305
29 Tridiva,* Ladngilini,¢ and Vaméa-karéf{ are known to
spring from the Mahendra § Mountains.
The Rishi-kulya,|| and Kumari, Manda-ga,** Manda-
* This 18 the second Tridivd, see verse 23; but I have not found two
rivers of this name mentioned anywhere else. Instead of Tridivd c’a yd as
in the text, the Matsya Purana reads Tridivdéc’ald (छना. 31).
¶† This is the modern Languliya, on which Chicacole stands, between
Vizianagram and Calingapatam. The Varaha Purana reads Milin¢é or Ldémi-
lint (lxxxv) and the Matsya Mult (cxiii. 31); Ihave not found these names
elsewhere and they seem incorrect. The Ldngalf mentioned in the M.-Bh.
(Sabha-P. ix 374), is probably this river.
¶ The Varaha Purdua reads Vamsa-vard (Ixxxv), and the Vayu Vaméa-
dhard (xlv. 106); the Iatteris the correct name. It is the modern Bans-
dhard, the river on which Calingapatam stands.
§ The Kirma Purana omits this group of rivers altogether, and pnts
three of them Tri-sdmd, Rishthéd and Vaméa-dhdrint into the next group
(xlvii. 36). The Matsya Purdna mentions three more rivers, the Témra-
parnt, Saravd and Vimald (cxiii. 31), but all these seem doubtfal. A Témra-
parni has been mentioned in verse 28. A Sardvatt is named in the Bhishma-
२. list (ix. 827), and a Vimald or Vimaloddéd in various passages (€, g.
Salya-P. xxxix. 2214-5; Hari-V., clxviii. 9517-8); but they are in North-
ern and Western India.
, In note +f on page 284, the Mahendra mountains are said to be “the
portion of the Eastern Ghats between the Godavari and Mahanadi
rivers and the hills in the south of Berar,” but this proposition must be
modified on a full consideration of allthe foregoing identifications. Gondwa-
naas nsed by Wilson was applied to a very wide tract in Central India.
The Mahendra Mts. cannot extend as far west as Berar nor beyond the
Wain-ganga; and must he limited to the hills between the Mahanadi, Goda-
variand Wain-ganga, and may perhaps comprise only the portion of the
Eastern Ghats north of the Godavari. It is in this last tract only that the
name has snrvived. See Raghn Vamia, iv. 43.
। || This is the second एश तपाद, see verse 28. The Vayu Purana reads
Rishtkdé (xlv. 107), and the Varaha Rishikdé (lxxxv), and the Matsya Kdsikd
(cxiii, 32). I have not met with these names elsewhere.
नु The V4yu Purana reads Su-kumaré (xlv. 107), and the Varéha Lisaté
I have not found these names elsewhere, but the Kuméri is mentioned in the
Bhishma-P list (ix. 343).
** This is mentioned in the Bhishma-P. list (ix. 340). The Varaha Purana
reads Manda-gdémint(Ixxxv); and for this and the next river the Karma reads
Gandha-mddana-gdmint (xlvii. 36), which is probably erroneons.
39
306 CANTO LVII.
30 vahini,* Kripa,t and Paldsinif are known to spring in the
Sukti-mat § Mountains.
All the rivers || possess holy merit; all are rivers flowing
31 into the ocean; all are mothers of the world; 4] they are
well-known to cleanse from all sin.
* This is mentioned in the Bhishma-P. list (ix. 340), but hardly in the
same connexion.
+ The पर्ण Purana reads Kiépd (xlv. 107), and the Kirma Kshiprd or
Ripdé (xivii. 36). I do not find any of these nameselsewhere. A river
Krityé is mentioned in the Bhishma-P. list (ix. 326), hut that appears from
its context to be in north India.
‡ This is mentioned in the Bhishma-P. list (ix. 330), butin so differ-
ent a connexion that the references appear to he to two separate rivers. The
Matsya Purana reads Pdgin¢é (cxiii. 32), which however I have not met else-
where.
§ These Mts. are hut very rarely mentioned, and in page 285 note व I have
noticed what has heen written about them. They were in the Eastern re-
gion, for Bhima in his conquests in that quarter marched from Hima-vat
towards Bhalléta and conquered the Sukti-mat Mountain (M-Bh., Sabh4-P.
xxix. 1079). Though Bhallata does not appear to have heen identified, the
only noteworthy hills in the east which have not heen assigned to the other
great ranges are the Garo, Khasi and Tipperah Hills which hound Bengal in
that direction. Can these he the Sukti-mat Mts.P There seems to 16 no
improhability in this, for the river Lohita or Brahma-putra and the country
Kama-raipa, which is in the Assam Valley, were known. If this identifica-
tion is satisfactory, the R. Kumdr¢ may be the modern Somegwart which
flows southward hetween the Garo and Khasi Hills (both heing names of
Durga); andthe Kripé may perhaps be the Kapili which flows into the
Brahma-pntra a little above Gauhati, the ancient Kama-ripa; the other
streams are not recognizahle.
|| Saras-vatyah. Or should this mean only the rivers called Saras-vatt ?.
There were seven rivers specially distinguished by this name (M.-Bh , Salya-P,
xxxix. 2188-9), namely, 1. the Su-prabhdé among the Pushkaras (ibid. 2198-2200),
that is, near Ajmir; 2. the Kdvic’andksh¢ in Naimisha forest (८९८६. 2201-4},
which was on the Go-mati; 3. the Viséld at Gaya (ibid, 2205-6); 4. the
Mano-ramd, the swift stream flowing from Himavat in the north part of
Kosala (ibid. 2207-10) ; 5. the Ogha-vatt, which seems to he in Kurn-kshetra
(ibid. 2212-3); 6. the Su-renu, which seems to 06 in Kuru-kshetra or near
Gangé-dvara (ibid. 2211-4); and 7. the Vimalodd or Vimalodakd at Haiman-
ta-giri (ibid 2214-5).
म् Visvasya matarah ; compare M-Bh., Bhishma-P. ix. 844,
COUNTRIES AND RACES IN INDIA. 307
And others, small streams, are mentioned in thousands,
32 O bréhman, those which flow only during the rainy season, and
those which flow at all seasons.
The Matsyas,* and Asvakitas,+ and Kulyas, {
* The people and their country both went by the name Matsya. This
country was part of the region oalled Brahmarshi (Manu 11, 19). It was
south or south-west of Indra-prastha, the modern Delhi (M-Bh., Sabha P.,
xxx. 1105-6; the mention in «bid. xxix. 1083 may be a mistake; but the
Matsyas are named twice in the Bhishma-P. list, ix. 347 and 348, unless one
name be a mistake for Vatsa); and it was west of Siirasena, which was the
country round Mathura, the modern Muttra (Virata-P., v. 141-5; see note
in canto lviii. verse 7): hence Matsya comprised the modern Alwar State and
the land around that. It appears to have extended up to Kuru-kshetra,
because no other conntry which could intervene is mentioned in Mann ii. 19.
Its capital was Upaplavya or Upaplava (Salya-P., xxxvi. 1973-6) which was
14 or 2 days’ journey hy chariot from Hastinapura (Udyoga-P., lxxxiii. 3010-
17; Ixxxv. 3040; and Ixxxviii. 3101). Cunningham says Matsya was the
country west of Agra and north of the R, Chambal, ४. e., the whole of Alwar
with portions of Jaypur and Bharatpur; and its capital was Vairdta, the
modern Bairat (Arch. Surv. Repts., II. 242; and XX. 2, and plate i).
The Vayu Purana reads Vatsas instead (खार. 110). Vatsa or Vdtsya was
in the region east of Delhi (Sabha-P., xxix. 1084), and king Vatsa who is said
to have given his name to the country was grandson of Divodasa, king of
Benares (Hari-V., xxix. 1587, 1597; and xxxii. 1753). Kaugdmbf was the
capital, and it has heen identified by Cunningham with the modern Kosam
which is on the north bank of the Jomna about 31 milesabove Allahabad.
Hence the country was also called Kausdémba (Arch. Surv. Repts., I. 301-310).
Vatsa or [ए 27581102, therefore comprised the lower part of the Ganges and
Jomna Doab and also probably the tract south of that, on the other side of
the Jumna.
+ The Vayu Purdna reads Kisashnas, Kisashtas or Kisadyas instead (xlv.
110); but none of these names are in the dictionary. The Matsya reads
Kirdtas (cxiii. 35) but they are ont of place here. The text reads Matsydsvaku-
téh kulydéc’a, but I would suggest instead Matsydé c’a Hanydkubjaé c’a, thus
reading Kanyd-kubjas or Kdnya-kubjas instead of Aévakitas and Kulyas.
Kanyaé-knbja or Kénya-kubja is the modern Kanauj, on the Ganges ahout
50 miles above Cawnpore; it was afamous city all through Indian history.
People called Sukwtyas are mentioned (Bhishma-P. ix. 347), Agvakas (ibid.
351), and Afudtakas (ibid. li. 2108).
+ This 18 not in the dictionary as a people; the word occurs in Vana-P.,
(cxxv. 10408), but does nut appear to mean a people there. See the last note.
308 CANTO LVII.
33 the Kuntalas,* the people of Kasi,¢ and the 1052128, f
and the Atharvas, and Arka-lingas,§ and the Malakas, ||
* This country is said by Muir to be one of the 2158678 countries (Sansk.
Texts, II. 59), but there were three people of this name, one in the Dekhan
(Bhishma-P., ix. 367), who are mentioned in verse 48 helow; and two others
elsewhere (ibid. 347 and 359). Those mentioned in verse 347 are the people
meant here, for they are grouped with the people of Kasi and Kosala; and
they probably occupied the country near Chunar (sonth of Benares), which
Cunningham oalls Kuntila (Aroh. Surv. Repts., XI. 123). The third people
were probably in the West.
+ Benares, the ancient Vdrdnast. It was the capital of an ancient and
famous kingdom. According to the Ramayana Kasi wasa kingdom (Adi-K.,
xii. 20) while Prayaga and the country all aronnd it was still forest (Journal,
R. A. S., 1894, pp. 237-239). Its sacred character dates from comparatively
late times, for it was one of the exploits for which Krishna was extolled that
he burnt it for a succession of years and devastated it (Udyoga-P., xIvii.
1883; and Hari-V., olxi. 9142-3). For some vicissitudes in its early history,
see Hari-V., xxix. and xxxii.
t Koala, Kosala or Uttara Kosala, with its capital Ayodhy4, is the modern
Oudh. Gen. Cunningham says it meant more particularly the country north
and east of the R. Rapti (Arch. Surv. Repts., I. 327; and XVII. 68); but it
seems rather to have denoted the country stretching from the Rapti on the
east (see page 294 note [) to the confines of the Kuru and ९६5९419, kingdoms
on the west. Northward it was bounded by the tribes that inhabited the
slopes of the Himalayas, and southward by the kingdom of Benares. It was
distinguished from another Kosala, whioh was called Dakshina, or Mahé
Kosala and whioh is mentioned in verse 54.
§ These two names are not inthe diotionary, and I have not found them
elsewhere; they seem to be mistakes. The Vayu Purana reads instead of
them atha pdréve tilangdé c’a (xlv. 111); hut this is doubtful and unsatis-
factory, for the. Tilangas are mentioned as a southern people in canto lviii.
verse 28. The Matsya reads and Avantas and Kalingas (cxiii. 36), hut these
are hardly satisfactory; the former are mentioned in verses 52 and 55, and
the latter in verses 37 and 46 below. Perhaps Arka-lingas may be meant
as # synonym of Sdrya-varnfas, the Solar Race, yet this again is hardly
satisfactory, for that race reigned in Kosala, whioh has just been mentioned
separately. There is a. low group of Bréhmans in Behar called Atharvas
(Risley’s Tribes and Castes of Bengal, I. 26).
|| This is not in the dictionary and seems erroneous. The Vayn Porana
reads Magadhas instead (xlv. 111), the people of Magadha or South Behar,
but this is unsatisfactory for the Magadhas are mentioned in verse 44, ‘The
COUNTRIES AND RACES IN INDIA. 309
and Vrikas*; these + are well known generally as the
peoples who inhabit the Central Region.t
Matsya reads Mikas (cxiii. 86), which I have not met elsewhere. The read-
ing should be Malajas probably. They are mentioned inthe M-bBh. (Bhish-
ma-P. ix. 357), aud Ramayana (Adi-K. xxvii. 16-28), and from the course
described in the latter poem as taken by Visva-mitra and Rama it appears
they were neighbours of the Kardshas, (see note to verse 53), and occupied
the district of Shahdbdd, west of the Sone, for Visv4-mitra and Rama cross-
ing from the Sarayd to the south of the Ganges entered that district, which
had been inhabited by the Malajas (ibid., 8-16.)
* The Vrikas are named in Bhishma-P., li. 2106, and a king Vrika is allud-
ed to in the Hari-Vaméa (xiii. 760-61) ; but there is nothing to identify them.
The Matsya Purana reads Andhakas (cxiii. 36). The Andhakas were a
subordinate family of the Yadava race, and are often mentioned in the
M.-Bh. (e.g. Udyoga-P. lxxxv. 304), and Hari-Vaméa (xxxv. 1907-8; and
xxxix, 2041; and xciv. 5190-5204), but they dwelt in Su-rashtra in the
West and appear to be out of place here. The most probable reading seems
to be the Vrajas, the people of Vraja {or Vriji, as it was also called),
the modern Braj, the country north-west of Mathuré or Muttra.
¶ This is a short list. Besides these the Vayu Purana has two lines at the
beginning of this group, viz., “the Karus, the Paficdlas, and the Saélvas, and the
Jangalas, the Yurasenas, the Bhadrakaras, the Bodhas and the lords of Sata-
patha ” (xlvy. 109 and 110); much like a passage in the M.-Bh. (Bhishma-P.,
ix. 346-7). The Matsya has the same lines, but gives the last two names 88
Bdhyas and Patac’c’aras (cxiii. 35, 36). For the Kurug, see canto lviii. verse 9;
for the Pdiicélas, canto lviii. verse 8; for the Slvas, canto lviii. verse 6; the
Jangalas are no doubt the people of Kuru-jaingala, see note to Kuru, canto
lviii. verse 9; forthe Sdrasenas, see canto Iviii. verse 7. The Bhadrakdras
are mentioned in the M.-Bh. (Sabha-P., xiii. 590) and may perhaps be the
same as the Bhadras mentionedin Vama-P. coliii. 15256; they appear from
these passages to have been situated on the west bank of the Jumna, some-
where between Delhi and Muttra, The Bodhas are mentioned in the M.-Bh.
(Sabhé-P., xiii. 590; Bhishma-P., ix. 847) and are probably the same as
the Bodhis (Ramdy., Ayodh-K. lxx 15), who appear to have heen situated
on the eastern confines of the Panjab. Ihave not met Bahyas elsewhere ;
it seems erroneous. Sata-patha seems to be erroneous, and Patac’c’ara is much
better. The Patac’c’aras are mentioned in the M-Bh. (Sabha-P. xiii. 590-1 ;
xxx. 1108; Virdta-P.,i 11-12; &.,) and appear from the second of these pass-
ages to have occupied the tract south of the Apara-matsyas, that is,
probably the country south-west of Gwalior.
+ Madhya-deéa, the whole of the Ganges basin from the Panjab as far
310 CANTO LVII.
34 Now along the northern half of the Saliya mountains * that
region, in which the river Godavari flows, is a delightful
35 one compared even with the whole earth; Go-vardhana
is the charming city of the high-souled Bhargava race. ¶
esst as the confines of Behar; hut Manu restricts it and defines its limits
thus (ii. 21)—north, the Himalayas; south, the Vindhya Range; west,
VinaSana which is where the R. Saras-vati perishes in the desert (M-Bh.,
Salya-P, xxxviii. 2119-20) ; and east, Praydga or Allahabad.
* The text Sahyasya c’ottare yds tw seems incorrect; these words cannot
well go with the preceding verse, for no people north of the Sahya Mis.
and south of the Paripdtra Mts. could be within Madhya-deSa; and they do
not agree with the following words. The Vayu Furdna reads sahyasya
e’ottardrddhe tu, which I have adopted. That Purana agrees and is a little
fuller —‘‘ Now along the northern half of the Sahya Mts., where the river
Godavari flows, that region is a delightful one within the whole of this earth.
This paradise named Go-vardhana was built there hy Sura-raja for the sake of
Rama’s spouse; the trees and herhs there were hrought down from ahove hy
the Muni Bharadvaja for the sake of Rama’s spouse. He made a delightful
wooded tract the private part of the palace (antah-pura)” (xlv. 112-114).
The Matsya Purana reads Sahyasydnantare c’aite and is similar, but varies at
the second sentence, thns—‘‘ Where for the sake of Rama’s spouse the hill
named Go-vardhana, Mandara, Gandha-madana, trees from Svarga and
heavenly plants (oshadhth, acc.) were brought down hy the Mnni Bharadvaja
for the sake of the spouse; hence that region excels in flowers, therefore it has
become delightful.” (cxiii. 37-39). The Rama alluded to here must be
Ramé Jémadagnya or ParaSu-Rama, who dwelt in this region; see the next
note.
+ These people are here placed on the east side of the Sahya Mts. among
the sources of the Godavari. This region and the country west of it on the
other gide of these mountains and the tract northwards to the Narmada are
connected in many a story with Bhnigu, his son C’yavana andhis descendants
Ric‘ika, Jamadagni and ParaSu-Rama (e. g. M-Bh., Adi-P. clxxviii. 6802-10;
Vana-P. exxi aud cxxii with Sata-patha Bréhmana IV.i.5; Vana-P. lxxxix.
8364-5; छद. 10150-2; Santi-P, xlix. 1778-82; Vana-P. xciz. 8681-2 with
anti-P. ii). The Bhérgavas were however a numerous race and spread
into otber regions ; they are also mentioned as one of the eastern peoples in
verse 43 below. They held a high position and appear to have been numerous
in king Krita-virya’s kingdom at Mahish-mati, and after his death their
wealth, it is said, hrought down on them the hostility of the Kshattriyas
(Adi-P. elxxviii. 6802-15). Go-vardhana (mase.) as a city is not in the dic-
tionary. I have uot found it alluded to elsewhere.
COUNTRIES AND RACES IN INDIA. 311
The North-western peoples are these—The ४ 8111198 *
* Vahlika or Béhlika or Bdlhika is said in the dictionary to be the modern
Balkh, and in Lassen’s map to be the ancient Bactriane; but there was
another country, if not two tribes of this name, in the Panjab. The name
is written Vahlika or Véhlika and there may have been a distinction between
the two words, for both are mentioned in the Bhishma-P. list (ix. 354 and
361). These were not uncommon names, and there were two princes called
Vahlika between Parikshit and Bhishma in the Lunar Dynasty, and the later
prince is styled a king (M -Bh., Adi-P, xciv. 3745, and 8760-51; and xcv.
3798-3800). The Vahlikas are mentioned twice in the Ramayana and are
placed in the western region (Kishk. K. xliii. 5), and algo in the northern region
(ibid., xliv. 13). A distinction as between two people of this name is also
indicated by the mention of two independent kings of the Vahlikas reigning
contemporaneonsly in the M.-Bh. (Adi-P. clxxxvi. 6992; Sabha-P. xxxiii. 1266
and 1272; Udyoga-P. iii. 74 and 77). One of these two peoples was closely
connected with the Madras, for Salya, king of Madra, is also called lord of the
Vahlikag (Adi-P. cxiii. 4425-40; and Ixvii. 2642), and his sister Madri is
called Vahliki also (tbid., cxxv. 4886); and an ancient eponymons king
Vahlika is placed in the same Krodha-vasa gana with the eponymons kings
Madraka and Snvira (ibid., lxvii. 2695-6). The other people of this name
appear to have been closely connected with the Daradas who were a moun-
tain-trihe in the north of the Panjab (see note to verse 38), and are the
modern Dards of Dardistan; for an ancient king Darada the Vahlika is
mentioned who did not belong to the Krodha-vasa group (Adi-P. lxvii. 2694),
and the Vahlikas are linked with the Daradas (Bhishma-P. cxviii. 5484) and
are mentioned with the Kambojas and Yavanas and other ultra-Panjab tribes
(Drona-P. cxxi. 4818 ; see also Sabhé-P. xxvi. 1031-2). If these inferences may
be trusted, one Vahlika or Vahlika was situated in the plains of the Panjab
alongside Madra-deSa and very possibly sonth of it (see Rémay., Ayodh-K.
lxx. 16-19, with note to Madrakas in verse 36, and note to Kaikeyas in verse
37) ४. €. between the rivers Chenab and Sutlej; and the other among the lower
slopes of the Himalayas, very possibly between the Chenab and Bias. The
name Véhlika appears to have been altered in later times to Baéhika seemingly
by a punning resemblance to vahis, “ outside,” because they were shut out by
the Saras-vati, Kuru-kshetra and other natnral features from the central
country which remained true to Brahmanism. The people of the Panjab
were then collectively called Avattas or Baéhtkas, and they and all the tribes
beyond were stigmatized as impure and contemptible by the arrogant and
intolerant brahmans of Madhya-deSa (Mnir’s Sansk. Texts. II. 482, and
M-Bh., Karna-P. 217४. 2026 & ८. ; see also Cunningham’s Arch. Surv, Repts., 1I.
6, 14,17, 195, &e).
312 CANTO LYII.
and the Vatadhanas,* and the Abhiras,+ the Ka4la-
* This people is mentioned in several passages in the M-Bh. (Sabha-P. 1.
1826; Udyoga-P. 111. 86; Bhishma-P. ix. 354; and Drona-P. xi. 398), and their
name appears to be derived from an eponymous king Vdtadhdna, who was of
the same Krodha-vaéa group as the eponymous kings of the Vahlikas, Madras
and Sauviras (Adi-P. lxvii. 2695-9). No doubt therefore they dwelt along-
side those tribes. Their country Vatadhana was part of the territory
stretching from Pajfic’a-nada to the Ganges, over which the hosts assembled on
the Kauravas’ side spread at the beginning of the great war (Udyoga-P. xviii.
596-601), and it was in the western region (Sabhaé-P. xxxi. 1190-1). From
these data it may be inferred that the Vatadhanas inhabited the country on
the east side of the Sutlej, southward from Ferozpur. Mann declares a
Vatadhana to be the offspring of an outcaste brahman and a brahman
woman (x. 21), but thatis no doubt an expression of the same arrogance
which in later times stigmatized all the Panjab races as ontcastes (as
meutioned in the last note), for Vatadhana dvijas were among the people
whom Nakula conquered (Sabha-P. xxxi. 1190-1). The एए Purdna reads
Vadhadhénas (xlv. 115) erroneously.
+ They were an aboriginal tribe and are called mlec’c’has and dasyus.
(M-Bh.,Vana-P. clxxxviii. 12838-40 ; and Mausala-P. vii. 222, &c.) They were
scattered over various tracts and gained their livelihood in various ways
Three divisions of them are mentioned in the M-Bh. (Sabh4-P. xxxi 1192),
those who dwelt along the river Saras-vati, those who lived by fishing, and
those who inhabited the mountains. The first group occupied the north
portion of the desert as far east 88 VinaSana on that river, for it is said the
river perished there because of her hatred of them (Salya-P. xxxviii. 2119-
20), and as far west as Pafic’a-nada ( Mausala-P. vii. 220-242; and viii. 270;
where Pajic’a-jana is probably a mistake for Pafic’a-nada); this group ig
probably the tribe of Abhiras mentioned in Bhishma-P. ix. 854, and णद)
Kishk. K. xliii. 19. The second group must no doubt mean those who lived
by the sea and not simply on rivers, hence it would have inhabited the coast
along the Rann of Kachh and the delta of the Indus; and it is no doubt the
tribe of Abhiras mentioned in Kishk. K. xliii.5. The context indicates that
the third group were the mountaineers of the Aravalli Range and the hills
of Malwa; but there was another section of this group which appears to
have occupied the hilly tracts in the north or west of the Panjab, for it ig
classed with the Daradas and KaSmiras (Bhishma-P. ix. 875; and see note
to verse 38), and with the Paradas (Sabha-P. 1. 1882 ; and sce note to verse 37).
The Abhiras were olosely connected with the Sudras in these three groupings
(Sabh4-P. xxxi. 1192; and see note to next verse). The descendants of all
these Abhiras are the modern Ahirs who are scattered widely over Hindustan
COUNTRIES AND RACES IN NORTH INDIA. 313
36 toyakas,* and the Apardntas,t and the Siidras,t the
proper. Another body of Abhiras was found in the Dekhan (see verse 47).
The Abhiras are said in the Hari-Varhnsa to have been dominated by the
Daityas and Danavas in ancient times, and to have been the chief inhabitants
of the country from the Jumna to the peninsula of Gujarat (xoiv. 5142-80).
* So also in the Matsya Purdya (cziii. 40). This word is written Kdlajashaka
in the M.-Bh. (Bhishma-P., ix. 354), 107४ I have not fonnd either name else-
where. Possible readings might be Bdla-jartikdh or Bdla-kdthikdh. The
former, however, seems inappropriate ; the Jartikas are the same as the Béhikas
(Karna-P, xliv. 2033; Arch. Surv. Repts., Il. 18 and 195) who are noticed
in the note to “ Vahlikas” (page 311). The “ Bdlas and Kathis” would be a
preferable reading. The Balas, according to Cunningham, occupied the northern
portion of Sindh and were ousted from there about the middle of the seventh
century A D. and moved south-east. The Kathis (the Kathzi of the Greek
writers), according to the same authority occupied the Rechna Doah between
the Chenab and Ravi rivers and also probably the northern portion of
Sindh; they have retained the former territory, but those who held the
latter were driven from it about the middle of the seventh oentury A.D.
and settled in the peninsula of Gujarat where they have given the name
Kathiawé4r to a district (Aroh. Surv. Repts., II. 338-37)
+ Apardnta means “ living at the western border.” “Those who have small 10688." This is not in the dictionary and I have
not mst with it elsewhere. A people called Kshudrakas are mentioned in the
M.-Bh. (Karna-P., ए. 137); they lived in north India and are generally named
in conjunction with the Malavas (Sabha-P., li. 1871; Bhiahma-P., li. 2106;
lxxxviii. 3853; Drona-P , lxx. 2435), and are said to be the Greek Oxydraci.
+ 1 have not found this slsewhers. It may msan “those who dwell near
the river 2,8.88.” which is montioned in the Rig-V. (x. 75, 6). I have met
with no other allusion to it, but Dr. Muir thinks it is prohably are affluent of
the Indua (Sansk. Texts, 11, 356 and 357).
t Ses page 317 note ||.
§ | have not met with this word elsewhere, thongh it is given in the
dictionary as the name of a people. Perhaps the reading should bs Bhoja-
prastha, 88 a aynonym of Bhoja-nagara, whioh is mentioned in the M.-Bh. as
the capital of king USinara or Ushinara, father of king Sivi (Udyoga-P., exvii),
both of whom were famous monarchs and are often allndsd to in ths M.-Bh.
(e.g., Vana-P., cxxxi. 10582-94; cxcvi. 13274; Drona-P., lviii; and Santi-P.,
xxix. 932-7). According to the genealogies given (Hari-V., xxxi, 1674-9 ;
and Matsya Purana, xlviii. 15-21) various Panjab races claimed descent
from USinara, but the name USinaras was especially appropriated to: the
descendants of Sivi (Vana-P., cxxxi. 10582), Ths USinaras ars alluded to
occasionally (९.4. Karna-P., ए, 137; Aitar. Brah., viii. 3, 14; and Kaushit.-
Up., iv. 1), bat अशं or Sibi is the name which is generally used in the
M.-Bh. From these paasages and othera (e.g., Sabha-P., xxxi. 1189; li. 1870;
Vana-P., oxciv. 18249-55; cclxv; cclxx. 15718 and 15743; Bhiahma-P., xviii.
688-90 ; and li. 2104) it appears the Sivis were grouped with the Trigartas,
Madras, and other Panjab nations on one side and with the Knrns, 9 41886088 ,
and Matsyas on the other side, that is, with all the nations which snrrounded
Brahmavarta ; and that their territory was near the Jumna and close to Tri-
vishtapa or Tri-pishtapa which was part of Brahmavarta (Vana-P., cxxx.
10556 — oxxxi. 10595; with lxxxiii. 6054-5 and 7073-8 ; and page 290, note ||).
The Sivis or USinaras therefore appear to have possessed the country
at the npper part of the Sarasvati, Drishad-vati and Jumna, from Saha-
ranpur to Pattiala ; with the Ambashthaa to the north-west (see page 379
note t). In later times they ahared the degradation which the brahmans
pronounced on the nations of the north-west because of the absence of
brahmans among them (Annéas.-P., xxxiil. 2103).
|| These are mentioned in the Bhishma-P. list (1४. 358) and were the
people who inhabited the Y4mana hills. The Pandavas in returning from
their visit beyond the Himalayas came to the Yamuna hills, and then to
48
378 CANTO LYTIT,
43 the Antar-dvipas,* and the (11181188, ¶ the Agnijyas,f[ the
Sardana peoples,§ the Asva-mukhas|| also, the Praptas, J
44 the long-haired C’ividas,** the Daserakas,f+ tlie Vata-
4124788, {{ and the Sava-dhanas,§§ the Pushkalas, |||
the Sarasvati (Vana-P., clxxvii. 12346-62). The 10808 collected on the
Kauravas’ side hefore the great war overspread. all the country from Pafic’a-
nada (the Panjah) to Ahic’e’hatra (866 page 353, note *) including the
Yamuna hills (Udyoga-P., xviii. 596-601). Hence it appesre these hills were
the portion of the Himalayas, in which the Jumna hse 108 sonrces, and
which separate it from the Sutlej.
* Dvipa in this connexion cannot mean any island, and must mean a dodb
(see page 364, note ¶). ‘Ihe Antar-dvipas then would mean ‘those
who dwell within the doahs.” I have not met witn this word elsewhere,
and here it is prokahly an adjective to the Trigartas, to whom it is very
appropriate.
¶ See page 374, note *.
tI have not found this eleaewhere, and it is not in the dictionary,
‘he proper reading should no douht be Agneyas. They are mentioned in the
M.-Bh. (Vana-P., ccliii. 15256). A rishi or man called Agneya Su-dargana
is spoken of who dwelt in Kuru-kshetra (AnnS‘is.-P., 11. 102-172); and the
Agneya Salya-kirtana is alluded to in the same region (Raimay., Ayodh.-K.,
Ixxiii. 3). 1४ seeme prohable therefore that the Agneyas were a emall tribe
inhabiting the northern part of Kuru-kshetra.
§ Or perhaps “and the Ardana peoples.” I hsve not met with either
name elsewhere, nor are they in the dictionary.
|| These are mentioned in the Mateya Purana (cxx. 58). The synonymons
name Badavd-mukhas occure in verse 30 ahove. It may he noted here that it
was an old helief there were people who had heads like dogs, Cynocephali
(Pliny, vi. 30; Mandeville’s Travele, chap. xviii).
भ I have not found this eleewhere. 1४ may perhaps mean the people called
Vadhras or Badhnas in the Bhishma-P. list (ix. 368),
*# ‘This is not in the dictionary, but C’ivuka or C“buke is given. I have not
however met any of these names elsewhere. The word c’ipita means “ flat-
nosed.”
tt See page 321, note *,
- ‡{ See page 312, note *.
§§ This is not in the dictionary, and I have not found it eleewhere. It
seems to he formed on the same plan as Vdfa-dhdna and Ydtu-dhdna. It may
perhaps mean “those who place their dead in receptacles,” yet it seems
rather to he a name.
||| See page 320, note F.
COUNTRIES AND RACES 1N NORTH INDIA. 379
and Adhama Kairdtas,* and those who are settled
45 in Taksha-sild,t the Ambdalas,t the Malavas,§ the
Madras, || the Venukas,§§ and the Vadantikas,** the
46 Pingalas,t+ the Mana-kalahas,tt the Hunas,§§ and the
* The basest or rndest races of Kirdtas; see page 322, note ||.
+ The Greek Taxila. It is mentioned in the M.-Bh. The name is generally
connected with Takshaka king of the Nagas; it is said he killed Arjuna’s
grandsen king Parikshit accerding te a curse ; and that king’s sen Janamejaya
invaded Taksha-Sil4 and conquered it {(Adi-P., iti. 682-3 and 832-4; xl-xliv;
and xlix. 1954; 1.1991). It appears hewever to have been named from the
Takkas, whese capital it was, and Cunningham has identified it near the
modern Shah-dheri or Dheri Shahan in the Panjab. It was a large and
famens city and the Takkas held all the country areund (Arch. Sarv. Repis.,
11. 6, 111, 112; XIV. 8). It appears to have contained a great Buddhist uni-
versity also.
t These would he the people of Ambala. This name isa late one. It may
probably be derived from the old Ambashtha, the name ofa peeple often men-
tioned in the M.-Bh. They are said to have been descendants of king Usi-
nara and te have been clesely relisted to the Sivis; 836 page 377, note §
(Hari-V., xxxi. 1674-9; Matsya Pnraya, xlviii. 15-21). They were in the
north-west and are generally mentioned along with north-western nation
especially the Sivis and Trigartas (M.-Bh., Sabha-P., xxxi. 1189; Bhishma-P,,
xviii. 688-90; (रए). 5486; cxx. 5649; and Drona-P., vii. 183). It seema,
very probable therefere that they occnpied the conntry between Ambala,
and the Sntlej with the Sivis on their east and south and the Trigartas on
their nerth-west.
§ See page 341, note *; but they are quite out ef place here.
{| See page 329, note *.
भु This is not in the dictionary, and I have not found it elaowhere. A
people called Venikas are mentioned in M.-Bh., Bhishma-P., li. 2097.
** T have net met with this elsewhere.
++ These peeple are mentioned in the Rimay., ae situated in the West
(Kishk.-K., xliii. 23, alternative reading; Gerresio's Edition, Annotations).
Ariver Piijalé is included in the Bhishma-P. list (ix. 385!. But perhaps
Pingala is an adjective here, “light brown,” and qualifies Hinas; fer the
Hnns appear to have been a light-complexioned people; see nete §§ below.
tt I have not met this aa « name elsewhere. It may be an adjective,
०८ quarrelsome through pride,” and qualify the Hinas.
§§ The Huns. They are mentioned as an ontside people to the nerth along
with C’inas, &c., (Vana-P., li, 1991; Bhishma-P., ix. 873; and Santi-P.,
ceoxxvii. 12229), but are not often slluded to at firat. In tho Raghu-Vamsa
380 CANTO LVIII.
Kohalakas,* the Mandavyas,t the Bhiuti-yuvakas,{ the
Satakas,§ the Hema-tarakas,|| the Yaso-matyas,§] and the
47 Géandharas,** the Khara-sagara-rasis,tf the Yaudheyas, {f
and the Dasameyas,§§ the Rajanyas,||{| and the Syamakas,J {
they are placed on the northernmost part of the Indus, and the commentator
08118 them Mujjunapaddkhydh kshattriydh (iv. 67-68). They appear to have
been of a light complexion, for their women are pictured as having made
their cheeks pale red (pdfala) hy beating them in grief (ibid.). For the
Ephthalitee or White Iluns, see Canningham’s Arch. Surv. Repts., 11. 75-79.
All the valley of the Upper 8१५६] ia called Hundes. A people called Hdra-
1145 are also alluded to in the M.-Bh. as an outside people to the north-
weet (Sabha-P., xxxi. 1194; and 1. 1844).
* T have not found this elsewhere, but it seems to be the same as the
Kokarakas (Biishma-P., ix. 369) and Kokanadas (Sabha-P., rxvi. 1026), both
of whom appear to have been a tribe to the north of the Panjab.
+ See page 374, note Ff.
` t I have not met this elsewhere. Perhaps it should be connected with Bhiti-
laya, which was a place in the north of the Panjab (Karua-P., xliv. 2062-3).
§ I have not found this elsewhere.
, || This is not in the dictionary aud I have not met with it elsewhere.
थू I have not found this elsewhere; it seems to mean a people who live
on a river Yago-mati.
## See page 314, note ft.
tt Ihave not met this elsewhere and it is not in the dictionary. Certain
Khara-patha countries are alluded to in the Matsya Purana (cxx. 56); but
the name in the text should probably be split up into two names.
ti These people are generally mentioned along with the Trigartas, Madras
and other Panjab natione (Sabha-P., li. 1870; and Karna-P., v. 137), and the
epithet adri-ja, "` mountaineer,” eeems to he applied to them (Drona-P., clxi.
7208). They are said to have been descended from king Usinara, like the
Sivis and Ambashthas (Hari-V., Xxxi. 1674-8). Ihave not found any thing
more to indicate their position, but judging from the portions of the Panjab
occupied by other nations the Yandheyas may perhaps be placed north of
the Madras near Lahore
_ §§ Or Dasamtyas, as they were also called (Sabbi-P., 1. 1825). They were
a people in the Panjah; they are called ont-castes and are denounced in the
Karna-P. of the M.-Bh. like the other Panjab nations (xliv. 2054-6, and 2069;
and xlv. 2090), but I have found no data to fix their position.
||| Réjamya means a “kshattriya’’ or “noble,” but here it seems to be the
name of a people. I have not found it as such elsewhere.
ष्ु I have not met with this elsewhere and it is not in the dictionary,
COUNTRIES AND RACES IN NORTH-EAST INDIA. 381
and the Kshema-dhirtas* have taken up their position in
the Tortoise’s left flank.
-48 And there ws the constellation Varuna,t there the two
constellations of Praushtha-padat.
And the kingdom of the Yenas§ and Kinnaras, ||
the country Prasupala,§] and the country Kic’aka,**
* [ have not fonnd this elsewhere. A king of Knlita named Kshema-
dhirti is mentioned in the M.-Bh. (Karna-P., xii. 475, &c.).
¶ Or Sata-bhishaj.
‡ They are Parva-bhadra-pada and Uttara-bhadra-pada.
§ The word Yena must be a mistake, and the name meant should, no doubt,
be joined with Kinnara-rdjyam. The proper reading may be either Yauna-
kinnara-rdjyam, or better perhaps, C’éna-kinnara radjyam. For C’inas, see
page 319, note {. Yauna appears to be an abbreviated form of Yavana and
is rarely met with (see M.-Bh., Santi-P., 0५४71. 7560); the Yavanas were in
the north-west; see page 314, note §, yet they are mentioned again in verse 52.
|| The Kinnaras are said in the dictionary to be mythical beings with a
human figure and the head of a horse; such creatures have been already
alluded to, see Badavé-mnkhas in verse 30, and Asva-mukhas in verse 45.
They were placed on Mount Gandha-maédana (Vana-P., cxliii. 10964-8},
on Mount Mandara {Drona-P., Ixxx. 2848-52), and generally in the central
region of the Himalayas (Raghu-V., iv. 78); and they are probably meant
by the Kinkaras in Ramay., Kishk.-K., xliv. 13. The Kinnaras were to
some extent identified with the Kimpurushas, thongh both are mentioned
separately in the Matsya-Pnrana, cxx. 48-49. Itis stated in the diction-
ary that this occnrred in later times, but the chief of the Kimpurushas is
said in the M-Bh. to have dwelt at Gandha-madana (Udyoga-P., clvii.
5852) which was the Kinnaras’ territory. The Kimpurushas arc described
as forming a kingdom in the Pandavas’ time and owning the country beyond
Sveta-parvata (Sabha-P., xxvii. 1038-9; Hari-V., xcii. 5013-5; and xcix.
5495-5). They are alluded to as being men of an inferior type (Aitar. Brah.,
TI. i. 8), and as being forest-men (Santi-P., clxix), and also as skilled
in the use of the bow (Udyoga-P., clvii. 5352).
{ This is, no doubt, a mistake for Paésu-pdla which is stated to be the name
of a conntry and people to the north-east of Madhya-desa (dict.). They
are mentioned along with Kiratas and Tanganas and are placed among tbe
lower Himalayan ranges in the Ramay. (Kishk.-K., xliv. 20). Another
reading in that passage 18 Paméapdlas (see Annotations).
** The text is sa-kée’akam. This seems to be the region of the reeds or
hamboos called kte’akas; they are said to line the banks of the R. Sailoda
in the North (Ramay., Kishk.-K., xliv. 76-79; M.-Bh., Sabha-P., li, 1858-9 ;
382 CANTO LVIIt.
49 and the country of Kasmira,* and the people of Abhi-
sara,t the Davadas,f and the Tvanganas,§ the Knulatas, ||
50 the Vana-rashtrakas,4] the Sairishthas,** the Brahma-
and Raghu-V., iv. 73). It is not clear where this country was. The
R. Sailoda is placed between Meru and Mandara in the passage from the
M.-Bh., and the Khasas, Paradas and Tanganas dwelt near it. The R. Sailo-
daka is said to rise at the foot of Mount Aruna, west of Kailasa, in the Matsya
Purana (cxx. 22-23).
A people called Kic’akas are mentioned in the M.-Bh., as being near the
Matsyas, Trigartas and Pafic’alas, i.e., in Madhya-deéa (Adi-P., clvi. 6084-7),
and Kic’aka was the name of the general of Virdta king of Matsya (Virata-
P., xiv. 376-7). The dictionary states that they were 8 tribe of the Kekayas
(see page 317, note ||} and that Eka-c’akra was one of their towns; hut
Eka-c’akré seems rather to have been in Madhya-deSa (Adi-P., clvii. 6104-9;
लड. 6207; clxiv. 68306; and Vani-P., xi 388-415), and Arrah in Behar claims
to he that town. Perhaps there may be some confusion with Kikata, the old
name of Behar, in this.
* Kdémtrakam rashtram; it is called Kdsmiraka-mandala (M.-Bh., Vana-P.,
exxx. 10545-6; and ^ ००588. - 2.) xxv. 1695); see page 323, note f. It is quite
out of place here.
+ This was a country in the north of the Panjab and its capital was
Abhisdr¢ (M.-Bh., Sabha-P., xxvi. 1027; and Bhishma-P., ix. 361). It is not
often mentioned (Karna-P., xiv. 640-1; and see also perhaps Drona-P., xciii.
3379-80), unless the Abhishahas or Abhishdhas are the same people (Bhishma-
P., xviii. 688; (णा. 5485; Drona-P., clxi. 7207). But Abhisdra is quite out
of place here in the north-eastern region. 2
{ This 18 not inthe dictionary. I have met with it elsewhere only in
Hari-Vamfa, xcix. 5503-4, but there it is a mistake for Darada; compare
xcii. 5022-3, and xci. 4966-70. The Daradas are out of place here; see page
318, note, ||. They are mentioned in verse 32 also.
§ No donbt a mistake for Tanganas, see page 323, note §.
|| This is not in the dictionary, but a people oalled Kulati are mentioned
there. I have not found it elsewhere. The word resembles Kuldta (Karna-
P, xii. 475 and 485) and Koléta and Noléka (Ramay., Kishk.-K., xliii. 8, and
Annotations) which seem to he the modern Kula near the source of the.
R. Bias, bunt it 18 out of place here. A similar name Kuruwtas is mentioned
in verse 51.
भु This is mentioned in the dictionary, but I have not found it elsewhere.
Vana-rishira as ^“ {16 country of forests” would apply well to the densely
wooded tracts of Assan.
भग | have not met with this elsewhere and it is not in the dictionary. A
COUNTRIES AND RACES IN NORTH-EAST INDIA. 383
purakas,* and the Vana-vahyakas,t the Kirétast and
Kausikas§ and Anandas, || the Pahlava and Lolana** peo-
51 0168, the Darvadas, ++ and the Marakas, tt and the Kurutas, §§
the Anna-darakas, |||| the Hka-padas,9 the Khasas,***
the Ghoshas,ttt the Svarga-bhaumdnavadyakas, tit
place called Sairtshaka 18 mentioned, buat it was wast of Delhi (M.-Bh.,
Sabha-P., xxxi. 1187-8).
* This 18 mentioned in the dictionary, and Brahma-pura is said to be the
name of a peak in the Himalayas, but 1 have not met either name elsewhere.
† This is in the dictionary but I have not found it elsewhere.
¶ See page 322, note ||; and canto lvii, verse 8.
§ These would be the people dwelling on the banke of the R. Kaufiki or
Kosi (see page 292, note **).
|| Thie is not in the dictionary and I have not found it elsewhere. The
text should no donbt read Nandd separate from Kirdta-kauéikd, and the people
are the Nandus, those who live on the banks of the rivers Nanda and
Apara-nanda, which are often mentioned as situated in the North between
the Ganges and Kauéiki or Kosi, and near the R. Bahudad and Mt. Hemakita
(M.-Bh, Adi-P., cexv. 7818-9; Vana-P., Ixxxvii. 8823; cx. 9968-87; and
Drona-P , liv. 2092).
थ] See page 314, note *, They are altogether out of place here.
## This is given in the dictionary, but 1 have not met with it elsewhere.
++ This seems to be a mistake; it seems the reading should be either
Ddrvddyd, “the Dirvas and others,” or Ddrvd démarakdé. For the Darvas see
puge 324, note f.
tt Or perhaps Démarakas as suggested in the last note. Maraka is given
in the dictionary but 1 have not found it elsewhere, It suggests Muru and
Naraka, the names of two Danava or Asura chiefs in Prag-jyotisha whom
Krishna conquered (M.-Bh., Sabha-P., xiii. 578; Vana-P., xii. 488 ; Udyoga-
P., xlvii. 1887-92 ; cxxix. 4403-9 ; वरा. 5353-8; Santi-P., cccxli. 12954-6; and
Hari-V., cxxi. 6791—-cxxiii. 6921. Prag-jyotisha was the North of Bengal,
aee page 328, note f.
§§ This is not in the dictionary and I have not found it elsewhere. Ie it
to be connected with the R. Karatoyé, the modern Kuratee (see page 292,
note tt) ?
||| This is not in the dictionary and I have not found it elsewhere,
भ् थू “The men with only one foot,” see page 358, note f.
*** hey are mentioned above in verse 6; see also page 346 note *.
+++ 1 have not met with these elaewhere. The Ghosha-sankhyas are men-
tioned in verse 6 above.
ttt This seeme to be a compound name, but it is not in the dictionary and
384 CANTO LYIIL..
52 and the Hingas,* aud the Yavanas,¢ and those who are
called C’ira-pravaranas, t the Tri-netras, § and the Pauravas, ||
53 and the Gandharvas,§ O brahman. These people are
situated in the Tortoise’s north-east foot.
And the three constellations, the Revatis,** Asvi-daivatyatt
54 and Ydmya,tt are declared to be situated in that foot and tend
to the complete development of actions, § § O best of mnnis.
And these very constellatious are situated in these places, |||
I have not found any thing like it elsewhere. As an adjective it might mean,
०४ faultless as Svarga and the planet Mars,” but that seems inappropriate.
. # T have not met with this elsewhere and it is not in the dictionary.
+ The Yavanas were in the North-west, see psge 314, note §, and also
canto lvii, verse 8; but they seem to have spread widely and here they are
mentioned in the North-east.
t “ Those who wear bark clothing.” I have not met with it elsewhere
as the name of a people.
§ “The three-eyed people.” It was believed there were such people, see
M.-Bh., Sabha-P., 1. 1837.
|| The Paurava race was descended from Para, one of Yayati’s sons (M.-Bh.,
Adi-P., lxxxv. 8533-4; and xcv. 8762-4) who 18 said to have got Madhya-deSa
(Hari-V., xxx. 1604 and 1619); and the Panravas spread in various direc-
tions. A Paurava kingdom is placed in the North region, im the account of
Arjuna’s conquests there (Sabha-P., xxvi. 1022-5) and that may he the nation
intended here. There were also Pauravas elsewhere (eg., S’Anti-P., xlix.
1790-2; and Adi-P., clxxxvi. 6995; but Sabhé-P., xxx. 1164 is probably a
mistake).
गु The Gandharvas were fabled to be heavenly musicians, but they are also
spokeu of as a people dwelling heyond lake Manasa, and it is said Arjuna
conquered them and bronght back a tribute of fine roan horses (tittiri-
kalmdsha) from their country (Sabha-P., xxvii. 1041-3). It is said the Gan-
dharvas are more powerful by night (Adi-P., clxx. 6504). It is also fabled
that the gods obtained Soma from them becanse they 178४ after women
(Aitar. Brah., J. v. 27); and they were said to possess or inspire people (id..
V.v. 29; and Brih. Aran. Up., 111. iii. 1 and vii. 1).
## For Revatydé read Revatyas; the plural is sometimes used.
++ Or 45४7111.
ti Or Bharani.
§§ Pdkdya.
\||| There do not appear to he any particular reasons why the lunar con-
stellations are assigned to the respective portions of the Tortvise’s body.
55
56
8¶
58
59
60
61
62
63
ASTROLOGICAL APPLICATIONS. 385
O brahman. These places, which have been mentioned in
order, undergo calamity* when these their constellations are
occulted,t and gain ascendancy,t O brdhman,§ along with
the planets which are favourably situated. Of whichever con-
stellation whichever planet is lord, both the constellation and
the corresponding country are dominated by it;|| at its ascend-
ancy good fortune acorues to that country, 0 best of munis-
Singly all countries are alike; fear or prosperity** comes
to people according as either arises out of the particular
constellation and planet, O brahman. The thought, that man-
kind are in a common predicament with their own particular
constellations when these are uufavourable, inspires fear.
Along with the particular planets there arises from their
occultations an unfavourable influence which discourages exer-
tion. Likewise the development of the conditions may be
favourable ; and so when the planets are badly situated ४ tends
to produce slight benefit to men and to themselves with the
wise who are learned in geography.tf When the particular
planet is badly situated, {4 men even of sacred merit have fear
for their goods or cattle-pen, their dependants, friends or
children or wife. Now men of little merit feel fear in their
souls, very sinful men feel it everywhere indeed, but the
sinless never in a single place. Man experiences good or evil,
which may arise from community of region, place and people,
or which may arise from having a common king, or which
may arise peculiarly from himself,§§ or which may arise
from community of constellation and planet. And mutual
preservation is produced by the non-malignity|||| of the pla-
* Pidyante. + 2८22.
† Abhy-udaya. § For vipram read vipra.
|| The text is tad-bhdvito bhayam; but it seems better to take the whole as
one word.
थ Utkarsha. *# Sobhana, “ brightening upe”
++ These verses seem rather obscure.
tt For du-sthe read duh-sthe.
§§ For dtsajam read dima-jam.
||| For grahddausthyena read grahddauhsthyena.
49
64
९9
69
70
73
74
CANTO LYIII.
nets; and Josy of good is produced by the evil repulis ehich
spring from these very planets, O lordly brahman.
I have described to thee what is the position of the Tortoise
among the constellations. But this community of countries
is inauspicious and also auspicious. Therefore a wise man,
knowing the constellation of his particular country and the
eccultation of the planets, should perform a, propitiatory rite
for himself and observe the popular rumours, O best of men.
Bad impulses* both of the gods and of the Daityas and other
demons descend from the sky upon the earth; they have been
called by sacred writings “ popular rumours” in the world.
So a wise man should perform that propitiatory rite; he
should not discard the popular rumours. By reason of them
the decay of corrupt traditional doctrine{ befits men. Those
rumours may elfect the rise of good and the casting off of sins,
also the forsaking of wisdom,§ O brahman; they cause the
loss of goods and other property. Therefore a wise man, being
deyoted to propitiatory rites and taking an interest in the
popular rumours, should have the popular rumours proclaimed
and the propitiatory rites performed at the occultations of
planets; and ke should practise fastings devoid of malice, the
praise-worthy laudation of funeral ‘monuments and other
objects af veneration, prayer, the homa oblation, and liberality:
and ablution ; he should eschew auger and other passions, And
a learned man should be devoid of malice and shew hene-
volence towards all created things; he should discard evil
speech and also outrageous words. And aman should perform
the worship of the planets at all occultations. Thus all terri-
ble things which result from the planets and constellations
are without exception pacified with regard to self-subdued
men. |
This Tortoise described by. me in India isin trnth the
adorable lord Narayana, whose soul is inconceivable, and in
whom everything is established. In it all the gods have their
* Daurhriddk ; the dictionary gives this word only as neuter,
+ Loka-vada. { Dushtégama. § Prajfié-héni,
05
76
80
81
oi
2
ARRANGEMENT OF THE ZODIAC 387
Station, each résorting to his own constellation. Thus, in its
middle are Agni, the Earth, and the Moon, 0 एण. In
its middle aré Aries and the next two constellations;* in its
mouth are Gemini and the next constellation; and in the
south-east foot Cancer and Leo are situated; and in its
side are placed the three signs of the zodiac, Leo, Virgo
and Libra: and both Libra and S¢orpio are in its sduth-
west foot; and atits hinder part+ is stationed Sagittarius
along with Scorpio; and in its north-west foot are the
three signs Sagittarius and the next fwo; and Aquarius and
Pisces have resorted to its northern side; Pisces and Aries
are placed in its north-east foot, O brahman.
The countries are placed in the Tortoise, and the constella-
tions in these countries, 0 brahman, and the signs of the zodiac
in the constellations, the planets in the signs of the zodiac.t
Therefore one should indicate calamity to a country when
its particular planets and constellations are'occulted. In that
event one should bathe and give alms and perform the homa
oblation and the vest of the ritual.
This very foot of Vishnu, which is in the midst of the
planets, is Brahma.
Canto LIX.
Description of the Earth continued.
Mérkandeya tells of the continents Bhadrdésva and Ketumdla,
and the country of the Northern Kurus, and describes thewr
mountains, rivers and people.
Markandeya spoke
Thus then have I declared this continent Bharata accurately
0 muni, and the Krita, Treté, and Dvapara, and Kali ages
which are the four ages.§ And now indeed there is a fourfold
Taurus’ and Gemini; thé sigus of the Zodiao overlap in the different
stations: + 28741 ; but puc'e’he would be better
t For graha-rdéishv read grahd'vdéishv
§ For tathd-tishya-c’atushthayam read tathd tishya-c’atush{ayam.
388 CANTO LIX.
classification # in these ages, 0 brahman. Four, three and
3 two hundreds and one hundred of autumns men live herein
the Krita, Tret& and two other ages respectively, © brahman.
Hear from me of the continent Bhadrasva, which is situated
4 east of the magnificent eastern mountain Deva-ktta.
Both S’veta-parna, and Nila, and the lofty mountain Saivala,
$ Kaurafija, Parna-silagra—these indeed are the five mountain
ranges. There are many small mountains besides, which are
6 offshoots of those ranges; the countries there are distinguished
by them, they are of various shapes and occur in thousands.
Moreover they are like white water-lilies and are auspicious
7 with their pure summits. Such-like and diverse also are
other hills by hundreds and thousands. The Sita, the
8 Sankhavati, the 8112478, and the C’akravarté and many other
rivers spread abroad there, bearing down volumes of cold
water. In this country mankind are lustrous as shells and
9 like pure gold;+ they associate with the celestials; they are
holy ; their lives last a thousand years; neither inferior nor
10 superior exists among them; they are all of equal appear-
ance; they are endowed naturally with patience and the
seven other good qualities.
And there the god Janardana has a horse’s head and four
11 arms; with head, chest, penis, feet and forearms resembling a
horse’s, and he has three eyes. And thus the objects of sense
are perceptible by him, the lord of the world.
12 Now hear from me about the continent Ketumala which
is on the west.
13 15812, Kambala, Krishna, Jayanta, Hari-parvata, Visoka,
and Vardhamana—these seven are the mountain ranges.
There are other hills by thousands, among which a multitude
14 of people dwell. Those people dwell there in hundreds, the
Maulist huge in stature, the Sakas, Potas and Karambhakas,§
* Q’atur-varzyo, a masc. abstract noun.
+ Sainkha-fuddha-hema-sama-prabhdh.
{ Thies and the following worde seem to be the names of people; monn-
tains and rivers in these continents are named, and it seoms most. natural
and reasonable to take these words as names,
§ Stkapotakarambhakak ; or perhaps “ Saékas, Potakas and Rambhakaa.”
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
KETUMALA AND THE NORTHERN KURUS. 389
and those who are distinguished by their thumbs,* who drink
of the great rivers, the Vankshu, the Syam4, the Svakambala,
the Amogha, the Kamini, the Sydma, and of others in
thousands. And here life is equal to the above-mentioned
lives in 2744044८. And here the adorable Hari wears a
boar’s shape and resembles a boar in feet, face, chest, back and
fianks. And the lunar constellations are beautiful in that
country which enjoys three constellations only. Such is this
continent of Ketumala, which I have described to thee, O best
of munis.
Next I will tell thee of the Northern Kurus; hearken to
me now.
There the trees yield sweet fruit, they bear blossoms and
frnit in constant succession; and they produce garments and
ornaments inside their fruits; verily they bestow all one’s
desire; they yield fruit according to all one’s desire. The
ground abounds with precious stones; the air is fragrant and
always delightful. Mankind are born there, when they quit
the world of the gods. They are born in pairs; the pairs abide
an equal time, and are as fond ef each other as c’akravakas.
Their stay there is fourteen and a half thousands of years
indeed. And C’andra-kdnta is the chief of the mountains,
and Siurya-kénta is the next; they are the two mountain
ranges in that continent. And in the midst thereof the great
river Bhadra-soma flows through the earth with a volume of
sacred and pure water. And there are other rivers by thou-
sands in that northern continent; and some flow with milk
and others fow with ghee. And there are lakes of curdled
milk there, and others lie among tbe various hills. And fruits
of various kinds, which taste rather like amrita, are produced
by hundreds and thousands in the woods in those continents.
And there the adorable Vishnu has his head turned to the
east and wears a fish’s shape. And the lunar constellations
are divided} into nine parts, three and three, and the regions
of the sky are divided into nine parts, O best of munis.
* Angula-pramukhas.
+ For vibhakto read vibhaktir ?
390 CANTO LX.
98 And in the ocean ate the islands C’andtd-dvipda; and next
Bhadra-dvipa; and there also within the ocean is the famous
island Punya, O great muni
29 Thus I have described this northern continent of Kuri,
0 brahman. Hearken while I tell thee of Kim-purusha and
the other continents.
Canto LX.
The description of the Harth concluded.
Mérkandeya briefly describes the continents, Kim-purusha
Hari-varsha, Ilavrita, Ramyaka and Hiran-maya, and their
inhabtiants.
Markandeya spoke :
1 I will tell thee, O brdhman, what the continent Kim-
purusha is; where men with real bodies live ten thousand
2 years; where men and women are indeed free from sickness
and free from sorrow, and there the fig-tree* is called shanda ;
3 it grows very high, it is like a grove.t Those men are always
drinking the juice of its fruit; and the women are born with
lasting youthfulness and are fragrant.as the 10008.
4 Next to Kim-purusha is mentioned Hari-varsha. There
5 mankind are born of the appearance of gold; they all de-
scend there from the world of the gods, and are shaped like
the gods in all respects. In Hari-varsha all the men quaff
6 fine sugar-cane juice; neither old age afflicts them there, nor
do they suffer from decay at all; and they live in truth for
the whole of their time free from sickness.
7 I have mentioned Il4vrita, which is in the middle, the
| continent of Meru. The sun does not burn there, nor do men
8 suffer from decay; and they do not grasp at selfish gains.§
* Plaksha. + Nandanopamah.
व Utpala-gandhikdh; this. word, neuter, also means 9 species of sandal of
the colour of brass and very fragrant
§ Labhante nadtma-ldébhan c’a 3 it seems impossible to take these words with
rasmayas c’andra-stryayok.
10
11
1४
15
14
15
1
ILAVRITA, RAMYAKA AND HIRAN-MAYA. 391
_ Phe rays of the moon and the sun, of the constellations and
planets there are the sublime lustre of Meru. Mankind are
born there bright as the lotus flower, fragrant as the lotus
flower; they feed on the juice of the jambu fruit; and
their eyes are as wide as the lotus leaf. And their life
there lasts for thirteen thousand years. There is a saucer-
shaped expanse in the middle of Meru* in TlAvrita; therein
is the great mountain Meru; thus is made known Ilavrita
Next I will tell of the continent Ramyaka; hearken thereto.
And there the green-leaved Indian fig-tree} is the lofty tree.
And the people there pass their time drinking the juice of its
fruit. There the men who eat its fruit live for ten thousand
years; they are pre-eminent for sexual pleasures and are
pure; they are free from old age and ill odours.
And north of that is the continent famed by name as
Hiran-maya; where the river Hiray-vati gleams with abun-
dant. lotuses. Mankind there are born with great strength,
_ full of vigour, with large bodies, eminently good, wealthy and
benign of look.
Canto LXI,
The Story of the Brahman in the Svdroc'isha
Manvaniara.
Mérkandeya begins the relation of the Sudroc’isha Manvan-
tara—A young brdhman, by virtue of a magic ointment applied
to his feet, visits the Himalaya mountains in half a day—The
scenery there described — He wishes to return home, but the magic
ointment has been dissolved by the snow, and he loses his way—
Phe Apsaras Varithint meets him, and falling in love with him
begs him for his love—He refuses all her entreaties, and at
length appeals to the garhapatya fire to help him homeward,
Kraushtuki spoke :
Thou hast duly related what thou wast asked, O great muni,
* For meru-madhye read meru-madhya.
+ Nyag-rodha, Ficus indica.
392
10
11
CANTO EXI.
namely, the constitution of the earth, ocean, &c., their dimen-
sions, also the planets and their dimensions, and the constitn-
tion of the constellations, and the bhir-loka and the other
worlds, and all the Lower Regions. And thon hast declared
the Svayambhuva Manvantara tome, O muni. Next I wish
to hear about the Manvantaras which succeeded that, the
deities who ruled over the Manvantaras, the rishis, and the
kings who were their sons.
Markandeya spoke :
I have made known to thee the Manvantara which is
called Svaéyambhuva. Now next to that hear about another
which is named after Svarodisha.*
There lived a certain brahman eminent among the dvijas
in the town Arundspada on the bank of the Varnna; and he
surpassed the Asvins+ in beauty of form. He was gentle
in disposition, upright in conduct, he had studied all the
Vedas and Vedangas; always gracious to guests, he was
the refuge of all persons who arrived at night. Now he
had this intention, “I will see the earth which has most
charming forests and gardens, and is embellished with many a
town.”
Now a certain guest once arrived at his abode, who was
acquaiuted with the powers of various medicinal herbs, and
skilled in the magic art. Now heing requested by the former,
whose mind was purified by faith, he described to him both
countries and charming towns, forests, rivers,f and moun-
tains, and holy sanctuaries. Then the former filled with
astonishment said to that best of brahmans, “In that thou
hast seen many countries thou art not worn with excessive
toil, thou art not very old in life, nor hast thou long passed
thy youth ; how dost thou roam the earth in a short time,
O brabman P”
* Por svaroc’ishdkhyam read sudroc'ishdkhyam 2
+ Aty-agvinau, ‘tone who surpasses the two ASvins;” see Prof, Sir
M. Monier-Williams’ Grammar, rule 126 i.
t For nadyak read nadth.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
DESCRIPTION OF THE HIMALAYAS. 393
The brahman spoke:
By the power of spells and medicinal herbs my course is
rendered free, O brdhman; verily I travel a thousand yojanas
in half a day.
Markandeya spoke :
Then the brahman made him this answer in return with due
respect, believing * the word of that wise br4hman, “ Ador-
able Sir, give me the favour that comes from the power of
spells; I have an intense desire to see this earth.” And
that brahman of exalted intellect gave him an ointment
for the feet; and offered careful counsel ¶ regarding the
region which the other mentioned.
Now the brahman, with his feet anointed by the other,
went to see the Hima-vat range, where many a cascade
pours down, O best of dvijas, for he thought, “Since I can
indeed travel a thousand yojanas in half a day,t I will cer-
tainly return in the other half ofit.” He reached the top
of Hima-vat, not much fatigued in body, O brahman. Then
he roamed about there over the surface of the snowy moun-
tain. Now the ointment on his feet, which was extracted
from the choicest medicinal herbs, became washed off by the
melting snow which accumulated on his feet. Thereupon
he grew slack in his walk, as he wandered about hither and
thither. He saw the peaks of the snowy range which most
fascinate the mind. Gazing at those peaks which are loved
of the Siddhas and Gandharvas, and where the Kin-naras
disport themselves, which are delightful here and there for
play and pastime among the gods and other heavenly beings,
and which were thronged with hundreds of bevies of heavenly
Apsarases, the brahman, whose hair stood erect with delight,
was not satiated, O muni. Filled with rapture he gazed
at the mighty mountain range Hima-vat, which in one place
captivated him with the fall of the broken water from a
* For frad-dhadhdno read Srad-dadhdno.
+ Abhi-mantraydmdsa; this meaning is not given to the verb in the
dictionary. t For dindddhana read dindrddhena,
30
394 CANTO LXI.
torrent, and which in another place was made resonant with
24 the cries of peacocks as they danced, and which was thronged
here and there with pied-crested euckoos,* lapwings and
other pretty birds, and with cock-koils and hnmming bees,
25 which captivated the ear, and which was fanned by breezes
perfumed with scents from trees that were in full blossom
26 And after viewing the mighty mountain Hima-vat as it
thus was, the young brahman resolved to go homewards,
27 intending to see it again the next day. Now he had lost the
ointment from his feet, his step was slow by reason of his
28 long walking, he pondered ^ What is this? I have acted
unwisely, if the ointment is destroyed, having dissolved off
me by the melted snow; and this mountain is very difficult
29 of access, and it is a long distance that I have come here. I
shall suffer loss in my rites. How shall I kindle a fire and do
my dutiful homage and all else that is needful? I have fallen
30 ‘into a terrible strait. ‘This is charming! that is charming !’—
with my sight 80 engrossed on this fine mountain, I shall not
31 be satiated even in hundreds of years. The melodious talk of
the Kin-naras ravishes my ears all around, and my nose eagerly
32 seeks the scents from the trees that are in full blossom, and
the breeze is delightful to the touch, and the fruits are fnll of
juice, and the charming lakes forcibly captivate the mind.
38 In these circumstances then if I may chance to see some
ascetic, he may point out the road for me to go homeward.”’
Markandeya spoke :
34 The brahman, reflecting so, wandered yet on the snowy
.mountain; having lost the efficacy of the medicinal herbs
35 from his feet, he sank into intense fatigue. And-Vardéthini
saw him, that goodly muni, as he was wandering; 816 a
choice Apsaras, of high station, the daughter of Mili,t and
36 beauteous in shape. As soon as she saw him Varitthinj
* CQ'’dtaka s see page 29 note fF
+ Mauleyd. The dictionary gives Mauleya as the namoof a people, but that
meaning seems inappropriate here, Asa patronymic Mauley¢. would. appear
more correct. See verse 46 below
37.
38
39
40
41
42
43
“i
45
46
47
48
49
A BRAHMAN AND AN APSARAS. 395
felt her heart drawn towards: that noble braiiman by love,
in truth she was immediately filled with affection. She
thotight, ‘ Who then is this, of midst fascinating appearance P
My birth may reach its reward if he do not despise me. How
handsome his shape! How graceful his gait! How deep his
gaze! Where is there his equal on the earth? I have seen
the gods and the Daityas, the Siddhas, the Gandharvas and
the Nagas; how is it there is not even one who rivals this
high-souled man in figure? If he should fall in love with
me as I have fallen im love. with him, the store of merit
which he has acquired may be attainable by me here. If he
should cast a really loving glance on me to-day, then there
would be no other woman in the three worlds, who has
gained more merit than I.”
Markandeya spoke :
So reflecting the heavenly maiden, who was sick for love,
showed herself in very lovely form. Now on seeing’ her,
eracefully-formed Vartthini, the yonng brahman approached
with deference and spoke this word—‘ Who art thou, O
maiden bright as the lotus-cuap? Or on whom dost thou
attend? Iam a brahman, I have come here from the city:
Arundspada. The ointment on my feet, by the power of
which I came here, has perished being dissolved by the
melting snow here, 0 maiden of fascinating glance!”
Varithini spoke :
I am the daughter of Muli, of high station; I am well-
known by name as Varithini. I roam here at all times
indeed on this charming mountain. Being such I am com-
pelled by the sight of thee, 0 brahman, to declare my love,
Do thou enjoin me what I must do, I am now submissive
to thee.”
The bréhman spoke :
0 benign sweet-smiler, tell me the means whereby I may
goto my own home. Loss és befalling usin all our actions,
and grievcus loss befalls a brahman in the perpetual and
396
50
ol
52
53
54
99
56
87
58
59
60
61
62
CANTO LXI.
occasional ceremanies. Therefore, O lady, do thou deliver me
from the Himélaya mountains. Absence from home is never
commended in brahmans. I have not sinned, © timid one;
it was my curiosity to see other countries. All actions and
the perpetual and occasional ceremonies are accomplished by
a 1411182 when he stays at home; so they are lost if he
dwells away from home. Such as thou art, why should
Tsay much. Do then, O illustrious lady, so that I may see
my own abode ere the sun sets.
Vartthini spoke :
Speak not so, illustrious Sir; let not that day come for me,
in which abandoning me thou shalt resort to thy own abode!
Ah! since heaven is not more charming, O young brahman,
then abandoning the gods’ abode we will stay here. Sport-
ing with me on this beloved snowy mountain, thou thyself,
O my beloved, wilt not remember thy mortal kinsmen. Seized
and rendered submissive by love, I too will give thee here
garlands, garments, ornaments, loving joys,* and dainty food
and unguents. Charming is the song of the Kin-naras,
accompanied with the strains of the lute and flute; the
breeze brings gladness to the body ; there is warm food,- the
water is pure. Longed for by the.mind is the bed, fragrant is
the ointment. While thou remainest here, illustrious Sir,
what more wilt thou have in thine own house? While thou
remainest here, never will old age light on thee. Thisis the
land of the thirty gods; it gives fullness to youth!”” Having
spoken thus, the lotus-eyed maiden, full of affection, exclaim-
ing sweetly “Be thou gracious!” suddenly embraced him
in the eagerness of her mind.
The brahman spoke:
Touch me not; go to some other man who is like thyself,
O worthless one! I have been wooed in one way, thou indeed
approachest me in a very different way. The oblation to
the gods, offered evening and morning, sustains the eternal
* Bhoksha, not in the dictionary ; read ^. -#
63
64:
65
66
67
68
69
70
A BRAHMAN AND AN APSARAS. 397
worlds ; the whole of these three worlds is established on the
oblation to the gods, O foolish one!
Varuthini spoke:
AmTI not dear to thee,O brdhman? Is not the moun-
tain charming ? Leaving aside the Gandharvas, the Kin-
narag and the others, whom dost thou desire? Surely, Sir,
thou shalt go away from here to thy own abode without
doubt; enjoy with me for a very little while the delights
that are hard to be won.
The brahman spoke:
I continually desire the gérhapatya and the two other.
fires ; the fire-place is charming to me; my dear wife is the
goddess who diffuses herself about me.*
Varuthini spoke :
Compassion, O brahman, is the foremost of the eight good
qualities of the soul; why dost thou not display it towards
me, O cherisher of truth and righteousness? Forsaken by
thee, I do not live; and I am fullof affection for thee;
I say not this falsely ; be gracious, O gladdener of thy family!
The brahman spoke:
If thou art in truth full of affection, aud dost not speak to
me out of mere politeness, then tell me the means by which
I may go to my own home,
Vartthini spoke :
Surely, Sir, thou shalt go away from here to thy own abode
without doubt ; enjoy with me for a very little while the
delights that are hard to be won!
The brahman spoke:
Striving after delights is not at all commended in brahmans,
0 Vartthini ; ¢ such striving in brahmans tends to weariness in
1128 world, and yields no fruit after death.
# Vistarayt, not in the dictionary. + For Varithini read Vardthini.
398
71
72
73
74
75
76
77
76
79
1
2
CANTO LXII.
Varithini spoke: |
If thou savest me who am at the point of death, thou wilt
have the fruit of merit itself in the next world, and delights
in another life; and thus the two things will procure thee
prosperity in this world; if thou dost refuse, I shall die and
thou wilt incur sin.
The 01411181 spoke ;
My spiritual preceptors have told me that one should not
covet another’s wife; therefore I long not for thee; bewail
thy love or be thou withered !
Markandeya spoke:
Having spoken thus, the illustrious bréhman, self-controlled
and pure, touched water and prostrating bimself addressed
the garhapatya fire with this muttered prayer,—‘O adorable
Garhapatya fire! thou art the source of all rites; from thee
and thee alone come the ahavaniya fire and the dakshina
fire! By the nourishment given by thee the gods subsist
who cause the rain, the crops and other benefits ; by the crops,
and them alone, the whole world subsists. Thus this world
subsists through thee—by this truth I adjure thee that I may
see my home to-day, ere sets the sun! By thistruth I adjure
thee that I may hehold the sun to-day while I sitin my
house, so that I may not neglect the Vedic rites at the proper
time! And that, as the thought of and the longing for
another’s goods and another’s wife have never occurred to
me, 80 this vivtue may be perfected in me!”
Canto LXII.
About the Svéroc'isha Manvaniara.
The young brahman is succoured by Agni and returns home—
A Gandharva Kali sees Vartithint disconsolate and in the guise
of the brdhman gains her love.
Markandeya spoke :
Now as the young brahman thus spoke, the Garhapatya
Fire in sooth appeared at hand upon his body; and with it
10
THE DISCONSOLATE APSARAS. 399
gurmounting him, he stood amid a circle of light, and illu-
mined that place as 7 he were Agni in bodily form, Now
vehement love seized upon the heavenly maiden as she beheld
the 10141118, who stood there in so glorious a form, Then
the young bréhbman,* surmounted by that Fire, immediately
started to go as before; and he departed in haste while the
‘slender-shaped heavenly maiden gazed after him as far as
her eye could reach, her throat quivering with sighs. Then
in one moment from that time the brihman reached his own
abode and performed all the rites as he had mentioned.
Now she, the beauteous in every limb, remained with soul
and mind clinging fast to him, and passed the remainder of the
day and also the night in almost ceaseless sighing. And
the faultlessly-shaped maiden sighing and crying “Ah! Ah!”
continually, reproached herself, ‘‘O luckless one that Iam!”
though her eyes were fascinating. Neither in sport, nor in
food, nor yet on delightsome forest, nor on the charming
glens did she then fix her joy. She turned her desire to-
wards a pair of billing ¢akravakas. Forsaken by him the
finely-shaped maiden reproached her own youthful woman-
11 hood, “ How happened it ¶ that I came to this mountain,
forcibly attracted by evil fate? And how happened it that
12 he, sucha man as that, crossed the range of my eye? If
that grand man shall not come to me to-day, verily the intoler-
13 able fire of my love for him will consume me away. The song
of the cock-koil which was so delightful, this self same song
when disunited { from him is burning enough, as it were,
to me to-day.”
Markandeya spoke :
14 Thus she poured forth her words, O bréhman,§ absorbed in
love, and her passion for him grew every moment then.
# Por dija-nandanak read dvija-nandanak, ¶ Kva,
t Read in preference hindm for hinam, to agree with mdm ?
§ The text reads, Jagéma muni-sattamam ; but thease words seem meaning:
1688 from.the:.context. Jagdda mumi-saitama seom preferable, and I have
ventured to adopt them in the translation.
400 CANTO LXII.
15 Now a Gandharva named Kali was enamoured of her, and
16 had heen rejected by her before. He beheld her in that
condition. Then he pondered, “ Why now is this Vartthini,
who moves as gracefully as an elephant, faded by the hot
17 blastof sighing on this mountain? Has she been wounded
by some muni’s curse, or has any one treated her with dis-
honour, since she keeps on bedewing her face copiously with
18 tears?” Then Kali through curiosity meditated on that
matter fall long, and perceived the truth by the power of
19 concentrated thought. Comprehending that matter of the
muni,* Kali pondered again, “I have well accomplished this,
20 by reason of fortunate actions done before. Though often
entreated by me who love her, she, this very maiden, rejected
21 me; to-day I shall gain her. Sheis in love with a human
being; by virtue of that fact she shall all-nnsuspectingly
bestow her loveon me while I assnme his shape. Why
then do I delay ? ”
Markandeya spoke:
22 Thereupon heassumed that brahman’s shape by his inherent
power, and moved to where sits Vardithini disconsolate.
23 Seeing him, a little wide grew the eyes of the finely-shaped
maiden. In her slender form she approached him and ex-
24 claimed ^“ Be kind!” again and again; “Berefi of thee I
shall assuredly abandon my life; thereby thou wilt incur
very sore unrighteousness, and thy sacred ceremonies will
25 come to ruin. Joining with me in this charming glen
among the great glens, thon wilt certainly acquire right-
26 cousness by saving me, Life verily has some remnant + for
me, 0 wise brdhman! Surely thou hast returned for that
reason, and bringest gladness to my heart.”
Kali spoke:
27 What am I domg? My ceremonies suffer harm while J
linger here. Dost thon tell me such a tale as this, O slender-
* Or better perhaps, for Muneh read Mune, “O Muni,”
+ For sdévagesham read c’dvasesham ? Ava-Sesha may apparently be neuter
sometimes.
28
29
30
31
MARRIAGE OF THE APSARAS WITH A GANDHARVA. 401
waisted maiden ? Therefore I am fallen into a strait. Thou
must do* what I say, and not otherwise, if there is to be
union between me and thee, lady, to-day.
Varfthini spoke:
Be kind! What thou sayest, that I will do for thee without
falsehood—I say this without fear—whatever I must do now
for thy sake.
Kali spoke:
Thou must not gaze on me while we meet in union in the
wood to-day; thou must close thine eyes, O lady with beauti-
ful brows, the while thon dost unite with me.
Varuthini spoke :
So be it as ’t is good to thee! As thou wishest, so let it be!
Truly I must remain submissive to thee now in every way.
Canro LXIII.
About the Svdroc’isha Manvaniara.
The Apsaras Variithint had by the Gandharva Kalia son who
was named Sva-roc'is—He delivered a maiden Mano-ramé and her
father the Vidyd-dhara Indivara from a curse—and married her.
Markandeya spoke:
Then with her he sported on mountain tops, which
charmed the heart with their blossoming forests, and midst
charming lakes, and in pleasant glens, and on sand-banks in-
the rivers, and in other delightsome places, with merry
heart, O brahman. With eyes closed fast duriug their em-
braces, she thought by reason of his ardour that his form was
that of the young bréhman surmounted with fire. Then after a
time she conceived a child, O best of munis; zt took its form.
from the Gandharva’s energy and her dwelling in thought on
* For karosht read kurushva ई
51
402
CANTO LXIII.
5 the brdhman. Then he having soothed Vardthini in her
pregnant condition departed, still assuming the brahman’s
shape; she gave him a loving. dismissal.
6 The child was born a boy, with a splendour like the blazing
orb of light, illuminating all the regions of the sky with his
7 own lustre like the sun. Because he shines with his own
lustre,* like the sun, the boy became therefore famed by the
8 appropriate name Sva-rodis. And the noble boy grew day
by day in age and witha multitude of good qualities, just
9 as the new moon increases with its daily increments; he
acquired skill in archery, and learnt the Vedas in due order
aud the sciences; then the noble boy entered on the period
of early manhood.
10 0५6 upon a time, while he who was fascinating in his
ways was roaming on Mount Mandara, he saw a lonely
11 maiden helpless with fearon the mountain’s slope. Seeing
him, at once she uttered the words “Save me!” ^ Fear not!”
he exclaimed to her whose eyes were flooded with fear;
12 ‘Why is this?” said the high-souled youth in heroic speech.
Thereupon she gave him this account, in words broken by
her palpitating breath.
। The maiden spoke :
13 1 am indeed the daughter of the Vidya-dhara Indivara,
Mano-rama by name; I was born of Maru-dhanvan’s daughter.
14 Vibha4-vari daughter of the Vidya-dhara Mandara was my
friend, and Kala-vati, the muni Para’s daughter, was my other
15 friend. With them I went to Kaildsa’s lofty slope. There
I saw a certain muni; exceedingly thin was his face through
16 his austerities, wasted was his neck through hunger, vigour-
less was he, deep sunk were the pupils of his eyes. I laughed
17 athim, and then he grew enraged and cursed me, in a very
infirm voice and with his shoot-like lower lip somewhat
quivering{—‘ Since thou hast laughed at me, O ignoble aud
18 bad ascetic maiden, a Rakshasa shall therefore overcome thee
* Sva-roc’ibhir. + Vor attamam read uttamam.
4 For kific’tt-kalpitddhara-pallavah read kine’it-kampitddhara-pallavah ?
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
MANO-RAMA’S STORY. 403
in no long time indeed.” But when the curse was pro-
nounced, my two friends upbraided the muni— Fie!
through thy want of forbearance, done is thy brahman-hood,
done all thine austerities! Thou art violated through thy
wrathfulness, thou art not greatly worn out * through aus-
terities. The dwelling-place of forbearance is verily brah-
man-hood ; the controlling of wrath is the performance of
austerities.” Hearing this the sage of measureless glory
cursed both of them also,—‘‘ Leprosy in the limbs shall light
on one of you, and consumption on the other.” Hxactly as
he said, it befell them both immediately.
So on my track also a mightly Raéakshasa is approaching.
Dost thou not hear his loud roar, as he thunders forth, even
close at hand? To-day 18 the third day that he quits not my
back. Now out of all the multitude of weapons I give thee
the weapon which strikes to the heart; save me from this
Rakshasa, O high-minded youth! Rudra, who wields the
bow Pindka, himself gave it to Svayambhuva originally ;
Svayambhuva gave it to Vasishtha the chief of the Siddhas ;
he moreover gave it to C’itrayudha, my mother’s father ;
he again, as father-in-law, himself gave it to my father as
a wedding gift. I, though a maiden, learnt, Ohero! from my
father how to use this Heart of all weapons, which destroys
every foe. This is it, take it quickly, the essence of all
weapons, then slay this vile-souled Rakshasa who has come
into conflict with sacred spell.+
Markandeya spoke :
“Yea!” then quoth he, and she sprinkling water on it
gave him the Heart of weapons together with the spell for
stopping its secret virtue.
In this interval appeared that Rakshasa. Then with apall-
ing aspect, and roaring with a loud roar, he came hastily on.
He looked at that demon who was exclaiming—‘t Overpowered
by me, to what dost thon resort for deliverance ? Come
# Ati-karshitah ; or, “ thou art not greatly attracted by austerities,’”’
+ Brahma-samdgatam.
37
38
39
40
41
42
43
44
CANTO शा.
speedily to me! What good is it to delay thy being devoured ?”
_ Seeing him at hand, Sva-rodéis thought, ‘ Let him seize her,
80 willthe great muni’s word become true with regard to her.”
The Rakshasa approaching with haste seized the maiden of
beauteous waist, as she was piteously bewailing, “‘Save me,
Save me!”’ Then Sva-rodis enraged looked at the active and
most terrible weapon, and plunging it into that Rakshasa
looked on it with unwinking eyes. Vanquished thereby * the
night-stalking demon then quitted her and said—“ Be gracious |
let the weapon be kept in peace, and hearken! I have been
delivered by thee, O most glorious hero! from a very grievous
curse, which was inflicted by wise and exceedingly fierce
Brahma-mitra. Jt is a benefit (none other greater can I
receive from thee, O illustrious hero 4), whereby I have been
delivered from a great and most sore curse.”
Sva-roéis spoke :
Why wert thou cursed formerly by the bigh-souled muni
Brahma-mitra, and what kind of curse was imprecated on thee ?
The Rakshasa spoke :
The brahman Brahma-mitra had mastered the thirteen
sections of the Atharva Veda, and had just studied the Ayur-
veda which is divided into eight parts. AndI was well
known by the name Indivara ; I was the father of this maiden.
I was the son of the swordsman Nala-nabha king of the
Vidya-dharas. And at first I besought the muni Brahma-
mitra, “Deign, adorable Sir! + to communicate to me the
whole of the Ayur-veda.” But though entreated often by me
who remained bent with respect, he did not bestow on me the
science of the Ayur-veda, O hero: then indeed I gained the
science of the Ayur-veda, as he was communicating it to his
disciples, by rendering myself invisible t, O sinless man. §
Now when the science was gained after a space of eight
For taddbhidbhitah read tadabhibhitak ?
+ For bhagavdn read bhagavan ? Or, for arhasi read arhuti ?
t For antardhdya-gena read antardhdna-gena ?
§ For anadha read anagha,
45
46
47
48
49
50
91.
52
a3
54
55
56
57
THE GANDHARVA IND{VARA’S STORY. 405
months, I gave way to excessive and repeated fits of laughter
eut of my great delight. Recognizing me by the laughter,
the muni, enraged and with quivering neck spoke thus to
me in harsh words— Since thou in invisible form, like a
Rakshasa, * hast suatched the science from me, O evil-minded
one,and despising me hast indulged in laughter; therefore
thou shalt be assuredly cast out asaterrible Rakshasa by
my curse, O wicked one, after seven nights.”’ On his utter-
ing this, I propitiated him by prostrating myself before him
and by other acts of deference; the brahman with his mind
immediately softened, said to me again—‘* What I have
uttered will assuredly come to pass, O Gandharva; ¢ can not
happen otherwise; but after becoming a Rakshasa, thou
shalt regain thy own form, when with memory dead and in
anger thou shalt wish to deveur thy own child. Thou shalt
be turned iuto a night-stalking demen; when smarting with
the fire of thy child’s weapon, thou shalt again obtain thy
own ceusciousness, and recover thy own body, and likewise thy
ewn station in the Gandharva world.” Since such I am and
since I have been delivered by thee, O illustrious here, frem
this mest fearful demon-condition, therefore perform my re-
quest. This maiden give I thee as wife, accept her; and
take, O high-minded man, the whole of the Ayur-veda with
its eight parts, which I acquired from beside that muni.
Markandeya spoke :
Having so spoken he, gleaming in heavenly raiment, he-
decked with garlands and ornaments, and bearing his pris-
tine heavenly body, bestowed the science. After bestowing
the science, he next proceeded to give his daughter. Then
the maiden spoke to her father who had regained his own form,
“ Although love ¢ has sprung up exceedingly with me, even at
first sight, for this high-souled man, who is especially my
benefactor, O father; yet this maiden is my friend and thatone al-
so, they are afflicted with pain for my sake ; hence 1 do uot desire
# Wor rdkshasenaiva read rdkshaseneva 2 He was a Gandharva then.
+ For anardgo read anurdgo ?
406
58
59
60
61
62
63
64
65
CANTO एश.
to gratify myself in delights with this man. Such baseness
cannot be displayed even by men; how shall a woman like me
behave so with things pleasing to her disposition. Since such
I am and since those two maidens are afflicted with pain for
my sake, O father, I will likewise remain in their pain, burnt
with the fire of their grief.”
Sva-roéis spoke:
By the favour of the Ayur-veda I will make thy two friends
fresh again, removing thy great grief, O maiden with beauti-
ful waist.
Markandeya spoke:
Then Sva-rodis married that heauteous-eyed maiden, whom
her father himself gave, according to the rites on that moun-
tain. And having comforted * the proud maiden then given
away, the Gandharva departed then to his own city by a
heavenly course.
And then Sva-roc’ts also, accompanied by the slender maiden,
went to that garden, where the pair of maidens dwelt speech-
less and diseased + through that curse. Then unconquered
Sva-rocis, knowing their condition accurately, brought them
both back to a healthy body by means of medicines and po-
tions which cure disease. Then the two maidens, most re-
splendent, freed from disease, beautiful, rendered that moun-
tain more luminous ‡ than the regions of thesky by their own
beauty.
Canto LXIV.
About the Svaroc'isha Manvantara.
Vibhd-vari and Kald-vati then tell Sva-roc'ts their story,—and
he marries thenv both.
* For abhi-édntya read abhi-sdntvya 2
+ Agaddturam ; a compound adjeotive from a-gada and dtura.
{ Uj-jyoti ; not in the dictionary.
THE SPEECH OF THE MAIDENS TO SVA-ROC’IS. 407
MArkandeya spoke:
1 Now the maiden, being thus freed from her disease and
filled with joy, spoke thus* to Sva-rodis—“ Hear my word,
2 Olord. I am the daughter of the Vidya-dhara Mandara,
_ famed by name as Vibha-vari.t O my benefactor, I offer thee
3 my very self, do thou accept me. And I will give thee
knowledge, by which the utterances of all created things shall
become manifest to thee. Be thou favourably inclined!”
Markandeya spoke:
५ “ So be it!” said Sva-ro¢éis, wise in righteousness. And then
the second maiden spoke these words—
5 ५ 4. youthful brahma-déarin was my father, by name Para,
a brahmarshi, exceedingly illustrious, thoroughly learned in
6 the Vedas and Veddngas. Formerly in a spring-time, which
was charming by reason of the songs of the male koils,
an Apsaras known as Pufjika-stané approached near him.
7 Then the noble muni was moved so that he could not hut
speak of love. By their union I was born of her on this great
8 mountain. My mother abandoned me, a girl, all alone, in this
desolate forest on the earth’s surface, which swarms with
9 snakes and wild beasts, and went away. Since then being
nourished daily by the moon’s increasing phases, which cause
10 wane to wax 2217 {, I have grown up, O best of men. Hence
Kala-vati§ is the name which my high-souled father gave me
11 when he took me. My high-souled father, when solicited by a
Gandharva, did not give me who am beautiful of face|| in
marriuge to him then, hence he was cursed { by Ali** the foe of
* For uvde’eda read uvde’edam ?
+ “The resplendent.”
{ Kaldbhir varddhanttbhir ava-kshayam. The allusion appears to be to the
waxing of the moon after its waning.
§ “Possessing the digits of the moon.”
|| For subhdnand read subhdnand ?
` भु For saptas read sapias.
कनै Or, Alt, as the text may be read. This name 18 not in the dictionary, -
and I have not met with it elsewhere. Alt may however be taken 89 an
408
12
13
14
15
16
17
18
19
1
CANTO L&IY.
the gods and perished*, I was about to destroy myself then
from excessive despair. S’ambhu’s wife Sati who is true to
her promises prevented me, by saying, ‘Grieve not, beauteous-
hrowed maiden; thou shalt have an illustrious husband by
name Sva-rodis, and thy son by him shall be a Manu. And
all the Nidhist shall submissively obey thy command, and
shall give thee wealth according to thy desire, O beauteous
one! Take, my child, the knowledge by the power of which
thou shalt succeed; this knowledge is called Padmini, it is
greatly worshipped by Maha-padma.’ So spake to me
Daksha’s daughter Sati, who is devoted to truth. Thou art
Sva-roéis in sooth—the goddess will not speak amiss. I now
offer that knowledge and myself in my true form to thee who
hast given me life; do thou receive them with favour
beaming from thy face on me.”’
Markandeya spoke:
“So be it!” said heto the maiden Kala-vati. The loving
glances of Vibha-vari and Kala-vati nrged him on to joy;
and he, lustrous as the immortals, then teok the hands of both
in marriage, while heavenly musical instraments sounded
out and the Apsarases danced.
Canto LXY.
About the Svdroc’isha Manvantara.
Sva-roc'is lived in pleasure with his wives till aroused by a
conversation between two birds, and by a deer’s remarks.
Markandeya spoke:
Then he, lustrous as the immortals, accompanied by his
wives, lived in pleasure on that high mountain where were
adjective meaning “idle, worthless”, and the text rendered “by a worthless
foe of the gods”, but this cannot refer to the Gandharva.,
* This passage seems erroneous. Gandharvena cannot be taken with
pitrd (see verse 5) nor with devarind,
, ¶ See canto lxviii.
10
11
15
16
HAPPINESS IN WEDDED LIFE. 409
charming woods and cascades. The Nidhis,* being subject
through the knowledge Padmini, brought gems for every kind
of enjoyment, sweets and melodies, garlands, raiment,
ornaments, richly scented unguent, most brilliant golden
seats according to his desire, golden things (illustrious Sir'!),
pots and vessels, and also beds of divers kinds arrayed with
heavenly coverings. Thus accompanied by them, he lived in
pleasure at his own liking on that fine mountain, perfumed
with heavenly odours and other fragrunce, and illuminated
with his lustre. And they enjoyed supreme delight, for that
they were with him, sporting on that high mountain even as
in Svarga.
A grey lag-gooset said to a hen-éakra-vaka who was in
some water, being moved to desire at the dalliance and union
hetween him and those two wives—‘‘ Happy is this man,
exceeding merit has he, who in the heyday of youth enjoys
eagerly-desired delights with these darling wives. Young
men are worthy of praise, their wives are not of exceeding
beauty ; few are the wives and husbands of exceeding beauty
in the world! A man dearly longs for the women he loves ;
2 woman desires to obtain a lover; most rare is it to find a
wedded pair rich in mutual affection. Happy is this man
whom his darlings long for; these women are indeed very
dear to him; verily, it 18 among the happy that mutual
affection exists!” Hearing this speech uttered by the grey
lag-goose, the hen-éakra-vaka scarcely surprised in mind
spoke to her— “This man is not happy, because modesty
springs not from proximity with other women; he is eujoy-
ing one or other of the women, his mind does not dwell on
all of them. Since the heart’s affection has only one basis,
my friend, how then will this man be affectionate to several
wives? These women are not beloved by their husband, nor
is this hushand beloved by them; these women are only just
an amusement as any other attendant might be. And if he
is desired by these women, why then does he not quit his
# See canto Ixviii. ¢ Kala-hamst ; see page 30 note §.
9
410
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
CANTO LXV.
life ? He embraces some loved woman, the while he is in the
thoughts of some other loving woman. He is bartered at
the price of the bestowal of knowledge, as if he were a ser-
vant. Because of the excitements,* affection verily exists not
equally towards many women. O grey lag-goose! my hus-
band is happy, and I indeed am happy; he, for his mind is
fixed steadfastly on me alone, and I, for mine ison him
alone.”
Markaudeya spoke :
Sva-roéis the unconquered, understanding the speech of
all living creatures, on hearing this was ashamed and pon-
dered, ‘it is indeed true, without any falsehood.”
After a hundred years had passed from that time, while
sporting on the great mountain, while sporting with his wives
around him, he saw a buck in front of him, with very glossy
and plump limbs, playing among’ a herd of does, and surrounded
with does shaped like he was, which were in the rutting प पाल
The buck then said to the does who were sniffing with out-
stretched nostrils, ‘‘O ye charming does, one should behave with-
out bashfulness; but Iam not Sva-rodis, nor am I like him in
disposition, O pretty-eyed does! Many have no modesty; do
ye, who are such, go to him. Now as one female who follows
after many males isa laughing-stock among mankind, just
so is one male, who is gazed on by many females with lustful
glances. He suffers loss from day to day in his deeds of
righteousness ; and he is always attached to some other wife,
and addicted to other loves. Do ye love some other, who is
like that, who has that disposition, who turns away from the
future world; ध will be well for you; I am not a rival of
Sva-ro¢is.”
* Pravartato.
t+ Vdsitdbhih ; this appears to refer to the rutting season.
THE THREE SONS OF SVA-ROC'IS. 4)1
Canto LXVI.
About the Svéroc'tsha Manvantara.
Sva-roc'ts had three sons whom he settled in separate king-
doms, Vijaya ina city Vijuya in Kéma-ripa, Meru-nanda in
Nanda-vati in the North, and Prabhdva in Téla in the South.—
One day he met the goddess of a forest, and had by her a son
Dyuti-mat Svdroc'isha, who became a Manu.—Sva-roc'ts, being
again admonished by a conversation between two ducks, gives
himself up to a religious life and dies.
Markandeya spoke :
Thus were those does discarded by the buck. Sva-ro¢is,
Do |=
hearing it, thought how he must have fallen; and he set
his mind on quitting those his wives, O best of munis, spoken
of as he had been by the hen-éakra-vaka and the buck, and
ॐ despised as he was for his animal behaviour.* Yet on again
meeting with them, his love increased. Casting aside those
4 disparaging speeches he sported for six hundred years. But
while performing the works of righteousness without hind-
rance to righteousness, wise Sva-rocis continues to enjoy
the pleasures of sense with those wives.
5 And then three sons were born to Sva-roéis, Vijaya, and
6 Meru-nanda, and mighty Prabhava; and Indivara’s daughter
Mano-rama gave birth to Vijaya, Vibha-vari to Meru-nanda,
7 and Kald-vati to Prabhava. And by the power of the
knowledge named Padmini,+ which accomplishes all pleasures,
8 hetheir father built three cities for them. Now he gavea
noble city named Vijaya on a hill in Kama-ripat in the
9 Eastern region to his son Vijaya at first; and he made
Meru-nanda’s city the famous one in the north, called Nanda-
* Mriga-claryd.
+ See canto Ixviii.
{ The western portion of Assam. A town ona hill there can only be in
the Himalayas in the North, or in the Garo and Khasia hills on the South ;
neither seems a likely situation for an anoient Hindw capital.
412
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
CANTO LXVI.
vati,* which is begirt with lofty ramparts and walls; and he
made Kala-vati’s son Prabhava to dwell in the famous city
Talat which is situated in the Southern region. Having
thus settled his sons in their cities, he, the manly hero, sported
with those his wives in charming highlands.
Now once upon a time he went to the forest for sport with
bow in hand. Seeing a boar a long distance off, he drew
his bow; and then a certain doe approached him and said,
५५ 4.1 me let the arrow be shot; show me this favour,” again
and again; ‘‘What need hast thou to slay him now? lay me
low quickly; an arrow discharged by thee will free me from
suffering.”
Sva-rocis spoke :
I do not perceive thy body to be diseased. What then is the
reason that thou wouldest quit thy life ?
The doe spoke :
Without him on whom, though his heart is devoted to
other females, my mind has fixed her seat, I must die; what
other remedy is there in this life 7
Sva-rocis spoke :
Who would not love thee, timid one? Or with whom art
thou in love, that failing to gain him thou resolvest to quit
thy life P
The doe spoke:
Itis thee I desire ; be welfare thine! Thou hast captivated
my heart. Hence I choose death, let the arrow be dis-
charged at me,
Sva-ro¢is spoke :
Thou art a doe with eyes always in motion; I beara
* This is not in the dictionary and I have not found it elsewhere. Perhaps
it may be connected with the river Nandd, and the people Nandas, see
page 383 note ||.
+ Or Porantala; neither seems to be in the dictionary, nor have I found
any reference to them elsewhere,
20
21
22
23
24
BIRTH OF MANU SVAROC'ISHA. 413
human form; how shall there be union betweeu such as me
and thee ?
The doe spoke :
If thy mind has any regard for me, do thou embrace me ;
or if thou dost think good, I will do as thou desirest. I
shall be supremely honoured by thee, Sir, such as thou art.
Markandeya spoke:
Sva-rocis then embraced ths doe; and as soon as he em-
braced her, she assumed a heavenly body. Then filled with
astonishment said he, ‘‘ Who art thou?’ And she told him
this story in words rendered slow by love and modesty.—
“T have been besought by the gods, I the goddess of this
forest, with the demand that ‘Verily a Manu must be begotten
of me by thee. O magnanimous man! Beget that son, who
shall guard the terrestrial world, of ms who am full of
love. I speak to thes according to the gods’ * behest!”
Markandeya spoke :
Forthwith he begatin her a son marked with every aus-
picious mark, full of energy like unto himself. And as soon
as he was born, heavenly instruments of music sounded forth,
the Gandharva princes sang, and bands of Apsarases danced ;
the celestial elephants bedewed him with drops of water,
and the rishis rich in austerities and the gods scattered also
a shower of flowers around. Beholding his splendour his father
himself bestowed on him the name Dyuti-mat, since the
regions of the sky were illuminated by his splendour. The
boy named Dyuti-mat possessed great strength and valonr ;
since he was son of Sva-ro¢éis, he became known as Svarodisha.
Sva-rocis also once, while roamiug by a charming mountain
cascade, saw a duck attended by his mate. He said then to
his mate, who was full of continuous longings, — ^^ Restrain
thyself, I have played with thee fulllong. What dost thou need
with pleasures at all times? Old age has fallen on us, the
* For davdndm read devanam,
414
34
35
36
37
38
39
40
41
42
CANTO LXVI.
time to relinquish them has come to me and thee also, O
water-roamer ! ”’
The female duck replied :
What time is unfit for pleasures ? The world is all composed
of pleasures. Brahmans with souls subdued perform sacri-
fices in order to get pleasures. Moreover people of discri-
mination, being eager for pleasures éxperienced and not yet
experienced, both give alms and perform the full round of
righteous acts. Why then dost thou not wish for pleasures ?
Pleasure is the reward of effort among men who have dis-
crimination and among brute animals, how much more among
those who have subdued their souls ?
The duck spoke:
The mind of those who are not attached to pleasures is
with the Supreme Soul. And when will it be so among those
who have contracted attachments towards relatives? Crea-
tures perish when attached to son, friend and wife, just as
aged wild elephants when sunk in Jake or mire or sea. Or
dost thou not see, lady, how Sva-roéis, in whom attachments
have grown up and who has been devoted to his lusts
from his boyhood, has sunk in the watery mire of affection P
Sva-rogis’ mind was exceedingly sunk in his wives iu his
youth, now in his sons and grandsons; whence will it obtain
deliverance P Iam not the equal of Sva-rodis, nor am I one
to be distressed by females, O water-roamer! I possess also
discrimination in pleasures, and I have desisted therefrom now.
Markandeya spoke :
Sva-ro¢is hearing this speech froma bird felt disturbed in
mind; taking his wives he departed to another grove to prac-
tise austerities. After performing severe austerities there
with his wives, he, lofty in mind, reached the pure worlds
with every stain removed.
SVAROC/ISHA’S MANVANTARA. 415
Canto LXVII.
The Story of Svdroc’isha concluded.
Markandeya mentions the gods, rishis and kings in the Svdroc'isha
Manvantara.
Markandeya spoke:
1 Then the adorable god made the Prajapati named Svdro-
Gisha Dyuti-mat a Manu. Listen to his Manv-antara; who
2 were the gods during that period, who were the munis and
their sous, who were the princes, listen while I tell of them,
O Kraushtuki.
3 The gods in that period were the Paravatas and also the
Tushitas. O brahman; and in Svarodisha’s period the
4 Indra was famed as Vipas-¢it. Urja, Tamba and Prana,
Dattoli and Rishabha, Nigéara and C arva-virat were the seven
9 rishis in that period. And seven sons had that high souled
Manu, C’aitra, Kim-purusha, &., very valiant, guardians of
6 the earth. So long as his Manv-antara lasted, all this earth
was enjoyed among the outspreadings of his family. That
was the second Manv-antara.
7 Now the man who hears of Sva-ro¢éis’ deeds and Svaro-
éisha’s birth, and believes them, is delivered from his sins.
Canto LXVIII.
A description of the Nidhis.*
Markandeya tells of the knowledge called Padmini, of the:
eight Nidhis connected with ४४, and of the influences which they
ewercise over men.
Kraushtuki spoke :
1 Adorable Sir! thou hast related it all fully to me, both
Sva-roéis’ deeds and Svarodéisha’s birth. Now tell me at
*Thogse are demi-gods who preside over and influence men’s propensities,
pursuits, pleasures, tastes, &c.
416
2
3
14
15
CANTO LXVIII.
length about the knowledge named Padmini which compasses
all pleasures, and about the Nidhis who are allied thereto,
and about the nature of the eight Nidhis who ezist, and the
composition of their wealth. I desire to hear it expounded
by thee thoroughly, O guru!
Markandeya spoke :
The knowledge which is named Padmini has Lakshmi for
its deity, and the Nidhis for its supporters. Listen while I
tell thee of it. The Nidhis therein are Padma and Maha-
padma, aud Makara, and Kaééhapa, Mukunda and Nandaka,
Nila, and Sankhais the eighth Nidhi. These live in real
good-fortune* ; verily perfection springs from them. These
eight Nidhis indeed have been proclaimed to thee, O Kraush-
tukit. By means of the gods’ favour and by attendance on
good men a man’s wealth is always watched over by them,
O muni. Listen while I tell thee what their nature is like.
First, the Nidhi named Padma belongs, O brahman, to
Maya,t to his son, and to the sons and grandsons of his son
perpetually. And aman dominated thereby may become the
perfection of politeness, since this Nidhi is supported by good-
ness, yields great enjoyment and is sincere. And he amasses
immense quantities of gold, silver, copper and other metals,
and buys and sells them ; healso makes sacrifices, and be-
stows the sacred fee; and he causes a palace to be built and
temples for the gods, applying his mind thereto.
And another Nidhi who is supported by goodness is
known as Mahaé-padma. He has goodness for his chief quality.
And a man dominated thereby amasses rubies and other gems,
pearls and coral, and buys and sells them; and he gives to
those whose disposition is towards religious devotion, and
has dwellings constructed for them ; and he himself develops
into that disposition. And from him are born others of simi-
* Or, prosperity ; satydm riddhau.
+
Tava kroshtuke ; this violates the metre ; read instead kraushtuke tava 2
{ Maya was an Asura, the great artificer of the 84०8९88, and constructed
a magnificent Court for the Pandavas; see Maha-Bhérata, Sabha-P.,
i and iii.
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
| 26
f
DESCRIPTION OF THE NIDHITS. 417
lar disposition in the descent of sons and grandsons. This
Nidht comes only from prior good-fortune *, and does not depart
for seven generations.
The Nidhi who is composed of darknesst is named
Makara. And a man on whom he Jookst is indeed born
characterized chiefly by ignorance, though good in disposi-
tion. He gathers together arrows, swords, spears and hows,
and shields and rope, and attains to friendship with kings ;
and he gives to kings who occupy themselves with heroic
deeds, and to those whom they esteem; and he finds plea-
sure in buying and selling weapons and in nothing else.
This Nidhi belongs to a man singly, and does not descend to
his progery. Such a man may meet§ death for the sake of
wealth at the hands of robbers and also in battle.
And the man on whom the Nidhi, who ४5 called Kaééhapa,
casts his eye is dominated by ignorance, because that Nidhi
is characterized by darkness; and he performs all the rules
of lifel| along with men who have acquired merit, and makes
all those rules consist 111 mere acts; he confides in no one.
Just as a tortoise draws all its limbs in, so drawing in all his
thoughts while unharmed he remains with diffuse mind.{
He gives not nor does he enjoy, being afraid of destruction
thereby; he makes his resting-place on the earth. That
Nidhi also is limited to men singly. |
And another Nidhi, who is named Mukunda, is composed
of the quality of passion.** The man on whom he looks be-
comes of the same quality, O brahman. He gathers together
Intes, flutes and drums, and any musical instrument of per-
cussion; he bestows wealth on singers and dancers, and on
minstrels, bards, sycophants and those who are skilled in
* Bor pirvdrddha-mdtrah' the Bombay Edition reads puérvarddhi-mdtrak,
which I have adopted,
| + Or ignorance ; tdémasa,
{ Ava-lokita ; frequently used in this canto.
§ For savraje read sa vrajet ? || Vyavahdra. ।
"| Ayata-mdnasah; or better dyatta-mdnasak “ with submissive mind +^ +
## Rajas. नि
54
418 “CANTO LXVIII,
27 drama; he bestows: pleasures on them day and night, and
enjoys life along with those companions, O brahman; and he
finds no delight in women of loose character, nor with other
28 folk of that kind. He forms a single union, the man to whom
this Nidhi resorts.
And composed of passion and darkness is another great
29 Nidhi called Nanda. The man on whom he looks attains to
eminent firmness.* He gathers together all kinds of miner-
30 als and precious stones and trade-wares,f grain and other
articles, and also buys and sells the same; he is the support
81 of his own family and of each visitor and guest; he does not
brook disrespectful language although it be very slight,
O great muni! and when praised he entertains strong affec-
82 tion and proffers it; and whatever object of desire he wants,
he has recourse to tenderness to obtain it. He hag many
38 wives, who are prolific and very beautiful to his delight... And
the Nidhi Nanda passes down to seven generations, and when
strongly developed passes on to the neat descendant with an
34 eighth portion, O best of men! and he bestows length of
life on all men. Nanda verily provides support to kinsmen
35 indeed, and to those guests who have arrived from afar; and
he is not held in honour in the next world; affection does
not belong to him, dué is born among those who dwell together;
36 he catises laxity among those who were former friends, and
affection with others.
Moreover the great Nidhi who contains goodness and
37 passion is termed Lila.f A man united with him may become
of that disposition. He leads a man to collect clothing, cotton
38 cloth, grain and other fruit and flowers, also pearls, coral,
and shells, and small shells and other similar things, timber
and other materials and whatever else is produced in water,
39 0 muni; he leads him to buy and sell other things, In
nothing else does his mind delight; and he constructs ponds
# Or solidity: stambha.
+ For punya-dhdnyddikasya read panya-dhdnyddikasya ?
t For sa-lla-safijflas read sa lila-sanjnas ? He 18 also called Néla in verse 5
above and verse 41 below.
40
41
43
di
45
46
DESCRIPTION OF THE NIDHIS. 419
and tanks and places.for pleasure; and such a man makés
embankments across rivers and plants trees; and after
enjoying ungaents, flowers and other objects of delight he is
born again. And this Nidhi named Nila. persists for three
generations.
And composed of passion and darkness is another Nidhi
who is named Sankha. And the man who ४5 lord of this
Nidhi is led by him to possess the same qualities, 0 brahman.
He exists in a man singly, and does not pass on to another
generation. Listen, © Kraushtuki, to the character of a man
who possesses the Nidhi Sankha. Jtis when quite alone that
he enjoys food and clothing such as he himself has made;
his family eat wretched food and wear no bright clothing;
he makes no gift to friend, wife, brother, son, daughter-in-
law and other relatives. Always intent on his own nourish-
ment is the man who possesses Sankha.
Thus these Nidhis have been described, the deities of wealth
among men. When their looks are blended, the blended
Nidhis produce results according to their natures, just as each
nature described above springs indeed from the aspect of a
particular Nidhi. And in sovereignty over them all sits
Lakshmi, who ts this knowledge called Padmini of the dvijas.
Canto LXIX.
About the Auttana*®* Manv-antara.
King Uttama banished his queen to a forest because of her
persistent unloving behaviour.—A bréhman whose wife had been
carried off invokes the king’s help to recover her.—The king in
‘searching for her reaches a muni’s hermitage, and is censured
by the munt for his conduct to the queen.
Kraushtuki spoke :
1. O brahman, thou hast described to me the Svdroéisha
* This should be Auttama; see canto liii, verse 7, and lxxii, verse 39. It
8९61708 to be a mistake caused by the fact that Uttama was son of Uttdna-pdda,
see verse 3. It occurs inthe next canto, bnt is corrected in canto Ixxi.
420.
3
10
12
13
14
CANTO LXIX.
many-antara at length and also the eight Nidhis, whom I
asked ahout. Thou didst tell me of the Sv4yambhuva manv-
antara before that. Tell me of the third manv-antara which
is named after Uttama,* -
Markandeya spoke:
There was a son of Uttana-pada named Uttama, son of
Su-ru¢i,t famons, great in strength and valour, and mghteous
of sou!, and magnanimous, a monarch rich in valour. Hxcell-
ing all created beings he shone in valour like the snn. He
‘was the same both to foe and friend, to his city and to his
sou, being one who understood righteousness ; and he was like
Yamato the wicked, and like Soma to the good, O great muni!
A knower of righteousness, Uttana-pada’s son Uttama
married a maiden of Babhru’s race named Bahula, as supreme
Indra married famous Saéi. His mind was always exceedingly
affectionate to her, O noble brahman,{ just as is the moon’s
mind which has fixed its abode in Rohini. Verily his mind
felt no attachment to any other object; in sleep also that
king’s mind rested on her. And the king at the very sight
of her, who was most beautiful in every limb, was continually
touching her hody, and at the tonch of her body he became
one with her.§ The king’s words, although kindly, caused
annoyance to her ears, and she deemed his special respect as
humiliation from him. She contemned a garland when given
by him, and his beautiful ornaments; and she arose as if
pained in hody when he drank the choice nectar of her lips;
and only a moment did the king hold her by the hand when
he enjoyed her. She ate very little food, O 7400097, and
that with no great delight. Thus she was not favourable to
the magnanimous king who was favourable to her; yet more
abundant and excessive love did the king show.
Now once the king, when engaged in drinking, respectfully
* Auttama would be preferable, as he was the Manu, see canto lxxii, verse
89 ; read then kathayautiama-sanjnitam for kathayottama-saiijnitam ?
+ Or Su-ruc’i, a feminine name.
t For dvija-varyd read dvija-varya ?
§ Tan-maya.
15
16
17
18
19
20
2)
22
23
24
25
26
KING UTTAMA BANISHED HIS QUEEN. 421
caused that wilful queen to hold a drinking cup which
had been cleansed with wine, he being then surrounded with
accomplished attendants * who were melodious in their singing,
and who were assiduously singing and chanting while kings
looked on; but she dees not wish to take that cup, turning
her face away from it, in the sight of the kings. Thereat
the king was enraged. Breathing hard like a serpent, when
set at nought by his dear queen, as if a husband - not dear
to her, he called the door-keeper and said,—‘‘ O door-keeper !
Take this lady of evil heart to a desolate forest and abandon
her forthwith! Deliberate thou not on this my command!”
Markandeya spoke -
Thereupon the door-keeper, deeming the king’s word was
not to be questioned, mounted the beanutiful-browed lady in a
chariot and left her in a forest. And she, when abandoned
thus hy the king in the forest and being away from his sight,
held he had done her the greatest favour. And king Autta-
na-padi, with soul and mind burning with the anguish of love
for her, took ne other wife. He remembered her who was
beauteous in every limb, day and night bereft of ease, and
ruled his kingdom, governing his people righteously. |
While he ruled his people, as a father his own children,
a certain brdhman suffering in mind arrived and spoke
thus—
The brahman spoke :
O Mahé4-raja! in grievous suffering am I; hearken while I
speak. Men’s deliverance from pain comes from no where
but the king! Some one carried off my wife by night while
I slept, without unlocking the house door. Deign to bring
her back to me.
The king spoke :
Knowest thou not, 0 04111180, who carried her off or
where has she been taken? With whom shall I strive in
fight ? or whence shall I bring her back P
# Védra-mukhyath; the dictionary gives only the fem., vdra-mukhyd, “a
royal courtezan fis
422 । CANTO LXIX.
The brahman spoke :
27 While I slept just as I was, with the door fastened, O king,
+ ‘why and by whom my wife was carried off—this thou, Sir,
48 knowest. Thou art our guardian, O king, whose due is the
levy of a sixth part of owr wealth.* Therefore men sleep
at night, freed from anxiety abont justice.
The king spoke :
29 Ihave not seen thy wife. Tell me what is she like in
‘body, and what is her age; and of what disposition is the
brahman lady ? |
| The 01411187 spoke :
30 Sharp-eyed ig she, very tall, short-armed, thin-faced,
ungainly inform, 0 king. I defame her not by this description;
31 very harsh in speech, and ungentle is she in disposition,
` © king—thns I have described my wife; she is a do-nothing,
32 unpleasant in look, and she has slightly passed early woman-
hood, O king. Such is my wife in form; true is this I have
spoken.
The king spoke:
33. Enough hast thon had of her, O brahman. I will give
thee another wife. An excellent wife tends to one’s happiness,
34 such aone as that is verily a source of pain. Bodily beauty
consists in healthfulness,t O brahman, its cause is a noble
disposition. She who has neither beauty nor good disposition
should be abandoned for that very reason.
The brahman spoke:
35 “A wife must 06. guarded,” O king—such is onr highest
divine teaching. When a wife is guarded, the offspring is guar-
36 ded. For the Soul { is born in her, hence she must be guarded,
Oking. When the offspring is guarded, the Soul is guarded.
37 When she is not guarded, there will arise confusion among
the castes; that will hurl one’s forefathers down from
38 Svarga, 0 king. And I may have loss of righteousness from
# For shaddgdddna read shad-bhdgddana? See verse 39.
+ There is a play on words here, kalyani, “an excellent (wife),” and kalye,
‘(in healthfulness.’’ t Or, one’s self; dimd,
39
40
46
47
48
49:
50
51
KING UTTAMA SEEKS A LOST BRAHMAN WOMAN. 423.
day to-day, while I remain wifeless; and that, through the
destruction of the perpetual ceremonies, will tend to my down-
fall. And in her will be my offspring, 0 king. She will
give thee the sixth part; she will bea cause of righteousness.
For that reason I have declared this to thee. Bring back my
wife who has been carried off, my lord, since your honour is
placed supreme for our protection
Markandeya spoke
The king, on hearing him so speak, took thought, and
mounted his great chariot which was furnished with every
useful requisite. . Hither and thither he wandered over the
earth with that brahman, and saw a fine hermitage of ascetics
in a large forest ; and alighting there he entered and saw a
पप्रा, seated on a silken cushion, and blazing as it were with
splendour. Seeing the king arrived, he rose in haste, and
welcoming him with full respect commanded his disciple to
bring the arghya offering. His disciple said to him quietly
—‘'Why should the arghya be giventohim,O muni? Think
well of it and command me, forl carry out thy command.”
Then the braman being acquainted with the king’s history,
with self-possession did him respect in conversation and by
giving him a seat.
The rishi spoke:
Why hast thou come here, Sir; and what dost thou wish
todo? I know thee, O king, to be Uttana-pada’s son Uttama.
The king spoke:
A bréhman’s wife was carried off from his house by’ some
one whose person is unknown, O muni: to seek her I have
come here. Deign, adorable Sir, in compassion to tell me, who
have reached thy house and am prostrate before thee, what
I ask thee !
The rishi spoke :
Ask me, O king, without fear what thou must ask. I will
tell thee truthfully if I ought to tell it thee.
The king spoke :
Why is the arghya offering kept back, which thou wast pre-
424 | CANTO LXIX.
pared to give me on first seeing me on my arrival at thy
house, O muni?
The rishi spoke :
52 When through agitation at the sight of thee, O king, I com-
manded this disciple to give it, then I was cautioned by him.
53 Through my favour he knows the future in this world, as
54 I know both the past and the present thoroughly. When he
said, ‘Consider and give thy order,” then I also knew it;
hence I did not give thee the arghya according to precept,
‘55 Trnly O king, thon art worthy of the arghya and thou belongest
to the race of Svayambhuva; nevertheless we deem thee
Uttama not fit for the arghya.
The king spoke :
56 Whatthen have I done, © brahman, whether wittingly or
| unwittingly, that arriving after a long time I am not worthy
of the arghya from thee ?
The rishi spoke:
57 Hast thou forgotten, both that thou didst abandon thy
wife in the forest, and that along with her thou didst abandon
58 all thy righteousness, O king. Through neglect of religious
acts a man becomes unfit to be touched by his adherents, like
one on whom ordure and urine have been showered;* thou
59 hast neglected an act of permanent observance. Just as
a complaisant wife must bear with her husband though
he be of bad disposition, so a wife although of bad dispo-
60 sition must be cherished by her husband, O king. Ungracious
indeed was that brahman’s wife who wascarried off; never-
theless he, being a lover of righteousness, very much excels +
61 thee, O king. Thou establishest other men in their proper
ways of righteousness when they swerve therefrom, O king.
What other person will establish thee when thou swervest
from thy righteousness ?
* Vdrshikt, a noun, not given in the dictionary; it mnst apparently mean
५५ ४. shower.”
+ Ud-ydti-tardm. The only meanings assigned to ud-yd in the dictionary
‘are, ^ to go up or out, to rise, originate.”
62
63
64
65
KING UTTAMA FINDS THE BRAHMAN WOMAN, 425
Markandeya spoke:
A gazing-stock was the king when thus addressed by the
wise rishi; and saying “So be it!” he enquired about the
brahman’s wife who had heen carried off—‘* Adorable Sir,
who has taken away the brdhman’s wife, or where is she?
Thou Sir knowest unerringly the past and the future in
this world.”
The rishi spoke:
A Rakshasa named Valaka, son of Adri, has captured her,
and thou shall see her now in Utpaldvataka forest, O king.
Go, unite the brahman with his wife quickly. Let him not
become a seat of sin as thou art day after day.
Canto LXX.,
About the Auttana * Manv-antara.
King Uttama finds the brahman’s wife in the forest and ४5
courteously received by the Rakshasa, who says he carried her
off in order toimpair the brdhman’s religious merit.—At the
king’s request the Rakshasa consumes her evil disposition and
restores her to her husband,
Markandeya spoke:
Then the king prostrated himself before the great muni,
and mounted his chariot, and went to the forest Utpalavata
mentioned by him. And the king saw ¶ the brahman's wife,
in appearance such as her husband described her, eating the
ॐ fruit of the bel tree; { and asked—‘‘ How didst thou come to
* This should be Auttama, see page 419, note *.
+ For daddréa read dadaréa.
{ S*rt-phala, the fruit of the bilva or vilva tree, Agle marmelos, and also the
tree itself. It is a pretty large tree, a native of the mountainous parts of
the East coast, and also found in the low lands; its fruit is considered
५४ nntritious, warm, cathartic; in taste delicions; in fragrance exquisite "~~
Roxburgh’s Flora Indica, vol II. 579-80. See page 25 note *; but I have
made an error there in assigning the name bel-phul to this tree. Bel-phil
is the name of the double Arabian jasmine, Jasminum Zambac, Roxb. (I. 88)
or J. Sambac, Oliver. This jasmine is a shrub with delightfully fragrant white
54
426
10
12
13
CANTO LXX.
this forest, lady ? tell me plainly; art thou the wife of
Su-sarman Vaiéali ¢ *
The brahman woman spoke :
[ am daughter of the brahman Ati-ratra, who dwells in the
forest, and wife of Visala’s son whose name thou hast uttered.
Being such, I was carried off by the evil-minded Rakshasa
Valaka, while asleep at the extremity of my house, and parted
from my brothers and mother. May that Rakshasa become
ashes, by whom I have been parted thus from my mother,
brothers and other relatives! Here Iremain in great affliction.
Bringing me to this very dense forest he has cast me off.
IT know not what is the reason he neither has intercourse with
me nor devours me.
The king spoke:
Perchance thou knowest, where has the Rakshasa gone
after leaving thee? I have been sent here hy thy husband
indeed, O brahman lady.
The br4hman woman spoke :
The night-stalking demon stands at the edge of this very
forest. Enter and see him, Sir, if thou dost not fear him.
Markandeya spoke :
Then he entered by the path that she showed, and saw the
Rakshasa attended by his retinue. Then the Rakshasa hurry-
ing, the moment he saw him, touching the earth with his
head from afar indeed, approached his feet.
The Rakshasa spoke :
Thou hast done me great favour in that thou hast come
to my abode here. Give me thy command. What shall I do,
such &8 [ am here ? Idwell within thy country. Accept thou
this arghya offering, and let this seat be placed for thee. We
are servants, thou, Sir, art master ; command me firmly.
flowers, and is in common caltivation. Its Sanskrit name is mallikd, and also
saptald ; and bel-phil is the common modern name hoth for the flower and
for the plant itself. It has numerons other vernacular names, and Roxburgh
says bela 18 one of them, but this seems doubtful.
* Son of #15818. ; see next verse.
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
KING UTTAMA CONVERSES WITH A RAKSHASA, 427
The king spoke :
Thou hast done everything, even every rite due toa guest. *
Why hast thou brought the hrahman’s wife here, O night-
stalker P She is not comely ; there are others comely, if thou
didst carry her off for a wife: if to devour her, why hast thou
not eaten her? Tell me this.
The Rakshasa spoke :
We do not feed on men; such are other Rakshasas. But we
eat the fruit that springs from a good: deed, O king; and we
consume the natural disposition of men and women, being
treated with disrespect, and yet honoured; we are not eaters
of living creatures. When we have eaten the patience of
men, they become enraged; and when we have eaten their
evil nature, they also become virtuous. We have Rakshasis
who are fascinating, rivalling the Apsarases in beauty, O
king; while they are with us, how should we delight in
the females of mankind P
The king spoke :
If she is not for sensual enjoyment nor for food, O night-
roamer, why then didst thou enter the braéhman’s house and
carry her off ?
The Rakshasa spoke:
That excellent brdhman, learned in spells, keeps on expelling
me, when I go to sacrifice after sacrifice, by uttering spells that
destroy RAakshasas, O king. By reason of his spells and ex-
pulsive rites we were a-hungered ; where shall we go? that
br4hmant is the priest at every sacrifice, Therefore we
inflicted this damage{ on him; without a wife a man becomes
unfit to perform sacrifices.
Markandeya spoke :
At his announcement of the high-minded brahman’s im-
* There appears to be a mistake in this line, read kritavdn eva tvam instead
of kritam eva tvayd ? or else sarvd evdtithi-kriydh for sarvdm evdtithi-kriydm P
unless krita-vén is understood in the second half of the line.
+ Dvijah seems preferable to dvija.
t Vaikalyam, ‘impaired or mutilated condition.”’
428
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
39
36
CANTO LXX.
paired condition the king became exceedingly dejected then,
thinking ^ While he speaks of the brahman’s impaired condi-
tion, £ zs me indeed he censures. That best of munis also
said I was unworthy of the argha offering. As the Rakshasa
also has spoken to me of that hrahman’s impaired condition, I
being in like plight am placed in a great strait, because I
am wifeless.”
Markandeya spoke :
While he thus thought, O muni, the Rakshasa spoke again
to the king, howmg in obeisance and placing his hands to-
gether respectfully—“ O king, favour with thy command
me, thy servant, prostrate before thee*, a dweller within thy
realm.”
The king spoke :
Since thou hast said, O night-roamer—‘“ We feed on a per-
son’s disposition,” hear then from me what deed we solicit.
Do thou consume this brdhman woman’s evil disposition this
day ; since she will have her evil disposition eaten by thee,
she may then become good in behaviour. Take her to his
house whose wife she is, O night-roamer. When this is done,
thou hast done all for me who am come as a guest to thy
house.
Markandeya spoke :
Thereupon the Rakshasa, entering within her though his
own faculty of illusion, devoured her evil disposition by his
own power at the king’s command. Being rid entirely of
that very violent evil disposition that brdhman’s wife said
to the king—“ By the maturing of the fruit of my own
actions I was separated from that magnanimous man, my
husband ; this night-roaming demon was the cause thereof.
He is not in fault, nor that magnanimous man, my husband;
mine in truth was the fault, no one else’s. A good deed is
verily enjoyed. In some former life I separated myself from
some husband ; that same separation+ has been encountered
* For tram read tudt ?
¶† Or perhaps dosha, “ fault,’”’ should be understood.
37
38
39
4;
5
THE BRAHMAN WOMAN RESTORED TO HER HUSBAND. 429
again even by me.* What fault ४5 there in this magnanim-
ous man?”
The Rakshasa spoke:
I will cause her to reach her husband’s house at thy com-
mand, my lord. Hnjoin me whatever else should be done for
thee, O king!
The king spoke:
When this is done, thou hast done all for me, O night-
roamer. And thou must come, O hero, at the time of action
when I recall thee to mind. +
Markandeya spoke :
“So be it!” then quoth the Rakshasa, and taking the
brahman woman conveyed her, purified then by the removal
of her evil disposition, to her husband’s house.
Canto LXXI.
About the Auttama Manv-antara.
King Utiama visits the rishi, learns his queen has been taken
to Pdidla by a Naga king, who then curses his daughter for
hiding the queen from him—and he is also told his unhappy
married life was caused by adverse planetary influence.
Markandeya spoke :
Now the king, after despatching the woman to her husband’s
house, sighed and thought, ^ What good deed may there be
in this? The high-minded muni declared I was wretched
because of my unfitness for the arghya offering; and this
night-roaming demon spoke of ‘impaired condition’ with
reference to the brahman. Being such, what shall I do,
for I abandoned her, my wife P Or shall I enquire of that
best of munis who has the eye of knowledge P”
Thus pondered the king, and mounting the chariot went
where dwelt the great muni, righteous in soul, who knew the
three periods of time. And descending from the chariot he
* Or perhaps for maydpy-upagatah we should read mayy-apy-upagatah P
¶ For c’a te read tvaydé, in order to make a pronoun agreeing with
smritena ? See canto Ixxii, verses 15 and 16.
430
10
11
12
13
14
15
16
CANTO LXXI.
approached and prostrated himself before that muni, and
related how happened his meeting with the Rakshasa, and
bis interview with the br4hman woman, and the removal of
her evil disposition,* and her despatch to her husband’s
house, and what was his business 10 coming back.
The rishi spoke :
I knew this before, which thou hast done, O king, and
the whole of thy business in coming back to me. Ask me
here “ what must I do?” with anxious mind; and since
thou art come, O king, hear what thou must do, A wife
is a potent cause of righteousness, wealth and love among
men; and in particular one who forsakes her has in sooth
abandoned righteousness. A wifeless man, O king, is not
fit for his own works, be he brdhman or kshatriya, vaisya or
even gudra, O king. No brilliant deed didst thou do, Sir,
when thou didst abandon thy wife; for as women must not
forsake a husband, 80 men must not forsake a wife.
The king spoke :
Adorable Sir, what shall Ido, suchas I amP It was the
maturing of my actions, that I abandoned her because she
was not favourably disposed to me while I was favourable
to her. Whatever one does, that one endures with one’s
mind burning, even that with one’s inmost soul terrified at
the pain of separation thereby, adorable Sir. But now I know
not where she when abandoned in the forest has gone, or
whether she has been devoured by lions, tigers and night-
roaming beasts in the forest.
The rishi spoke :
She has not been devoured by lions or tigers or night-
roaming beasts, O king, but she is now in Rasdtala with un-
blemished character.
The king spoke :
Who conveyed her to Patala? How dwells she there
uncorrupted ? Most wondertul is this, O bréhman; deign to
tell me of ¢ as it happened.
* For doh-Silydpagamam read dauh-stlydpagamam £
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
PLANETARY INFLUENCES AGAINST KING UTTAMA. 431
The mshi spoke:
In Patala isa Naga king and he is famed as Kapotaka.
He saw her when abandoned by thee she was wandering
in the great forest. Enamoured of her then he declared his
object and carried the beautiful young queen to Patdla, O
king. Now that wise Naga king has a beautiful-browed
daughter named Nanda, O king, and a charming wife. That
daughter saw thy beautiful queen, and thinking, “ this bright
lady will become a rival wife to my mother,” brought her to
her own house and concealed her in the women’s apartments.
But Nanda, when entreated, continually refuses to answer the
king ; then the father cursed her his daughter that she should
become dumb. Thus did he curse his daughter; and she,
thy wife, remains there, O king, earried off by that Naga king,
detained hy his daughter, and still chaste.
Markandeya spoke :
Rejoicing greatly thereat, the king asked the eminent
brahman* what was the reason of his ill-fortune with regard
to his darling wife.
The king spoke:
Adorable Sir! I meet with the utmost affection from all
the world, what then is the reason, why my own wife is not
very tender? On the one hand I dearly long for her even
beyond my own life, O great muni, and on the other she
is ill-disposed towards me. Say, what is the reason, O
brahman.
The rishi spoke :
When thou didst take her hand in marriage, the Sun and
Mars and Saturn looked on thee, and Venus and Jupiter
looked on thy wife. At that moment the moon was favour-
able to thee, and Mercury to her. Those two groups of
planets are mutually hostile ; hence they have been excced-
ingly adverse to thee, O king. Go then; atieuded by thy
* The text reads dvija-varjyam. But dvija-varyam, which the Bombay edition
reads, is much better and I have adopted it; see rdja-varyya in canto lxxii,
verse 2. The translation of the text would be ^" putting aside bréhmans,”’
432
29
CANTO LXXII.
wife, rule the earth in thy righteousness, and perform
every rite that pertains to righteousness !
Markandeya spoke :
At this exhortation king Uttama prostrated himself before
the muni, and then mounting his chariot went to his own city.
(4110 LXXITI,
About the Auitama Manv-antara.
The brdhman performs a sacrifice which turns the queen’s
heart to the king, and the Rdkshasa brings her back from Pétéla—
The brahman frees the Naga princess from the curse, and she
coming to thank the king promises him a son who shall be a
Manu — Accordingly a sonis born who was the Manu Auttama.
Markandeya spoke :
Then arriving at his city, the king saw the joyful brahman
accompanied by his wife also who was sweet-dispositioned.
The brahman spoke:
O noble king, successful am I inasmuch as righteousness
has been preserved by thee, who art wise in righteousness
here and who bringest back my wife.
The king spoke :
Successful art thou, O brahman, because thou observest thy
own laws of righteousness. Iam in a strait, who have no
116 at home, O brahman.
The brahman spoke :
O king, if she, thy queen, has indeed been devonred by wild
beasts in the forest, away with her! Why dost thon not
take another’s hand in marriage ? = Falling under the dominion
of anger thou didst not preserve righteousness.
The king spoke:
My darlmg wife is not devoured by wild beasts; indeed
she is alive, with character unblemished. How shall I act
in this matter P
10
11
12
13
14
15
KING UTTAMA REGAINS BIS QUEEN. 433
The brahman spoke:
If thy wife lives and has not gone astray, why then dost thou
commit a sin which will render thee wifeless in another birth ?
The king spoke:
In sooth, although she were brought back, she is ever
opposed to me, O brahman, she would tend to unhappiness, not
to happiness; enough! her friendship is not at all towards
me. Do thou so strive for me that she may become submis-
8106 unto me.
The brahman spoke:
The Vara sacrifice* is beneficial for mutual affection
between thee and her. I will perform the Mitra-vinda ft
sacrifice which those perform who wish for friends; for it
produces affection between two persons who love not each
other; it creates {the warmest § affection between wife and
husband, O king. I will perform that sacrifice for thee,
Fetch thy beautiful-hrowed wifc from wherever she is now,
O king; she shall feel the warmest love for thee!
Markandeya spoke:
Thus admonished, the king then collected all the materials
requisite, and the brahman performed that sacrifice. Seven
times then the brahman performed the sacrifice in repetition
in order to procure for the king his wife. When the great
muni deemed that he had aroused friendliness within her to-
wards her husband, then he, the brahman, addressed the
king—* Fetch her, O king, who is dear to thee, close to thy
soul; enjoy ali enjoyments with her, and offer sacrifices,
being duly respected.”
Markandeya spoke :
Thus exhorted by the brahman the king a-wondering then
recalled to mind the very valiant, truthful, night-roaming
* Vareshti. + “‘ Friend-finding.”
{ San-janant: not iu the dictionary. San-janana is given only 28 a
neuter noun.
§ Param : anu-rdgam or some similar non-feminine noun muet be understood ;
unlese we read pardm to agree with préti as in the next verse,
95
434
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
CANTO षा.
Rdkshasa.* And he, the Rakshasa, being remembered by him,
approached the king at once then, and prostrating himself
before the great muni exclaimed, ^“ What shall 1 do?”
Thereupon, after the king had declared the matter fully. he
went to Patala and brought the queen back. And she, when
bronght back, gazed on her hnsband then with exceeding love
and said ^“ Be gracious!” again and again, while filled with
joy. Thereat the king embraced the stately lady impetuously
and said— Darling, I am indeed weil pleased! why dost thou
keep on repeating that P ”’
The queen spoke :
Ii thy mind is inclined with fayour to me, O king, then I
make thee this request; do thou do it as an honour to me.
The king spoke :
Speak out fearlessly whatever thou desirest from me, lady.
Thou shalt certainly obtain it, timid one! I am all docile
towards thee and not otherwise,
The queen spoke:
On my account the Naga cursed his danghter who is my
friend ; he said “Thou shalt hecome dumb,” and she became
dumb. 17 thou, Sir, canst for love of me devise a remedy for
her to cure her deprivation of speech, then what wilt thou
not have done for me P
Markandeya spoke:
Then said the king to the brdhman—‘“ What kind+ of
ceremony ४5 there for this, in order to dispel her dumb-
ness P” And he replied to the king :—
The brahman spoke :
O king, I will perform a sacrifice to Saras-vati at thy word.
Let this thy wife discharge her debt of gratitude by stimula-
ting the power of speech in that friend.
Markandeya spoke :
The brahman performed the sacrifice to Saras-vati on her
* See canto lxx, verse 38,
+ For kidrist read kidrig4 ?
27
28
29
31
37
38
THE BIRTH OF MANU AUTTAMA. 435
behalf, and uttered the hymns addréssed to Saras-vati, with
composed mind.
Thereupon ७९५९६ # spoke to the maiden, who had recovered
her speech, in Rasdtala—‘“This most difficult benefit has
been effected by thy friend’s husband.”
Having gained this information Nand4 sped in haste to the
city. Then the Naga’s daughter, embracing her friend the
queen and praising the king with auspicious words again and
again, spoke sweetly, she, the Naga maiden placing herself
upon a seat,— `
“By this benefit, that thou, © noble hero, hast done me
now,t my heart is drawn out. Listen to what I tell thee.
Thou shalt have a son great in Valour, O king; he shall
wield the discus unresisted on this earth. He shall be skilled
in the principles of all the useful sciences, t devoted to the
practice of righteousness, in truth a Manu, the wise lord of
a manv-antara
: Markandeya spoke
Having thus bestowed a boon on him, the Naga king’s
daughter then closely embraced her friend and departed to
Patala, O muni. | |
While the king lived in pleasure there along with her and
ruled his subjects, a very long time passed by. Then the son
was born of her to the high-souled king, like the lovely full-
orbed moon at the period of full-moon. At the birth of that
high-souled child all the. people rejoiced, heavenly drums
sounded forth, and a shower of flowers fell
Seeing that his body would be lovely and his disposition
also, and reflecting that he was the son of Uttama, § the assem-
bled munis gave him a name saying, ^ Heis born in an ex-
cellent || family and at an excellent time in it; he has excel-,
lent limbs; hence he shall be Auttama.”
* See canto xxv, verse 18. Garga was the mame of an old rishi, a descen
dant of Bharad-vaja and Angiras (see M.-Bh., Salya-P. lili); and also o
various other persons.
+ For mamdghund read mamddhund ? ¶ The Artha-Sastras
§ Auttama. || Uttama
436 CANTO LXXIIf.
Markandeya spoke :
39 So he was Uttama’s son and was famed as Anttama by
name. He was a Manu, possessing the majesty of such;
hearken to me, 0 Bhaguri. *
40 He who listens constantly tothe entire story of Uttama
and also the birth of Uttama,+ never experiences enmity ;
41 1101 shall the man who listens to itor reads it ever incur
42 separation from his loved wife or sons or kinsmen. Hearken
while I tell thee, O brahman, about his manv-antara,
and hear who was the Indra in it and who were the gods
and rishis.
Canto LXXITI.
Eind of the Auttama Manv-antara.
Mérkandeya names the gods of the Auttama Manv-aniara and
their lord, and mentions the kings and rishis.
Markandeya spoke :
1 Listen while I speak of the gods, the Indra, the rishis, the
kings in this third manv-antara of the Praja-pati Auttama.
2 Thus the first group of gods was the Sva-dhamans, ft who
acted according to their name; and another also, the second
3 group of the thirty gods, was the Satyakhyas. § Now the
gods in the third gronp were the Sivakhyas, || O best of
munis: now they were auspicious by nature; they are de-
4 cjared to have destroyed sin. And the fourth group of the
gods therein was the Pratardanakhyas, ब] O best of munis,
5 inthe period of Anttama Manu. And the gods in the fifth
group therein were the Vasa-vartins,** O brahman; now
* Bhdgure ; see canto lviii, verse 40, note ¶. It is said tobe a patronymic
of Kraushtuki.
+ But Auttama seems preferable: read c’aivauttamasya for c’aivottamasya ?
t ^ Deities who reside in their own dwellings. ”’
§ “Named after truth,” or ** named as true.”
|| ‘Named as auspicious.”
ष ‘Named Pratardanas.”
** “Those who are obedient to another’s will.” This half line has a sylla-
ble too much.
10
11
12
13
14
15
16
AUTTAMA’S MANV-ANTARA. 437
all of them indeed had natures corresponding to their
names, O great muni. And these five groups of gods are
reported to have fed of the sacrifices. All the groups were
twelve in the many-antara which appertained to that best
of Manus. Their lord* was illustrious ; may he become the
spiritual preceptor in the three worlds! Having offered a
hundred sacrifices, he was verily named Su-sdnti.f Now
a song, which is embellished with the words composing
his name in order to avert portents emanating from him, is
sung by men on the earth even to this day,— ‘‘ Sweetly serene
18 the kindly ruler of the gods, he bestows sweet serenity.’ He
is attended by the Sivas and Satyas{ and other groups of
gods and also by the Vasa-vartins.§ Without birth|| was
he, absolutely pure, supernatural.
Very powerful and valiant were that Manu’s sons, renowned,
like unto the thirty gods. The descendants of his sons ruled
over the earth as kings during the manv-antara of that
Manu of supreme splendour. Of his four ages were reckoned
in truth seventy-one and a half, of the ages called Krita,
Tretaé and so on, which I have declared in the account of
the Age. By the innate splendour of the austerities of that
most excellent high-souled Manu his seven sons became the
seven rishis in that period.
This third manv-autara I have declared to thee. Now the
fourth is called the period of Manu Tamasa, who born of an
animal’s womb illuminated the world with his fame; hearken
to the birth of that Manu, ag I tell thee, O brahman. And
the exploits of all those] Manus transcend the cognizance
of the senses ; and the birth of the high-souled Manus is to be
known as such, and their majesty also.
> Indro.
+ ‘‘Sweetly serene.”
‡ See verses 2 and 3 above.
§ For vasa-vartinak read vasa-vartinath ?
|| Aja; or “a leader, ”
q For amindm read amtsham ?
438
9
CANTO LXXIV.
Canto LXXIV.
About the Tamasa Manv-antara.
King Sva-rashtra being driven from his kingdom by enemnriés
becamean ascetic, and met his deceased queen in the shape of a
doe during a great flood.— He begot a son by her who beéame the
Manu Témasa.— The gods, rishis and kings of that manv-antara
are named.
Markandeya spoke:
There lived on the earth a famous king, by name Sva-
rashtra, valiant, an offerer of many sacrifices, wise, invincible
in battles. The sun being invoked by his ministers gave
him a very long life; and he had a hundred happy wives,
0 bréhman. The wives of that long-lived king were not
very long-lived, O muni; and in time his servants, ministers’
and people came to their end. And he, being bereft * of his
wives and his servants who were his equals in age, was
dejected in mind and dwindled in vigour day and night.
A neighbouring king named Vi-marda ousted him then from
his kingdom, failing as he was in vigour, deprived of his
devoted adherents, greatly afflicted. And being ousted +
from his kingdom, he went toa forest, despairing in mind,
and taking up his abode on a sandbank in the Vitasta,”
illustrious as he was, he practised austerities. Undergoing
the five fires in the hot 8688607, व॑ exposing himself naked to
the showers § in the rainy season, and lying in water 170 `
the cold season, he lived abstaining from food, strict in his
devout rites.
Afterwards there oceurred, while he practised his austerities,
a great flood day after day in the rainy season, with the
clouds pouring down rain incessantly. The east could mot Te
* Tor yukto read tyakto (see verse 5)? The Bombay edition reads mukto.
+ For c/yutam read c’yutah £ |
न Four fires around and the sun over-head; see Manu vi. 23.
§ For abhrankashdsikah read abhrdvakdsikah, which is the word in Manu
vi. 23,
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
KING SVA“RASHTRA MBETS A DOE. 489
distinguished, nor the south, nor the west, nor the north ;
everything looked as if besmeared with darkness. The king,
forced then in the excessive flood to seek the river bank,
could not reach it although seeking it, being carried away
by the exceedingly furious current. Now the king, after
being carried a long way by the swollen water, chanced upon
a Rauha doe in the water and seized her by her tail. Borne
along by that flood he passed over the surface of the land
hither and thither in the darkness ; at length he reached a
bank. Crossing an expanse of mud, which was extremely
hard to be crossed, the king being drawn along by her still,
gained another charming forest. The Rauha doe dragged
the illustrious king along in the darkness there, while he
clung to her tail, enfeebled throughout his nervous system.
And he experienced an intense pleasure which arose from
touching her, as he wandered continually in the darkness,
with his mind drawn out in love to her, Perceiving that
the king was enamoured of her, and was engrossed in touch-
ing her back, the doe verily spoke to him within that
forest: —
“Why dost thou touch my back with trembling hand P
Quite otherwise has this affair turned out,O king. To no
unsuitable object has thy mind gone forth; not unapproach-
able am 1 to thee, O king; but this Lola creates an obstacle
to my union with thee.”
Markandeya spoke:
And the king, on hearing the doe say thus, was aroused to
curiosity and spoke thus to the Rauha doe.
“Tell me, who art thon? How dost thou, a doe, speak
language* like human beings? And who is this Lola who
creates an obstacle to my union with thee ?”’
The doe spoke :
I was formerly thy darling Utpaldvati, O king, thy
wife, thy queen above a hundred others, Dyidha-dhanvan’s
daughter.
* Mrigt-vékyam seems preferable as two words and not a compound.
440
22
23
24
20
26
27
33
34
35
CANTO एदाए,
The king spoke :
What deed then didst thou do,* that thou hast reached this
anmal condition? And true to thy husband, devoted to
righteousness, such as thou wert, how hast thou thus become
like this ?
The doe spoke:
While a girl in my father’s home I went with my com-
panions to a wood to play, and saw a deer united with a
doe. Then approaching close I struck the doe. Frightened
by me she fled away, and then the deer enraged said to me,
“ Silly girl! why art thou so insane P Fie on this thy evil
disposition, by which thou hast rendered this period of
impregnation fruitless for me!’’ Frightened then at hearing
him speaking language as of a human being, I said to him —
८५ Who art thou who hast reached this animal condition ? ”
Thereupon he replied—‘ I am son of the rishi Nirvriti-éakshus,
by name Su-tapas, but being enamoured of this doe I became
a deer, and followed her in love, and she longed for me in
this wood. Thou hast parted us, O naughty girl, therefore
I inflict a curse ou thee.” And I said— Knowing thee not,
¶ have sinned, O muni; be gracious! deign not Sir to cast a
curseou me.” And so addressed the muni gave me this
reply, 0 king,—‘“I do not inflict a curse on thee, if I may
give myself to thee.’ And I said—‘I am not a doe, nor
of deer-like form ; in this wood thou wilt find another doe;
meanwhile let thy feeling towards me be repressed.’”’ When
thus addressed he exclaimed, his eyes red with anger, and
his lower lip quivering—‘‘‘No doe am 1’ saidst thou!
thou shalt become a doe, O silly girl.” Then exceedingly
agitated I fell prostrate before the highly-enraged muni,
who had resumed his own form, and exclaimed “Be
gracious!” again andagain; “a girl is unskilled in words,
hence I spoke as J did; assuredly women who have no
father choose a hushand themselves; and since I havea
father, how can I choose, O best of munis, or do wrong ?
* Por kintu ydvat kritam read kim tvayd vai kritam ?
36
41
4
43
44,
45
46
47
48
BIRTH OF MANU TAMASA. 441
at thy feet I bow, be gracious, my lord!” While thus I lay
prostrate, exclaiming repeatedly, “Be gracious! be gracious,”
0 high-minded king, that lordly muni spoke—‘ My uttered
word never goes amiss. After thy death thou shalt become a
doe in this very wood in thy neat birth; and in the doe-
condition thou shalt conceive within thee the muni Siddha-
virya’s mighty-armed son named Lola, O proud lady; and
when the embryo is conceived within thee, thou shalt re-
member thy former life; regaining thy memory, thou
shalt also utter human language. After his birth thou shalt
be freed from the doe-condition and be honoured by thy
husband ; thou shalt attain to the worlds which* are un-
attainable by those whocommit sin, And he, Lola, mighty
in valour, shall indeed strike down his father’s foes, and
conquer the whole earth and then become a Manu.”
Incnrring this curse I died and reached this brute con-
dition,+ and through thy touch that embryo has come into
being in my womb. Hence I say—Tono unsuitable object
has thy mind gone forth iz coming to me, nor am J unap-
proachable;{ bu¢ this Lola who is conceived within me
creates an obstacle.
Markandeya spoke:
Being thus addressed the king also experienced intense
joy then, thinking, ^ My son will conquer my enemies and be-
come a Manu on the earth.”
Afterwards the doe brought forth that son marked with
the auspicious marks ; and at his birth all created things
rejoiced, and especially the king. At the birth of that
mighty son the doe was freed from the curse and attained
to the sublime worlds. Then all the rishis assembled, O
best of munis, and perceiving the fnture prosperity of that
high-souled cheld gave him a name—“ He was born of his
mother while she existed as an ignorant animal,§ and the
* For ya read ye.
+ For téryaktvam read tiryaktvam.
+ For agamyo réad agamyd 2 see verse 18,
§ Tdémasim bhajamdndydm yonim.
96
442
49
90
51
52
53
94
55
56
57
58
59
60
CANTO LXXIV,
world was enveloped in darkness,* hence he shall be Tamasa.”
Then Tamasa was brought up by the father in the forest.
When he reached the age of intelligence he spoke thus to his
father, O best of munis,—‘‘ Who art thou, dear father ?
and how am I thy son? and who was my mother? and why
hast thon come here? Tell me this truly.”
Markandeya spoke :
Thereupon his father, the large-armed king, narrated to
his son how he was ousted from his kingdom and all other
events, And on hearing all. that, he invoked the sun and
obtained celestial weapons together with the spells that
controlled them in their completeness. Having mastered
the use of the weapons he vanquished those enemies, and
bringing them near his father released them, when they were
permitted by the father to depart, observing thus his own
righteousness. And his father, after seeing his son’s face
happy, quitted his body and attained to the worlds, which he
had won for his own by austerities and sacrifices.
He having conquered the whole earth as king hy the name
Tamasa, became a Manu by name Tamasa. Hear about his
many-antara: who were the gods, who was the ruler,t and who
was the lord of the gods, and who were the rishis, and who
were that Manu’s sons, the guardians of the world.
The Satyas and next the Su-dhis, the Su-ripas, and the
Haris, these were the classes of gods therein, seven and
twenty in number, © muni. And Sikhi Indra, mighty, great
in valour, distinguished by a hundred sacrifices, became the
lord of those gods. Jyotir-dhaman, Prithu, Kavya, C’aitra,
Agni, and Valaka, and also Pivara, these seven, were the
seven rishis, O brahman. And Nara, Kshauti, and Santa,
Danta, Janu, Jangha and otherswere Tamasa’s sons, very
mighty kings.
* Tamasd.
+ For yat-patir read tat-patir, according to the Bombay edition.
11
12
STORY OF THE RISHI RITA-VAC’. 443
Canto LXXYV.
Raivaia’s Manv-antara.
The rishi Rita-vdc’ had a son who was bad because born under
the constellution Revatt, and the rishi made the constellation
fall with his curse—A daughter was born therefrom whom the
vishi Pramuc'a adopted and named 7 ९००८४. -- King Durgama
visited Pramuc'a and married Revati, and the constellation was
restored to tts place at the marriage.— They had a son, the Manu
Raivata.— The gods, rishis and kings in his period are named.
Markandeya spoke:
Moreover the fifth Manu was the famous one named
Raivata. Listen! I tell thee fully about his birth,
There was an illustrious and famous rishi named Rita-vae.
To that high-souled rishi who had no son a son was born at
the termination of the constellation Revati. He performed
the birth ceremony and all other rites for that son according
to the ordinances, and also the investiture with the sacred
thread and other ceremonies. And he was of bad disposition,
0 muni. And even from his sox’s very birth the rishi, that
lordly muni, became afflicted with a lingering disease; his
mother suffered extreme pain, being attacked with leprosy
and other diseases. And his father in his affliction pondered —
““Why is {018 2 And that his son also, being exceedingly
wicked in mind, took another muni’s son’s wife whom he met,
Then dejected in mind Rita-vaé spoke thus—‘ Better is it
for men to have no son than a bad son! A bad gon is always
causing trouble to bis father’s and mother’s heart; and casts
downwards his ancestors who dwell in Svarga. He henefits
not his friends, he satisfies not his ancestors, he causes suf.
fering to his parents—fie on the birth of that son who
commits evil deeds! Happy are they whose sons are com.
mended hy all the world, who benefit others, who are peaceful,
who are devoted to good work! Uneasy aud dull, averse to
the next world, teudiug towards hell and not towards beatitude
is our life which depends’ on our son, A bad son brings
444
13
14
15
16
17
18
19
20
21
CANTO LXXY.
misery on his friends and joy to his adversaries, and he
assuredly brings untimely old age on his parents.”
Markandeya spoke:
With his thoughts thus burning through the conduct of
his exceedingly perverse son, the mani qnestioned Garga *
as to what had happened.
Rita-vaé spoke :
Keeping my religious vows strictly I learned the Vedas
formerly according to precept; after acquiring the Vedas
I married a wife according to precept. Along with my wife,
the rites to be performed, those enjoined by revealed religion,
those enjoined by tradition, the oblations made in fire with
the exclamation vashat, 1 have never failed to perform to the {पा
unto this day, O great muni. Following the ordinances
prescribed concerning conception, without gratifying † my lust
and in order to have a son, I begot this sen, I who fear the
hell named Put, O muni. Is it through his own fault or
throngh my fault, that this son has been born, bringing
suffering on ns and causing grief to his kinsmen by his
bad disposition, O muni?
Garga spoke:
O best of munis, this thy son was born at the termination
of the constellation Revati; therefore he causes thee suffering
since he was born at an evil time. This is no transgression
by thee nor yet by his mother, nor hy thy family ; but
the termination of Revati befell. as the cause of his had
disposition.
Rita-vaé spoke :
Because this my only son’s bad disposition sprang from the
termination of Revati, let that Revati therefore fall quickly!
Markandeya spoke :
When he uttered this curse, the constellation Revati verily
fell, while all the world beheld with minds pervaded with as-
* See canto lxxii, verse 27.
+ For anurundhyaté read anurudhyatd.
22
23
32
33
34
35
BIRTH OF REVATI FROM THE CONSTELLATION. 445
tonishment. And the constellation Revati, falling on and
around the mountain Kumnda, suddenly illuminated* its
woods, ravines and cascades. And the mountain Kumnda,
by reason of her down-fall, became famous as Raivataka,t
ॐ mountain exceedingly charming through the whole earth.
But the beauty of that constellation became the lake Panka-
jini; ¶ therefrom a maiden was born then exceedingly
brilliant in form. The muni Pramnéa saw her who was
born from Revati’s beauty, and so gave her a name, the name
Revati, O Bhaguri. And illustrious Pramnéa nonrished her,
who had been born near his hermitage, in that same land,
Now seeing the maiden grown to the bloom of youth, and
beautifully formed, the muni bethought—‘‘ Who- may be
her husband ?’’ While he thus pondered a long time passed
by, O muni; nor did the great muni light upon a bridegroom
equal to her, Atlength the muni Pramuéa entered his room
where the sacred fire burned, toask Agni about a bridegroom
for her. Agni replied to the questioner,—* Great in strength,
great in valour, kind of speech, fond of righteousness, the
king named Durgama shall assuredly be her husband.”
Markandeya spoke:
And immediately there reached his;hermitage, O muni, in
the course of hunting that wise king Durgama, who was
sprung from Priya-vrata’s lineage, great in strength and
prowess, Vikrama-gila’s son, born of Kalindi’s womb. The
king entered the hermitage and, not seeing the rishi, hailed
the slender maiden with the word ^ Dear!” and asked :—
The king spoke: |
Whither has he gone from this hermitage, the adorable
lordly muni? J wish to pay him my affection here. Tell him
80, O bright maiden |
Markandeya spoke :
The brdhman, who was in the room where the sacred fire
* For bhdshaydmdsa read bhdsaydmdsa.
+ See page 289 note *
{ Or, “ a lake of lotuses.”’
4.46
42
43
44
45
46
47
CANTO LXXY.
burned, heard that his speech and the hailing her as “ Dear! ”
and came out in haste. The munisaw high-souled king Durga-
ma, bearing tlie royal insignia, bowing respectfully before him.
Now on seeing him he spoke at once to his disciple Gautama
— “Gautama! bring quickly the argha offering for this king.
At length he has come alone after a long time, this king and
in particular my son-in-law ; I deem him worthy of the argha.”
Markandeya spoke :
Thereat the king pondered on the reason for his using the
term son-in-law and understood it not; therefore keeping
silence the king accepted the argha. When the king had
taken a seat and accepted the argha, the brahman, the great
muni, addressed him a welcome —“I trust thou farest well
in thy home, in thy treasury, and army, in thy friends, in
thy servants and ministers, and in thy own self whereon
rests every thing, O king of mighty arm! And thy wife fares
well; since she is indeed at hand, I ask not therefore about
her, but I hope thy other wives fare well!”
The king spoke :
Through thy favour TI have no ill-fortune any where, 0
strict observer of vows; and my curiosity is aroused, what
wife have [ here, O muni ?
The rishi spoke:
Most noble Revati, beautiful even through the three worlds,
is thy wife of exquisite figure; dost thou not know her, O
king ?
The king spoke:
My lord! Su-bhadra, Santa’s daughter, Kaveri’s daughter,
and Su-jata born in Su-rdshtra, and Varttha’s daughter
Kadamba, Vipatha, and Nandini — these I know as my wives,
O brahman ; they remain at my home. I know not Revati,
adorable Sir; who then is she?
The rishi spoke:
She is this mazden of beautiful complexion, whom thou
didst address just now as “ Dear!” Hast thou forgotten,
O king? Worthy of praise is this lady of thy house!
48
49
50
51
52
53
54
95
56
57
58
KING DURGAMA MARRIES REVATI. 447
The king spoke:
In truth I said so, but no improper feeling had I, O muni.
Deign not to be angry with me for this, I beseech thee,
Sir !
The rishi spoke :
Thou speakest truly, O king; no improper feeling hadst
thou. Thou didst utter this word, being impelled by Agni,
O king. J asked Agni, “Who shall be her husband?” O
king; and he replied that thou thyself, Sir, shouldst verily
be her bridegroom this day. Take her then; I give thee
the maiden, O king, and thou didst hail her as ^“ Dear!”
How dost thou decide ?
Markandeya spoke:
At his address the king then kept silence ; and the rishi
prepared to perform her wedding ceremony. The maiden
spoke a little thing to her father who was prepared for the
marriage, her countenance bent downward with respect—
८४ Tf thou lovest me, dear father, deign to give me a favour;
perform then my marriage in the constellation Revati, since
I have won thy favour.”
The rishi spoke:
Fair maiden! the constellation Revati is not declared to be
one that unites with the moon. The constellations appro-
priate to thy marriage are others, O beautiful-browed !
The maiden spoke :
Dear father! without that constellation the time appears
to me unprofitable. How may the marriageof such as me
take place at an unprofitable time ?
The rishi spoke:
The famous ascetic named Rita-vaé was enraged against
Revati; in his anger he caused the constellation to fall down.
And I have promised thee as wife to this king, O maiden
with intoxicating eyes; and if thou desirest not tbe marriage,
we have fallen into a strait!
448
59
60
62
66
67
CANTO UXXV.
The maiden spoke :
Dear father! Why did that muni Rita-vaé perform aus-
terities in that fashion P Have I nonght fo do with thee as
father? Am [the daughter of an unworthy brahman ?
The rishi spoke :
Thou art not the danghter of an unworthy braéhman, nor of
an ascetic, O maiden. Thou art daughter to me who am
striving to make other gods.*
The maiden spoke :
If my father is a practiser of austerities, why then does
he not raise this constellation to the sky and perform my
wedding under the constellation ?
The rishi spoke :
Be it so! prosperity be thine, fair maiden ; be thou affec-
tionate ! I raise the constellation Revati to the moon’s path-
way for thy sake.
Markandeya spoke :
Then hy the power of his austerities the great muni placed
the constellation Revati as before in conjunction with the
moon, 0 brahman. And full of affection he celebrated his
daughter’s marriage accompanied with sacred texts according
to rule, and said to his son-in-law again, “Tell me, O king,
what shall I give thee as a wedding gift? 1 will give even
that which is hard to be obtained, for irresistible are my
austerities.”
The king spoke:
Of Manu Svayambhuva’s lineage ¢ I am sprung, O muni.
I choose as giftason who shall reign over a many-antara
through thy favour.
The rishi spoke :
This thy wish shall he fulfilled. Asa Mann -thy son shall
enjoy the whole earth, and shall he wise in righteousness,
O king.
* Devdn ; this seems erroneous, but the Bombay edition reads the same.
+ For santato read santatau ?
68
69
70
१1
१2
73
44,
75
46
RAIVATA’S MANYV~ANTARA. 449.
Markandeya spoke :
Then taking her the king went to his own city. From him
was born of Revatia son, the Manu Raivata, possessed of
all rghteousness, unconquered by mankind, who understood
the meaning of every sacred book, who knew the Vedas, the
sciences and the books of practical arts.
Hear most composedly, O brahman, about the gods, the
munis, the lord of the gods and the kings in his manv-antara,
as I mention them. The gods therein were the Su-medhases.
And the kings were Vaikuntha and Amitabha, fourteen and
fourteen, O brahman. And now the lord of those very four
classes of gods was named Vibhu, who was the regarder of
a hundred sacrifices, O king, Hiranya-loman, Veda-sri, and
also Urddhva-bahu, Veda-baihu, and Su-dhaman and the
great muni Parjanya, and illustrious Vasishtha who was
thoroughly versed in the Vedas and Vedanta—these were
the seven rishis also in Manu Raivata’s period. Bala-handliu
mighty in valour, and also Su-yashtavya, and Satyaka and
others were Manu Raivata’s sons.
Now these are the Manus down to Raivata, whom I have
told thee about; they were indeed connected with Svayam-
bhuva, except * Manu Svarodisha.t
Canto LXXVI.
The Siath Manv-antara.
O'ékshusha when an infant was taken by a hag from his
parents and changed for the son of king Vi-krdnta, and was
brought up asa prince.—On reaching boyhood he reveated the
fraud, and abandoning his princely state became an = ००८९८४८.
— Brahmd made himthe siath Manu.—The derttes, rishis and
kings of hts period are menttoned,
नैः Wor riter read rite with the Bombay edition.
+ The Bombay edition adds a verse within brackets. “He who may
hear or read the sublime story of these Manus continually, is delivered from
all sing and attains to the world that is earnestly degired.”’
57
450 ` CANTO LXXVI.
Markandeya spoke :
Thus I have narrated these five manv-antaras to thee.*
Hear about this sixth period, that of the Manu C’akshusha.
2 In another birth he was born from the eyet of the supreme
deity, hence-in this birth also he retained the condition? of
3 C’akshusha, O brahman.§ His mother repeatedly makes him
prattle |} as he lies in her lap after his birth, and embraces
4 him lovingly and then again makes him prattle. Being
indeed born with a recollection of bis previous existences, he
$ langhed as he lay on his mother’s lap. His mother said to
pool
him angrily then—‘‘ I am frightened; what is this, my child, -
that there is langhter in thy mouth? Thou art born with
premature intelligence. Perhaps thon seest something:
bright!”
The son spoke :
6 Dost thou not see, a cat in front wishes to devour me ?
And another, the hag who seizes newly-born children,** has
7 vanished. And since thon, lady, looking on me lovingly in
thy affection for thy son, dost keep on making me prattle and
8 dost embrace me much, while thy: hair rises np and thine
eyes are suffused with tears springing from love, therefore
9 I chanced to laugh. Hear also the reason of it. The cat
intent on its own object 1008 0 me who am attached to
thee; and the other also, the hag who seizes newly-horn
10 children, has vanished. Just as these two, with hearts solici-
tous for their own self-interest,t+ were busy over me, even
* For tava read tathd ? The Bombay edition readg mayd.
+ O’akshushah. t Or ^" appellation.”
§ The Bombay edition inserts an explanatory verse here—“‘ Bhadré, wife of
the high-souled royal rishi An-amitra, gave birth toa son, who was very wise»
pure, who remembered his former lives, a very sovereign.” See verse 27:
|| Ul-ldpya. Ul-lap is not given as a verb in the dictionary ; ul-ldpa 18
given as ॐ noun meaning “calling out in = loud voice; change of voice in
grief, sickness, &c.;” but those meanings seem inadmissible here. See
ul-ldpana in canto xxv, verse 10.
भू Ul-ldpayati. ** Jdta-hdrint; see canto li, verse 102.
tt For snigdha-hridayd read snigdha-hridaye to agree With ete pra-vrilte, ax
the Bombay edition reads.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
*
THE CHILDHOOD OF MANU O’AKSHUSHA. 451
so thou appearest to me to be engaged in thy own self-in-
terest. But the cat and the hag who seizes newly-born
children aimed at enjoying me; thon on the other hand de-
sirest to obtain good results from me which shall be enjoyed
gradually. Thou dost not know me who IJ am, nor the benefit
that I have conferred. Our meeting is for no very long time,
a period of five and seven days. Nevertheless thou lovest
and embracest me excessively with tears im thine eyes;
sincerely thou callest me ‘‘ dear child” and “ lovely darling.”
The mother spoke:
“Tt is not for the sake of a benefit that I embrace thee
lovingly, my darling, nor shall I be deprived of thee, if this
shall be for thy pleasure.* I have now relinquished any
self-interest which shall accrue to me from ४7166.
So saying she left him and went out of the lying-in house.
The hag Jata-harini then seized him when left, his hody and
external organs of sense being apathetic, his heart and soul
pure. Having seized the boy she placed him then as a new-
born child on the bed of king Vi-kranta’s wife, and took his
new-born son and carried himf to another house, and tak-
ing a son from that house she, J ata-harini, in regular conrse
devoured this third child. Now carrying children off in succes-
sion she devours the third child, totally devoid of pity ; but
he makes a substitution thus with the other two day after day.
And then king Vi-kranta performed the purificatory rites,
which appertain to a prince, for that very son; and as father
king Vi-krénta gave him the name Ananda according to rule,
being himself filled: with intense joy. Now when as a youth
he had donned the sacred thread, his spiritual guide ordered
him—‘“ Approach before thy mother respectfully and salute
ber!” Hearing that his guru’s speech, he smiled and spoke
thus—‘ Which of my mothers shall I praise, her who gave
me birth or her who has nourished me ?”
This seems 9 little involved, but both editions read alike,
+ For tatto read tvatto.
+ For tvam read tam ? but both editions read tvam,
452
24
25
26
31
a2
33
34
30
CANTO LXXVI.
The guru spoke :
Not the latter, indeed! Thy mother who bore thee, noble
youth, is Rutha’s daughter, Vi-kranta’s chief queen, Haimini
by name.
Ananda spoke:
She is the mother of C’aitra, who dwells in the village
Visdla, as son of the leading hrahman Bodha, and who was
born of her. I come from elsewhere.
The gurao spoke:
Whence art thou ? tell me,O Ananda. What C’aitra again
dost thou mention ? It appears to be a great difficulty. Where
wast thou born P What dost thou say of this?
Ananda spoke:
I was born in a kshatriya king’s house of his wife Giri-
bhadra, O brahman. The hag that steals new-born children
took me; she left me here, and taking Haimini’s son also
carried him further to the house of the leading br4hman
Bodha, and devoured the brahman Bodha’s son. Haimini’s son
has been consecrated with the sanctifying rites of a brahman
there. I have been consecrated here by thee as guru, illus-
trions Sir. I mnst obey thy command: which mother shall
I approach, O guru P
The guru spoke:
Extremely intricate, my child, is this great difficulty that
has befallen. I understand it not at all, for my wits are
wandering as it were through enchantment.
Ananda spoke :
What case of enchantment is there here, while the world
is thns constituted ? Who is whose son, O brahman rishi?
Or who is not whose kinsman? Beginning from his birth,
whatever man enters into connexions, the others who are
connected with him are made to pass away by death, O
bralman. Moreover when he is born here, whatever con-
nexion he has with kinsmen, that also ceases with the end-
ing of his body. This is the entire process. Hence I say,
“Who is not’a kinsman to one who dwells in this worldly
36
37
38
39
40
41
42
43
dh
45
46
C’AKSHUSHA APPOINTED TO BE A MANU. 453
existence? Or whois a kinsman for ever?” Is thy mind
bewildered P I have had two fathers indeed in this very
birth, and two mothers; is it wonderful that ¢t should be
otherwise in the recurring birth of the body? Being such, I
will practise austerities. Do thou bring here C’aitra, who is
indeed the son of this king, from the village Visala.
Markandeya spoke:
Thereupon the king was astonished with his wives and
kinsmen; withdrawing his feeling’ of ownership from that
boy, he permitted him to depart to the forest. Fetching his
son C’aitra he made him worthy of the kingdom, after
honouring the brahman who brought him up in the belief
that he was his son.
And he, Ananda, a mere boy, practised austerities in the
great forest, in order to consume away his actions which
were adversaries in the path to final emancipation. And
to him then as he practised austerities spoke the divine
Praja-pati—‘‘Why art thou performing severe austerities
my child? tell me that.”
Ananda spoke:
Desirous of purity of soul I perform austerities, adorable
lord! setting my face towards consuming the actions which
tend to fetter me.
Brahma spoke :
He who is lord over consumed actions is fit for final emanci-
pation, not he who engages in action. Hence Sir! thou shalt
obtain final emancipation, when thou hast the lordship of
goodness. Thou must be the sixth Manu; go; do accor-
dingly ! Enough of austerities for thee! When thou hast
done that, thou shalt obtain final emancipation.
Markandeya spoke:
Being thus exhorted by Brahmd, he then the high-minded
replied, ‘So be it!” and went directing himself to that
pursuit. He ceased indeed from austerities. Turning him
away from austerities Brahma addressed him as C’akshusha ;
454
47
48
49
560
51
52
53
54
55
56
57
CANTO LXXVI.
formerly he was known by that name; he became famous as
Manu C’akshusha.
He married Vidarbha, daughter of king Ugra, and begot
by her sons celebrated for valour.
Hear, O brahman, who were the gods of the period, while
he reigned over the manv-antara ; and who were the rishis,
and who was the Indra, and who were his sons, The gods
therein were named Aryas; they formed one group of eight
persons; it was composed of those who had done famous
deeds, who partook of the oblations at the sacrifice, O brah-
man, of those who were famous for strength and valour,
who were hardly to be gazed at because of their halo of
splendonr. And the second class of gods was called Prasi-
tas, consisting of eight persons. There was another class
of gods also called Bhavyas, consisting of just eight persons ;
and a fourth class therein was called Yutha-gas, which also
consisted of eight persons. There were, moreover, other
gods called Lekha in a fifth class also in that manv-antara,
O 01411118 ; those so named fed indeed on amrita. And
the Indra was Mano-java, who offered a hundred sacrifices
and became their lord; he was reckoned the eater of a por-
tion of the sacrifices. And Su-medhas, and Vi-rajas, Havish-
mat, Un-nata, Madhu, Ati-naman, and Sahishnu were the
seven rishis. Manu C’akshusha’s sons, chief of whom were
Ur&,* Puru, and Sata-dyumna, very great in strength, were
the kings of the earth.
Thus I have narrated to thee the sixth manv-antara, O
brahman, both the birth and the exploits of high-souled
C’akshusha. He who subsists at the present time is named
Manu Vaivasvata ; hear from me about the gods and other
chief personages in his, the seventh, period.
* For Urt read Uru,
10
STORY OF THE SUN AND HIS WIFE SANJNA. 455.
Canto 1.31,
The Vaivasvata Manv-antara.
The Sun married Tvashtr’s daughter Satijid, and their child-
ren were Manu Vaivasvata and Yama— Markandeya narrates,
how the Sun’s splendour was pared down by Tuashtri because she
could not endure tt.
Markandeya spoke :
The Sun Martanda’s wife was Visva-karman’s illustrious
daughter, by name Sanjia. The Sun begot of her a son, a
Manu, of celebrated fame, learned in many sciences ; since
he was Vivasvat’s son, he was called Vaivasvata in sooth.
And Safijia used to shut her eyes when the Sun gazed on
her, and the Sun in anger thereat spoke sharply to 87/08 —
“Because thou dost always imprison thine eyes when thou
seest me, O silly one, thou shalt therefore give birth to Yama,
the imprisoner # of mankind.”
Markandeya spoke:
Thereupon the goddess, unnerved by fear, became wild-
eyed, and the Sun seeing her agitated glances addressed her
again—‘“ Since thine eye-sight has become agitated, + now
that thou hast seen me, thou shalt therefore give birth to a
daughter, the river Vi-lola.” f
Markandeya spoke:
Hence through that her busband’s curse Yama verily was
born of her, and also Yamuna this famous and very great
river. And zt was with pain that Safijfid, the noble lady,
endured the Sun’s splendour; and then unable to bear the
splendour she fell into thought—“ What am I to do? Where
am I to go? Where shall I go that I may find ease? And
how shall the Sun, my husband, control his wrath?” So
pondering in many ways, the Praji-pati’s illustrious daughter
* A play on the words sam-yama, yama and sam-yamana.
¶ Vi-lolita.
t This means the Yamnué4, see the next verse. This name is not given
in the dictionary and 1 have not met with it elsewhere.
4.56
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
al
22
CANTO LXXVIT.
then thought much of actually taking refuge with her father,
Thereupon the famous lady having resolved to go to her
father’s house fashioned her body, that the Sun loved, in
shadow-form, and addressed her shadow-self—‘‘ Remain thou
here in the Sun’s house even as I; and behave thon becom-
ingly to the children even as tothe Sun. And though ques-
tioned say nothing of this my going away ; say always this,
ˆ ] am she indeed, Saijiia by name.’”’
The Shadow-Saiijia spoke :
“O lady, I will obey thy order and will so declare, as far
as suffering my hair to be seized and as far as wndergoing
curses ; it is performed indeed as far as drawing curses down
upon myself.”
The goddess*, receiving this assurance, then went to her
father’s abode. She saw Tvashtri there cleansed from stain
by means of austerities. And being honoured by him, Visva-
karman, with much respect, she remained in her father’s
house some time, unreproached. Then her father spoke to
the heautiful lady, his daughter, when she had dwelt there
not very long, after praising her and prefacing his speech
with love and much respect —
‘Now while I have been seeing thee my child, the days
though very many may be reckoned as equal to half a mo-
ment; nevertheless righteousness suffers loss. Dwelling a
long time among kinsmen brings no good repute to women ;
kinsmen hold a woman’s proper residence is in her husband’s
house. Such art thou, and thou art mated to a husband, the
Sun, the lord of the three worlds; deigu not my daughter
to dwell a long time in thy father’s house. Being such, go
thou to thy hushand’s home. I am pleased ; thou hast been
honoured by me. Thou must come again to see me, my
beautiful one.”
Markandeya spoke :
Thus was she admonished by her father then, and she
agreeing saluted her father respectfully and weut to the
# For duvi read deve
23
24
25
26
27
‘28
29
30
31
,ॐ2 `
B4
39
36
YAMA’S UNFILIAL BEHAVIOUR. 4.57
Northern Kurus, 0 muni, disliking the Sun’s heat, afraid of
his splendour; and there she practised austerities, changed
into a mare’s shape
The lord of day thinking the shadow-form was Sajid, begot
of that other two sons and a charming daughter. Now the
Shadow-Safijfidé was very affectionate to the other children
just as to ber own; 98.10४ did not use to show special atten-
tion to her daughter and two sons daily hy caresses * and
other marks of pleasure. Mann accepted that affection from
her; Yama did not bear it patiently from her, and iudeed he
lifted his'foot in anger to kick her, but, again moved with
forbearance towards her, did not strike it against her body.
Thereupon, © brahman, the Shadow-Safijiia in anger cursed
Yama, her upper lip quivering slightly, and her delicate
hand shaking—‘ Because thou spurnest me, thy father’s
wife, disrespectfully with thy -foot, this thy foot shall there.
fore fall this very day to the earth.”
Markandeya spoke
Yama, terrified on hearing the curse that his mother had
pronounced on him, went to his father and falling prostrate
before him spoke :—
Yama spoke
O father, this great marvel was never. seen by any one,
that a mother casting love away imprecates a curse on her
son. She is not mother to me in the same way.as Manu calls
her his mother ; no mother would abandon her good qualities
even towards sons devoid of good qualities
Markandeya spoke :
Hearing this speech from Yama, the adorable Dispeller -of
darkness called the Shadow-Safijfia and asked her—‘ Where
has she gone?’’ And she answered —‘“'I am Tvashtri’s daughter
8272४, O god of fire, thy wife ; through thee these children
were begotten of me.” Now when, as Vivasvat was thus
questioning her repeatedly, she did not speak further, the Sun
enraged thereat prepared to curse her. Thereupon she told
# For nalinddi read ldlanddi, with the Bombay edition,
58
458
87
38
39
40
41
42
CANTO LXXVITI.
the Sun what had happened, and the god knowing the truth
went to Tvashtyi’s abode.
He then paid honour to the Sun, the god hononred by the
three worlds, who had visited his house, with sublime faith.
Visva-krit on being asked about ऽ 78, then told hin—
“She came indeed here to my house, saying she had been
verily sent by thee.” And the Sun, collecting his mind ir
meditation, perceived her in mare’s shape practising austert-
ties among the Northern Kurus, and the Sun understood the
purpose of her austerities, namely, ‘May my husband become
mild in body, beautiful in form.’ ^ Pare down my splendour
now” quoth the Sun also to Safjfia’s father Visva-karman,
O brahman. And Visva-karman thereupon pared down the
splendour of the year-revolving Sun, and obtains the praises
of the gods.
Canto LXXVIII.
The Birth of Vaivasvata in the Sdvarnika Manv-antara.*
Markandeya relates how the gods praised the Sun, what be-
came of the splendour pared off from the Sun, and how the Sun
regained his wife—He mentions the positions assigned to the
Sun’s children.
Markandeya spoke:
Then the gods and the devarshis assembling praised in
words the Sun, who 18 worthy of being praised by the entire
three worlds.
The gods spoke :
“ Adoration to thee who hast the nature of the Ric’!
adoration to thee who hast the nature of the Saman ! adoration
to thee whose form has the nature of the Yajus! to thee who
hast the glory of the Sdmans! Adoration to thee who hast
become the sole domain of knowledge, to the cleanser of
darkness! to thee who hast the nature of pure light! to the
# This title is a mistake as the canto shews. It should be the Vaivasvata
many-antara.
10
11
12
13
14
HYMN TO THE SUN. 459
purified, to the stainless Soul! Adoration to the most excel-
lent, to the desirable one! to the utmost one, to the supreme
Soul! Adoration to thee whose nature pervades the entire
universe, to the embodiment of Soul!” (This fine delight-
some eulogy must be heard by men with faith. Having become
a disciple and having given also the guru his fee one may hear
ध rapt in meditation. It must not be beard by those who
have become empty-handed. Now may this become fruitful!)
“ Adoration to the being who is the universal cause, to
the goal* of men of wise intellect! Adoration to thee
who hast the nature of the sun, who hast the nature of
the brilliant Soul! Adoration to thee, the illuminator, and
adoration to the maker of day! And adoration to the causer
of night, to the maker of twilight and moon-light! Thou
art this universe, thou aré the adorable! With thee, as thou
revolvest above the world, the entire egg of Brahma, devoid
of intelligence,t with everything moveable and immoveable,
turns round! This universe when touched by thy rays
comes.to life, pure! Water and other objects are cleansed
by contact with thy rays! Oblations, alms-giving and the
other deeds which compose righteousuess tend to no benefit
so long as this world has no contact with thy rays! All
these Ric’es verily are thine ; these Yajushes on the other hand
are thine also; aud allthe Samans drop from thy body! Since
thou are composed of the Ric’, O lord of the world, and thou
indeed art composed of the Yajus, and composed also of
the Saman, therefore, O lord, thou art composed of the
three! Thou verily art Brahma’s form; thou art the
highest and the lowest also ! Moreover thow art material and
non-material ; thou aré minute and yet thou dost exist in
massive shape! Thou hast the form of Time, composed of
moments, kashthas and other divisions of time, yet subject
to decay! Be gracious! Of thine own will mitigate the
innate splendour of thy form!”
* Nishthdyat.
+ Or, illusory; d-viddha.
460 , GANTO LXXVIIT.
Markandeya spoke :
15 Being extolled thus by the gods and devarshis, the im-
perishable globe of splendour shed his splendour then.
16 That portion of the Sun’s splendour which was composed of
the Ric’ became the earth, and of that portion composed of
17 the Yajus was made the sky, and that portion composed of
' the Saman 8९८4776 heaven.* Of the fifteen shreds of his
splendour which were pared off by Tvashtri, the high-souled
18 Tvashtyi verily made Sarva’sf trident, the discus of Vishnu
and the Vasus, ‘the very terrible weapon of Sankara, and
19 Agni’s spear and Kuvera’s palki; and all the fierce weapons
of the others who are the gods’ foes, and of the Yakshas and
20 Vidyddharas—those Visva-krit made. And therefore the
adorable lord bears only a sixteenth part. His splendour
was pared off by Visva-karman into fifteen parts.
21 Then assuming a horse’s form the Sun went to the Northern
22 Kurus, and saw Safijfié there disguised in mare’s shape. And
she, seeing him approaching and afraid of a strange male,
went towards him face to face, intent on guarding her rear.
23 And thereupon as the two met there and joined their noses,
two sous issued from the mare’s mouth, Nasatya and Dasra;
24 and at the termination of the flow of semen Revanta was
born, bearing sword, shield and armour, mounted on horse-
25 back, furnished with arrows and quiver. Then the Sun dis-
played his owu peerless form, and she gazing upon his trne
26 form {616 a keen joy; aud the Sun, the robber of the waters,
brought home this his loving wife Saiijié restored to her
own shape.
27 Her eldest son then became Vaivasvata Manu; and her:
second son Yama became the righteous-eyed judge because
28 of thecurse. His father himself 10246. & end of the curse
by saying—“ Insects taking flesh व from his foot shall fall to
29 the earth.” And because he is righteons of eye, impartial
* Svarga.
+ Siva’s.
t For trittyo mdm samdddya, which is erroneous, the Bombay edition
reads krimayo mdmsam dddya which is intelligible; but patishyatéti which
both editions read in the next line must then be changed to patishyanttts.
30
31
32
33
34;
35
THE SUN’S SONS AND THE VAIVASVATA MANY-ANTARA. 461
to friend and foe, therefore the Dispeller of darkness ap-
pointed him over the southern region.* And Yamuna be-
came the river which flows from the recesses of mount
Kalinda. The 45108 were made the gods’ physicians by
their high-souled father. And Revanta also was appointed
king of the Guhyakas. Hear also from me the places assign-
ed to the Shadow-Saijiia’s sons. The eldest son of the
Shadow-Sanjia was equal to Manu the eldest-born; hence
this son of the Sun obtained the title Savarnika. He also
shall be a Manu when Bali shall become Indra. He was
appointed by his father as the planet Saturn among the
planets. The third of them, the daughter named Tapati,
had a son Kuru, king of men, by king Sambarana.t
Thus I describe the seventh period, that of Manu Vaivas-
vata, his sons, the kings, the rishis, the gods and the king of
the gods.
Canto LXXIX.
The praise of Vaivasvata in the Sdvarnika Manv-antara.ft
Markandeya names the deities, munis and kings of the Vai-
vasvata Manv-antara.
Markandeya spoke :
1 The Adityas, the Vasus, the Rudras, the Sddhyas, the
Vigve-devas, the Maruts, the Bhrigus, and the Atgirases are
the eight whereof the classes of gods are traditionally held
2 to be composed. The Adityas, the Vasus, the Rudras are to
be known as Kasyapa’s sons; and the Sadhyas, the Vasus,§
® Ydmye.
¶ She married the Paurava king Sambarana and was the twelfth ances.
tress of the Pandavas; see Mahaé-Bharata, Adi-P. xciv: 3738-9; xey, 3791;
and clxxi. 6521-clxxiii. 6616.
‡ This is a mistaken title as the canto shews.
§ This seems a mistake for Maruts; for vasavo read maruto? But both
editions read alike.
462 CANTO LXXIX.
3 the Vidéve-devas are the three groups of Dharma’s sons. Now
the Bhrign class of gods are the sons of Bhrigu, and the
Angirases are the sons of Atgiras. And it is the present
creation. Maric’a is to be known as the lord at present.
4 And the Indra is named Urijjasvin, high-souled, the con-
sumer of a share of the sacrifices. Now all those lords of
5 the thirty gods, who have passed away, and who have
not yet come, and who reign now, are to be known as having
equal characteristics—all indeed are thousand-eyed, wielders
6 of the thunder-bolt, smiters asunder of cities; all are
bestowers of gifts, pre-eminent, bearers of crests, walking
like elephants ; they are all receivers of a hundred sacrifices,
7 dominating created things with their splendour, possessing
the good qualities of sovereignty with righteousness and
other pure actious, masters of the past, the future and the
present.
8 Hear also about this triple world, O brahman. Bhiur-loka
is traditionally held to be this earth; antariksha is held to
be the sky,* and svarga is called heavent—such is spoken
of as the triple-world.
9 And Atri and Vasishtha and the great rishi Kagyapa, and
10 Gautama, Bharadvaja and Visva4-mitra Kangika, and also
the adorable son of the high-souled Ric’ika, namely Jamad-
agni—these seven are thus the munis in the present period.
11 Ikshvaku,f and Nabhaga,§ and Dhrishta-sarmati,|| and
* Divah; read divam, neuter P
¶ Divya.
{ Ikshvaku was the eldest son of Manu Vaivasvata. He got Madhya-
desa and was the auceator of several dynasties, the chief of which was the
Solar dynasty that reigned in Ayodhya (Hari-Vamfa, x. 634, and xi. 661-8;
M.-Bh., Sabha—P. xiii. 568-9; Ramay., Adi~K. lzxii. and Ayodh.-K. exix).
§ Or Nabhage. He was father or ancestor of famous king Ambarisha
(Hari-V., x. 613 and 641; M.~Bh., Drona-P. lxiv; Santi-P, xxix. 993-7, and
ccxxxiv. 8597 ; and AnuSas.-P. cxxxvii. 6252),
|| This 18 given as a aingle name, but should be two; thus for Dhrishta-
farmatir read Dhrishtah Sarydtir, ‘‘ Dhrishta and Saryati ” accordiug to the
Bombay edition. Dhrishta or Dhriahyu was ancestor of the Dharahnaka
kshatiriyas (Hari-V., x. 613 and 642). Sarmdti should be Saryati or
tH SXVARNIKA MANV-ANTARA. 463
12 famous Narishyanta,* N&bhagat and Dishta,t and Kurisha,§
and Prushadhru,|| world renowned Vasu-mat ]—these are
the nine celebrated sons of Manu Vaivasvata.
18 ~—s I have declared this Vaivasvata period to thee, O bralman.
When he hears and reads this, a man forthwith is freed from
all sins and gains great merit, O best of munis.
Canto LXXX.
The Sdvarnaka Manv-antara.
Markandeya names the rishis, gods and kings of that period.
Kraushtuki** spoke :
1 Thou hast told 7644 about these seven Manus, Svayambhuva
and the rest, the gods, the kings and munis which ruled in
2 their periods. Tell me, O great muni, of the seven other
Manus which shall follow in this kalpa, and the gods and
Sarydta; he dwelt in the country aronnd the Gulf of Cambay, and founded
a dynasty which reigned in Anarta (Hari-V., x. 613 and 642-9; M.-Bh.,
Vana-P. cxxi. 10312, and cxxii; Anuéas.-P. xxx. 1945; 3862-0. Brah. iv. 1.
6; and page 368 note §§).
# Or Narishya; he is said to have been the progenitor of the Sakas
(Hari-V., x. 614 and 641).
+ This and the next name ehould apparently be read as one, viz., for
Ndbhago dishta read Nadbhagddishta, or better, Ndbhdgdrishta. He 18 said
to have had two sons, who were vaisyas and became brahmans (Hari-V., x.
614, and xi. 658).
‡ See the preceding note.
§ Thie shonld be Kardsha as the Bombay edition reads. He was the
progenitor of the Karashas, who were reckoned as kehattriyas (Hari-V., x.
614, and xi. 658); they occupied the conntry of which liewa is the centre,
see page 341 note ft.
|| Or better, Prishadhra as the Bombay edition reads; it is said he was
oursed by his guru and became a 56१1९. (Hari-V., x. 614, and xi. 659).
4] He must be the same as Pramsu (Hari-V., x. 614), but 1 have found
no clear alinsions to him elsewhere.
## Wor Krashtukir read Kraushtukir.
++ Tvayd would be better than mayd ; the Bombay reading mama is preferable.
464, CANTO LXXX.
other rulers, whoever they may be, who shall characterize thet?
periods.
Markandeya spoke :
3 ¶ have told thee about Savarni also who was the son of the
Shadow-Saiijfia ; equal to his eldest brother Manu, he shall
4 be the eighth Manu. Rama,* Vyasa and Galava,t Dipti-mat,f{
and Kripa,§ Rishyasringa,|| and Droni{[ were** the seven
rishistt of that period.
5 And the Suta-pas. and Amitabhas and Mukhyas shall be
the gods in three divisions; and each group of these three
is 8680 {¶ to be composed of twenty, and.to have the three
6 good qualities. Tapa and Tapas,§§ and Sakra, Dyuti, Jyotis,
Prabha-kara, Prabhasa, Dayita, Gharma, Tejas, Rasgmi,|| ||
7 Vakratu, and so forth are the Suta-pas, the twenty-fold
* Jémadagnya.
¶ The name of a son of Visva-mitra, and a famous rishi; see M.—-Bh.,,
Anuéis.-P. iv, 249-59; Hari-V. xxvii. 1460-63, xxxii. 1767-76, and xii. 724-9,
A story of him is told in cantos xx and xxi ante; and a long story in M.-Bh.,
Udyoga-P. cy. and exili-cxviili. He ie also referred toin Santi-P. celxxxix;
bat the Galava mentioned in Hari-Y. xx. 1047-50 belonged to a later period
and was probably a descendant. ।
‡ I have not met with this name elsewhere as the name of a rishi,
nor is it ag sach in the dictionary
§ The name of one of Dhrita-rsshtra’a conncillors, a well-known figure
in the Maha-Bharata. He was son or descendant of Sarad-vat.
|| The name of a famous rishi, who was bronght up in seclasion ina
forest; he put an end toa long dronght in Anga during king Loma-péda’s
reign, and hy sacrifice obtained‘four sons for king DaSa-ratha of Ayodhys ;
see Rémay., Adi—K. viii. 7—ix. 69; x~xiv and xvii and xviii; M—Bh., Vana—P.
ex. 9991—cxiii. 10094 ; Yanti-P. coxxxiv. 8609; and Anusds.~P. cxxxvii. 6269.
भु This is not the name of any rishi, and the name should apparently be
Drona or his son Drauni ASvatthéman. Both are leading figures in the
Mahé-Bhérata.
** Abhavan; the past for the future.
++ All these names are the names of past rishis, and this manv-antara, the
Bavarnika, is still future; see canto liii. verses 7 and 8,
tt For kathitdé read kathitaé ?
§§ Zapas tapas c’a; the two words must be different, it seems; and tapas,
neuter, is eupported hy the following jyotia, neuter,
||| Or Tejo-rafmi, as one name,
THE SAVARNIKA MANY-ANTARA. 465
group of gods. Prabhu, Vibhu, Vibhdsa and others are like-
8 wise another group of twenty. Hear also from me the third
group of Amita gods ; Dama, Danta, Rita, Soma, and Vinta,
9 and the rest aro the group of twenty. And these shall be
celebrated as Mukhya* gods, rulers of the many-antara—
they are verily the sons of Maric’a and of the Prajd-pati
10 Kasyapa, and they shall be in the future during Sévarna
Manu’s period. Now the lord of them, O muni, shall be Bali
11 Vairoc’ani, the Daitya who dwells in Patala at present, bound
by a compact.t
And Virajas, and Arvavira, Nirmoha, Satya-vdc’, Kriti,
Vishnu and others, the sons of Sdvarna Manu, shall be
kings.
Canto LXXXI.
Commencement of the Devi-Mahdtmya.
The slaughter of Madhu and Kaitabha
an the account of the Sdvarnika Manv-antara.
King Su-ratha being defeated and driven from his kingdom took
refuge in the forest with a munt—He met a vaisya who had been
driven from his home by his relatives, and both asked the muni about
the selfish feelings which still possessed them.— He ascribes those feel-
ings to the goddess Mahd-mdya or Great Illusion, and relates how
Brahma lauded the goddess at the end of a former kalpa in order to
seek deliverance from the demons Madhu and Kaitabha, and how
Vishnu awaking slew the demons.
Om! Reverence to C’andika.
Markandeya spoke:
Surya’s son Savarni is he who is called the eighth Manu.
2 Hear about his birth, as I tell it at full length, how by
reason of the authority of the Great Illusionf that illustrious
* ^ Principal,” “ chief.” + Samaya-bandhanah; or “bound for a season,”
{ Mahd-maya.,
59
466
10
11
12
13
14
15
CANTO LXXXI.
son of the Sun, Savarni, became the king of the eighth
manvy-antara.
In times ago in the Syaroc'isha period, a king named Sn-
ratha, sprung of the race of C’aitra, reigned over the whole
earth. And while he guarded his subjects duly as if they
were his own children, there arose hostile kings, who did
not destroy the Kolas.* He the bearer of a very powerful
sceptre had war with them, and was defeated in war by
them, inferior though they were, those non-destroyers of the
Kolas. Then coming to his own city he reigned as king over
his own country. That illustrious king was attacked then by
those powerful enemies. His powerful and corrupt ministers,
who were evil-disposed to a weak person, thereupon robbed
him of treasury and army even there in his own city. Hence
the king deprived of his sovereignty departed alone on horse-
back to a dense forest under the pretence of hunting. There
he saw the hermitage of the noble dvija Medhas, inhabited
by wild animals which were peaceful, graced by the muni’s
disciples; and he dwelt there some time, honoured by the
muni. And roaming hither and thither in that fine hermi-
tage of the muni, he fell into thought there then, bis mind
being distraught by selfishness, egotistical —‘‘ Lost indeed
is the city which I gnarded formerly. Whether it is guarded
righteously or not by those my servants of wicked conduct,
I know not. My chief war-elephant, always ardent, has passed
into the power of my foes; whai pleasures will he obtain P
They who were my constant followers now assuredly pay
court to other kings with favour, riches and food. The
treasure which I amassed with great difficulty will go to
waste through those men, addicted to unbecoming expendi-
ture, who are squandering it continually.” These and other
matters the king thought of continually.
* Koldvidhvamsinah. Thia ie an adjective in the nom. plural, agreeing with
bhipdh, and not a gen. oase ; and it is also a single compound, as appears from
the next verse. Besides various fanoiful explanations, the commentator
renders kola as ४7412, and the whole word as “ Yavanas.” It seeme plain
that the Kolas mean aboriginal races, the Kola, and the whole word denotes
some enemies who were in allianos with the Kolas.
16
17
18
19
20
2]
22
23
24
25
26
27
23
KING SU-RATHA AND THE DESOLATE VAISYA. 469
Near the brdhman’s hermitage there he saw a solitary”
vaisya, and asked him, “ Ho! who art thou? and what 18 the
reason of thy coming here? Why appearest thou as if full
of sorrow, as if afflicted in mind?” Hearing this speech of
the king, which was uttered in friendly mood, the vaiéya,
bowing respectfully, replied to the king, “I am a vaigya,
Samadhi by name, born in a family of wealthy folk, and have
been cast out by my sons and wife, who are wicked through
greed for wealth. And bereft of riches, wife and sons, taking
my wealth I have come to the forest, unhappy and cast out
by my trusted kinsmen. In this state I know not what is
the behaviour of my sons as regards prosperity or adversity,
nor of my family nor of my wife. Here 1 dwell. Is welfare
theirs at home now or ill-luckP Howare they? Are my
sons living good or evil lives ?”
The king spoke:
Why dost thou, Sir, fix thy mental affection on those
covetous folk, thy sons, wife and others, who have cast thee
out from thy wealth P
The vaisya spoke :
This very thought has occurred to me, just as thon hast
nttered it, Sir, What can Ido? My mind does not enter-
tain implacability ; and my mind, which bears affection as of a
master to his family, is affectionate to those very persons,
who have abandoned affection for a father and driven me
out in their greed for riches. J do not comprehend, although
I know it, O high-minded Sir, how it is that the mind is prone
to love even towards worthless kinsmen. On their account
my sighs flow and distress of mind arises. WhatcanI do
since my mind is not relentless to those unloving relatives ? `
Markandeya spoke:
Thereupon they both, the vaisya named Samadhi and the
noble king approached the muni, O bréhman, and having
both observed the etiquette worthy of him, as was proper,
they sat down and held various discourse, the vaigya and the
king.
468 CANTO LXXXE.
The king spoke:
29 Adorable Sir! I desire to ask thee one thing ; tell me that ;
since it tends to afflict my mind without producing submis-
30 siveness of my intellect. I have a selfish feeling for my
kingdom, even with regard to all the requisites of regal
administration, although I know what itis, yet like one who
81 isignorant; how is this, 0 estof munis? And this man
has been set at nought and cast off by his children, wife and
servants ; and when forsaken by his family he is nevertheless
82 exceedingly full of affection towards them. Thus he andl
also are both excessively unhappy; our minds are drawn by
selfish thoughts to this matter, even though we perceive the
33 faultsinit, How happens this then, illustrious Sir, that we
are deluded although aware of tt, and that this state of delu-
sion besets me and him, who are each blind in respect of
discrimination ?
The rishi spoke:
34 Every animal has this knowledge in objects cognizable by
the senses and an object of sense reaches it thus in divers ways,
35 illustrious Sir! Some living beings are blind by day, and
others are blind at night; some living beings can see equally
36 well by day and at night. Mankind know what. is true, but
not they alone indeed, because cattle, birds, wild animals.
37 and other creatures all certainly know it; and men have * the
same knowledge which those wild animals and birds have,
and equally beth wild animals and birds have the other know-.
38 ledge which those men have. Though they have such know-
Jedge, look at these birds, which, though distressed by hunger
themselwes, are yet because of that same delusion assiduous in
39 dropping grains into the beaks of their young ones. Human
beings are full of longings towards their children, O hero; do
they not pass from greed for self unto mutual benefaction ; +
* The Bombay edition reads na instead of c’a, “men have not the same
knowledge, &.”’
+ This is very noteworthy. The altruistic virtues are here said to have
been evolved out of the parental virtues,
40
41
42
43
44,
45
46
47
48
49
50
MAHA-MAYA, THE GODDESS GREAT ILLUSION. 469
dost thou not perceive this? Nevertheless they are hurled
into the whirlpool of selfishness which is the pit of delusion ;
through the power of the Great Illusion* they make worldly
existence permanent.t Marvel not then at this. This is the
contemplation-sleep of the lord of tbe world, and the Great
Illusion that comes from Hari; by it the world is completely
deluded. Verily she, the adorable goddess, Great Illusion,
forcibly drawing the minds even of those who know, presents
them to delusion. By her is created this whole universel
hoth moveable and immoveable ; she it 18 who when propitious
bestows boons on men with a view to their final emancipation,
She is Knowledge supreme; she is the eternal cause of final
emancipation, and the cause of the bondage of worldly
existence ; she indeed is the queen over all lords.
The king spoke:
Adorable Sir! Who then is that goddess whom thon stylest
Mahaé-maya ? How was she horn, and what is her sphere of
action, O brahman ? And what is her disposition, and what
is her nature, and whence did she originate, the goddess—all
that I wish to hear from thee, O thou most learned in sacred
knowledge!
The rishi spoke :
She exists eternally, embodied as the world. By her this
universe was stretched forth. Nevertheless her origin is in
many ways; hear it from me. When she reveals herself
in order to accomplish the purposes of the gods, ‘¢¢ is then.
sata in the world that she is horn; she 18 also named the
Eternal One.{ While the adorable lord Vishnu, stretching
Sesha out, wooed the sleep of contemplation at the end of
the kalpa, when the universe was converted into absolute
ocean, then two terrible Asuras named Madhu and Kaitabha,§
कै Mahd-miaya.
¶ For Samséra-sthiti-kdrinah the Bombay edition reads Samsdra-sthiti.
kdrind, ‘they are hurled, &c., through the power of the Great Iliusion which
makes worldly existence permanent.”
t Nityd, $ See Hari- Varna, ocii. 13562-81,
470 CANTO LXXXI.
springing from the root of Vishnu’s ear, sought to slay
51 Brahmé. Brahma the Praja-pati stood on the lotus that grew
from Vishnu’s navel; and’ seeing those two fierce Asuras
52 and sleeping Jandrdana, and standing with heart solely thereon
intent, in order to awaken Hari, extolied that Sleep of con-
53 templation which had made its dwelling in Hari’s eyes— the
lord of splendour extolled Vishnu’s Sleep, which is Queen of the
universe, the supporter of the world, the cause of permanence
and dissolution, full of reverence, incomparable.*
Brahma spoke;
54 Thou art Svaha, thou art Svadha; thon indeed art Vashat-
kara, thou hast sound for thy soul;+ thou art the nectar
of the gods, the two eternal letters,t thou existest having
55 the three-fold matris for thy sonl; § thou existest half a
matré in duration yet eternal; thou indeed canst not be
uttered specifically; thou art || the Savitri, thow art the
56 divine mother** sublime. By thee indeed everything is main-
tained, by thee this world is created, by theeff it is pro-
tected, O goddess! and thou dost always consume it at the
57 end. At its emanation thou didst take the form of creation,
and in protecting it thou hast the form of permanence, and
at the end of this world thow wilt have the form of con-
58 traction, O thou who containest the world! Thou art the
* The Bombay edition introduces stawmi and some changes in the second
line, and reade this verse as the heginning of Brahmé’s invocation.
` ¶ Or, “thou hast heaven for thy soul,” svardtmikd. The meaning ^^ 8०१
seems preferable, as it agrees with the rest of the veree.
t Om? The commentary overlooks this expression, akshare nitye.
§ “The three prosodial measures.” The expression tridhdmdtrdtmikd,
is also divided hy the commentator into tri-dhdmd irdtmikd, “thow hast the
three mansions, (४, ९.) the three worlds, the three Vedas, the three chief
deities, &c.), thow haat the preserver (Vishnu) for thy sonul.’’
|| For sé tuam the Bombay edition reads sandhyd, “ the twilight.”
@ The Gayatri veree.
#* Mor devt janant the Bomhay edition reads Veda-janant, “the mother of
the Veda.”
Tt For tvayetat read tvayaztat.
ODB TO MAHA-MAYA. 471
Great Knowledge, the Great Illusion, the Great Vigour, the
Great Memory, and the Great Delusion,* the Lady, the Great
59 Goddess, the Great Demon.t And thou art the original
source [ of the universe, the exciting cause of the three
qualities; thou art the Night of the world’s destruction, the
60 Great Night, and the Night of delusion, terrible! Thou art
Good Fortune, thou art Queen, thou art Modesty; thou art
Intelligence characterized by perception; thou art Shame,
Nourishment, and Contentment, Tranquillity and Patience
61 also. Thou art terrible, armed with sword, with spear, with
club, and with discus, with conch, with bow, and having as
62 weapons arrows, slings§ and an iron mace. Thon art genile,
yea tnore than gentle, exceedingly beantiful to those who are
wholly gentle; thou art indeed beyond the highest and the
63 lowest, Queen supreme! And whatever or wherever a thing
is, whether good or bad, thon art the energy which all that
possesses, O thou who art the soul of everything. Oan I
54 extol thee more than this? || By thee, who art such, he
indeed, who created the world, who protects the world,{] who
consumes the world, is brought under the dominion of sleep.
65 Who is able here to extol thee? Since Vishnn, I and Siva
have been made by thee to assume bodies, who then may be
66 powerful enough to extol thee? Being such, do thou, 0
goddess, landed thus, bewitch these two unassailable Asuras,
67 Madhu and Kaitabha, with thy exalted powers, and let the
imperishable master of the world be lightly brought back to
consciousness, and let him rouse up his intelligence to slay
these two great Asuras !
# Or rather, “thou hast the great delusion,” Mahd-mohd,
+ Mahdsurt. The Bombay edition reads Maheévart, “the Great Queen.” |
{ Prakriti.
§ Bhuéundi. After explaining this word as a contraction of bhuja-satru-
mundt, “she who cuts off enemies with her arms,” the commentator says it
=go-phanikd, “a sling.’ The dictionary says it is “a kind of weapon
(perhaps a kind of fire-arms).”
|| Mayd as in the Bombay edition is preferable to tadd,
गु For gajatpatditi read jagat pdty atti according to the Bombay edition ;
866 verse 56.
472 CANTO LXXXI.
The rishi spoke :
68 Then the goddess of darkness, extolled thus by the Creator
there in order to awaken Vishnu to slay Madhu and Kaitabha,
69 issued forth from his eyes, mouth, nose, arms and heart and
breast, and stood in the sight of Brahma whose birth is
70 inscrutable; and Jandrdana, master of the world, being
quitted by her, rose up from his couch in the universal ocean ;
71 and he saw those two then, Madhu and Kaitabha, evil of soul,
excelling inheroism and prowess, red-eyed through anger,
72 fully prepared to devour Brahma. Thereupon the adorable
lord Hari rose up and fought with those two, striking them
73 with his arms, for five thousands of years. And they, exceed-
ingly frenzied with their power, deluded by the Great IIlu-
sion, exclaimed to Kegava, ‘‘ Choose a boon from us!”
The god spoke :
74 Be ye both now content with me; ye must both he slain
by me! What need is there of any other boon here? Thus
much indeed is my choice.
The rishi spoke :
75 Gazing then at the entire world which was nothing but
water, those two, who had been thus tricked, spoke to the
adorable lotus-eyed god,— Slay us where the earth is not
overwhelmed with water.” *
The rishi spoke :
76 “Be it so” said the adorable wielder of the conch, discus
and club, and cutting + them with his discus clove them both
asuuder, heads and buttocks.
"7 Thus was she born when praised by Brahma himself. Now
listen again, I tell thee of this goddess’ majesty.
* The Bombay edition makes this sentence the second line of a new verse
and reade 88 the first line of it—Pritaw svas tava yuddhena sldghyas tvan
mrityur dvayoh, “ We are pleased at the battle with thee; thou art worthy of
praise as Death to us!”
¶ For kritud road krittud ?
VICTORY OF THE ASURAS OVER THE GODS. 473.
Canto LXXXII,
The Devi-méahaimya.
Slaughter of the army of the Asura Mahisha.
The gods were defeated in a great battle formerly by the Asuras and
driven from heaven, and the Asura Mahisha became supreme.—All
the gods gave forth thetr.specital energies, which combined and formed
the goddess O'andikd.—They gave her thetr weapons, and she fought
with and destroyed the Asuras. -
2 and Indra lord of the gods; in it the army of the gods was
vanquished by the Asuras who excelled in valour, and the
Asura Mahisha after conquering all the gods’ hecame the
3 Indra. Then the vanquished gods, placing the Praja-pati
Brahma at their head, went where abode Siva and Vishnu.
4 The thirty gods described to them accurately what had
happened, the fnll story of the gods’ discomfiture which
5 had heen wronght by the Asura Mahisha,—~‘* He, Mahisha, in
his own person domineers over the jurisdictions of the
Sun, Indra, Agni, Vayu and the Moon, of Yama and Varuna
6 and of the other gods. Cast out by that evil-souled Mahisha
from Svarga all the hosts of the gods wander on the earth
7 like mortals. It has now been related to you both, all that
has heen wrought by the foe of the Immortals, and we have
sought you both as a refuge; let his destruction be devised ! ”
8 Having thus heard the words of the gods, Vishnu was
wroth and Siva also; both their faces became furrowed with
9 frowns. Then issued forth great energy ¢ from the mouth
| ग Vishnu who was full of intense anger, and from the
10 mouths of Brahma and Siva; and from the bodies of Indra,
# For Davdsuram read Devdsuram. t Tejas.
The rishi spoke:
Of yore there was a fight for a full hundred years between
the gods * and Asuras, when Mahisha was lord of the Asuras
60
ae
474
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
CANTO LXXXIT.
and the other gods went forth a very great energy ; and it
all amalgamated. The gods beheld the mass of intense
energy there like a burning monntain, pervading the other
regions of the sky with its blaze; and that unparalleled
energy born of the bodies of all the gods, which pervaded
the three worlds with its light, gathering into one became
afemale. By what was Siva’s energy her face was deve-
loped, and by Yama’s energy grew her hair, and her arms
by Vishnu’s energy, by the Moon’s her twin breasts; and
her waist came into being by Indra’s energy, and by Varnuna’s
her legs and thighs, by the Harth’s energy her hips, by
Brahma’s energy her feet, her toes by the Sun’s energy, and
by the Vasus’ energy her hands and fingers, and by Kuvera’s
her nose; and her teeth grew by the Praja-pati’s energy,
and three eyes were developed by Agni’s energy ; and her
eyebrows were the energy of the two twilights, and her ears
Vayu’s energy; and the coming into being of the energies of
the other gods became the auspicious goddess.
Then gazing at her, who had sprung from the combined
energies of all the gods, the Immortals who were afflicted by
Mahisha felt a keen joy.* The bearer of' the bow Pinaka
drawing a trident forth from his own trident gave it to her;
and Krishna gave a discus pulling it out of his own discus;
and Varuna gave her a conch, Agm a spear, Maruta gave a
bow and a quiver filled with arrows.¢ Indra lord of the
Immortals gave a thunder-bolt pulling it out of his own
thunder-holt ; the Thonsand-eyed gave her a bell from 118
elephant Airdvata. Yama gave a rod from his own rod of
Fate, and the lord of the waters a noose; and the Praja-pati
gave her a necklace of beads, Brahma an earthen water-pot ;
the Sun bestowed his own rays on all the pores of her skin,
and Destiny { gave her a sword and a spotless shield;
* The Bombay edition inserts a verse here. ^ Then the gods gave her also
their own several weapons; wishing for victory they shouted alond to the
victorious goddess ‘Conquer ! conquer!’ ”
+ For vdna-pirne read vdna-ptrnd ?
{ Or Time, Kala,
24
25
26
27
28
29
30
31
‘32
-33
34
38
ORIGIN OF 'tHE GODDESS C’ANDIKA, 475
and the Ocean of milk a spotless necklace of pearls and also
a pair of undecaying garments. And a celestial crest-jewel, a
pair of ear-rings, and bracelets, and a brilliant half-moon
ornament, and armlets over all her arms, and also a pair of
bright anclets, a necklet of the finest make, and rings and
gems on all her fingers —these Vigva-karman gave to her, and
also a brightly polished axe, weapons of many shapes and also
armour that could not he pierced. And Ocean gave her 9
garland of fadeless lotus-flowers for her head and another for
her breast, and a very hrilliant lotus-flower besides. Himavat
gave her a lion to ride on and gems of various kinds. Kuvera
gave a drinking cup full of wine. And Sesha, the lord of all
the serpents, who supports this earth, gave her a serpent-
necklace adorned with large gems. Honoured by other gods
also with gifts of ormaments* and weapons, the goddess
uttered a loud roar blended with a horse-laugh again and
again. The whole welkin was filled with her terrible roar.
By that penetrating and exceedingly: great roar a great echo
arose, all the worlds shook and the seas trembled, the earth
quaked and all the mountains moved. And “ Conquer thou 1.
exclaimed the gods with joy to her who rode on the lion
and the munis extolled her as they bowed their bodies in
faith.
Seeing all the three worlds greatly agitated, the foes of the
Immortals uniting all their armies rose up together, with up-
lifted weapons. ‘‘Ha! whatisthisP” exclaimed the Asura
Mahisha in wrath, and rushed surrounded hy all the Asuras
towards that roar. Then he saw the goddess, pervading the
three worlds ¢ with her light, causing the earth to bow at the
touch of her feet, grazing the firmament with her crest
shaking the whole of Patala with the twang of her bow-string,
standing pervading the sky all around with her thousand
arms. Then began a battle between the goddess and the
* For bhashanair read bhishanatr.
+ For vydpta-loka-trayum read vydapta loka-traydm, with the Bombay
‘edition: otherwise this word, read as a neuter noun, separates devim from the
feminine adjectives which follow.
476
39
40
41
42
48
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
CANTO LXXXII.
enemies of the gods, in which every region of the sky was
illumined with the weapons and arms hurled in abundance.
And the Asura Mahisha’s general, the great Asura named
C’ikshura, fought with her; aud the Asura C/amara attended by
his cavalry fought along with others. The great Asura
named Udagra with six myriads of chariots fought; and
Maha-hanu with a thonsand myriads gave battle; and the
great Asura Asi-loman with fifty millions; with six hundred
myriads Vaskala fought in the battle; Ugra-darsana* with
many troops of thousands of elephants and horses, and sur-
rounded with ten million chariots fought in that battle; and
the Asura named Vidala fought in the battle there, surround-
ed with fifty myriads of myriads of chariots. And other
great Asuras in myriads, surrounded with chariots, elephants
and horses, fought with the goddess in that hattle there. Now
the Asura Mahisha was surrounded with thousands of ten
million times ten millions of chariots and elephants and horses
in the battle there. With iron maces and javelins, with spears
and clubs, with swords, with axes and halherds they fought
in the battle against the goddess. And some hurled spears,
and others nooses, but they assailed the goddess with blows
from their swords in order to slay her.
And then the goddess C’andika clove, as it were in merest
play, those weapons and arms by rainiug forth her own
weapons and arms. The goddess betrayed no exertion in her
countenance, while the gods and rishis were praising her. The
queenly goddess hurled her weapons and arms at the Asuras’
bodies. The lion also that bore the goddess, enraged and
with ruffled mane, stalked among the armies of Asuras, like
fire through the forests. And the deep breaths, which
Ambika fighting in the battle breathed forth, came into real
being at onceas troops hy hundreds and thousands. These
fought with axes, with javelins, and swords and halberds,
destroying the Asura bands, being invigorated by the god-
* Instead of pari-vdritah I take the reading of the Bombay edition Ugra-
daréanakh as a proper name. The Calcutta text contains no name ag a nomi-
native in this line or the next.
54
59
56
57
58
59
60
61
62
63
64
THE GODDESS SLAUGHTERS THE ASURA ARMIES. 477
dess’ energy. And of these bands some raised a din with
large dinms, and others with conchs, and others besides with
drums, in that great battle-festival. Then the goddess with
her trident, her club, with showers of spears, and with her
sword and other weapons slaughtered the great Asuras in
hundreds, and laid others low who were bewitched with the
ringing of her bell; and binding other Asuras with her noose
dragged them onthe ground. And others again, cloven in
twain by sharp slashes of her sword and crushed * by blows
with her mace, le on the ground; and some grievously
battered by her club vomited forth blood. Some were felled
to the ground, pierced inthe breast by her trident. Some
heing closely massed together were cnt in pieces + by the
torreut of her arrows in the battle-field. Following the manner
of an army,f the afflicters of the thirty gods gave up thie
ghost; some with their arms cut off, and others with severed
necks; their heads fell from others, others were torn asunder
in the middle ; and other great Asuras fell to the earth with
legs clean cnt off; some were cloven by the goddess into two
parts, with a single arm and eye and foot to each part; and
others fell and rose again, although with head ent off.
Headless corpses, still grasping the finest weapons, fought
with the goddess; and others danced there in the hattle,
keeping time to the strains of the musical instruments.
Corpses, with heads severed, still held swords and spears and
lances § in their hands; and other great Asuras were shouting
to the goddess, “ Stand! stand !” || With the prostrate chariots,
elephants and horses and Asuras the earth became impassable
# Vi-pothita ; vi-puth is not in the dictionary.
+ For kritdh read krittéh ?
t Sendnukdripah ; but the commentator translates it, “fighting in the
rear of the army.’ The Bombay edition reads faildnukdrinah, “ who resem-
bled mountains.”
§ For ushti read rishtt.
|| The Bombay edition adds a line to this verse, “ while from their mangled
limbs flowed streams of blood (rudhiraugha-viluptangdh) in that appalling
battle.”
478
65
66
67
68
CANTO LXXXDI.
where that great battle took place. And large rivers formed
of torrents of blood straightway flowed along there amidst
the armies of Asuras, aud among the elephants, Asuras and
horses.
Thus Ambika brought that great army of the Asuras to
utter destruction in a moment, even as fire utterly consumes
a huge pile of grassandtimber. And the lion, with quivering
mane, stalked on roaring aloud.* While he prowled ¶ as it
were for lives out of the bodies of the foes of the Immortals,
the battle was fonglt there between those troops of the
goddess and the Asuras, so that the gods in heaven sending
down showers of flowers gratified ft her.§
Canto LXXXTTI.
The Devi-mahaitmya.
The slaying of the Asura Mahtsha.
The description of the battle is continued—The goddess slew the
Asura chiefs in single combat and finally the Asura Mahisha.
*
५
ध
§
The rishi spoke:
Now the great Asura, the general C'ikshura, seeing that
army being slaughtered, advanced in wrath to fight with
Ambika. The Asura rained a shower of arrows on the god-
dess in the battle, as a cloud deluges mount Mern’s summit
with a shower of rain. The goddess, cutting asunder the
masses of his arrows then as it were in play, smote his horses
with her arrows and their charioteer ; and split his bow forth-
with and his banner raised high aloft; and with swift
The Bombay edition repeats here the second line of verse 50,
Vi-c’invati, the loc. case, with stmhe uriderstood,
Or “ lauded, ° according to another reading.
For eshdm read endm.
14
15
16
17
18
19
‘HE GODDESS SLAYS THE ASURA CHIEFS. 479
missiles pierced his limbs as he stood with shattered bow.
His bow shattered, his chariot useless, his horses killed, bis
charioteer slain, the Asura armed with sword and shield
rushed at the goddess. With the utmost celerity he smote
the lion on the head with his sharp-edged sword, and struck
the goddess also on her left arm. His sword shivered to
pieces as it touched her arm (O prince). Thereon red-eyed
with anger, he grasped his pike, and he, the great Asura,
flung 1४ at Bhadra-kali, as it were the Sun’s orb blazing
brightly with its splendour from out the sky. Seeing that-
pike fallmg on her, the goddess hurled her pike, and it
shattered that pike into a hundred fragments and the great
Asura also.
When he, Mahisha’s very valiant general, was slain,
C’amara, the afflicter of the thirty gods, advanced mounted
on an elephant; and he also hurled his spear at the goddess.
Down to the ground Ambika quickly struck it, assailed with
a contemptuous hoot and rendered lustre-less. Seeing his
spear broken and fallen, C’amara filled with rage flun g a pike;
and that she split with her arrows. Then the lion leaping
up fastened on to the hollow of the elephant’s forehead, and
fought in close combat aloft with that foe of the thirty gods ;
but both then fell, as they were fighting, from the elephant
to the ground. They fought closely locked togetker with
most terrible blows. Then quickly springing up to the sky,
and descending, the lion severed C’A4mara’s head with a blow
from his paw.
And Udagra was slain in battle by the goddess with stones,
trees and other things, and Karala also was stricken down
by her teeth and fists and feet.* And the goddess enraged
ground Ud-dhata to powder with blows from her ciub; and
killed Vaskala with a dart, Tamra and Andhaka with arrows.
And the supreme three-eyed goddess slew Ugrasya and Ugra-
virya and Maha-hanu also with her trident. With her sword
she struck Vidala’s head clean down from his body, She
* Danta-mushti-talaif; or, according to the commentator, ^" with the lower
parts of her ivory sword-hilt.”
480
20
21
22
23
24
25
26
27
CANTO LXXXIII.
despatched both Dur-dhara and Dar-mukha to Yama’s abode
with her arrows.* ।
Now, as his army was beiug thus destroyed utterly, the
Asura Mahisha in his own buffalo-shape terrified her troops,
Some he laid low by a blow from his muzzle, and others by
stamping with his hooves, and others because they were lashed
with his tail and gashed with his horns, and others again by
his impetuous rush, his hellowing and his wheeling career,
and others by the blast of his breath—thus he laid them low
on the face of the earth. Having laid low the van of her
army, the Asura rushed to attack the great goddess’ lion.
Thereat Ambika displayed her wrath. And he, great in
valour, pounding the surface of the earth with his hooves in
his rage, tossed the mountains aloft + with his horns and
bellowed. Crushed by his impetuous wheelings the earth
crumbled to pieces ; and the sea lashed by his tail overflowed
in every direction; and the clouds pierced by his swaying
horns were rent to fragments; mountains fell in hundreds”
from the sky, being cast down by the blast of his breath.
C’andika looked on the great Asura, as swollen with rage he
rushed on, and gave a way to her wrath then in order to slay
him. She flung her noose full over him, and bound the great
Asura fast. And he qnitted his buffalo shape when held’
bound in the great battle, and then became a lion suddenly.
While Ambika is cutting off his head he took the appearance
of aman with scymitar in hand. Straightway the goddess
with her arrows swiftly pierced the man together with his
scymitar and shield, Then he became a huge elephant, and
tugged at her great lion with his trunk and roared, but the
goddess cut off his trunk with her sword as he made his tugs.
* Ths Bombay sdition inserts four linss here. ‘ And she, who is the Night
of Fate, laid Kaéla low with her rod of Fats. She bslabonred Ugra-dargana,
with very fisrce blows from her scymitar. She clovs Asi-loman indeed with
her sword in ths battle-festival. Her troops, her lion and the goddess herself
xaised aloud the battls-cry of victory along with those battle-festivals,”
+ Uc'c'aih, which the Bombay edition reads, is preferable to ue’c’én, ^ high
mountains,” ध
32
33
34
39
40
41
THE GODDESS SLAYS THE ASURA MAHISHA. 481
Next the great Asura assumed his buffale shape again, and
so sheck the three worlds with all that is moveable and im-
moveable therein. Enraged thereat C’andika, the mother of
the world, quaffed a sublime beverage again and again,* and
laughed as her eyes gleamed ruddy, And the Asura roared
out, puffed up with his strength and valour aud frenzy, and
hurled mountains against C’andika with his horns. And she,
shivering to atoms with shewers of arrows those mountains
that he hurled, speke to him in confused werds, while her
mouth was rendered ruddier by the mead that she had drunk.
The geddess spoke :
Roar, roar on thy brief mement, 0 fool, the while I quaff
this mead! The gods shall soon roar, when I shall slay thee
even here.
Exclaiming thus she leaped upwards and sat herself on that
great Asura, and kicked him onthe neck with her foet and
struck him with her spear. And thereupon he, being assailed
by her foot, half issued fortht from his own mouth in sooth,
being completely encompassed by the goddess’ valeur. That
great Asura being thus attacked half issued forth indeed.
The geddess struck off his head with her great sword and
laid him lew. 4
Then perished all that Daitya army with great lamentation.
And all the hosts of the gods rose te the highest exultation.
The gods and the great heavenly rishis poured forth praises
to the goddess, the Gandharva chiefs burst into song and the
bevies of Apsarases into dances.
* See canto Ixxxii, verse 29,
+ For evdti the Bombay edition reads evdsid.
{ The Bombay edition inserts two verses here. ‘Thus the Asura named
Mahisha was destroyed by the goddess along with his army and his bands of
friends, after he had bewitched the three worlds. When Mahisha was slain,
all created things in the three worlds then uttered the shout ‘ Conquer thou!’
along with gods and Asuras and men,”
61
482
CANTO LXXXIV.
Canto LXXXIV.
The Devi-mahdtmya.
The Slaying of the Asura Mahisha concluded.
The gods poured forth their praises to C'andiké on her victory—And
she gave them the boon that she would always befriend them, tf
they recalled her to mind in calamities,
The rishi spoke : *
When that most valiant evil-souled army of the gods’ foes
was vanquished by the goddess, Sakra and the hosts of other
gods poured forth their praises to her with their voices,
reverently bending down their necksf and shoulders, while
their bodies looked handsome because their hair stood erect
with exultation.
The goddess, who stretched out this world by her power,
Whose body comprises the entire powers of all the hosts
of gods,
Her, Ambika, worthy of worship by all gods and great
rishis,
We bow before{ in faith ; may she ordain blessings for ns !
May she, whose peerless majesty and power Ananta
Adorable, Brahma and Hara cannot in sooth declare,
May she, C’andika, to protect the entire world
And to destroy the fear of evil turn her mind !
Her, who is Good-Fortune herself in the dwellings of men
of good deeds, Ill-Fortune
* The Bombay edition inserts a preliminary verse here—“ Then all the
hosts of gods with Indra at their head began to sing the praise of the
goddess, when the Asora Mahisha was slain.” This is tantological and
superfluous.
+ For -Siro-’dhardmsd read -Sirodhardmsd as in the Bombay edition.
वुः Natéh sma; so again in verse 4. This seems a peculiar use of the
particle sma, Similarly pra-naték sma in canto Ixxxv, verse 7.
HYMN TO C/ANDIKA. 483
In those of men of sinful souls; who 1s Intelligence in the
hearts of the prudent,
Who is Faith in those of the good, and Modesty in that of
the high-born man ;*
Her, even thee, we bow before; protect the universe,
O goddess !
Can we 68611064 this thy thoughbt-transcending form ?
Or thy abundant surpassing valour that destroyed the
Asuras ?
Or thy surpassing { feats which were displayed in hatitles
Among all the hosts of Asuras, gods and others, O goddess ?
Thou art the cause of all the worlds! Though character-
ized by the three qualities, by faults §
Thou art not known! Even by Hari, Hara and the other
gods thou art incomprehensible !
Thou art the resort of all; thou art this entire world which
is composed of parts!
Thou verily art sublime original Nature|| untransformed |
Thou, whose complete divinity by means of utterance
Finds satisfaction in all sacrifices, O goddess, J
Art verily Svaha, and givest satisfaction to the Pitri-hosts!
Hence thou art in truth declared by men to be Svadha
also.
Thou art she, who effects final emancipation, and performs
great thought-transcending penances !
Thou studiest** with thy organs, which are the essence of
strength, ++ well-restrained !
* For kula-jana-prabhasya read kula-jana-prabhavasya, with the Bombay
+ Kim varnaydma.
+ For tavdti ydni the Bombay edition reade tavddbhutdni, which ie
equivalent.
§ For doshair the Bombay edition reads devair, which is inferior.
| Prakriti.
{| The Bombay edition reads plurals.
** Abhy-asyase; ftmane-pada, which seems rare.
++ Sattva-sdéraih of the Bombay edition ie preferable to tativa-sdraih.
484
10
11
12
CANTO 1४१९१९९.
With munis, who seek final emancipation and who have
shed all their faults,
Thou art The Knowledge, adorable, sublime in sooth, O
goddess !
Sound is thy soul! thow art the repository of the most
spotless 16 and yajus hymns,
And of the simans, which have the charming-worded texts
of the Ud-githa!
Thou as goddess art the triple Veda, the adorable, and for
the existence and production
Of all the worlds art active ; thow art the supreme destroyer
of their pains !*
Thou art Mental Vigour,t O goddess! thou hast compre-
hended the essence of ६1] the Scriptures !
Thou art Durga; the boat to cross the difficult ocean of
existence ; devoid of attachments!
Thou art Sri, who has planted her dominion alone in the
heart of Kaitabha’s foe !
Thou indeed art Gauri, who has fixed her dweling in the
moon-crested god !
Slightly-smiling, spotless, resembling the full moon’s
Orb, beautiful as the choicest gold, and lovely was thy
face!
Yet ’t was very marvellous that, being swayed by anger,
The Asura Mahisha suddenly smote thy face when he
saw it.
But after seeing thy wrathful face, O goddess, terrible with
its frowns,
And sheeny in hue like the rising moon, that Mahisha
Did not forthwith yield up his life, ’t was passing wonder-
ful !
* This half verse admits of more than one translation. I have adopted
from the commentary what seems the most natnral meaning. Vérttdé seems
obscure ; the commentary explains it as urittdnta-ripd, “having the form of
events” or “having the form of history;” or as krisht-go-rakshddi-vrittir,
“following the ocoupations of cultivation, cattle-rearing and such like.”
+ Medha.,
13
14
16
17
HYMN TO C’ANDIKA. 489
‘For who can live after beholding the King of Death en-
raged ?
Be gracious, O goddess, as supreme lady, to life!
When enraged thon dost forthwith destroy whole families!
Known at this very moment is this, that here is brought
to its end
The Asura Mahisha’s most extensive might !
Esteemed are they among the nations, theirs are riches,
Theirs are glories, and their sum of righteousness*
perishes not
Happy are they indeed, and they possess devoted children
servants aud wives,
On whom thou, well-pleased, dost always bestow prosperity,
O lady !
All righteous actions ever indeed, O goddess,
With utmost respect the man of good deeds daily performs,
And gains heaven thereafter by thy favour, O lady.
Dost thou not by him} bestow rewards even on the three
worlds, O goddess ?
Thou, O Durgd, when called to mind, dost remove terror
from every creature !
Thou, when called to mind by those in health, dost bestow
a mind extremely bright !
What goddess but thou, O dispeller of poverty, pain and
fear,
Has ever benevolent thoughts in order to work benefits to
all?
By these slain foes the world attains { to happiness ; thus
let these
Forsooth practise sin so as to descend to hell for long !§
* Or bandhu-vargah, ‘whole body of kinsfolk,” according to the Bomhay
edition.
+ Tena, or “ therefore.”
t Or upaitu, ^ may it attain,’ according to the Bombay edition,
§ This appears to be one meaning given in the commentary; another,
which seems to be preferred, is to read néma narakdya as na dma narakdya,
“Jet these not practice sin so as to descend to the Hell of Disease for long !”7-
486 CANTO LXXXIV.
‘Meeting death in battle let them proceed to heaven ’—
Thinking thus, thou dost assuredly destroy the enemies,
O goddess !
18 Having indeed seen them, why dost thou not, O lady,
reduce to ashes
All the Asuras, since thou directest thy weapons against
the foes ?
“Let even enemies, purified by dying in arms, attain in
sooth to the bright worlds ’—
Such is thy most kindly intention towards even them.
19 And though, neither by the sharp flashes* of abundant
light from thy scymitar, °
Nor by the copious lustre of thy spear-point, the eyes of
the Asuras
Were destroyed; yet, as they gazed upon thy countenance
Which bore a portion of the radiant moon, this very thing
happened.
20 Thy disposition, O goddess, subdues the conduct of men
of evil conduct ;
And this thy form surpasses thought and rivalry by others ;
And thy valour vanquishes those who bave robbed the gods
of their prowess ;
Thon hast as it weref manifested pity thns even on
enemies !
21 To what my this thy prowess be compared ?
And whereto thy form most charming, which strikes fear
among foes ?
Compassion in mind and relentlessness in battle are seen
In thee, O goddess, who bestowest boons even on the three
worlds!
22 Through the destruction of the foes, these three worlds
entire
Have been saved by thee. Having slain them in the battle-
front
ऋ Visphurana; not in the dictionary.
+ Or prakatitaiva, “ thou hast indeed manifested,” as in the Bombay
edition.
24,
25
26
27
28
29
30
HYMN TO C’ANDIKA. 487
Thou hast led even those hosts of foes to heaven, and
dispelled the fear
Which beset us from the frenzied foes of the gods.
Reverence to thee!
With thy spear protect us, O goddess !
Protect us with thy sword also, O Ambika !
By the clanging of thy bell protect us,
And by the twanging of the thong of thy bow!
In the east guard us, and in the west ;
O C’andika, guard us in the south
By the brandishing of thy spear,
And also in the north, O goddess !
Whatever gentle forms of thee wander about in the three
worlds,
And whatever exceedingly terrible forms wander, by means
of them guard us and the earth!
Thy sword and spear and club, and whatever other weapons,
O Ambika,
Rest in thy pliant hand, with them guard us on every side!
The rishi spoke:
Thus was she, the Upholder of the worlds, hymned by the
gods, and they paid honour to her with celestial flowers that
blossomed in Nandana, and with perfumes and unguents.
Moreover all the thirty gods in faith censed her with heavenly
incenses. Benignly sweet in countenance she spoke to all
the prostrate gods.
The goddess spoke :
Choose, ye thirty all! whatever ye desire of me, for I grant
it with pleasure, being highly honoured by these hymns,*
The gods spoke:
Thou, O adorable lady, hast accomplished all, nought
remains undone, in that this Asura Mahisha, our foe has
* The Bombay edition inserts another verse here—‘“‘‘ And whatever else
must be done, I do not deem it difficult.” Hearing this speech from the
goddess, those heaven-dwellers made answer.,”’
488
31
32
33
34
35
36
CANTO LXXXY.
been slain. Yet if thou must grant us a boon, O goddess
great! whenever we call thee, call thee to mind, do thou
away with our direst calamities! And whatever mortal
shall praise thee with these hymns, O lady of spotless coun-
tenance, to prosper him in wealth and wife and other bless-
ings by means of riches, success and power do thou incline
always, O Ambika, who art propitious to us!
The rishi spoke :
Being thus propitiated by the gods for the good of the
world and on their own behalf, “‘ Be it so!” said she, Bhadra-
kali; and vanished from their sight, O king.
Thus I have narrated this, O king, how the goddess came into
being of yore from out of the gods’ bodies, she who desires the
good of all the three worlds. And again she came into existence
having the body of Gauri, just as she did before, in order
to slay the wicked Daityas and Sumbha and Nisnmbha, and
to preserve the worlds, as benefactress of the gods. Hearken
then to what I have declared to thee. I have truly told it
thee.
Canto LXXXYV.
५
=
The Devi-méhdimya.
The goddess’ conversation with the Asura’s messenger.
The Asuras Sumbha and Nisumbha conquered the gods and drove
them from heaven.—The gods invoked O'andiké at Himavat in a
hymn, appealing to her by all her attributes to help them.—Pérvati
came there and O'andikd sprang forth from her body.—The
servants of Sumbha and Nisumbha saw her and extolled her
perfect beauty to Sumbha.—He sent a messenger to invite her to
marry him.—She explained that by a vow she could marry no one
who did not conquer her in fight.
The rishi spoke :
Of yore the Asuras S'umbha and Nisumbha, trusting in
THE GODS INVOKE C/ANDIKA 489
their pride and strength, robbed 26118 lord of the three
2 worlds* and of his portions of the sacrifices; they both
usurped likewise the sun’s dignity and the moon’s dominion,
3 and Kuvera’s and Yama’s and Varuna’s; and they both
exercised Vayu’s authority and Agni’s sphere of action.t
Thereby the gods were scattered, deprived of their sover-
4 eignties and put to rout. The thirty gods, bereft of their
dominion and set at nought by those two great Asuras, all
ॐ recall to mind that never-vanquished goddess,—‘ Thou didst
grant us the boon,{ ‘ As ye when in calamities shall call me to
mind,§ that very moment will I put an end to all your direst
6 calamities.” Making this resolve the gods went to Hima-
vat, lord among mountains, and there raised their hymn to
the goddess, who 18 Vishnu’s illusive power.||
The gods spoke :
7 Reverence to the goddess, to the great goddess !
To her who is auspicious reverence perpetually !
Reverence to Prakriti the good !
Submissive we fall prostrate before her! J
8 Reverence to her who is terrible, to her who is constant !
To Gauri, to Dhatri reverence, yea reverence !
And to the Moon-light,** to her who has the moon’s form,
To her who is happy, reverence continually !
* For tratkokyam read tratlokyam.
+ The Bomhay edition inserts a line here —
anyeshdm c'ddhikdrdn sah svayam evddhitishthati
and reads the first three words with the preceding words, but does not
explain the last four in its commentary. [ would suggest that the line
should run thus—
anyeshdm adhikdrdmée'a svayam evddhitashthatuk
“and they themselves dominated the lordships of the other gods,”
t See canto Ixxxiv, verse 31.
§ Smritékhildh, ie., smrité, and akhildh agreeing with paramdpadah.
|| Vishnu-mdyd.
{ Pranatéh sma tém ; sma is used here with a past participle.
## Jyotsndyat.
62
490 CANTO LXXXV.
9 Falling prostrate, to her who is propitious, ४6 Prosperity,*
To Perfection let us pay ¶ reverence, yea reverence !
To Nirriti,t to the goddess of Good-Fortune of kings,
To thee, S‘arvani, reverence, yea reverence !
10 To Durga, to her who is a further shore difficult to be
reached,§
To her who is essential, to her who works all things, ||
And to Fame also, to her who is blue-black,f
To her who is smoke-dark reverence continually !
11 Before her who is at once most gentle and mest harsh
We fall prostrate ; to her reverence, yea reverence !
Reverence to her who is the foundation of the world!
To the goddess who is Action reverence, yea reverence !
12 To the goddess who among all created things
Is called Vishnu’s illusive power,
Reverence to her, yea reverence to her!
Reverence to her, reverence, yea reverence !
13 To the goddess who among all created beings
Bears the name Consciousness, **
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence !
14 To the goddess who among all created beings
Stands firm ¢f with the form of Intellect,t+
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence !
* For Vridvyai read Vriddhyat. But the Bombay edition reads mridvyai,
“ {0 her who is gentle.”
+ Kurmo; the Bombay edition reads Kiérmyat, ^ to the female Tortoise,”’
{ ^ Dissolution.”
§ Durga-pdrdyat.
|| Sarva-kdrinyat ; this violates the metre. The Bombay edition readg
better, sarva-kdrini, ^ O thou who workest all things ! ”
@ Krishndyat.
** C’etand.
tt Samsthitd; or “abides.” The commentary explains it ag samyak
sthitd.
{{ Buddhi-ripena.
15
16
17
18
19
20
21
22
23
HYMN TO C’ANDIKA
To the goddess who among all] created beings
Stands firm with the form of Sleep,
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence !
To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Hunger,
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence,
To the goddess who among al] created beings
Stands firm with the form of Shadow,
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence !
To the goddess whe among all created beings
Stands firm with the form of Energy,*
Reverence to her, yea reverence to her!
Reverence to her, reverence, yea reverence !
To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Thirst,
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence !
To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Patience,
Reverence to her, yea reverence to her!
Reverence to her, reverence, yea reverence !
To the goddess who among 8.11 created beings
Stands firm with the form of Speciality,
Reverence to her, yea reverence to her!
Reverence to her, reverence, yea reverence!
To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Modesty,
Reverence to her, yea reverence to her!
Reverence to her, reverence, yea reverence !
To the goddess who among all created beings
* Sakti-ripena.
+ 4४.
aneka-samavayiné.
491
The commentary explains it as ityaikdnugata-pratyaya-hetur
492 CANTO LXXXY.
Stands firm with the form of Peaceableness,
Reverence to her, yea reverence to her!
Reverence to her, reverence, yea reverence !
24, To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Faith,
Reverence to her, yea, reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence !
25 To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Loveliness,
Reverence to her, yea reverence to her!
Reverence to her, reverence, yea reverence !
26 To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Good-Fortnne,
Reverence to her, yea reverence to her!
Reverence to her, reverence, yea reverence ! *
27 To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Activity,
Reverence to her, yea reverence to her!
Reverence to her, reverence, yea reverence !
28 To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Memory,
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence !
29 To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Mercy,
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence! f
30 To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Contentment,
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence !
31 To the goddess who among all created beings
* The Bombay edition inserts here a similar verse, invoking the goddess
in the form of Steadfastness (dhritt).
+ After this verse and after verse 30 the Bomhay edition inserts two
similar verses, invoking the goddess in the form of Good Polioy (néti) and
Nourishment (pushtfi) respectively.
HYMN TO C/ANDIKA 493
Stands firm with the form of Mother,
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence !
32 To the goddess who among all created beings
Stands firm with the form of Error,
Reverence to her, yea reverence to her !
Reverence to her, reverence, yea reverence !
33 To her who both governs the organs of sense
Of created beings, and rules among all
Created beings perpetually,—to her
The goddess of Pervasiveness reverence, yea reverence !
34 To her who exists pervading this entire
World with the form of Thinking Mind,
Reverence to her, yea reverence to her!
Reverence to her, reverence, yea reverence |
30 Praised by the gods afore-time because of eagerly-desired
protection,
And waited upon by the lord of the gods many days,
May she, the goddess, the origin of brightness, accomplish
for us
Bright things, yea good things, and ward off calamities!
36 And she, who is both reverenced as queen by us gods,
Who are tormented now by the arrogant Daityas,
And whom we called to mind as we bow our bodies in faith,*
She this very moment destroys ¶ all our calamities !
The rishi spoke :
37 While the gods were thus engaged in offering hymns and
other reverential acts, Parvati came there to bathe in the water
88 of the Ganges, O prince. She, the beautiful-browed, said to
those gods,—‘“‘ Whom do ye, lords, hymn here?”’ And spring-
* Bhakti-vinamra-mirttibhih must be taken with asmabhir, though it is
ill-placed as the verse stands. It would be better to read the second half of
the verse thus—
Ya c’a smrité bhakti-vinamra-mirttibhih
Sarvdpadas tat-kshanam eva hantt nah.
+ Hantu, “may she destroy,” would be better thau hantz,
494
39
40
41
42
43
44,
45
46
47
48
49
50
8१
CANTO LXXXY.
ing forth from the treasure-house of her body the auspicious
goddess spoke—‘“ For me this hymn is uttered by the assem-
bled gods, who have been set at nought hy the Daitya
Sumbha and routed in hattle hy Nisumbha.” Because
Ambika issued forth from the treasure-house* of Parvati’s
body, she is therefore named in song as Kaushikit
among all the worlds. Now after she had issued forth, the
other also, even Parvati, became Krishna; she is celebrated
as Kdlika; she fixed her abode on Mount Hima-vat.
Thereafter C’anda, and Munda, the two servants of S’umbha
and Nisumbha, saw Ambika displaying her sublime and most
captivating form ; and both spake out unto Sumbha ;—
‘What woman then, most surpassingly captivating, dwells
here, illuminating Mount Hima-vat, O great king? Such
sublime beauty was never in sooth seen by anyone anywhere ;
let it be ascertained if she is any goddess, and let her be taken
possession of, O lord of the Asuras. A gem among women,
surpassingly beautiful in body, illuminating the regions of
the sky with her lustre, there she is then, O lord of the
Daityas; deign, Sir, to look at her, Moreover, whatever
gems, precious stones, elephants, horses and other valuable
things indeed exist in the three worlds, O lord, all those
display their splendour at this present time in thy house.
Airavata, gem among elephants, has been captured from
Purandara ; and this 871] 819 tree and also the horse Uééaih-
Sravas. Here stands the heavenly chariot yoked with swans
in thy court-yard ; it has been brought here, the wonderful
charwot composed of gems, which helonged to Brahma.
Here is the Nidhi Maha-padma,{ captured from the Lord
of wealth. And the Ocean gave a garland made of filaments
and of uudying lotus flowers. In thy house stands Varuna’s
umbrella, which streams with gold. And here is the choice
chariot that belonged to Praja-pati formerly. Thou, O lord,
* Kosha; but koga is better.
¶ Kauéiké is better. The derivation is of course absurd,
ft See canto Ixviii, verse 12.
52
53
94
55
56
57
58
59
60
61
62
63
SUMBHA’S MESSAGE TO 0’ANDIKA 495
hast carried off Death’s power which is named Utkranti-da.*
The 1166086 of the Ocean-king is in thy brether’s possession.
And Nigumbha has every kind of gem which is preduced
inthe sea, Agni alse gave thee two garments which are
purified by fire. Thus, O lerd of the Daityas, all gems
have been captured by thee; why dost theu not seize this
auspicious lady, this gem of womankind ?”’
The rishi spoke:
Sumbha, on hearing this speech then from C’anda and
Munda, sent the great Asura Su-griva as messenger to the
goddess, saying—‘Ge and address her thus and thus
according to my words, and lightly conduct the matter so that
she may come fo me of her own good pleasure.” He went te
where the geddess sat on a very bright spot in the mountain
and spoke gently with mellifluens voice.
The messenger spoke :
O geddess! Sumbha, lord of the Daityas, is supreme lord,
ever the three worlds. A messenger am I, sent by him; to
thy presence here I have come. Hearken te what he has
said, whose command is never resisted among all beings of
divine origin, and who has vanquished every foe of the
Daityas—“ Mine are all the three worlds; ebedient to my
authority are the gods, I eat every portion of the sacrifices
separately. The choicest gems in the three worlds are alte-
gether under my power; and so are the finest el ephants and
the chariot of the lerd of the gods, since I have captured
them. That gem among horses, named Uééaih-sravasa, which
came forth at the churning of the sea of milk, was presented
to me by the immortals who prostrated themselves before me.
And whatever other created things in the shape of gems
existed among the gods, Gandharvas and Nagas, they were
presented even to me, O brilliant lady. I esteem thee
O goddess, toe be the gem of womankind in the world ; do
* “Giving an exit,” ‘“ granting departure,”
496
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
CANTO LXXXY.
thou, who art such, approach unto me, since I am an enjoyer
of gems. Hither to me, or to my younger brother Nisumbha
of wide-reaching prowess, approach thou, O lady of quick
side-glances, since thou art in truth a gem. Supreme
dominion beyond compare thou shalt gain by wedding me.
Understand and consider this, and come unto wedlock with
me!”
The rishi spoke :
Thus accosted the goddess, smiling deeply within herself,
she, Durga the adorable and good, who supports this world,
sang this reply then,
The goddess spoke :
Truly hast thou spoken; nought hast thou uttered falsely
herein. Sovereign of the three worlds is Sumbha, and like
unto him is Nisumbha also! But how can that which has
been promised concerning this myself he fulfilled falsely ?
Hearken, what vow I made formerly by reason of my small
understanding at that tume,— He who vanquishes me in fight,
who forces my pride from me, and who is my match in
strength in the world, he shall be my husband.’ Let Sumbha
come here then, or Nisumbha the great Asura; let him
vanquish me—what need of delay here? and let him lightly
take my hand in marriage !
The messenger spoke:
Proud art thou! Talk not so before me, O goddess !
What male in the three worlds may stand front to front with
S’umbha and Nigumbha? All the gods verily stand not face
to face with even the other Daityas in battle, O goddess ;
how much less canst thou so stand, a woman single-handed !
With Sumbha and those other Daityas, against whom Indra
aud all the other gods stood not in battle, how shalt thou,
a woman, venture face to face? Do thou, being such, to
whom I have in sooth delivered my message, go near unto
Sumbha and Nisumbha, let it not be that thou shalt go with
75
76
C’ANDIKA’S MESSAGE TO SUMBHA. 497 .
thy dignity shattered in that thou wilt be dragged thither by
thy hair !
The goddess spoke :
So strong as this is SXumbha! and so exceedingly heroic is
Nisumbha! What can I-do, since there stands my ill-con-
sidered promise of long ago? Gothou thyse:l; make known
respectfully to the lord of the Asuras all this that I have said
to thee, and let him do whatever is fitting.
Canto LXXXVI.
The Devi-mdhdtmya :
The slaying of Sumbha and Nisumbha’s general Dhumra-loc’ana.
Sumbha despatched his general Dhimra-loc’ana and an army to
capture the goddess and she destroyed them.—He then despatched
O’anda and Munda with another army.
1
The rishi spoke:
The messenger, on hearing this speech from the goddess,
was filled with indignation, and approaching related it fully
to the Daitya king. The Asura monarch then, after hearing
that report from his messenger, was wroth and commanded
Dhimra-loéana, a chieftain of the Daityas ;—
‘Ho! Dhimra-loéana, haste thee together with thy army;
fetch by force that shrew, who will be unnerved when dragged
along by her hair. Or if any man besides stands up to offer
her deliverance, let him be slain, be he an Immortal, a Yaksha
or a Gandharva forsooth.”
The rishi spoke :
Thereupon at his command the Daitya Dhimra-loéana went
forthwith quickly, accompanied by sixty thousand Asuras.. On
seeing the goddess stationed on the snowy mountain, he cried
aloud to her there— Come forward to the presence of S'umbha
and Nigumbha; if thou wilt not, lady, approach my lord with
63
498
17
18
20
CANTO LXXXVI.
aitection now, I will here take thee by force, who wilt be un-
nerved since thou shalt be dragged along by thy hair!”
The goddess spoke :
Sent by the king of the Daityas, mighty thyself, and accom-
panied by an army, thou dost thus take me by force—then
what can I do unto thee ?
The rishi spoke :
At this reply the Asura Dhimra-loéana rushed towards her.
Then Ambikd with a mere roar reduced him to ashes. And
the great army of Asuras enraged poured on Ambiké a shower
both of sharp arrows and of javelins and axes. The lion that
carried* the goddess, shaking his mane in anger and uttering a
most terrific roar, fell on the army of Asnras; he slaughtered
some Asuras with a blow from his fore-paw, and others
with his mouth, and others, very great Asuras, by striking
them with his hind foot. The lion with his claws tore out
the entrails of some, and struck their heads off with a cuff-like
blow. And he severed arms and heads from others, and
shaking his mane drank the blood that flowed from the entrailsf
of others. In a moment all that army was bronght to destruc-
tion by the high-spirited lion, who bore the goddess and who
was enraged exceedingly.
When he heard that that Asura Dhimra-loéana was slain
by the goddess, and all his army besides was destroyed by the
goddess’ lion, Sumbha, the Jord of the Daityas, fell into a
rage and his lip quivered greatly, and he commanded the two
mighty Asuras C’anda and Munda,—“ Ho, C’anda! Ho, Munda !
take with you a multitude of troops and go there; and going
there bring her here speedily, dragging her by her hair or
binding her; if ye have a doubt of that, then let her be slain
outright in fight by all the Asuras brandishing all their
weapons. When that shrew is slain and her lion striken down,
seize her, Ambika, bind her and bring her quickly !” |
# Tu véhanah in the Bombay edition is better than sva-vdhanah.
+ O’aranena of the Bombay edition is better than e’ddharena.
+ For kaushthdd read koshthad.
KAL{ DESTROYS THE ASURAS.. 499
Canto LXXXVII.,
The Devi-mahaimya.
The slaying of C’anda and Munda.
The goddess Kdli destroyed the second Asura army and also the
generals C’anda and Munda—C'andikd gave Kéli as a reward the
12 74
name C'dmundd.
10
11
12
The rishi spoke:
Then at his command the Daityas, led by C’anda and
Munda, and arrayed in the four-fold order of an army, march-
ed with weapons uplifted. Soon they saw the goddess, slightly
smiling, seated upon the lion, on a huge golden peak of the
majestic mountain. On seemg her some of them made a
strenuous effort to capture her, and others approached her
holding their bows bent and their swords drawn.
Thereat Ambika uttered her wrath aloud against those foes,
and her conntenance then grew dark as ink in her wrath. Out
from the surface of her forehead, which was rugged with
frowns, issued suddenly Kali of the terrible countenance,
armed with a sword and noose, bearing a many-coloured
skull-topped staff,* decorated with a garland of skulls, clad in
a tiger’s skin, very appalling because of her emaciated flesh,
exceedingly wide of mouth, lolling out her tongue terribly,
having deep-sunk reddish eyes, and filling the regions of the
sky with her roars. She fell upon the great Asuras impetuous-
ly, dealing slaughter among the host, and devoured that army
of the gods’ foes there. Taking up the elephants with one
hand she flung them into her mouth, together with their rear-
men and drivers and their warrior-riders and bells. Flinging
likewise warrior with his horses, and chariot with its driver
into her mouth, she ground them most frightfully with her
teeth. She seized one by the hair, and another by the neck;
and she kicked another with her foot, and crushed another
against her breast. And she seized with her mouth the
* Kor khattdaga read khafvanga here and again in verse 14,
500
13
14
15
16
17
18
19
20
21
2
23
24
25
CANTO LXXXVII.
weapons and the great arms which those Asuras ahandoned,
and crunched them up with her teeth in her fnry. She
crushed all that host of mighty and high-spirited Asnras ;
and devoured some and hattered others; some were slain with
her sword, some were struck with her skull-topped staff, and
other Asuras met their death being wounded with the edge of
her teeth.
Seeing all that host of Asuras laid low in a moment,
C’anda rushed against her, Kali, who was exceedingly appal-
ling. Munda the great Asura covered her, the terrible-eyed
goddess, with very terrible showers of arrows and with dis-
९86४ hurled in thousands. Those discuses seemed to be
penetrating her countenance in multitudes, like as very many
solar orbs might penetrate the body of a thunder-cloud.
Thereat K4li, who was roaring frightfully, laughed terribly
with excessive fury, showing the gleam of her unsightly teeth
within her dreadful mouth. And the goddess, mounting upon
her great lion, rushed at C’anda, and seizing him by his hair
struck off his head with her sword. And Munda also rushed
at her when he saw C’anda laid low; him also she felled to the
ground, stricken with her scymitar in her fury. Then the army,
80 much as escaped unslain, seeing C’anda laid low and most,
valiant Munda also, seized with panic fied in all directions.
And Kali, holding C’anda’s head and Munda also, approached
C’andika and said, her voice mingled with passionate loud
laughter—‘“ Here I have brought thee C’anda and Munda, two
great heasts; thon thyself shalt slay Sumbha and Nigumbha
in the hattle-sacrifice.” `
The rishi spoke :
Thereon, seeing those two great Asuras C’anda and Munda
brought ४0 her, auspicious C’andika spoke to Kali this witty
speech,* “ˆ Because thou hast seized both C’anda and Munda
and brought them, thou, O goddess, shalt therefore be famed
in the world by the name C’amunda !”
* Lalitam vac’ah; a bon mot.
SUMBHA GOES FORTH AGAINST C’ANDIKA. 901
Canto LXXXVIIL.
The Devi-méhdimya.
The slaying of Rakta-vija.
Sumbha sent forth all his armies against C’andikd—To help her the
Energies (Saktis) of the gods took bodily shape—C’andiké despatched
Siva to offer terms of peace to Swmbha, but the Asura hosts attacked
her and the battle began—C'andikd’s fight with the great Asura
Rakta-viga is described—He was killed.
The rishi spoke :
1 After both the Daitya C’anda was slain and Munda was laid
low, and many soldiers were destroyed, the lord of the Asuras,
2 majestic Sumbha, with mind overcome by wrath, gave com-
3 mand then to array all the Daitya hosts,—“ Now let the
eighty-six Daityas, upraising their weapons, march forth with
all their forces; let the eighty-four Kambis* march forth
4 surrounded by their own forces ; let the fifty Asura families
who excel in valour go forth; let the hundred families of
5 Dhaumrast go forth at my command. Let the Kalakas,t the
, Danrhyitas,§ the Mauryas,|| and the Kélakeyas,4]/—let these
Asuras, hastening at my command, march forth ready for
battle.”
6 After issning these commands S'umbha, the lord of the
Asuras, who ruled with fear, went forth, attended by many
* Kambé means a thief or plunderer. The commentary says Kambis are a
class of Daityas.
+ “The descendants of Dhimra.” Dhimras is the reading in the Bombay
edition. They are a class of Daityas. ;
त॑ A group of Danavas.
§ The Bombay edition reads Daurhridas, ^ the descendants of Durhrid.”
|| The descendants of Mura.” Mnra or Muru is referred to generally in
connexion with Praégjyotisha; ¢.g., Mah4-Bharata, Sabha-P., xiii. 578; Vana-
९. xii. 488 ; and Udyoga-P., xlvii. 1887-92 : Hari-V., exxi. 6791-6801.
षु A group of Dénavas. They are mentioned in the Maha-Bharata, Sabha-
P., iv. 118 ; Udyoga-P., elvii. 5379 : and Vana-P., c. 8691.
502
10
1]
12
13
14
15
16
17
18
CANTO LXXXVIII.
thousands of great soldiers. C’andiké, seeing that most
terrible army at hand, filled the space between the earth and
the firmament with the twanging of her bow-string. Thereon
her lion roared exceedingly loud, 0 king; and Ambika
augmented* those roars with the clanging of her bell. Kali,
filling the regions of the sky with the noise from her bow-
string, from her lion and from her bell, and expanding her
mouth wide with her terrific roars, had the predominance.f
On hearing that roar which filled the four regions of the sky,
the Daitya armies enraged surrounded the goddess’ lion and
Kali.
At this moment, O king, in order to destroy the gods’ foes,
and for the well-being of the lion-like Immortals, there issued
forth endowed with excessive vigour and strength the
Energies§ from the bodies of Brahma, Siva, Guha and Vishnu
and of Indra also, and went in the forms of those gods to
C’andiké. Whatever was the form of each god, and what-
ever his ornaments and vehicle, in that very appearance his
Energy advanced to fight with the Asuras. In the front of a
heavenly car drawn by swans advanced Brahma’s Energy, bear-
ing a rosary of seeds and an earthen water-pot; she is called
Brahméni. Mahegvara’s Energy, seated on a bull, grasping a
fine trident, and wearing a girdle of large snakes, arrived,
adorned witha digit of the moon. And Kumara’s Pnergy,
Ambika, with spear in hand and riding on a choice peacock,
advanced in Guha’s shape to attack the Daityas. Likewise
Vishnu’s Energy, seated upon Garuda, advanced with conch,
discus, club, bow and scymitarin hand. The Energy of Hari,
who assumcs the peerless form of a sacrificial boar, she also
* For c’opavrimhayat read c/adpy avrimhayat as in the Bombay edition.
+ Jigye; ji is here used by itself in the Atmane-pada. The commentary
gives ^° vanquished the enemies
"` asan alternative translation. It mentions
22086 as an alternative reading, which means then “ expanded her mouth
wide with her terrific roars.”
t For sa-roshair the Bombay edition reads Saraughair “with multitudes of
arrows.”
§ Saktayah.
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
THE ENERGIES OF THE GODS JOIN THE FIGHT. 503-
advanced assuming a hog-like form. Nri-simha’s Energy
assuming a body like Nri-sithha’s arrived there, adorned with
a cluster of constellations hurled down by the tossing of his
mane. Likewise Indra’s Energy, with thunder-bolt in hand,
seated upon the lord of elephants and having a thousand eyes,
arrived; as ts Sakra, such indeed was she. Then those
Energies of the gods surrounded Siva. He said to C’andika,
“Let the Asuras be slain forthwith through my good-will.”
Thereupon from the goddess’ body there came forth
C’andika’s Energy, most terrific, exceedingly fierce, howling.
hke a hundred jackals. And she the unconquered said to
Siva, who was smoke-coloured and had matted locks, ^ Be `
thon, my lord, a messenger to the presence of Sumbha and
Nisumbha. Say unto the two overweening Danavas, Sumbha
and Nigumbha, and to whatever other Danavas are assembled
there to do hbattle—‘ Let Indra obtain the three worlds,
let the gods be the enjoyers of the ohlations; go ye to Patala
if ye wish to live. Yetif through pride in your strength ye
are longing for battle, come ye on then! let my jackals be
glutted with your fiesh.’” Because the goddess appointed
Siva himself to be ambassador,* she has hence attained fame
as Siva-dati in this world.
Those great Asuras however, on hearing the goddess’ speech
fully announced, were filled with indignation and went wheret
Katy4yani{ stood. Then, at the very first, the arrogant and
indignant foes of the Immortals in front poured on the god-
dess showers of arrows, javelins and spears. And gracefully
she clove those arrows, darts, discuses and axes, which were
hurled,§ with large arrows shot from her resounding how.||
And in front of her stalked Kali then, tearing the foes asunder
* For daityena read diityena as in the Bombay edition, or perhaps dautyena..
८८ with the rank of ambassador.”
+ Yatra as in the Bombay edition is better than yatah.
{ A name of C’andika.
§ For pratihdn read prahitan.
| Dhmdta-dhanur-muktair ; the commentary explains dhmdta as maurvt-
tam-kdrena Sabditam, “ resonant with the twanging of the bow string.”
504
32
33
34
36
37
38
39
CANTO LXXXVIII.
with the onset of her darts and crushing them with her skull-
topped staff.* And Brahmani caused the foes to lose their
courage by casting water on them from her earthen pot, and
weakened their vigour, by whatever way she ran. Maheé-
wara’s Energy slew Daityas with her trident, and Vishnu’s
Energy with her discus, and Kumara’s Energy, very wrathful,
slew them with her javelin. Torn te pieces by the down-
rush of the thunder-bolt hurled by Indra’s Energy, Daityas and
Danavas fell on the earth in hundreds, pouring out streams
of blood. Shattered by the hog-embodied Hnergy with blows
from her snout, wounded in their breasts by the points of her
tushes, and torn by her discus, demons fell down. And Nri-
simha’s Energy roamed about in the battle, devouring other
great Asuras who were torn by her claws, as she filled the
intermediate region of the sky with her roaring.t Asuras,
demoralized by Siva-duti with her violent loud laughs, fell
down on the earth; she then devoured those fallen ones,
Seeing the enraged band of Mothers{ crushing the great
Asuras thus by various means, the troops of the gods’ foes
perished.
Rakta-vija, a great Asura, seeing the Daityas, who were
hard-pressed by the band of Mothers, intent on fleeing, strode
forward to fight in wrath. When from his body there. falls
to the ground a drop of blood, at that moment starts up from
the earth an Asura of his stature. He,a great Asura, with
club in hand fought with Indra’s Energy, and Indra’s Energy
then struck Rakta-vija with her thunder-bolt; blood flowed
quickly from him when wounded by the thunder-bolt. There-
upon stood up together fresh combatants, like him in body,
hike him in valour; for as many blood-drops fell from his
body, so many men came into being, like him in courage,
strength and valour. And those men also who sprang from
his blood fought there with the Mothers in a combat, dreadful
because of the sweep of their very sharp weapons. And again
* Wor khattdiga read khafvanga.
+ Nddaptrna-dig-antard. The reading of the Calcutta edition ndddpirna-
dig-ambaré is hardly satisfactory.
{ Mdtri-gana; 1.९.) the Energies,
46
47
48
49
50
91
o2
58
54
55
56
57
58
59
THE SLAYING OF THE ASURA RAKTA-V{JA. 505
when his head was wounded by the fall of her thunder-bolt,
his blood poured forth; therefrom were born men by thou-
sands. And Vishnu’s Hnergy struck at this foe with her discus
in the battle. Indra’s Hnergy beat that lord of the Asuras
with her club. The world was filled by the thousands of
great Asuras, who were his equals, and who sprang from the
blood that flowed from him when cloven by the discus of
Vishnu’s Hnergy. Kumara’s Hnergy struck the great Asura
Rakta-vija with her spear, and Varaha’s Energy also struck
him with her sword, and Mahesvara’s Huergy with her trident.
And the Daitya Rakta-vija, that great Asura, filled full of
wrath, struck every one of the Mothers in turn with his club.
By the stream of bleed, which fell on the earth from him
when he received many wounds from the spears, darts and
other weapons, Asuras came verily* into being in hundreds.
And those Asuras who sprang from that Asura’s blood pervaded
the whole world ; thereat the gods fell into the utmost terror.
Seeing the gods dejected, C’andika spoke with haste ; she said
to Kali, “O C’4munda! stretch out thy mouth wide; with this
mouth do thou quickly take in the great Asuras, which are
the drops of blood, that have come into being out of Rakta-
vijat at the descent of my weapon on him. Roam about in
the battle, devouring the great Asuras who sprang from him ;
so shall this Daitya with bis blood ebbing away meet destruc-
tion. These fierce demons are being devoured by thee and at
the same time no others will be produced.”
Having enjoined her thus, the ०११6९88 next smote him with
her dart. Kali swallowed Rakta-vija’s blood with her mouth.
Then he strnck C’andikaé with his club there; and the blow of
his club caused her no pain, even the shghtest, but from his
stricken body blood flowed copiously, and from whatever
direction it came, C’4munda takes it then with her mouth. The
great Asuras, who sprang up from the flow of blood in her
mouth, C’4mund4 both devoured them and quaffed his blood.
The goddess smote Rakta-vija with her dart, her thunder-bolt,
* For yodhai read yo vai as in the Bombay edition.
+ For Rakta-vindoh read Rakta-vijdt, as in the Bombay edition.
64
506 CANTO LXXXIX,
60 arrows, swords and spears, when C’Amunda drank up his blood.
Stricken with that multitude of weapons, he fell on the earth’s
61 surface, and the great Asura Rakta-vija became blood-less,
O king. Thereat the thirty gods gained joy unparalleled,
O king. The band of Mothers which sprang from them
broke into a dance, being intoxicated with blood.
Canto LXXXIX.
[नर
The Devi-mahdtmya.
The slaying of Nigsumbha.
Nigsumbha attacked the goddess C’andiké and was worsted in single
combat.—Sumbha came to his help, but the goddess foiled him,
and slew Nisumbha—Numbers of the Asuras were destroyed.
The king spoke:
1 Wonderful is this that thon, Sir, bast related to me,
the majesty of the goddess’ exploits in connexion with
2 the slaying of Rakta-vija; and I wish to hear further what
deed did Sumbha do after Rakta-vija was killed, and what
the very irascible Nigsumbha did.
The rishi spoke:
3 After Rakta-vija was slain and other demons were killed
in the fight, the Asura Sumbha gave way to unbounded wrath,
4 and Nisumbha also. Pouring out his indignation at behold-
ing his great army being slaughtered, Nigsumbha then rushed
5 forward with the flower of the Asura army. In front of him
and behind and on both sides great Asuras, biting their lips
6 and enraged, advanced to slay the goddess. Sumbba also went
forward, mighty in valour, surrounded with his own troops,
to slay O’andika im his rage, after engaging in battle with
7 the Mothers. Then occurred a desperate combat between
the goddess and Sumbha and Nigumbha, who both, like two
10
11
1४
13
14
15
16
17
18
19
20
21
c’ANDIKX FIGHTS WITH SUMBHA AND NISUMBHA. 507
thunder-clouds, rained 2 most tempestuous shower of arrows
on her. C/andiké with multitudes of arrows quickly split
the arrows shot by them,.and smote the two Asnra lords on
their limbs with her numerous weapons.
Nisumbha grasping a sharp scymitar and glittering shield
struck the lion, the nohle beast that bore the goddess, on the
head. When her animal was struck, the goddess quickly
clove Nisumbha’s superb sword with a horse-shoe-shaped
arrow, and also his shield on which eight moons were pour-
trayed. When his shield was cloven and his sword too, the
Asura hurled his spear ; and that bis missile also, as it came
towards her, she split in two with her discus. Then Nisum-
bha, the Danava, puffed up with wrath, seized a dart; and
that also, when it came, the goddess shattered with a blow of
her fist. And then aiming* his club he flung it against
C’andika, yet that was shivered by the goddess’ trident and
became ashes. As that lordly Daitya then advanced with
battle-axe in hand, the goddess struck him with a multi-
tude of arrows and laid him low on the ground.
When his brother Nisumbha, who was terrible in prowess,
fell to the ground, Sumbha in utmost fury strode forward to
slay Ambika. And he, standing in his chariot, appeared to
fill the entire sky with his eight arms, which were lifted far
on high grasping his superb weapons.
Beholding him approaching, the goddess sounded her
conch, and made her bow also give forth from its string a
note which was exceedingly hard to endure. And she filled
all regions with the clanging of her bell, which caused
the vigour of all the Daitya hosts to die away. Then her
lion filled the heaven, the earth and the ten regions of the
sky with loud roars, which checked the copious flow of
the exudation from the demons’ rutting elephants. Kali
springing upward then struck the heaven and the earth with
both her hands; the boom thereof drowned those previous
sounds. Siva-dutif uttered a loud inauspicious laugh. At
* Avidhya. The Bombay edition reads dddya, “taking.”
+ I. ६, C‘andika ; see canto Ixxxviii, verse 27.
508
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
CANTO LXXXIX.
those sounds the Asuras trembled;* Sumbha gave way
to utmost rage. When Ambika cried out “ Stand, O evil-
souled ! stand!” the gods who had taken their stations in the
air then called to her, ^ Be thou victorious !”’
The spear flaming most terribly, which S’umbha approaching
hurled, that, gleaming like a mass of fire as it came along, was
driven aside by a great fire-brand, The vault between the
three worlds reverberated with S’umbha’s lion-like roaring, but
the dreadful sound of the slaughter among his soldiers sur-
passed that, O king. The goddess split the arrows shot by
Sumbha, and Sumbha the arrows that she discharged, each
with her and his sharp arrows in hnndreds and thousands.
C’andiké enraged thereat smote him with a dart. Wounded
therewith he fell in a faint to the ground.
Thereupon Nisumbha, regaining consciousness, seized his bow
again and struck the goddess, and Kali and the lion with
arrows. And the Danava lord, that son of Diti, putting forth
a myriad arms, again covered C’andika with a myriad discuses.t
The goddess then enraged, she, Durga who destroys the afilic-
tions of adversity, split those discuses and those arrows with
her own arrows. Then Nisumbha seizing his club rushed
impetuously at C’andika to slay her outright, with the Daitya
host surrounding him. As he was just falling npon her,
C’andikaé swiftly clove his club with her sharp-edged scymi-
tar. And he took hold of a dart. C’andik&é with a dart
hurled swiftly pierced Nisumbha, the afflicter of the _Immor-
tals, in the heart, as he approached with dart in hand.
When he was pierced by the dart, out of his heart issned
another man of great strength and great valour, exclaiming
‘“‘Stand!” When he stepped forth, the goddess laughing aloud
then struck off his head with her scymitar ; thereupon he
fell to the ground.
The lion then devoured those Asuras whose necks he had
crushed with his savage teeth, and K4li and Siva-diti de-
voured the others. Some great Asuras perished, being
* For Asurdstreshu read Asuras tresuh as in the Bombay edition.
+ For c’akrdyudhena read c’akrdyutena as in the Bombay edition.
37
38
39
O’ANDIKA’S COMBAT WITH SUMBHA, 509
pierced through by the spear held by Kumara’s Energy;
others were driven back by the water purified by the spell
uttered by Brahma’s Energy; and others fell, pierced by the
trident wielded by Siva’s Energy; some were pounded to
dust on the ground by blows from the snout of ए 2141128
Energy; some Danavas were out to pieces by the discus
hurled hy Vishnu’s Energy ; and others again by the thunder-
bolt discharged from the fingers of Indra’s Energy. Some
Asuras perished outright, some perished by reason of the
great battle, and others were devoured by Kali, Siva-duti
and the lion.
Canto XC.
The Devi-mahdimya.
The slaying of Sumbha.
Ambiké absorbed all the other goddesses, and fighting with Sumbha
in single combat, killed him.—The universe was then filled
with joy.
The rishi spoke :
Seeing his brother Nigumbha slain, who was dear to him
as his life, and his army being slaughtered, S’'umbha in
wrath spoke thus—‘O Durga, who art tainted with the
arrogance of strength, bring not thy pride here, thou who,
trusting in the strength of the other goddesses, dost fight in
exceeding haughtiness ! ”
The goddess spoke :
Alone verily am I in the world here; what other goddess
is there besides me? See, vile one! that these goddesses, who
have their divine power from me, are entering into me
indeed.
Then all those goddesses, Brahmani and the others, became
absorbed into the goddess’ breasts; Ambika then remained
alone indeed.
` 510
5
10
11
12
13
14
19
16
17
GANTO XC.
The goddess spoke :
Whereas I existed* with my divine power in many forms
here—that has been drawn in by me, truly alone I stand
now. Be thou steadfast in combat !
The rishi spoke:
Thereupon commenced a battle between them both, the
goddess and Sumbha, while all the gods and the Asuras
looked on—a battle without quarter. With showers of arrows,
with sharp weapons ‘and also with pitiless missiles both
engaged anew in a combat which set all the world in fear.
And the lord of the Daityas broke the heavenly missiles,
which Ambika discharged in hundreds, with weapons that
parried them. And the supreme goddess in merest play
broke the heavenly missiles that he discharged, with fierce
shouts, ejaculations and other sounds. Then the Asura
covered the goddess with hundreds of arrows, and the god-
dess enraged thereat split his bow also with her arrows.
Aud when his bow was split the lord of the Daityas took
up his spear, The goddess split it,as he held it in his
hand, with a discus. Next the supreme monarch of the
Daityas, seizing his scymitar and sun-like shield, on which
a hundred moons were pourtrayed, rushed at the goddesst
at that monent. Just as he was falling upon her, C’andika
hastily split his scymitar with sharp arrows shot from her
bow, and his shield also which was spotless as the sun’s rays.
With his steeds wounded, with his bow split, without a
charioteer, the Daitya thent grasped his terrible mace, being
ready to slay Ambika. As he was falling upon her, she clove
his mace with sharp arrows; nevertheless raising his fist
he rushed swiftly at her. The lordly Daitya brought his
fist down on the goddess’ heart, and the goddess also smote
him on his breast with her palm. Wounded by the blow of
ॐ For yadd sthitdé read yad dsthitdé as in the Bombay edition.
¶ For devt read devim. The Bombay edition reads tam hantum,
t For sada read tadd.
18
19
20
21
22
26
27
C'ANDIKA SLAYS SUMBHA. 811
her palm the Daitya king fell suddenly on the earth; and
again indeed he rose up, and springing upward he: seized
the goddess and mounted on high into the sky. There also
O’andika, being without any support, fought with him. The
Daitya and C’andika then fought at first with each other in
the sky in a close combat, which wrought dismay among the
Siddhas and munis; after carrying on the close combat for a
very long time with him, Ambik4 lifted him up.then and
whirled him arouud and flung him on the earth: When flung
thus he touched the earth, he raised his fist hastily and
rushed, evil of soul as he was, with the wish to kill C’andika.
Seeing him, the lord of all the Daitya folk, approaching,
the goddess then pierced him in the breast with a dart and
felled him down on the earth. Shattered by the point
of the goddess’ dart he fell lifeless on the ground, shaking
the whole earth and its seas, islands and mountains.
When that evil-souled demon was slain, the nniverse
became placid, the earth regained perfect well-being, and the
sky grew pure. Portent-clonds, which were full of flame
before, became tranquil, and the rivers kept within their
channels, when he was stricken down there. All the bands
of gods then grew exceedingly joyful in mind, when he was
slain; the Gandharvas sang out sweetly, and others of
them sounded their instruments, and the bevies of Apsarase
danced; and favourable breezes blew, very brilliant grew the
sun, and the tranquil sacred fires blazed freely, and tranquil
became the strange sounds that had occurred in the regions
of the sky:
Canto XCI,
The Devi-mdhatmya.
The Hulogy of the Goddess.
The gods offered a hymn of praise to the goddess. —She granted them
the boon that she will always become incarnate and deliver the
world whenever it ts oppressed by demons.
512
CANTO XCI.
The rishi spoke :
When the great lord of the Asuras was slain there by the
goddess, Indra and the other gods led by Agni offered praise
to her, Katydyani, because they had gained their desire ;*
and their faces shone forth, and their hopes became mani-
fest.t
५ 0) goddess, who removest the sufferings of thy suppliants,
be gracious !
Be gracious, O mother of the whole world !
Be gracious, O queen of the universe! safeguard the
nniverse !
Thou, O goddess, art queen of all that is moveable and
immoveable!
Thou alone hast become the support of the world,
Because thou dost subsist in the form of the earth !
By thee, who existest in the form of water, all
This universe is filled. O thou inviolable in thy valour!
Thou art Vishnu’s energy, boundless in thy valour ;
Thou art the germ of the universe, thou art Illusion
sublime !
All this world has been bewitched, O goddess ;
Thou indeed when attained{ art the cause of final emanci-
pation from existence on the earth !
All sciences are portions of thee, O goddess ;
So are all females without exception in the worlds§ !
By thee alone, as mother, this world has been filled !
What praise can there be for thee ? Thou art beyond praise,
the sublimest expression] !
# For ishta-lambhdd read ishta-ldbhdd with the Bombay edition.
+ The Bombay edition reads vikdéi-vakirdbja-vikdsitdééh, which means
much the same.
t Prapannd; but prasannd, ‘‘well-pleased,” in the Bombay dition is
better.
§ The Bombay edition reads—
striyak samastah sakalam jagac’ e’a.
“ 80 are all females, and so ४8 the whole world.”
|| Paroktih; or ^ the expression of the snblime.”
10
il
12
HYMN TO C’ANDIKA. 513
When as being the goddess, who constitutes every created
thing,
And who bestows Svarga and final emancipation from
existence,
Thou are praised—for thy praise again
What sublime words can he sufficient ?
O thou, who abidest under the form of Intelligence
In the heart of every living creature ;
O goddess, who bestowest Svarga and final emancipation
from existence,
O Narayani, reverence be to thee!
Thou in the form of minutes, moments and other portions
of time,
Dost bring results to pass;
O thou who art mighty in the death of the universe,
O Narayani, reverence be to thee!
O thou who art beneficent with every happiness,
O lady auspicious, who accomplishest every petition,
O giver of refuge, O Tryambaka, O brilliant one,
O Narayani, reverence be to thee!
O eternal goddess, who constitutest the energy
Of creation, permanence and destruction,
0 thou abode of good qualities, who consistest of good
qualities,
0 Nardyani, reverence be to thee ! *
O thou who ridest in a beavenly car yoked with swans,
Who assumest the form of Brabmani,t
O goddess who sprinklest kusa-grass-steeped water,t
0 Narayani, reverence be to thee!
O thou who holdest a trident, the moon and a serpent,
* The Bombay edition inserts a verse here—
0 thov who art the Sepreme Way for the salvation
0 those that seek refuge, of the woe-hegone and of the afflicted,
O goddess who takest suffering away from every one,
O Narayani, reverence he to thee!
¥ The Energy (éaktt, fem.) of Brahma. The'swan is his vehicle.
तुं The Commentary translates kshartkd as kshepaya-kdrini or d-sektré.
65
514 CANTO रला,
Who art borne on a huge bull,
With the natural character of Maheévari,*
O Narayani, reverence be to thee!
13 O thou who art attended by the peacock and cock,
Who bearest a great spear, O sinless one ;
O thou who takest thy station in Kaumari’sf form,
O Narayani, reverence be to thee!
14 © thou who holdest as thy finest weapons
A conch, discus, club, and the bow 88752,
Be gracious, O thou who hast Vaishnavi’st form;
O Narayani, reverence be to thee!
15 O thou who graspest a huge formidable discus,
Who hast uplifted the earth with thy tushes,
O auspicious one, who hast a hog-like form,§
O Narayani, reverence be to thee!
16 O thou who in the fierce man-lion|] form
Didst put forth thy efforts to slay the Daityas,
O thou who art connected with the-deliverance of the
three worlds,
O Narayant, reverence be to thee !
17 O thou who bast a diadem and a great thunderbolt,
Who art dazzling with a thousand eyes,
And who tookest away Vritra’s life-breath, O Aindri ;**
O Narayani, reverence be to thee!
18 O thou who with the nature of Siva-dutit+
* The Energy (र) of MaheSvara or Siva. The trident, moon and ser-
pent are hia emblems and ornaments, and the bull 18 his vehicles.
+ The Energy of Kumara or Karttikeya. The peacock is his vehicle, and
the cook is an attendant of his parents, Siva and Parvati.
{ The Energy of Vishnu. The conch, discus, नपा and how are his
weapons.
§ The Energy of Vishnu in his incarnation as 2 hoar.
|| The Energy of Viehnn in his incarnation as a lion-headed man.
@ Another reading is Tratlokya-trdna-mahite, ^ 0 thou who art honoured
with the deliverance of the three worlds.”
कैन The Energy (sakti) of Indra, the slayer of Vritra. The diadem is hi
ornament, the thunder-bolt his weapon, and he has a thousand eyes,
+} See canto Ixxxvii, verse 25,
19
20
21
22
23
24
29
HYMN TO C’ANDIKA.
Slewest the mighty hosts of the Daityas,
O thou of terrible form, of loud shrieks,
O Nardyani, reverence be to thee!
O thou who hast a face formidable with tushes,
Who art decorated with a garland of heads,
O C’aémunda, who grindest shaven heads,
O Nardyani, reverence be to thee!
O Lakshmi, Modesty, Wide-Knowledge !
O Faith, Nourishment, Svadha, Immoveable !
O Great-Night, Great-I]]usion !*
O Narayani, reverence be to thee!
O Mental-Vigour, Sarasvati, Choice One!
0 Welfare, Wife of Babhru,+ Dark One!
O Self-controlled Queen, be thon gracious!
0 Na&rayani, reverence be to thee !f
O thou who hast the nature of all, Queen of all!
O thou who possessest the might of all!
From terrors save us, O goddess!
O goddess Durga, reverence be to thee!
Kindly is this thy countenance,
Which is adorned with three eyes ;
May it guard us from all created things !
0 Katyayani, reverence he to thee!
Formidable with flames, exceedingly sharp,
Destroying the Asuras without quarter,
May thy trident guard us from fear!
O Bhadra-kali, reverence 06 to thee !
Thy bell, that fills the world with its ringing
And destroys the glories of the Daityas,
May thy bell guard us, O goddess,
* The Calcutta edition reads “ Wide-knowledge ” again here.
+ Le., Siva.
न The Bombay edition inserts a verse here—
O thon, the limit of whose hands and feet is everywhere,
Whose eyes and head and mouth are everywhere,
Whose ears and nose are everywhere ;
© Niardyani, reverence be to thee!
515
516
27
28
29
30
31
32
CANTO XCI.
Even us like children from sins!
Besmirched with the blood and fat of the Asuras
As with mire, gleaming with rays,
May thy scymitar be for our welfare!
0 C’andika, to thee we bow!
Thou destroyst all sicknesses, when gratified ;
But when wrathtful destroyest all longed-for desires.
No calamity befalls men who have sought unto thee !
They who have sought unto thee become verily a refuge
themseives !
This slaughter that thon hast now wrought
On the great Asuras who hate righteousness, O goddess ,
By multiplying thy body in many forms,—
0 Ambika, what other goddess achieves that ?
In the sciences, in the scriptures, which need the lamp of
discrimination, |
And in the ancient sayings, who but thou
Within the pit of selfishness, wherein is exceeding great
darkness,
Causes this universe to whirl about most grievously ?
Wherever dwell Rakshasas and virulently-poisonous Nagas,
Wherever foes east, wherever the powers of the Dasyus,
And where flaming fire appears amid the ocean,
There abiding thou dost safeguard the universe !
O queen of the universe, thou safeguardest the universe !
Thou hast the nature of the universe, for thou upholdest
the universe,
Thou art.the lady worthy to be praised by the lord of the
universe. They are
The refuge of the universe, who bow in faith before thee!
O goddess, be gracious! Protect us wholly from fear of
our foes
Perpetually, as thou hast at this very time saved us promptly
by the slaughter of the Asuras !*
And bring thou quickly to rest the 8108 of all the worlds
# For yathd sura-badhdd read yathdsura-badhdd,
83
34
35
36
37
38
39
40
41
42
C’ANDIKA GIVES THE GODS A BOON. 517
And the great calamities which have sprung from the
maturing of portents !
10 us who are prostrate be thou gracious,
O goddess, who takest away affliction from the universe |
O thou worthy of praise from the dwellers in the three
worlds,
Bestow thou boons on the worlds ! ”
The goddess spoke :
I am ready to bestow a boon. O ye hosts of gods, choose
whatever boon ye desire in your mind; I grant it as a thing
that benefits the worlds.
The gods spoke:
O queen of all, complete thou* thus indeed the pacification
of every trouble of the three worlds, and the destruction of
our enemies,
The goddess spoke:
When the twenty-eighth age has arrived, in the Vaivasvata
Manv-antara, two other great Asuras shall be born, Sumbha
and Nisumbha. Then born as the offspring of Yasgod4’s womb
in the cowherd Nanda’s house, and dwelling on the Vindhya
mountains, I will destroy them both. And again becoming
incarnate in a very terrible form on the face of the earth, I
will slay the Vaiprac’itta} Danavas ; and when I devour those
fierce and great Vaiprac’itta Asuras, my teeth shall become
red like the flowers of the pomegranate. Hence the gods
in Svarga and men in the world of mortals praising me shall
always talk of me as ^ Red-toothed.”}
And again after a period of a hundred years during which
rain and water shall fail, praised by the munis I shall be
born, but not womb-begotten, on the earth. Then because
I shall behold the munis with a hundred eyes, mankind shall
therefore celebrate me as ^ Hundred-eyed.’’§
* Hor tvathd read ६४८४६
+ The descendants of Viprac’itti.
t Rakta-dantikd,
§ Satdksht.
518. CANTO इला,
43 Next, 0 ye gods, I shall support* the whole world with the
life-sustainmg vegetables, which shall grow out of my own
44 body, during a period of heavy rain. I shall gain fame on
the earth then as Sakambhari; + and in that very period I
shall slay the great Asura named Durgama.
45 And again when taking a terrible form on mount Himavat I
shall destroy Rakshasas for the sake of delivering the munis,
46 all the munis bowing their bodies reverently shall laud me
then; hence my name “ The terrible goddess ”{ shall become
celebrated.
47 When Arunaksha§ shall work great trouble in the three
worlds, I shall take a hee-like form, the form of innumerable
48 bees, and shall slay the great Asura for the welfare of the.
three worlds, and folk shall then extol me everyone as
Bhramari.||
49 Thus whenever trouble shall arise caused by the Danavas,
at each such time I shall become incarnate and accomplish
the foes’ destruction.
Canto XCII.
The Devi-méhdimya.
The slaying of Sumbha and Nisumbha concluded.
The goddess descanis on the merits of this poem and the beneficent
resulis of reading and listening to 1t.—The gods regained their
rights and the Daityas departed to Pdiéla.—Her attributes and
beneficence are extolled.
* T.e., 10111181.
+ ^ Herb-bearing ” or ‘ Herb-nourishing,”
t Bhimd Devt.
§ Or Arundkhya in the Bombay edition ; ‘When the Asura named Aruna
shall work, &c.”
|| “The bee-like goddess,”
10
11
12
18
EULOGY OF THE DEV{-MAHATMYA. 519
The goddess spoke :
And whoever with mind composed shall praise me constant-
ly with these hymns, I will qniet down every trouble for him
assuredly. And those who shall celebrate the destruction of
Madhu and Kaitabha, the slaughter of the Asura Mahisha,
and the slaying of Sumbha and Nisumbha likewise; and
those also who shall listen* in faith to this poem of my
sublime majesty on the eighth day of the lunar fortnight, on
the fourteenth and on the ninth, with intent mind, to them
shall happen no wrong-doing whatever, nor calamities that
arise from wrong-doing, nor poverty, nor indeed deprivation of
their desires.t| Never shall he experience fear from enemies,
from robbers, nor from kings, nor from weapon or fire or
water-flood, Hence this poem of my majesty must be read
by men of composed minds and listened to by them always
with faith, for it is the supreme course of blessings. Now
may this poem of my majesty quell all kinds of calamities,
which arise from grievous pestilence,t and the three-fold
portent. Where this poem is duly read constantly at my
sanctuary, I will never forsake that place, and there my
presence is fixed. At the offering of the bali, and during
worship, in the ceremonies with fire, and at a great festival,
all this story of my exploits must verily be proclaimed and
listened to. I will accept with kindliness both the balt
worship that is paid, and the oblation by fire that is offered, by
him who understands or him who understands not. And at
the great annual worship that is performed in autnmn time,
the man, who listens filled with faith to this poem of my
majesty, shall assuredly through my favour be delivered from
every tronble, and be blessed with riches, grain and children.
From listening to this poem of my majesty moreover come
splendid issues and prowess in battles, and a man becomes
* The Bomhay edition reads stoshyantt, “ shall celehrate in song.”
+ Ishta-viyojana; or “separation from loved ones.” Viyojana is not in the
dictionary.
{ Mahd-mért; or ९ cholera.”
520 CANTO ला.
14 fearless.* When men listen to this poem of my majesty,
enemies pass to destruction, and prosperity acorues and their
15 family rejoices. Let a man listen to this poem of my majesty
every where, at a ceremony for securing tranquillity, and after
seeing an ili-dream and when planets are greatly eclipsed.
16 Thereby portents turn into calm, and also dreadful eclipses of
the planets, aud also an ill-dream which men have seen; and
17 a sweet dream appears, It produces peacefulness in children
who have been possessed by the demon that seizes children, and
at 1s the best promoter of friendship among men when union
18 is dissolved ; it is the most potent diminisher of the power
of all men of ill livelihood; verily through reading it, comes
19 the destruction of Rakshasas, goblins and Pigdéas. All this
poem of my majesty brings a man near untome. And by
means of cattle, flowers, arghya offerings and incenses, and
20 by the finest perfumes and lamps, by feasts given to brahmans,
by oblations, by sprinkled water day and night, and by
various other objects of enjoyment, by gifts yearly—the
21 favour which comes by such means, such favour is won from me
when this story of my noble exploits is once heard. When
22 heard it takes away sins and confers perfect health. This
celebration of me preserves created beings from future births,
even this story of my exploits in battles, the annihilation of —
23 the wicked Daityas. When it is heard, no fear, that is.
caused by enmity, springs upamong men. And the hymns
which ye have composed, and those composed by brahman
24 rishis, and those composed by Brahma bestow a splendid
mind.t He whois surrounded by a raging fire in a forest
* The text as it stands is incorrect, for pardkrama is masc., and pardkra-
mam, acc., has no verb. I have read therefore pardtramagé c’a for pardkra-
mam c’a. The Bombay edition reads tathotpatith prithak gubhdh pardkra-
mamé c’a, and the commentary translates the verse thns—‘‘From listening to
this poem of my majesty, and to my splendid diverse appearances in the
forms of the Energies, and to my feats of prowess in battles, a man becomes
fearless.”
+ Bdla-graha; see canto li.
~ Or gatim, “course” or ‘ issue.”
25
26
27
28
30
31.
32
33:
34,
35.
36
THE DEMONS WERE BANISHED TO PATALA, 521°
or on a lonesome road, or.who is encompassed by. robbers in
a desolate spot, or who is captured. by enemies, or who is.
prowled after by a lion or tiger or by wild elephants 10 a
forest, or who is under the command: of an enraged king,
or who-is sentenced. to death, or who has fallen into. bonds,
or who is whirled around by the wind, or who stands in a
ship in the wide sea, or, who is in the most dreadful battle
with weapous- falling wyon him, or who is afflicted with pain
amidst all kinds of terrible troubles—such a man. 00. calling
to: mind this story of my exploits is delivered from his- strait.
Through my power lions and other dangerous beasts,. robbers
and enemies, from’ a distance indeed, flee from him. who calls
to- mind this-story ef my exploits.
The rishi spoke:
Having. spoken thus-the adorahle C’andika, who is- fierce in
prowess, vanished there, while the gods were gazing indeed
on her. ‘The gods also relieved from fear, their foes being
slain, all resumed. their own-dominions.as- before, participating
in their shares of sacrifices.
And the Daityas—when Sumbhe, that most: fierce foe of
the gods, who- brought ruin on the world and: who was-peerless
in prowess, had heen slain by the goddess in fight, and
Nisumbha also great in valour was slain—all came to 1046419.
Thus- that adorable goddess, although: everlasting, yet
taking birth again and again, accomplishes: the. safeguarding
of the world, O.king: By her this universe is bewitched ; she
verily gives birth to the universe. And when besought, - 8116
bestows knowledge; when gratified, she bestows prosperity.
All this egg of Brahma, O king, is pervaded by her, who is
Mahakali at Mahakaélsa,* and who has the nature of the Great
Destroying Goddess.t She indeed‘ is Malia-marf at tle fated
time; she indeed is creation, the Unborn; she indeed the Eternal
gives stability to created'beings at their fated time. She indeed
*.A shrine saered. to. Siva at Ujjain;. see Raghu-Vaméa, vi, 82-34. and.
Mergha-Dita i. 34.
† LMahd-mdrt ; see verse 7 above.
66
522
37
CANTO ग्धा.
is Lakshmi, bestowing prosperity on the honses of men while
she abides with them; and she indeed when she is absent
becomes the goddess of Ill Fortnne* unto their destruction.
When bymned and worshipped with flowers, and with incense,
perfumes and other offerings, she bestows wealth and sons, and
a mind brilliant in righteousness,
— ¬
Canto XCIII.
The Devi-méhdimya (concluded).
After hearing this poem, king Su-ratha and the vaisya practised
4,
5
austerities and worshipped the goddess.—C’andikd appeared to
them and gave the king the boon that he should be Manu Sdvarni
in a future life, and bestowed knowledge on the vaisya.
The rishi spoke:
I have now related to thee, O king, this sublime poem the
Devi-mahatmya. Such majestic power has the goddess, by
whom this worldis upheld. Moreover knowledge is conferred
by her who is the adorable Vishnu’s Illusive power. By her
thou and this vaisya and other men of discrimination, and
celebrated men are bewitched; and others shall become
bewitched. Go unto her, the supreme queen, as to a place of
refuge, O great king. She indeed, when propitiated by men,
bestows enjoyment, Svarga and final emancipation from
existence.
Markandeya spoke:
Having heard this his speech, king Su-ratha fell prostrate
before the illustrious rishi who performed severe penances,
and being down-cast by his excessive regard for self and
by the deprivation of his kingdom, went forthwith to per-
form austerities; and the vaisya, O great muni, in order to
get a vision of Amba, took up his station on a sand-bank
# A-lakshmd,
10
11
12
16
17
WHO SHALL BE THE MANU SAVARNI, 523
in a river; and the vaisya practised austerities, muttering the
sublime hymn to the goddess. They both made an earthen
image of the goddess on that sand-bank, and paid worship
to it with flowers, incense, fire and libations of water. Ab-
staining from food, restricting their food, concentrating their
minds on her, keeping their thoughts composed, they both
offered the bali offering also sprinkled with blood drawn
from their own limbs. When they continued with subdued
souls to propitiate her thus for three years, C’andika, who
upholds the world, well-pleased spoke in visible shape.
The goddess spoke :
What thou dost solicit, QO king, and thou O rejoicer of thy
family, receive ye all that from me; well-pleased I bestow it.
Markandeya spoke :
Then the king chose a kingdom that should not perish in
another life, and in this Wife his own kingdom wherein the
power of lis enemies should be destroyed by force. Then
the vaisya also, whose mind was down-cast, chose knows
ledge,—to be wise, knowing ‘what ts mine,’ and ‘what I
am, ’—knowledge that causes the downfall of worldly attach-
ments.
The goddess spoke :
O king, thou shalt obtain thine own kingdom in a very few
days, after slaying thine enemies; it shall be steadfast for
thee there; and when dead thou shalt gain another life from
the god Vivasvat, and shalt be a Mann on earth, by name
Sdvarnika, And O excellent vaisya, I bestow on thee the
boon which thou hast besought of me; knowledge shall be
thine unto full perfection.
Markandeya spoke:
Having thus given them both the boon that each desired,
the goddess vanished forthwith, while extolled by them
both in faith.
Having thus gained the boon from the goddess, Su-ratha
the noble kshattriya shall obtain a new birth through the
Sun, and shal] be the Mann Savarni.
524
CANTO XCIY¥.
Canto XCIV.
ie]
The Rauc'ya and future Manv-antaras.
Markandeya mentions briefly the succeeding Manus, the ninth to the
thirteenth, and declares what shall be the names of the gods, rishis
and kings in thetr several periods.
| Markandeya spoke :
“T have duly declared unto thee this account of the Savarnika
Manv-antara, and also the Devi-mahatmya which tells of the
slaughter of the Asura 71201818. And the origins of the
Mothers also which were from the goddess in the great battle,
and the origin as well as the life of the goddess C’Amunda, and:
the majesty of Siva-duti, the slaying of Sumbha and Nigum-~-
bha, and the killing of Rakta-vija—all this has been narrated
‘to thee.
10
11
12
Now hear O noble muni, of the next Manu Sdvarnika. And
Daksha’s son shall be Sdvarna, who will be the ninth Mann.
I tell thee about that Manu, and who shall be the gods, the
munis and the kings in his period. The 24788 and the Mari¢is
and the Bhargas and the Su-dharmans shall be the gods ; these
shall bein threes; they shall be twelve gronps in all; now
their lord* shall be Sahasraéksha, great in power. He, who is
at present Agni’s six-faced son Karttikeya, shall be the Indra,
by name Adbhuia, in that Mann’s period. Medhatithi, Vasu,
Satya, Jyotish-mat and Dyuti-mat, Sabala another, and Havya-
vahana another—these shall be the seven rishis. Dhrishta-ketu,
Varha-ketu, Paiiéa-hasta, Nir-A4amaya, Pyithu-sravas, and
Aréish-mat, Bhuri-dyumna, Vrihad-bhaya—these shall be the
royal sons of that son of Daksha, yea the kings.
Now hear, O brahman, about the next Manv-antara, that of the
tenth Manu. And in the tenth Manvy-autara of the wise son of
Brahma, the Sukhasinas and the Nirnddhas shall be the gods,
with three classes each, according to tradition; they indeed
* Indra,
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
ACCOUNT OF THE FUTURE MANUS. 525
shall be the gods, a hundred in number, in the period of that
future Manu. As there shall be a hundred sons* of his,
80 shall there be a hundred gods then. And णपरं shall be the
Indra, endowed with all Indra’s good qualities. Hear thou
who shall indeed be the seven rishis then; Apo-miurtti and
‘Havish-mat, Su-kritin and Satya, Nabhaga and A-pratima,
and Vasishtha the seventh. And Su-kshetra and Uttamaujas
and valiant Bhiimi-sena, and Satdnika, Vrishabha and An-
amitra, Jayad-ratha, Bhiri-dyumna, and Su-parvan—these
shall be that Manu’s sons.
Hear about the period of Dharma’s son Sdvarna. The
Vihan-gamas, and the K4ma-gas and the Nirm4na-ratis shall
he the gods of three kinds; each shall he a group of thirty.
Now the Nirmana-ratis shall be those who preside over the
months, seasons and days; and the Vihant-gamas shall be
those who preside over the nights;f the groups of Kama-gas
shall be those who preside over the moments.{ Their Indra
shall be named Vrisha, celebrated for valour. And Havish-
mat, and Varishtha, and another rishi§ Aruni, and Niés-éara
aud An-agha, and another great muni Vishti, and Agni-deva
the seventh,—these shall be the seven rishis in that period.
Sarvatra-ga and Su-sarman, Devanika, Puriidvaha, Hema-
dhanvan, and Dridhayu shall be the sons of that Manu, yea
the kings.
When the twelfth Manv-antara of Rudra’s son, the Manu
named Savarna, shall have arrived, who shall be the gods
and munis,—hear about them. The Su-dharmans, the Su-
manases, the Haritas and the Rohitas and the Su-varnas
* For pradnindm read putrdndm as in the Bombay edition.
+ Both the Calcutta and Bombay editions read rdtrayo *tha, which
is the plural of rdirt; but this word should apparently be analogous to
mauhtrtta in formation, and be an adjective derived from rdtri, Perhaps
the reading shonld be rétrakds tu instead.
+t This seems to be the meaning intended by the word mauhirtidh ; but
the only meaning given in the dictionary is “astrologer.”
§ Both editions read rishtir, but it can hardly be right, for it would bea
proper name, aud the number would then exceed seven. It seems to bea
mistake for rishir.
526 CANTO ४८,
shall be the gods therein; these five shall be ten-fold groups.
24 Now their Indra shall be known as Rita-dhaman, great in
power, endowed with all Indra’s good qualities. Hear from
25 me the seven rishis also—Dyuti, Tapas-vin, Su-tapas, Tapo-
murtti, Tapo-nidhi, and Tapo-rati another, and Tapo-dhriti
26 the seventh. Deva-vat, and Upa-deva, Deva-sreshtha, Vidt-
ratha, Mitra-vat, and Mitra-vinda, shall be the sons of that
Manu, yea the kings.
27 Listen while I tell thee of the Manu’s sons and of the
seven rishis and of the kings in the turn of the thirteenth
28' Manu named Raudéya. The gods therein shall be the Su-
dharmans, the Su-karmans, and the Su-Sarmans the others ;
29 all these verily shall be the gods, O best of munis. Their
Indra shall be Divas-pati, great in power, great in valour.
30 Now hear while I tell thee of the seven rishis who shall be
then—Dhriti-mat, and A-vyaya, Tattva-darsin, Nir-utsuka,
Nir-moha, aud Su-tapas another, and Nish-prakampa the
31 seventh. C’itra-sena and Vi-ditra, Nayati, Nir-bhaya, Dridha,
Su-netra, and Kshatra-buddhi, and Su-vrata shall be the sons
of that Manu.
Canto XCY.
The Story of Ruc’d.
A Prajd-pati named Ruc's formerly lived in solitary discomfort—His
forefathers appeared to him and urged him to marry—He demur-
red and they insisted on the importance of marriage.
Markandeya spoke :
1 A 21814108. Ru¢i, who was devoid of self, free from pride,
fearless and moderate in sleeping, formerly roamed this earth.
2 Seeing that he was destitute of fire, had no habitation, that
he ate but once a day, had no hermitage, and was cut off from
all attachments, his ancestors spoke to him, the muni.
The Pityis spoke :
3 Dear son, wherefore hast thou not done the sacred deed of
taking a wife, since that is the cause of gaining Svarga and
10
11
12
प AND HIS: ANCESTORS. 527
final emancipation from existence? without that there is
bondage perpetually. A house-holder by paying worship to
all the gods and the Pitris likewise, to rishis and guests, gains
the heavenly worlds. He apportions the gods their share by
uttering ‘svaha’ aloud, the Pitris by uttering ‘ svadhd’ alond,
created beings and other guests by the giving of food. Being
such a negligent one, thou dost incur bondage by reason of
the debt due to the gods, bondage by reason of the debt due
to us also, bondage unto men and created beings day by day,
by not bhegetting sons, by not satisfying the gods and Pitris.
And how, by not fulfilling these duties through folly, dost thou
hope to go the good way? We think affliction, one affliction
after another, may 06 for thee in this world, O son; hell
likewise when thon art dead, and affliction in sooth in another
birth.
Rudi spoke :
Wedlock tends to excessive suffering, and is a downward
course toward sin; hence I took no wife hitherto. Control which
18 gained over one’s self, this is effected by firm suppression;* it
is the cause of final emancipation from existence ; that emanci-
pation verily comes not from wedlock. That the soul, though
besmirched with the mire of selfishness, be washed clean day
by day by those who have no family ties with the waters of
thought—better verily is this! The soul, which is marked
with the mire of actions that have developed during many
existences, must be washed clean with the waters of good
perceptions by wise men who keep their bodily organs uuder
control. |
The Pitris spoke :
Fitting it is that those who have their organs under control
should cleanse their soul; but does this path, wherein thou
wendest, O son, tend to final emancipation from existence ?+
* Ni-yantrana ; a word not in the dictionary. +
+ Ltake kintu as kim tw interrogatively $ but the Bombay edition reads
lepdya for mokshdya and kintw then wonld mean simply ‘ but ’—“ but this
path, wherein, &c., tends to defilement.”
528 GANTO XOV.
14 Moreover evil 18 driven away by means of disinterested* gifts,
and by results and enjoyments which are good or ill according
15 toformer actions. Thus no bondage befalls him who acts
with a tender heart, and such action being disinterested tends
16 not to bondage. Thus a former action done, which consists of
merit and demerit, is diminished day and night by enjoyments
which consist of pleasure and pain, O son, among mankind.
17 Thus wise men cleanse their soul and guard it from bonds ;
thus, on the other hand, indiscrimmation, which is the mire
of sin, does not lay hold of it.
Ruéi spoke :
18 It is declared in the Veda, ignorance is the path of action,
O my forefathers. How then do ye, sirs, despatch me on the
path of action ?
The Pitris spoke :
19 Ignorance in very truth is this} action thou menttonest—this
maxim is not erroneous; nevertheless action is the cause un-
20 doubtedly of full acquisition of knowledge. On that view the
restraint, which bad men observe hecause they do not perform
what is enjoined, should tend ultimately to final emancipation
from existence ;[ on the contrary it produces a downward
21 course. But thou thinkest, O son, ‘I willcleanse my soul’; yet
thou art burnt up by sins which arise from not performing what
22 isenjoimed. Hven Ignorance exists for the benefit of men,
just as poison does ; although it is different, it does not in truth
tend to bondage§ by reason of the means which are put into
23 practice. Therefore, O son, do thou take a wife according to
precept; let not thy birth be unprofitable by thy not observ-
ing the business of ordinary life fully.
* An-abhisandhita : abhi-sandhita is not in the dictionary.
+ For evatt read evavtat.
{ The Bombay edition reads ndsau instead of so’nte, and the meaning ig
* does not tend to final emancipation.”
§ The Bombay edition reads bandhdydnyd yato hi. sd, “becanse 1४ - ig
different, it tends in truth to bondage.” Or if anyd yato be read as one word
a-nydyato, is would mean “ because of iniquity it tends in trath to bondage.”
RUG’ PROPITIATES BRAHMA,. 529
Ruéi spoke :
24 I am now aged; who will bestow a wife on me, O my fore-
fathers ? Moreover it is hard for a poor man to take a wife.
The Pitris spoke :
25 Our downfall will assuredly come to pass, O son, and so also
will thy downward course ; thou dost not welcome our speech.
1
Markandeya spoke :
26 Having spoken thus, the Pitris suddenly vanished from
sight while he beheld them, O best of munis, just as lights
when blown by the wind
Canto XCVI.
The story of Ruc's (continued).
Perturbed by his forefathers’ admonition Ruc’i offered worship te
Brahmd, and Brahmd promised he should gain his desire with
the Pitris’ help—Ruc’i poured forth therefore a long hymn and
prayer to the Putris.
Markandeya spoke :
1 The braéhman rishi Ruc’t, being greatly agitated in mind at
that his forefathers’ counsel, wandered about the earth, desir-
2 ous to find a waiden. Failing to obtain a maidemhe, illu-
minated hy the fire of his forefathers’ counsel, fell into: deep
3 thonght, while his mind was exceedingly agitated—' What
can I do? Where amI going? How am [ to take.a wife ?
May that come to pass qnickly, which will effect my fore-
4, fathers’ advancement!” While the high-souled muni pon-
dered thus, a thought occurred to him—“1 will propitiate
5 lotus-born Brahma with austerities.”’ Thereupon he per-
formed austerities to Brahma for a hundred celestial years,
and for the purpose of propitiating him engaged then in the
6 utmost self-mortification, Brahma the forefather of the
worlds thereupon showed himseli and said to him—“I am
67
630
7
10
11
12
18
14
15
16
CANTO * ८१९1.
well-pleased, declare thy earnest wish.” He fell prostrate
then before Brahm, who is the origin of the world, and declared:
what he wished earnestly to do according to the counsel of his
forefathers. And Brahma hearing his earnest wish spoke
to the bradhman Ruéi,
Brahma spoke :
Thou shalt be 9 Prajé-pati; thou shalt create humati folk.
After creating hnman folk, O brahman, and begetting sons
and performing ceremonies, thou shalt then, after thy domi-
nion shall be taken away, attain perfect felicity. Being such,
do thou take a wife as enjoined by thy forefathers; and after
reflecting on this desire, perform worship to the Pitris;
those Pitris indeed being gratified shall bestow on thes
the wife and sons désired. When satisfied what may thy
ancestors not bestow ?
Markandeya spoke :
The yishi* on hearing this speech from Brahma, whosé
birth is inscrutable, performed worship to the Pitris on
a distant sand-bank in a river, and also gratified the
Pitris, O एणा) with these praises, respectfully, with
single mind, subduing his body, and bending his neck in
faith.
Rue’i spoke:
I pay reverence unto the Pitris who dwell as presiding
deities in the sraddha; and whom even the gods verily delight
with invocations concluding with the word svadha at the
éraddha. I pay reverence unto the Pitris, whom maharshis,
who desire to obtain enjoyment and final emancipation from
existerice, delight with mental égrdéddhas and with faith in
Svarga. I pay reverence unto the Pitris, whom the Siddhas
delight with all kinds of incomparable heavenly offerings at the
érdddhas it Svirga. I pay reverence unto the Pitris, whom the
Guhyakas also, who earnestly desire boundless sublime pros-
* For risher read pishiy ?
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
RUC'I’s HYMN TO THE PITRIS. 581
perily because they are absorbed therein,* honour with faith.
I pay reverence unto the Pitris, who are always honoured by
mortals on the earth, and who grant unto men to attain unto
the desired worlds by means of faith at the Srdddhas. I pay
reverence unto the Pitris, who are always honoured by
brahmans on the earth, and who grant generative power for
the obtaining of what they earnestly desire and long for. I pay
reverence unto the Pitris, whom indeed forest-dwelling ascetics,
who are restrained in their diet and whose stains have been
washed away by austerities, delight with sraddhas performed
in the forests. I pay reverence unto the Pitris, whom
brahmans, who practise the vow of perpetual celibate student-.
ship and who have subdued their souls, delight with intense
meditation continually. I pay reverence unto the Pitris,
whom as being bestowers of benefits in the three worlds princes
delight with sraddhas and all kinds of food-oblations accord-
ing to precept. I pay reverence unto the Pitris, whom
vaigyas, who take pleasure in their own occupations, honour
with flowers, incense, food and water continually on the earth.
I pay reverence unto the Pitris, whom as famed by the name
Su-kdlint Sidras also in faith always delight with Sraddhas in
this world. I pay reverence unto the Pitris, whom as feeding
on the svadha great Asuras, who have forsaken deceit and
arrogance, always delight with sraddhas in 47819. I pay
reverence unto the Pitris, whom Nagas, who wish to obtain
their desires, honour with srdddhas and all kinds of enjoy-
ments according to precept in Rasatala, I pay reverence
unto the Pitris, whom the Serpents,f who possess spells,
enjoyments and good fortune, always delight there indeed
with éraddhas according to precept. I pay reverence unto
the Pitris, who dwell visibly both in the world of the gods
and in the atmosphere, and who are worthy of worship by
gods and other bezngs on the face of the earth. May they
# Tan-maya-tvena ; referring to wealth, because they are the attendants of
Kuvera the god of wealth, and guardians of his treasures ?
+ A class of Pitris regarded as the especial Pitris of Sadras,
नु Sarpark.
532
28
29
30
81
32
33
39
36
CANTO XCVI.
receive my offering. I pay reverence unto the Pitris, who
have become untied with the Supreme Soul, who yet in bodily
form dwell verily in a heavenly car, and to whom as effecting
deliverance from affliction the noblest yogins offer sacrifice
with minds cleansed from defilement. I pay reverence unto
the Pitris, who also in bodily form in heaven feed on the
svadha for the purpose of bestowing desirable benefits, and
who are powerful to bestow all desired objects and who grant
deliverance to those who have no engrossing interests. May
all the Pitris be delighted herein, who signify desires to those
who wish for them, namely, godhead, Indra’s status, or what
is more than this, and also sons, cattle, might and houses of
their very own! May the Pityis, who always dwell in the
moon’s rays, in the sun’s orb and in a white heavenly car, be
delighted herein with food and water, with perfumes and
other odours; may they obtain nourishment herefrom! And
may the Pitris, who have satisfaction from the clarified butter
in the oblation to Agni, who dwelling in the bodies of brah-
mans feed on the same, and who reach intense delight by the
offering of the pinda, be satisfied herein with food and water !
May they, who have been greatly pleased by the chief
méaharshis with rhinoceros-flesh and with dark sesamum seeds,
which attract the minds of celestial beings and are much
desired by the gods, and with the herb Ocimum sanctum,
reach intense delight herein! And may all poems which are
exceedingly coveted be for them, who are honoured by the
Immortals! May they then be present here at the flowers,
perfumes, food and enjoymeuts which I have procured! May
they, my forefathers,* who receive honour day by day, who
should be worshipped on earth at the end of the month and
on the eighth day, and who should be worshipped at the
end of the year and at its beginning,t obtain satisfaction
‘herein! May they, who as bemg luminous as the full moonf
are worthy of worship from brahmans, and who as having
# Or, ^ The Pitris.’’
+ Abhyudaye; or “the rising of the sun’ ?
तुं Kumudendu-bhaso,
RUC I’§ HYMN TO THE PITRIS. 533
the hue of the rising sun are worthy of worship from
kshattriyas, and who as bestowers of gold are worthy of
worship from vaiéyas, and who as resembling the indigo plant™
37 «are worthy of worship from éidra folk, may they all reach
delight with my offering of flowers, perfumes, incense, food,
water and other gifts and with the fire-oblation also! Before
38 them, the Pitris, I am ever prostrate. May they, who eat
of the food-oblations, those splendid sacrifices, which have
heen previously offered to the gods for the sake of exceeding
delight, and who when delighted become creators of welfare
for us, be delighted herein! I am prostrate before them.
39 May they, who expelf Rakshasas, goblins and fierce Asuras,
yea, what is unpropitions to people, and who are the most
ancient of gods, and who are worthy of worship by the lord
of the Immortals, be delighted herein! I am prostrate before
40 them, May the Agni-shvattat Piiris, the Barhi-shad§ Pitris,
the Ajya-pal| Pztris and the Soma-paQ] Pitris attain delight
41 in this graddha! I have delighted the Pityis, May the bands
of Agni-shvatta Pitris protect the eastern region for me!
And may the Pitris who are known as Barhi-shads protect
42 the southern region! May the Ajya-pa Pitris likewise protect
the western region, and the Soma-pa Piiris the northern
region from Rakshasas, goblins and 2158688) and indeed from
43 harm inflicted by Asuras! And may their ruler Yama safe-
guard me everywhere! The Visva, Visva-bhuj, Aradhya,
44, Dharma, Dhanya, Subhanana, Bhiti-da, Bhiti-krit and Bhiti
are nine classes which exist among the Pityis. The Kalyana,
45 Kalyata-kartri, Kalya, Kalyatardsraya, Kalyata-hetu and An-
agha—these six, they are known as classes of Pitris also.
* Nili-nibhdh. This is obscure.
+ Nir-ndééayantas. As a verb this is not given in the dictionary.
+ The spirits of those who on earth neglected the sacrificial fire, See
Manu ITI. 195 and 199. ;
§ See Manu III. 196 and 199
|| Those who were the sons of Pulastya and the ancestors of the vaisya
order. See Manu IIL. 198.
भु Those especially who were the progenitors of the brahmans See Manu
III, 197 and 198
534
46
47
48
CANTO XCVII.
The Vara, Varenya, Vara-da, Pushti-da and Tushti-da, Visva-
patri and Dhatri—these seven indeed are also classes. The
Mahat, Mahatman, Mahita, Mahima-vat and Maha-bala—these
five moreover are classes of Pitris, being destroyers of sin.
Sukha-da, and Dhana-da also, Dharma-da and Bhiti-da*
hesides-—such also is likewise called a four-fold class of Pitris.
There are thus thirty-one classes of Pitris, who pervade the
entire world. Delighted with me, may they be satisfied and
ever grant me what is beneficial.
Canto XCVII.
The bestowal of a boon by the Pitris in the Rauc’ya Manv-antara.
A body of light appeared in the sky, and Ruc’s offered a hymn to all
3
6
the
the deities and Pitris—The Puitris appeared, and to enable him
to be a Prajé-pati granted him the boon of a wife—They com-
mend the hymn offered to them and declare its manifold efficacy.
Markandeya spoke :
Now while he offered praises thus, a lofty pile of light
appeared suddenly, suffusing the sky. When he saw that
very great light, which remained stationary encompassing the
world, Ruc’i sauk to the earth on his knees and sang this
hyzon.
01671 spoke:
I pay reverencet ever to those Pitris, who are honoured,
incorporeal,f Inminously splendid, who are rapt in meditation,
This word occurs twice, in verses 44 and 47. The Bombay edition reads
same. It seems to follow the Calcntta edition rather closely after the
Devi-mahatmya.
+ Namasydmi. It is used with the object in the genitive here and in verse
6; in the accusative in verses 4, 5, 7,10 and 11; and in the dative in verses
8 20 9, The construction with the accusative is the only one mentioned in
the dictionary.
t The Bombay edition reads A-mirtidném c’a mirtténdm, “who are incor-
poreal and who are corporeal.”
13
14
15
RUC'I PRAISES THE PITRIS. 535
and who possess supernatural sight. And I pay reverence to
those granters of men’s desires, who are tbe leaders of Indra
and the other gods, and of Daksha and Maric’a, of the seven
rishis and of other sages. I pay reverence to all the Pitris of
Manu and the other chief munis, and of the sun and moon,
among the waters and in the sea. With conjoint hands I
pay reverence likewise to the constellations and planets, to
wind and fire andthe sky, and to heaven and earth. And with
conjoint hands I pay reverence to the devarshis’ progenitors:
unto whom reverence is paid by all the worlds, who are always
givers of what is imperishable. With conjoint hands I pay
reverence always tothe Praja«pati* Kasyapa, to Somat and to
Varuna, and to the princes of religious devotion. Reverence
to the seven classes of Piiyis moreover in the seven worlds !f{
I pay reverence to self-existent Brahma who is contemplation-
eyed. I pay reverenee to the Somadhara and Yoga-mirtti-
dhara classes of Pitris, and to Soma the father of the worlds.
I pay reverence moreover to the other Pitris who have the
form of fire,§ because this universe is entirely composed of
Agni and Soma. Now these who dwell in this light, and who
have the bodies of the moon, sun and fire,|| and whose true na-
ture is the world, and whose true nature is Brahma—to all
those Pitris, practisers of religious devotion, I pay reverence
with subdued mind, reverence, yea reverence. May they, the
consumers of the svadha, be gracious unto me !
Markandeya syoke:
Being thus praised by him, O best of munis, those Pitris
issued forth with their splendour, illuminating the ten regions
of the sky; and he beheld them standing in front then,
* For Prajd-pateh read Prajd-pate ?
+ Or, “the moon.” ‘Soma’ seems to be played upon in its various mean-
ings in these verses,
t+ Or, “ Reverence to the seven classes of Pitris and to the seven worlds!”
§ ‘ Agni’ 18 also played upon in its different meanings,
{| ‘Soma, Sarya and Agni,”
Or, “ Brahman,”
536 CANTO XCVII.
adorned with the flowers, perfumes and unguents which he
16 had presented unio them. Falling prostrate again in faith,
again indeed joining his hands, full of respect he exclaimed,
separately to each of them, ^ Reverence to thee!” “ Reverence
17 to thee!” Well-pleased the Pitris thereupon said to him, the
best of munis, “ Choose thou. a hoon.” To them he spoke,
bending his neck respectfully.
Ruc’i spoke :
18 Brahma has commanded me now to be the maker of a new
creation. In such capacity I desire to obtain a wife, who shald
be happy, of heavenly kind, prolific.
The Pitris spoke :
19 Here verily for thee let a wife be produced forthwith who
shall be most fascinating, and by her thou shalt have a son,
20 a Manu supreme, the ruler of a Manv-antara, wise, charac-
terized by thy very own name, being called Ranéya from
21 thee, O Ruéi; he shall attain fame in the three worlds. He
shall also have many sons, great in strength and prowess,
22 great of soul, guardians of the earth. And thou, becoming
a Praja-pati, shalt create people of the four classes ; and
when thy dominion shall come to an end and thou shalt be
wise in righteousness, thou shalt thereafter attain perfect.
felicity.
23 And whatever man shall gratify us with this hymn
in faith, we being gratified will give him enjoyments and
24 sublime spiritual knowledge, perfect bodily health, and wealth,
and sons, grandsons and other descendants :* because verily
those who desire blessings must constantly praise us with this.
25 hymn. And he who shall recite this hymn, which causes us
pleasure, with faith at a sraddha, standing the while in front
* The Bombay edition 1086708 a verse and a half here—‘ We will give
[the foregoing blessings] assuredly and whatever else is earnestly desired..
Therefore men who continually desire sacred recompenses in the world and
the imperishable gratification of the Pitris—such men must praise us with
a hymn,’
26
27
28
29
30
31
36
THE MERITS OF THE HYMN TO THE PITRIS. 537 .
of the brahmans as they feast, that Sraddha, shall un-
doubtedly become ours imperishably, because of our pleasure
in hearing the hymn when a man makes close approach wnto us.
Although a sraddha be performed without a brahman learned
in the Veda, although it may be vitiated by means of wealth
which has been gained unjustly, or although it be performed
in any other defective manner, or although moreover it be
performed with blemished offerings unfit for a sraddha, or
be performed also at a wrong time or in a wrong place, or
yet be unaccompanied jby the proper ordinances, or if it is
performed by men without faith or in reliance on deceit—
nevertheless such a Sraddha shall be to our delight because
this hymn is uttered thereat. Wherever this hymn which
brings us happiness is recited at a sriddha, there delight
accrues unto us, lasting for twelve years. This hymn recited
in the winter yields delight for twelve years ; and this beauti-..
ful hymn recited in the dewy season yields delight for twice
that number of years; when recited at a sraddha ceremony in
the spring té tends to delight ws for sixteen years; and this
hymn recited in the hot season causes delight for sixteen years
indeed. When a graddha although performed imperfectly is
consummated with this hymn in the rainy season, imperish-
able delight accrues unto us, 0 Rudi. When recited at the
time of a égraddha even in the autumn season, it yields us
delight with men which lasts for fifteen years. And in whose-
soever house this hymn remains constantly in written form,
there shall we be present when a sraddha is performed.
Therefore standing at a sraddha in front of the feasting
brdhmans, O illustrious Sir! thou must hear this hymn which
supplies nourishment unto us.*
* The Bombay edition adds—“ Having spoken thus, his ancestors (Pityis)
departed to heaven, O best of munis.”
68
538
CANTO XCVIII.
Canto XCOVIII.
The marriage of Mélint and the conclusion of the Rauc'ya Manv-
antara.
Rucli married an Apsaras named Mélint, and had by her a son, the
10
Manu Rauc’ya, who will be the ruler of a manv-antara.
Markandeya spoke :
Thereupon from the midst of that river uprose an exqui-
site Apsaras, charming, slender-shaped, named Pramloéa.
And she spoke to high-sonled Rudi in very sweet accents,
bowing courteously towards him, she, beautiful-browed Pram-
1068, verily a choice Apsaras.
““A maiden of exceeding bodily beauty is my daughter, O
best of ascetics; she was begotten by Varuna’s high-souled
son Pushkara. Take her when IJ give her, a maiden of exqui-
site complexion, to be thy wife; a Manu of great intellect
shall be born of her as son to thee!”
Markandeya spoke :
When he replied, “So be it,” to her, she fetched up from
out that water then a shapely maiden named Malini; and on
that sand-bank in the river Rnudéi, best of munis, after sum-
moning the great munis together, took her hand in marriage
according to the ordinances. Of her was born to him a son,
great in valour, great in intellect; he was named Rauéya
after his father’s name; he was famous on this earth. And
in his manv-antara who will be the gods and the seven rishis
and his,sons and the kings, they have been duly told to thee.
Increase of righteousness, and perfect health, and the growth
of riches, grain and children—ihis without doubt is for men
in this manv-antara, which thou hast heard about.
After hearing of both the praise of the Pitris and the
classes of the Pitris also, a man obtains all his desires
through their favour, O great muni.
THE STORY OF BHUTI AND SANTI. 539
Canto XCIX.
Eulogy of Agni and fire.
There was formerly a very trascible muni named Bhiti, to whom
9
everything was subservient—He left his hermitage once and put
his disciple Sdnti in charge—The sacred fire went out, and Sdnti
tm consternation offered up a long prayer and eulogy to Agni.
Markandeya spoke :
, Hear next thereafter about the birth of Bhautya, and
about the gods, the yishis, his sons and the kings of the
earth in his period.
There was a disciple of Angiras, by name Bhiti, very
irascible, a muni who used to invoke hitter curses for a small
matter, and who spoke harshly on the occasion of a trans-
gression. At his hermitage Matarigvan blew not very
fiercely, the sun caused no excessive heat, nor Parjanya
excessive mud, nor did the moon even when full cause
excessive cold with its rays, through fear verily of that
irascible and very glorious muni. And the seasons, aban-
doning their course, produced flowers and fruit at all times
on the trees that grew iu his hermitage according to his
command. And the waters that flowed near his hermitage
glided on according to his pleasure, and when taken into
his water-pot were frightened at that high-souled muni. He
was impatient of excessive trouble and was exceedingly
irascible, O brahman.
And that illustrious muni having no son set his mind on
austerities. Desiring a son, restricting his food, exposing
himself to cold, wind and fire, he fixed his mind on austeri-
ties indeed with the resolve, “I will practice austerities.”
The moon did not tend to make him very cold, nor the sun
to make him very hot, nor did Matarisvan hlow on him
10 severely, O great muni, And Bhuti, best of munis, being
540
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
CANTO XCIXZ.
greatly pained by the couples of opposite canses* did not
obtain that desire and 80 ceased from his austerities.
His brother was Su-varéas. Being invited by him to a
sacrifice and being desirous of going, Bhiti said to his high-
minded disciple named Santi, who was calm, who had the
measure of religious knowledge,t who was well-behaved,
always zealous in the guru’s business, observant of good
customs, noble, an excellent muni.
Bhiti spoke:
I shall go to the sacrifice of my brother Sn-varéas, O
Santi, being summoned by him, and do thon listen to what
thou must do here. Thou must keep watch over the fire in
my hermitage thus and thus diligently, so that the fire may
not become extinguished.
Markandeya spoke:
Having given this command and receiving the answer
“Yea” from his disciple Santi, the gurn went to that his bro-
ther’s sacrifice, being summoned thereto by his younger brother.
And while S’anti is fetching fuel, flowers, fruit and other things
from the forest for that high-souled guru’s maintenance, and is
performing other 00817688; being faithfully obedient to his
guru, the fire which was the root of. his welfaret died ont
during that interval. Seeing the fire had died out, Santi,
sorely distressed and afraid of Bhuti, fell, though of great
intellect, into manifold anxiety, thinking—
“What am Ito do? or how will the gurn’s return be?
I must accomplish something now; what, when done, would
be a good thing done? If my guru sees this extinguished
fire occupying the hearth, he will assuredly devote me at
once because of it to some grievous calamity. If I kindle
another fire here in the fire-place, then he who sees everything
visibly§ will of a surety turn me into ashes. As such J am
sinful on account of the wrath and curse of that guru. Ido
* Heat and cold; and so on. वुः Bhiti-parigrahah ; a pun on the words.
¶ Akgha-pratima; a difficult word. § Agni.
24
25
26
27
28
29
30
31
3४
33
34
HYMN TO AGNI. 541
not grieve so much for myself as for the sin committed against
the guru. The guru on seeing the fire extinguished will
certainly curse me, or Agni will be angry. That brahman 18
truly of such immense power! With what fitness will not he,
under whose command the gods live in terror of his majestic
power, assail me who have committed sin!”
Markandeya spoke :
After pondering thus in many ways, being always afraid of
that guru he, best of intelligent munis, sought refuge with
Agni. Controlling his mind then he offered a hymn to the
seven fires; and with thoughts intent on them he joined his
hands and knelt down on the ground.
Santi spoke :
Om! Reverence to the high-souled perfecter of all created
things, to him who has one, two and five side-altars at the
raja-suya sacrifice, to the six-souled god! Reverence to the very
brilliant one, who gives their functions* to all the gods, to
him who has S‘ukra’s form! Thou bestowest permanence
on allthe worlds. Thou art the mouth of all the gods! The
oblation that is taken by thee, O adorable one,} cheers all the
gods! All the gods have their life-breath in thee! The ०712
tion sacrificed in thee turns into a fiery[ cloud; and after-
wards the modification which it undergoes im the form of
water, by that comes the growth of all herbs, O wind-chario-
teered god. Upon all the herbs animals live in happiness. Men
perform sacrifices among the herbs also which thou hast crea-
ted. With sacrifices also gods and Daityas and Rakshasas like-
wise are fattened, O Purifier ; those sacrifices have thee for their
support, O Fire. Hence thou art the origin of everything; and
thou, O Fire, art composed of everything. The gods, Danavas,
Yakshas, Daityas, Gandharvas and Rakshasas, men, cattle,
* Or “means of subsistence.’’
+ Instead of tvaydttum bhagavdn havik, the Bombay edition reads tvaydt-
tam bhagavan havih, which I have adopted.
¶ Anala-megha in the Bombay edition is preferable to amala-megha “a
pure cloud.”
542 CANTO XCIX.
35 trees, deer, birds and reptiles are all fattened and nourished
up by thee, O Fire. From thee indeed they take their birth,
and in thee likewise they meet their dissolution at the end.
36 Thou, O god, createst the waters, thou again indeed con-
sumest them, and by thee they are rendered wholesome to be
37 the source of nourishment for breathing beings. Thou abidest
among the gods under the form of glowing light* among
the Siddhas with loveliness, among Nagas under the
form of poison, among birds under the form of wind:
38 Among mankind thou art anger; among birds, deer and
other animals thou art silliness ;+ thou art stability among
trees; thou art hardness with reference to the earth;
ॐ thon art fluidity in water, O adorable god; and thou
hast the form of swiftness in the wind; thou moreover,
O Fire, with thy faculty of permeation abidest as soul in the
40 sky.t Thou, O Fire, who art the end of all created beings,
movest about safe-guarding them. Wise men style thee one;
41 again they style thee three-fold.§ Having fashioned thee in
eight ways, they fashioned the original sacrifice||, Supreme
42 rishis say this universe was created by thee. Without thee
verily the whole world would perish at once, O Fire. A twice-
born man proceeds on the course which is ordained by bis own
43 actions, when he has paid worship to thee with oblations to
the gods, oblations to deceased ancestors and other offerings
after uttering the words svadha and svaha. Living beings
have in truth the innate power of modification, O thou who
क Tejo-ripena.
¶ Mohah.
{ The Bombay edition reads nabhast tvam vyavasthitah instead, “ thou
abidsst in the sky,” omitting “as soul.”
§ The three kinds of saorificial fire, garhapatya, dhavaniya and dakshina.
|| Ths Bombay edition reads instead yajna-vdham akalpayan, “ having
fashioned thee in sight ways they fashioned (or 68४६६1६१) thee to be him who
conveys the sacrifice to the gods.”
{| Parindmdtma-viryd. The Bomhay edition reads -vtrydnt, a plural nenter
instead of a singnlar feminine noun; but it meane ths sams. If parindma,
“alteration,” “ modification,” means “adaptation,” this passage is a remark-
ahle auticipation of modern scientific generalization,
44)
45
46
47
48
49
50
1
52
53
54
HYMN TO AGNI. 543
art honoured by the Immortals. Flames issuing from thee,
moreover,* burn up all created things. O most brilliant
Jata-vedas,+ thine verily is this creation of the universe !
Thine are the Vedic ceremonial and the world which consists
of all created things. Reverence to thee, O yellow-eyed
Fire! Reverence be to thee, 0 consumer of oblations! 0
Purifier, reverence be to thee now; reverence to thee, O
bearer of oblations to the gods.~ Thou verily art the maturer
of the universe by reason of thy maturing§ things that are
eaten and drunk. Thou art the maturer of the crops; and
thou art the nourisher of the world. Thou verily art cloud,
thou art wind, thou art seed that produces the crops. Thou
indeed hast been, and shalt be, and art for the nourishing of
all created things. Thou art light among all created things ;
thou art the illuminating Sun. Thon art day, thou also art
night; and thon art both the twilights. Thou hast golden
semen, O Fire; thou art the cause of the production of
gold; and thou hast gold within thy bosom; || thou hast
lustre like unto gold! Thou art a muhirtta, and thou a
1809108 ; thou arta truti and thou a lava; 4 thou existest
in the form of kalas, kashthas, nimeshas and other periods of
time, O lord of the world. Thou art all this universe, Thou
art Destiny, which consists in continuous change.
Thy tongue which is called Kali brings about the conclusion
at the fated time, 0 lord; by 7i** preserve us from fear, from
sins and from the great terror of this world! Thy tongue,
which is named Karalit+ is the cause of the great dissolution `
of the world; by it preserve us from sins and from the great
terror of this world! And thy tongue which is called Mano-
# Tyatio, “from thee,’’ would seem preferable to tate, “‘moreover.”’
¢ A name of Agni.
¶ The Bombay edition inserts a line here—“ Thou indeed art the purifier
of the universe because of thy purification of all existing things.”
§ Pdc'aka and pdc’ana; the metaphor is from “ cooking” with fire.
|| Hiranya-garbhas.
@ Various measures of time.
## Instead of bhaydt, “from fear,” the Bombay edition reads tayd, “ by it,”
++ ‘“ Formidable.”
544
56
57
58
659
60
61
62
CANTO XCIX.
java* is characterized by the quality of lightness; by it pre-
serve us from sins and from the great terror of this world! Thy
tongue which is called Su-lohitat accomplishes their desire
for created beings, by it preserve us from sins and from the
great terror of this world! Thy tongue which is called
Sa-dhimra-varnat causes sickness among breathing beings,
by it preserve us from sins and from the great terror
of this world! And thy tongue which is called Sphulin-
gini,§ because it is altogether shapely, by it preserve ns
from sins and from the great terror of this world! And
thy tongue which is called Visvasa-da|| bestows blessings
on breathing beings; by it preserve us from sins and from
the great terror of this world! O yellow-eyed, red-necked,
black-pathed{ consumer of oblations, save me from 81] faults ;
deliver me here from worldly existence! Be gracious, O
seven-flamed Fire, 0 Krisanu, O bearer of the oblations to
the gods! Thou art proclaimed by the eight names of Agni,
Pivaka, Sukra and the rest. O Agni, O thou who didst
spring up before all created beings, O Vibha-vasu, he gra-
cious, O thou who art called the Carrier of the oblations to the
gods, O changeless one whom I extol !
Thou art Fire imperishable, thou hast inconceivable beauty,
thou prosperest greatly, thou art hard to be endured,** ex-
ceedingly ardent: or thy surpassing valour, which is changeless
and terrible, vanquishes him who injures all the worlds.tt
# ‘Swift as thought.”
¶ “Very red.”
t “Smoky-coloured.”’
§ “ Having sparks of fire.”
|| For vigud sadd read vifvdsa-dd ; “bestowing confidence”; the Bombay
edition reads visva-srijd, ‘creating the universe.”
q
Erishna-vartman “ black-pathed” of the Bombay edition is hetter than
krishna-varna “black-hued”’ of the Calcutta edition.
** For dush-prahaso read dush-prasaho as in the Bombay edition,
+t This passage appears to be corrnpt. It runs thus in the Caloutta
edition ;—
Tvam a-vyayam bhimam a-sesha-lokam
Samiurtako hanty athavati-viryam,
HYMN TO AGNI. 545
63 Thou art the sublime principle of being,* that dwellsin the
lotus-heart of every being,t unending, worthy of praise.
By thee was stretched out this universe which comprises what
is moveable and immoveable. O consumer of oblations, thou
64 art one in many forms here! Thou are undecaying; thou
art the earth with its mountains and forests; thou art the
sky that holds the moon and the sun; thou art everything
that exists daily;t and thou art the submarine fire that
is held within the bosom of the great ocean ; thou standest with
65 superhoman power in thy hand.§ Thou art always,
worshipped as the ‘Consumer of oblations’ at the great
sacrifice by great rishis who are devoted to self-restraint ; and
when extolled thou drinkest the soma at the sacrifice, and
eatest the oblations also, that are offered in fire with the ez-
66 clamation vashat, for thy well-being. Thou art longed for||
continually by brdédhmans here for the sake of recompense ;
and thou art sung of in all the Vedangas. For thy sake
brahmans, who are zealously devoted to sacrificing, study the
67 Vedangas at all times. Thou art Brahmd who is devoted to
sacrificing, and also Vishnu, goblin-ruling Siva, Indra lord of
the gods, Aryaman, and water-dwelling Varuna. Both the
which seems unintelligible. The Bombay edition reads ;—
Tavd-vyayam bhimam a-éesha-loka-
Savardhakam hanty athavdti-viryam.
and I have followed it except as regards the word sa-vardhakam which seems
incorrect. By comparing the two versions it may be conjectured that the
proper reading should be sam-mardakam, or sam-indhakam or some such word,
and I have ventured to translate it by the general phrase, ‘ who 1101682
* Or ‘goodness,’ sattva. The Bombay edition rends tativa, ‘ essential
trnoth.”
¶ For -pundartkas tvam the Bombay edition reads -pundartka-stham, which
seems preferable.
{ Ahar-diudkhilam,
§ Or, ‘“‘in thy ray of light,” kare. The Bombay edition has a wholly
different reading here ;—
Bhavdn vibhuh pivatt paydmsi pdvaka.
“Thon as lord drinkest the waters, 0 Fire!”
|| Thyase; but the reading in the Bombay edition ijyase, “thou art sacri-
ficed unto,’’ is better.
69
546
68
69
70
CANTO ©.
.sun and moon and all the gods and Asuras gratifying thee
with oblations obtain from thee much-prized rewards. Every-
thing, though corrupted with grave malady to the utmost
degree, becomes pure when touched by thy flames. Of ablu-
tions the most excellent by far is that which is performed with
ashes ; therefore munis wait upon thee pre-eminently at even-
ing.* Be gracions,O Fire, who art named the Pure! Be
gracious, O Air, who art unsullied and exceedingly brilliant !
Be gracious unto me now, O purifying Fire who comest from
lightning {† Be gracious, O Consumer of oblations! Protect
thou me! With the auspicious form that is thine, O Fire, and
with the seven flames that are thine—when praised by us protect
us therewith, O god, even as a father protects the son whom he
has begotten !
Canto C.
The Fourteen Manv-antaras concluded.
Agni pleased with the hymn granted Santi two boons; namely, the fire
2
was re-kindled; and Bhuti obtained a son who will be the Manu
Bhautya, and became gentle to all.—Agni also blessed the hymn.
—The gods, rishis and kings in the Bhautya manv-antara are
named.—The merits obtained by hearing about the manv-antaras
are proclaimed.
Markandeya spoke :
Being thus hymned by him the adorable Fire thereupon
appeared before him there, encircled with a halo of flame,
O muni. And the god who abounds in light, pleased £ indeed
* The Bombay edition inserts a short verse here :—“ After doing that,
people, who have easy self-control, by means of real faith gain heaven which
is sung of by multitudes.”
t For vaidyutddya the Bombay edition reads vaidyutdébha, “who hast a
lightning-like splendour.’
t
For prtta-stotrena read prttah stotrena ?
10
11
12
STORY OF BHUTI AND SANTI. 547
with that hymn, 0 brahman, spoke with a voice as deep as
a thunder-cloud’s to S4nti who fell prostrate before him.
Agni spoke:
Well pleased am I with thee, O brdhman, for the praise
which thou hast offered in faith. I grant thee a boon; choose
what thou desirest.
Santi spoke :
O adorable god, I have accomplished my object inasmuch
as I see thee in bodily shape; nevertheless deign to hear me
who bow to thee in faith. My guru has gone from tbe
hermitage to his brother’s sacrifice, O god, and when he shall
return to the hermitage may he see the sacrificial altar *
with thee for its master. The sacrificial altar that has been
forsaken by thee through my transgression, O Fire, may the
brahman see that now presided over by thee as before! And
if thou shewest me grace ia any other way, O god, then let
my guru who is sonless obtain a distinguished son. And as
my gnru will display friendliness to 128 son, so may his mind
become gentle towards to all beings. And whoever shall
praise thee ¢ with this hymn, whereby thou art pleased with
me, O changeless god, mayest thou whom I have propitiated
bestow a boon on him!
Markandeya spoke :
On hearing this his speech, Agni, being highly conciliated
with the hymn and with his devotion to his guru, spoke to
that best of brahmans.
Agni spoke:
Inasmuch as thou hast asked, O brahman, for two boons
on thy guru’s behalf and not for thyself, therefore I am
exceedingly pleased with thee, O great muni, All this shall
* For dhishtyam read dhishnyam as in the Bombay edition, here and in
the next verse and verse 21. In the next verse dhishnya is treated as a neuter
noun, but the dictionary gives dhishnya, masc. only, this meaning,
+ For pasyatém read yas c’a tvdm with the Bombay edition.
548
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
29
CANTO C.
happen to thy guru which thou hast prayed for—he shall be
friendly to all beings and shall have a son. The son shall
be the lord of a manv-antara, by name Bhaatya, great in
strength, great in valour, great in knowledge, O thou who
praisest thy guru.*
And whoever with composed mind shall praise me with
this hymn, all his desire shall come to pass and he shall
have merit. At sacrifices, on festival days, at places of
pilgrimage, at sacrifices, at oblations to the gods, and at
ceremonies let a man read this snblime hymn, which yields
nourishment to me, fo attain unto righteousness. This
sublime hymn, which yields pleasure to me, when heard once,
0 brahman, shall without doubt destroy sin committed by
day and night. This hymn when heard shall at once quel?
the faults and other defecfs that attend improper oblations
and times, and the faults which are committed by unworthy
men also who have made such mistakes. This hymn of praise
to me, when heard by mortals at full-moon, at new-moon and
on other sacred festivals, shall destroy sin.
Markandeya spoke :
Having spoken thus, adorable Agni became invisible forth-
with, while he indeed looked on, O muni, just as the flame
upon a lamp expires. And when Agni had departed, Santi,
with mind fully satisfied and with the hair of 018 body stand-
ing erect with gladness, entered the guru’s hermitage.
There he saw the fire blazing brightly on the guru’s sacrificial
altar as before; thereat he felt an intense joy.
At this moment the guru also of that high-sonled disciple
returned from his younger brother’s sacrifice to his own
hermitage; and before him the disciple paid respectful
salntation to his feet. And the guru, after accepting the seat
and worship offered, said to him then—‘ My son, I feel
exceeding loving-kindness to thee and to other creatures also.
I know not what this is; if thou knowest, my son, tell this
quickly unto me.” Thereupon the braéhman Santi declares
* Guru-stava. This is better than reading it gurus tava.
26
34
35
36
37
38
af
THE MANU BHAUTYA’S MANV-ANTARA. 549
all that, namely, the extinction of the fire and the other
incidents, to his teacher truly, O great muni. On hearing it
the guru with eyes moist through affection embraced him,
and gave the disciple the Vedas and Angas and Updangas,
O great muni.
A son was born to एए, the Manu named Bhautya. Hear
from me of the gods, rishis and kings in his manv-antara,
namely, those who shall belong to that future Manu, while
I declare them at length; and who shall be the lord of the
gods 12 the time of that Manu famous for his deeds. Both
the C’akshushas and the Kanishthas, the Pavitras and the
Bhrajiras, and the Dharavrikas—these shall be the five
classes of gods according to tradition. Sudi shall be the
Indra of those gods then, great in strength, great in valour,
endowed with all an Indra’s qualities. And Agnidhra, and
Agni-bahu, Suci and Mukta, Madhava, Sukra and Ajita—
these seven shall be the rishis then according to tradition.
Guru, Gabhira, and Bradhna, Bharata and Anugraha, and
Strimanin * and Pratira, Vishonu and Sanktandana,t Tejas-
vin and Subala—these shall be the Manu Bhautya’s sons. I
have declared this fourteenth manv-antara to thee.
After hearing of the manv-antaras thus in order, 0 best of
munis, @ man obtains merit, and a diminished succession.f
By listening to the first manv-antara a man _ obtains
righteousness. By listening to S'vdrodisha’s period he
gains all his desires. He obtains wealth from listening to
Auttami’s story, and acquires knowledge in hearing the story
of Tamasa; and when Raivata is heard about, he finds
intelligence and a handsome wife. Perfect health accrues
to men when C’ikshusha is heard of, and strength when
Vaivasvata is heard of, and virtuous sons and grandsons
when the Sun’s son Savarnika is heard of. A man obtains
greatness of soul when Brahma-Savarna ts heard of, a bright
intellect when Dharma-Savarnika 9 heard of, victory when
Srim4nin in the Bombay edition is better.
+ San-krandana in the Bombay edition.
in
oh
Of future births ?
550 CANTO CI.
39 Rudra-Sivarnika is heard of. A man becomes the chief of his
kindred and is endowed with good qualities, when Daksha-
Savarnika: is heard of; he makes his enemies’ power small *
40 after hearing of Rauéya, O best of men. He acquires the
favour of the gods when the Bhautya manv-antara is heard
of, and also obtains the sacred fire and sons endowed with
41 good qualities: And whoever listens to all the manv-antaras
in regular order, O best of munis, hearken to his supreme
42 reward also. After hearing of the gods, rishis, Indras, Manus,
their sons the kings, and their genealogies therein, he is
43 delivered from all his sins. And the other gods, rishis,
Indras and kings who rule over those manv-antaras are
pleased with him, and when pleased they bestow a bright
44 intellect. Having obtained then a bright intellect and having
performed a splendid deed, he attains a splendid course as long
45 as the fourteen Indras continue.t May all the seasons be
salubrious; may all the planets be benign! Assuredly they
are so, when he has listened to the ordinance of the many-
autaras in their order.
Canto CI.
The Announcement of the Genealogies.
Mérkandeya alludes to the famous races of kings and begins an
account of the creatwon.—Brahma created Daksha, and Daksha’s
daughter Aditi bore to Kasyapa a son Mértanda, who was the
Sun incarnate.—Madrkandeya tells of the Mundane Egg and
Brahmé’s birth from tt,—and expounds the word ५ Om.”
Kraushtukif spoke :
। Adorable Sir, thou hast duly expounded the ordinance of
the many-antaras, and I have ascertained it from thee
* Ni-gatayati; uot in dictionary.
+ For c'atur-dasah read c’atur-dasa with the Bombay edition.
{ The discourse goes back to Canto Ixxx, and Kraushtuki, who has disap-
peared during the Devi-mahatmya and the conclnding account of the Many-
antaras, re-appears here with the genealogical portion of the Purana,
THE BEGINNING OF THE CREATION BY BRAHMA. 551
gradually and at length. As I wish to hear of the complete.
genealogy of the kings of the earth, beginning from Brahma
and the other progenitors, O hest of dvijas, do thou declare
it to me duly, adorable Sir.
Markandeya spoke :
Listen, my son, to the origin of all the kings and their
exploits, taking for the commencement the Praj4-pati who is
the source of this present world, for this his progeny is
adorned with kings, who celebrated many sacrifices, who
were victorious in battle, who were wise in righteousness,
who were numbered by hundreds. And by hearing of the
exploits of these high-souled kings and their manifestations*
2 man is delivered from all sins. The race, in which arose
Manu and Ikshvaku, An-aranya,t Bhagiratha and other
kings in hundreds, who all protected their territories well,
were wise in righteousness, performed sacrifices, were heroic
and understood thoroughly the sublimest matéers—when one
hears about that race, a man is delivered from a multitude
of sins. Hear then about this race wherefrom thousands
of subordinate lines of kings were separated off like subsidiary
stems from a banyan tree.
The Praja-pati Brahma, being desirous of yore of creating
various peoples, created Daksha from his right thumb,t O
best of dvijas; and the adorable lord Brahma who causes
the birth of the worlds, and who is the supreme maker of
the worlds, created a wife for him from his left thumb.
Resplendent Aditi was born as a daughter to that Daksha,
and of her Kasyapa begot divine Martanda,§ who has the
nature of Brahma,|| who bestows boons on all the worlds,
* Utpattayaé c’a; the Bombay edition reads the same. Thisis the nomin,,
and ig inadmissible; read instead वई claiva ?
+ This is the reading of the Bombay edition and is right, The Calcutta
edition reads Ranavanya; this name is given in the dictionary, but I have
not met with it elsewhere.
t Angushthdd dakshindd daksham; a play on the word. § 7.९, the Sun.
|| The Bombay edition also reads Bralhmd sva-répam; bat read Brahma
svaripam instead ?
552 CANTO CI.
and who constitutes the beginning, the middle and the end
in the operations of the creation, continuance and termination
13 of the world; from whom proceeded this universe and in whom
everything subsists, O dvija; and whose nature this world
14 with its gods, Asuras and men possesses; who constitutes
everything, who ४5 the soul of all, the Supreme Soul, eternal.
The Sun took birth in Aditi, after she had first propitiated
him.
Kraushtuki spoke :
15 Adorable Sir, I desire to hear what is the Sun’s nature and
what is the cause why he, the earliest god, became Kasyapa’s
16 son; and how he was propitiated by divine Aditi and Kasyapa;
and what he, the divine Sun, said when propitiated by her;
17 and what truly was his majestic power when he became
incarnate, O best of munis. 1 wish to hear it in its fulness
duly related, Sir, by thee.
Markandeya spoke :
18 Clear sublime Knowledge, Light, Luminosity eternal and
free, Perfect Isolation,* Understanding, Visible Manifesta-
19 tion,t Freedom of will, and Comprehension,f and Intelli-
gence, and Perception, Memory and Discernment—these are
20 the forms of that lumimous Form here. Hearken also,
illustrious sir, while I tell thee at length what thou hast
asked, how the Sun became manifest.
21 In this world, destitute of light, obscure, which was
enveloped with darkness all around, a single huge egg came
22 into existence, an imperishable most potent cause.§ It split
open; within it stood the adorable fore-father, lotus-born
Brahma himself, who is the creator of the worlds, the lord.
23 Out of his mouth issued the great word “Om,” O great muni;
and then the Bhar, after that the Bhuvas,|} and imme-
* Kaivalyam. + Avir-bhik; a word not inthe dictionary.
I Sam-vid. § See Mann I. 5, &e.
|| These and the following words appear to mean both the ntterances
themselves and also the worlds that goby the same names, the Bhir-loka
THE CREATION OF THE WORLDS AND VEDAS. 553
24 diately thereafter the Svar.* These three mystic words
therefore express the essential property of the Sun. Now
from this essential property indicated by “Om” comes the
20 subtle sublime form of the Sun. Next there issued the gross
Mahar-loka, then the grosser Jana-loka, then the Tapo-loka,
then the Satya-loka;—these are the seven-fold substantial
26 forms. His permanent forms exist and do not exist, inasmuch
as they assuredly come into existence in innate disposition
and in feeling.f
27 The word “Om” which I have uttered, O brahman, which
has a beginnimg and an end, which ४5 sublime, subtle, form-
less, most sublime, permanent—that is the Supreme Spirit,
yea his body.
Canto CII.
The Majesty of the Sun.
Mérkandeya says that from Brahmd’s mouths issued the four Vedas
and explains their peculiar qualities and transcendent merits—
The gods and the Vedas are but manifestations of the Sun.
Markandeya spoke:
1 Now when that egg split open, out of the anterior mouth
of Brahm4 whose origin 1s inscrutable, 0 muni, came forth
2 first the Ri¢é hymns, at once resplendent as the flowers of
the China rose,t glorious in form, bunt disconnected,§ and
divided into separate portions, and therefore bearing the.
and the Bhuvar-loka; and the meaning seems to be that, as he uttered each
mystic word, the corresponding world came into existence.
# The Svar-lok2.
+ Svabhdva-bhdvayor bhdvam yato gac’c’hants saméayam. The Bombay
edition reads the same, but it seems obscure. I have ventured to read
gaue’c’hyanty a-saméayam instead.
‡ Java; Hibiscus rosa Sinensia. The flowers are very large and of a
brilliant crimson-scarlet colour, very conspicnous.
§ Not in the order in which they are now arranged. For tejo-ripdnia-
samhatdh the Bombay edition reads tejo-ripa hy a-samhatdh, which I have
adopted.
70
554 CANTO OIL.
3 form of passion.* Out of his right mouth issued the Yajus
hymns, unimpeded, coloured like the colour of gold, and
4 disconnected. Out of the posterior mouth of the lord
Brahma, who is the highest of all, were revealed the Saman
5 hymns, and the C’handas hymns. And the entire Atharvant
then, resplendent as a mass of black pigment or a cluster
of bees,—that which has a nature as terrible as possible,
which contains the magical rites and the rites for removing
6 calamities,—hecame manifest out of the Creator’s left mouth ;
it is composed chiefly of pleasure, goodness and darkness,§
and has the essential properties of gentleness and harshness.
7 The Rid hymns have the quality of passion; and goodness
is the quality|| of the Yajus hymns, O muni; the Saman
hymns have the quality of darkness ; darkness and goodness
8 exist in the Atharvan hymns. These emanations, blazing
indeed with unrivalled glory, obtained each a separate station
almost at first.9
9 That then was the original glory which is declared** by
uttering the word “Om.” The glory which comes from the
essential nature thereof—that, having encompassed it com-
10 pletely, remains fixed. As is the glory which consists of the
Yajus, such is that of the Samans, O great muni; they have
11 grown into one in resorting to a supreme glory. Rites for
the removal of calamities, and rites for promoting growth
and magical rites also—these three things gained uniontt
with the three Vedas, the Rié and the two others, O brahman.
* Rajo-ripa-vahas.
+ Atharvdnam, nent. nomin. The meaning given in the dictionary is ‘the
work, ४.९.) ritual of the Atharva-Veda,” but here it must mean the Atharva-
Veda itself. This Veda receives marked praise here.
‡ Ydvad-ghora-svaripam tad.
§ Sukha-sattva-tamah-prédyam ; sukha is peculiar in this connexion.
|| For gund read guno? Jt is remarkable that a higher quality is given to
the Yajur-Veda here than to the Rig-Veda.
थ्] Pdrvam iva.
## Abhi-sgabdyate ; abhi-sabd as a verb is not in the dictionary.
tt Layam agamat. The reference seems to he to the Atharva-Veda; see
verse 5 where these rites are said to he part of thal Veda. Thi passage theu
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
THE MERITS AND GLORY OF THE VEDAS. 555
This universe became most stainless then through the sudden
destruction of darkness, and was to be developed horizontally,
upwards and downwards, O brahman rishi. That excellent
glory of the C’handas became then an orh, and grew into
oneness with the supreme glory, O brahman. Since it
obtained the name of Aditya at the very beginning, it became
also the essentially unchanging cause of this universe, O
illustrious Sir.
The triple Veda, which is named the Rid, Yajus and Saman,
gives warmth in the morning and at mid-day and in the
afternoon 2180, The Ri¢ hymns give warmth in the forenoon,
and the Yajus hymns truly at mid-day, and the Saman
hymns give warmth truly in the afternoon, O best of munis.
Rites for the removal of calamities are deposited* in the
Rié hymns in the forenoon, rites for promoting internal
growth in the Yajus hymns at mid-day, and magical rites
lastly in the Saman at evening. Magical rites moreover
should be performed at mid-day and in the afternoon equally,
but the particular ceremonies for the Pitris should be per-
formed with the S4man in the afternoon.
In the creation of the world is manifested Brahma, who is
composed of the {€ hymns; in its permanencet Vishnu
who is composed of the Yajus hymns; and Siva, who is
composed of the Saman, at the dissolution; therefore its
sound 18 impure.t Thus the adorable Sun, whose self is
the Veda, who abides in the Veda and whose self is Vedic
knowledge, is called the Supreme Soul.§ And he, the
eternal, who is the cause of creation,|| permanence and
dissolution, on taking recourse to passion, goodness and the
refers to the changes by which that work gained rank as a Veda. But these
words may also mean “ became blended with the three Vedas;” 866 verse 17
below.
* Vinyastam.
+ For sthito read sthitaw as in the Bombay edition.
t Mann gaye the sonnd of the Sama-Veda is in a measnre impure
becanse it 18 eacred to the Pitris (IV. 124).
§ Parah purushah.
| For svarga- read sarga- 28 in the Bombay edition.
556 CANTO ला,
other qualities, acquires the names of Brahma, Vishnu and
the other gods.
22 Now ever to be praised by the gods is he whose body is
the Veda,
Yet who has no body, who was in the beginning, who is
embodied in all mortals ;
Who is the Light that is the refuge of the universe, who
has righteousness that passes knowledge,
Who is to 06 attained unto in the Veddnta, supreme
beyoud things that are sublime!
Canto CITI.
Hymn to the Sun.
Brahmd, finding the Sun’s glory too great for creation, offered a hymn
to the Sun.—The Sun contracted his glory, and Brahmd accom-
plished the creation.
Markandeya spoke:
i Now when the egg was being heated by his glory above
and beneath, the lotus-born Forefather, being desirous of
2 creating, pondered—“ My creation althongh accomplished
will assuredly pass to destruction through the intense glory*
of the Sun, who is the cause of creation, dissolution and per-
ॐ manence, great of soul. Breathing beings will all be bereft
of breath, the waters will dry up through his glory, and
4 without water there will be no creation of this universe.”
Pondering thus the adorable Brahma, Forefather of the
world, becoming intent thereon, composed a hymn to the
adorable Sun.
Brahma spoke :
$ 1 pay reverence ४ thee of whom everything consists
Here, and who consistest of everything ;
Whose body is the universe, who art the sublime Light
Whereon religious devotees meditate ;
* Abhi-tejasah $ a word not in the dictionary.
HYMN TO THE SUN. 557
6 Who art composed of the Rié hymns, who art the reposi-
tory of the Yajus hymns,
And who art the origin of the Saman hymns ; whose power
passes thought ;
Who consistest of the three Vedas;* who art half a short
syllable as touching grossness,t
Whose nature is sublime, who art worthy of the fullness of
good qualities.
7 To thee,§ the cause of all, who art to be known as
supremely worthy of praise,]||
The supreme Light that was at the heginning, not in the
form of fire ;§
And who art gross hy reason that thy spirit is in the gods
—to thee I pay reverence,
The shining one, who wast in the beginning, the sublimest
beyond the sublime!
8 Thine is the primeval power, in that urged on thereby
I achieve this creation, which is in the forms of water,
earth, wind and fire,
Which has those elements, the gods and other beings for
its objects, and which is complete with the word “Om”
and other sounds—
Not at my own wish; and that I effect its continuance and
dissolution in the self-same manner.
* For trayt-mayt read trayt-mayo as in the Bombay edition.
+ Sthilataydrdha-mdtrd ; this seems obscure.
‡ Guna-pdra-yogyah. This may he taken inseveral ways; “ who art adapted
to the fulleet measure of a suppliant’s good qualities,” or “who art worthy
of religious devotion by reason of the fullness of thy good qualities,” or
“who art worthy of religious devotion with the fullness of a suppliant’s good
qualitiee.””
§ For tam read tudm as iu the Bombay edition.
| The Bombay edition reade, hut not 60 well, paramam c'a vedyam, “and
who art to be known ag the sublimest one.”
7 The Bomhay edition reads inetead, ddyam param jyotir a-vedya-répam,
“the supreme Light that was in the beginning, whose form passes know-
ledge,”
558
10.
11
12
13
14
15
CANTO CIV.
Thou verily art fire. By reasou of thy drying up of the
water thou achievest*
The creation of the earth and the primeval completion of
the worlds.
Thou indeed, O lord, pervadest the very form of the sky.
Thou in five ways protectest all this world.
They who know the Supreme Soul sacrifice with sacrifices
to thee,
Who hast the nature of Vishnu, who consistest of all
sacrifices, O Sun!
And self-subdued ascetics, who curb their souls and
thoughts, meditate
On thee, the lord of all, the supremest, while they desire
final emancipation from existence for themselves.
Reverence to thee, whose form 18 divine ;
To thee, whose form is sacrifice, be reverence ;
Yea to thee who in thy very nature art the Supreme Spirit,
Who art meditated upon by religious devotees !
Contract thy glory, since the abundance of thy glory
Tends to obstruct creation, O lord, and I am ready to begin
creation !
Markandeya spoke :
Being praised thus by the Creator Brahma, the Sun
contracted his supreme glory and retained but very little.
And the lotus-born god accomplished the creation of the
world. Thus in those intervals of the former kalpas
illustrious Brahmdé created indeed, as before, the gods,
Asuras and other beings, and mortals, cattle and other
animals, trees and shrubs and the hells, O great muni.
Canto CIV.
Praise of the Sun.
Brahma finished the creation —He had a son Maric't, who had a son
* For karomi, “I achieve,” the Bombay edition reads karoshi, which
I have adopted as preferable.
10
CREATION OF THE GODS, MANKIND, ANIMALS, &C. 009
Kasyapa—Kasyapa married Daksha’s thirteen daughters, and
begot by them the gods, demons, mankind, animals, birds, &c.—
The gods were subdued by the demons, and Aditi offered a hymn
to the Sun, wmploring his help.
Markandeya spoke:
Having created this world, Brahma then separated off the
castes, the brabman’s four periods of life, the seas, the
mountains, and the islands even as before. The adorable
lotus-born god fixed the forms and abodes of the gods,
Daityas, Nagas and other beings, as before, according to the
Vedas* indeed.
Brahma had a son, who was famed as Mari¢i; his son was
Kagyapa, namely Kaéyapa by name.f Daksha’s thirteen
daughters were his wives, O brahman; and they had many
children who were the gods, Daityas, Nagas and the rest.
Aditi gave birth to the gods who rule over the three worlds,
Diti to the Daityas, and Danu to the fierce Danavas whose
prowess is wide-reaching. And Vinata bore Garuda and
Aruna; Khasi the Yakshas and Rakshasas indeed; and
Kadru bore the Nagas; Muni bore the Gandharvas; from
Krodha were born the Kulyas; and from Rishta the bevies
of Apsarases ; and Ira bore Airavata and other elephants, O
dvija; and Tamra bore daughters of whom Syeni was the
chief, O dvija, from all of whom were born the hawks,
vultures, parrots and other birds; from Ila were born the
trees; from Pradha the various kinds of aquatic animals.{
This is the progeny which was begotten of Aditi by Kasyapa.§
And by her sons and daughters’ sons, by her sons’ sons and
* For devebhyas the Bembay editien reads Vedebhyas, which is preferable.
+ Kdgyapo néma nématah; the Bombay edition agrees, but this can hardly
be right. KéSyapa would be name of Kasyapa’s descendants.
+ For Pradhdydspatasdm gandh read Pradhdyd yddasém gandh as in the
Bombay edition.
§ Kagyapa’s wives and children aro given differently in other authorities,
eg., Mah4-Bharata, Adi-p., xvi, lzv. and lxvi; Karma Purana xviii; Agni
Purana xix.
960
EL
12
13
14
19
16
17
18
19
20
21
22
CANTO CIV.
daughters’ grandsons* and other descendants this world was
overspread, yea by the. offspring of those males and those
females, O muni.
The chief of those sons of Kaéyapa are the hosts of gods.
Now these hosts are characterized by goodness, by passion
and by ignorance, O muni. Brahma, the chief of those
learned in sacred lore, the highest of all, the Praja-pati, made
the gods participators in the sacrifices, and rulers over the
three worlds. The hostile Daityas and Danavas and Rakshasas
combining harassed them, and a very terrible war occurred
between them. Now the deities were vanquished for a
thousand divine years, and the powerful Daityas and Danavas
were victorious, 0 brahman. Then Aditi, seeing her sons
cast out and robbed of the three worlds by the Daityas and
Danavas, O best of munis, and deprived of their shares of
acrifices, was exceedingly afflicted with grief, and made the
utmost efforts to propitiate the Sun. Concentrating her
mind thereon, restricting her food, observing the utmost self-
repression, she hymned the Sun, the ball of light that dwells
in the sky.
Aditi spoke :
Reverence to thee who hast a snblime subtle golden body,
O splendour of those who have splendour, O lord, O reposi-
tory of splendours, O eternal one! And the ardent form
which thou hast who drawest up the waters for the benefit
of the worlds, O lord of the heavenly cattle, to that I bow
reverently! The most ardent form which thou hast, who
bearest the nectar that composes the moon to take it back
during the space of eight months, to that I bow reverently!
The well-fattenedt form which t¢how hast, who verily dis-
chargest all that same nectar to produce rain, to that thy
cloud-form be reverence, O Sun! And that light-giving
form of thine, which tends to mature the whole kingdom
of plants that are produced through the pouring forth of
* Dauhitrika, a word not in the dictionary.
¶ A-pydyaka ; a word not in the dictionary.
23
24,
25
26
27
28
29
30°
31
32
33
HYMN TO THE SUN. 561
water, to that* I bow reverently! And that form of thine
which, when there is excessive cold by reason of the pouring
forth of snow and other causes, tends to nourish the crops
of that winter season—to the passing over of that thy form
be reverence! And that form of thine, which is not very
ardent and which is not very cold, and is mild in the season
of spring, to that be reverence, O divine Sun, yea reverence !
And thy other form, which fattens both all the gods and the
pitris, to that which causes the ripening of the crops be
revenence! That one form of thine which, being composed
of nectar for the vivification of plants, is quaffed by the
gods and pityis, to that, which is the soul of the moon, be
reverence! That form of thine which, cousisting of the
universe, is combined with Agni and Soma these two forms
of the ऽपर to that, the soul of which is the good quali-
ties,t be reverence! That form of thine which, named the
three-fold Veda by reason of the unity of the Ric, Yajus and
Sama Vedas, gives heat to this universe, to that be reverence,
O luminous one! That thy form moreover, which transcends
that former one, which is enunciated by uttering the word
८८ (71, and which is subtle, endless and stainless, reverence
be to that, the soul of which is Truth !
Markandeya spoke :
In this manner the goddess, self-restrained, abstaining
from food, offered praise day and night, desirous of propitiat-
ing the Sun, O muni.
A long time thereafter the adorable Sun rendered himself
visible to her, Daksha’s daughter, in the sky, O best of
dvijas. She beheld a huge mass of glory, dwelling in the
sky and stationed on the earth, full of light, most difficult
io be gazed at because of its halo of flame. Seeing him then,
the goddess became bold to the utmost and spoke—
* For tam read tan ?
. +The Bombay edition reads dpydya-ddha-riipdbhydm, “two forms of
fatness and conflagration.”
+ Gundtmane in the Bombay edition-is better than gardtmane,
71
562 CANTO CIV.
८८ Be gracious to me! I can not gaze on thee, 0 lord of the
34 heavenly cattle. Since I while fasting have beheld thee, at
first standing in the sky and most difficult to be gazed upon,
35 and afterwards as brilliant and burning, even so I behold
thee here on earth a globe of glory. Be gracious; may I see
thy form, O maker of day! O thou lord, who hast compas-
sion on thy believers, I believe; protect my sons !
36 Thou, the Creator, createst this universe ;
Exerting thyself thou protectest it to make 1t permanent ;
In thee everything passes to its dissolution at the end.
Thou art it.
Besides thee verily there is no other way of existence in all
the world!
3 Thou art Brahma and Hari! thou bearest the name Aja!*
Thou art Indra,
The lord of wealth Kuvera, the lord of the pitris Yama,
the lord of the waters+ Varuna, the wind Vayu !
Thou art the Moon, Agni, the lord of the sky, the sup-
porter of the earth,{ the Ocean !
What praise must be given to thee who art the splendour of
all souls and forms ?
38 O lord of sacrifice, brahmans devoted to their own
ceremonies, day by day,
Praising thee with manifold words, offer sacrifice to thee.
Meditating on thee with firmly restrained minds
And absorbed in religious devotion mortals§ attain nnto
the sublimest condition.
39 Thou warmest, thou maturest the universe; thon protectest
it, thou turnest it to ashes.
* Either “the unborn one,” or “the driver, mover, instigator.”
+ Ambu-patih violates the metre; read ap-patik as in the Bombay edition.
व Gagana-patih maht-dharo; this is the reading of the Bombay edition.
The Calcutta reading gagana-maht-dharo makes the verse two ayllables
short.
§ Martydh, the reading of the Bombay edition. The Calcutta edition
reads instead yoga-mirtyd, “ by means of the body which belongs to religious
deyotion;” but this violates the metre,
THE SUN REVEALS HIMSELF TO ADITI. 563
Thou makest it manifest, thou makest it sound forth* with
thy rays which are pregnant with water.
Thou createst it again also in unerring manifestations.
Thou art reverenced by mortal beings that move, but art
anapproachable by workers of iniquity.t
Canto CV.
The Birth of Marttanda.
The Sun revealed himself to Aditi and became her son as Mdrttanda—
This name is explained—Mérttanda destroyed the demons and
restored the gods to their sovereign positions.
Markandeya spoke:
1 Thereupon from out of that his own glory the Sun re-
vealedt himself; the lord, the Sun, appeared then, Jike unto
2 glowing copper. And the luminous one spoke, O muni, unto
the goddess, who fell prostrate when she beheld him—
3 ‘Choose from me the coveted boon that thou desirest.” And
she, lying prostrate with her head on the ground and pressing
the earth with her knees, answered the Sun who present in
his very person offered her a boon :—
4 “O god! be gracious; the three worlds have been snatched§
from my sons, and the shares in sacrifices also, by both the
5 Daityas and the Danavas who excel them in strength. Do
thon, O lord of the heavenly cattle, bestow on me favour for
# Hrddayasi in both editions, The meaning is no doubt “to shont for
joy;” see the Bible, Psalm Ixv. 9-13,
+ The Bombay edition reads the second half of this verse very differ-
ently— Thou the lotus-horn god createst it; thon who art named the
Unwavering one protectest it, and thou destroyest it at the end of the age,
Thon alone art awful] in form!”
t For édir bhito read dvir-bhito, as in the Bombay edition,
§ For kritam read hritam,
564
CANTO CY.
` that purpose; with a portion of thyself enter thou into brother-
13
14
hood with them and destroy their enemies. In order that my
sons may again partake of the shares of the sacrifices, O lord,
and may become rulers of the three worlds, O Sun, do thou
then most graciously show compassion* on my sons, O Snn,
who removest the afflictions of suppliants; thou art called the
Author of permanence.”
Markandeya spoke:
Thereupon the adorable lord, the Sun, the robber of the
waters, spoke unto prostrate Aditi, O brdhman, while his
countenance was benign with favourt—“ Taking birth in thy
wowb with all my thousand portions, I will speedily destroy
the foes of thy sons, O Aditi, in security.” t
Having spoken thus the adorahle Sun vanished from her
sight; and she ceased from her austerities, having gained all
her desire. Thereupon the Sun’s ray called Sausumna§ from
out of his thousand rays|| became incarnate in the womb of
the mother of the gods, © brahman. And she, with her
mind composed, performed the arduous ¢andrdyana penance{
and other austerities. Being pure she conceived him, knowing
that the embryo was a heavenly one, O brahman. Then
spoke Kagyapa to her with words somewhat confused through
anger,— Why dost thou destroy the egg in thy womb by
continual fasting ? And she said to him,—‘Seest thou
‘this egg within my womb, O wrathful man? It has
not been destroyed; it shall be for the death of our
adversaries.”
* For anukampa read anukampam.
+ For prasddam sumukho read prasdda-swmukho.
t For nir-vritdh read nir-vritah.
§ This is the reading of hoth the editions, but itis not in the dictionary.
‘Su-shumnu is the name of one of the Sun’s seven principal rays, that which is
‘supposed to supply heat to the moon. The reading here should therefore
presumahly be Su-shumna or Saushumna.
\| For rasmi-sahasram read raémi-sahasrdt as in the Bombay edition,
म्
See Manu vi. 20.
15
16
17.
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
MARTTANDA DESTROYS THE ASURAS. 565
Markandeya spoke :
Having spoken so she, who is the path of the gods,*
in anger at her husband’s words, gave birth to the child then
which blazed brilliantly with glory. Kasyapa, on seeing the
child which shone like the rising sun, fell prostrate and
praised it respectfully with ancient Rié hymns. Being
so praised, he revealed himself from out the footal egg, having
a lustre like unto the petal of a lotus-flower, pervading the
regions of the sky with his glory. Moreover a voice deep
as a thunder-cloud’s, addressing+ Kasyapa, best of munis,
from the air, spoke, issuing from no corporeal being—
‘Whereas thou, O muni, hast spoken of this egg as des-
troyed{ to thee, therefore, O muni, this thy son shall be
called Marttanda. And he as lord shall exercise the Sun’s
sway on the earth; and he shall slay the Asuras, the foes
who have carried off the shares of the sacrifices.’
The gods hearing this speech from heaven assembled
together, and experienced unparalleled joy; and the Danavas
were bereft of their vigour. Thereupon Indra challenged
the Daityas to battle; and the Danavas filled with joy
encountered the gods. Terrible was the hattle of the gods
with the Asuras, wherein all the regions between the worlds
were rendered brilliant with the light from the arms and
weapons. In that battle the adorable Marttanda looked at
those great Asuras, and being burnt up by his splendour they
were reduced to ashes. ‘Thereupon all the dwellers in
heaven experienced unparalleled joy, and praised Marttanda
the source of splendour and also Aditi; moreover they re-
gained their own spheres of dominion and their shares of the
sacrifices as before; and the adorable Marttanda also exer-
cised his own dominion. Like unto a rounded ball of fire
with rays shooting out both downward and upward lke a
globular flower-head of the kadamba, the Sun assumed a
body that did not flash over-poweringly.
* This is the Bombay reading, surdranif. The Calcutta reading
surdvanih seems incorrect,
+ For dbhdsya read débhdshya ? { Maritam andam.
566 CANTO CVI.
Canto CYI.
The paring down of the Sun's body.
The Sun married Visva-karman’s daughter Saijnd and had three
children by her, Manu Vaivasvata, Yama and Yamuné—Sanjid
could not endure the Sun's glory and leaving her shadow O’hdyé
departed—O'hayd-Sanjnd took her place and had three children
by the Sun—She cursed Yama for unfilial conduct, but the Sun
minimised the curse and perceived the deception.—The Sun
visited Visva-karman and the latter placing the Sun on his
wheel pared down his glory—The world was thrown into chaos
as the Sun was whirled around—The gods and celestial beings
hymned the Sun.
Markandeya spoke :
1 Now the Praja-pati Visva-karman, after falling prostrate
and propitiating him, gave his danghter named Safijiid to
2 the Sun, Vivasvat.* Manu Vaivasvata was begotten by
Vivasvat of her then, and his nature has been already indeed
3 declared particularly.t He, Vivasvat, lord of the heavenly
cattle, begot three children of her, two most illustrious sons
4 and a daughter Yamun4, 0 muni. Manu Vaivasvata was the
eldest, the god who presides over sraddhas, the Praja-pati;
5 then were born Yama and Yamiastwins. With the exceed-
ing splendour that Marttanda Vivasvat possessed, he scorched
the three worlds and the moveable and immoveable things
6 therein very grievously. But Safijia saw Vivasvat’s globe-like
form and, being impatient of his great splendour, gazed at
her own shadow O’hdyé and spoke :—
Safijia spoke :
7 Fare thee well! I will go to my father’s very own abode.
Yet thou must stay here withont change at my command, O
* See Canto Ixxvii. The same story is repeated here,
+ See Canto Ixxviii, verse 27, and Canto Ixxix,
SANJNA LEAVES HER HUSBAND THE SUN. 567
8 fair one; and thou must show honour to these two boys for
me and to ¢his daughter who is of noble rank; and thou must
not declare this at all to the god.
Chaya the Shadow spoke:
9 “ Unto enduring the seizing of my hair, unto undergoing
curses, O goddess, I will never declare thy intention ; go where
thou wishest.”’
10 Being addressed thus by C’haya, Safijié went to her
father’s dwelling; and there she, the beautiful of eyes,
11 abode some time in her father’s house. Her father told her
again and again to go to her husband, Then turning herself
into a mare she departed to the Northern Kurus, © bréhman.
12 There, like a chaste wife, she practised austerities, fasting,
O great muni.
When Saiijid had gone to her father, C’haya, assiduous to
13 64245 command, and assuming her form, waited on the
Sun; and the adorable Sun begat of her, he thinking 9 was
14 of Safijid4, two sons in addition anda daughter. The first-
born of the two sons was equal to the eldest son Manu,
15 hence he was called Savarni, O best of dvijas. And the
other, who was the second son, became the planet Saturn.
16 And the danghter who was Tapati, her king Samvarana
chose in marriage.*
Now as queen Safijiia used to behave to those her own sons,
17 "14४८ did not behave to those eldest born sons with such
affection. Manu suffered that conduct in her, and Yama did
18 not suffer it in her. Now being sorely distressed when his
father’s wife used to beseech him frequently, he Yama, by
reason of both anger and childishness and indeed by the
19 force of predestination, threatened C’haya-Saijia with his
foot, O muni, and thereupon the Shadow-Safjiia,t full of
resentment, cursed Yama severely.
# See Mah4-Bhérata, Adi-p. xciv. 3738, xcv. 3791; and olxxi-clzxiii where
it is described how Sambarana while hunting met her, fell in love with her
and gained her at length after propitiating the Sun, Her son was Kuru, the
progenitor of the Kanravas.
+ This must be C’hdyd-Satijid; but both editions read Sanjid.
568
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
CANTO CVI.
C’haya spoke :
“Since thou threatenest thy father’s wife, a venerahle
lady, with thy foot, thy very foot shall therefore assuredly
drop down.”
Now Yama was deeply afflicted in mind at that curse, and
he, righteous of soul, along with Manu made it all known
to his father.
Yama spoke:
O lord, our mother behaves not with equal affection towards
us all; leaving us aside who are the elder, she wishes to foster
the two younger. | lifted my foot against her, but did not let
it fall on her body; whether 7¢ was through childishness or
through foolishness, do thou, Sir, deign to pardon it. I have
heen cursed, dear father, by my mother in her anger. Since
Tam her son, verily therefore I revere her, my mother, (O best
of ascetics). Hven towards unworthy sons a mother is not
wanting in good feelings, O father; how shall a mother say
this out—“ May thy foot drop down, O son!” Think, O
adorable* lord of the heavenly cattle, of some way so that
through thy favour this my foot may not drop down now by
reason of my mother’s curse.
The Sun spoke ;
Without doubt, my son, this curse must take effect here,
since anger entered into thee, who art wise in righteousness
and who speakest truth. For all curses indeed a remedy
assuredly exists; yet nowhere 18 there that which can tnrn a
curse away from those who are cursed by a mother. This
thy mother’s word then cannot be made false ; I will however
devise something as a favour for thee, because of my love for
thee my son. Insects taking some flesh from thy foot shall go
forth to the earth ;+ her word is thus made true, and thou
shalt be saved.
* Wor bhagavdn read bhagavan ag in the Bombay edition,
+ See Canto lxxvill, verse 28,
32
33
34
35
36
37
38
42
THE SUN DISCOVERS HIS WIFB’S DECEPTION. 569
Markandeya spoke :
Now the Sun said to C/hay4,—“* Why among thy sons,
who are quite equal, dost thou show more affection to one?
Assuredly thou art not Safijiia the mother of these; thou art
some one else come in her stead ; for how could a mother curse
0116 son even among worthless children ?”
Markandeya spoke :
And she avoiding that question gave no answer to the Sun.
And he concentrating his soul fell into abstract thought* and
perceived the truth. C’haya-Safijia saw the lord of heaven
was ready to curse her, and trembling with fear declared ४०
him what had happened, O brahman. Now the Sun, enraged at
hearing that, went then to his father-iu-law. And he paid
honour fittingly to the Maker of day, and being strictly
religious he pacified him who wished to burn him up in his
wrath.
Visva-karman spoke :
Permeated with surpassing glory is this thy form which
is so hardly endurable; hence Safjiia, unable to endure it,
practises austerities in the forest in sooth. Thou shalt now
see her, Sir, thy own wife, beautiful in her behaviour, prac-
tising most arduous austerities in tbe forest on account of
thy {00 glorious form. I remember Brahma’s word: if it
please thee, my lord, I will restrain thy beloved form, O lord
of heaven.
Markandeya spoke :
Inasmuch as the Sun’s form was formerly spherical, so the
adorable Sun said to Tvashtyi, “Be it so 1 And Visva-
karman, being permitted by the Sun in Saka-dvipa, mounted
the Sun on his wheel and set to work to pare down his glory.
While. the Sun, which was the centre of all the worlds, was
whirling round, the earth with its oceans, mountains and
forests mounted up to the sky, and the whole heavens with
the moon, planets and stars went downward, and were tossed
# For muktas read yuktas as in the Bombay edition,
72
$70
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
CANTO CVI.
together and confused, O illustrious brahman. And all
creatures also were scattered about with the waters ont of
the oceau ;* lofty hills were shattered to pieces, their sum-
mits and roots were torn asunder. The supports of the pole,
all the asterisms,t O best of munis, with their bands and
foundations splitting, went downwards in thousands. Hnurled
away by the wind caused by the swift whirling, great
clouds wandering abont with terrible thunder crumbled to
pieces all around. The earth, the air and the nether regions,
rolled about by the Sun’s whirling, uttered their voices ;
there was exceeding chaos then, O best of mnnis. While all
the worlds were whirling round, © brahman, the divine
yishis and the gods with Brahma sang praises to the Sun :—
“Thou art the most ancient god among the gods; this is
known from thy nature. At the periods of creation, conti-
nuance and dissolution thou existest with a triple division.
Hail to thee, © Jord of the world, thou producer of. warmth,
rain and snow! Have pleasure in the peace of the worlds,
O god of gods, O Maker of the day!”
And Indra approaching the god, as he was being pared
down, praised him,—“ Be victorious, O god who pervadest
the world!’ Be victorious, O lord of all the worlds!’”? And
the seven rishis next, with Vasishtha and Atri at their head,
praised the Sun with various ‘hymns, exclaiming = «< Hail!
hail!” And the Balikhilyas then, filled with joy, praised the
Sun with the noblest and most ancient Rié hymns enunciated
in the Veda, as he was being pared down—“ Thou, O master,
art final emancipation from existence to those who strive
after emancipation ; thon art worthy to be contemplated as
the supreme one by those who engage in contemplation!
Thou art the way for all created beings, even for those who
are occupied with ritual.{’ May there be a blessing for the
* This is the reading of the Bombay edition which i preferable,
abdhitah, instead of arc'ishakh.
¶ For dhishtydni read dhishnydni.
{ Karma-kdnde ; the department of the Veda which relates to ceremonial
acts and sacrificial rites.
ALL HEAVENLY BEINGS WORSHIP THE SUN. 571
people, O lord of the gods! May there be a blessing for us,
O lord of the worlds! May there ever be a blessing for us in
what is two-footed! And may there be a blessing for us in
what 18 four-footed !”’
55 Then the bands of Vidyddharas and the Yakshas, Rakshasas
and Nagas joining their hands reverently all fell prostrate
56 with their heads before the Sun, and uttered words such as
these, giving joy to his mind and ears,—“May thy glory become
endurable to created beings, O thou who causest created
57 beings to exist!” Next Hahé and Huhn, Narada and Tumburu,
who were skilful in music, and who were accomplished in the
58 three musical scales based on the shadja, madhyama and
gindhara notes,* began to sing in joy-giving accents to the
Snn both with modulations ¢ and carious divisions of time,t
59 with combinations.§ And Visvac'i and Ghritaéi, Urvasi and
Tilottam4, Menaka and Saha-janyé and Rambha,|| the choicest
60 among the Apsarases, danced whilst the Sun, the lord of the
worlds, was being pared down, the while they displayed {
many dramatic actions replete with amorous and coquettish
61 gestures and dalliance. Then were caused to give forth their
music there 868 and lutes, and other musical pipes, drums
62 and kettle-drums, tabours, large drums and double drums, the
drums of the gods and conchs. in hundreds and thousands.
And every place was rendered loudly resonant by the
63 Gandharvas who were singing, and the bevies of Apsarases
who were dancing, and with the sounds of trumpets.and
musical instruments
Then all the gods, joining their hands reverently, and
64 bowing their bodies in faith, prostrated themselves hefore
the Thousand-rayed god as he was being pared down. In
# See page 130, note f.
+ Mire’hand; see page 131, note ®,
Tdla; see page 181, notes + and ||. But the Bombay edition reads
tdnais’, * with protracted tones
§ Sa-prayogath ; or samprayogaih as in the Bombay edition
|| For Rambhds’c’a read Rambhd ९४
“| Both editions read: kurvanto, but read kurvatyo instead ?
572 CANTO CVII.
that resounding noise, where all the gods were gathered
together, Visva-karman then gradually diminished his
glory.
65 After hearing thus of the paring down of the body of the
Sun, who is the canse of the cold, rainy and hot seasons,
and who is praised by Vishuu on the lotus seat of Siva, one
goes* to the Sun’s world at the close of life.
Canto OVIT.
Hymn to the Sun.
Visva-karman praises the Sun, while he ts reducing the Sun’s
splendour.
Markandeya spoke :
i While the Sun was being pared down, the Praja-pati Vidva-
karman then uttered this hymn, wherewith his hair stood
erect with joy,f to the Sun.
2 “To the Sun, who is compassionate for the welfare of those
who fall prostrate before him, who is great of soul; who has
seven equally swift horses, who has great glory, who awakens
the beds of lotuses, who splits asunder} the covering of the
3 veil of darkness, be reverence! To him who works merit
through the superabundance of fire, who gives many objects
of desire, who reclines amid beams of radiant fire, who brings
4 welfare to all the world, be reverence! To the Sun, who is
without birth§, the cause of the three worlds, the soul of
created beings, the lord of the heavenly cattle, the bull,
highest among those who are greatly compassionate, the home
5 whence the eye originated,|| be reverence! To the Sun, who
* For vajati read vrajatt.
+ Udbhita-pulaka-stotram; both editions read the same, but udbhita-
pulakah stotram would seem preferable.
{ Ava-pdtine; a word not in the dictionary.
§ Ajdya; or “who is the driver, the instigator.”
॥ O’akshuh-prabhavdlaydya ; or “the pre-eminent abode of the eye.”
HYMN TO THE SUN. 573
is maintained by knowledge, who is the inmost soul,* the
foundation of the world, desirer of the world’s welfare, the
self-existent, the eye of all the worlds, highest among the
6 gods, boundless in glory, be reverence! Thou, for a monent
the crest jewel of the day-spring mountaint, the honoured
messengert of the hosts of gods to the world, thou, whose
body consists of a thousand wide-spreading rays of light,
7 shinest on the world, driving away the darknesses. By
reason of thy intoxication from drinking up like spirituous
liquor the darkness of the world, thy body has acquired a
deep red hue,§ O Sun, so that thou shinest exceedingly with
8 masses of light that calls the three worlds into life. Mount-
ing thy equally proportioned chariot that sways about grace-
fully and is widely pleasing||, with horses that are ever
unwearied{, O adorable god, thou coursest the broad world
9 for our good.** O Sun, thou purifier of the three worlds,
protect me, who am devoted to thy parrot-hued steeds, and
who am most puret+ through the dust of thy feet, and who am
* For jidna-bhiténtardtmane (the third syllable of which violates the
metre, the Vaméa-sthavila) the Bombay edition reade jidna-bhrite ’ntardtmane,
which I have adopted.
+ For udayde’ala-mauli-mdline (the last word of which violates the metre,
the Sumukht) the Bombay edition reads udayde’ala-mauli-manih, which I
have adopted.
+ Sura-gana-mahita-hito; both editions read the same, but the word
mahita violates the metre; it should consist of a long and a ehort eyllable,
Perhaps the word should be mdnya.
§ For vilohita-vigrahdt (which violates the metre in the last word) the
Bombay edition reade vilohita-vigrahaté, which is correct.
|| C’dru-vikampitam wru-ruc’iram ; both editions read the same, but it
violates the metre, the Sumukht. I would suggest as an amendment
Ruc'ira-vikampitam trdhva-c'aram, “that swaye about pleasingly, moving
on high.”
बु For akhila-hayair, which violates the metre, read akhinna-hayair with
the Bomhay edition.
** (1127080 jagad-dhitaya vitatam ; both editions read the same, but it
violates the metre, the Sumukht. The metre is gatisfied by altering the
words, c/arast hitdya jagad vitatam.
+t Instead of -pavitra-talam I take the Bombay reading -pavitra.tamam.,
574 CANTO (णा.
prostrate before thee, O thou who art kind to folk that bow
10 tothee! Thus to the Sun, who exists as the procreator of all
the worlds, who is the sole cause of the glory that calls the
three worlds into life,* who exists as the lamp of all the
worlds—to thee, O choicest of the thirty gods, I ever prostrate
myself !’+
Canto (ष्णा
The Majesty of the Sun.
From the glory pared off from the Sun, Visva-karman made the
gods’ weapons.—The Sun found his wife among the Northern
Kurus and begat of her the Asvins and Revanta.—The stations
allotted to the Sun’s offspring are declared.
Markandeya spoke :
1 While he was thus hymning the Sun Viéva-karman kept
intact in spherical shape the sixteenth part of the glory of
2 the lord of heaven; and when fifteen parts of his glory
had been pared away, the Sun’s body was exceedingly beauti-
3 fuland charming then. And with the splendour that was
pared away from him was fashioned Vishnu’s discus; and
4 Sjiva’s trident, and Kuvera’s palki, the rod of the lord of
the dead, and the spear of the gods’ general. And Visva-
5 karman made the brilliant weapons of the other gods with
the Sun’s splendour for the quelling of their foes. He
whose splendour had been thus pared down shone with no
6 excessive splendour. Marttanda retained a body resplendent
in every limb.
* Instead of Tri-bhuvana-pdvana-dhdéma-bhitam, which violates tha
metre, the Pushpitdgrd, I have taken the Bombay reading Zri-bhuvana-
bhdvana-dhdma-hetum ekam.
+ The Calcntta reading Devam pranato ’smi Visva-karmdnam violates the
metre, and is incorrect bscause it is Visva-karman who is-speaking. I have
followed the Bomhay reading Tridaga-vara pranato ’smi sarvaddé tudm. Ine
stead of these last two words Viéva-karmé might well be read.
10
11
12
13
14
15
16
17
18
THE SUN’S OFFSPRING. 575.
Concentrating his thoughts he beheld bis wife in the form
of a mare, unassailable by all created beings by reason of her
austerities and self-repression. And going to the Northern
Kurus, the Sun became a horse and approached her. And
she, beholding him approaching, because of. her fear of a
strange male, went face to face with him, being intent on
guarding her rear. And thereupon they joined their noses,
when they both met there, and his glory passed from the
Sun’s two nostrils* into the mare. Two gods were begotten
there, the two 4 5108, who are the two best physicians,.:
namely Nasatya and Dasra, the sons who issued forth from
the mare’st mouth; these two are indeed the sons of Mart-
tanda while be bore a horse’s form. And at the termination
of the flow of his semen was born Revanta, holding a sword
and. bow, clad in armour, riding on horseback, and carrying
arrows and a quiver.
Then the Sun revealed his own unsullied form. She
perceiving his form was mild felt a joy; and the Sun, the
robher of. the waters, led to his own home this his wife
99094, changed again into her own form and full of love.
After that he who was her first-born son became Manu
Vaivasvata.
And the second was ^ Yama ”{ because of the curse, and
he was “ The Righteous-eyed ”’ because of his father’s favour.
Now: he was called Yama as having. been greatly afflicted in
mind by that curse; and since righteousness delights him;
hg is known therefore as the “King of righteousness,”
‘Worms taking flesh from thy foot shall fall to the earth ’—
so saying his father himself.put§ an end to this curse. And
because he is righteous-eyed, he is impartial to the good and
the evil. Therefore the Dispeller of darkness appointed him
to the southern region; his adorable father gave to him the
* Ndsikdbhydm. Ndsikd here has its original meaning. |
+ The Calcutta edition reads afva-vakirdd and the Bombay aévi-vakirdd;
read. however asud-vaktrad ? |
{ “ Restraint, check.”
§ For c’ukte read c’akre.
576 CANTO CYVIIL.
19 duty of protecting the world, O brahman, and the lordship
over the pitris.
And the Sun, being well-satisfied, made Yamuna the river
which flows from the recesses of mount Kalinda.
20 The two Agvins were made the gods’ physicians by their
high-souled father.
And Revanta was appointed to the lordship over the
21 Guhyakas; and even thus spoke the adorable god then who
is acknowledged by the world,—‘“ Thou shalt indeed he
22 worthy of worship by the entire world, my child; and
mortals, who shall call thee to mind amid the terrors of
forests and other lonely places, of great conflagrations, of
enemies and robbers, shall be delivered out of great calamity.
23 Comfort, intelligence, happiness, kingship, perfect health,
fame, exalted position—these, when worshipped and well-
satisfied, thou shalt bestow on men.”
24 And C’héy4-Saijiia’s son Savarna was of very great fame;
he will be the eighth Mann, by name Savarnaka, in a future
25 time. At present, indeed, this lord performs terrible austeri-
ties on Mern’s summit. His brother became the planet Saturn
26 according to the Sun’s command.* Now the Sun’s daughter,
who was younger than they, O brahman, became that
best of rivers, the Yamuna, which cleanses the world.+
27 Now I will speak fully of Manu Vaivasvata, who was the
illustrious eldest son, and to whom belongs this present
28 creation. He, who may either hear or read of this, the
origin of the gods who are the offspring of Vivasvat, and
29 of the Sun’s majesty, may obtain deliverance when he falls
into calamity and may gain great fame. This story of the
majesty of the primeval god, the high-souled Marttanda,
when listened to, quells the sin that has been committed
by day or night.
® Seo Canto cvi, verse 15. In Canto lxxviii, verse 88 he and his elder
brother are not distinguished clearly.
¶ This is a mistake, see verse 19 above. She was Tapati, see Canto
laxviii, verse 34, and Canto cvi, verse 16.
KING RAJYAVARDHANA’S REIGN, 577
Canto लाश
Praise of the Sun
Markandeya tells the story of king Rajya-vardhana.—After the king
had ‘reigned many years, his queen sorrowed over finding agrey
‘hair in his head—He comforted her anid resolved to depart to the
forest-—His vassals and subjects tried to dissuade him and in
van—They performed many austerities in order to ‘propitiate
the Sun and ‘went to Kdma-ripa and continued their worship
At length the Sun appeared to them in bodily shape
Kraushtuki spoke
1 ~=Adorable Sir! thou hast well declared the birth of the Sun's
offspring, the majesty of the primeval god and his nature
2 at very full length. Nevertheless I desire, O best of munis,
to hear more about the Sun’s majesty comprehensively ; deign
therefore with favour to tell me of it
Markandeya spoke
8 Beitheard then! I tell thee of the majesty of the primeval
god, Vivasvat, what he did formerly when worshipped by
mankind प
4 There was a famous king, Dama’s son, named Rajya-var-
dhana ;* he, lord of the earth, kept the earth well protected
5 Now the realm, being protected by that high-souled monarch
in righteousness, increased day by day in people and wealth, O
6 brahman. And joyous and thriving exceedingly were all the
subordinate kings on the earth without exception, while he
wos king; and so also were his people, both town and country
7 folk. No portent visited them, nor sickness, nor the fear that
comes from serpents, nor was there fear of drought there,
8 while Dama’s son was king. And he offered up great sacri-
fices, and gave gifts to those who asked; he enjoyed even the
# He ig mentioned in the Vishnu Par. IV. i. Dama was son of Narishyanta
and grandson of the greaé Marutia. The story of these three kings is told
in cantos oxxix to cxxxvi below, and the Purana ends abruptly with Dama,
Réjya-vardhana is called Rashtra-vardhana in the Vayu Purdna,
578
CANTO CIX.
pleasures of sense without hindrance to true righteousness.
While he ruled the kingdom thus and protected his people
duly, seven thousand years passed away as if a single day.
Now the daughter of Vidtratha, king of the South, was his
queen, M4nini by name and high-spirited* indeed. One day
she, the fine-browed noble lady, shed tears when his head had
not been dressed with ointment, in the sight of the king’s
folk. When her tear-drops fell on the king’s body, he saw
1187701 was of tearful countenance then and questioned her.
In sooth beholding her weeping and shedding tears silently,
Rajya-vardhana asked M4nini, “‘ Why is this?” But she,
being prudent, when questioned by her husband, replied then,
“Tt is nothing.” The king questioned her again.t And after
the king had questioned her often, she, the slender-waisted
lady, showed him a grey hair growing among his abundant
, locks. “Look at this, 0 king; is this a cause of vexation to
me, most luckless that I am ?” And the king- laughed thereat.
17 With a smile quoth he to his wife—while listened all the
kings and citizens, and the kings who were assembled there—
18 “Away with grief, 0 wide-eyed lady! thou must not weep,
pretty one! Birth, growth, decline of life and other changes
19 befall all living beings. I have studied all the Vedas ; I have
offered sacrifices by thousands; I have given alms to brah-
mans ; and I have begotten sons, O lady of finest countenance ;
20 I have enjoyed along with thee pleasures which are very
hardly attainable by mortals; and I have protected the earth
21 well; I have borne myself ably in battles; I have langhed
with my beloved friends; and [have sported in the heart
of the woods. What else is there which I have not done,
22 that thou art frightened at grey hairs, O lady? Let my hair
become grey; let wrinkles come to me, 0 beauteous one ; let
my body pass into weakness; for I have been successful, O
23 Ménini! Because thou hast shown me a grey hair on my
head, O lady, here then I take medical treatment therefor
24 through resorting tothe forest. First in childhood there 7s
* Mdnint. ;
+ For bhipah read bhiyah.
29.
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37°
THE KING’S NOBLENESS IN OLD AGRE. 579
childhood’s action + similarly “there 7s action which 7s natural
in youth ; and also ‘such as is fitting in early manhodd ; in old
age there is resort to the forest. Since those who lived before
me did x0, lady, and also those who lived before them,
I see no reason whatever then for thee to shed tears. Away
with thy vexation! Does not the sight of this grey hair
cause me elevation? Weep not; it is futile.”
Markandeya spoke :
Then the kings and citizens who were in his presence did
him reverence, and the kings addressed Rajya-vardhana with
conciliatory words, O great rishi :—
“It is not for thee to weep with this thy wife, 0 king ; it is
we who must weep here, or rather all living beings. Since
thou, O master, speakest the word indicating that thou wilt
dwell in the forest, life falls therefore from us who have been
tenderly cherished by thee, O king. We will all go, O king,
if thou goest to the forest. All the inhabitants of the earth
will thereby suffer loss in all their ceremonies without doubt,
when thou, O master, shalt take up thy abode in the forest;
and if that loss tends to injure righteousness, let that course
be discarded. Seven thousand. years this earth has been
guarded by thee ; have regard, O king, to the great merit that
has accrued therefrom! The austerities, which thou, 0) ` great
king,-wilt perform while dwelling in the forest, are not worth*
the sixteenth part of this thy guardianship over the earth!”
‘The king spoke :
“Seven thousand years I have protected this earth; now
this my time has come to dwell in the forest. I have begotten
children. Now that I have seen my children and -their de-
scendants, Death truly will not allow me a very few days.
‘Understand, O citizens, that. this grey hair on my head has
‘become’ a’ messenger from ignoble Death, who is very sharp
‘in his actions. Being such, I ‘will place my son in my kingdom,
and abandon worldly pleasures; and will, as a dweller in the
forest, perform austerities until Yama’s troops arrive for me.”
* For narhanti read ndérhati 2
580
38
39
40
45
46
47
48 `
49
50
CANTO CIX,
Markandeya spoke :
` Being desirous of departing to the forest the king then en-
quired of the astrologers abont the best days and moments for
anointing his son in the kingdom. And on hearing the king’s
speech they became confased in mind; they who were skilled
` ` 10176 scriptures knew not the day nor moment nor the hours.*
And the astrologers spoke to the king with voices inarticulate
with tears ;—“ Our yarious knowledge has perished after that
we have heard this thy speech, O king.”
Then people came in a multitude both from other cities and
also from dependent countries, and next from that city.
Springing up, O muni, the most eminent brahmans, their heads
‘quivering with emotion, addressed the king who desired to
depart to the forest;—‘‘Be gracious! Protect us, O king,
as we have heen protected a long time past. The whole world
will sink down, when thou, O king, hast betaken thyself to
the forest. Do thou then so act, O king, that the world sink
not. And while we, such as we are, live our very short time, 0
hero, we desire not to see the regal throne deprived of thee, O
lord.”
Markandeya spoke :
Thus both they and other dvijas heading the citizens, and
kings, dependants and ministers appealed to him, and appealed
again and again; bué when he does not withdraw his deter-
mination to take up his abode in the forest, and returns them
the answer, ^ Death will not suffer it,” both his ministers and
dependants, and the citizens, and the aged men and the dvijas,
‘assembled together and took counsel, “What mast be done
66 ?' While they took counsel, O brahman, this reso-
Intiondeveloped there among those who were devotedly attached
to that most righteous king—‘ Giving ourselves over absolutely
to deep meditation, we will with composed minds propitiate
the Sun with austerities and beseech him for this king's life,”
Being all resolved alike there on that object, some of them paid
. adoration to the Sun.with their own bodies, by presenting to
* Hord (the Greek word) ; or “the rising of the zodiacal signs.”
51
5
53
54
56
58
59
60
61
62
63
64
INVOCATION To THE ऽएते, 581
him the argha offering and presents and other oblations in due
course; others gratified the Sun by maintaining silence, and
others by repeating the Ri¢, Yajus and Séman hymns; and
other dvijas abstaining from food and lying down on river sand-
banks, wearied with austerities, made propitiation of the Sun ;
and others, applying themselves to the oblation to Fire, day
and night repeated hymns composed to the Sun; others cast-
ing their eyes on the Sun remained standing there. Hven
thus, applying themselves to those several rites, did they work
in manifold ways with exceeding determination in order to
| propitiate the Sun
Now while they were striving thus to propitiate the Sun,
Gandharva named Su-déman came near and spoke thus—“ If
ye desire, 0 dvijas, to propitiate the Sun, let this then be done,
whereby the Sun will become well-pleased. Therefore—there
is a forest named Guru-vié4la, frequented by the Siddhas, in
very mountainous K4ma-ripa—go there verily in haste.
There perform your propitiation of the Sun with minds com-
pletely composed ; the Siddhas’ friendly region is there; there
ye shall obtain all your desires.” |
Markandeya spoke :
On hearing this his speech, those dvijas went to that forest
and beheld the sacred and beautiful shrine of the Sun there,
Those brahmans and men of other castes, diminishing their food,
and being indefatigable, 0 braéhman, offered worship there en-
riched with incense, flowers and oblations ; and with composed
minds, celebrating his worship with flowers, ungnents and
other gifts, with incense, perfumes and other fragrance also,
with prayers, sacrificial oblations, food, lamps and other offer-
` ings, those dvijas gratified the Sun, 0 bréhman
The brahmans spoke
Let us approach the Sun as our refuge, the god who in splen-
dour surpasses gods, Danavas and Yakshas, the planets, and
the heavenly bodies; the lord of gods, who dwelling also
in the sky makes everything around brilliant, and penetrates
the earth and the atmosphere with his rays ; even him who has
582 CANTO CLIX.
the names Aditya, Bhaskara, Bhanu, Savitri, Divakara, Pashan
65 and Aryaman, Svar-bbdnu ;* him who has flaming rays, who 1s
the fire which shall destroy the universe at the end of the four
ages, difficult to be gazed at, who persists to the end of the
final dissolution ; the lord of yogins, and the never-ending one ;
66 ` who ts red, yellow, white and black; him who dwells in the
oblation made to Fire by rishis, and among the gods of sacri-
fice ; imperishable, sublime, secret, who is the supreme gate to
67 final emancipation from existence; and who traverses the sky
with hymns in the form of horses which are yoked together at
his rising and setting ; who is always intent on cireumambulating
68 Meru reverently. And we have sought unto the light-giver,
who 25 not true and yet true, whois a sacred multiform place
of pilgrimage, who is the permanence of the universe, and 18 be-
69 yond thought; him who 18 Brahmé, who is Siva, whois Vishnu,
who is Praja-pati; who ४ the wind,+ the atmosphere and water,
70 the earth and its mountains and oceans ; who 7s the planets, the
constellations, the moon and other heavenly bodies, trees bear-
ing blossom and fruit, other trees and herbs; who sets in mo-
tion righteousness and unrighteousness, among created
beings, those which are manifest and those which are
71 not manifest. Brahmé’s body, and 81९28, and Vishnu’s
is the body, of thee, the Sun, whose special nature is three-fold
72 indeed. May the Sun be gracious! May the Sun, of whom, as
lord without beginning, all this world composes the body, and
_ who is the the life of the worlds—may he be gracious to us!
73 May the Sun, whose first{ form is luminous and can hardly be
gazed upon because of its circle of splendour, and whose second
74 form is the gentle lunar orb—may he be gracious to us! And
may the Sun, from those two forms of whom this universe has
been fashioned consisting of Agni and Soma—may he, the god,
be gracious to us { `
` # Asa name of the Sun, not in the dictionary.
- Vayu.
` ‡ For eka-bhdsvaram read ekam bhdsvaram? The Bombay edition reada
qkam aksharam “whose first form is imperishable.”
7
76
77 `
78
THE SUN GRANTS SHE KING LONG LIFR. 583
Markandeya spoke
While they are thus entirely worshipping him with praise
and faith, the adorable Sun became pleased after three months,
Obréhman. Thereupon issuing from his orb, with the same
splendour as his disk possesses, the Sun, who is hardly to be
gazed at, descended and displayed himself to them. Those
brahman folk bowing in faith then prostrated themselves
before the Sun, who is without beginning, as he manifested
himself in bodily shape, while they quivered with thrills of
awe ; exclaiming ^^ Reverence, reverence be to thee, the thousand-
rayed one! Thou art the cause of everything—brilliant every
whit. Thou art to be invoked against harmful assault, bemg
the site of all sacrifices ; and to be meditated upon by those
1११
skilled in religious devotion. Be thou gracious!
Canto CX.
The Majesty of the Sun, concluded.
King Réjya-vardhana’s subjects besought of the Sun that the king
-might reign ten thousand years more, and the Sun granted tt—
But the king, distressed that the boon did not include all his
family and subjects, went and propitiated the Sun, and at length
gained his desire—This story is commented on and its merits are
extolled.
Markandeya spoke :
Well-pleased then, the adorable Sun said to all the populace
—‘ Choose, O ye dvijas and other people, what ye have wished
to obtain from me!”
Thereupon those br4hmans and other people gazing in fear
on the fiery-rayed Sun, as he stood before them, prostrated
themselves and said, O brahman :—
The people spoke :
Prostrating themselves they said then to the lord of the
world who proffered them a boon—“O adorable Dispeller of
darkness, if thou art pleased with our faith, then let our king
=,
a CANTO CX.
live* ten thousand: years, free from sickness, victorious over
- hig enenries, rich in his treasury, and with firmly-enduring
10
11
12
13
14
15
16
-youth ! May Rajya-vardhana live ten thousand years!”
Markandeya spoke
“So be it!” said the Sun to the populace, and became too
dazzling for sight, O great muni. And they, having gained
the boon and joyous thereat, assembled about the king. And
having gained the boon completely from the thousand-rayed
god, O bréhman, they made known to the king how it had
happened.
On hearing that, his queen Manini rejoiced, O brahman ; and
the king pondered a long while and said nothing to the people.
Thereupon she Ménini, whose mind was filled with joy, ex-
claimed to the king her husband —“ How fortunate! Prosper,
0 king, with long 1716 ! ” Thus did Manini courteously salute
her husband in her delight, but the king said nothing, his mind
being numbed with thought, O bréahman. She addressed her
husband again, as he was rapt in thought with counten-
ance bent downwards,—‘ Why dost thou not pive way to joy in
this supreme moment of exaltation, O king? Thou shalt live
free from sickness, with firmly-enduring youth, ten thousand
years from to-day. Why nevertheless dost thou not rejoice ?
‘But declare thou the reason, why thou hast thy mind drawn
away by thought, even when a supreme moment of exaltation
has been reached, O king ?”
, The king spoke:
How has a moment of exaltation come, O lady,.and why dost
thou courteously salute me? When thousands of afflictions
are incurred, is courteous salutation. wished for? t I shall
liye alone ten thousand years, but not thou; when calamity
befalls thee, shall I not have affliction? When I see sons,
grandsons, and great-grandsons and other beloved relatives
dead, will my affliction indeed be small ? And when my most
faithful servants are dead, and when my circle of friends is
* एव ; Stmane-pada: and again in this’ verse.
+ For sabhdjanayishyate read sabhijanam ishyate as in the Bombay edition,
17
19
०)
27
28
THE KING'S DISTRESS AT A LONG SOLITARY LIFE, 585
dead, there will then be boundless affliction for me continual-
ly, O lady. They who with emaciated bodies, constantly
attached to * righteousness, have performed austerities for my
sake, they shall die, and I who enjoy the benefit shall live—this
is censurable! ¶ ` This, such as zt 25, ts a calamity that has be-
fallen me, O lady of beautiful hips; zt ४5 not a moment of exalt-
ation. How again zs ४ thou dost not think in that thou dost
courteously salute me now ?
Manini spoke :
O great king, as thou hast said, so indeed ४४ ४ ; herein there
is no doubt. I and the citizens in our affection for thee did
not perceive this mistake. Since it has gone so, consider what
should be done in this matter, O lord of men. What the ador-
able Sun has said in his graciousness shall not be otherwise.
The king spoke :
It is a benefit that my citizens and servants have done to
me out of affection; how shall I taste enjoyments, without
discharging my obligation to them ? I then in this position
will go with subdned mind to the mountain from to-dayt and
will practise austerities, abstaining from food, resolved to pro-
pitiate the Sun. Since I shall live in firmly-enduring youth
free from sickness ten thonsand years through that god’s favour
therefore, if the adorable Sun erants us this favour, that all
my people, my servants, and thou and my children, sons,
grandsons and great-grandsons, and my friends shall also live,
O lovely-faced one—then I shall continue in the kingdom and
shall taste enjoyments with delight. If the Sun does not do
this, then, O Ménini, I will practise austerities on the moun-
tain there, abstaining from food until my life perish.
Markandeya spoke :
Being thus addressed by him, she said to the king then, “ Be
it so!” And she also went with him to that mountain. The
king” going with his queen to the sanctuary there engaged in
# Ni-san-tata, not in the dictionary.
+ Dhik-kara, not in the dictionary.
+ The Bombay editicn inserts two lines here doubtfally.
74
30
31
37
38
39
40
CANTO CX.
worshipping the Sun, being assiduous in his service, O brahman,
and becoming emaciated through want of food ; and she, just
as that king did, practised severe austerities likewise, endur-
ing cold, wind and the sun’s heat. While he was worshipping
the Sun and practising great austerities, when a year and
part of the neat year had passed, the Maker of the day was
pleased then and granted him, O dvija, a boon according to
his desire for the sake of all his dependants, citizens and other
subjects, and his sons, O excellent brihman.
On gaining the boon, the king going to his city ruled his
kingdom in joyousness, protecting his people righteously ; and
he offered many sacrifices, gave away gifts day and night, and
in company with Ménini indulged in enjoyments, being wisc in
righteousness. He rejoiced* with his sons, grandsons and other
descendants, with his dependants and citizens} for ten thonsand
years ; he remained continuously youthful.
A Bhargava named Pramati, after seeing that his exploit, sang
this song while his heart was drawn out with astonishment,—
“Lo, the power of faith in the Sun, in that king Rajya-var-
dhana has been born for the increase of life of his own people
as well as of himself! ”
Thus I have related to thee, O brahman, what thou didst
ask me, namely, the majesty of the lordt Aditya Vivasvat, the
god who was in the beginning. The man who, after
hearing the whole of that story of the Sun’s sublime majesty
with the brahmans, reads it also during the space of seven
nights, is delivered from his sins.§ And the intelligent
man, who may hold this fast, hecomes free from sickness,
possessed of riches and opulent; and is born again a man of
great understanding in a great family of wise men.|| And
* For samuditah read sa muditah.
+ Pauttraih in the text; but read probably paurath, which I have adopted.
t Vibho; but vibhok seems preferable and I have adopted it. The Bom.
bay edition reads dditah, “ what thon didst ask me from the first.”
§ Or “reads it also, is delivered from the sins which he has committed
during seven nights ” as the Bombay edition reads.
|| The Bombay edition inserts here, though doubtfully—“ And he truly
41
42
43
THE SUN’S MAJESTY. _ 587
miserable are they who are smitten herein by the Sun, O best
of munis.* The repetition of cach of these verses during three
twilights destroys sin. And in whatever sanctuary of the Sun
all this poem of his majesty is recited, there the adorable Sun
withdraws not his presence. Therefore thou, 0 brahman, who
desirest to gain great merit, must retain this poem of the Sun’s
sublime majesty in thy mind and must mutter it over. Verily
he who makes a gift of a milch cow with gilded horns and
most handsome body, and the man who self-possessed listens
to this poem for three days—equal are the merit and reward
of them both, 0 brahman 14
Canto CX.
The guide to the genealogies.
Manu had seven sons, whose names are mentioned—and also a child,
who was born as a daughter named Ild, and afterwards became
aman by name Su-dyumna—This child as 114 had a son Purt-
ravas, who reigned at Pratishthdna, and as Su-dywmna had three
sons.
Markandeya spoke :
Such power has the adorable Sun, who is without beginning
and without end, concerning whose majesty thou, O Kraush-
tuki, dost ask me in faith. He is the Supreme Soul among
religious devotees who meditate deeply on the dissolution of
their intellects; वुं he ८5 the Conscious Soul among those who
who after hearing of this exploit sacrifices with great sacrifices replete with
boons and fees, gains honour as his reward.”
* The Bombay edition reads differently—‘‘ And the verses which were
herein addressed [read abhihitéd for abhihatdé 7] to the Sun, O best of munis,
the repetition of each of these verses during three twilights destroys sin.”
+2For dvijdgryam read dvijdgrya.
{ This is the best meaning that I can get out of the text—Paramdtmd sa
yogindmlyuiijatdém detasdm layam, which is the reading in the Calcutta, Bombay,
and Poona editions, though the last in its corrigenda alters it to yogdndm;
588 , CANTO (भा,
apply the Saakhya doctrine to the knowledge of spirit; and
he is the Lord of sacrifice among those who are sacrificers : *
3 while Vishnu, Siva and Brahma each supports the Sun’s
supremacy.
Manu was his son, 8, solver of doubts in all matters, the ruler
4 of a manv-antara, whose is the seventh period, O brahman.
Ikshvaku, Nabhaga and Rishta—who were great in strength
5 and prowess—and Narishyanta, 0401462, Pishadhra and
Dhrishta ;+ these were that Manu’s sons, each the guardian of
6 aseparate kingdom. All were celebrated in fame, all had the
utmost skill in arms and weapons.
Seeking yet again for a son who should be more distinguished,
7 Manu, best of the skilful ones, offered a sacrifice to Mitra
and Varuna; in which sacrifice moreover when the offering was
perversely made through the improper conductt of the priest,
and then sa yogdnam must be read as one word sa-yogdndm. But the text
is no doubt corrapt ; yogindm should be yogindm, and yufijatim should per-
haps be yutijdndndm, though both Parasmai-pada and Atmane-pada have the
meaning “to meditate deeply.’ Mahamahopadhyaéya Hara Prasad Sastri
suggests also that layak would be better than layam and would translate
thus, ‘‘He ig the Supreme Soul to those who are successful in meditation
[१.९.) the Vedantists]; he is that in which the minds of those who are en-
gaged in meditation, but who are not yet successful, are absorbed”? [i.e., the
Saguna Brahman of the Vedantists].
* Yajnheéo yajvindm api; but yajvandm must be read for yajvindm, and
Mahamahopadhyaya Hara Praséd Sastri gives it the meaning “ to those who
consider sacrifices to be the means leading to beatitude” [i.e., the
Mimaznsists ]. “
+ Only seven 80118 are mentioned here. The number 18 generally given as
ten. There is much diversity regarding the names of all of them except
Ikshvaku, Narisbyanta, and Dhryishta. Other names omitted are Saryiti,
Karfisha, Vena, and Prémsu. See Wilson’s Vishnu Purdna, book IV, obap-
teri, notes. The second and third names Nabhaga and Rishta are sometimes
given as a single name, Nabhagadishta in the Veda and Naébhanedishtha in the
Aitareya Brihmana; and the last-named book says—he was given to sacred
study, his brothers deprived him of his share in the paternal property, and re-
ferred him to their father, and by his father’s advice he helped the Angirasas
in their sacrificial session and obtained great wealth (V. ii. 14).
t For édpahrite read ¢dpahute, as in the Poona edition, The verb apa-hu is
(9 9
10
12
13
14
15
16
17
MANU’S DESCENDANTS. 589
O great muni, a daughter was born to Manu named 114, slen-
der of waist. On seeing that daughter born there, Manu
offered praise to Mitra and Varuna then and spoke this word,
— When I made made the sacrifice with the prayer, ‘ Through
your favour may I obtain a distinguished son,’ a daughter was
born to me who am wise. [f ye being gracious grant me a
boon, then let this my daughter, through the favour of you
both, hecome a son endowed with surpassing virtues! ' And
when these two gods in sooth said, ^ Be it so!” that same
daughter Ila became forthwith a son famed by the name
Su-dyumna.
And afterwards that wise son of Manu, while roving the
forest a-hunting, was turned into a woman through the wrath
of the god;* in which condition Soma’s son Budha begat of
her a son named Pururavas,t who was a mighty universal
monarch. When that son was born, Su-dyumna again per-
formed a great horse-sacrifice and regained a man’s nature anid
became a king.
Su-dyumna during his manhood had three sons, Utkala,t
Vinaya§ and Gaya,|| who were most valiant, given to sacrific-
ing, great in hodily strength. Now those three sons, who
were born to him during his manhood, enjoyed this earth {
while governing their minds in righteousness.
not in the dictionary. The Poona commentary explains apahute apaddrdt by
viparita-havane vyatyayat.
# The Hari-V. narrates only one change, namely, from womanhood (after
she had given birth to Purdravas) to manhood (x. 615-87).
¢ Properly Purtravas, as in verse 17.
t From whom were descended the Utkalas, see note * on canto Ivii, verse
43, and also verse 53, pp. 327 and 341 ante; all the authorities agree about
this.
§ He is also called Vinata, VinataSva, and Haritasva by different-authorities.
\He was king of the East according to the Matsya Pur., and king of the West
according to the Hari-V. (x. 631-2) and Vayu Par.
|| He gave his name to the city Gaya, as all the authorities agree; and he
was king of the East as the Hari-V. says (x. 631-2).
भु The Bh4gavata Pur. says wrongly all three sons were rulers of the South,
Dakshindpatha. i ;
590
18
CANTO (शा.
But Purtravas, who was born of that monarch Su-dywmna
during his womanhood, got no share of the earth, because he
was Budhas son. Thereupon at Vasishtha’s word Pratish-
thana,* an excellent city, was given to him; he became king
in that exceedingly charming city.
Canto (शा.
The Story of Pushadhra.
Manus son Pushadhra while hunting accidentally killed « brdhman’s
6
eou-—The brahman’s son fell into a rage and cursed him—The
brdhman reproved his son for his passionate conduct, but the curse
could not be altered and Pushadhra became a Sidra.
Markandeya spoke:
Mann’s son who was named Pashadhra ¶ went a-hunting to
a forest. While walking about in that dense lonely forest he
lighted upon no deer at all, he was scorched by the sun’s rays,
and his body was seized with hunger, thirst and heat as he
walked hither and thither. Then he saw there a beautiful
cow which yielded milk for sacrifice, belonging to a bradhman
who maintained the sacrificial fire, half the body of which was
hidden among creepers. { Thinking she was a gay4l, he shot
her with an arrow, and she fell to the earth, pierced to the heart
with the arrow. Thereupon the sacrificial priest’s son Tapo-
rati,§ who was a religious student, on seeing his father's sacri-
ficial cow stricken down cursed him; and sent forward his son
* Manu gave this city to Su-dynmna who was excluded from the paternal
dominions hecanse he had been a female, and Su-dyomna gave it to Puriravas.
It was sitnated on the north bank of the Ganges at its junction with the
Yamuna (Hari-V., xxvi. 1871 and 1411-2).
+ This name is generally written Prishadhra, which is the correct form.
} This is the reading of the Poona edition, latdntar-deha-¢hanndrdhdm $ the
text of the Calcutta edition is erroneous. The Bombay edition reads less pro-
perly latdntar-deha-chinndrdham.
§ I have not found this name elsewhere.
PUSHADHRA IS CURSED RY A BRAHMAN, 591
named Vabhravya* who tended the cow. Then, O muni, his
7 mental feelings were overcome by wrath and resentment, and he
fell into a rage, while his eyes rolled and were blurred with drops
of perspiration that trickled down. The king Pishadhra seeing
8 that muni’s son enraged said,—“ Be gracious, wherefore dost
thou give way to anger like a siidra. No kshatriya, no
vaigya † in trath indulges so in wrath as thou dost lke a
Sidra, thou who art born in the noble family of a brahman.”
Markandeya spoke :
9 When that son of a pre-eminent brdhmant was upbraided
thus by the king, he cursed the evil-souled king, saying : “ Thou
10 shalt become § a siidra indeed! Whatever sacred lore thou
hast learnt from thy guin’s mouth shall waste away, because
thou hast hurt this my gurw’s sacrificial cow.”
11 When cursed thus the king hecame angry, yet he was tor-
mented greatly by that curse. He took water up in his hand,
12 intent on cursing the other in retaliation, O brahman. That
brahman also gave way to wrath in order to destroy the king.
His father approached him hastily and forbad him in sooth,
saying—
13 “My son, enough, more than enough, of wrath which
does not counteract hostility ! || Verily calmness is beneficial
to the twice-born in things of this world and of the next
14 world. Anger destroys austerities; and the angry man falls
away from long life; the angry man’s knowledge melts away,
* This isa patronymic from Vabhru or Babhru Viévainitra had a son
Vabhru from whom was descended the family of the Vabhrus (Maha-Bh.,
Anusas.-p., iv. 249-259 ; Hari-V., xxvii, 1463-67 ; but see Aitar. Brah, VII. iii.
18); and Sannaka had a pupil named Vabhru (Wilson’s Vishnu-P.—edit. F.
Hall—IIT. vi.) ; but the name Vabhravya soon after Manu’s time seems ont of
place.
+ The Poona edition gives the right reading, na kshatriyo na vd vaitsya ;
ihe Calcutta edition wrongly puts the accusatives.
† Maulinah; =éreshthasya according to the commentator. This mcaning
is not in the dictionary.
§ For bhavishyati read bhavishyase.
|| For kopendydti-vairind read kovondprativairind as in the Poona edition,
592
15
16
17
18
19
20
CANTO (शा.
and the angry man fails of his object also. There is no right-
eousness in the man of angry disposition; and the passionate
man obtains not his object; nor among those whose minds are
possessed by wrath is the obtaining of their wishes enough for
happiness. If the king has killed this cow with his full know-
ledge, it is right for one, who perceives what is for his own
benefit, to extend pardon here. Or ४ he has slain this my
cow in ignorance, how then is he worthy of a curse, since his
mind was not evil? Whatever man, while seeking his own
good, harasses another—merciful men should shew pardon to
that man in the knowledge that he is benighted.* If wise
men inflict punishment for what is done by a man in ignorance,
I esteem him more than the wise men ; better are the men
who are ignorant. + Invoke thou no curse now on this king,
my son; by her own action indeed this cow has fallen in a
painful death.”
Markandeya spoke:
Pishadhra also, prostrating himself with bowed neck be-
fore the muni’s son, exclaimed aloud, ^^ Be gracious!” and‘‘ She
was slain by me in ignorance, for I thought she was a gayal ;
a cow must not be killed; through ignorance, O muni, I slew
thy sacrificial cow. Be thou also gracious to me, O muni!”
The rishi’s son spoke :
Since my birth, O king, I have uttered nothing in vain,
and my anger this day can never be altered, illustrions sir.
Therefore I cannot make this curse otherwise, O king; but
the second curse which was prepared for thee is averted.
The father then took the son who had spoken thus and went
to his own hermitage. And Pishadhra in sooth became a
gidra.
* Or, “to that man whose nnderstanding ia foolish.”
+ Tam appears to be the right reading; but read tad instead of tam? “then
better than the wise are, in my opinion, the men who are ignorant.”
XABHAGA LOVED A VATAYA MAIDEN: 99;
CANTO OXITT.
rt
Nabhiga’s exploits.
Kurusha’s descendants were the Kérushas—Dishta’s son was Nébhdga ;
lo
>
Na&bhaga wanted to marry a varsya maiden—Her father referred
the matter to the king Dishta, and the king consulted the rishis—
They declared the prince might marry her, provided he first
married a kshatriya maiden—He spurned that and took her—
The king tried to vanquish him by force, but was caused by a
brahman to desist, on the ground that the prince had degenerated
11110 a varsya.
Markandeya spoke :
Karusha’s sons were the Kaérushas,* who were kshatriyas
und warriors. Now they were seven hundred valiant men ;
and from them descended others in thousands.
Now Dishta’st son was Nabhagau;t he continued in the
bloom of youthfuluess. He saw a most surpassingly charm-
ing vaisya maiden. As soon as he beheld lier, the prince was
stricken in mind with love; he became absorbed in sighs and
reproaches. He went to her father and asked for the vaisya
maiden in marriage ; and then to the prince, whose mental
feelings were under the dominion of the god of love, spoke
her father—to the king’s son spoke he, joining his hands respect-
fully, being afraid of the prince's father, this speech as he
howed with deference, O brahman—‘“ Nobles of thy class are
the enjoyers of the earth ; dependants are we, paying tax to
* See note + to canto lvii, verse 53, p. 341 ante.
+ This Dishta must be the Rishta mentioned in canto oxii, verse 4. The
name is given variously as Nedishtha, Dishta, and Arishta. The Hari-Vaméa
says two of his sons thongh vaigyas hecame brahmans (zi. 658); and the
Bhégavata Pur. says two of his sons, though kshatriyas obtained hréhman-
hood (IX. ii. 17).
वं Ndbh4ga and his descendants are named in Vishnu Pur, IV. i. The
Purdnas agree generally that he was degraded to hea vaisya. His descend-
ants and their exploits form the remainder of this Puréna. There were
other kings afterwards of the same name,
19
594 ` CANTO CRIT.
you. Why dost thou earnestly desire connexion with us who
are not thy equals ? ”
The prince spoke :
7 Equality of the human body is wrought by love, folly and
other feelings, So indeed the human body is endowed with
8 those very feelings at the appropriate time,* and thus in truth
those feelings also come into existence for its benefit. And
different feelings, different persons exist when folk exist of
9 separate castes. Moreover, other feelings alsof that are in-
appropriate become proper according to season, and (21९८75९
appropriate feelinys become inappropriate ; for propriety de-
10 pends upon season. As the body is fattened by food and other
things that are longed for, so that same body when used{ with
11 due regard toseason is well regulated.§ Do thou accordingly
bestow this thy highly esteemed daughter on me; otherwise
calamity will be beheld in my body.
The vaigya spoke :
12 We are under another’s authority, and thou art under an-
other’s authority, namely the king’s. When he thy father
permits thee, take thou her; I will give her.
The prince spoke :
13 Those who treat gurus|] with respect should consult their
gurns{] in 81] things that must be done ; but not in such things
as this, things which are not to he done, ** do the words 01
* Or, “season.”
+ For anydan api read anydny api, as in the Poona edition.
4 Bhuktam. The Poona edition reads bhitam ; and the meaning would be
‘‘that same body when so constituted with due regard to season is wel]
regulated.”
§ Parigishyate. I take this as the passive of pari-éds; but कवा ईत ig not
in the dictionary.
|| Venerable persons, parents or spiritual preceptors.
शु For guruvo read guravo here and in the next verse.
** For the text édrigeshu a-kdryeshw it seems ddrigeshu kdryeshu woulda
be better—“bnt not in snch husinesses as 11118 do the words of gurus have
scope.”
MARRIAGE BETWEEN KSHATRIYAS AND VAIBYAS. 595
14 gurus have scope. What has Love’s conversation to १० with
listening to gurus? This is incompatible. In other things
men should consult their gurus.
The vaisya spoke :
15 Such, even this, is Love’s talk! I, I here, will ask the guru,
thine, the suitor’s. My talk is not based on the speech of
love.
Markandeya spoke :
16 When addressed thus the prince became silent. And he,
the vaisya, related to that prince’s father all that the prince
17 thought. Thereupon his father summoned, before him the
chief dvijas, Ricika* and the other brahmans, and the prince ;
and he made known the matter as it had been announced to
18 him; and after making it known he, being so situated 2५८ the
matter, said to the munis,—*‘ The best of dvijas deignt to
declare what ought to be done.”
The rishis spoke : |
19 O prince, if thou hast love for this vaisya’s child, then let
this ordinance of righteousness} verily be observed, but let it
20 be observed in the order enjoined bylaw. Marriage was enjoined
for princes in the first place with the daughter of one who had
been royally anointed. Be it so now first in thy case ; and im-
mediately afterwards this mazden also shall become thy wife.
* A famous rishi, son of Bhrigu and father by Satya-vati of Jamadagni;
see Maha-Bh., Santi-p. xlix. 1716-21; Hari.-V., xxvii. 1423-63, and उख्या.
1761-76; and Visbnu Pur, 1V. vii. He married Satya-vati, daughter ef Gadhi
king of KAnya-kubja, by giving a present of a thonaand horses for her (Maha-
Bh., Vana-p. cxv. 10144-1583, and Udyoga-p. cxviii. 4005-7). Though Satya-
vati is connected with the R. Kanésiki (the R. Kosi, 866 cante Ivii, verse
18, note **) in the passages cited above from the Hari V. and Vishnu Pur.,
yet Rid¢ika ia generally connected with the weat coast arcund the Gulf of
Cambay (see Maha-Bh., Vana-p. ९४४77, 10221-27 and the two other passages
last cited above), and Dyuti-mat kiog of 9६1२ (866 canto lviii, verse 6,
note §) gave his kingdom to Riéika (Maha&-Bh., Santi-p. cexxxiv. 8607, and
Anuéas-p. cxxxvii. 6267).
+ For arhanti read arhantu ? ‘Let the best of dvijas deign, &c.”
{ 1.6, marriage.
996
21
22
23
24
29
26
27
28
29
30
31
32
CANTO CXIII.
In this way no wickedness will attach* -to thee when thou en-
joyest her thus ; otherwise it does accrue: thy high rank comes
from marriage with exalted maidens.t
Markandeya spoke :
When admonished thus, he flung aside altogether that
speech of those high-souled munis; and going outside he
seized her, and raising his sword aloft exclaimed,—‘‘ I have
carried off the vaisya’s daughter by the Rakshasa form of
marriage ; let him who has power here rescue her!”
Then the vaisya seeing his daughter seized, O brahman,
hastened to that prince’s father for help, exclaiming “ Save
her!’’ His father enraged thereat gave command to his great
army—‘ Let him be slain ; let wicked Na&bhaga who violates
righteousness be slain!” Thereon that army fought indeed
with the king’s son ; 1t was laid low then in great numbers by
him, who was skilled in weapons, with his weapon. The king,
on hearing that the army was slain by the prince, went forth
himself indeed to fight, surrounded by his army. In the
battle then which took place between the king and his son, the
father excelled the prince in weapons and arms.
Thereupon a wandering Muni suddenly approached from
out the air and spoke back to the king ;—
“Cease from combat. O illustrious sir, thy high-souled son
is in the right here; moreover fighting between thee and a
थाई यु is not according to righteousness, O king. A 11811 -
man who marries wives among all the castes, provided that
be marries first a brahman woman, incurs no injury in his
brahman-hood. Likewise a kshatriya who marries first a
kshatriya’s daughter, encurs no harm if he marries wives from
lower castes ; and therefore, O king, these other weves§ fall not
* Bhavitd in the Poona edition is better than bhavati.
† The Calcutta edition reads utkrishtdbdlikdm haran; the Poona reading
is uthrishtdbdla sarvadd, and the Bombay reading utkrishtdbdlakd-naydt.
From these readings it would seem the correct reading should be utkrish (2.
bdélikd-naydt, and I nave adopted this.
{ Explained in verses 35 and 36 helow.
§ Le,, daughters of vaisyas and ऽता) as the commentator. explains.
33
34
39
36
37
NABHAGA MARRIED THE VAISYA MAIDEN. 597
bd ------ ~ कै < (नि | °
from their own righteousness. Thus a vaigya, who marries first
8 valsya woman and afterwards a girl born from a sudra
family, isnot excluded from the vaigya family. The law is
thus declared in order. Brahmans, kshatriyas, vaisyas, who
do not first marry women of the same caste,* fall by marrying
women of other castes, O king. Whatever excluded woman
a man marries after neglecting union in his own caste, of that
woman's caste let him indeedt become a participator. This
thy son, who is such, has fallen to vaisya-hood; he is of
wretched understanding. He has no right to combat with
thee a kshatriya. We do not acknowledge this to beareason
for combat, O royal scion; and since this shall be so, desist
| ११9
thou from the business of battle !
Canto. CXIV.
ns
Nabhaga’s explotts.
{८040८ married the vacsya maiden and became a vatsya—He had a
Nabha |
son Bhanandana, who with the help of the risht करद conquered
the earth and offered the soverecgnty to his father Ndbhéga—
Ndbhdga declined tt as he was a vaisya, and his wife Su-prabha
then explained to him, that she was not really of vaisya descent,
but the daughter of king Su-deva who became a vaisya wnder the
risht Pramatt’s curse, because he would not rescue Pramatt’s wife
from his own friend Nala.
Markandeya spoke :
The king thereupon desisted from battle with his son; and
he indeed, that iing’s son, married that vaisya maiden. He
became a vaisya thereby. Starting up he spoke to the king,
«५ 0 king, let it be declared to me what I must do.”
* For sa-varnd- read sva-varnd- ¢ but the meaning would be the same.
+ For no ’pi tad-vastu-bhdg read so ‘pi tad-varya-bhdg asin the Poona
edition,
598
3
10
१ ८।
CANTO CXIV.
The king spoke:
Let Babhravya* and the other ascetics, who are engaged in
the superintendence of righteousness, declare what is the occu-
pation for this man for the end of righteousness—do thou act
accordingly.
Markandeya spoke :
Then those munis seated in the council announced that for
him the tending of cattle and cultivation and trade should be
the highest righteousness. And the king’s son complied with
what was declared by those expounders of righteousness to be
righteousness for him who had fallen from his own sphere of
righteousness.
A son was born to him afterwards, who was famed by the
name Bhanandana.t Being sent by his mother who said, “ Be
a keeper of cattle, my son,” he went forth ; and when enjoined
thus by his mother, he prostrated himself before his mother
and went to the royal rishi Nipat who had resorted to mount
Himavat; and approaching him Bhanandana held his feet
according to rule, and prostrating himself before this royal
rishi spoke :
^" Adorable sir, verily I have been commanded by my mother
thus, ‘Be thou a keeper of cattle’§; and yet I must protect
the earth; how can there be assent to her? Verily I must
protect the earth,|| when it may be appropriated] by men.
This my earth is assailed by powerful heirs. Shew me how
I may gain the earth through thy favour, O lord ; I will carry
out thy command ; I am prostrate before thee.”
* See note * page 591.
+ Or Bhalandana according to the Vishnu Pur. IV. i.
‡ This was apparently Nipa of the Paurava race, who was king of Kém.
pilya. He had a hundred sons who were all styled Nipas. His dynasty lasted
till! Ugrayndha killed all the Nipas just before the Pandavas’ time; see
Hari-V., xx. 1040, 1060-73,1082-86 ; Matsya Pur. xlix. 52-59.
§ Go-pdla. |
|| Gauhk pdlantyd, There 8. double pun here with go, “cattle” and “ the
earth,” and the verb pal, “to tend” and to protect.”
{| There is also a play on the words svi-karana, “ assent,” in verse 9 and
stut-krita, “‘ appropriated,” here.
12
13
14
19
16
18
19
20
22
BHANANDANA GAINS THK KINGDOM. 2५५)
Markandeya spoke :
The royal rishi Nipa then gave to high-souled Bhananda
a complete set of weapons, O brahman. After acquiring skill
in the weapons he went to his paternal uncle’s sons, Vasurata
and the other sons, O dvija; he was so commanded by that
high-souled 225४. He demanded half of the kingdom as be-
fitted his father and paternal grandfather ; and they said,—* A
vaisya’s son thou art; how shalt thou enjoy the earth?” धि
*
appeared then, and one of them expluined she was his daughter
and had been born as king Visala’s daughter Bhavint because
of Agastya’s curse—They were married: and lived in the Gan-
dharvas’ world—She gave birth to a son there—All the celestial
beings came to the boy’s birth-ceremony, and because of the
<. blessings invoked for him from the Maruts he was called Marutta.
Markandeya spoke
On hearing this her speech, he remembered his father's
fine speech which the king-had uttered upon the promise re-
garding the “‘ What-want-ye ” penance, and prince Avikshit re-
plied to the maiden, he with mind full of love to the maiden
who had also abandoned all enjoyments for his sake,
‘When I forsook thee, O slender one, I was vanquished
- by. my enemies. I have now mett thee here after conquering
the foes ; what shall I do ?”
Canto oxxviili in the Calcutta edition.
+ For samprépto read samprdptd as in the Poona edition.
646
A
10
11
12
13
CANTO CXXVIfE.
The maiden spoke :
Take thou my hand ix wedlock in this charming forest.
May the union of a loving mazden and a lover be fraught
with merit !
The prince spoke :
Be it so; may welfare be thine! Destiny itself is the
cause here. Otherwise how have thou and I met together
here ?*
Markandeya spoke ‡
At this moment, 0 muni, the Gandharva Tunaya arrived,
accompanied by the fairest Apsarases and surrounded by
other Gandharvas.
The Gandharva spoke :
0 prince, this high-spirited maiden is my daughter, by
name Bhaémini. By reason of Agastya’s curse she became
Visdla’s daughter. Jt was Agastya who was angered with
her as she was playing in a child’s manner, so he cursed
her then, saying, ‘‘Thou shalt become a.woman!”+ And we
appeased him by saying, “She is a child and cannot
reflect ; do thou show favour for the offence against thee,
O brahman rishi.” Being appeased by us the great muni
said this—‘I passed a lenient curse on her, because I
considered she is buta child ; it cannot indeed be altered.”
By reason of that curse by Agastya my daughter was born
in Visdla’s house as this beautiful fine-browed maiden, called
by the name Bhkavini. Therefore I have come on this
xecount ; take this princess who is my daughter in marriage ;
of her thou shalt have a son, a universal monarch.
Markandeya spoke :
Uttering the words “ Be it so!” the prince then took hert
* Anyatra tvam aham दव samdgatah ; the Poona edition reads atra tvam
aham ¢aiva samdgatak. These can hardly be correct; read atratvam aham
éaiva samdgatau ?
+ That is, of hnman race. The Gandharvas were semi-celestial}.
t For tathety uktveti tasydtha read tathety uktvd tatas tasydh as in the
Poona edition.
14
15
16
17
18
19
20
21
24
29
26
BIRTH OF MARUTTA. 647
hand according to the ordinance, and Tumburu* offered
up the sacrifice there. The gods and Gandharvas sang forth,
and bevies of Apsarases danced, the elouds dropped down
flowers, and the heavenly instruments sounded forth,t as
the prince united in marria ge with her, whe became the
instrument for the agent of the deliverance of the whole
world
Then they went everyone with that high-souled muni to the
Gandharvas’ world, and she and the prince went also, 0 muni:
Prince Avikshit took his joy in company with Bhavini, and she
obtained the riches of enjoyment together with him there.
Sometimes he sports with that slender one in a charming grove
near the city; sometimes on a low hill;$ sometimes on a sand-
bank brightened by geese and sérasa cranes in ॐ river ; some-
times near the mansion and in the very resplendent palace.
In other charming pleasure-grounds he sported in company
with the slender bridé, and she with that high-souled prince.
Munis, Gandharvas and Kinnaras offered them both food and
unguents, clothing, and the choicest garlands, beverages and
other gifts there
And when the hero sported with Bhavini in the hardly
accessible world of the Gandharvas, the bright bride gave
birth to a son. When he was born, who would be great in
valour, a tiger amoung men, the Gandharvas perceiving what
he would accomplish held a great festival ; and some of them
sang, and others beat drums and kettle-drums and double
drums, aud others played on flutes, Intes and’ other muisical
instruments ; and many bevies of Apsarases also danced:
there ; the clouds showered down flowers while they rumbled
with gentle sound. Now while that medley of sounds so con-
* A muni, see verse 26. He may be the person mentioned in the Mahé-
Bhi
whose happy conjugal life with his wife Rambha was famous (Udyoga-
p. exvi. 8975). There was a Gandharva of this name (Sabha-p, li. 1881),
and in the Vishnu Pur. as a friend of Nala Candanodaka-dundubhi
+ Ni-sasvanuh ; this root as a verb is not in the dictionary
t Upa-parvate ; ‘not in the dictionary. The Poona edition reads vara-
parvate, ० on a choice hill.”
648 GANTO CXXVII.
tinued, the muni Tumburu, who was remembered by Tunaya,*
27 approachedt and performed the birth-ceremonies. All thd
gods assembled, and the pure divine rishis; and from Patala
28 came the Naga lords, Sesha, Vasuki, and Takshaka; and
there came also the chiefs of the gods and Asuras, of the
Yakshas and Guhyakas, O brahman, and all the Winds}
29 also. Then the Gandharvas’ great city was thronged with
those who had come, all the rishis, gods, Danavas and Nagas
30 and the munis. Tumburu then performed the birth-cere-
mony and other rites, and performed the rite, which 1s pre-
ceded by praises, to secure good fortune on behalf of that boy,
saying—
31 “As a universal monarch, great in valour, mighty of arm,
creat in strength, exercise thou sovereignty over the entire
32 earth a long time. May Indra and all these other world-
guardians and the 18118 bestow bliss and foe-destroying
33 valour on thee, O hero! May the wind§ tend to what is
auspicious for thee, even the east wind that blows no dust!
May the south wind which is clean and unflagging tend to
34 gentleness for thee! May the west wind bestow heroism
on thee, the noblest heroism on thee! And may the north
wind likewise confer on thee excellent strength also!”
39 At the end of this rite to secure good fortune a voice
spake, issuing from no earthly body,—
‘Because the preceptor uttered this phrase ‘ Marut-tava’||
36 repeatedly, hence this boy shall be famed on earth as
‘ Marutta ;’ and because kings shall pass into subjection to
37 his commands on the earth, this boy as a hero shall stand on
_* Tumburu had solemnized the parents’ wedding, see verse 13. Tnnaya
is the Gandharva of verse 6. The Poona edition reads instead pranayena
smrtto, ** who was remembered with affection.”
+ For jdta-jdta-karmdkaron read *bhetya jéta-karmdkaron as in the Poona
edition. |
4 Vayu in the plural $ they are mentioned here because of the invocation
which comes afterwards, in which they are called Marut.
§ Marut, with tava or te added here and in the following sentences.
|| ^ Bfay the wind for thee $ "> the words used in the preceding invocations,
38°
` which contains seven continents. He ‘shall be chief among
‘kings who offer sacrifices. His shall be the supremacy among
39
AVIKSHIT PRESENTED RIS SON 70 HIS FATHER. 649"!
the head* of all kings: “As a universal monarch, great in valour,
he shall assail kings and shall unobstructed enjoy the earth
kings by reason of valour and heroism.”
.Markandeya spoke :
On hearing this speech uttered by some one from among
the dwellers in heaven, all were gratified, the bréhmans and
Gandharvas also and his mother and father.
Canto CXXVIIL+
Marutta’s explotts.
Avikshit returned and presented his son to his father Karandhama,
and there was great rejoicing—The boy grew up, learned in sacred
lore and skilful with all weapons—Karandhama resigned the
kingdom, but Avtkshit refused tt because of the shame of his
former captivity—Marutta was made king, and Karandhama:
retired to the forest.
Markandeya spoke:
Then the prince, taking that beloved son and followed by
his wifet and: the brdhmans and Gandharvas, went to his
city. Reaching his father’s palace he extolled his father’s feet
with: respect ; and so did his slender-limbed ‘wife, the’ bashful
princess. And the prince holding his infant son addressed
~ king Karandhama, who was seated on the throne of justice in
‘the midst of kings,—‘‘ Behold this face of thy grandson who
restsin my lap, as I promised formerly to thee for my mother’s
sake at the ‘ What-want-ye?’ vow.” So saying he laid that
son then on his father’s lap, .and related to him everything as
* Or “ at the head.”
¢ Canto cxxix in the Calcutta edition. |
4 For padbhydm read patnyd, as in the Poona edition.
82
650
6.
10
11
12
13
14
15
16. `
17
` “ 0470 CXXVIIE.’
it had ocourred. The king embracing his grandson, while his
eyes were heclouded 'with teairs of joy, felicitated himself again
-and again in saying “ Fortunaté am I!” Thén he duly paid
honour to the assembled Gandharvas with ‘the arghya offering
and other presents,* forgetting other needs by reason of his
joy. :
In the city then there was great rejoicing in the houses of the
citizens, who exclaimed—* A son has been born to our master!”
O great muni. In that glad and opulent city sportive cour-
tesans of the prettjest forms danced an exquisite dance to the
accompaniment of songs and musical instrnaments. And the
king with glad mind bestowed on the chief brahmans both
gems and riches, cattle, clothing and ornaments.
The boy grew thenceforward, as the moon wazes in its bright
fortnight. He was the source of pleasure to his parents, and
the desire of the people. He acquired the Vedas first from the
religious teachers, © muni, then skill in all kinds of weapons
then complete knowledge of'archery. When he had completed
his efforts in the use of the sword and how, he next overcame
toil like a hero in learning the use of other weapons also
Then he obtained weapons from Bhargava,t descendant of
Bhrigu,—bowing modestly and intent on pleasing his guru, O
brahman. Accomplished in the use of weapons, skilled in
the Veda, thoroughly master of the knowledge of archery,
deeply versed in-all sciences—none such. had there been before
him
‰ 15818 also, on hearing all this story of his daughter and of
the ability of his daughter’s son rejoiced exceedingly in mind
Now the king Karandhama had attained his wishes, in that he
had seen his son’s son and had offered many sacrifices, and had
* For xdhyddind read. ’rghyddind, as in the Poona edition.
¶ The Poona edition amplifies this and, instead of the second line as in the
Calcutta edition, reads—“ Then he dnly paid honour to the assembled. Gan-
dharvas with the arghya offering and other presents joyfully, and dismissed
them with propriety. He oontinues playing with his grandson, forgetful of
other needs
¶ That is Sukra AGérya (comment.). He. was the preceptor of the Asuras
AVIKSHIT REFUSED TO BE KING. ` 61
18 | bestowed gitts on those who asked. He had performed all cere-
monies; he was-united with his fellow-kings*; having safe-
guarded the earth righteously, he had conquered his enemies ;
19 he was endowed with strength and intelligence. Being desirous
of departing to the forest he addressed his son Avikshit—
^° My son, I am old, I.am going to the forest, take over the
20 kingdom from me. I have done what ought to be done;
nothing remains but to anoint thee. Do thou who art highly
accomplished in thy opinions take the kingdom which I have
21 transfered to thee.” . Being addressed thus, Avikshit the prince,
| respectfully bowing down, said to his father who was desirous
of goingt to the forest to perform austerities,
22 ८ [ will not, dear father, do the safeguarding of the earth ;
। shame departs not from my mind; do thou appoint some one
23 else to the kingdom. Since J when captured was delivered by
my dear father and not by my own valour, how much manliness
24 then have 1:? The earth 1s protected by real men. I who was
not sufficient to protect even myself, how shall I, being such,
25. protect the earth? Cast the kingdom on some one-else. On
the same level as a womanf is the man who is downright
injured§ by another. And my soul has been delivered from
delusion by thee, sir,|| who hast delivered me from bondage.
How shall I, being such, who am on the same level as a woman,
become king ? ”
The father spoke :
26 Not distinct | in sooth is the father from the son, nor the
# Su-varnair, = mdndalika-nripaih (comment.), “ with his provinoial kings,”
with his vassal kings
+ For yiydsus read yiydsum, as in the Poona edition.
t For mantri sa-dharmah read sa stri sadharmah, as in the Poona edition
§ Ava-druhyate ; the verb ava-druh is not in the dictionary
. || For at mohdya bhavato the l’oona edition reads.aima ’mohdé éa bha-
vatd; and the comment. says amohat snehat (which seems strange). The
व then would be, “‘ Since I myself have been delivered from bondage
by thee, sir, out of affection, how shall I &.” But I have ventured to read
dimd mohdé éa bhavata
Na bhinna; according to the comment this meaus putra-niripita-bheda-
visishio na
' 662
47
28
29
40
31
- CANTO CXXVIII.
‘son -from the father. Not delivered. by any one else then wast
‘thou, who wast delivered by thy father.
‘The son spoke:
I cannot direct my heart in any other wise, O king. There
is exceeding shame in my heart—I, who was delivered by thee.
He who has been rescued by his father consumes the glory
acquired by his father; and let not the man, who is known by
reason of his father, exist in the family. Let mine be that
course, which is the course of those who have themselves
amassed riches, who have themselves attained to fame, who
have themselves come forth safe out of difficulties !
Markandeya spoke :
' When he, although exhorted* often by his father, spoke
thus; O muni, the king then appointed hist son: Marnutta to
the kingdom. Receiving from his grandfather the sovereignty
as authorized by his father,. he ruled well, inspiring gladness
among his friends.
And king’ Karandhama, taking Vira also, departed to the
forest to practise austerities with voice, body and mind re-
strained. After practising very arduous austerities there a
thousand years, the king quitted his body and gained the
world{ of Indra. His wife Vira then practised austerities
a hundred years longer, with her hair matted and her body
covered with dirt and mud, desirous of gaining the same
world as her high-souled lord who had reached Svarga, making
fruits and roots her food, dwelling in Bhargava’s hermitage,
encircled by wives of twice-born men, and sustained by the
devoted attendance of the twice-born.
* For yaddépy ukto read yadé prokto, as in the Poona edition. Avikshit is
mentioned in the Mah4-Bh., ASvam.-p. iv. 80-85, but rarely elsewhere, ` His
name chiefly occurs in the patronymic form Avfkshita applied to Marutta.
There was another Avikshit, a son of Kuru, Adi-p. xciv. 3740.
¶ Tasya, i.e., Avikshit’s.
¶ु For sa lokatdm read sa-lokatdm,
MARUTTA BECAME KING. 653
CantojCXXIXx*
Marutta’s exploits.
Marutta reigned as a wriversal monarch—Samvarta was his proest—
.. Marutta was a great sacrificer, and a liberal benefactor. to bréh-
mans—Some verses in his honour are quoted—But the.,Nagas
troubled the rishis grievously, and his grandmother Vird sent him
a message to administer justice and secure peace.
Kraushtuki spoke :
1 Adorable sir, thou hast fully narrated all this to me, namely,
Karandhama’s exploits and what were Avikshit’s exploits. 1
2 wish to hear of the exploits of the high-souled king Marutta,+
Avikshit’s son;{ he is heard of because of his surpassing
3 feats as a universal monarch, of great parts, a warrior, a beloved
king, high-minded, wise in righteousness and a doer of right-
eousness, 2 real protector of the earth.
Markandeya spoke :
4 Receiving from his grandfather the kingdom with his
father’s consent, he protected it righteously, as a father protects
* Canto cxxx in the Calcutta edition.
+ He is famed as a universal monarch (Maha-Bh., Asvam.-p. iv. 86-91 and
Vishnn Pur. IV. i), and it said he gained his supreme sovereignty through his
prosperity (riddhyd ; Sabha-p. xiv. 650). He was one of the sixteen greatest
‘and most famous kings of antiquity (Drona-p, lv. 2170-83; Santi-p. xxix. 910.
17). He is said to have offered a sacrifice to the hr4hman rishi USiravija at
the Jimbn-nada lake in the Northern region (Udyoga-p. cx. 3842-3), and was
praised for his liberality in that he gave his daughter to Angiras (Santi-p.
coxxxiv. 8602; Anuéds.-p. cxxxvii. 6260), but more probably to Angirasa, that
is, Samvarta, see verse 11 note.
‘There were other less famous kings of the same name, as Marutta, son of
Karandhama and fifth in descent from Yayati’s son Turvasu (Hari-V., xxxii,
1829-1834; Vishyu Pur. IV. xvi) ; Marutta, fifth in descent from SaSa.vindu
(Hari-V., xxxvii. 1972-75 ; Matsya Pur. xliv. 24; also Vayu and other Puranas;
and probably Mah4-Bh., Sauti-p. xxix. ‘981); and one or two more of the same
or pimilar name.
t For Avikshitasya read A’vikshitasya. Marutta’s father is generally spoken of
here as Avékshit aud not av Avikshita, The Poona edition reads Avaikshatasya,
654 . GANTO (CXXEX:
5 his own begotten sons. He sacrificed very many sacrifices ap-
propriately, whereat most suitable fees were given away, as a king
whose mind took pleasure* in the commands of his sacrificing
6 priest and family priest. His discus was unresisted in the
seven continents ; and his course uninterruptedt in the sky, in
7 the lower regions, in the waters and elsewhere. He gained
riches thereby, being duly intent on his own rites, O brah-
man, and sacrificed with great sacrifices to Indra and the
8 other gods ;{ just as these other castes also, unwearied each in
its own business and possessing riches amassed thereby, per-
9 formed pious obligations and other rites. The earth while
under high-souled Marutta’s protection entered into rivalry
with the dwellers in the dwellings of the thirty. gods,§ O best
10 of twice-born men. Not only were all kings of the earth sur-
passed by him, but even the king of the gods was surpassed by
him as a sacrificer with declarations|| of a hundred sacrifices.{
11 Now his sacrificing priest was Afgiras’ son Samvarta,**
who was Vribaspati’s brother, high-souled, a treasure-house of
* Or, “was subservient to”; ramya=vaéya (comment.).
+ For édpy anaviééhinna read édsya na vidéhinnd, as in the Poona edition.
¶ The Vishnu Pur. says-——he offered an unparalleled sacrifice, his utensils
were of gold, Indra was intoxicated with his libations of soma, and the brah-
mans were enriched (IV.i). .So also Maha-Bh., ASvam.-p, x. 275-92.
§ It is said in the Maha-Bh., the earth brought forth fruit without plough-
ing and was garlanded with éaityas in his reign (Santi-p. xxix. 910-17).
, || Seta-yajadbhisandhibhik ; the Poona edition reads Sata-yajito pi Satkitah.
¶ The Maha-Bh. says he overcame Indra in rivalry. and so inourred
Vrihaspati’s opposition (Santi-p. xxix. 910-14).
** The Maha-Bh. says Angiras was Avikshit’s priest (Aévam.-p. iv. 80-85).
Angiras had two sons, Vribaspati and Samvarta, and there was rivalry be-
tween them, but Vrihaspati the elder gob the pre-eminence and became
Indra’s purohita. Marutta in rivalry overcame Indra, and Vrihaspati who
desired Indra’s good repulsed Marutta, and declined to he his family priest,
Marutta then by Narada’s advice went to V4ranasi {Benares) and secured
Samvarta as his priest (Drona-p. lv. 2170-71; Sénti-p. xxix. 910-15; and
Asyam.-p. iv. 86 to ix, 274). There was a great quarrel between Vyibaspati and
Samvarta in consequence (tbid,, and Vayu Pur.). The Aitareya Brahmanea, says
Samvarta inaugurated Marutta with the Mahdbhisheka ceremony, the great
inauguration ceremony of Indra (VIII. iv. 21)
MARUTTA’S GREAT FAMR. 655°
12 ` austerities. The golden mountain Yufijavat* is frequented by
the gods; he struck down its'summit and carried it offf for
13 that king. The whole of that king’st territory, allotment§
and other property and palaces were ‘made brilliant, all golden,
‘by that priest at a sacrifice by means of auisterities, O 17411
14 man. And in this covnesion, those who are interested in Ma-
rntta’s exploits sing songs, while all rishis aré carrying on: their
study without intermission, thus— aa
15 ^ Equal to Marutta’ never lived a sacrificer on the face of
the earth—at whose sacrifice his dwelling-house' was cast and
16 also golden palaces as largesse, Indra was made intoxicated
with soma avd twice-born bréhmans with gifts; and Indra and
other chiefs of the’ thirty gods becarne waiters to the brah-
17 mans. At what king’s sacrifice'was everything of gold ahan-
doned, as at Marutta’s sacrifice, by the twice-born bréhmans,
18 whosé houses were stocked with gems ?|| And at his sacrifice’
what gold in the shape’of palaces and other things was cast as
largesse, that indeed the thrée other castes received. ; therefrom
` some of them gave similar gifts." .% © |
19 1116 thus he ruled thé kingdom and protected his suhjects '
ˆ well, a certain ascetic came, O best of munis, and said to him
20 —‘ Thy father’s mother, seeing the community of. ascetics
* Bor, Yuijavat read Muajavat, as in the ‘Pnona edition.” It is a mountain
on the ridge of Himavat (Mahaé-Bh., ASvam.-p. viii. 180).. It seems to have
been also called Mufijavata, and the summit Mnija-prishtha. It was visited
by Vasu-homa, king of Anga, and Réma and Mandhatri (Santi-p. cxxii. 4469
75). It-was a sacred’ place of pilgrimage (Karma Par. II. स्ना: 38). This
may 06 meant by Mujavant in Atharva-Veda 1. xxv. 2, 8. There was another
place ‘of pilgrimage called Muiija-vata which was apparently in or nesr
Kuru-kshetra (Maha-Bh., ‘Vana-p: Ixxxiii. 5092, and Ixxxv. 8210).
} For hyitam the' Poona edition reads krite, “he struck down its'summit’'
for that king’s sake.” ।
T Yasya, 1.6 .; Marutta’s.
इ Bhdga.
|| For ratna-ptrrna-grihe read ratna-ptrna-grihair, as in the Poona edition.
{ The Poona edition adds a verse here—The well-behaved folk, who had
their thonghts satisfied by what was given away, also offered sacrifices there
with in varions places separately ; pans
656 CANTO’ CXXIX.
overwhelmed with poison by the Nagas who are raging with
frenzy, saith this to'thee, O king :—
21 “Thy grandfather, after protecting the earth well, 128: de-:
parted to heaven, and I am able to practise austerities here,
22 dwelling in mass turned
backwards, but Vapush-mat, king of Kundina,f stood his
ground; aud full of strength, pride, and frenzy he fought
with Dama. He was son of a king of the Southern country
# Vetasa-patra, See canto cxxvi verse 24.
+ See p. 335, note §.
85
674 CANTO CXXXIV.
55 and was a habitnal fighter.* As that prince was fighting
fiercely, he, Dama, with a scymitart lightly clove both his
56 charioteer’s head and his banner in the battle. His sword
being broken, that prince then seized his mace studded with
many spikes, and he, Dama, hastily split that also while it
57 was in his very hand. Whilst Vapush-mat is taking up
another choice weapon, during that interval Dama pierced
58 him with an arrow and laid him low on the ground. That
prince was laid low on the ground then, powerless in his limbs
09 and quivering, avd ceased in his mind from fighting. After
gazing on him as he lay so with no more thought of fighting,
Dama restraining himselft abandoned him, and taking Sumand
went forth with happy mind.
60 Then the king of Dasarna filled with pleasure performed
the marriage of those two, of Dama and Sumana, according to
61 the ordinances, Dama wedded to his wife remained a short
time there in the city of the king of Dasarna, and departed with
62 his wife to his own abode. And the king of Daégarna§ gave
him elephants, horses and chariots, cattle, horses, asses and
63 camels, and many slaves both female and male, clothing, orna-
ments, bows and other apparel, the choicest household utensils
of his own ; and sent him away, replete also with those other
vessels,
Caxto CXXXIV,||
Dama’s exploits.
Dama returned home trinmphant—Narishyanta transferred the king-
dom to him and retired with his queen Indra-send to the forest—
* Rana-goéarah.
t For kara-bélam, which form is not in the dictionary, read kara-bdlena or
hetter kara-pdlena ?
‡ He did not give him the cowp de grace. Vapush-mat re-appears in the
next canto, ¢
§ For Dafdraddhipates édsau read Dasdrnddhiptif édsmai, as in the Poona
edition,
|| Canto cxxxv in the Calcutta edition,
13
DAMA CONQUERED "1118 KINGS AND WON SUMANA. 67;
The defeated prince Vapush-mat met him there, and in revenge
killed him—Indra-send sent tidings to Dama that he - should
punish the murderer.
Markandeya spoke :
Thus the prince gained her, Suman4, as his wife, 0 most
great muni, and prostrated himself* at his father’s and
mother’s feet ; and she, beautiful-browed Suman, bowed then
before her parents-in-law. And they were both welcomed then
with blessings by them both. And a great festival was held
in Narishyanta’s city itself, since Dama had both married a
wife and arrived from the city of the king of Dagfrna. On hear-
ing that he was thus connected by marriage with the lord of
Dasarna and that the kings were defeated, king Narishyanta
rejoiced with his son. And Dama, son of the great king,
sported with Sumana amidst choice gardens and woodland
spots, in palaces and on the summits of hills.
Now after a long time Sumana, daughter of the king of
Dasarna, while sporting with Dama conceived a child. And
king Narishyanta, who had enjoyed enioyments as lord of the
earth, reached his declining years, and anointing Dama to the
kingdom departed to the forest ; and his wife Indra-sena also
went as a female ascetic. He dwelt there according to the
ordinance of vana-prasthas.}
Sankrandana’s son Vapush-mat, king of the Southern region,
most evil in conduct, went to the forest to kill deer, with a small
body of followers. He saw Narishyanta as an ascetic dirty
and mud-covered, and his wife Indra-sena most extremely
weakened by austerities, and asked,—‘“ Who art thou, a brah-
man, or a forest-wandering kshatriya, or a vaigya who has
reached the vana-prastha stage?{ Tell me!” The king,
being under a rule of silence, gave him no answer at all then ;
and Indra-sena told him all that truly.
Markandeya spoke `
And on knowing that that Narishyanta was his enemy’ 8
* Pranamya sa is the reading, but prananima would be better.
+ For vénaprastha read vunaprastha.
t For vdnaprastham read vénaprasthyai <
676 CANTO CXRXIV,
father, Vapush-mat exclaiming “I have got him!” both
14 seized him angrily by his matted locks and, while Indra-send
bewailed “ Alas! Alas!” with sobbing voice, drew forth his
sword angrily and spoke this word,—
15 “T will seize the father of that Dama, who defeated me in
hattle and who carried Suman off from me; let Dama protect
16 him! [I will kill the fathex of that evil-minded man, who cast
off all the princes that had assembled for the maiden’s sake.
17 Let that Dama, who evil-souled naturally domineers in baitles,
prevent it; such as I am here, I kill that foe’s father.”’
Markandeya spoke :
18 So saying that king Vapush-mat, evil in conduct, cut off
19 his head also, while Indra-sen4 cried out. The muni folk and
other forest-dwellers then said to him, ‘Shame! Shame!”
And after looking at him he, Vapush-mat, went from the
forest to his own city.
20 When that Vapush-mat had gone, she, Indra-sena, sighing
deeply despatched a sidra ascetic to her son’s presence,
saying ,—
21 “Go thou quickly and tell my son Dama my word. Thou
verily knowest what tidings of my husband are told here ;
22 nevertheless thou must tell my son, what I say in my very sore
affliction after having seen such an outrage* as this fallen on
23 the king ;—‘ Thou art king, appointed by my lord—a protector
of the four stages of life. Is it fit that thou dost not safeguard
24 the ascetics ?+ My lord Narishyanta was engaged in the
austerities of an ascetic; and there is no such lord for me who
25 bewail, while thou art such a lord.{ Vapush-mat dragged
him by the hair with violence and then killed him for no fault ;
26 thus thy king has attained to glory. In these circumstances
* Luvghand ; this word inthe feminine gender is not in the dictionary, It
occurs again in verses 33 and 36.
+ For mad-bharttddhikrito read mad-bhartradhikrito; for ki yuktam read
kim yuktam ; and for yan nirtkshasit read yan na rakshasi, asin the Poona
edition.
{ This is according to the comment., with the Poona readiog ndthe instead
of १४८5६४९.
VAPUSH-MAT MURDERED NARISHYAN'A. 677
do thou that whereby righteousness may not be violated—so do
27 thou! I must not* say more than this, forI aman ascetic. And
thy father was an aged ascetic unvitiated by any offence. Do
‘thou determine what should be done to that man who killed him.
28 Thou hast heroic ministers who can expound the meaning of all
the scriptures. Consider with them and do what ought to be
29 done in these cirenmstances. We ascetics have no authority
in this matter, O king. “Do thou this”—‘do thon so”—
20 such is a king’s speech.t As Vidtratha’st father was slain
hy the Yavana, so has this king, the father of thee, my son,
81 been slain ; thereby thy family has heen destroyed. The father
of the Asura king Jambha was bitten hy Nagas, and that
king also destroyed the Nagas who inhabited the whole of
32 Patala. Pardsara,§ when he heard that his father S’aktil|
had been smitten by a Rakshasa, cast the whole race of
33 Rakshasas into the fire. Moreover a kshatriya cannot verily
endnre the outrage which any other person makes against
his lineage; how much less will he endure the murder of his
34 father? 1 25 not this thy father who is slain, zt ४5 not on him
that the weapou has been made to fall ; ४ ४5 thou who hast been
8191 here I deem, ४४ ८5 on thee that the weapon has been made
35 to fall. Who indeed fears this foe, that has laid his weapon
ॐ For du naiva read éara na as in the Poona edition.
+ The Poona edition reads bhiyo ’pi bhdshitum for bhiipati-bhdshitam, ‘We
ascetics have no anthority here, O king, to say thus “Do thon this,” or even
further ^ Do thon so.”’
+t This may be the Viddratha mentioned above in canto cxvi, verse 10.
There were other kings of the same name, but all later in time, and it does
not appear any of them were killed by a Yavana; as Viduratha son of Kurn, of
the Paurava race (Maha-Bh., Adi-p. xev. 3791-5, S'anti-p. xlix. 1790-97, and
Hari-V., xxxii. 1816), Viddratho son of Bhajamana (Hari-V., xxxix, 2032, and
Matsya Pur. xliv. 77), and another later Viddratha (Hari-V., xcii. 5015-8, and
xcix. 5493-5504).
§ Parésara was a famous rishi, son of Saktri or Sakti, sec canto Cxxxiil,
verse 7. He was father by Satya-vati of Krishna Dvaipdyana (Maha-Bh.,
Adi-p. 1x. 2209, xcv. 3801-2, and Santi-p. cccli). Bnt he is wholly out of time
in this story. ।
|| For pitari Saktaw read pitaram Saktim as in the Poona edition,
678 CANTO CRXXV.
on s¢mple forest-dwellers; let him not fear thee, my son, as ‘king,
36 or let him fear ¢hee.* Since this outrage has been directed
against thee, do thou take thorough measures therefore against
this Vapush-mat with his dependants, kinsmen and friends.’ ”
Markandeya spoke :
37 Dismissing him, Indra-dasa, to whom this message had been
communicated, the noble-spirited lady embracing her lord’s
body entered the funeral pyre.
Canto CXXXYV.+
Dama’s explotis.
Dama bewarls his father’s death and vows vengeance against the
murderer.
Markandeya spoke : ‡
1 At the tidings of his father’s death declared by that ascetic§
Dama blazed oat with exceeding wrath, as fire is intensified]
2 with clarified butter. Now that steadfast king burning with
the fire of wrath, O great muni, crushed his hands together
and spoke out this speech ;—
3 “Like amaster-less wretch my dear father has been slaugh-
tered, while I hisson actually live, by a very cruel man who has
4 overwhelmed my family. Let not people utter the calumny
that I, such as [ am, condone this by reason of impotence. Iam
in authority to quell the unruly and to protect the well-behaved.
8 My father has been slain even by him—seeing that, my enemies
This 18 the Poona and Bombay reading, putrasya md bibhetu for viprasya
marite tu; but both seem corrupt
¶ Canto cxxxvi in the Calcutta edition.
{ The Bombay and Poona editions make the story more precise by insert-
ing a verse here—“ That Sidra ascetic as commanded by Indra-sen4 went
and relates to Dama his father’s death as narrated above.”
ई For samdkhydtam badham read samdkhydte badhe as in the Poona
edition.
|[For uddhritah read uddhatah as in the Poona edition.
{] For nydya-vddo jane tasydpy read ndpavddo janena syéd as in the Poona
edition,
DAMA VOWED VENGEANCE AGAINST VAPUSH-MAT. 679
live.* What 7s the good then of this much lamentation ?
6 And why again the cry, ‘ Alas! dear father!’? What should
be done by lamentation here, that I, such as I am, will do
here. When I give no gratification to my sire with the blood
that spurts from that Vapush-mat’s body, then I will enter the
7 fire! If no water-oblation be made to my dear slain father with
the blood of that hing in fight,t and धु no feast be given duly
10 twice-born bréhmans with flesh, then I will enter the fire!
8 If those who are named Asuras, gods, Yakshas, Gandharvas,
Vidyadharas, and Siddhas give him assistance, even them also
I, such as I am, possessed with fury will reduce to ashes with
9 multitudes of weapons. I will kill in battle that king of the
Southern country, who is cruel, very unrighteoust and un-
worthy of praise, and I will then enjoy the whole earth also;
10 or failing to kill him I will enter the fire. I will forthwith
slay him, most evil-minded, who slaughtered an old man
among the ascetics,§ who dwells 10 the forest, is greatly
agitated at peaceful words,|| accompanied as he zs by all his
kinsmen, friends, and army of foot-soldiers, elephants and
11 cavalry. Let all the assembled bands of my gods see the
* The Poona edition reads Pitaram dpi nihatam drishtud jivaty a-sattamah,
‘and seeing my father slain, the evil man lives,”
+ Or read satkhye 'vinipdtitasya, “to my dear father, who was slain not in
battle, with that king’s blood” ? The Bombay and Poona editions omit the
second quarter-verse and read as the third quarter-verse kurydm pitus tasya éa
pinda-ddnam, “ Let me with his blood make the water-oblation, and with his
flesh’a fitting feast to brahmans and the oblation of the funeral cake to that
father of mine; if not, then I will enter the fire!” Tasya in the first quarter-
verse may refer to pituhk, but by position tasya mdmsena corresponds to
taé-éhonitena; the result is extraordinary, but see verses 34 to 86 on page
683 below.
+ The Poona edition reads nishthtram for nih-Siram; and the comment.
explains d-dhdrmikam as atyantam a-dhdrmikam.
§ For tapasa vriddha-mauninam the Bombay and Poona editions read
tépasa-vriddha ghdtinam ; bat hoth violate the metre. Read tdpasa-vriddha-
ghatam ?
|| The Poona edition reads the eecond quarter-verse thus—rana-sthagam
sédhu-vidhim vidagdham, “a forest-rogue, observing good ordinances,
cunning;” but sddhu-vidham is erroneous. The Bombay reading is similar
680 CANTO CXXXYVT.
destruction that I, such as I am, will verily make, taking my
bow, armed with a sword, and mounted in my chariot,
12 meeting my enemy’s might. Whoever shall be his comrade
to-day when he comes to battle with me again, I am prepared,
with my two arms as my soldiers, speedily to destroy his family -
13 utterly.* If in this battle the king of the gods with
thunderbolt in hand, and the lord of the pitris too raising his
terrible sceptre wrathfully, and the lord of wealth, Varuna and
the Sun strive to safeguard him, I will nevertheless slaughter
14 him with multitudes of choice sharp arrows. May the
vultures be satisfied this day with the fiesh and blood of that
man, by whom was killed, while I the son am powerful, my dear
father, whose mind was subdued, who was withont fault, who
dwelt in a small spot in the forest,t who ate only fruits that
had fallen, who was friendly to all beings !”
Caxto CXXXVI.
Dama’s exploits—The slaying of Vupush-mat.t
Dama consulted his ministers and resolved to kill Vapush-mat—He
and Vapush-mat met with their arnues, and he killed Vapush-mat
in fight—He celebrated his father's obsequies with Vapush-mat’s
flesh and blood.
Markandeya spoke :
1 When Narishyanta’s son Dama uttered this vow, his eyes
rolled with anger and passion, while he covered his beard with
2 his hand. Exclaiming * Alas! I am stricken!” he kept his
father in mind and reproached Fate; and he addressed all
those ministers ; he brought the family priest there.
* Por tathaiva read tasydéu as in the Poona edition, or tasyaiva as in the
Bombay edition.
+ Kdnandkhandalauko, or -ké 88 in the Bombay and Poona editions,
{ This and the next cantos are the ending given in the Bombay and Poona
The Calcutta edition gives a short ending, quite different, which is
This ending is printed as an Appendix to the latter edi-
editions.
printed at the end.
tion, but the text there is very incorrect; and I have followed the text in the
former editions, noting only suoh variations as appear worthy of notice,
10
11
12
13
14
DAMA’S EXPEDITION AGAINST VAPUSH-MAT, 681
Dama spoke:
Tell me what should be done in this matter, now that my
dear father has reached the gods’ abode. Ye, sirs, have heard
what that Sidra ascetic has said. That king was aged, an
ascetic, engaged in the vana-prastha’s vow, observing the rule
of silence, unarmed and divelling with my mother Indra-sen4.
She who was associated with him told the exact account to
Vapush-mat. Thereupon the evil-souled foe, drawing his
scymitar and seizing my father’s matted locks with his left hand,
killed the world’s master as if he were a masterless churl.
And my mother, having actually commissioned me, was utter-
ing the word “Shame!” and, calling me feeble in lot and void
of good fortune, has entered the fire. Embracing him, Narish-
yanta, she has departed to the abode of the thirty gods. I
being such will now do what my mother has said. And let
my army composed of elephants, horses, chariots, and infantry
be arranged. If I drive not away the enmity against my
father, if I kill not my father’s murderer and comply not with
my mother’s word, how can I endure to live here ?
Markandeya spoke :
The ministers hearing his speech exclaimed ^ Alas! Alas!”
and did accordingly therefore, while distraught in mind. Ac-
companied by his dependants, army, and chariots, and by his
retinue, they, placing king Dama at their head and taking
the blessings of the brahman family priest who knew the
three divisions of time, went forth. Breathing hard like the
Serpent king, : Dama advanced against Vapush-mat, while
slaying the wardens on his boundaries and other neighbouring
princes, and hastening* towards the southern region.
Seeing him approaching, Vapush-mat was filled with pa-
tience ;f and Sankrandana’s son Vapush-mat recognized Dama,
who had arrived attended by his retinue, by his ministers, and
by his dependants. With unwavering mind he directed his
armies ; and issuing from his city he despatched a messenger to
* Tvaran of the Calcutta Appendix is better than tvard.
† Marsha-piritah. Thia is hardly appropriate, unless it means “ was filled
with caution.”
86
682 CANTO CXXXVI.
15 announce, —“ Come thou on more quickly! Narishyanta with
“his wife-awaits thee ! © thou of kshatriya caste, approach near
16. me! These sharp arrows discharged by my arm, which are
thirsting, shall pierce thy body in battle and drink thy
blood.”
“17 But Dama, on hearing all that speech from the messenger,
went ou hastily, remembering his previously uttered vow,
18 breathing hard like a serpent. And the man who boasted of
his army* was summoned to battle. Aud then there was an
exceedingly fierce combat between Dama and Vapush-mat.
19 And the armies fought, both chariot-rider against chariot-rider,
elephant-rider against elephaut-rider,t horseman against
horseman, O brahman rishi. That battle was tumultuous,
20 - while all the gods, Siddhas, Gandharvas, and Rakshasas looked
on. The earth quaked, © brahman, as Dama fonght in that
21 battle. There was no elephant, no chariot-rider, no horse
which could endure his arrows. Next Vapush-mat’s general
22 fought with Dama, and Dama pierced him deeply in the heart
with an arrow at close-quarters. When he fell, his army
verily was seized with a panic to flee.
23 Then spoke Dama, tamer of his foes, to their master thus,—
०९. ‘Where goest thou, wicked one, after having slaughtered my
24 father, who was an ascetic and weapon-less and practising
austerities ? Thou art a kshatriya; stay thou!’ Then stay-
ing back he, Vapnsh-mat, attended by his younger brother
25 fonght with Dama. Mounted in his chariot he fought in com-
pany with his sons, relations, and kinsmen. With the arrows
discharged from his bow the regions of the sky were then
26 pervaded,{ and he filled Dama and his chariot with multitndes
of arrows quickly. And thereupon Dama in wrath excited by
27 his father’s murder split the arrows discharged by them § and
* Pumdn send-vikatthanak ; but Vapushmdn sainya-katthanah is suggested 88
better, “ And Vapush-mat who boasted of his army was summoned to battle.”
+ Ndgind ; this meaning is not in the Dictionary,
{For the first tatah, tasya would be better.
§ Ciédheddstdrhé Ghardms or éié¢heda témhs Chardms; both readings are
admissible.
DAMA’S VENGEANCE ON VAPUSH-MAT. 683
| pierced-them also with other arrows. In that way he brought
28 down to Yama’s abode the seven sons, the relations and ‘kins-
men and friends,* each with a single arrow, O dvija.
29 And Vapush-mat after his sons and kinsmen had been killed,
mounted in a chariot fought wrathfully with him in battle
with serpent-like arrows.t And Dama split those his arrows,
30 © great muni.t And those two fought together, being ex-
asperated, wishing to conquer each other, each one’s bow being
quickly split by the impetus of the other’s arrows. They both,
31 great in strength, grasping their swords, made play. § Dama,
reflecting for a moment on the king his father who had heen
32 killed in the forest, || seized Vapush-mat by the hair and attacked
‘him and felled him to the earth ; and with his foot on his neck,
33 raising his arm he exclaimed,— Let all the gods, men, Ser-
pents and birds see the heart also of Vapush-mat, who is of
34 kshatriya caste, split open!” And so saying Dama tore open
his heart also, and desirous of drinking {| was forbidden by the
gods from tasting the blood.
35 Then he offered the water-oblation to his dear father with
the very blood. Having discharged his debt to his father he
36 returned to his own house. And with Vapush-mat’s flesh he
offered the cakes to his father, he feasted the brahmans who
were sprung from families of Rakshasas.**
37 Such verily were the kings born of the Solar Race. Others
also were of fine intellect, heroic, sacrificers, learned in right-
38 eousness, deeply versed in the Vedanta. And I am not able to
* Mitrdn ; the masculine with this meaning is unusual.
+The Calcutta Appendix reads sa rath¢ vibudhopamah, ^ He, riding in his
chariot, resembled a god ”—which probably would refer to Dama.
{Ca mahd-mune, a mere expletive. The Calcutta Appendix reads spratyu-
vdéa ha. | विके
§ Or “made feints.”” The Calcutta Appendix reads yrihita-khadgam udya
mya éikridats Vapushmuti, “ While Vapush-mat raising the sword in his grasp
wes making play,” or.“ making a feint,” Dama, &९ >
| 'he Calcutta Appendix reads jndtva pitaram 64 sthitam vane,
गु The Calcutta Appendix reads svudtta-kdmaés for pdtu-kdmas
** An extraordinary statement
684 CANTO CXXXVIL.
mention them fully.* By listening to their exploits a man is
delivered from sins.
Canto CXXXVII.
की
Conclusion.
The Birds close here the long discourse delivered by Mérkandeya, and
Jaimini thanks them and departs.
The Birds spoke:
1 Having spoken thus, 0 Jaimineya,t the great muni Mar-
kandeya let the muni Kraushtuki depart, and performed the
2 mid-day ceremony. From him we also have heard what we
have declared to thee, O great muni. For this was perfected
by Him who is without beginning. { Spoken formerly by the
Self-existent One to the muni Markandeya was this which we
have uttered to thee. Jt is sacred, pure, and grants length of life ;
tt bestows righteousness, love, wealth and final emancipation
4 from existence; it delivers immediately from all sin those who
read 37, those who hear zt.
4) And the very four questions indeed, which thou didst put to
us at the very first—the conversation between the father and son,
and the creation by the Self-existent One, and the administra-
tions § of the Manus, and the exploits of the kings, O muni,
this we have declared to thee. What now dost thou wish to
hear? After hearing or reading || all these matters in assem-
Co
@>
* Dama’s desceudants are given in the Vishnu 201, 1V.i, His son was
Rajya-vardhana, who is the subject of cantos cix and cx, above.
+He and the Birds reappear from canto xlv. The text is Jaimineyam,
° Having spoken thus to Jaimineya;” but the Birds have been relating to
Jaimini what Markandeya had before told to Kraushtuki, and this reading is
unsuitable unless Jaimineya be taken as Kraushtuki’s patronymic; and that
it cannot be, for Kraushtuki’s patronymic is said to have been Bhaguri, see
pp. 486 and 445. J have ventured therefore to read Jaimineya instead.
{ Anddi-siddham. The Calcutta Appendix reads animd-siddham, “ perfect
in minnteness.”’
§ Sthitt ; or “ positions.”
|| The Calcutta reading pafhitvd appears preferable to pathate.
12
13
17
LISt OF THE EIGHTEEN PURANAS. 685
blies, a man discarding all sins may reach absorption into
Brahman at the end.*
There} are eighteen Puranas which the Forefather spoke.
Now the seventh of them is to be known as the very famous
Markandeya Purdna.t They are the Brahma, the Padma, and
the Vaishnava, the Saiva and the Bhagavata, and also the Nara-
diya besides, and the Markandeya as seventh, the Agneya which
was cleclared the eighth, and the Bhavishya ninth, the Brahma-
vaivarta tenth, the Lainga known as the eleventh, Varaha de-
clared the twelfth, the Skanda next as thirteenth, and the
Vamana fourteenth, and the Kaurma fifteenth, and the Matsya,
and the Garuda and next the Brahmanda.
He who may read the titles of the eighteen Puranas, who
repeats § them at the three periods of the day continually,
may obtain the result of a horse-sacrifice.
Both creation and secondary creation, genealogy and the
manvantaras and the exploits in the genealogies constitute a
Purana with the five characteristics. ||
This Purana which contains the four questions is indeed of
the highest qnality. Now when it is heard, sin committed in
hundreds of ten millions of ages perishes. Brahmanicide and
other sins, and other deeds that are vile, all those perish there-
by, like grass smitten hy the blast. The merit that is gained
by making gifts at Pushkara{[ accrues from hearing this
Purana; and a man attains to a benefit superior to all the Vedas
by completely acquiring this. A man should worship him who
may cause it to be heard, as he worships the divine Fore-
* The Calcutta Appendix here introduces Jaimini’s reply which is at page
688; and puts what follows here regarding the Purdnas as a separate pro-
nouncement by Brahma.
+ The Calcutta Appendix puts all that follows down to verse 30, and also
the concluding two verses, into the mouth of Brahma, and places it at the
very end.
+ This sentence 16 omitted from the Calcutta Appendix.
§ For japato read japate.
|| This verse and the next are not in the Calcutta Appendix,
J See p. 306, note |],
686
18
19
20
21
22
CANTO CXXXVII.
^ father, *with perfumes and flowers and with gifts of clothing
and with gratifications to bréhmans. And kings should give
according to their ability villages and other lands and car-
riages.t After hearing all this Purana, which is augmented
with the objects of the Veda and which is the sole abode of
the Dharma-sastras, a man may obtain every object.{ After
hearing the entire Purdna, let a wise man do full reverence to
Vyasa for the sake of the benefits of righteousness, wealth, love
and final emancipation from existence as therein declared. Let
him give his spiritual preceptor a cow, accompanied with gold,
clothing and ornaments. In order to gain the benefits that come
from hearing it let him gratify his spiritual preceptor with gifts.
He who, without paying reverence to the man who reads
the Puréna out, hears a single verse, acquires no merit; verily
he is known as a Scripture-thief. § Not him do the gods
gladden, nor the Pitris, with sons; and they desire not: || the
graddha given by him nor the benefit gained by bathing at
sacred places of pilgrimage. He incurs the censure of a Scrip-
ture-thief in an assembly of good men. Wise men must not
listen to this scripture with contempt; but when this noble
scripture 18 contemned as 1618 being read by sages,{ the offender
becomes dumb; he is born as a fool in seven births.
Now he, who after hearing this seventh Purana may
further do reverence to it, being delivered from all sin verily
purifies his own family. The purified man goes without doubt
to Vishnu’s eternal world; never shall he falling therefrom
become a man again.** By the very hearing of this Purana
a man may obtain supreme union with the universal soul.
* The Calcutta Appendix reads ériyeta pijayeé éhdstram, “let him hear
and reverence this Sastra.”
+ The Calcntta Appendix reads instead—“ And he should give according
to his ability royal carrisges and other vehicles.”
{ This verse and the next two are not in the Calcutta Appendix.
§ Sdstra-éorah. |
|| Ca ne¢éhanti of the Calcutta Appendix is better than tatheééhanti.
ग Sddhubhih.
** The Calcutta Appendix reads—“ Moreover until seven Manus are gone,
28 -
29
30
33
34
35
36
ENCOMIUM ON THIS PURANA. 687
No gift should be made to an atheist, to one fallen from
his caste, to a contemner of the Vedas, to one who contemns
religious preceptors and twice-born men, or moreover to one
who has broken his vows, to one who contemns his parents, to
one who contemns the Vedas, S’4stras and other scriptures, or
to one who infringes the rules of good breeding, or indeed to
one who is passionate towards his caste-folk. To these men
certainly no gift must he made, even when one’s life is at its
last gasp.
If entirely through, covetousness or infatuation or fear one
` should read this Purdna or cause it to be read, he may assured-
ly go to hell.
Markandeya spoke:
All this story is characterized by righteousness, and bestows
heaven and final emancipation from existence. Who hears it
or may read it, his earnest endeavour is achieved ; he is never
affected hy the pain of mental or bodily sickness; he is deli-
vered from brahmanicide and other sins, there is no doubt
of this. Good men become his kindly * friends, affectionate
in mind. No enemies nor robbers will ever arise against him.
Aspiring to what is good, + and eating savoury food, he
perishes not with famines; 2.7 with sins touching others’
wives or others’ property, or with injury to others or with
such like crimes ; and he is continually freed from many pains,
O best of dvijas. Success, affluence, memory, peace, good
fortune, nourishment, and contentment—may each of these
be his continually, who hears this story, O brahman! The
man who hears the whole of this Markandeya Purana is not
to be lamented; nor is he indeed to be lamented who recites
this poetical work properly, O dvija. Kndowed with perfec-
tion that is purified by knowledge of religious devotion, |
and surrounded even in Svarga and the other worlds by Indra
he may, after enjoying delights according to his wishes, and after enjoying the
very earth, attain to supreme union with the universal soul.”
# Su-jana of the Caleutta Appendix is better than sva-jana.
+ Sad-artho; or perhaps “ being in good circumstances ” ?
+ Or “ possessing pure succese in the knowledge of religious devotion.”
688
37
38
39
40
AT
42
CANTO CXXXYVII.
and other gods and other heavenly beings, he is always reverenced
in Svarga. And after hearing this Purdna, which is replete
with knowledge and intelligence, being mounted in a choice
heavenly car he is magnified in Svarga.
And the number of the syllables in the Purana has been
declared by him who is intelligent in exactitude. There are
of verses six thousands and eight hundreds also, thereto are
added eighty-nine verses and eleven—pronounced of yore by
the wise muni Markandeya.
Jaimini spoke :
In India there was not that which burst asunder my doubts,
O ye twice-born ;* ye, sirs, have accomplished that which no
one else now will do. Ye have attained long life, are good,t
and are clever in knowledge and intelligence. And thus let
there be unerring intelligence 20 the application of the
Sankhya doctrine to the knowledge of spirit! Let evil-minded-
ness that springs from pain wrought by a father’s curse depart
from you!”~ After speaking this much the muni went to
his own hermitage, pondering over the speech uttered by the
Birds, which was sublimely noble.
End of the Markandeya Purana.
* The Calcutta Appendix reads more blontly, “‘In India twice-born
bruhmans have lost the power of bursting asunder perplexities and doubts.”
¶ For santu of the Bombay and Poona editions read santah with the
Calcutta Appendix.
{ Vyapaitu vah. See pages 13-16,
END OF THE PURANA, 689
DIFFERENT ENDING
according to the Calcutta Edition.
Canto CKXXVI.*
Conclusion.
The story of Dama breaks off—A high encomium ts passed upon this
Puréna.
Markandeya spoke :
I When king Dama had spoken thus, his father’s enemy fled.
“My father was an ascetic; and let any other man practise
great austerities fearlessly.” .Damasaid nothing to them when
he saw them intent on flight.
Markandeya spoke : +
2 All this story: is characterized by righteousness, and bestows
heaven and final emancipation from existence. Who hears
it &.
* Canto cxxxvii in the Calcutta edition,
+ Here the narrative ends abruptly; and what follows is the same ag
yerses 31 to 37 on page 687.ahove. The Purana ends with them according to
the Calcutta edition,
[षणा काः +) ng वा कि मि
690 ^ INDEX.
Note 70 THE INDEX.
The system of transliteration followed in this translation is one
that was in use formerly, yet has not been quite uniform. The trans-
literations of Sanskrit words contained in this Index have been re-
vised and are brought into agreement with the system that is now
approved by the Asiatic Society of Bengal and the Royal Asiatic
Society anskrit words are printed in the Roman character; all
other words are put iu italics, whether vernacular or English, Latin
or Greek, and the spelling of vernacular words is generally that in
common use
The locality of geographical names is indicated hy the letters M
(Madhya-deéga), C (Central India), and N., S., ए. W., NE., NW., SE
and SW. which explain themselves
Abbreviations used.
8. Apsaras ` ¢. king.
१1 Shien kst. atria
bd. bird | L. lake.
€. country. 92. man.
cer. cereal. mt. mountain
cst. constellation, asterism mts. mountain-range
d. demon (Daitya, Danava, Asura, |. p. people
Raksasa). pat. patronymic
dy. demi-god; celestial being -| pfn. personification
dt, district ' pl. place
dyn. dynasty pr. prince. इ
J. family. prs. princess. ।
1.4. female demon. 98. person.
for. forest. ot. plant.
g. god. q. queen.
gb. goblin. r. river. ॥
gdh. gandharva. rs. Tgi.
gr. grass. sf. sacrifice.
{० ao t Sat ay ‘
. hill. tv. tirtha, place of pilgrimage.
hb. herb. tr. tree र pe ५
asl. island, w. woman.
INDEX. 691
INDEX,
Abhi-jit est, 170. Aila k. 146. | र
Abhira p. NW, M. 312-814. Ailika ? p. SE. 360.
Abhira p. 8. 334, 362. Andee 4
Abhisaha ®. NW ? 382. Air 217, 221, 222.
Abhisara c. NW. 382.
Abhisari ¢. NW. 382.
Abilvaka pi. 25.
Abu mt. W. 289, 340.
Aciara, see Custom.
Acridotheres bd. 49, 58.
Adhaka, -ki pt. 244, 246.
Adhakya p. 8. 334.
Adhama-kairata p. पि, 369, 379.
A-dharma pfn. 247, 250.
Adhraraka? p: H. 324.
Adi od. 58.
Aditi gs. 550-582, 559, 560, 568-565.
Aditya g. 168, 461, 555, 582, 586.
Adri च. 425.
Adrija r. 296.
4Aigle tr., see Bilva.
Aganosma pt., see Malatt.
Agastya rs. 270, 298, 601-603, 640,
646.
Agastya rs. 608.
Ages, the Four, 82, 218, 224, 226,
347, 387, 437.
Agneya p. N. 378.
Agni g. 10, 23, 152, 247, 249, 270,
387, 398, 399, 445, 447, 460, 473,
474, 489, 495, 512, 524, 532, 535,
539-548, 561, 562, 582, 621.
Agni rs. 442.
Agnidhra k, 271-274.
Agnijya? p. N. 378.
Agnisvatta pitys, 270, 533.
Agrahayaul cst. 350.
Ahalya 8. w. 22.
Ahankara 190, 217, 220-223.
Ahiechatra c. M. 353, 378.
Ahicchatra t. M. 358.
Ahir p., see Abhira.
Almadnagar t. W. 289.
Ahuka p. W. 324.
Airavata eleph. 474, 494, 559.
AisikaP . ¢ 334.
Aja (=Sun) 562, 572.
Ajamidha ‰. 353.
Ajanta h. ए. 288.
Ajaras rs. 269. _ *
Ajyapa 12115, 533. -
Akanin p. GP 368.
Akesines r. NW. 291.
Akrimi, village, 242.
Alakananda ¢. N. 281.
Alarka k. 93-109, 142-145, 148,
151, 155, 170, 171, 180, 186-190,
194, 198-202, 207, 210-216.
Alavu pt. 118, 166.
Ali, Ali dg. 407.
Alimadra ? p. N. 322.-
Allahabad t. 310.
Almond tr. 26.
Almora t. N. 288, 316.
Alms 203, 685-687:
Alstonia tr. 27.
Altika? p. NW. 375.
Alwar di. M. 288, 307.
Amalaka ir. 25, 26.
Amara-kautaka mi. C. 298, 331,
304
Amaravati r. 8. 304...
Amaravati ४, 9. 337.
Amba, see Ambika. = ^
Ambala ४. and p. N. 321, 347, 379.
Ambarisa k. 462. Perse
43 %. NW. 328, 333, 377-
Ambhodhi d. 262.
Ambika gs. 476-482, 487, 488, 494,
498, 502, 607-511, 516.
Ambuja pt. 29.
Ambupa f.d. 262.
Amita gods, 465.
Amitabha k. 449.
692
Amitabha gods, 464.
Amla tr. see Amalaka.
Amla-vetasa pt. 25.
Amogha r. NW. 389.
Amra tr. see Amrataka.
Amrataka fr, 25,
Amra-vana for. W.? 600.
Amirtarajas k. 328.
Amirtarayas hk. 329,
Anagha rs. 270.
Anala d. 262.
Anamitra ¢. 450.
Ananda k. and ९. 273.
Ananda k. 451-453.
Ananda? p. NE. 383.
Anandini r. 294,
Ananta g. 482.
Ananta (=Sesa), 609.
An-aranya ¢, 961,
Anarta k. 368.
Anarta c. and p. 289, 340, 344, 352,
368, 371, 463,
Anas bd. 30.
Anastya w. 91, 95-99, 249, 269.
Aniayus 146.
Andha? ». 9. 387
Andhaka, p. W. 309, 324, 336, 337. `
Andhaka k. 352.
Andhaka d. 479.
Andha-tamisra hell, 152.
Andhra p. SE. 824, 337, 361, 367.
Andhravaka p. 324.
Andropogon gr. 79.
Anga k, 325.
Anga p. and c. BH. 3242329, 334,
369, 464, 655.
Anga ¢ ? 146.
Anga? 1, N. 373.
Anga-dhrs d. 257, 258, 265.
Anga-loka pl. W.-373.
Angataka? ». W. 373.
Anger (Krodha), 15, 16, 250.
Angiras rs. 108, 246, 249, 269, 435,
462, 539, 625, 658, 654. ।
Angiras demi-gods, 461, 462.
Angirasa f. 588, 653.
Anibha prs. 627.
Anikata.p. W. 338.
Anila d. 262.
Animadra p. N. 322.
Aiijana mt. NW. 279.
6.7 12112, mt. E. 356.
INDEX.
4712112 012, mt. 356.
Annadaraka ? p. NE. 388.
Annaja p. (1. 344.
Anser bd. 30, 409, 410.
-Ant, 147, 170, 206, 210.
Antah-ailia, -sira #. H? 301.
Antar-dvipa p. N. 378.
Antar-giri dt, N. 325, 328.
Antar-giri p. E. 325.
Antargirya p. E. 301, 324, 325.
Antelope 31, 164, 181.
Anthocephalus tr. 25.
Antra-sila r. EP 301.
Antyagira? r. EP 301.
Ann cer. 165, 244, 245.
Anugraha, 228, 231.
Anuhrada pr. 146.
Anumati pfn. 178.
Anipa c. W. 344, 371.
Anuradha est. 169, 370.
Anuvinda k. 345.
Apaga r. M. 298.
Apaga r. NW. 316.
Apakara d. 267.
Apana, vital air, 208.
Apara p. 313, 372.
Apara-cina p. NE. 319.
Apara-matsya p. M. 309.
Apara-nanda r. N. 369, 383.
Aparanta p. W. 318, 371.
Aparantika ». W. 371, 372.
Aparita ¢, NW. 318.
Apatha p. N. 346.
Apnuvana rs. 656.
Apratistha pl. 71, 73.
Apsaras, 2-8, 24, 68, 78, 236, 391,
398, 413, 427, 481, 511, 538, 559,
o71, 646, 647.
Apyayani, 70. -
Arachnechthra bd. 80.
Arand r. C. 296.
Aratta c. and p. NW. 311.
Aravallt mts. 286, 289, 312, 358
340, 349, 369.
Arbuda mt. W. 289, 340.
Arbuda p. W. 340.
Arcot dt. 8. 332.
Ardana? }. N. 378.
Ardea bd. 58.
Ardeola bd. 59, 86.
Ardha-hiari f.d. 265,
& 7075 cst. 169, 358.
Argha, Arghya offering, 18, 88,
3
INDEX,
mr 97, 156,.161, 162, 423-429, 446,
rgiga? p. WP 868. (581, 633.
Ari-mardana pr. 143.
Arista ¢. see Nabhagarista.
Aristanemi dg. 6.
Arjuna (Kartavirya) k. 101, 106-
108, 310, 388, 344, 351, 371, 656.
Arjuna (Pandava) k. 8,. 23, 24,
316, 322, 359, 368, 379, 384, 629.
Arka-linga p. M. 308.
Arrah ४. M. 382.
Arstisena k. and rs. 669, 670.
Artha-karaka k. and ९. 273.
Artocarpus tr. 25.
Arum pt. 178.
Aruna g. 559.
Aruna mt. N. 351, 382.
Aruna d. 518.
Arunaksa d. 518.
Aruniaspada t. N. 392, 395.
Arundhati star, 207.
Aritpa? p. C P 344.
A-ripa f.d. 267.
Arvavira rs. 270.
Arya race, 290.
Aryay gods, 454.
Aryaman g. 155, 540, 582.
6520118 cst. 170, 374, 376.
Asikni r. NW. 291.
Asi-loman d. 476, 480
Asi-patra for. 54, 71-74, 88.
ASslega cst. 169, 361.
Asmaka p. M. 352.
Asmaka p. S. 386.
Asmaka ^£. 336.
Asmaka, p. 8. 336.
Asmaki q. 387.
Asoka tr. 25, 26, 364.
Asparagus pt. 165.
Aspasiit p. NW. 374.
Aégrama 148-151, 246.
Ass, 88-85, 209, 235, 255.
Assakami p. NW. 374.
Assam, 382, 411.
Asta-giri mt. 37].
Asta-parvata mt. 371.
Asterisms, 168-170.
Astrologer, 580, 626, 630, 631.
Asura d. 20-23, 104, 115, 120, 152,
201, 232, 288, 236, 328, 388, 416,
469-484, 494-512, 515-619, 524,
581, 533, 546, 552, 558, 560, 566,
_ 605, 611, 648, 650, 677, 679.
698
Asvaka p. NW. 307, 874.
Asvakalanata p. NW. 374.
Agva-kega {0. W ? 874.
Agva-kita p. M. 307.
Aéva-mukha p. W. and N. 368,
378, 381.
Asvataka p. M. 307.
Aévatara ¢. 109, 125, 127, 130, 182,
135-139.
Agvattha tr. 277.
Agvatthiman 6. 464.
ASgvini cst. 170, 384.
ASvins ¢. 22, 55, 109, 392, 460, 461,
574-076, 626.
Atavi ४. S. 334.
Atavya p. S. 334.
Atharva Veda, 236, 404, 554.
Atharva p. M. 308.
Ati-naman rs. 454,
Ati-ritra ©. 426.
Atithi 153.
Ati-vibhiiti i. 623.
Atom 128.
Atrai r. ए. 320.
Atreya p. N. 820, 347.
Atreyi r. E. 820.
Atri rs. 95, 96, 99, 102, 151, 1०4,
246, 249, 269, 320, 462, 570, 621.
Atri p., see Atreya.
Atta-khandikaP ». NW. 314.
Audumbara 0. M.P 589.
Aukhavana p. 8. P 866.
Aundramisa p. M.? 342.
Aupadha p. N. 822.
Aurangabad t. W. 288.
Aurva rs. 656, 658.
Auttama, Manu and manvantara,
271, 419, 425, 429, 482, 4356-437,
549.
Auttina, see Auttama.
Auttanapadi ¢, 421.
Avahana offering, 156.
Avanta ? p. M. 508.
Avanti r. M. 295.
Avanti c. M. 295, 383, 340-345,
363, 371.
Avantya p. M. 840.
Avara p. W. 872.
Avarui r. M. 295.
Averrhoa tr, 24.
k. 625, 628, 681,
Aviksi 634-642, -645-
Aviksit,-ta 654, 658-664,
694
Aviksit (son of Kuru) pr. 652.
Aviksita pat. 652, 653.
Aya d. 636
Ayak r. NW. 316
Ayati gs. 269
1 57, 58, 308, 352, 353, 371.
Ayur-Veda, 404-406
Babhru 8. 59]
Babhbru k. 669
Babhru (Siva) g. 515
Babhru k. 420
Babbravya 9. 591.
Babhravya, 9. 598. .
Bactriane c. N. 311.
Badam tr. 26.
Badara ér. 27.
Badava ti. NW. 368
Badava +. S.P 368
Badava-mukha p. N. 368, 378, 381.
Badhna p. N. 37
Bag, Bagla, bd. 58, 59.
Ba jane tr. 26.
Babika p. NW. 311, 313, 318.
Bahlika p., see Vahlika.
Bahu k. 371
Bahubadha p. NW. 317, 375
Bahubhadra p. NW. 3
Bahuda +. M. 291, 354, 383
Bahuda +. 9. 291
Bahula q. 420.
Bahya p. M.? 309.
Baibhara h. M. 286
Baidyanath 1. HE. 287, 356
Baijnath, see Baidyanath
Baarat t. M. 288, 307
Bak bd. 58
Bakul tr. see Vakula.
Bala d. 4, 611
Bala p. NW, 818, 373
Bala-bandhu k. 449
Balabhadra 1. NW. 317
Bala-deva, see Bala-Rama
Bala-graha d. 520
Balaka bd. 86
Balaka pr. 610
Balaka +^. C.? 300, 301
Balaka +. or t. N. 375
Balakasva ¢. 623.
Balakhilya rsis, 102, 270, 570.
Bala-Rama k. 3, 19, 23, 24, 31.
108186१९, k. 628-626.
Balasor dt. £. 827.
INDEX
Balhika p., see Vahlika
Bali offering, 151-158, 178, 253, 254
259-261, 265, 519
Bali &. 146 (825)
Bali dg. 461, 465
Balika p. NW. 375
Balin k. 627
Balin pr. 610.
Balin k. 333.
Balina k. 329.
Balkh c. N. 311.
Balu-vahini r. M. P 298.
BalyaP? pl. NW. 315.
Banas r. M. 286, 294.
Banavasi t. S. 364.
Banda £. M. 359.
ees dt. M. 288, 336, 354,
Bandhana r. M.? 294
Banga p. see Vanga
Banjari p. S. 833
Bankura dt. B. 327
Bannu dt. NW. 372
Bansdhara r. SE. 305.
Banthawa h. 1. 287.
Banyan tr. 277, 551.
Barada hills, W. 289, im
Barakar'r. EK. 801. ;
Barbara p. N. 319.
Bardhwan t. and d#..326,- 359.
Barhisad pitrs, 270, 535
Bark clothing, 35, 42, 150, 181
Barley 84, 155, . 161, 162, 165, 181
208, 240, 244, 245
Baroda t. W. 340
Barugaza t. W. 389.
Barvara p. N. 319.
Bassein t. W. 338.
Batham-t h. BE. 287.
Bauhinia tr. 27, 165.
Bean pt. 84 ;
Bear, 208
Bees, 36, 147
Begun pt. 167
Bel tr. 25, 425
Bela pt. 426 ;
Belgaum £. 8. 587
Bellary £. 8. 387
Bel-phiul pt., see Mallika
Benares t. 38, 46, 307, 308, 360, 367
371, 654; see Kasiand Varanasi.
Bengal, 326, 328, 383
Bem-Israel p. W. 389
Ber tr., see Jujube
INDEX,
Berar ५. 284, 286, 305, 335
Besarh t. M. 329
Bes-nagar t. M. 343
Betwa r. M. 295, 343
Bhadra p. M. 309
Bhadra r. 8, 308
Bhadra r. NE. 388
Bhadra ¢. 450
Bhadra-dvipa isl. S.? 890
Bhadra-gaura h. 1. 357
Bhadraka p. NW. 316
Bhadra-kali gs. 479, 488, 515
Bhadra-kara ‡. M. 309
Bhadrapada cst. 381.
Bhadra-soma r. N. 389
Bhadra-srenya k. 371
Bhadrasva k. and c: NE. 274, 276
278, 280, 281, 387, 388
Bhagadatta k. 8, 9, 319, 328
Bhagalpur ४. and dt. 1. 325, 326
Bhagiratha k. 280, 281, 551
Bhaguri pat. 436, 445, 684
Bhajamana ‰. 677. `
Bhallataka, tr. 25
Bhamini gdh. 64
ane k. 597-599, 604, 607-
Bhanukacchra? p. W. $39.
Bharadvaja rs. 31, 310, 320, 435,
462
Bharadvaja N
Bharadvayja p 4
Bharani est. 170, 384.
Bharata k, 271, 274
Bharata p. M. P 37
Bharata c. 274, 278, 280, 282, 283
347-349, 387, 688
Bharga 1. 328
Bharga p. 2. 328
Bharga-bhiimi dt, 9. 328
Bhargava f. 310, 327, 368, 586, 650
652, 656, 660, 668
Bhargava p. 19. 327
Bhargava ¢. 328
Bharuch t. W. 889
Bhautya, Manu, 271, 589; 546-550.
Bhava g. 268, 2
Bhava rs. 249
Bhavacala mt. N. 278.
Bhavini prs. 645, 647, 658, 659, 664,
Bhavya ¢. 272, 278.
Bhavya ir. 24, `
Bhavya gods, 404.
Bhela tr. 28, * `
695
Bhilsa t. M. 295, 348
Bhima (Pandava) k.. 28, 322, 342
359
Bhima (Yadava) k..352
Bhima ‰. 627
Bhima dg. 268
Bhima r. 8. 289, 302, 364
Bhima gs. 518
Bhima-raksi r. 8. 302.
Bhimaratha, -thi, # 8. 302.
Bhirukaccha p. W. 339
Bhisma k. 9, 850, 629
Bhismaka k. 336
Bhoga-prastha p. N. 819, 77
Bhoga-vardhana p. 8. 337
Bhoja f. 336, 342
Bhoja p. ४४. 342, 371
Bhoja-nagara t. NW. P 377
Bhoja-prastha P t. NW.? 377
Bhojya p. C.? 342
, Bhopal dt. ~. 286
Bhramani gb. 257, 261,-266
` Bhramart gs. 518
. Bhrgu rs.-19, 31,-68, 219, 224, 246,
249, 269, 310, 462, 595, 600-602,
650, 656,
Bhregu demi-gods, 461, 462.
, Bhrgu-bhimi dé. EH. ? 328
: Bhrgu-kaccha p. W. 339, 362
Bhrnga-raja bd. 28
Bhubaneswar t. 2. 356
Bhar 201, 206, 218, 227, 229, 462,
052.
` | Bhita gb. 46, 47.
Bhiti rs. 539, 540, 546, 548.
` Bhitilaya pl. NW. 380.
Bhiti-yuvaka p. N. 380.
Bhuvas 206, 227, 261, 552. .
Bias +. NW. 291, 292, 311, 318,
318, 321, 347, 382.
Bias r. M. 297.
Bignonia tr. 27.
Bihar ९, 286, 325, 329, 382.
: Bilva tr. 25, 425
Birbhiim dt. HE. 327
Birds, The,. 1-6, 9-12, 16-21, 32
34-45, 55-65, 216-218, 684, 688
Blue water-lily, 29, 30, 104, 115
Boar, 85, 114, 117, 164, 166, 181
184, 278, 389, 502-504,.514
Bodha p. M. 309
Bodha 6, 452
Bodhi p. M. 309.
Body, 15, 23, 66-70, 190,
696
Bombas tr. 82.
Borassus tr. 27.
Brahma g. 5, 17, 20, 59, 61, 76, 95,
98,99, 112, 127, 129, 158, 172,
178, 179, 206, 217-220, 223-238,
244-251, 256, 258, 268, 270, 277,
347, 387, 449, 453, 459, 465, 470-
474, 482, 494, 502, 509, 521, 524,
529, 580, 535, 5386, 545, 550-562,
570, 582, 588, 685.
Brahma-cirin, 149, 160.
Brahma-datta ¢, 350.
Brahma-ksetra dt. 290.
Brahma-loka 89.
Brahma-mitra rs, 404.
Brahman g. 55, 92, 128, 129, 192,
198, 196, 199-202, 205, 206, 210,
213, 251, 535, 588, 685; see Su-
preme Soul.
Brahman-hood, 14, 43, 596.
Brahmani gs. 502, 504, 509, 518.
Brahmani r. E. 301.
Brahmani r. E. 301.
Brahmanicide, 3, 19, 22, 28, 31, 57,
, 88, 616, 661, 685, 687. ,
Brahmam’s duties, 148.
Brahma-pura mit. N. 883.
Brahma-puraka p. NE. 382, 583.
Brahma-putra r. NE. 298, 328, 357,
870.
Brahmarsi dt. M. 807.
Brahmavarta dt. M. 290, 292, 349
377.
Brahminy Duck, 30.
Brahmottara p. E. 327,
Braj dt. M. 309.
Brivjal pt. 167.
Broach t. W. 339.
Buddha, 350. । ।
Buddhi (Zntelligence), 190, 221, 249.
Buddhist, 354, 362, 367.
Budha dg. 269, 589, 590.
Budh Gaya t. M. 297.
Buffalo 47, 166-168, 255.
Bull, 255, 256.
Buphus bd. 59.
Burdwan, see Bardhwan.
Burning-ground, 88, 39, 46-48, 51,
, §8, 177, 197, 264.
But pi. 84.
Butea tr. 28.
Bytarni rv. 7, 300, 334,
Caccabis bd, 28, 29.
INDEX.
Cahuka? p, N. 324.
Caitra k. 415, 466,
Caltra rs. 442.
Caitra pr. 452, 453.
Caitraratha for. 278, 281.
Cajanus pt. 245. `
Cakora bd. 28, 29.
Cakra-mufja mt. N. 278.
Cakravaka bd. 30 389,
411.
Cakravarta r. NE. 388.
Caksu r. N. 323.
Caksusa, Mann and manvantara,
271, 449, 450, 453, 454, 549.
Caksusmati x. N.?P 293,
Calicut t. 8. 381, 338.
Calimadra? p. N. 322.
Calingapatam t. SH. 305.
399, 409
Camara d. 476, 479.
Camel, 166, 209, 235, 258,
Campa. k. 325.
Campa ६, E. 325.
Campaka tr. 26, 326, 364. . (524.
Camunda gs. 499, 505, 506, 515,
Cana pt. 84.
Canarese p. 9. 363.
Canda d. 494, 495, 497-501.
Canda pr. 610.
Candakhara p. NW. 374.
Candala caste, 38, 44-47, 53, 54, 59,
68, 85, 87, 100, 104, 159, 182, 184,
257; 259, 266, 267.
Candana r. M, P 294.
Candika ge. 465, 478, 476,. 480-482,
487, 488, 499-511, 516, 521-523.
Candrabhaga +. NW. 291.
Candrabhaga r. N.? 291.
Candra-dvipa isl. 8. P 390.
Candra-kanta mis. N. 389.
Candra-vatsa p, 1. P 357.
Candrayana penance, 564.
Candregvara p. E. 857,
Canikata P p. W. 338,
Canimadra? {, पि, 322.
Oannibalism 357, 679, 683.
Carissa tr. 25.
Carmakhandika 1. N. 314, 374,
Carma-mandala p. N. 314.
Carman-vati r. M. 294, 368.
pare ptt ४, 8. 365.
Oarpophaga bd. 28.
Oarpopogon pt. 245,
Oarrot pt. 165.
Caru-dharman k. 671,
INDEX.
Caru-karman k. 670,
Carvavirat rs. 415.
(08000 bd., see Cakravaka.
Cones; duttes of, 148-151, 246, 594-
Cat, 49, 85, 184, 191, 450.
Cataka bd. 29, 87, 394.
Cattakhandika? p. N. 314
Cattle ibe 80, 85, 182, 235, 238, 255
CaulyaP p. 8. 332
Caurya (Theft) pfn. 265
Oavery r. 8. 308
Cedi ९. and p. M. 298, 341-344, 350
359, 371, 665
Cephalandra pt. 114
Cereals, 165, 166, 244
Ceylon 284, 288, 362, 366, 367
Chakor bd. 28, 29
Chambal r. M. 286, 295, 345, 351,
359, 865.
Chambeli, Chameli, see Malati.
Champa, Champak, tr., see Cam-
aka.
C ad pt. 84, 165.
Chandas, 504, 556.
Chatak bd. see Cataka.
Chaya-Safjia gs. 456-461, 464,
566-569, 576.
Cheer pheasant, 29
Che; doab NW. 315, 316
Chenab r. NW. 291, 311, 313-316
Chhattisgarh dt. C. 285, 327, 341
342, 359, 371.
Chicacole t. SH. 305.
Ohick-pea pt. 84, 245.
China, 319.
Ohina cer., see Anu
China pt., see Jira
China rose, see Java.
Ohingleput dt. S. 382.
Chitraktt mt. M. 296, 363.
Chittar r. 8. 304, 367
Cholera, 519.
Christian, 364, 367.
Chiitia Nagpur dt. 286, 297, 327,
329, 385, 365.
Cibuka, p. N. 378.
Cicer pt. 84, 165.
Ciksura d. 476, 478.
Cina p. NE. 318, 319, 528, 379, 381.
Cinaka cer. 244.
Cinta? r. C.? 300.
Cira-pravarana?P 2, NH. 384.
88
697
Citra cst. 169, 367
Citra-ktita mt. M. 296, 359, 363
Citra-kita +. M. 296
Citra-kiitaka p. &.? 863
Ortron tr. 25
Citropala, Citrotpala r. M.P 296
Ottrus tr. 25
Civida p. N. 378
Cwilization, early, 238-246
Civuka p. N. 378
(10८005९8 bd. 29, 87, 394
Cochin t. and dt. SW. 808, 367.
Cock, 147, 166, 184.
Oocoanut tr. 24, 69.
Codaka gb. 265.
Codra? ¢. 8. 332.
Cow gr. 245
Cola ¢. 331
Cola p. 9. 287, 331, 332, 363.
Coleroon r. 8. 303
Combat 124, 629, 630, 673
Comorin, cape, 8. 285, 331.
Conjeveram £. 8. 332, 367.
Oonjugal life, 118, 119, 422, 424,
430, 438, 456.
Constellations, 168-173, 259, 278,
348, 349, 355, 358, 361, 367, 370,
374, 376, 381, 384-389, 443, 447,
535, 626.
Contents, 272-277
Coorg dt. 364, 366
Coot bd. 31
Corpse, 44-50, 183, 184.
Cossye r. BE. 801, 327.
Covetousness, 15, 16.
Oranganore t. 8. 364.
Creation, 217-225, 228-248, 268
Creator, 10, 20, 47, 50, 51, 187
Crime, see ©
Crocodile, 238
Crocopus bd. 28, 86, 87.
Crops, care of, 259, 260, 264, 598
Crow, 47, 72, 76, 85, 86, 147, 208
258, 263
Cuckoo 5, 7, 29, 85, 87, 147, 394.
Cuculus bd
Cucurbita pt. 118
Culika, Cilika p. N. 322, 323
Cilika p. W. 374
(112 dyn. 374
Cumm, Ouminum pt. 25
Curlew bd._ 85, 87
Custom (Acara), 2, 107, 170-185
199, 251-26
698
Cuttack ४, 7. 360.
Cyavana rs. 219, 288, 310, 368, 600.
Cynocephah p. 378
Cyperus gr. 245
Dadima £, 26.
Daitya p. and d. 9,10, 22, 28, 58,
100-105, 109, 112-123, 312, 349,
352, 386, 395, 465, 481, 488, 493-
511, 514, 515, 518-521, 541, 559,
560, 563, 565, 604-608, 641, 669.
Dakini gb. 46
Daksa dg, 219, 246-249, 269, 259
aa 408, 524, 535, 550, 551, 590
61
Daksina pfn. 247, 248.
Daksina Kosala, see Kosala, Dak-
sina
Daksginapatha c. 8. 331
Dalbergia tr. 28
Dalim tr. 25.
Dama ¢, 577, 668-689.
Doamalipia t., see Tamraliptaka.
Damaraka? p. NE. 883.
Damayanti व. 344.
Damuda r. E. 301.
Danava p. and d. 10, 21, 23, 31,
101-105, 118-128, 138, 312, 328,
849, 352, 883, 416, 501-504, 507-
509, 517, 518, 541, 559, 560, 568,
ve 581, 605-608, 611, 642, 645,
8.
Dancing, 3, 4, 251
Danda pn. 249
Dandaka for. 8. 336
Dandaka p. 8. 335, 886.
Dandaka k. 386.
Danta ¢. 442.
Dantakrsti d. 257, 262.
Denta-vakra k. 341.
Danu dgs. 119, 559, 641, 642.
Danuar p. पि. 322
Darada p. NW. 311, 512, 318-321
324, 346, 370, 382
Darada ¢, 311
Darbha gr. 161, 162.
Dard p. NW. 31
Dardisian c. NW. 311, 318
Dardura mi. 8. 287
Darin, tr. 25
Darkness (Tamas), see Qualities.
Darva, Darva 1, NW. 824, 346,
, 372,383. _.
Darvada ? p. NE. 383,
INDEX.
Darvi t. or + वि, 824.
Darvi-sankramana ti. N. 324.
Dagamilika p. NW. 317
Daéamanika p. NW. 318
Dasameya, Dasamiya p. NW. 3880
Dasan r. M. 296, 342
Daéanimaka p. NW. 318.
Dasa-pura, ६. M. 363.
Daéapura p. M. 368.
Dasapura P p. M. 368.
Daga-ratha £. 464
Dasarna €. and p. M, 296, 342, 343
359, 360, 670, 671, 674, 675
Dasarna r. M. 296, 298, 342
Daseraka, Daseraka p. N. 321, 878
Daseraka p. N. 321
Dasra g. 460, 575; see Asvins
Dasyu p. 312-314, 317-320, 335
516
Dattatreya rs. 98, 99-109, 187-19
198, 202, 205, 207, 212, 213, 269
Dattoli rs. 269
Dattoli rs. 415,
Dauhitra, animal, 164.
Daurhrda, Daurhrta demons, 501.
Davada? p. NE. 382.
Day, 224-227.
Death g. 47, 51, 207-210, 250; see
Mrtyu.
Deeg vr. N. 292
Delhi ६. 807, 351, 855
Deogarh ६, E. 856
Dephul tr. 25
Destiny, 474, 548, 646; see Fate
Deva-daru tr. 27
Deva-kiita mis. N. 277, 388.
Deva-saila mt. N. 278.
Devavrdha ‰, 294, 669.
Devdar tr. 27.
Devika r. N. 292.
Devika r. 8. 292.
Devika 1? 292
Devi-mahatmya, 465-522, . 524
Dhak tr, 28
Dhanafijaya &., see Arjuna (Pan-
Dhanistha est. 170, 376
Dhanus-mat mi. N. 376
Dhanvantari g. 153
Dhirana (menial abstraction), 194
196
Dhiarini ps, 270
Dharani-kota t. 8. 387
Dharitri deities, 178
INDEX.
Dharma ¢. 9, 22, 23, 38, 44, 50,
55-57, 90, 122, 246-249, 462, 525,
Dharma, see Righteousness.
Dharma-baddha p. NW. 375.
Dharma-dvipa p. W. 360.
Dharmaranya for. and 2. M. 352.
Dharma-ésastra, 2, 19, 33, 39, 686.
Dharsuaka f. 462.
Dhataki k. 272.
Dhatr 9. 10, 158, 269.
Dhatri gs. 489.
Dhaumra demons, 501.
Dhautamitlaka k. 319.
Dhenukakata ४. S. 3387.
Dheri Shahan t. NW. 379.
Dhrsnu k. 462.
Dhrsta ¢ 462, 588.
Dhrta-rastra k. 345.
Dhrti-mat ¢. and €. 278.
Dhruva pr. 112.
Dhruva k. and €. 278.
Dhiimra-locana d. 497, 498.
Dhimrasva ¢. 600.
Dhimravati w. 269.
Dhairtaka p. W. 369.
Dhita-papa r. M. 291.
Diospyros, various trees, 24-28.
Dipti-mat rs. 464.
Dirgha-griva p. NW. 374.
Dirgha-tamas rs. 825.
Dissolution of the universe, 218, 219,
224, 227, 229.
Dista, see Nabhagadista.
Diti gs. 102, 508, 559.
Dwer bd. 31.
Divodasa ¢. 307, 328, 371, 600.
Doab 364, 378.
Dock pt. 25.
Dog, 44, 46, 49, 73, 74, 84, 85, 158,
155, 166, 167, 175, 184, 251.
Dolichos pt. 84, 165.
Drauni? rs. 464.
Draupadi g. 3, 20, 21, 32, 37; see
Krsna.
Dravana p. NW.? 368.
Dravida €. and p. 8. 367, 370.
Drdha-dhanvan ‰. 439.
Drdha-keéa d. 641, 642, 645.
Dreams, 207~211, 268.
Drona 6. 1-8, 17, 19 (464).
Droui rs. 464.
Dront-mukha pl. 241.
Drsadvati r. M. 290, 292, 354, 377.
Drupada ¢. 3, 19, 350, 353.
699
Druhya p. NW. 316.
Druhyu &. 316, 669.
Dubdubi bd. 31.
Duck, 30.
Dud-Kosi r. E. 822.
Duhsaha d. 246-268.
Dumbur tr. 192.
Dundubhi $. and 6. 278.
Dundubhi d. 669.
Dungarpur t. W. 388.
Durba gr. 262.
Dur-buddhi k. 350.
Dur-dhara d. 480.
Durdura mt. S. 277, 362.
Durga p. W. 338.
Durga a: 484, 485, 490, 496, 508,
Durga r. 8. P 301.
Durgala p. W. 338.
Durgama kh. 445, 446.
Durgama d. 518.
Durjayanta mt. W. 288.
Dur-mukha ९. 480.
Dururduda? mt. 8. 287.
Durvasas rs. 2, 5, 99, 100, 269.
Duryodhana k. 23, 24.
Dvaitavana for. M. 320.
Dvapara age, 224, 226, 387, 388.
Dvaraka £. W. 24, 289, 340, 349.
Dvaravati t., see Dvaraka.
Dvegani gb. 261.
Dvipa, doab, 364, 378.
Dwarka t. W. 340.
Dyuti-mat rs. 269.
Dyuti-mat hk. 272, 273.
Dyuti-mat, Manu, 411-415.
Dyuti-mat k. 595.
Earth, The, 218, 243-245, 271-280,
462, 474.
Harth (element), 217, 221, 222.
Eating, rules of, 170-180.
Ebony tr. 24.
Echites pt. 27.
Edolius bd. 28.
Egg, Mundame, 217, 222-225, 459,
921, 550-558, 556.
Egg-plant, 167.
Ego, 190, 191, 215.
Egret bd. 58, 59.
Eka-cakra t. NW. ? 382.
Eka-cakra ६. M. 382.
Ekapada-ka p. NE. 358, 383.
Ekapadapa ? p. NE. 358.
700
Eka-sriga mt. पि. 279.
Ekeksana p. NW. 874.
Ekoddista sf. 189.
Ela +. 8. 860.
Elements, 217, 220-222, 231, 557.
Elephant, 77, 285, 255, 256, 413,
414, 466, 474, 494, 559.
Elika p. SE. 360.
Emancipation from existence, see
Final emancipation.
Emblica tr. 25, 26.
Energies, goddesses, see Sakti.
Bphthalites 0. N.:380.
Eranda? r. (^. 296.
Hrannoboas r. M. 295.
Eroum pt. 166.
Erythrina tr. 27, 494,
Esika p. 3. 334,
FBiher, 221, 222.
Hudynamis bd., see Kokila.
Hugema tr. 277.
Eulabes bd. 49,
Fate, 18, 52-54, 70, 78, 83, 128, 127,
178, 258, 263, 474, 662, 680; see
Destiny.
Fennel pi. 244.
Ferospur t. NW. 312, 321.
Ficus, trees, 838, 182, 192, 277, 390,
391
Fig, see Ficus.
Final emancipation from exrstence,
2, 64, 71, 72, 92, 128, 168, 189-
194, 198-202, 205, 206, 210-216,
965, 280, 288, 284, 458, 469, 512,
518, 527, 528, 570, 599, 687.
Fire (element), 222, 581, 582, 608.
Fires, sacred, 82, 128, 159, 160, 176,
178, 206, 391, 397-399.
Flax pt. 85.
Flesh-food, 164, 167, 168, 174, 175,
181, 182, 264, 267, 679, 683.
Flute, 396, 417, 571, 647.
Fetus, 62, 69, 70, 258, 259, 263-266.
Food (various), 180, 181.
Form (element), 217, 221, 222.
Forms, Divine; Indra’s, 21-28;
Visnu’s, 1, 20, 21; Brahma’s, 224,
225, 229.
Fortress, 240, 241.
Fowl, domestic, 181, 191.
Francolinus bd. 86.
Fruit, wonderful, 389.
Fulieca bd. 81.
INDEX.
Gab ४. 25, 26.
Gabala p. NW. 314.
Gabhastimat c. 284.
Gadhi k. 57, 595.
Gajahvaya t. and p. M. 359.
Gaja-pura t. M. 350.
Gaja-sahvaya t. M. 356.
Galava rs. 109, 112-114, 117, 847,
464.
Galava p. N. 347.
Gallinula bd. 30.
Gana dg. 47.
Ganapati dyn. 365.
Gana-vahya p. E. 365.
Gandak, see Gandaki.
Gaudaki r. M. 292, 294, 329.
Gandhamadana mts. N. 277, 278,
281, 287, 810, 381, 602, 670.
Gandhamadana-gamini ? r. 306.
Ganda-pranta-rati gb. 257, 259, 2638.
Gandhiara ८. and p. NW. 3814, 316,
318, 321, 380.
Gandhari, sound, 205.
Gandhari pt. 166.
Gandharika pt. 166.
Gandharva dg. 55, 68, 78, 108, 118-
117, 121, 126, 188, 201, 207, 2382,
235, 236, 279, 393-401, 405-408,
418, 481, 495, 497, 511, 541, 559,
571, 581, 608, 619, 641, 645-650,
679, 682.
Gandharva p. N. 884.
Gandharva €. 284.
Gandharva pl. 246.
Gandharva c. 284.
Gandharva marriage, 671, 672.
Gandholika pt, 166.
Ganga, see Ganges.
Ganga-chil, gang-chil bd. 86.
Ganga-hrada ¢. M.? 644.
Ganges 6, 59, 183, 280-282, 290,
308, 319, 320, 369, 493, 590.
0 ६. and dt, 1. 284, 304, 334-
Gantu-prastha ? mt, 288.
Garbhahan-tr gb. 257, 259, 264.
Garcinia tr. 28.
Garga rs. 101-106, 435, 444.
Garhwal di. N. 29, 320,
Garlic, pt. 165.
Garo hills Hi. 306.
ae bird, 6, 8, 112, 125, 502,
Gatha, 235, 261,
Gatra re. 270.
Gauda ec. 7. 352.
Gauhati t. NE. 306, 331.
Gaur ६. ए. 326, 352.
Gaura-griva p. M. 852.
Gauri gs. 484, 488, 489.
Gauri prs. 627.
Gautama rs. 22, 462, 612.
Gautama ©. 446.
Gavedhuka gr. 240.
Gaya (son of Vaivasvata) k. 589.
Gaya (son of Amiurtarayas) ¢. 329.
Gaya t. M. 165, 168, 297, 306, 330,
352, 589.
Gayal, bt. 164, 590, 592.
Geography, 271-384, 387-391.
Geyamalava p. H. $28.
Geyamarthaka p. E. 328.
Ghaggar r. N. 291.
Ghats mts. E, and W. 284, 286.
Ghogra r. M. 376.
Ghora-ka p. W. 373.
Ghosa p. NE. 383.
Ghosa (village), 241, 242.
Ghosa-sahkhya p. M. 351, 383.
Ghrtaci aps. 4, 571.
Ghrtaci w. 600.
Ghuna-kitaka, ४१०86८४, 87.
Ginger, 166.
Girl-bhadra 4. 452.
Giri-vraja t. NW. 318.
Giri-vraja t. H. 330.
Girnjak t. NW. 318.
Girnar h. W. 288, 289.
Giryek t. H. 380.
Goa £. SW. 862-364.
Goat, 147, 164, 182, 285, 255.
Goblins, 250-268, 583, 549.
Godavari r. S. 284, 286, 302, 806,
310, 336.
Godha, reptile, 181.
Godhana mt. 21. ? 290.
Golingula p. 8. 381, 364.
Gomal 7. NW. 291.
Gomanta mit. N. 289.
Gomanta mt. W. 289, 364.
Gomanta p. E. 330, 331.
Gomati r. M. 184, 291, 306, 316,
6238.
Gomati r. NW. 291.
Gonarda p. 8. 863.
Gonarddha p. 9. 231, 3638.
Gondwana c. C. 284, 286, 300.
Goodness (Sattva), see Qualities.
701
Goomtt r. M. 291.
Goose, 30, 147, 409, 410.
Gopacala mt. M. 289.
Gopa-giri mt. M. 289.
Go-samp, reptile, 181.
Gotama rs. 31.
Gourd pt. 118.
Govardhana mt. M. 290, 310.
Govardhana ६, W. 310.
Govinda ¢. 112; see Visuu.
Govinda p. 7. 331.
Gracula bd. 49.
Grahaka gb. 265.
Gram pt. 84, 165, 244.
Grama (village), 241, 242.
Grama (music), 131.
Grama-raga (music), 130.
Grasshopper, 147.
Grebe bd. 31.
Greek, 284, 314.
Grhastha, 149-156, 186.
Griijana pt. 165.
Guava tr. 25.
Guda p. M. 352.
Guduha p. M, 373.
Guha ¢. ०02.
Guha ¢. 361.
Guhya dg. 178.
Guhyaka dg. 370, 461, 680, 576,
641, 648.
Gujarat ८. W. 24, 28, 29, 286, 315,
338-342, 368, 373.
Gulaha, Guluha p. M. 373.
Gurgana p. N. 345.
Gurjara p. NW. 373.
Gurkha p. N. 346.
Guruha p. W. 375.
Guru-nadi r. W. 373,
Gurung p. N. 346.
Guru-sthalaP p. NW. 378.
Guru-svara? p. NW. 378.
Guru-visala for. E. 581.
Gwalior ६. M. 289.
Haha dg. 571.
Haidarabad t. 8. 366.
Haihaya ¢. 371.
Haihaya, 1. M., C. and W. 99, 107,
344, 351, 871.
Haima mt. N. 822.
Haimagirika ». NW. 369.
Haimakita p. SH. 360.
Haimanta-giri mt, N.? 306,
Haimini q. 452.
702
Hakra r, वि, 291.
Halar dt. W. 289.
Halayudha k. 3,19, 24; see Bala-
Rama.
Hamsa bd. 30
Hamsakayana p. N.? 328
Hathsa-marga p. N. 823, 346
Harhsa-nabha mt. N. 279
Hatnsa-pada p. पि, ? 323
Hanta, 151, 152, 179.
Hanti-mat, monkey, 289, 346, 367.
Hara g. 482, 483
Hara-bhisika ». NW. 317
Hara-hiina p. NW. 817, 380
Hara-miirtika p. NW. 317.
Hara-ptrika p. NW. 317.
Hare, 164, 181, 235
Hari g. 55, 91, 889, 469-472, 483
502, 562
Hari gods, 442
Harika p. SE. 360
Hari-parvata mis. NW. 388
Hariscandra ¢. 32-61
Harita &. and ८, 278.
Harita bd. 28, 86, 87.
Haritaka tr. 26,
Haritasva ¢. 589.
Hari-varga c. N. 340, 390
Harga-vardhana p. N. 319
Hary-aéva k. 371
Hasdu 2. C, 295, 298.
Hasta cst. 169, 367.
Hastin ‰, 355.
Hastina-pura 5
ध. he M. 307, 351, 355.
Havih-samsthia sf, 128
Havir-varsa k. and ९. 278.
Havis-mat 78. 404
Hawk, 182, 208, 263
Hayu p. N, 822
Hazaribagh dt. C. 285
Hedysarum pt. 166, 245
Hell, 7, 62, 68, 71-91, 101, 107, 149
280, 485, 622, 661, 662, 687
Hema-dharma k. 627
Hema-giri? mt. W. 369
Hema-kiita mis. N. 275-277
Hema-kiita mt. N. 360, 369, 370
368
Hema-kita mt. SE. 860
Hema-srnga mt. N. 369, 370
Hema-tiraka? ». N. 380
Hemp pt. 240.
Herodias bd. 59.
INDEX.
Heron bd. 49, 58-61, 72, 85, 86.
Hestho r. C, 295.
Hibiscus tr. 553.
Hima mt.=Himavat
Himalaya mis., see Himavat.
Hima-vat mis. 5, 28, 29, 127, 132
249, 275-288, 287, 2938, 345, 347
369, 376, 391-396, 475, 488, 489,
494, 518, 598, 655, 669, 670.
Himsa pfn. 250.
Hinga p. NE. 384,
Hiran-maya c. N. 390, 391.
Hirau-vati 7. N. 391.
Hiranya ¢, and ८. 273.
Hiranya-bahu vr. M. 295
Hiranya-garbha g. 220, 226
Hiranya-kagipu k. 146
Hiranya-loman rs. 449
Hiranya-sriga mt. N.? 369
Hiranya-vaha r. M. 295
Hire, see Wages
Hog, see Boar
Hog-plum tr, 25
7 87, 94, 150, 172, 184, 256,
Honey-sucker bd. 80.
Hoopoe bd. 80
Horn article, 87
Horse, 182, 188, 285, 255, 278, 388
457, 460, 567, 573, 575
Horse-sacrifice, 41, 89, 616, 685.
House, ancient, 239-243,
Hrada? p. NW. 816.
Huhu dg. 571
Hun p. 879
Hiua p, N. 815, 375, 379.
Hun-des c. NW. 324, 380.
Hydaspes r, NW. 291.
Hydraotes r. NW. 291.
Hymns, see Gaitha.
Hyphasis r. NW. 291, 292.
Ichneumon, 210.
Iksu? r. नि. 292
Iksu r. 2. P 304
Iksuda >, E. 304
Iksuka r. E. 304
Iksuli ^. E. 804
Iksvaku k. 462, 551, 588. 617
Iksvaku (son of Ksupa) k. 618
[12 prs. 327, 587-
112 demi-goddess, 559
llavrta k. and c. N. 273. 276
र 277
INDEX.
Illusion, see Mahi-miaya
Impurities, 172-185
Incarnations, 23; Indra’s, 12-14
23; Visnu’s, 21; Daityas’ 22, 23
India, see Bharata
Indigo pt. 25
Indigofera pt. 25
Indivara pt. 29
Indivara dg. 401-404, 411
Indra g. 4, 8-15, 21-23, 38, 40, 50
50-07, 68, 75, 90, 97, 102, 109
129, 147, 158, 227, 276, 415, 420
436, 437, 442, 454, 461, 462, 473
474, 496, 502-505, 509, 512, 514
024-526, 532, 5385, 545, 549, 550
062, 565, 570, 604, 611, 619, 623
on 648, 652-655, 669, 673, 680
Indra-dasa m. 678.
Indra-dvipa ९. 283.
Hite orate t. M. 307, 316, 351,
Indra-sena g. 669, 674-678, 681
Indus r. 291, 298, 312, 315, 318
822, 324, 345, 376, 377, 380
Infanticide, 32
17702. tr. 26.
Intelligence (Buddhi), 15, 16, 221,
231.
Intoxication, 24, 31, 138, 146, 600,
602.
Tra demi-gs. 559
Travati r. NW. 291, 316
Tsana dg. 268
Israel 389
Jack tree, 25.
Jackal, 46, 47, 53, 67, 85, 183, 208
Jada 6. 62, 69, 71, 76, 83, 91, 107-
110, 127, 180-145, 186-190, 211
Jagad-dhatri gs. 127
Jaguda p. पि. 322
Jahnu ¢, 303
Jaimineya 6. 68
Jaimini rs. 1-4, 17-21, 38, 62, 217
219, 684, 685, 688
Jain, 354, 367.
Jalada k. and ८. 273.
Jala-kukkuta bd. 30.
Jalalpur t. NW. 3818.
Jalandhar doab N. 347.
Jamadagni rs. 310, 462, 595, 656.
Jimadagnya’ pat. see Parasu-
Rama
703
Jamadagnya di. W. 338
Jambha d. 102, 108, 611, 677
Jambu tr. 277, 391
Jambi r. N. 278
Jambu-dvipa, 271-283
Jambula 7. M.? 297
Jambu-mat mt. 356
Jambit-miila c. N. 278.
Jambunada 1. 653
Jambiinada gold, 278
Jamby-akhya h. H. 856
Janaka ¢, 330
Janaka f. 75, 374.
Janakpur t. N. 330.
Jana-loka, 227, 229, 558.
Janamejaya ‰ 350.
Janamejaya ¢. 379.
Janardana, 2, 5, 19, 349, 388, 470,
472; see Krsua and Visnu
Janasthana di. 302
Jangala }, M. 309
Jangala P p. नि, 322,
Jangha k, 442.
Janu k. 442,
Jar and well-rope, 70-73, 91,
Jarasandha &, 341.
Jaritari 6. 8.
Jartika p. NW. 318.
Jarudhi mt. N. 277, 279.
Jasmine pt. 27, 152
Jasminum tpt. 24-27, 152, 425, 426
Jatadharar p. 8. 3
Jata-harini gb. 266, 450, 451
Jathara mis. N. 277
Jati pt. 27, 152
Jausi f. 352.
Java tr. 553.
Jayadratha hk. 315,
Jayanta mis. NW. 388.
Jew, 339, 364, 367.
Jhelam r. NW. 291, 315, 318, 324,
Jimiita ¢. and c. 2738.
Jira pt, 25
Jivajiva-ka bd. 28, 87
Jivanjiva bd. 28, 87
Jiieyamallaka p. E. 328
01110 r. C. 296
Jonesia tr, 25, 26, 364
Juguda p. N. 822.
Jujube tr, 27.
Jumna r. M.; see Yamuna.
Jumna r. 7. 297
Junagadh t. W. 288
Jupiter, planet, 246, 431, 626
704
Jyestha cst. 169, 374
Jyestha-saman, 159
Jyotiratha, -thya, r. C. 295, 296
J yotir-dhaman rs. 442
Jyotisika p. M. 352
Jyotis-mat ¢, 272, 278
Kabul r. NW. 291, 314.
Kaccha dt. W. 308, 340.
Kaccha dé. 8. 367
Kacchapa dg. 416, 417
Kacchika p. W. 340
Kacchviya p. W. 340
Kachh dt. W. 312, 340, 349, 355
Kadam tr., see Kadamba
Kadamba tr. 25, 277, 565.
Kadamba 4. 446
Kadamba bd. 30
Kadrn demi-gs. 509
Kadu pt. 118, 166
Kafiristan ९. NW. 318, 321
Kahlara pt. 30
Kaikaya p.=Kaikeya
Kaikeya ¢. 317
Kaikeya p. NW. 316-318, 345, 377
382, 665
Kaikeyi q. 76
Kailasa mt. N. 6, 182, 277, 279,
987, 322, 345, 351, 370, 376, 382,
402, 669
Kairata p. N. 879
Kaiskindhya p. C. 342, 360
Kaitabha d. 465, 469-472, 484, 519.
Kiaka-jangha gb. 266
Kikulalaka p. SE. 360, 361
Kala p. W. 369, 374
Kala, see Fate
Kala pt. 168
Kala ५. 480
Kalaha gb. 262
Kala-harnsa bd. 30
Kala-jibva gb. 262
Kalajina p. C. ? 362
Kilajosaka p. NW, 313
Kalaka demons, 501
Kalakeya demons, 501
Kalakoti tt. M. 354
Kalakotisa p. M. 354
Kalaktta ४४. ४0, 7 354
Kalama pt. 84
Kalafijara p. M. 354
Kala-saika pt. 164
Kala-titar bd. 86.
Kalatoyaka p. NW. 312, 313,
INDEX.
Kalavati w. 402, 406-408, 411, 412.
Kalaya pt. 84.
Kali d. 257.
Kali dg. 398-401.
Kah age, 224, 226, 387, 388.
Kali gs. 499-509
Kalibala 1. W. 338, 369
Kalika gs. 494
Kalinda mt. N. 461, 576
Kalindi 4. 445
Kalinga c. and p. SEH. 325-827, 333
334, 358, 359
Kalinga ¢. 325.
Kalinga ? p. M. 308, 316, 354.
Kalinga ? ». NW. 316.
Kalinga mt. N. 279.
Kalinga=Kalinga p. SE.
Kalingaka p. C. 354
Kalinga-nagara t. M. 316
Kalvijar h 384
Kalt Sindh ?, M. 298.
Kalitaka p. W. 338
Kalmasapida k. 336
Bry is (Age), 228, 229, 235-238
Kalpa (Tree), 239, 243
Kalpa ? pl. 315.
Kalwan t. W. 338.
Kalyan t. 8. 289, 333.
Kama g. 115, 132, 249.
Kamala pt. 30
Kamaranga tr. 2
ष 7 ८. NE. 306, 331, 411
Kama-sastra, 2.
Kambala ¢. 125, 180-133.
Kambala mis. NW. 388
Kamboja ९. and p. NW. 311, 318
319, 350, 368, 371
Kambi demons, 501
Kambunayaka ? p. S. 366.
Kamini r. NW. 389.
Kampil t. M. 350, 353
Kampilya ¢. M. 350, 353, 598
Kamrup di. NE. 331
Kamsa ¢, 352
Kamsavati ? r. BE. 301.
Kanak-champa tr. 27
Kanara dt. 8. 364
Kanauj t. M. 292, 307
Kanicanaksi 7. M. 290, 306
Kaci ४, €. 832, 367
Katewupuram ६. 8. 367
Kanewaram t. 6, 367,
INDEX,
1487088 ? p. 8. 367.
Kandahar t. NW. 374.
Kandhara bd. 6-8.
Kangra dt. NW. 347.
Kamhar r. C. 297.
Kanka p, M. 353.
Kanka p. N. 353.
Kanka bd. 6, 7.
Kankella tr. 25.
Kankola £. 25.
Kantakara P ». NW. 317.
Kanthal tr. 25.
Kanyakaguna ? ». NW. 375.
Kanyakubja ६, M. 307, 353, 595.
Kaorhart r. C. 285,
Kapila vs, 120.
Kapila mt. N. 279.
Kapila k. and ९. 273.
Kapilendra mt. N. 279.
Kapili ?. NE. 306.
Kapingala p. M. 354.
Kapifijala r. 354.
Kapisa r. E. 301, 327.
Kapotaka, Naga k. 481.
Karabha ?. 7. 301.
Karad t. 8. 362.
Karahakada t. 8. 362.
Karahakata t. 8. 362.
Karahataka ६. 8. 362.
Karala d. 479.
Karamar mt. NW. 290.
Karamarda tr. 26.
Karambha pt. 165.
Karambha-baluka pl. 83.
Karambhaka P p. NW. 388.
Karamcha tr. 26.
Karamnasa r. M. 297.
Karamoda r. M. 296.
Karanda. bd. 30.
Karandava bd. 30.
Karandbama k, 622-625, 631-644,
649-653.
Karandhama k. 653.
Karandhama pat, 625.
Karaskara p. W. 339.
Karatoya r. NE. 290, 298, 383.
Karatoya r. (1, 290, 294.
Karatoya r. E. 301.
Karatoya? r. N. 296.
Karavira-pura ४. W. 289.
Karbuka p. HE. 356.
Kardama rs. 270, 272.
Kardo bd. 30.
Kar-hams bd. 30, 409, 410.
89
705
Karkaéa aps. 4.
Karki #, N. 322.
Karkotaka for. 8. 362.
Karkotaka k. 362. |
Karma, doctrine of, 10, 57, 62, 67-
71, 77, 78, 87-90, 193-233, 282,
283, 528, 592.
Karma-nasa r. M. 287, 296.
Karma-niyaka p. 8. 366.
Karma-noda P r. M. 296.
Karna k. 368, 369, 629.
Karnapradheya p. W. 368.
Karna-pravarana p. N. 346, 369.
Karnata c. and ». 8. 363.
Karnataka 1. 8. 363.
Karnavati r. M. 297.
Karnikara tr. 27.
Karnul dt. 8. 366.
Kartavirya k., see Arjuna.
Karttikeya g. 524, 574,
Karu mt. 290.
Karitisa k. 341. ’
Kariisa k. 468, 588, 593.
Karisa p. C. 809, 334, 341, 359,
Karitsa 366, 468, 593.
Karusaka p.=Karisa.
Karvata c. or t. H. 356.
Karvata-ka (town), 241.
Karvataéana ¢. 11. 356.
Kaésaya ? p. 7. 357.
Kaseruka p. N. 321.
Kaserukmat c. 283.
Kaégerumat, Kagertimat ८. 283.
Kasetu c. 288.
Kashgar c. N. 318.
Kasi t. M. (=Benares), 187-190,
207, 211-216, 308, 329, 341, 357,
359, 367, 371, 600.
Kasi p. M. 357, 367.
Kasika r. 305.
Kasmira ९. aud p. NW. 312, 318,
319, 322, 323, 340, 370, 382.
Kasta-harana-parvata? pl. ए. 325.
Kasya p. M. 367.
४ 178, 461, 535, 550-552,
509-565.
Kasyapa rs. and f. 462, 465, 612.
Kataka t. SH. 360.
Kataka-sthala ». SE. 360.
Katamala r. 8. 303.
Kathi 10. NW. 315.
Kathaksara p. W. 339.
Kathi p. NW. 318. (344, 373.
Kathiawar dt. W. 318, 338, 340,
706
Katyayanti gs. 503, 512, 516.
Kauraiija mt. NE. 388.
Kaurava pat., race, 6-9, 23, 24, 37,
360, 378, 567.
Kaurusa p. 8. 366.
Kansgamba 0. M. 307.
Kangambi ४. M. 307.
Kausika pat. 34, 37, 43, 44, 50, 61,
93, 462
Kansika p, NH. 383.
Kausika r.=Kauéiki.
Kausiki r. NE. 292, 293, 329, 369,
383, 595.
Kanusiki 98. 494.
Kaveri r. 285, 290, 303, 864, 366.
Kaveri q. 446.
Kavya rs. 442.
Kawa Kol mts. 9. 286.
Kayana? r. M. 297.
Kekaya p.=Kaikeya.
Kekaya k. 665.
Kekayi gq. 665.
Ken r. M. 288, 297, 341, 359.
Keora, shrub, 26.
Kerala k. 381.
Kerala p. 8. 331, 332.
Kerala p. C. 341.
Kerra bd, 30.
Keégava g. 472; see Visuu.
Ketaki pt. 7, 26.
Ketu mt. 290.
Ketumala k. and c. NW. 274-278,
282, 387-389.
Ketumat k. and €. 273.
Ketu-virya k. 665.
Kevala? ». 8. 331.
Khambu p. N. 322.
Khandava-prastha £. M. 355
Khandesh dt. W. 288.
Khaninetra k, 619-624.
Khanitra k. 610-617.
Khaiijana h. NW. 370.
Kharakpur hills ४. 356.
Kharapatha c. N. 380.
Kharasagararasi ? 1. N. 380.
Kharmaka h. ए. 356.
Khas p. N. 346.
Khaéa p. N. 346, 350, 351, 357, 383.
Khasa p. N. 346, 382.
Khasa demi-gs. 559.
Khasi hills 7. 306.
Khas-khas gr. 79.
Khatvangi r. 8. 364.
Khetaka (town), 241.
INDEX.
Khichree, 168, 174.
Khyati w. 249, 269.
Kicaka ९. NE. 381.
Kicaka p. M. 382.
Kicaka m. 382.
Kikata ९. ए. 331, 382.
Kimpurusa k. and c. N. 278, 274,
282, 381, 390.
Kimpurusa k. 415.
Kimsuka tr. 28.
King, his duties, 144-148, 157, 656,
657, 666.
King-crow bd. 28.
Kinkara? p. N. 381.
Kinnara ». N. and 2. 116, 117, 236,
279, 381, 393-397, 647.
Kirants p. N. 322.
Kirata p. and ९., N. and H. 284,
307, 316, 322, 323, 328, 346, 347,
369, 379, 381, 383.
Kirati p. N. 322.
Kisadya p. M. 307.
Kisasna p. M. 307.
Kisasta p. M. 307.
Kiskindhaka p. C. 342, 360.
Kiskindhya c. 8. 342.
Kistna r. 8. 302, 303, 365.
Kite bd. 86.
Kiyan r. M. 297.
Kiyul r. E. 285.
Kochehi t. 8. 367.
Kodagu dt. 8. 364.
Kodo cer. 244.
Kodungalir 1. 8. 364.
Kohalaka p. N. 880.
Koil bd., see Kokila.
Kokanada p. NW. 372, 380,
Kokanada jt. 30.
Kokankana p. NW. 372.
Kokaraka p. NW. 372, 380.
Kokila bd. 28, 394, 399, 407.
Kol p. C. 364, 865, 466. `
Kola ¢. 331.
Kola p. C. 881, 332, 368, 365.
Kola p. 466.
Kolagira p. 8. 368, 365.
Kolagiri di. 8. 364.
Kolihala mt. C. 286, 359.
Kolavana yp. W. 338.
Kolla h. M. 290.
Kolika, Kolita c. N. 375, 382.
Kolvagireya p. 9. 363.
Kombunayaka? p. 8. 366.
८07८-4 bd, 86.
INDEX.
Konkan dt. 8. 362
Konkana p. 9. 362
Konva mt. 290
Kophén r. NW. 291.
Kora mt. 290.
Koradiisa cer. 244
Korawa, tribe 8. 332
Kosala, Daksina or Maha-, ¢. C
299, 308, 334, 342, 358, 359, 371
Kosala, Uttara, c. M. 294, 308, 342
352, 853, 358.
Kosala £. M. 57.
Kosam t. M. 307.
Kost r. NE. 292, 329, 383, 595.
Kovidiara tr. 27, 165.
Krakara bd. 86.
Krama pr. 610.
Kratu rs. 246, 249, 270.
Kraufica mi. N. 288, 376.
Krauiica p. N. 376.
Krauiica-dvipa 272-275.
Kranuiica-dvipa di. 8. 364.
Krauncalaya for. 9. 364.
Krauiica-pura £. 8. 364.
Kraustuki ®. 217, and passim 224-
237, 263-283, 348, 358, 391, 415-
419, 436, 468, 550, 552, 587, 653,
665, 684.
Kravyada, caste, 182.
Krodha demi-gs. 559.
Krpa rs. 464
Krpa r. 306
Krpavati prs. 602
Krsna ¢. and g. 28, 24, 50, 55, 308
328, 340, 342, 349-352, 361, 383
474
Krsna mt. N. 279
Krsua mis. NW. 388
Krsna Dvaipayana rs. 677
Krsna +. 8. 290, 302, 365, 366
Krsna gs. 490, 494
Krsna 4. (=Draupadi) 8, 19, 23
Krsna-dvipa dt. 9. 365
Krsna-vena r. C. 300
Krta Age, 224, 226, 272, 347, 387
388, 437
Krtamala r. 8. 308
Krtasmara mt. NW.?P 290
Krtavirya k. 101, 106
Krti ‰. 39
Krtraka? p. N. 347
Krttika cst. 169, 355
Krtya r. 806
Krumu *. NW. 298.
70%
Ksama w. 249, 270.
1९88011 k. 442
Ksatodara? 2. N. 320
Ksatriya caste, 36, 317-319, 323
336, 350, 351, 370, 380, 594-596
671, 672
Kesatriya virtue, 124, 144, 145, 148
188, 212, 246, 442, 591, 596-601
627-634, 642, 663, 671, 672, 677
KsemadhtrtaP p. N. 381.
Ksemadbirti ¢. 381.
Ksemaka k. and ©. 278.
Ksetra-jiia, 220, 223; see’ Purusa.
Ksipra rv. W. ? 299.
Ksipra r. 306
Ksudraka p. M. 377
Ksudraviua? p. N. 37
Ksupa (son of Brahma) ¢. 617, 618
न (son of Khanitra) ‰. 615-
BE
Ksuradri h. NW. 370
Kubha r. NW. 291
Kuca-hara gb. 266
Kuhu r. NW. ? 291
Kuhaka . N. 324
Kuhu p. NW. 324
Kuhuka? p. N. 324
Kujrmbha d, 604-609
Kukkuta mt. N. 279:
Kuksi prs. 272
Kul tr. 27.
Kulata, Kulati p. NE. 382
Kulattha pt. 84, 244, 245
Kulattha p. N. 376
Kulinda 2. N. 316, 317, 323
Kulingsa p. N.P 316
Kulira mt. N. 278
Kuliya p. W. 338
Kulu dt. N. 316, 382.
Kultita c. पि. 375, 381, 382.
p. N. 307.
Kulya p. 8. 381, 832
Kulya (0 race P) 559
Kumana p. 8
Kumaon dt. N. 29, 286, 320
Kumara ‰, and c. 273
Kumara g. 502-505, 509, 514.
Kumara dg. 232
Kumari r. C. 285
Kumari r. 305
Kumud pt. 29.
Kumuda mt. W.P 382, 365,445.
Kumud-vati r. E. ? 300.
Kumud-vati prs. 627..
408
Kina? p. NW.? 316.
Kunaha? 2. NW. ? 878.
Kunapa 2. NW.? 375.
Kundala w. 118, 116-118, 120.
Kundikera? p. C.? 371.
Kundina ¢. C. 336, 675.
Kunet p. N. 816.
Kuninda? p. N. 316.
Kuiijara h. 8. 367.
Kufijara-dari pl. S. 367.
Kuntala p. 8. 308, 337.
Kuntala p. M. 308.
Kuntala py. W.? 308.
(99 0. N. 846.
Kunti bd. 6.
Kunti g. 23.
Kuntila dt. M. 308.
Kunyataladaha ? p. NW. 875.
Kapa r. 306.
Kupatha p. 8. 332.
Kuram r. NW. 298.
Kurattee r. ए. 294, 383.
Kurnool dt. 8. 290.
Kurru tribe, 8. 332.
Kuru k. and ९. 274.
Kuru ¢. 354, 355, 461, 567, 652,
677.
Kuru f., see Kaurava.
Kuru 2, M. 308, 309, 583, 345-349,
305-300, 359, 377.
Kuru, Uttara (Northern), p. N. 282,
eee 376, 387-890, 457-460, 567,
9.
Kuruba p. 8. 382.
Kuru-jangala dt. M. 309, 354.
Kuru-ksetra dt. M. 8, 293, 307, 354,
378, 655.
Kurumha p. 8. 382.
Kurumin p. W. 339.
Kururvahya? p. M. 354.
Kuruta p. N. 382, 383.
Kuruvinda gr, 245.
Kuéa ¢. 352.
Kuéa k. 828, 3380.
Kuéa gr. 31, 67, 118, 161, 258.
Kusa-dvipa, 272-275.
Kuégala ‰, and €. 278.
Kuésa-sthali ६. (=Dvaraka), 289.
Kusavartta b. 612.
Kuéeruka p. पि. 321.
Kusika rs. 31, 45, 60, 61.
Kusmanda gb. 262.
Kuéottara k. and c. 278.
Kusuma p. 8. 332, 366.
INDEX.
Kita-saila mt. 290.
Kutch dt. W., see Kachh.
Kuthapravaraua p. N. 346.
Kuvalaya pi. 29.
Kuvalaya, horse, 109, 113.
Kuvalayasva k. 109-127, 133-142,
145, 186.
Kuvera g. 6-10, 460, 474, 475, 489,
494, 531, 562, 574, 638, 680.
Kyah partridge, 36.
Ladaha p. NW. 875.
Ladaka? p. NW. 3765.
Lagenaria, pt. 118.
Lag-Goose, 30, 409, 410.
Lajja? r. M.P 297.
Lakuca tr. 20.
Laksmi gs. (=Sri), 101-105, 249,
255, 269, 416, 419, 515, 522, 638.
Lalittha p. NW. 374.
Lambadi p. 8. 338.
Lambage p. NW. 321.
Lambana k. and €. 273.
Lamghan dt. NW. 321.
Lampaka c. NW. 321.
Lamilini r. E. 305.
Langali ¢. 1. ? 305.
Langilini r. ए. 305.
Lanvus bd. 28.
Lanka ४. S. 346, 362.
Lapis lazuls, 366.
Lapwing bd. 394.
Laéa pr. 670.
Lasuna pt. 168.
Lau pt. 118.
Lauhi 6. 357.
Lauhita f. 357.
Lauhitya r. NE. 357, 370.
Lauhitya c. NE. 357.
Lava ¢. 382.
Lavana ¢, 352.
Laya (music), 1381.
Lekha gods, 4.64.
Lentil pt. 165.
Lepa-bhuja pitrs, 157, 158.
Leprosy, 443. `
Age (element), 128, 129, 217, 221,
30
Lika d. 266, 267.
Lila dg. 418 (=Nila).
Lnlajan ¢, M. 297.
Lilavati prs. 627.
Lilayudha p. W. 884.
Lambu p. N, 322.
INDEX.
Lnzard, 181, 210.
cust, 8.
Lohini r. NE, 298.
Lohita r. NE. 298, 357.
Lohita pl ? 357.
Lohita f. 357.
Lohitya 14. M. 357.
Lohitya r. NE. 357.
Loka, see World.
Lokaloka mits. 275.
Loka-pala dg. 55, 277.
Lola ¢. 459, 441.
Lolana p. NE. 383.
Loma-pada k. 325, 464.
Lopamudra prs. 293.
Lotus, 1, 2, 18, 24, 29, 30, 97, 147
255, &९.
Lotus Water-lily, pt. 29.
Love, 2, 15, 115, 119, 170-172, 185,
188, 198, 215, 264, 430, 467.
Love-god, see Kama.
Lisati r. 305.
Inte, 182, 185, 396, 417, 571, 647.
Madalasa g. 114, 115, 118-126, 1383,
186-145, 148, 151, 155, 157, 160,
ae 168-171, 180, 181, 186-188,
14.
Madanika fem. d. 7.
Madayanti 4. 336.
Madgu bd. 31, 85, 86.
Madguraka p. H. 324.
Madhu mi. N. 279.
Madhu ¢. 352.
Madhu rs. 454.
Madhu d. 465, 469-472, 519.
Madhumatta p. NW. ? 875.
Madhu-pura £. M. 352.
Madhu-vana M. 302.
Madhya-dega c. 309, 883, 345, 351-
355
Madra c. and p. NW. 311, 315-817,
847-350, 372, 378, 377-880, 665,
670.
Madra? p. H. 329.
Madra r. C. 299.
Madra p.,=Madra.
Madraka k. 311, 319.
Madraka p.,=Madra.
Madras, 382.
Madri q. 23.
Madura t. and di. 8. 381.
Magadha c. and p. M. 308, 380,
837, 341, 357, 358.
709
Magadha p. M. 330, 664.
Magha est. 168, 169.
Magic, 79, 201, 892-895, 554, 559,
614
Magician, 174.
Maha-bhadra lL. N. 278, 282.
Maha-bhadra mt. N. 279.
Maha-deva g. 268.
Maha-druma &. and ८. 273.
Maha-gauri 7r. H.? 301.
Mahé-griva p. SH. 360.
Mahi-hanu d. 476, 479.
Maha-kala ४. C. 521.
Maha-kali gs. 521.
Maha-Kosala ८. 308, 342, 371.
Maha-mari, disease, 519, 521.
Maha-Maya qs. 465, 469, 515.
Maha-nada +. SH. 295, 298.
Mahéa-nada pr. 670, 672.
Maha-nadi r. SE, 284-286, 295-
298, 300, 305.
Mahananda pr. 672, 673.
Mahia-nila mi. N. 278.
Maha-padma dg. 408, 416, 494.
Mahi-rastra c. and p. W. 383, 368.
Maha-ratha k. 612.
Maha-raurava hell, 54, 71, 72.
Mahar-loka, 227, 553.
Maharnava p. W. 370.
Maha-saila mt. N. 279.
Mahat, 217, 220-228, 231.
Mahati r. W. 294.
Mahavita k. 272.
Mahendra mis. 7. 284-286, 305,
304, 362.
Maheévara ¢, 504, 505, 514.
Maheswar t. C. 338.
1181168 p. W. 839.
Mahi r. W. 294, 339.
Mahika p. W. 340.
Mahindra mts. SE. 284.
Mahisa d. 478-487, 519, 524.
Mahisaka 2. 8. 383.
Mahisika p. 9. 888.
Mahisiki r.? C. 384.
Mahismaka, p. C. 383.
Mahismat k. 883, 371.
Mahismati ¢. C.310 888, 886, 344,
371.
Mahita r. W. 295.
Mahratta p. W. 338.
Mahyuttara p. E.? 327.
Maina bd. 49, 58-61, 84.
Mainaka mt. N. 269, 287, 376
710
11911812. mt. W. 288.
Mainaka mt. S. 288.
Mainika-prabha? r. C. 288.
Maitra cst. 370.
Mikandi ४, M. 353.
Makara dg. 416, 417.
Makari r. M. P 298.
Makruna r. M.? 298.
Maksana r. M. P 298.
Mal p. E. 330.
Malada p. EH. 326.
Malada p. E. 326.
Malaja p. M. 309, 320.
Malaka . M. 308.
Malatt pt. 27, 152.
Malava 10. M. 341, 354, 377, 379. :
Malavanaka p. (1. ? 326.
Malavartin p. E. 326.
Malaya १५६९. 8. 285, 287, 304, 362.
Maida di. E. 326.
Malé p. 2. 380.
Malignant spirits, 250-268,
Malika? ». NW. 3818.
Malini ६, E. 325.
Malini aps. 5388.
Malla p. 2. 880,
Mali p. 318.
Mallika pt. 24, 25, 425, 426.
Mallikarjuna temple, S. 290.
Mal Paharvya p. HE. 380.
Malwa c. 286, 312, 338, 341, 354,
361.
Malya? 2. NW. 315.
Mana-bhami dt. E. 326.
Manada p. E. 326.
Maunaka, 178.
Manakalaha? p. N. 379.
Manas (Mind), 221.
Manasa {, N. 278, 281, 288, 322,
376, 384.
11811288, k. and ९. 278.
Manasvini w. 269.
Manavacala h. E. 356.
Manavarjaka p. HE. 326.
Manavartika p. EH. 326.
Manbhiim dt. E. 326, 327.
Mandaga r. 306.
Manda-gamini r. 3065.
Mandakini r. N. 296, 298.
Mandakini r. 8. 302.
Manda-piala 6. 8.
Mandar tr. 27, 494.
Mandara mis. N. 277-280, 310, 316,
322, 351, 381, 382,402.
INDEX.
Mandara mt. HE. 287.
Mand§ara tr. 27.
Mandara dg. 402, 407.
Manda-vahini r. 305, 306.
Mandavya m. 91, 94, 97.
Mandavya p. NW. 349, 374, 380.
Mandavya rs. 374.
Mandavya-pura t. 8. 374.
Mandhata t. C. 384.
Mandhatr k. 655.
Mandika ». NW. ? 374.
Mango tr. 24, 197.
Manijala r. C. 302.
Manimat mt. NW. 870.
Mani-megha h, NW.? 870.
Maninga ^. C.? 302.
Manini g. 578, 584-586.
Manipur £. C. 371.
Mani-éaila mt. M. 278.
Manivaka k. and ९. 273.
Maiijira r. 8. 289, 302.
Manjula 7. M.? 297.
Man-kachu pt. 178.
Mankind, Primeval, 231-247.
Man-lion incarnation, 21, 508, 504.
Mano-java ¢. 454.
Mano-rama r. M. 290, 306.
Mano-rama demi-gs. 401, 402, 411.
Manus, The, 226, 227, 271, 408,
411-415, 482, 435-437, 441, 449,
455, 461-465, 585, 549, 550, 684,
686. See Sviyambhuva, Svaro-
cisa, Auttama, Tamasa, Raivata,
Caksusa, Vaivasvata, Savarii,
Raucya, and Bhautya..
Manuga k. and ¢. 273.
Manvantaras, The, 218, 224, 227,
271, 549, 550, 685.
Manya-vati prs. 627.
MarakaP 2. NE. 383.
Marathi ? r. 8. 302.
Marica dg.? 462, 465, 535.
Marici rs. 246, 249, 269, 558, 559.
Markandeya rs. 1-7, 11, 16-19,
and passim 217-2387, 247, 256,
268-283, 348, 349, 387, 391-467,
522-689.
Markandeya Purana, 219, 684-688.
Markataka pt. 165, 245.
Markati ? pt. 245.
Marking-nut tree, 25.
Marriage, 118, 119, 149, 155, 166,
170, 176, 177, 252, 526, 527, 594
596, 670-672.
INDEX.
Mars, planet, 431, 626.
Martanda 9. 455, 550, 551, 563-566
574-576.
Marttikavata t. W. 349.
Maru-dhanvan dg. 402.
Maru-bhtimi c. W. 354.
Marut g. 55, 461, 645, 648.
Maruta pl. 246.
Maruta p. M. 853.
Maruta g. 474.
6 4 ¢, 146, 644-649, 652-656,
Marutta ¢, 653.
Masa pt. 84, 85, 165, 244.
Mash-kalay pt. 84.
Mastra pt. 165, 244.
Matarisvan g. 100, 539.
Mathara 7? p. NW. 317.
Mathura t, M. 21, 307, 351, 352.
Mathura ४. 8. 331.
Matra 128, 194, 205, 470.
Matsya k. 359.
Matsya c. and p. 307, 329, 347, 351,
354, 359, 360, 377, 382.
Matta gb. 264,
Matter (element), 221.
Mauleya p. S.? 886.
Manuli? p. NW. 388.
Maulika p. S. 336.
Maunika p. €. 886.
Maurya demons, 501.
Maya d. 416.
Maya gs. 250; see Maha-Maya.
Maytra mt. N. 279,
Mazims, see Custom.
Measures of length, 240; of tume,
226-228.
Meat, 164, 167, 168, 174, 175.
Medhas 6. 466.
Medhatithi &. 272, 273.
Medhiavin k. and ९, 278.
Megha-parvata mt. N. 279.
Mekala hills C. 288, 327, 341.
Mekala ९. and p. C. 327, 841, 357.
Mekala ६. or r. (1. ? 358.
Mekhalamusta? p. H. 857, 358.
Mena demi-ga. 269.
Mena ps. 270.
Mena aps. 287.
Menaka aps. 4, 8, 571.
Merchant, see Trade.
Mercury, planet, 481, 626; see
Budha.
Meru mi. 22, 228, 244, 269, 275-
711
282, 345, 351, 390, 391, 478, 576,
082
Meru-nanda ¢. 411.
Metempsychosis, see Tranamigra-
tion.
Metres, 235, 236.
Michelia tr. 26, 326, 364.
Micita r. M. 292.
Midnapur dt. 7. 301, 327, 330.
Mumusops tr. 26.
Mind, 190, 221.
Mithila p. M. 3380.
Mithila ६. and ९. M. 329, 356, 358,
Mitra g. 588, 589.
Mitra-vinda sf. 483.
10166618 p. 290, 312, 318, 317-320,
328, 335, 346, 350, 636.
Modagiri pl. H. 324.
Mohammedans, 284.
Mohana r. C. 297.
Mohani ९8. 264.
Moksa-sastra, 2.
Momordica pt. 114.
4 ६, and dt. H, 824, $26,
6.
Monkey, 49, 84, 208, 235.
Monkey-jack tr. 26.
Moon, planet and ¢. 147, 280, 4081,
447, 448, 473, 474, 562, 626.
Moon-worship, 80, 178, 264.
Morning-star, 207
Mosquito, 72, &c.
Mothers, goddesses, 504-506, 524;
see Sakti.
Mountains, 275-289, 356, 357, 362,
370, 376.
Mrga-éiras est. 355.
Mrkanda dg. 269.
Mrsika p. SE. 382, 359.
Mrttikavati t. W. 342, 349.
Mrtyu pfn. 247, 250, 268.
Mucukunda &. 3383, 336.
Mudakara 0, H. 824.
Mudivasu? k. (=Udavasu).
Mudivati prs. 604-609.
Mudga pt. 84, 165, 244,
Mudga-giri pl. EH. 324.
Mudgala p. H.?P 8258.
Mudgalapuri t. H. 324.
Mudgalaérama t. E. 324.
Mug pt. 84.
Mug-kalay pt. 84.
Mujavant pl. N.? 655,
Mika p, C. 309,
712
Mukhya gods, 464, 465.
Mukti, see Final emancrpation.
Mukti-mati r. C. 298.
Mukuta r. M.P 298.
Mukunda dg. 416, 417.
Mila ०8६. 170, 374.
Mule, 235.
Mali dg. 394, 395.
Mili r. SE. 305.
Malini r. SE. 305.
Munda p. C. 329.
Munda d. 494-501.
Mungtr £. 2. 324, 325.
Muni &. and ५. 278.
Muni demi-gs. 559.
1112 gr. 192.
Muija-prstha mt. N. 655.
Muiyjavat mt. चि. 656.
Muijavata ६६. M. 655,
Munjavata mt. N. 655.
Mura, see Murn.
Mirchana (music), 131.
Murshidabad dt. 2. 326.
Muru ¢. 328, 383, 501.
Misaka p. 9. 332.
Musi r. 8. 366.
Music, 100, 107, 109, 180-132, 135,
138, 251, 571.
Misika p. 9. 382, 366.
Musk-rat, 87.
Mustard pt. 84, 162, 165, 181, 258-
261, 266
Muttra t. M. 307, 351, 352.
Myna bd., see Maina.
Myrobalan tr. 25, 26.
Mysore c. S. 286, 332.
Nabhaga (son of Manu Vaivas-
Nabhaga vata) k. 462, 588.
Na (son of Manu Vaivas-
Nappae® vata); see Nabhi-
8 gadista.
Nabhaga (son of Rista) pr. 593-
604
Nabhagadista
ति i. 468, 588, 593.
Nabhakanana p. 8. 387.
Nabhanedistha ¢. 588, 593.
Nabhi &. 271, 278, 274.
Naciketa 159.
Nadia dt. 8. 326.
Naga, race, 7, 55, 109-111, 115-117,
129, 127, 180-140, 201, (282, 234),
288, 279, 288, 362, 379, 395, 429-
INDEX.
435, 495, 516, 581, 542, 559, 571,
644, 645, 648, 653, 657-664, 677.
Naga-dvipa c. 284.
Naga-giri mt. C.? 288.
Nagahva, Naga-pura £. M. 355
Naga-sahvaya eae
Nagpur t. 0. 288.
Naimisa for. M. 306.
Nairnika p. 9. 337.
Nairrta p. S. ? 387.
Naisadha p. W. 337, 341, 343.
Naisika p. 9. 337.
Naiwal r. N. 291.
Nakula &. 312, 322, 342.
Nala k. 299, 543, 362.
Nala pr. 597, 600-602.
Nala candanodaka-dundubhi 7? pr.
647.
Nalakalika p. 8. 387.
Nalakanana p. 9. 387.
Nala-nabha dq. 404.
Naldrug t. 8. 289.
Nalina fr. 25.
Nalini pt. 30.
Namavasaka p. 8. 383.
Nanda p. N. 383, 412.
Nanda m. 517.
Nanda r. N. 369, 383, 412.
Nanda-ka dg. 416, 418.
Nandana pl. 4, 487.
Nandana for. N. 278, 281.
Nanda-vati t. N. 411.
Nandimukha piirs, 155, 179.
Nandini ठ. 446.
Nandini g. 618.
Nara 2.
Nara k. 442.
Nara, waters, 20, 229.
Narada rs. 4, 571, 654.
Naraka k. 328, 383.
Naraka 47~49, 54, 57, 69-72, 158,
= 247, 250; see Heil, [504,
ara-simha wicarnation, 21, 503,
Narayana g. 2, 20, 55, 228, 229,
269, 280, 386.
Narayaui gs. 513-515.
Narikela ». SE. 360.
Narikela isl. 360.
Narikhorsum dt. N. 324.
Narisya ¢, 350, 463.
Narisyanta (son of Manu Vaivas-
io vata) ¢, 463, 588, 666.
arisyanta (son of Marutta) k. 577,
665-668, 673-676, 680-682,
INDEX
713
Narmada (Nerbudda) r. 0. and W. ] Nisadha mis. N. 275-277
19, 286, 296, 298, -333, 338, 339
343, 344, 365, 368, 371, 600
Nasatya ¢. 460, 575; see Asvins
Nasik t. W. 289, 337, 839, 865
Nasikya p. W. 337, 339, 365
Nasikyava ? p. W. 387, 389
Nature (Prakrti), 192, 193, 196
224, 225, 231, 232
Nauclea tr. 25, 277, 565
Nava k. 333
Nava-rastra ८. and p. M. 333
Nebu tr. 25
Nedistha, see Nabhanedistha.
Nelumbium pt. 29, 80, 147; see
Lotus
Nepal ८. N. 816, 321, 322, 345-347,
360, 376
3
Nerbudda r.; see Narmada
Newar p.N.345. `
Nibhi ? prs. 627
Nioita 7. M. 292
oe 40. ` 408, 409, 415-419, 494
Nigarbara ? p. N. 345
Nighna gb. 264, =`
Nightshade pt. 166.
Nihara p. N. 345
Nikata {. S. 362
Nikrutanas hell, 71, 72
Nila mits. N. 275~279, 388.
Nila k. 334, 344. `
Nila dg. 416, 419.
Nilayudha p. W. 334,
Nilgirt mis. 9. 285, 368.
Nili $: 358...
Nilotpala pt. 29, 30, 104.
Nipa k. 350, 598
Nipa rs. 597-599
Nipa ,p. 350, 358, 598
Nipa ir. see Kadamba
Nirahara P p. N. 345
Niraya, hell, 68, 70
Nirbandhya r. C. 299
Nirbindhya r. C. 299
Nir-miarsti d. 257
Nirrti gs? 250, 263, 490
Nirvindhya 7. (1. 299, 605, 606.
Nirvindhya,r. S. 299.
Nirvira r. M. 292.
Nirvrti-caksus‘rs. 440.
Nisada p. C. 360, 361
+ ९ and p. W. 300, 348
0 क
90
==
Nisadha mt. NW. 278
Nisadha r. W. P 300
Nisadhivati r. W.P 300,
Nigcara rs. 415, `
Nisctra r. M. 292
Niscita r. M. 292
Nispava pt. 86, 165, 244
Nigsumbha d. 488, 494-497, 500
508, 506-509, 517-521, 524
Nisvira rv. M. 292
Nitya-naimittika 8. 95.
Niviara cer. 165. ५
Nivara r. M. 292,
Niveéga, 318
Niyati gs
Niyojika ge 257, 259, 264,
Nrsimha 375. =
Nipi r. M. 2 295
Nymphoa pt. 29, 30
Oceans, 275
Ocymum pt. 164, 532
Odra p. 214 ८. E. 329
Ogha-vatT #. M. 290, 306
Okhalakiya 2. 366
Om, 128, 195, 205, 206, 550-554
597, 56
Omens, 207-21 1, 263
Onion pt. 165
Organs of sense (indriya), 15, 16
Orissa €. 7." 284, 301, 327, 334, 385
360, 361, 365
Ortygornis bd. 28, 86 re
Osmotreron bd. 28. ` ` ` ` >
` Ougeinia tr. 28; ६ .. ˆ. `
Owl
, (५५1४5 pt. 25.) "1, Fa
Oxus r. NW. 292, 324.
` Oxydraci p. N. 377.
¦ Paddy, 84. = `
` Paddy-bird, 59,*86
Padgama p. C. 343
Padma, flower,'30
Padma, seat, 195
Padma dg. 416
Padma mahi-kalpa, 228.
Padmiavata c. W. 289
Padmini pt. 30. *
Padmini, science, 408-411, 415, 416
419, `.
Pahlava p. W. 314, 3820, 350, 353
368, 371, 8
714
Pahoj r. W. 299
Paint r. C. 285
Paisuni +. M. 297
Paitrya cst. 361
Paka-samstha gf. 128
Palandu pt. 165
Palash tr. 28
Palagini r. 806
Pallava? p. पि. 314.
Pallava p. 8. 882.
Palmyra palm, tr. 27.
Paméa-pila ? p. NE. 881.
Pan p. SE. 861.
Panasa tr. 25
Paficadaka p. NW. 372
Paficajana? di. NW. 312
Paficala c. and p. M. 308, 309, 350-
300, 382.
Paiicala »..=Paiicala
Pajicana vr. M. 330
Eo ९, and p. NW. 3812, 372
Paficapsaras 1, C.? 342
Paiica-gaila mt. N. 279
Paficodaka? p. NW. 872
Pandamus, shrub, 26
Pandara mt. M. ? 288
Pandava f. 6-9, 19-24, 341, 344
bell 859, 360, 377, 416, 461, 669,
0
Pandaveya pr. 31, 37
Pandhawa mt. M. ? 287
Pandu k. 3, 19, 20, 37, 146, 845.
Pandua t. E. 326
Pandua h. M. 288
Pandura mt. N. 279
Pandura mt. M.? 288.
Pandya p. 8. 287, 304, 331, 332,
344, 370.
Pandya? p. W. 369. |
Panicum cer. 165, 208, 244
Paiijab 311-318, 321, 324, 333, 347,
351, 373, 377-380.
Pankaja, flower, 30
Pankajini 2. W. 445
Pankini r. M. ? 298
Para p. S. 365
Para period, 224, 228
Para vr. M. 295
Para rs. 402, 407.
Para 7. ¢, 295, 299.
ee p NW. 812, 317, 319, 369,
Parakgara p. W. 339.
INDEX.
.Parasara rs. 669, 677.
Paraéava p. W. 339, 369.
Paragava f. 3
Paraéu-Rama 7s. 310, 388, 3389, 369
371, 464
Para-tangana p. N. 328
Paravata tr. 25
Paravata gods, 415.
Parbati r. M. 295, 299.
Parijata tr. 27, 494.
Pariksit k. 379
च mis. M. 285, 286, 295
54
Paripatra mis, N. 277, 279
Parita p. NW. 817
Parivarta-ka gb. 257, 258, 263
Pariyatra mis. M.;—Paripatra
Parjanya 9. 178, 539, 618
Parjanya rs. 449
Parna r. M. 294
Parnasa r. M. 294
Parna-éalagra mt. NE. 388
Parna-égavara p. SE. 361
Parrot, 28, 87
Parsaroni r. M. 297.
Partridge, 28, 86.
Parul ir. 27,
Parvana sraddha 157,
Parvata rs. 269
Parvati gs. 290, 488, 493, 494
Parwan r 9
Pasauda p. M. 354
28810} r. 306
Paspalum cer, 244
Passion (raga), 15, 16
Passion (rajas), see Qualities.
Paésu-pala c. NE. 38
Pasu-pati dg. 268
Pataccara p. M. 309, 343
Patala tr. 27
Patala, world, 47, 55, 60, 110-115
119, 120, 125,. 132-187, 429-435
465, 475, 508, 518, 521, 531, 604-
608, 645, 648, 656-661, 664, 677
eee ketu d. 109, 113-116, 119-
Patandhama mt. M.P 287,
Patangaka mi. N. 279.
Pathar mis. M. 286.
Paina ६, and dt. M. 330.
Pattiala dt. N. 321, 347.
Patu p. C. 343
Paudanya ४. C.? 337
Paundra p. and ९. ए, 329,
INDEX.
Paundraka, Paundrika,
Paunika ». W १ aad
Paurava, race, 331, 350, 360, 369
374, 384, 461, 598, 677
Paurava? p. NE. 384
Paurika p, 8. 336
Paurnamisa rs. 269
Pauskala cer. 165
Pavaka dg. 270
Pavamina dg. 270
Pavani r. NE. 323
PayolliP sr. ©.? 299 ।
2970817 ? W, 299, 335, 365.
Payosni 7. M. 299
Pea, 84, 86, 244, 245
Peacock, 87, 147, 260, 394
Pearl, 304, 366, 475
Peepul, see Pipal
Pelican, 30
Pelicanus, bd. 30
Pen-ganga r. ©, 299. © |
Penner r. 8. 308 4
Perdia bd. 28, 86 |
Pert r. 8, 304.
Persia, 314,
Peyara tr. 25
Phala-giri mt. W. 373
Phalgu r. M. 297
Phalguluka p. W. 373
Phalgunaka p. W. 373
Phalguni est. 169, 361, 367
Phaseolus pt. 84
Phasianus bd. 29
Phena-giri mt. W. 373
Pheasant, 28,:29
Phyllanthus tr. 25, 26
Physician, 160, 180, 261
Pidika p. N. 322 त
Pig, see Boar
Pigeon, 28, 84, 86, 87, 208, 263
Pina? p. N. 319
Pinaka, bow, 408, 474
PinakaP +, 9. 303
Pinda, cake, 144, 155-158, 162, 167
179, 183, 255, 532, 683 |
Pinda-milaka pt. 165
Pingaksa bd. 3 .
Pingala mi. N. 279.
Pingala p: NW. 379.
Pifijala r. 379
Pifijara mt. N. 279
Pinus tr सि
Pipal tr..33, 277. ne
Pipathaka mt. N. 279.
716
Pipilika, ant, 86
Piptra, large ant, 86-
Pippala ४, 38, 277
Pippala r. M, 297
Pippalisroni r.'M. 297
Pipra, large ant, 86
Pipyalisroni r. M. 297
2158308 d. 46, 47, 158, 207 282 236
238, 308, 520, 533
Pisacika r. M. 297
121511४ {. 8. 366
Pisuna gb. 263
Pitrs, 14, 75, 79, 80, 85, 88, 96, 119
128, 138, 135, 144, 150-172, 176-
183, 218, 232, 233, 236, 247, 249
258, 254, 270, 272, 483, 526-538,
555, 561, 576, 619, 620, 639, 680,
686 : their 31 classes, 5383-5385.
Pitrsoma r. SEH. 304,
Pivara rs, 442.
Pivari gq. 76
Plaksa-dvipa, 272-275
Plaksavatarana ti. N. 127
Planet, 168, 259, 278, 385-387, 431
535, 581, 626
Plantain tr. 25
Plava bd. 30.
Podiceps bd. 31.
20165८00", 112, 207.
Polyandry, 3, 19, 21, 28.
Pomegramate tir. 25
Ponam r. 8. 304
Poona {. W. 336
Porcupine, 49,181
Pota-ka 1. NW. 388
Potter's wheel, 72
Prabhiakara rs. 320
Prabhisa 7. W. 338, 340.
Prabhava k. 411, 412.
Prabha-vati g. 664
Pracanda d. 266, 267
Pracanda pr. 610
Pracira pr. 610
Pracodika 06. 264
Pradha demi-gs. 369, 559
Pradhina, 217, 220, 225
Pradheya p. W. 368, 369
Pradyumna g. 21
Pragjyotisa p., ९. and t. NE. 319
328, 357, 383, 501
| Prajani k. 611
Prajapati, 22, 70, 96, 99, 152, 153
178, 179, 219, 233, 284, 238, 248
258, 272, 273, 415, 436, 4538, 455
716
465, 470, 473, 474, 494, 526; 534—
536, 551, 560, 566, 572, 582, 608,
685 oho
Prajapatya pl. 246
Prajati ¢. 610, 611
Praji-vati g. 272. —
Prakara 1, and ०. 273
Prakara k. and c. 273
' Prakisaka gb. 267.
Prakrt, 352. `
Prakrti, 217, 220-225, 228, 231,
282, 483, 489, `
Pralolupa bd, 6.
'Pramatha q. 618.
Pramati rs. 586, 597, 600-608.
` 77271201 ¢, 611.
1211811 8. 612
` 12112108. gd. 264
Pramloca aps. 538
Praméu (son of Manu Vaivasvata)
k. 463, 588
Prarngu (son of Vatsapri) ¢. 610
Pramuca 7s. 443, 445
Prana (vital air), 208
Prana dg. 269.
Prana rs. 415.
Pranayama, 194-196
Pranhita +. 8. 300, 302
Prapta p. N
Prapti
Prasandhi k
Prasatika cer. 165
Prasthala p. 320, 321, 347
Prasuhma c. and p. 327
Prasupala c. NE. 38]
Prasiita gods, 454
Prasati demi-gs. 247-249
Pratardanikhyagods, 436
Pratiloma Sarasvati r. 31
Pratipa ¢. 350
Pratisthana t. M. 98, 587, 590
Pratyahara, 196
Pratyaya-sarga, 231
Prausthapada cst. 38]
Pravahga p. HE. 325
Pravara-kartla m. 346
Pravijaya p. E. 327
Pravira m
Pravrseya p. HE. ? 327
` 24.788 t. M. 310, 361
Priti w. 269
Privyalankika Pp. N. 319
.Priyahgu cer 165 208, 244, 246
Priya-putra bd. 28,
—
INDEX.
Priya-vratia, 247, 248 271-274, 440
Prosaka p. N. 320, 321
Prsadhra, k, 463, 588-592
Prsata ¢. 350, 353
Prtha q. 23; see Kunti
Prthu rs. 442
Prusadhru, see Prsadhra
Psidvum tr. 2
Pterospermum tr. 27.
Pudukota dt. 8. 332.
Pukkasa, tribe, 47-50, 68, 85, 87,
159
Pulaha rs. 246, 249, 270, 274
Pulastya rs. 246, 249, 269; 533
Puleya p. W. 338
Pulinda p. N. 315, 316, 321-823
Pulinda v. C. 317
Pulinda ®. 8. 335, 359
Pulinda p. W. 338
Pulse, 84, 86, 165, 244; 245
Punarvasu est. 169, 358
Puudarika pt. 29 ; see Lotus
Pundra hk. 325
Puudra p. and €. ए, 327, 329, 381
334, 358
Pundraka ¢. E. 329.
Puniea tr. 25. = =
Punjika-stana aps. 407.
Punnaga tr. 26
Punya ४8१. 8. ? 390
Pura, town, 241, 242
Purauas, 108, 219, 247, 685-689
Purandara g. 494, 623
Purandara-pura ¢. 118,114
Purandhra? p. NW. 318.
Purafijaya ps. 146
Purantala? ६. S. 412
Pure articles, 181, 182
Puri ६. 9. 836.
Purification, 180-185
Purika ६. 8. 336
Purna r. W. 289, 299, 335, 365
Pirna p. N. 32
Puruotkata h. 2, 357
| कण &. 454
Piru k. 384
Purtiravas k.,146, 167, 587, 589.
Purusga, 220-224, 248
Piisadhra, see Prsadhra
Pusan (Sun), 582
Puskala p. N. 320, 321, 378
Puskalivati t. NW. 321
Puskara ६, and p. W. 806, 685.
Pugkara rs. ? 538 _
INDEX.
Puskara-dvipa, 272, 276...
Pugkara-mialin m. 116.
Puskaravati t. NW. 321.
Puspa mt. 288. |
Puspaja r. 8. 288, 303.
Puspa-jati r. S. 304.
Puspaka mt. N. 279.
Puspa-vahini r. 8. 304.
Puspa-vati r. 8. 304.
Puspa-vati ti. H. 304.
Puspa-veni 7. 8. ? 304.
Pusya cst. 169, 358.
Put, hell, 444,
Qualities (guna), 3-6, 16, 19-21,
acy 221, 224, 225, 229-289, 247,
Querquedula bd. 30.
Quince tr. 25, 425.
Raddhakataka p. NW. 317.
Radheya ? f. 369.
Raghu ¢. 304.
Rar pt. 84,
Raivata mt. .W. 289, (440).
Raivata for. W.P 23, 24.
Raivata, Manu and manvantara,
271, 443, 449, 549.
Raivataka mt. W.? 440.
Raja-grha t. NW. 318.
Raja-grha t. M. 286, 330, 307.
Raja-maga pt. 160.
Rajanya p. N. 380.
Rajas rs. 270.
Raja-éaila mt. N. 279.
Rajastiya sf. 34, 35,39, 58, 61, 366,
541.
Raja-syamaka cer. 165.
Rajgir £. M. 331, 357.
Rajmahall hills, 7. 325, 380.
Rajputana c. W. 286, 338, 354.
> k. 577-579, 5838-
86, 684.
Raksasa d. 6-8, 42, 47, 84, 89, 162,
166, 201, 232-238, 255, 258, 279,
346, 367, 402-405, 425-434, 516-
590, 533, 541, 559, 571, 641, 677,
682, 683.
Raksasa marriage, 596, 671, 672.
Rakta-kanchan tr. 27, 165.
Rakta-vija d. 501, 504-506, 524.
Raktotpala pt. 29, 30. .
Rama (Candra), ¢. 309, 351, 352,
655. rs
i
ee,
—
71%
Rama: Jamadagnya, see Paras प~
Rama. |
Rama (Bala-), see Bala~Rama.
Rama p. NW. ? 317.
Ramana p. NW.? 817.
Ramata p. NW. 317.
Ramatha p. NW. 317.
Rambha w. 647.
RambhakaP p. NW. 388.
Ram-ganga r. M. 292, 354.
Ramgarh c. C. 296.
Ramgarh h. 7. 330.
Ramyaka c. N. 390, 391.
‘Ranavanya ? ¢. 551.
Rangeya P p. EH. 326.
Ranksu Pr, N. 292.
Rantideva ¢. 363.
Rapti ¢. M. 294, 329.
Rasa r. NW. 377.
Rasalaya p.N.377.-- . `
Rasatala, world, 109, 110, 115, 138,
430, 435, 531, 605-608, 644, 659.
Rastra-vardhana k. 577.
Rat, 85, 86, 184, 210.
Rati gs. 114. `
Ratnadhara ? p. N. 320.
Ratna-vahini r. M. P 298.
Ratnavat mt. N. 279,
Ratri vr. M. P 298.
Raucya, Manu'and manvantara
271, 524, 526, 586-538, 550,
Raudra d.P 32. |
Raudrasva k. 320.
Raudri cst. 358.
Raurava, hell, 54, 62, 68, 72, 87,
250. ;
Ravana 4. k. 362.
Raven, 81, 208.
Ravi r. NW. 291, 292, 313-318.
Re hymns, 20, 64, 458-460, 484,
553-557, 561, 565, 570, 581.
Reika rs. 810, 462, 590.
Rddhi w. 247, 248.
Rddhi demi-gs. 248.
Rechna doab, NW. 315.
Religion, 119, 120, 124, 170-178,
178, 179.
Religious devotion (yoga), 92, 167,
190-207, 210, 218-216.
Rer r. C. 296, 297. `
Rest-house, 81. -
Reur r. C. 2०6.
Revanta dg. 460, 461, 575, 576.
718
‘Revati cst. 170, 384, 443-448.
Revati q. 24.
Revati g. 443-449.
Revenue, 422, 423, 598, 617, 618, 657.
Rewa dt. C. 297, 341.
Rg-Veda, 152, 206; see Re hymns.
Rhinoceros, 164, 168, 181, 532.
Rice, 84, 165, 244, 245.
Riches, see Wealth.
Righteousness (Dharma), 21, 36,
39, 41, 53, 54, 66, 88, 96, 108, 124,
138, 144, 148, 170-172, 185, 187,
198, 215, 264, 273, 282, 400, 422,
494, 430, 442, 459, 575, 578, 595
598, 629, 630, 657, 671, 672.
Rista ¢. 588, 593.
Rista demi-gs. 559.
दः mis. C. 285, 286, 298-302, 336.
Rocana mt. 288.
Rohi rs. 294.
Rohini est. 169, 355.
Rohini demi-qgs. 269, 420.
Rohbita k. and 6. 273.
Rohitasya pr. 42, 51, 58.
Rope and jar at the well, 70, 71.
Rottleria tr. 26.
Rsabha k. 271, 274.
Rsabha P mis. N. 275, 277.
Rsabha h. S. 366.
Rsabha p. 8. 366.
Rsabha rs. 415.
Rsabha # C ? 300.
Rsi-giri ? h. M. 357.
Rsika p. N. 332.
Rsika p. 8. 332, 366.
Rsika r. 8. 366.
Rsika +. 305.
Rsikulya r. E. 285, 304.
Rsikulya r. 300.
Regis, Seven, 22, 226, 246, 270.
Rsyamiika mi. 8. 289, 365.
Rsyasrhga rs. 464.
Rta-dhvaja k.; see Kuvalayasva.
Rta-vac rs. 448, 444, 447, 448.
Rtu-h arika gb. 257, 261, 266.
Rtukulya? ¢. SH. 304.
Rtu-mala x. 8. 303.
Rtvij; 160, 178.
SS ~~ य
INDEX.
Rucaka mt. N. 279.
Ruci dg. 247, 248.
Ruci rs. 526-538.
Rudra ¢. 10, 55, 168, 225, 232, 246,
247, 268, 269, 403, 461, 520.
Rules, various, 170-189.
Rumex pt. 25. |
Ripa r. 306.
Riipapa p. W. 339.
Ripasa p. W. 339.
Ripavahika p. W. ? 339.
Rupnarain r. BE. 300, 301, 330.
Rurnu, deer, 164, 211.
Rutha k. 452.
Sabala rs. 270.
Sabandhana r. M? 294.
Sabar p. C. and 8. 335.
Sabara ps. 18.
Sabindu १४६. N. 278.
Saccarum gr. 192.
Saci gs. 4, 90, 102, 420, 489.
Sacrifices, 170, 203, 433, 484, 621;
see Sraddha, &c.
Sad-acara, see Custom.
Sadanira r. W. 294.
Sadanira r. M. 294, 329.
Sadanira-may4 r. M.? 294.
Sadatira rv. M.? 294.
Sadhya dg. 55, 461.
Sagara k. 314, 317-320, 382, 346,
300, 362, 371, 656.
Sagaranitpa c. EH. 328, 344.
Saha-deva k. 346, 364, 367.
Sahaja ¢. 359.
Sahajanya aps. 571.
Sahasa ? p. W, 340.
Sahasraksa ¢. 524.
Sahasra-patra pt. 30.
Sahasra-sikhara mt. N. 279.
Sahisnu rs. 270.
Sahisnu rs. 454.
4 kinsman, 157, 184, 185,
Sahya mis. 285, 289, 303, 310.
Saila ©. 8. 332.
Sailika pg. 8. 332, 362.
Sailoda r. N. 351, 381, 382.
Sailodaka r. N. 351, 382.
Sailiisa p. 8. 332, 362.
Saindhava p. NW. 815.
Sainika ? p. N. 322.
Sairandhri g. 665.
Sairigaka pl. M. 383.
INDEX,
Sairistha ? ». NE. 382.
Saivala mt. N. 388.
Satvy4 4. 35, 38, 47-52,
Saka p. NW. 314-320, 346, 353,
371, 463.
Saka p. M. 850.
Saka p. NW. 388.
Sakabhava k. and 6. 273.
Saka-dvipa, 272-275, 569.
Sakala t. NW. 316, 364, 372, 373.
Sakala-dvipa dt. NW. 364.
Sakambhari gs. 518.
Saketa £. M. 358,
Sakha, 129.
Sakha-nagaraka, city, 241, 242.
Sakra g. 482, 503.
Sakrdgraha p. N. 346.
Sakrdgraha p. N. 346.
Sakri +. B. 285, 286, 298.
Sakrn-nanda r. NE. 347.
Sakrtraka p. N. 346.
Sakti gs. 129, 501-509, 512-514,
Sakti, Saktri rs. 669, 677.
Sakuli r. E. P 285, 298.
Sakuni gb. 257, 258, 263.
Saikya-muni, 350.
oa tr. ae
ala pr. 670.
Sala i 27.
Salem t. and dt. 8. 332, 365.
Salik bd. 58.
Salmali £, 82, 147.
Salmali-dvipa, 272-275.
Salmavesmaka p. W. 373.
Salt, 166, 175, 182.
Salva c.and p. W. 309, 315, 347-
350, 373, 595.
Salveya p.; see Salva.
Salya k. 311.
Salya-kirtana pl. ? M. 378.
Samadhi m. 467 :
Saman hymns, 20, 64, 285, 2386,
458-460, 484, 554-557, 561, 581.
Samana, (vital air) 208.
Samanodaka, 157 ; see Sahodaka.
Samarkand ec. 314.
Sama-Veda, 152, 206, 235.
Sambara d. 10, 189.
Sambarana, see Satavarana.
Sambhu g. 408.
Sambhiiti w. 249, 269.
Samika rs. 6, 9, 11, 17.
Sampati bd. 6.
719
Sararaj pre. 272.
Samiila mt. N. 279.
Sarnvarana 1. 461, 567.
Sarmvarta rs. 658, 654,
Sathvarta-ka, weapon, 658, 662.
Sana pt. 245.
Sanandini +. M. 294.
Sanatkumira, 232.
Sanda tr. 390.
Sangala t. NW. 316.
8817 gs. 455-460, 566-569, 575.
Sankalana, 7.
Sankalpa p/n. 246, 247.
Sankara g. 460.
Sanketa P p. M. 358.
Sankha h. 8. 365.
Sankha dg. 416, 419,
Sankha-ktita mt. N. 279, 282.
Sankhavati r. NE. 388.
Sankhya, 129, 231, 588, 688.
Sankrandana k. 670, 675, 681.
Sanku d. 636.
Sannati w. 249, 270.
Santa hk. 442.
Santa hk. 446. ,
Santal Parganas dt. 325, 356.
Santanu k. 9.
Santi b. 589-541, 546-548.
Santika p. NW. 372.
Sanumat mt. N. 279.
Sanumat mt. .N 279.
Sapinda 156-158, 184, 185, 255.
Sapisika ? ». 9. 366.
Saptala pt. Mallika.
Sapta-parua tr. 27.
Sarabha (beast), 49.
Saraca tr. see Asoka.
Saradvat ps. 464.
Saraja p. C. 341.
Surali 6d. 58.
Sarasa k. 333, 364.
Sarasa bd. 647. .
Sarasi-ja pt. 30.
Sarasvata p. M. 340, 351.
Sarasvata p. W. 340.
Sarasvati gs. 2, 17, 18, 125-132,
434, 435, 515. ,.
Sarasvati r. M. 23, 127, 290, 310,
312, 320, 351, 354, 377, 378.
Sarasvati r. W. 340.
Sarasvati, Prati-lomi, r. 31.
Sarasvati (other rivers), 290, 306.
Sarava p. S.P 362.
Sarava? r. SH, 305,
4720
Saravati +. SE.? 305.
Sarayii r. M. 328, 376.
Sardana ? p. N. 378
82212 ? 2. W.368
Sartka bd. 49, 58, 84
७2142 pt. 84
Sarju r. M. 376
Sarkara p. NW.-373
Sarkaraksya 6. 378
Sarkaravarta r. 8. ? 373.
Sarmati, see Saryati.
Sarmistha@ q, 669.
Sarnga, bow, 108, 514.
Sarpa ? p. C. 362
Sarsapa pt. 84
Sarson pi. 84
Sarva dg. 268
Sarva g. 460
Sarva p. 9. 362
Sarvaga ? p. N. 345
Sarva-hari gb. 265
Sarvani gs. 490
Saryata ¢. 363; see Saryati
Saryata p. W. 368, 371
Saryati ¢. 368, 462, 463, 588, 600.
Saéaka p. W.? 872.
Saéa-vindu ¢. 658.
Saiska p. W.P 340, 372.
Sastras, Wicked,°79, 252.
Sasurasa mt. 288
Sasvata p. W. 340
Sasya-han-tr-gb. 257, 259, 264.
Satabala r. E.? 801
Sata-bhigaj cst. 170, 381
Satadru r. NW. 291, 316
Sata-dyumna ¢." 454
Sataka p. N. 380
Satamala r. 8. 303
Satamialy pt. 165. `
Sata-patha ? dtP M. 309.
Satara dt. W. 362.
Sata-riipa, 247, 248.
Sata-srngin mt, N.:279.
Sata-vahana p. SH. 361.
Sati gs. 269, 408
Satira r. M. 294
Satpura mts. C. 286, 287, 299, 348,
345, 362; 365
Satru-ghna pr. 352.
Satru-jit ‰. 109-113, 117, 119, 185,
139, 140
Satru-mardana pr. 142, 148
Satsura p. C. 343
Sattvata f. 629
INDEX
Saturn, planet, 481, 461, 567, 576
6
Satya gods, 436, 437, 442
Satyaka ¢, 449
Satyakhya gods, 436, 437
Satyaki pr. 629
Satya-loka, 553
Satya-vat pr. 349, 350.
Satya-vati q. 677.
Satya-vati prs. 595.
Saubha ४. W: 349.
Saudasa ‰. 336.-
Saumya c. 284
Saumya est. 355
Saunaka rs. 591
Saunanda, club, 606-609.
Saunanda, q.'604
Saundikera? p. C. 344
Saur p. Cand 8. 335
Saurastra'p. ५१ . 870
Sauri pat. 31
Sauri £, (son of Prajati}, 612, 615
Sauvira p. and ८. 315, 368
Sauviri g: 664
Savadhana ?P p. N. 378
Savana k. 27
Savara p. (1. and 9. 819, 385, 361,
362
i
Savarna-ka, Manus and manvan-
taras, 524, 525, 549, 550
Savarni-ka, Manu and manvan-
tara, 458, 461, 468-466, 522-524
549, 567, 576
Savitr (Sun), 282, 582
Savitr d. 262
Savitra for. N. 278, 282
Savitri prs. 349, 350
Savitri, hymn, 470
Scythians, 350
Scorpion rp.\72, 81, 85.
Screw-pine, shrub, 26
Self, see Soul
Self-existent, The, 225; see Supreme
Being
Self-repression, 194-200
Sélye r. E. 300
Semecarpus tr. 25
Seemul ४. 82, 147, 191
Senses, see (1 of Sense
Seonath r. C
Serpents, The, 232, 234 581, 577
681, 688 ; see Naga ;
Sega (Serpent) k. 1, 21, 469, 475. '
609, 648, 681
INDEX,
Sesamum pt. and seed, 84, 86, 156,
162-168, 181, 224, 244, 245, 260,
261, 682.
Setuka p. 8. 332.
Shadow-Sahjia gs. 456-461, 464,
566-569, 576.
Shahabad dt. M. 309.
Shah-dheri t. NW. 379.
Sheep, 164, 166, 235.
Shieldrake bd. 30; see Cakravika.
Shorea tr. 27.
Shrike bd. 28.
Sibi ®. NW. 377.
Siddha dg. 55, 58, 78, 229, 393,
aa 408, 511, 580, 542, 581, 679,
Siddha-virya k. and rs. 441.
Sighra r. C.P 299.
Sighroda r. (1. 299.
Sikhara mt. N. 279, 281.
Sikhi 4. 442,
Silavati ? Silavati ? r. EB. 300.
Silk, 86, 423.
Silk-cotion tree, see Seemul.
Silk-worm, 86.
Simhala p. 8. 366.
Simhika d. 367.
Simla t. N. 316.
Sin (particular), 78-88.
Sinapis pt. 84.
Sindh c. W. 318, 315, 373.
Sindh r. M. 298.
Sindh-sdgar doab, NW. 315.
Sindhu +. NW. 290, 370.
Sindhu r. M. 293.
Sindhu p. and c. W. 315, 847, 368,
370, 665.
Sindhu-kalaka-vairata? p. W. 369,
370.
Sindhittama ti. M. 293.
Sindhittama ti. W. 293.
Sindhu-virya ¢. 665.
Sinibahu r. E. 300.
81111021 r. EH. 300.
Sipra r. N. 285.
Sipra 7, C. 299.
Sirdla p. W. 338.
Sirmour dt. N. 320.
Sirsa di, N. 321.
Sisira ‰. and c. 273.
Sisiraksa mt. N. 279.
Sisu-pala ¢. 350.
Sita r. NE. 281, 388.
Sitambuja pt. 80,
91
Sitanta mi. N. 278-281
Sitartta mt. N. 278.
Siteraja ?. M.P 297.
Sitibahu r. E. 300.
Sitoda 1. N. 278, 281
Siva ¢. 5,17, 82, 88, 55, 98-100,
112, 125, 132, 183, 178, 206, 219,
224, 225, 249, 258, 262, 280, 281,
343, 356, 460, 471-474, 501-508,
509,.515, 521, 545, 555, 572, 574,
582, 588.
Siva k. and ९. 273.
Siva ?. 299.
Siva-datil gs. 508, 504, 507-509,
514, 524.
Sivi k. 377.
Sivi 2, NW. 383, 354, 377-380.
Sivakhya gods, 436, 437.
Skanda g. 269.
Slavery, 42-45, 323, 674.
Smell (element), 217, 221, 222.
Smrti w. 249, 269.
Smrti-harika gb. 257, 261, 266.
Snake, 76, 85.
Sniataka, 178.
Snowy Mountains, see Himavat.
Social rules, 170-184.
Solanum pt. 166, 167.
Solar Race, dyn. 45, 45, 683.
Soma (Moon), ¢. 153, 162, 420, 535,
561, 582, 589, 626.
Soma rs. 99, 269.
Soma, juice, 259, 262, 545, 655.
Soma r. N. 282.
Soma-datta pr. 629.
Soma-pa piirs, 533.
Soma-pa gb. 262.
Soma-samstha sf, 128.
Somesvuri r. NE. 306.
Somnath t. W. 348, 340.
Sona 7. C. and M. 286, 288, 296,
298, 341.
Sone r.=Sona.
Sorrel pt. 25.
Soul, 15, 142, 148, 150, 187, 190-
194, 200, 206, 211, 220-225, 429,
459, 527, 542, 587.
Sound (element), 217, 220-299,
938.
Sparrow bd. 6, 28, 210.
Spirituous liquor, 32, 83 86, 100,
108, 106, 107, 186, 260, 573, 600,
608 ; see Intoxication.
Spondias tr. 24,
722
Swrite, 250-268, 583, 545.
Sraddha, 79, 88, 183, 151, 154-171,
181, 185, 199, 208, 264, 266, 580,
531, 536, 587, 566, 686.
Sravana est. 170, 376.
Sreewacolum t. SH. 361..
Sri gs. 249, 269, 290, 484; see
Laksmi.
Sri-kakula ४. SE. 361.
Sri-parvata mt. 8. 290, 366.
S'riphal tr. 25, 425.
Sri-saila—Sri-parvata.
Srngavat mis. N. 277.
Srngavat mis. N. 279.
Srngin rs. 12.
Srngin mis. N. 275, 276.
Sriijaya ¢. 358.
Srnjaya f. 858.
Sruta-deva q. 361.
Stanapa p. N. 321.
Stanayosika p. N.? 321.
Star-worship 80,
Sterna bd. 36.
Stosala p. C. 342.
Stri-loka pl. NW. 875.
Stri-rajya ०. and p. N. 375.
Stri-vahya p. NW. 375.
Su-bahu pr. 142, 148, 187-190,
207, 212-215.
Su-bahu ¢. $22, 323.
Subalasva 1. 628.
Subarna-rekha r. EB. 801, 827.
Subha r. C. 3802.
Subhadra q. 446.
Subhadra prs. 627.
Subhra ? p. H. 356.
Su-cakra pr. 610.
Suci dg. 270.
Suci-mukha bd. 80.
Sudaman dg. 581.
Su-darsana rs. 378.
Su-deva k. 597, 600-602.
Su-deva ¢, 600.
Su-deva k, 627.
Sudhaman rs. 449.
Sudhi gods, 442.
Sidra, caste 85, 116, 123, 188, 318,
531, 591, 671, 676; their duties,
149,
Sidra p. W. and NW. 312-814,
Sudrake p. NW. 314.
Su-dyumna k. 587-590,
Sugar-cane, 175.
INDEX,
Su-griva, monkey ¢. 289, 333, 356.
Su-griva d. 495. .
Suhma ¢. 325.
Suhma p. 9. 327, 329, 334, 356.
Suhmottara p. 8. 327.
Su-hotra 8. 612.
Su-hotra ¢. 670.
Suicide, 621.
Sur p. (1. 885.
Sujaraka p. H. 324.
Sujata g. 446. |
Sujatya p. M. or W. 871.
Sukalin piirs, 531.
| Sukankavat mt N. 278.
Su-kanya prs. 368, 600.
Su-kesi 4. 664.
Sukhodaya ¢. and €. 273.
Sukra dg. 58, 269, 650.
Sukra (=Agni), 541, 544.
Sukrga rs. 11, 12.
Sukta rs. 270.
Sukti h. S. 365.
Suktimat mts. 284, 285, 306.
Suktimati r. M. 285, 297.
Suktimati t. M. 298, 359.
Sukti-sahvaya ४, M. 559.
Su-kumira ¢, and c. 273.
Su-kumari +, 305.
Sukutya p. 307.
Sulaiman mts. W. 347.
Stlakara p. N. 321.
Silika p. N. 328.
Sumaha-druma r. M. ? 296.
Sumana q. 670, 674-676.
Su-mati 6. 62, 69, 74, 76; see Jada.
Su-mati ¢, 274.
Su-mati &. 361.
Su-mati pr. 605.
Sumbha d. 116, 488, 494-500, 508,
506-510, 517-521, 524.
Sumbha p. EK. ? 356.
Sumedhas gods, 449.
Sumedhas rs. 454.
Su-megha mt. W.? 370.
Sumeruja r. M.? 297.
Sumina p. W. 338.
Su-mukha bd. 3.
Sun (Strya &c.) 4. 147, 178, 280,
431, 455-461, 465, 466, 473, 474,
522, 535, 548, 550-5538, 560-567,
580-588, 621, 626, 680.
Sunanda, club, 604, 609.
Su-nanda 4. 604, 609, 611.
Su-naya ¢. 612.
INDEX.
Sunt? #. M. 297.
Su-niti pr. 605.
Sunuwar p. N. 321.
Sun-worship, 80, 173,
Supara t. W. 338.
Su-parsva bd. 6.
Suparéva mts. N. 277, 289.
Su-patra bd. 3.
Su-prabha r. N. 290, 306.
Su-prabha w. 597, 600, 601.
Supratika, elephant, 9.
Suprayoga r. 8. 308.
Supreme Being or Soul or Spirit,
oo, 68-65, 92, 198, 201-206, 210,
216, 217, 229, 414, 459, 532, 552-
055, 558, 570, 587, 588, 687; see
Brahman.
Stra hk. 24.
Sura #. M.? 295.
Sira? p. NW. 813..
Stra (son of Vatsapri) pr. 610.
Surabhi dg. 116,117.
Surahadruma r. M. ? 296.
Surakga mz. N. 279, 281.
Surala p. W. 388.
Surasa mt. N. 279.
Surasa rv. M. ? 296.
Sirasena ‰. 351.
Strasena c. and p. M. 307, 309,
351-354, 371, 377.
Surastra c. and p. W. 288, 309,
340, 342, 344, 370, 446.
Surat t. W. 340.
Su-ratha k. and ९. 273.
Su-ratha ‰. 465, 466, 522, 523
Su-ratha &. 601, 602.
Suratha r. M. 296.
Su-renu r. M. 290, 306.
Strpakarua h. HE. 356.
Siirparaka c., ६. and p. W. 289,
338.
Sursooty, see Sarasvati r. M.
Su-ruci q. 420. .
Su-riipa gods, 442.
Siirya, see Sun.
Strya h. S. 365.
Siirya ? r. M. P.295.
Strya-kanta mts. N. 389.
Stryaraka ? see Sarparaka.
Stirya-vathéa dyn. 308.
Su-santi Manu ;=Auttama.
Susarasa mt. 288.
Su-sarman ‰. 321.
Su-garman 8. 426.
723
Su-sobhanai 4. 665.
Sita, 23, 31.
Sutapa gods, 464,
Su-tapas. rs, 270.
Su-tapas 6. 440.
Siita-vigaya dt. 7. 326.
Stitika ? p. S. 382.
Sutle) r. NW. 291, 292, 311, 312,
816, 324, 378-380.
Sitpalavati vr. 8. 304.
Su-varcas rs. 540.
Su-varcas k. 6238.
Suvena 7. C. 300.
Su-vikrama pr. 610.
Suvira é. 311, 315.
Suvira p. NW. 370.
Suvira hk. 664.
Su-vrata rs. 605.
Su-yastavya kh. 449.
Svadha, 94, 151, 152, 168, 178, 249,
269, 270, 470, 488, 515, 527, 580-
532, 542.
Svadhaman gods, 436.
Svaha, 94, 151, 152, 162, 249, 269,
270, 470, 483, 527, 542.
Svakambala r. NW. 389..
Svapaca p. W.? 339.
Svapada p. W. 339.
Svapaka p. W.?P 339.
Svar, 71, 206, 218, 227, 553.
Svara, 130.
Svaraksu mi. N. 281.
Svaraksu 7. N. 281.
Svarasa mt. 288.
Sva-rastra ¢. 458.
Svar-bhanu (Sun), 582.
Svarga 36-41, 50, 57-61, 69-71,
70-78, 88-90, 147, 152, 168, 169,
279, 280, 283, 284, 310, 409, 443,
460, 462, 475, 513, 530, 652, 687,
688. (383.
Svarga-bhaumanavadyaka? ».NE.
Svarna-srngin mt. N. 279.
Sva-rocis ps. 401-415.
Svarocisa, Manu and manvantara,
271, 391, 392, 398, 401, 406, 408,
411-415, 449, 466, 549.
Sva-riipa. pr. 610.
Svastika posture, 195.
Svati ८8४. 169, 370.
Svayam-bhii g., see Self-eaistent.
Svayambhuva, Manu and man-
vantara, 247, 248, 270-274, 405,
424, 448, 449, 549.
724
Svayam-harika gb. 257, 260, 265.
Sveta k. and c. 278.
Sveta mis. N. 275, 276.
Sveta-giri mt. N. 287, 381.
Sveta-parna mt. NE. 388.
Sveta-parvata, see Svetagiri.
Svetodara mt. N. 279.
Syama cer, 165.
Syima +. NW. 389.
Syama +, NW. 389.
Syamaka p. N. 380.
Syamaka cer. 165, 246.
Syeni demi-gs. 559.
Tailanga p. 8. 367.
Taittirika p. W. 339.
Takka p. NW. 879.
Taksaka d. k. 379, 648.
Taksa-sila t. NW. 379.
Tala tr. 27.
Tala (music), 131.
Tala ४. 8. 411, 412.
Talagana ? p. N. 821.
Talajangha p. M. 371.
Tala-ketu d. 121, 122, 126.
Tamah-pracchadaka gb. 265.
Tamiala tr. 28.
Tamalipta-ka p. HE. 380, 357, 358.
Tamarasa pt. 30.
Tamas, he ti, 71, 72, 152.
Tamasa r. M. 296, 298.
Tamasa mt. N. 278.
Tamasa. Manu and manvantara,
271, 437, 488, 442, 549.
Tamasa p. N. 328, 347.
Tamasi # M. 296.
Tambha rs. 410.
Tamil ». 8. 370.
Tamisra, hell, 152.
Tamluk t. E. 301, 327, 330.
Tamra d. 479.
Tamra, demi-gs, 569.
Tamrahvaya-dvipa c. 367.
Tamraka mt. N. 279.
Tamralipta-ka c. and ६. H. 801,
229, 330.
Tamraparna c. 284.
Tamraparui +. S. 308, 367.
Tamraparni?r. SEH. 805.
Tamraparni ६. aud isi. 8, 367.
Tamraparni h. 8. 367.
Tamraparni dt. 8. 367.
Tamravarna c. 284.
Tanapa p. N. 821.
INDEX.
Tanaya p. N. ? 321.
Tangana p. N. 316, 317, 322, 323,
346, 375, 381, 382.
Tanjor dt. 8. 332.
Tankana p. N. 323.
Tan-miatra, 231.
Tapasa p. W. 889.
Tapasasrama p. 8. 339, 366.
Tapatt 4. 461, 567, 576.
Tapi r. C. and W. 299.
Tapo-loka, 553.
Tapo-rati 8. 590.
Tapo-vana for. 669.
Tapta-kumbha, hell, 71, 74, 83.
Taptir. C.and W. 285, 286, 299,
335, 336, 340, 344, 365, 368.
Taraksati, Taraksiti, dt. W. 372.
Taraksura p. NW. ? 372.
Tarksi dd. 6, 8.
Tarksya p. NW. ? 872.
Taru-jit d. 663.
Taste (element), 217, 221, 222.
Taundikera ? p. C.? 371.
Tawxila t. NW. 379,
Teal bd. 30.
Teesta r. NE, 298.
Telinga c.and p. SEH. 334, 337, 367.
Telugu p. 8. 334,337, 367.
Tendukhera t. C. 344.
Tephrodornis bd. 28.
Terminalia tr, 26.
Tern bd. 86.
Tetrao bd. 28.
Tewar ६. ©. 843, 371.
Thami p. N. 322.
Thibet ८. 319, 323.
Thunder-bolt, 2, 75.
Til pt. 84.
Tila pt. 84; see Sesamum.
TilangaP p. N. 308.
1112782 p. 8. 867.
Tilottama aps. 4, 571.
Time, measures of, 224-228, 459
543, 580.
Tindaka tr. 24, 25.
Tindu-ka tr. 24, 26.
Tinnevelly dt. 8. 331.
Tippera hills, 9, 306,
Titir bd. 86.
Tittira p. 389.
Tittiri ba. 86.
Lochari »p. N. 820.
Todya (music), 182.
Tomara p. N. 328.
INDEX.
Tons r. M. 296.
Tortoise, 30, 49, 84, 85, 181, 195,
278, 348, 349, 855, 358, 367, 374,
376, 381, 384-387, 417.
Tortures, 48, 49, 66-68, 72-90.
Toégala p. C. 342.
Touch (element), 217, 221, 222.
Towns, 240-242.
Toya r. C. 301.
Trade, 101, 108, 214.
Traigarta p. N. 347.
Traipura p. C. 348, 360.
Tronsmigration, 8, 5, 8-18, 38, 48-
50, 54, 66-71, 77-88, 91, 158, 280.
Travancore di. 9. 367.
Treta age, 8%, 224, 226, 235, 239,
248, 272, 847, 887, 3388, 437.
Tribhaga +. E. 304.
Trichinopoly dt. S. 332.
Tridiva r. C. 298.
Tridiva r. 9. 805.
Tridivacala r. E. 305.
Trigarta c. N. 821, 324, 346-349,
372, 377-882.
Trib-srotasi r. NE. ? 298.
Trilinga c. and p. SE. 867.
Tri-netra p. NE. 884.
Tripistapa di. M. 290.
Tripura ४, C. 348, 360, 371.
Trisima r. SH. 804, 305.
Trisanku k. 839.
Tri-gikha mt. NW. 281.
Tri-srotas r. NE, ? 298.
Tri-suparna hymns, 160.
Tritiya r. E. ? 293.
Triyama r. SE. 304.
Truthfulness, 14, 15, 35, 89, 41, 66,
68, 88, 122, 151, 568, 640.
thr ower tr. 20.
Tryambaka gs. 513.
Tukhara p. N. 820, 850, 353,
Tulsi pt. 164.
Tumba pt. 118.
Tumbara p. C. 848.
Tumbhadra r. 8. 805
Tumbula p. C. 848.
Tumbuma p. C. 543.
Tumbura p. C. 343.
Tumburu rs. 12, (118), 571, 647,
648.
Tumura p. C. 843.
Tunaya gdh. 646, 648.
Tundikera p. C. 344.
Tunga, r. 5. 808.
725
Tunga-bhadra +. 8. 808.
Tuagana 2. N. 3238.
Tunga-prastha mt. 288.
Turasita p. W. 559.
Turdus bd. 49, 58.
Turk p. 372.
Turkestan c. N. 824, 372.
Turmeric pt. 165.
Turuska p. W. 372.
Turvasu ¢. 628, 608.
Tusgara p. N. 319, 320,
Tusita gods, 415.
Tustikara P p. C. 344.
Tvangana p. NE. 382.
Tvastr g. 21, 22, 120, 455-460, 569,
605.
Uccaih-sravas, horse, 494, 495.
Udaera d. 476, 479.
Udana, air, 66, 204.
Udiara cer. 244.
Udivasu &. 612.
Udaya-giri h. M. 357.
Udaya-giri h. E. 856.
Udbhida k. and ८. 278.
Udbhida 2. 8. 887.
Uddhata 4. 479.
Udgitha, 484.
Udumbara p. M. 855.
Udumbara c. W. 855.
Udumbara tr. 182, 192, 255.
Udumbaravati r. 8. 855.
Ugra dg. 268.
Uegra k. 454.
Ug ra-darsana d. 476, 480.
grasya d. 479.
Ugra-virya च. 479.
Ugrayudha k. 350, 598,
U;hani t. M. 351.
Ujjain t. C. 295, 345, 521.
Ujjayanta mt. W. 288.
Ujjayini £ €. 295, 340.
Ujjibana p. M. 850, 351.
Ukti gb. 357, 258, 262.
Ultika p. N. 846, 375.
Uma gs. 132, 269.
Umbilical cord, 70.
Unmatta, gb. 264.
Unnata rs. 404.
Upa-giri dt, N. 825, 328.
Upanigad, 209.
Upanivesga, 318.
Upaplava, -vya, ६. M, 307,
Upupa bd. 80.
726
Urdamarn p. N. 376.
Urdhva-bahu rs. 270, 449.
Urdhva-karina p. SE. 342, 360.
Urja rs. 415.
तद w. 249, 270.
Urjasvin ¢. 462.
Uryihana ६, M. 351.
Urna p. and c. N. 324, 346, 376.
Ura, Uru, é. 454.
Urukarma?P pl. N. 376 .
Urvasi aps. and q. 4, 571.
Usanas dg. 9, 10, 58.
Usinara ¢. 383, 377-380.
[1577818 p. M. 377.
Usira gr. 79.
Usira-vija rs. 665.
Usna ¢. and ec. 278.
Utkala ¢. 589.
Utkala p. and c. E. 299, 327. 329,
334, 341, 589.
Utpala pt. 29.
Utpala r. 8. 304.
Utpalavata-ka for. 425.
Utpalavati r. 9. 304.
Utpalavati 4. 459.
Utsarga oblation, 151, 158.
Utsava-sanketa p..N., W.and 8.
319, 337.
Uttama p. C. ? 342.
Uttama ¢. 419, 420, 428-425, 429,
432, 435, 486.
Uttamarua p. C. 342.
Uttanapada k. 247,248, 419, 420,
425.
Uttinapala k. 112.
Vabhravya pat., see Babhravya.
Vabhru, see Babhru.
Vacaspati dg. 626.
Vadana-dantura p. EH. 356, 367.
Vadantika P.p. N. 379.
Vadhadhina ?P.p. NW. 312,
Vadhra p. N. 878.
Vahirgira p. H, 320.
Vahir-giri p. H. 325.
Vahir-giri di. NE. 325, 328.
Vahlika ¢. 311.
Vahlika ». NW. 811, 315, 375,
Vahya? p. M. 354,
Vahya r. 8. 308.
Vahyatodara ? ‰., N. 320.
Vaibhara mi. M. 286.
1
INDEX
Vaibhraja for. पि. 278, 281.
Vaibhraja mt. M. 286,
Vaidehaka p. M. 362.
Vaidika ? p. C. 343.
Vaidisa p. M. 348, 627, 680.
Vaidirya mt. W. and C. 279, 287,
299, 3665.
Vaidyanatha h. E. 287.
Vaidyuta k. and ९. 278.
Vaidyuta mt. 287.
Vaigai +. 8. 304.
Vathara mt; M. 286.
Vaikarika, 221.
Vaikuntha hk. 449.
Vainava k. and ९. 273,
४ 21४ r. S. 308.
Varppar r. 304.
Vaipracitta pat. d. 517.
Vairata c. M. 288, 307.
Vairocani 4. 465.
Vaisali pat. 426.
Vaisali ६. M. 329, 600.
VaisalinT prs. 625, 627.
Vaisikya p. S. 384.
Vaisnava sect, 108.
Vaisya caste, 74, 318, 671; its
duties, &c., 148, 591, 594, 597.
Vattarani r. 9. 300, 334.
Vaitarini, fabulous r. 54.
Vaivasvata, Manu and manvan-
tara, 271, 341, 350, 368, 454-
463, 517, 549, 551, 566, 568, 575,
076, 587-590, (600), 617, 666.
Vaji-kesa p. NW. 374.
Vajivasika P p. S. 388.
Vajra-ketu d. 115.
Vaka bd. 58.
Vaka p. N.376.
Vaksu r. NW.-292, 324,
Vakula tr. 26.
Vala P ol, NW. 375.
Valaka rs. 442.
Valaka d. 425, 426.
Valava P pl. NW. 375.
Vamana p. NW. 872.
Vamana incarnation, 21.
Vaméa-dhara r. SE. 305.
Vaméa-dharini r. SE. 3065.
Vamésa-kara rv. SE. 305.
Vatnsa-vara #. SEH. 305.
Vanadaraka p. 8. 887.
Vanaprastha, 149, 150, 216, 616,
675, 681.
Vana-rastra-ka? p. ande. NE, 382.
INDEX.
Vanava p. NW. ? 372.
Vanavahyaka p. NE. 383.
Vanavasaka p. 8. 333, 364.
Vanavasi, c. S. 333.
Vanavasika p. 8. 333.
Vanavasin €. 8. 333, 364.
Me Vanayu, ९. and p. NW.
Vanga k. 325, 326.
Vanga p. and c. H. 324-329, 334,
Vangeya p.= Vanga.
Vanita-mukha p. W. 368.
Vanjuka r. M. 297.
Vanjula tr. 28.
Vafijula r. M. 297.
Vanjula r. 8. 302, 308.
Vanksu r. NW. 292, 389.
Vapanti P r. C. 295.
Vapu aps. 1, 2, 5-8.
Vapus-mat ‰. 272, 273.
Vapus-mat pr. 670, 673-683.
Vapus-mati q. 665.
Vara sf. 433.
Vara prs. 627.
Varada r. C. 300.
Varada r. 8. 308.
‘Varaha incarnation, 21.
Varaha g. 505, 509.
Varaha kalpa, 228.
Varahadri mt. N. 279.
Varanahvaya t. M. 350.
Varana-sahvaya t, M. 350.
Varanasi (Benares) t. M. 308, 654.
Varanasi ¢. E. 360.
Varana-sthala £. M. 351, 306.
Varandvata t. M. 347, 350.
Vardhamana mts. NW. 388.
Vardhamina p. E. 358.
Vari-cara p. 8. 360.
Varmavat (town), 242.
Varna r. S. 308.
Varnasa r. M. 286, 294.
Vartaki pt. 167.
Vartula pt. 84.
Varuna g. 10, 122, 125, 153, 473,
474, 489, 494, 5385, 538, 545, 562,
588, 589, 621, 680.
"Varuna +. N. 392.
Varuna c. 284.
Varuna cst. 381
Varunoda 1. N. 278, 381.
Varttha k. 446.
Variithini aps. 391, 394-402.
Varva p. N. 376.
929
Varvara p. NW., NE. and S. 319,
369, 372.
Vasat, 151, 152, 444, 470, 549.
Vasati (village), 242.
Vaéa-vartin gods, 436, 487.
Vasika p. W. 339.
Vasistha rs. 59, 246, 249, 270, 289,
314, 336, 462, 570, 590, 615.
Vasistha rs, 449.
Vaéistha dg. 408.
Vasistha pat. b. 612.
Vaskala d. 476, 479.
Vasu 9. 129, 168, 460, 461, 474.
Vasu ¢. (of Cedi), 830, 359.
Vasu ¢. (of Magadha), 380.
Vasudeva ¢. and ¢. 3, 19-21, 58.
Vasu-dhiara mt. N. 279.
Vasu-homa ¢. 695.
Vasuki, Naga k. 648.
~Vasu-mat ¢. 463.
‘Vasu-mat ? mt. N. 376.
Vasurata pr. 599.
४25१2, ¢. and €. 278.
Vasyata Pr. S. 302.
Vatadhana ¢. 312.
Vatadhina p. NW. 312, 378.
Vata-ripa gd. 267.
Vatasvana mt. 277.
Vatsa ¢. 307.
Vatsa c. and p. M. 307, 341, 351,
Vatsa-pri ¢. 604, 607, 610.
Vatsari ? r. 8. 302.
Vatsya ९. and p. M. 307, 341.
Vayu (Wind) g. 6, 10, 22, 23, 147,
178, 473, 474, 489, 562, 582, 648.
Veda-babu rs. 449.
Vedamali r. 8. 308.
Veda-mantra p. M. 849.
Vedanta 129, 683.
Veda, 558-557, 685-687. .
Vedasini r. M. 295.
Veda-siras 5. 269.
Veda-smrta, -ti, r. M. 298.
Veda-sri rs. 449.
Veda-trayiP r. M. 295.
Veda-vati +. N. 298.
Veda-vati r. S. 308.
Vedi-pala r. C.? 300.
Vegetables, 165, 166, 244, 249.
Vega-vahini r. M.? 298.
Vena k. 146, 320, 588.
Venar. 8.300. . |
Vena 7., see Venva and Venya.
Veni 7. S. 362, |
we
728
Veuika p. W. ? 378,
Vennia r. 8S. 303
Venu mit. N. 278
Venugradha pt. 245.
Venuka p. N. 879
Venu-mati r. W. 373
Venu-mati r. NW.? 375
Venus, planet, 9, 207, 481, 626.
Veuva r. पि. 286, 29
Venva r. N.P 294
Venva vr. W. 289
Venva r. S. 294, 300
Venya r. (1. 300, 362
Venya r. 8. 308, 362
Vesnapasa P r. C.P 300.
Vetala gb. 46, 47
Vetasini r. M. 298
Vetra-vati r. M. 295, 3438.
Vetra-vati r. W. 295.
Vibhavari demi-gs. 402, 406-408,
411
Vibhitaka tr. 26.
Vibodha bd. 3.
Vibhu g. 449.
Vibhati &. 623.
Vicia pt. 165.
Vici-kaka bd. 86
Vidala d. 476, 479
Vidarbha c. C. 76, 298, 299, 335
348, 859, 860, 365, 618, 664, 670
Vidarbha &. 336.
Vidarbha ४. C. 335.
Vidarbha 4. 404
Videgha pr. 380
Videha c. and p. M. 75, 294, 329
330, 352, 356, 374
Vidhatr g. 10, 153, 154, 269
Vidisa ६ M. 295, 342, 348, 625
627.
Vidisa +. M. 295.
Vidiratha ¢. 578.
Vidiratha k. 604, 605, 677.
Vidiratha k. 677
Vi-dvesani gb. 257, 261, 267
Vidya (Science), 128
Vidyadhara dg. 115, 279, 401-404
407, 460, 571, 679
Vidyud-rtipa d. 6-8
Vighna-raj dg.P 82.
Vigna pt. 165.
Vija-harini gb. 257, 261, 267.
Vijalpa gb. 262
Vijapaharini 96. 261
Vija-piiraka tr. 25
INDEX,
Vijaya ¢. 411.
Vijaya t. NE. 411.
Vikira 228, 231, 232.
Vikrama pr. 610.
Vikrama-sila ¢. 445.
Vikranta pr. 140-143.
.Vikranta ¢. 449-452.
Vikrti gs. 268
Village, ancient, 242
Vilola r. M. 455 (=Yamuna)
Vimala r. N. 30
Vimala r. 1, P 305
Vimaloda r. N. 305, 306.
Vimalodaka r. N. ? 290, 306.
Vimaudavya p. M. 349.
Vimarda k. 488.
Vimba pt. 114.
Vithéa &. 618.
Vina r. S.? 303.
Vinaégana t. M. 290, 310, 312.
Vinata ¢. 589
Vinata demt-gs. 559
Vinatasva k. 589
Vinaya ¢. 589
Vinda k. 845.
Vindhaculaka p. N. 374.
Vindhya mts. C.3, 11, 12, 17, 19,
285, 286, 298, 299, 310, 331, 340-
344, 360, 517
Vindhya-mauleya p. C. 385.
Vindhya-miilika p. (1. 335
Vindhya-pisika ? p. C. 335
Vindhyavat m. 116
Vinna 7. C. 300
Vipasa ^. प. 292
Vipasa r. C. 297
Vipascit g. 415
Vipascit ४. 75, 76, 88
Vipatha 4. 446
Vipracitti d. 21, 102, 517.
Viprasastaka p. W. 372.
Viprasika pt. 165.
Vipula mts, N. 277, 281.
Vipulasvat rs. 12.
Vira ¢. 618.
Vira k. 627
Vira q. 625, 631, 632, 637, 639, 65
653, 658, 664
Vira r. 297
Vira-bhadra k. 627,
Virahotra P p. ©. 344,
Viraja r. M. ? 297.
Virajyakga mt. N. 279,
Virajas rs. 269,
INDEX.
Virajas rs. 454.
Virankara r. 297.
Virata i. 358, 382.
Vira-vati.r. 297.
Virodhini gb. 257, 260, 265.
Virtue (see highteousness), 2, 14, 34,
36, 468.
Virtipa gb. 263.
Virya-candra k. 625.
Virya-hari gb. 265.
Visakha cst. 169, 370.
Viésikha-vat mt. N. 279.
Visila mts. NW. 388.
Visala 6. 426.
(5 k. 627, 680-686, 641-646,
Visala, village, 452, 453.
Visala r. EK. 290, 297, 306.
Visala t. M. 345.
Visala r. (0. 297.
Visnu g. 1, 2, 10, 17, 20, 21, 40, 70,
98-102, 106, 108, 112, 130, 206,
219, 224, 225, 278, 290, 348, 349,
387, 389, 460, 465, 469-474, 489,
490, 502-505, 509, 512, 514, 522,
545, 555-558, 572, 574, 582, 588,
686.
Visoka mts. NW. 388.
Vigvaci aps. 571.
Visva-garbha k. 669.
Visva-karman ( st
460, 475, 566, 569, 572, 574.
Visva-krt g.= Visva-karman.
Visva-mala r. H.? 301.
Visvamitra rs. 32-47, 50, 55-60,
309, 314, 347, 357, 462, 464, 591,
Viévavasu d. 118, 115.
Visva-vedin m. 612-615.
Visve Devas, gods, 32, 37, 1o3-
156, 161, 168, 168, 178, 253, 461,
462.
Vitahavya f. 871, 600.
Vitahotra p. C. 344.
Vital airs, 66, 197, 202-204.
Vitasta r. N. 291, 488.
Vitihotra k. 344.
Vitihotra p. C. 344, 371.
Vivasvat (Sun) ¢. 455, 457, 528,
566, 576, 577, 586.
Vivirnéa, -sati, k. 618, 619.
Vizagapatam t. SE. 384, 380.
Vraja dt. and p. M. 308.
Vrata-ghni +. M. ? 298.
Vrhbad-ratha ‰. 830.
=Tvastr) 4. 455-
729
Vrhaspati 10, 50, 101, 102, 109.
Vrhaspati rs. 654.
Vrithi cer. 165.
Vryji dt. M. 809.
Vrka k. 309. vs
Vrka p. M. 309.
Vrsabha mt. N. 279-282,
Vrga-dhvaja h. H. 356.
Vrsaparvan i. 669.
Vrsavat mt. N. 278.
Vrsni p. W. 336.
Vrtra d. 4, 22, 514.
Vrtra-ghni r. M. ? 298. ^
Vulture bd. 46, 58, 72, 74, 85, 208,
263, 680..
Vyaghra-griva p. SH. 860.
Vyaghra-mukha h. EH. 356.
Vyana (vital air), 204. .
Vyanjana-harika gb. 266.
Vyasa rs. 2, 18, 20, 464, 677, 686.
Vyusitasva ¢. 316, 350.
Wages, 43, 46-50.
Wain-ganga r. C. 300, 305, 368.
Warangal t. 8. 387.
Warda r. 8. 800, 364.
Water (element), 217, 221, 222.
Water-fowl, 30.
Water-lily, 29, 30, 104, 115.
Wealth (Artha), 2,119, 128, 170-
172, 185, 187, 198, 252, 264, 430.
Well-rope and jar, 70-78, 91.
Wheat, 84, 165, 181, 244, 245.
Wind, see Vayu.
Wine, 421.
Wolf 72, 82, 85.
Wood-pecker bd. 28.
Wool, 40.
Worlds (Loka), 20, 22, 55, 57, 71,
89, 95, 96, 102, 108, 110, 111, 116,
124, 128, 144, 151, 201, 206, 218,
228, 225, 227, 229, 246, 397, 462,
574, 662.
Xanthochymus tr. 28.
Yadava race, 809, 336, 342, 351,
352, 359, 371.
Yadu ४. 26, 364, 371.
Yajiia pfn. 247, 248.
Yajur- Veda, 152, 206, 235.
Yajus hymns, 64, 235, 458-460, 484,
554-557, 561, 581.
Yak bt. 166.
730
Yakha p. N. 322.
Yaksa dg. 46, 115, 282, 234, 286,
246, 272, 279, 460, 497, 541, 559,
571, 581, 648, 679.
Yaksma, 179.
Yama g. 7, 10, 23, 48, 50, 66-68,
71-77, 80-83, 88-90, 147, 158,
162, 209, 215, 263, 420, 455, 457,
460, 473, 474, 489, 538, 562, 566-
568, 574, 575, 579, 680, 688.
Yama gods, 248.
Yami demi-gs. 566.
Yariuna r. M. 121, 122, 125, 291,
377, 378, 455, 461, 566, 576, 590.
Yamuna hills N. 377, 87६.
Yamuna p. N. 377.
Yamya est. 384.
Yasoda g. 517.
Yaso-mati P r. N. 380.
Yasomatya p. N. 380.
INDEX.
Yati (music), 182.
Yatudhana gb. 262.
Yaudheya p. NW. 383, 380.
Yauna p. (=Yavana), 381.
Yavana p. NW. 284, 311, 314, 318,
319, 328, 350, 371, 377, 384, 466,
677.
Yayati 1. 316, 336, 371, 384, 628,
653°669
Year, 224-228, 271.
Yena? p. NE. 381.
Yoga, 91, 92, 100, 183.
Yojana, 240, 275-277, 284.
Yudhisthira &. 9, 28, 353, 366.
Yuga, 226.
Yunjavat ? mt. N. 655.
Yutthaga gods, 454.
Zizyphus tr. 27.
Zodiac, 169, 348, 387, 580.
शाका का a "य gt gel ty ell Naa
||
~~ ERE RE NETL OPE TT सन ^ Mc gt ft १११५.
"=== ah ie Mi cbs A the ht ¥,
= a
५ is (शिश |
दु i nf
६1
|
i
sa
स
fem
THE
MARKANDEYA PURANA
JUN 24 1890
TRANSLATED BY `
1. E} PARGITER, C
र brary
9
FASCICULUS I
CALCUTT
AND PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY, 57, PARK STREET
1888.
PRINTED BY G. H ROUSE, AT THE BAPTIST MISSION PRESS,
BIBLIOTHEGA INDICA:
| । :
(PoLLEcTION OF PRIENTAL Works
PUBLISHED BY muti |
| ASIATIO SOCIETY OF BENGAL, |
New Series, No. 700.
॥ | 44 | as & # ॥ | | | |
| £. || ^.
|
LIST OF BOOKS FOR SALE
AT THE LIBRARY OF THE
शाल SOCIETY OF BENGAL,
No. 57, PARK STREET, CALCUTTA
AND OBTAINABLE FROM |
THE SOCIETY’S LONDON AGENTS, MESSRS. TRUBNER & CO.
57 anny 59, [76.477 पा, Lonnon, E. C.
BIBLIOTHECA INDICA,
Sanskrit Series
Advaita Brahma Siddhi, (Sans.) Fasc. I—II @ /6/ each
Agni Purana, (Sans.) Faac. I—XIV @ /6/-each
4
Aitareya Aranyaka of the Rig Veda, (Sans.) Fasc. I—V @ /6/ 6६01
Anu Bhashyam; (Sana.) Faac.I ~
Aphorisms of Sandilya, (English) Fasc. I
- > Aphoriame of the Vedanta, (Sans.) Fasc. I Be V—XIT @ /G/ each
Ashtasahasriké Prajnépéramité, (Sana.) Faac. I-VI @ /6/ each
Asvavaidyaka, (Sans.) Fasc. I—V @ /6/ each ..
Aavalayana Grihya Sutra, Fasc. II—IV @ /6/ each
Atharvana Upanishad, (Sanskrit) Fasc. I—V @ /6/ each
Avadana Kalpalata by Kashemendra (Sana. and Tibetan) Vol. I Fasc. I
Brahma Sitra, (English) Faac ee
Bhamati, (Sans.) Fasc. I—VIII @ /6/ each
Bryihad Arahyaka Upanishad, (Sana.) Fase. VI, VII & IX @ /6/ each
Ditto (English) Fasc. II—II @ /6/ each
Brihaddharma Puranam, Fase. I ie
Brihat Sawhita, (Sana.) 788९. II—IIT, V—VII @ /6/ each
Chaitanya-Chandrodaya Nataka, (Sans.) Fasc. II—III @ /6/ each
Chaturvarga Chintémani, (Sans.) Vola. I, Faac. 1—11; II, 1—25;- III
1—19, @ /6/ each, Fase a
Chhandogya Upanishad, (English) Fasc. II oe
Dasarupa, Fasc. IT and If] @ /6/ oe
Gopatha Braéhmana, (8808, ) Faac: I and II @ /6/ each
Gobhiliya Grihya Sitra, (Sans.) Fase. I—XII @ /6/ each
Hindu Astronomy, (English) Fasc..I—III @ /6 each
Kala Madhaha, (Sana.) Fasc: I-IV. @ /6/
Katantra, (Sans ) Faac. I—VI @ /1४/ each
Katha Sarit Sagara, (English) Fasc. I—XIV @ /12/ each
Kaushitaki Brabmanapanishada, Fase. IT
Kirma Purana, (Sana.) Fasc. I—VIII @ /6/ each
Lalité-Viatara (Sang.) Faac. II—VI.@/6/ si
Lalita-Vistara, (English) Fasc. I—III @ /12/ each
Madana Parijata, (Sans.-) Paso. I—IV @ /6/ each
Manutiké Sangraha, (Sans.) Fasc. I—II @ /6/ each
Mimamsa Darsana, (Sans.) Fasc. II—XIX @ /6/ each
Markandeya Purana, (Sana.) Fasc. IV—VII @ /6/ each
Markandeya Purana (Eng.) Faac -I .,
Nayavartikum, (Sana.) Fase. I. -
Nrisimha ‘Tapani, ( Fasc. I—III @ /6/ each
Nirukta, (Sana.) Vol. I, Fase. I—VI; Vol. 11, Fasc. I~V1Is Vol. III, Fase
I—VI; Vol. IV, Fasc. I—V @ /6/ eack Fasc
Narada Smriti, (Sana.) Fasc. I—IIT @ /6/ a
Nyaya DarSana, (Sang.) Faac. III...
Nitisixa, or The Elements of Polity, By Kémandaki, (Sans.) Faso. 1I—V
@ /6/ each ..
Nyéya Kusumanjali Prakaranam (Sans.) Vol. I, Fasc. I and II @ /6/ each
Narada Puncharatna, (Sans.} Fasc. 1V
Parigishtaparvan (Sans.) Fasc, I—IV @ /6/ each
(Continued on third page of Cover.)
[1
‘
८ = a
+= © @ + 2 + 0 +~ @ @ ^ ROR ० ॥= ¢ @ @ ®> +~ +~ &> @> > © => CRPOOCRP WOME ।~ +~ ४० ५० > © ~ ५" ©
pul
0 ४» ¢> © ©> ॐ OO bo ©
pat pout
bo bo
19 |
#ॐ a & @
Go: bo gp
Pingala Chhandah 8678, (Sans.) Fasc. II—III @/6/ sach .. Re,
Prithiréj Rasau, (Sans.) Fasc. I-VI @ /6/each =. ve ee
. Ditto’. (English) Fase. I .. ५१ we
Pali Grammar, (English) Fasc. and II @ /6/ each भ्न ve
Prakrita Lakshanam, (Sans.) Fasc. I + ve ५५
28188878 Smriti (Sans.) Fasc. I—VII @ /6/ sach ` ५१ ०९
` 0868719, Institutes of (English) ve ve
Srauta 94178, of Apastamba, (Sans.) Fasc. I—XII @ /6/ each ne
Ditto A&valayana, (Sans.) Fasc. I—XI @ /6/ each ' ०१९
Ditto ~~ 445 & 8.०8. (Sans.) Fasc. I—IX @ /6/ each sl we
Ditto © Sankhdyana (Sans.) Fasc. I—VI @/6/each |.
Sama Veda Samhita, (Sans.) Vols. I, Fasc. 1—10: II 6; III, 1—7;
LY, 1—6 ; ४, 1—8, @ /6/ each Fase ध
“Samkhya Sutra vritti (Sans.) Fasc. I and II @ /6/ sach ,, ie
Sahitya Darpana, (English) Fasc. I—IV @-/6/ each
, Bankhya Aphorisms of Kapila, (English) Fasc. I and II @ /6/ sach oe
~>
Sarva 0816878. Sangraha, (Sana.) Fase. II ५९
Sankara Vijaya, (Sans.) Fase. II and III @ /6/ seach ५, +
Sankhya Pravachana Bhashya, Fasc. III (English preface only) ve
Sankhya Sara, (Sans.) Fasc. I . 3 ०७
. 9 Bhashyam, (Sans.) Fasc. I oe ve
Suésruta Samhité, (Eng.) Fase. I and II @ /12/each + .. ०४
Taittiriya Aranya (Sans.) Fasc. I—XI @ /6/ each न , ०
01/06 Brahmana (Sans.) Fasc. I—XXIV @ /6/ each ˆ ,, oe
Ditto Samhita, (Sans.) Fasc. II—XXXIV @ /6/-each ,, ०७
` Ditto Pratisakhya, (Sans.) Fasc. I—III @ /6/each =, ;
Ditto and Aitareya Upanishads, (Sans.) Fasc. II and III @ /6/ sach
Tandya& Brahmana, (Sans.) Fasc. I—XIX @ /6/ each se ०४
Tsttva Chintamani, Fasc. I—X (88.०8. ) @ /6/ each oe oe
Tul’si Sat’sai, (Sans.) Fasc. I ra cae ye
Uttara Naishadha, (Sans.) Fasc. III—XII @ /6/ each és ie
Uvasagadasao, {Sans ) Fasc. I—V @ /l 2/ ee ae ee
@ /6/ each Fase os oe ०९
Vishnu Smriti, (Sans.) Fasc. I—II @ /6/ each oe ०० `
Vividaratndkara, (888, ) Fasc. I-VII @ /6/ sach oe ५4
Vrihannaéradiya Purina, (8ans.) Fasc. I—V @ /6/ a
Yoga Sutra of Patanjali, (Sans. & English) Fasc. I—V @ /14/ each ..
The same, bound incloth | „+ ०१ oe
Tibetan Series. 6
Sher-Phyin— 880. 1 .. ४५ as
Arabie and Persian Series
*Mameirnamah, with Index, (Text) Fasc. I—XIII @ /6/ each ०*
Kin-i-Akbari, (Text) Fasc. I—XXII @ 1/ each ne ee
Ditto (English) Vol. I (Fasc. I—V-IT) न
Akbarnamah, with Index, (Text) Fasc. I—XXXVII @ 1/ each ।
Bédshéhnaémah with Index, (Text) Fasc. I—XIX @ /6/ each ४
Varéha Purana, (Sans.) Fasc. I—VIII.@ /6 each -
Vayu Purana, (Sans.) Vol. I, Fase. I—VI; Vol. If; Fase. I—VII
Beale’s Oriental Biographical Dictionary, pp. 291, 4to., thick paper,
12/ each .. és i
wath gl Sdn Waajidi, (Text) Fasc. 1—IX @ /6/each .. “a
Ditte Azadi, (Text) Fasc. I—IV @ /6/ each Se me
Haft Xsman, History of the Persian Mansawi. (Text) Fasc. I
| |
wo
WAH NAH Rome & ५
09 € ५* ४> ~ ४२ +~ ¢ > ५० @ ..
[अ | चै
bo no £ ॐ On 0 @ Qa
य pt — ld -_
४ ~ ५ ¢ ५७ > @ ९ छ @ ७४
(=|
—
i
re
&> ४४ ४२ 0०० 00 ॐ @ CO ० NOCH
~~
oo ४
~
न=
Muntakhab-ul-Lubab, (Text) Fasc. I—XIX @ /6/each = ० - Ree
Mw Asir-i-’Alampizf{ (Text), Fasc. I—V1I @ /6/ each ue es
Nokhbbat-wl-Fikr, (Text) Fase.I..
Nizimi’s Khiradnimah-i-Iskandari, (Text) Fasc. I and Il @ /12/ each..
Suytity’s Itqdn, on the Exegetic Sciences of the Koran, with Supplement
{Text) Fasc. II—1V, VII—X @ 1/ eash
Tabaqat-i-Nasixi, (Text) Fasc. I—V @ /6/.each Oia ee
Ditto - (English) Fasc. I—XIV @ (8 each =a ve
Tarikh-i-FirGz 80402, (Yext) Fasc. I—VII @ /6/ each ais ००
Tarikh-i-Baibagf, (Text). Fasc. I—IX @ /6/ eaoh ० ०§
Tarikh-i-Firozshabi, Fasc. I—IV @ /6/ 6०60 „+ es ०७
Wis o Ramin, (Text) Fasc. I—V @ /6/each.. oe
Zafarnamah, Vol. I, Fasc. I—IX, Vol. II. Fasc. I~VUI @ /6/ each,.
~ [ee म्स
ASIATIC SOCIETY’S PUBLICATIONS
1. Asiatic ResgancHes. Vols. VII, 1X to XI; Vols. XIJI and XVII, and
: Vols: XIX and XX @‘/10/ each Rs
Ditto Index to Vols. I—X VIII
2. Proceepinos of the Asiatic Society from 1865 to 1869 (incl.) @ /4/ per
\ / ` No.; and from 1870 to date @ /6/ € No
3, - JousnaL of the Asiatic Society for 1843 (12), 1844 (12), 1846 (12),
1846 (8), 1847.(12), 1848 (12), 1850 (7), 1851 (7), 1857 (6),
1858 (5); 1861 (4), 1864 (5), 1865 (8), 1866 (7), 1867 (6), 1868 (6),
1869 (8), 1870 (8), 1871 (7), 1872 (8), 1873 (8), 1874 (8), 1875
(7), 1876 (7), 1877 (8), 1878 (8), 1879 (7), 1880 .(8), 1881 (7), £882 (6),
1883 (5), 1884 (6), 1885 (6) 1886 (8) 1/ per No. to Subscribers
and @ 1/8 per No. to Non-Subscribers,
क, B. The figures enciosed in brackets gtve the number af Nos.in each Volume.
4, Centenary Review of the Researches of the Society from 1784—1883 ..
General Cunningham’s Archeological Survey Report for 1863-64 (Extra
No., J. A. 8. B, 1864) ^ ५, भक
Theobald’s Catalogue of Reptiles in the Museum of the Asiatic Society.
(Iixtra No., J. A S. ए, 1868) ‘ ।
Catalogue of Mammals and Birds of Burmah, by E. Blyth (Extra No.,
J. A. S. B., 1875) :
Sketch of the Turki Language as spoken in Eastern Turkestan, Part II
Vocabulary, by RK. B. Shaw (Extra No., J. A. S. B., 1878)
Introduction to the Maithili Language of North Bihar, by G. A. Grierson,
Part I, Grammar (Extra No., J. A. 8. B., 1880)
Part 11, Chrestomathy and Vocabulary (Extra No., J. A.S. B., 1882)..
6. Anis-ul-Musharrahin .. oe. ८" ४ A
6. Catalogue of Fossil Vertebrata oi + व
8, Catalogue of the Library of the Asiatic Society, Bengal ५
9, Examination and Analysis of the Mackenzie Manuscripts by the Rev
W. Taylor oe
10. Han Koong Tsew, or the Sorrows of Han, by J. Francis Davis es
11. Istilahat-us-Sifiyah, edited by Dr. A. Sprenger, 8vo a. ‘a
12. Indyah, a Commentary on the Hidayah, Vols. II and IV,.@ 16/ each ..
18. Jawami-ul-"ilm ir-riyégi, 168 pages with 17 plates, 4to. Part I ५;
14. Khizanat-ul-’ilm ce ५ he
15. Mahdbhérata, - प 018, 1fl-and IV, @ 20/sach .. a न
16. Moore and Hewitson’s Descriptions of New Indian Lepidoptera,
Parts I—III, with 8 coloured Plates, 4to. @ 6/ each ०० ee
17. Purana Sangraha, I (Markandeya Purana), Sanskrit oe ws
18. Sharaya-ool-Islam क ७ ne
19, Tibetan Dictionary by Csoma dé-Kérés OL ee es
20, Ditto Grammar ` 33 oe
21, YVuttodaya, edited by Lt.-Col. ©. E. Fryer es ह+
Notices of Sanskrit Manuscripts, Fasc. I—X XIII @.1/ each
Nepalese Buddhist Sanskrit Literature, by Dr. R. L. Mitra .,
©> ४६७ ~व
©> = ।= © (9 @ ~ Ns =
es
eeobe @’ SAWN && HD Co bo & w et JU) eo = = Ww
74 , (>
[|
२8
5
@ & bo
eS ee
©> p 0 ~> Oo f © ©
| 1
\
0
N.B. All Cheques, Money Orders &c. must be made payable to the "(1 ee
Asiatic Society” only
BIBLIOTHEGA INDIGA ; 4
A
JOLLECTION OF PRIENTAL Works
or PUBLISHED BY TUE
ASIATIC SOCIETY OF BENGAL.
- New Sernits, No. 706,
HUNTON 1 १ Ne CT ९ =)
त
न प ~ (नन 2,
See 11119 ay
[4
hoe
as)
14
'f
hess
+4 + । व
~~) 4
. 1
प.
व
a8 |
नसः
1
|
|
1
4
tar a
FT ae OP
काचक क "षको
(= गा
{| (तः = yan | |
i ie th 1 Hoe
ध a i
त | ४, 4; 1
"3 gil
‘<7 4 ॥ सि aa tr
= 4 ia 2 Ree
SS षटू hy
me = न re ee ES
5 Se a = Set taken
f ant 1 Ee 4 f pat Bis ae ^ a ५; Say
Oro ; य | ne = of Ze ute
fen ष्ट bra iz =) =. 11 ध
ध्य ee :| =| |,= ¦ = ~ ष =. = 1) SAD fs
68 ६.६. Ses ie metas ies 1 aed
+ gt BS pega lh! = व जय "7
३ च~ ~ th ५१.११.४० (८ भन्न =--- =, = ज ea ,
aS ॐ य त दिन अ OKT is वर ei : -
“Hs ry Barston Le oP pi 49. —
THE
(init BY
JPARGITER, 7, A.
ENGAL CIVIL SERVICE.
LATE BODEN SANSKRIT SCHOLAR, OXFORD,
FASCICULUS II.
CALCUTYA :
PRINTED BY G. H. ROUSE, af THE BAPTIST MISSION PRESS,
AND PUBLISHED BY THB
ASIATIC SUCIETY. 57, PAKK STREET,
[त
LIST OF BOOKS FOR SALE
AT THE LIBRARY OF THE
Asiatic POCIETY OF PENGAL
No. 57, PARK STREET, CALCUTTA, ~
AND OBTAINABLE FROK
THE SOCIETY’S LONDON AGENTS, MESSRS. TRUBNER & CO.
57 anp 59, Lupeare Hint, Lonpor, E. C.
BIBLIOTHECA INDIOA,
Sanskrit Seriez
छ, क क Sn re *
Advaita Brahma Siddhi. Fasc. I—-II @ /6/ each we Rs.
Agm Purana, (Sans.) Faac. LI—XIV @ /6; each Pe a
Anu Bhaéahyam, Fase.I .. me
Aitareya Aranyaka of the Rig Veda. (Sans.) Fasc. I—V @ /6/ 6६५29 ..
Anphoriama of Sandilya, (English) Faac. I =
Annorisma of the Vedanta, (Sana } Faac. LIT. V—XIII @ /6/ cach a,
Aahtaséhasrika Prajndparamita, Fasc. I—VI@/6/each .. ay
Aavalayana Grihya: utra, Fase II—1V @ /6/ . A 96
Aavavaidyaka, Fasc. I—V @ /6/ each -
Avadana Kalpalata by Kshemendra (Sans. & Tibetan) Vol. I Fase.I .,
Bhamati. (Suna.) Fase. I—VIL] @ ,;6; each ६ Ei
Pranma Sitra. (English) Fase. I... . १७ Sa
Brihaddharma Puranam, Faac. I—I] @ /6/ each ६
Bribit Aranyaka Upanishud. Sana.) Fasc, VI. VIT & IX @ /6/each १,
Ditto (English) Fase. II—11! @ /6/ each ५५ a
Brihat Seu hita. (Sans.) Fase. II—1IL. V—VII @ /6/ each... a
Chaitanya-Chandrodaya Nataka, (Sana.) Faac. 1I—III @ /6/ each in
¡ Part I Fase 1—18, Part Il. Fase. 1—2.@ /6| each
Chhandogva DU naniehad. {Enelishy Faac. [I a
Daaarupa, Faac. II] and II] @ /6/ ve
Gobhiliya Grinya Sutra. (Sana.; Fasc. I—XII @ /6/.each ४
Hindu 8571090 $, (English) Faac. I—III @ /6/ each
Kala Madhuba, (Sana.) Fasc. I—1V @ /6/
Katantra. (Sane) Fasc. 1—VI @ /1 :/ each
ar
¢ Katha > गा, Sagura. (11116) ) 18८. I—X1IV @ /12/ each व
` Kaushituki Brahinan Upanishads, 1५86. EI
८1718 Purana,(-ans.) Fuac. 1-- ए 1 [1 @ /6/ each
| Lalita-Vistara (Sans.) Faac. 1I—VI. @ /6/ ध
^ LalitasVistura. (हलो) Vasc. {--111 @ /12/ each
: Madana Pairijata, (Suns.) Fase. I—V @ /6/ each
Manutika Sungrahd, (Sans.) Fase. I—11 @ /6/ each
Markangeya Purina, (Sans.) Fase. 1V—V1I @ /6/ each
Maikandcya Purana (Eng.) Fase I—II @ /12/ each
Moimausa Dirsana, (11115. ) asc. LImXNIDX ८५ /6/ euch
Narada Pancharatr'n, (Sana.! 1४8८. 1V ६
‘Narada तपना, (Sans.) Kase. [-1 [1 @ /6/ oe
Nayavartikam, (Sana) Fase. f
Chaturvarga Chintaniuni. (Sans.) Vols. I, Faac: 1- 11; IJ, 1—25 वा,
:
bg
च्म]
,
क ॐ
Ninkta (Sang., Vol. 1. base. I—VI; Vol. 11. Fase. I—V1; Vol. III, Fasc
I— VI; Vol. IV, Fase. I—IV. @ /6/ each Buse
Nitisera, or Lhe Klement of Lolity, By Kaémandaki, (Sana.) Faso, Li—V
@ /6/euch .. ve ०७
क ५९९६५ "11151114, (6४18. ) Fase. [II
Nyaya Kusumiovjali Prakaranam (Sans ) Vol. I, Fase. Tand:I1 @ /6/each
Farisishta Vurvan (sens.) ॥ ५८. [-- 1 ४ @ /6/ exch
(Continued on third page of Cover.)
~ © © +> 0 छ eee
CK THEO € &७ + ॥ = ६5 ९ © = € +> €
+=
> &> @ © ॐ ०2 Ow ¬~ ¢ ©
१
(अ [| =
००४० @ @ & @> ४७ ॐ £ @ @ ८ #>
Fingala Chhandah Sdtra, (Sans.) Fasc. II—TII @./6/ each..
` | Ra,
Prithiraj Risau, (Sans.) Part I. Fasc. 1, Part 11, Fast. 1—V @ /6/ dack
. Ditto (English) Part II Fase, I ०७ ०१
Prakyitu Lakshanain. (Sans.) Fasc. 1 ` ५७ ee ०
| Paragura Smriti (Sans.) Fasc. I—VIT @ /6’ each ०९ se
Parasara. Institutes of (English) इच a an ar
|“ Stauta Sitra of Apastamba, (San3.) Fase. [—XIT @ /6/ 68511 oe
` Ditto Asvaldyana, (Sans ) Faso. I—XI @ /6/ sack ०१
Ditto ` Lityayana (Sans ) Fasc. I—IX @ /6/ eich ee
Ditto Sénkhéyana {Sans ) Fase. I—V @ /6/ each ०७
Bama Veda Sawhitd. (Sans.) Vols 1. Fasc. 2—10; LI, 1—6; ILI, 1-7;
IV. 1—6; Vv. i—8s, @ /6/ ench Fasc. , «e ee ee
®ankhya Sutra Vritti (Sans.) Faso. | and II @ /6/ eich = ,, .. ee
Sahitya Darpana. (English’ Fasc. I-IV @ /6/ each a ५9
, Ssnkhya Aphorisms of Kapila: (English) Fase. [ and II @ /6/each ..
Sarva Daréuna Sangriha, (Sans.).Fasc. [1 ” .. ४९ र
‘Sankara Vijaya: (Sans ) Fase. IT and [TI @ /6/ sach ae ०४
‘Saénkhya Pravachana Bhashya. Fasc. III (English prefice oly) ०*
871 Bhashyam, (Sans.) Fasc. I SF we as ०५
, डना Samhita. (Eng.) Fasc. I and 11 @ /12/ each ae es
~ Yaittiriya Aranya (Sans.) Fare. I—X1 @ ,6/ each ०७ ००.
: +-Ditto Brdhmana iSans.) Fasc. I—XXIV @ /6/ each ,* sis
Ditto ` Samhita. (Sans.) 1080. [I—XXXIV @ /6/ench .. ०५
Ditto Pratiéikhya. (Sans.) Fasc. [- [111 @ /6/ench, .. | ae
Ditto and Aitareva Upanishads. (Sans.) Fasd. [1 and ILI @ /6/ each
Vandya Branimana, : Sans.) Fasc. —XIX @ /6/ each oe ae
Yativa Chintémani. Fasc. 1—X (81118. ) @ /6/ each ee ee
गृणा डा Sat’sxi, (Sans.) Fasc. 1 . oe च. ee ee
Utiara Naishadha. (Sans.) Fasc. ITI. V—XI1 @ /6/ each .. ee
Uvasagadasdo. (Suns.) Fasc. 1—V @/12/ ss
Varsha. Purana, (Sans:) Fasc. I—Vil3 @ /6/ each ne we
` Vayu Pneana. (Sans.) Vol. I, Fasc. I—VI; Vel. 17 Fase. I—VII,
@ /6 each Fasc as Ea eee
Vishnu Smriti. (Sans.) Fasc. i—UI @ /6/ each a ध
Vivaddratndkara. (Sans.) Fasc I—VII @ /6/ each 4 a
Vriliannaradiva Purana, (Sans.) Fase. [—V @ /6/ a इ
Toga-sutra of Patanjali. (Sans. & English} Fasc. I—V @ /14/ each ..
The game, bound in cloth
: # ह ~ त we ® @ ee
Tibetan Series.
.Phyin—Fasec. I—II @ /1/ each a pe }
1 व] bsam अ 8 ls (Tibetan & Sans.) Fasc. I. as
- drahie and Persian Series.
*Klamgirnamah. with Index. (Text) ase [—XI1I @ /6/ oach re
Kin-i-Akbari. (ext) Fasc. 1—XXI1 @ 1/ each ध iA
Ditro (English) Vol. 1 (Fasc. I—VIT) 1
Akbarnaman. 1५ (Text) Fasc. {--रर ह द ए 1] @ 1/ each.
~ Badshahnamah with Index. (Text) Fasc. 1 -- र [2 @ /6/ each ५
Beule’s Oriental Biographical Dictionary. pp 241. 4६0. thin paper’ ,,
Dictionary of Arabic Yechnical "~ ९० 9 ५ ४० ~ © ९० ©
> धि ह्न. यो धाद ~ ~ ह लि भ
~ —
। कन्वी
82-00 to =. 09. च ae
14
_
=
WA @> ४० ४९ ॐ ४० @> ® ४२ ¢ @ॐ ©>
~!
५ ॥=~ +=} -
mo ४ ८ £ >
oo
क| च cs
oO 2 > @PMworow.
|=
५ ५ ५ ५८५८ ५ ~¢
° eae
rat
ne ॥
ApWm oP
t
wad
oo
COCCOS . ०2 === @5= 26008 = @ wm @ =.
Muntakhab-ul-Lubab. (Text) Fase. -- XIX.@ /6/ each ae Rs. 7
Mw asir-i-’ Mlaingiai (ext), Fast. I—ViI-@ /6/.oach ‘ee - oe. 2
Nokhbuat-ul-Gikr. (Text) Fase. L . us 0
Nigdint's Khirsdiiualr-i-]skandart. (‘Text) Fase. [ and 11 @ /12/each.. 1
8१९१5१६ | ६६६11. 011 the Exegetic Seiences of the Koran, with Supplement,
Vext) Fasc. : |-- 1५, VIE@X @ 1/ each oa ee इ
Tabayal-i-N द, (Text).ase- 1 -- ४ -@ /§/ each क nae
-' 11४ (English): Kase. 1—X1V @ /12/ each 10
Yérvikli-ichivdz Shahi-of.Zian-al-din Barni (lext:.Fase. —VIT @ /4/ each 2
{14111;11-1- |} das "l'ext)..asc. 1—IX @ /6/ each 5
१ i: Pepwbiahisof Shams-1-Sitaj A fif, (Text) Fasc. I~IV @ /6/ eack:.* 1
Wiso Ramin. 169४) Fase. 1 - ४ @ /6/.euch .., ~ 1
Zafurnamah, Vol. 1, Fasc. I—IX, Vol. II. Fasc. I—-VIII @ /6/ each... 6
(1 ‘
ASIATIC. SOCIETY’S PUBLICATIONS
1. Asiatic Rusvancnes. , Vols. VII. 1X to XI: Vole. XIII and XVII, and
Vols. XIX and XX @ /10/ each .. Rs. 80
Ditto | Index to Vols. I—X VIII 5
2, Puocewpinuy of the. Asiatic Sovjety from 1864 to 1869 -(inel.) :@'/4/ per:
Xo. ; 116 from’ 1870 %0 date-@./6/ per No ।
9. १००११५४1, of: the Asiatic society: for 1843 (12), -1844 (19); 1845 (12),
1846 45), 1847. (12), 1848४, (12). 1850 (7), 1851°(7), 18357 (6),
1४88 . (&), 1४61 (4), 1864 ` (8), ; 1864 (8), 1866 (7), 1867-76). 1868 (6), ,
1४69. (8), 1870 (8). 1871 (7s 1872 (8), 1873 (8). 1874 (8), 1875 |
(7) 1876 (7). 1877 (8), 2878 (8). 1879 (7). 1880 (8). .1881 (7). 1882 (6),
1888 (5). 1884 (6). 1885 (6) 1886 (8). @ 1/-per No. to Subserivers
and @ 1/8 per No. to Non-Subscribers} |, :
N. b, Lhe pgures edctosets ou bruckets gue the numer of Nos. in. each. Volunie.
4, Centenary Keview of the Researches of the Society from 1784—1883 .. 3
General Cunningham's Archeological Survey Report for 1863-64 (xtra
Nu.. J. 6.8. ॥ , 1864) 1
‘heolnld’s Catulogne of; Reptiles in the’Museum of the Aeiatic Society
(1४५५ No.. J. AS. B.. 1868) ise 1.
Catalogue of Mammals and Lirds of Burmah; by E. Blyth (Extra No.,
J. A. 3S. 13., 1878) 3
Sketch of the Turki Language.as spoken In Eastern Turkestan, Part {I
Voenbuiary. by KB. Shawd Extra No. J. A, 8..B...1878) ` 8
Introduction to the Maithili Langnage of North Bihir, by G. A. Grierson, .
Part 1, Grunmar (Isxtra No... J. A. 9. B.. 1880) 1
Vart 11. Chrestomathy ‘and Voeabulary (Extra-No., J. A S: B., 1882) .. _3
४, « Anis-ul-Alnsiarrahin’ _ .. om 4. ४ aa oe
6. Catalogue of Fossil Vertebrata oe ar e = 2
8. Catalogue © the Library of the Asiatic Society, Bengal ‘5 a
9, - kxunduation and Amulysis of the Mackenzie Manuscripts hy the Rov. --
Vavlor ee i cate
10, Ylan Koony ‘I'sew. or the Sorrows of Wan. by J. Francis Davis ग |
11, Istilahait-ns-Sufiyah..-edited by Dr. A. Sprenger. 8४०. as 1 .
12. Inavah. a Commentary ou the Hiduyah. Vols. Ll and LY. @ 16/each .. 32
18. dJawaimi-ul-’ilm ir-riyagi, 168 pages with 17 plates, 4to. Part-I + ॐ
14. 11132204 प] 1111 पृ ८ च
16. Mahabharata. Vols. [त् amd TV. @20/each = += + `, . ` , ,ू 40
16. Moore and- Iewitson’s Descriptions of New, Indian Lepidoptara,
' Parts ] = 1]. with 8 colonred Plates. 4to..@.6/ euch ae "3.18
17, Purayn Sangraha.‘) 1 Markandeya Purana), Sanskrit aes. eee
18. Sbaraya-ool-lslan .. ८ a Be ie
19, ‘livetan Dirtionary by Csoma de ६608 eee ७७ ०» 10
20. Ditto. Gramiar = ` ) ^ ys me ५.9.
21. Yuttodayu,.edited by-Lt.-Uol..G. ए. क्न. - .. og iter
Notices of Sanskrit Manuseripts, Fase. 1X स्यु @ 1/ each oe 23
Nepalese Lnddhist Sanskrit Literature, by Dr.:R. L. Mitra ..
0
0
N.B. - All Cheques. Money Yiders kc. must be made puyable to the “ Treasurer
Asictic Society” opty
Lh
i oP
# न ? La
La |
PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY OF BENGAL.
New Senias, No. 810,
ee ett tte १1 ue 11411॥
ory =
=== ===) biel et
THE
MARKANDEYA PURANA.
TRANSLATED BY
ए. E. PARGITER, ए. A.,
BENGAL CIVIL SERVICE.
LATE BODEN SANSKRIT SCHOLAR, OXFORD.
FASCICULUS IIL.
CALCUTTA :
PRINTED AT THE BAPTIST MISSION PREQS,
AND PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY, 57 PARK sTRSRT,
1891.
NS AT अ
el i A 9 ~ ~
क
LIST OF BOOKS FOR SALE
AT THE LIBEARY OF THE
AsIATIC [>~ >. OF PENGAL,
No. 57, PARK STREET, CALCUTTA..
4 क OBTAINABLE FROM
THE SOCIETY'S LONDON AGENTS, MESSRS. KEGAN PAUL, TRENCH,
Advaita Brahma Siddhi, (Text) Fasc. I—IV @ /6/each ,. Res.
*Aoni Purdga, (Text) Faac JI—XI1V @ /6/ each 1
4318168, Aranyaka of the Rig Veda. (Text! 7280. I-—V @ /6/ 686
Anirnddha’s.Commentary (English) 1886. 1 = ०, er (
Anu Bhéshyam, (Text) Fasc. I es ae ४४
Aphorisms of Siéndilya. (English) Fasc. 1 6
ॐ Aphoriama of the Vedanta. (Text) 756९. VII—XIJIT @ /6/ each A
Ashtasdhaariké Prajnépararitd, (Text) Faac. I—VI @ /6/ each a
Agvavaidyaka, (Text) Fasc. 1—V @ /6/ each...
Avadana Kalpalaté by Kahemendra (Sana. & Tibetan) Vol. 1, Fasc. 1—8
00६71401, । Text) Fasc. I~VIII @ /6/ each
Brahma Siitra. (English) Fasc. 1 *
। ‘Brihaddevata, (Text) Fasc. I-III @ /6/ pach .. a
Brihaddharma Purana, (Text) Faec. I~—IJI 6/ each mS ;
* Brihat Aranyaka Upanishad, (Text) 1880. VI, VII & IX @ /6/ each .
नै
*Brihat Sau hita, (Text) Fasc. II—II1. V—VII @ /6/ each _
**Chaitanya-Chandrodaya Nataka, (Text) 1880, II—III @ /6/each _..
TRUBNER & CO., LD. ,
Parsrwostsr (त एणा, Caarinc. Cross Roap, Lonpoy, W. ©; -
al
is
BIBLIOTHECA INDICA.
Sanskrit Series
Vol. II, Fase 1 @ 1/ ve ee oe
Ditto (English) Fasc. II—III @ /6/ each .
Chaturvarga Chintiamani, (Text) Vols. I, Fasc. 1—11; II, I1—25; Ii,
Madana Parijata, (Text) Faac. I—IX @ /6/ each
Manutikaé Sangraha, (Text) Fasc. I—III @ /6/ each
* Markandeya Purana. (Text) Fasc. [V—VII @ /6/ each
Mimamaa Dargana, (Text) Fasc. II—XIX @ /6/ each
* Narada Pancharatra, (Text) Fasc. LV
Nérada Smriti, (Text) Fasc. I—III @ /6/ each.,
Nayavartika, (Téxt) Faec. [|
Part I, 2980. 1—18, Part 11, Fasc. I—8 @ /6/ each a
*Chhandogya Upanieshad,.(Hnglish) Fasc. 11 ., fe
*Daéarupa, (Text) Faeo. II and 111 @ /6/ éach a
` Gopatha, Brahmanua, (Text) Fasc. I—II @ /6/ each ८
*Hindu Astronomy, (English) Fasc. II—I]I @ /6/ each
1419 Madhaba, (Text) Fasc. I—1V @ /6/ each , , NS
Kétantra, (Text) Fasc. I—VI @ /lz/each =` , त
Katha Sarit Sagara, (English) Fasc. 1---3 1 # @ //12/sach .,
*Kanehitaki Brahman Upanishada, (Text) Faec. IT
Kiirma Purana, (Text) Fasc. l—IX @ /6/ eaoh a
Lalita-Vietara (Text) Faec. IJI—VI.@/6/...
1@ `
Ditto ~ (English) Fasc. 1-- 111 @ /12/ ९५५०
Ditto . (English) Fasc I—II @ /12/ 88011
Nirukta, (Text, Vol.I. Fnec..4—6; Vol. II, Fase. 1—6} Vol. III, Faso
I—6; Vol. IV, Fase. 1--8 @ /6/ eack 9
* Nitiaara, or The Elements of Volity, by Kamandaki (Text) 0280, TI—y
Nyayabindutika (Text) .. oe
@ /6/ each कि ; we nae
Ny4ya Kueuménjali Prakarana (Text) Vol. I,-Faso. 1—6, Vol. IT.
५ ॥ 5
Pariéisbta Parvan (Text) Fasc. I—IV.@ /6/ eveh `
Faso 1—2 @ /8/ each os ee
mo
„ FF
(Continued on third page of Cover, -
~ ० ०७ 2 © @ +~ ~ +~
CK COMO OW hb
ॐ. Oc Oe oe eee
८ +~
| |
~ bo ॐ +< 06 00 २७ @> ५ Go > Ga CO % Ges
@
15.
16.
17.
18.
19.
20
N. 8. All’Cheques Money Orders &c. must be made payableto the ^ Treasurer,
Muntakhab-ul. ._.._ 1. Re. $
Muntakhab-ul-Lubab (Text) Fasc. I~ XIX @ /6/ exch +, ° ?
Muntakhab-yl-Tawarikh (English) Vol. II, Fasc. I—V @ /12/ each .. 3
Mu’dsir-i-’Alamgiii (16४), Fase. VI @ /6/ each 2
Nizimi’s Khiradnimah-i-Iskandari, (Text) Fasc. land Ii @ /12/each.. 1
Nokhbat-ul-Fikr, (Text) Fasc.I ,, 7 10
Riyazu-s-Salatin, (Text) 7866. I~IV @ /6/ each ~ 1
Suytty’s (४५४, on the Exegetic Soiences of the Koran, with Supplement,
(Text) Fasc. II—iV, VII—X @ 1/ each ७७ ee 7
Yabaqat-i-Nasirf, (Text) Fasc. I—V @ /6/ each - ०५ ० "1
Ditto | (English) Fasc. I--KXIV @/12/ each... ao at
Tarfkh-i-Baihagqi, (Text) Fasc. I—IX @ /6/ each 3
Tarikh-i-Firozshahi, of Shams-i-Siraj Aif, (Text) Fasc. I—V @ (९ 680 1
Vaérikh-i-Firdz Shabi of Zia-al-din 88701 (Text) Fasc. I—V1I @ /6/ each 2
Ten Ancient Arahic Poems, Faso.I .. roe - 1
Wie o Ramin, (Text) Fasc. I—-V @ /6/ each 1
Zafarnémah, Vol. I, Fasc. I—IX, Vol. II. Faso. —V11I @ /6/ each 6
Tizuk-i-Jahangiri (English) Fasc. I + ee ०० 0
48141110 SOCIETY’S PUBLICATIONS.
& 61110 Reszanones. Vols. VII, IX to XI; Vols. XIII and XVII. and
४018. XIX and XX @ /10/ each Re. 80
Ditto Index to Vols. I—X VIII 5
Procsepinos of the Asiatic Society from 1865 to 1869 (incl.) @ /6/ per
No. ; and from 1870 to date @ /8/ per No
Journal of the Asiatic Society for 1843 (12), 1844 (12), 1845 (12),
1846 (5), 1847 (12), 1848 (12), 1850 (7), 1851 (7), 1857 (6),
1858 (5), 1861 (4), 1862 (5), 1864 (5), 1865 (8), 1866 (7), 1867 (6)
1868 (6), 1869 - (8), 1870 (8), 1871 (7), 1872 (8), 1873 (8), 1874 (8),
1875 (भ), 1876 (7), 1877 (8), 1878 (8), 1879 (7), 1880 (8), 1881 (7),
1882 (6), 1888 (5), 1884 -(6), 1885 (6) 1886 (8), 1887 (7). 1888 (7),
1889 (10), 1890 (11), @ 1/8 per No. to ‘Suhsoribers and @ 2/ per No
to Non-Subscrihers
N.B. The figures enclosed in brackets give the number of Nos. +n each Volume
Centenary Review of the Researches of the Society from 1784—1883 .. 3
General Cunningham’s Archswological Survey Report for 1863-64 (xtra
No., J. A. 8. B., 1864) . 2
Sheohald’s Catalogue of Reptiles in the Museum of the Asiatic Society
(Extra No., J. A. 8. B., 1868) ve 2
Catalogue of Mammais and Birds of Burmah, by ए, Blyth (Extra No., ;
A. 8. B., 1875 ie
Sketch of the Pars Language as spoken in Eastern Turkestan, Part Il
Vocabulary, by R. B. Shaw (Extra No., J. A. 8, B., 1878) 1 4
Introduction to the Maithili Language of North अपय) by G. A. Grierson,
part IL, Chrestomathy and- Vocabulary (Extra No., J. A. 8. B., 1882).. 4
Anie-ul-Musharrahin.. ae ६6 “ae
Catalogue of Fossil Vertebrata ce ०९ ०० ॐ
Catalogue of the Library of the Asiatic Society, Bengal ०७ 2
fixamination and Analyeis of the Mackenzie Manusoripts by the Rev.
~ W Taylor ae 18 2
Tstiléhat-us-Siffyah, edited by Dr. A. Sprenger, 8vo 1
Indyah, a Commentary on the Hidayah, Vole. IT and IV, @16/eaoh .. 82
Jawémi-ul-’ilm ir-riydgi, 168 pages with 17 plates, 4to. Part I oe ;
nat-ul- um 99 oe 6
प, Vols. 111 and IV, @ 20/each.. eo oe 40
Modern Vernacular Literature of Hindustani by G. A. Grierson.
(Extra No., J. A. 8. B., 1888) , + वा i
Moore and Hewitson’s Descriptions of New Indian Lepidoptera,
Parts I—ILI, with 8 coloured Plates, 4to. @ 6/ 680} ०७ « 18
Purana Sangraha, I (Markandeya Purana), Sanskrit ee 04
a-ool-Islam oe oe ee
6 Dictionary by Csoma de 1९608 ०५ oe ‘oe 10
Ditto Gramm oe 66 #6 8
Vuttodaya, edited by Lt.-Col. ©, H. Fryer ०१ oe ee <
{668 of Sanskrit Manuscripts, Fasc. I—XXIV @ 1/ each ० 24
1 Buddhist Sanskrit Literature, by Dr. 2. L Mitra .. oo «OO
Asiatic Soviety ” only.
0
> +
0
0
0
0
0
0
0
8
0
0
9
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
r
Parasara Smriti (Text) Vol. J, Fase. 1—8 an Fase. 1—4, Vol. ITT.
Fasc..1—3 @ /6/ each ` ˆ, * es jee ५ Rs.
Paragara, Institutes of (English) ०१
# 2108919 Chhandah 8778, (Text) Fasc. IL—~III @ /6/ eaoh ` ve
Prikrita Lakshanam, (Text) Fasc. I
Prithiréj Rasau, (Text) Pagt I, Fasc. I, Part II, Fasc. I—~V @ /6/ each
Ditte (English) Part IT, Fasc. I & re se
Séhitya Darpana, (English) Fasc. I—IV @ /6/ each ०४
# 3119. Veda Sawhitd, (Text) Vols. I, Fasc. 5—10; {1, 1--6 ; III, 1-7;
IV, 1—6; Vy1—8, @ 16८ sach - ०, ००,
*Sankara Vijaya, (Text) Fasc. II and IIT @./6/ each Zs is
Sankhya Apborisms of Kapila, (English) Fase. I and IT @ /6/each ..
*Sinkhya Pravachana Bhashya., Fasc. III (100९118 preface only) ००
Sankhya Sutra Vritti (Text) Fasc. I—IV @ /6/ each ०४ ve
Ditto . ` (English) Fasc. I ०७ ०१
*Sarva DarSana Sangraha, (Text) Fasc. IT ee
Srauta 8 478 of Xpastamba, (Text) Fasc. I—XII @ /6/ each wn
Ditto Lityéyana (Toxt) Fasc. I—IX @ /6/ seach - P
Ditto Sankhiyana (Text) Vol. I, Fasc. 1—7, Vol. II, Fasc
1—3 @ /6/ each ° oe ee
S’ri Bhashyam, (Text) Fasc. I—III @ /6/ each te
Susruta Samhita, (English) Fasc. I and III @ /12/ each 44
Taittirfya Aranya (Text) Fasc. I—XI @ /6/ each क
# Ditto Samhita. (Text) Fasc. IX—XXXV @ /6/ each ,* by
Ditto Pratisakhya, (Text) Fasc. I—III @ /6/ each
* Ditte and ल (द (Text) Fase. IT and III @ /@/ 88611 `
1811१58 Bribmana, (Text) Fasc. I—X1X @ /6/ each
Tattva Chintémani, (Text) Vol. I, Fasc. 1—9; Vol. Il, 1—3 @ /6/ each
| |
४9 ७० ~ ® ल > © । @> ~व © ।॥ > > ८७ > ५ © ५ © © "~ > > © ७८
Tol’si Sat’sai, (Text) Fasc. I—III 2 /6/ each se ie
* Uttara Naishada, (Text) Fasc, 717, V—XII @ /6/ each ., i
Uvasagadasao, (Text and English) Fasc. I—V1 @/12/ = ,, । 4
Varéha Purana, (Text) Fasc. I—XIII @ /6/ sach es
Vayu Purana, (Text) Vol. I, Fasc. 1—6; Vol. II, Fasc. 1. -7, @
/6/ each ॥ oe oe 2
Vishnu Smriti, (Text) Fasc. I—II @ /6/ each at ५
‘Vivadaratnékara, (Text) Fasc. I—VII @ /6/ each oe ध
Vribannaéradiya Purana, (Text) Fasc. 1—6 @./6/ ata ee
Tibetan Neries :
Pag-Sam Thi 819, Fase. 1—2 @ 1/ each ~~ 2
Rtogs brjod dpag Akhri 8415 (Tibetan & Sans.), Vol. I; Faso. 1—3,
Vol. II, Fasc. 1 @ VY . vie a
Sher-Phyin Vol. I, Fasc. 1—5, Vol. II, 1—2 @ 1/ each =, , aie
Arabic and Persian Series
Xin-i-Akbari, (Text) Fasc. I—XXII @1/ each ,, 22
Ditto , (6818) Vel. I, Fasc. 1—7, Vol. II, Faso. 1—3 +
Akbarnd4mab, with Index, (Text) Fasc. I—XXXVII @ 1/ each 37
’Alamgirnamah, with Index, (Text) Fasc. [—XIII @ /6/ each io oe
Arahioc Bibliography by Dr. A. Sprenger ५.
Bidshahnamah with Index. (16४) Fasc. I—XIX @ /6/ 6907 7
Catalogue of the Persian Books and Mannsoripts in the Library of the
Asiatic Society of Bengal, Fasc. I 1
Dictionary of Arabic Technical ‘'erms, and Appendix, Fasc. I—XXI @
1/ each छ Bom क Oo
Farbang-i-Rashidi (Text), Fasc. I—XIV: @ 1/ each 14
Fibrish-i-Tasi, or, Tasy's list of Shy’ah Books, (Text) Faso. 1—IV @
12/ €. as oe =» 3
Futdb-ul-Sham -Waqidi, (Text) Fasc, 1-1 इ @ /6/each = ,, 9
Ditte Azadi, (Text) Fase. I—I'V @ /6/ each re 1
Haft Asman, History of the Persian Mansawi (Text) Fasc (0
History of the Caliphs, (English) Fasc. I—VI @ /12/ each 1
Iqhalnaman-i-Jahangiri, (Text) Fasc. [—III @ /6/ 5४९४ Ase]
Isabab, with Supplement, (Text) Fasc. I—V @. /12/ each .. „ 38
Madsir-ul-Umara, Vol. I, Faso. 1—9, Vol. II, 1—9, Vol. III, 1-9
@ [6] eac | | 4 "10
Waghazi of Wagidi, (Text) Fasc. --V @ /6/ each be ०.५
~ । त्य pd ined
“Ta GO Ga (< ॐ ॐ> eo ९६ CO
|> |
Gain Mr: ५८७ to ४ & ८७ ॐ
[=
क
|
। +
तै
—
> >
hd
PROC CO, @ ४७९ *.@ 9 @
श
॥
ro)
~ ^
च
~>
The other Fascicnli of these works are out of stook, and complete Copies
cannot be supplied
(Turn over.)
~ & MH po 4
2
fe 11
“i
SEP 19 1896
STA
BIBLIOTHEGA INDIGA:
A
(oLLECTION OF PRIENTAL Works
PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY OF BENGAL.
New Series, No. 872.
= i दव श Fess
SEE
द (नि
(ज is Dee
— (9
~> 11
Sans Pw x ere Ae
THE
MARKANDEYA PURANA.
TRANSLATED BY
F. E. PARGITER, ए, A.,
BENGAL CIVIL SERVICE.
LATE BODEN SANSKRIT SCHOLAR, OXFORD.
FASCICULUS IV.
Fe न ag atc ett OO EN a
CALCUTT
PRINTED AT THE BAPTIST MISSION PRESS,
AND PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY, 57, PARK STREET.
1896.
i + ¥
LIST OF BOOKS FOR SALE
AT THE LIBRARY OF THE
Asiatic POCIETY OF PENGAL,
No. 57, PARK STREET, CALCUTTA,
AND OBTAINABLE FROM
THE SOCIETY'S AGENTS, MESSRS. LUZAC & C
46, Great Russet, Street, Lonpon, W.C., ayn Mr. 0170
HarrassowrtzZ, BooKksELLeR, Lerpzic, Germany.
PR LVL NI FNL NII NIN LON
Complete copies of those works marked with an asterisk * cannot be supplied—aome
of the Fasciculi being out of stock.
BIBLIOTHECA INDICA.
Sanskrit Series
Advaita Brahma Siddhi, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each ses Rs.
*Aoni Purana, (Text) Fasc. 2-14 @ /6/ each.
Aitareya Aranyaka of the Rig Veda, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each
Aitareya Brahmana, Vol. I, Fasc. 1-5 and Vol. II, Fase. 1-5 @ /6 १
Ann Bhashyam, (Text) Fasc. 1-2-@ /6/ each =... ee
Aphorisme of Sandilya, (English) Fasc. 1
Ashtaséhasriké Prajpapdéramita, (Text) Fase. 1-6 @ /6/ each
Asvavaidyaka, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/each =...
Avadéna Kalpalata, (Sans. and Tibetan) Vol. I, Fase.1-5; Vol. II. Fasc.
1-4 @ 1/ each ae ध
# 1142080), (Text) Fasc. 2-8 @ /6/ each cee श me
Brahma Satra, (English) Fasc. 1 र Ee oe >
Brihaddevata (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each ns व ie
Brihadharma Purana, (Text! Fasc. 1-5 @ /6/ each ‘
Brihadaranyaka Upanishad (English) Fasc. 2-3 @ /6/ each
Chaitandya-Chandrodaya Nataka, (Toxt) Fasc. 2-3 @ /6/ each
*Chaturvarga Chintamani (Text) Vols. 11, 1-25; III. Part I, Fasc. 1-18
Part II, Fase. 1-10 @ /6/ each... 2 of
*Chhandogya Upanishad, (English) Fasc.2 - ,.
*Hindu Astronomy, (English) Fasc. 2-3 @ /6/ each
Kila Médhawa, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each `
Katantra, (Text) Fasc.-1-6 @ /12/ each
Katha Sarit Sagara, (English) Fasc. 1-14 @ /12/ each
Kirma Purana, (Text) Faso..1-9 @ /6/ each =...
*Lalita- Vistara, (Text) Fasc. 83-6 @ /6/ each =...
Ditto (English) Fasc. 1-3 @ /12/ exch (1
Madana Parijata, (Text) Fasc. 1-11 @ /6/ each a a
Mannutika Sangraha, (Text) Fasc, 1-3 @ 1 680 i ne
*Markandeya Purana, (Text) Fasc. 4~7 @ /6/ eacli
Markandeya Purana, (English) Fasc. 1-4 @ /12 ,each
11080 88. Darsana, (Text) 7980. 3-19 @ /6/ each
*Narada Smriti, (Text) Fase. 1-3 @
Nyayavartika, (Text) Faso. 1-3 @ /6/
*Nirukta, (Text); Vol. III, Fasc. 1-6; Vol. IV, Fasc. 1-8 @ /6/ each
*Nitisara, or The Elements of Polity, By Kamandaki, (Sans.) Fasc. 2-5
/6/ each ; ‘
Nyayabindutika, (Text) :
क एफ Kusnmanjali Prakarana (Text) Vol. I, Fasc. 1-6; Vol, II, Faac
1-3 @ /6/ each ४
Parisishta Parvan, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each et
| कठ |
e # । [ ॥ [1
[°
@ ४ +" @ @ & @ © ^" 1 @ ९८ ८ ।॥~ ॥७ © & € क Pu
न ee ee
eer OO
a
12
[1
#> @ॐ OD ४> ७ ९७ > @ 0 ८ ९७ ४> 0 @> 0 ॐ ©
२
4
.“Sankhya Pravachana Bhéshya; Fase. 3 ( English preface only)
“Snésruta Samhita, (Eng.) Fasc. 1 & 2 @ /12/ each. a
-*Taittiriya Aranya, (Text) Fasc. 2-11 @ /6} each
* Ditto Sawhita, (Text) Faso. ‘9-39 @ /6/ each
` Uvagagadasdo, (Text and English) Fasc. 1-6 @ /12/ ००५
“*Vayu Purina, (Text) Vol. I, Fasc. 2-6; Vol. II, Fasc. 1-7, @ /6/
Prithivéj Résau, (Text) Part I, Fasc. 1 Part II, Fasc. 1-5 @ /6/each Ra. 2 4
Ditto (English) Part II, Faso 0
Prakyita Lakshanam, (Text) Fasc. 1 i
Parisara Smriti, (Text) Vol. I Faso. 1-8; Vol. II, Fasc. 1-6; Vol. III
Fasc. 1-4 @ /6/ each . oe
29185218, Institutes of (English)
S’rauta Stitra of Apastamba, (Text) Fasc, 1-12 @ /6/ each
* Ditto Latyayana, (Text) Faso. 2-9 @ /6/ each...
Ditto S‘ankhayana, (Text) Vol. 1, Fasc. 1-7; Vol. II, Fasc
र 1-4 Vol. III, Fasc. 1-8 @ /6) each...
Sama Veda Samhité, (Text) Vols. I, Faso. 5-10: 17 1-6; III, 1-7;
1४, 1-65 ए, 1-8, @ /6/ each Fase 4
Sankhya Sutra Vritti, (Text) Faso. 1-4 @ /6/ each
Ditto ° (English) Fasc. 1-8 @ /12/,each
*Sankara Vijaya, (Text) Fasc. 2 and 3 @ /6/ each
ees
jut
1
nt
0 पथ
12
nea
छ © & © ©>
feet
| |
.
. [1 . . [1
॥ ॥ cal . .
87} Bhashyam, (Text) Fase. 1-3 @ /6/ each
jou
॥~ ४७ ॐ @ ४ < #> += € Te We BOONE pw
Tandya Brahmana, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each
fattva Chintémani, (Text) Vol. I, Fasc. 1-9, Vol. IJ, Fasc. I-10
Vol. ITI, Fasc. 1-2, Vol. IV, Fase. 1, Vol. V, Fasc. 1-2 @ /6/ each
Tal’si Sat’sai, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each
Varaha Puréna, (Text) Fasc. 1-14 @ /6/ each
each
Vishnu Smriti, (Text) Fasc. 1-2 @ /6/ each
+ Mivadaratnakara, (Text) Fasc. 1-7 @ /6/ each
“Vrihannaradiya Purana, (Text) Fase. 1-6. @ /6/ oa:
Vrihat Svayambbn Puran, Fasc. I 10 1V ; vee ०००
Tibetan Series
pond et अन्विष
0 ५ @ ४ 0 FONDS ०७ @ ८७ ०० ७०५ > 8 ४ 00 + Go
1
Pag-Sam Thi 817, Fase. 1-4 @ 1/ each 4 0
Sher-Phyin, Vol. I, Fasc. 1-5; Vol. II, Fase. 1-3; Vol. ITI, Fase. 1, @ 1/
each 9 0
Rtogs brjod dpag hkhri 8478 (Tib. & Sans.) Vol. I, Fase. 1-5; Vol. II
Fase. 1-4 @ 1/ each =... > ag 0
Arabic and Persian Series
*M\amgirnémah, with Index, (Text) Fasc. 1-13 @ /6/ each . 4 14
Min-i-Akbari, (Text) Fasc. 1-22 @ 1/ each ae 22 0
~ 2110 (English) Vol. I, Fase. 1-7, Vol. II, Fase. 1-5, Vol. III ;
Fasc. 1-5, @ 1/12/ each s 29 19
4.1 0217181118.00, with Index, (Text) Fasc. 1-37 @I/each == „>. 87. 0
Arabic Bibliography, by Dr. A. Sprenger ve i. 0 6
Badshanamah, with Index, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each ... 7 2
Catalogue of the Persian Books and Mannecripts in the Library of the
Asiatic Society of Bengal. Fasc. 1-3 @ 1/ each 0
« @ ४» >> @ 02 #> @ SHARE
@ € © © ocoeceaewecoce
~
pet
ववं
Oo @ ©, ॐ
9.
(प UNI &RS) > |
SEP 0 18!
— छ
BIBLIOTHECA । प
ध.
COLLECTION OF PRIENTAL Works
PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY OF BENGAL.
New 8 छारा ४8, No. 890.
rept ठ
Byatt | ३१. "०.५. -,4 4 द Ce Soh SOA irs H
"== ~~ Ay ar
— = कतम त्वय नन्द
ee ~ rn» (app Aan apetngy te व~ tates 9. 0
(८ — FE Tony
4०.९१ ए = अ
(नर स= म्म st न= अः ध x ===
< म प [४ iS sae a
सदय = र्भ ६ प
THE
MARKANDEYA PURANA.
TRANSLATED BY
ए. E. PARGITER, B. 5.
BENGAL CIVIL SERVICE.
LATE BODEN SANSKRIT SCHOLAR, OXFORD.
TS
FASCICULUS V.
णावा प व का मि
CALCUTTA:
PRINTED AT THE BAPTIST MISSION PRESS,
AND PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY, 57, PARK STRERT.
1897.
LIST OF BOOKS FOR SALE
AT THE LIBRARY OF THE
fisiat POCIETY OF PENGAL,
No. 57, PARK STREET, CALCUTT
AND OBTAINABLE FROM, +
THE SOCIETY’S AGENTS, 11088 8.8. LUZAC & CO.
46, Great Russet, Street, Lonpon, W.C., ^ प) Mr. Orro
HARRASSOWITZ, BOOKSELLER, Lerpzic, GERMANY.
^
PELL NL LVL NLL न
~ ae
Complete copies of those works marked with an asterisk * cannot be suppliéd—some
क्क ~ = -ीणगीणणणषषगककि्ककाोष्यषषषयग्यणीणषभीरििरगििीणरे
of the Fasciculs being out of stock.
BIBLIOTHECA INDICA.
Sanskrit Series
Advaita Brahma Siddhi, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each as Ba.
*Aoni Purana, (Text) Fasc. 2-14 @ /6/ each __...
Aitaréya Aranyaka of the Rg Veda, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each oe
Aitaxéya Brahmana, Vol. I, Fasc. 1-5 and Vol. IT, Fasc. 1~5 Vol. III
Fase. 1-5 @ /6/ ` ;
Anu Bhasyam, (Text) Fasc. 1-3 @ /6/ each
Aphorisms of Sandilya, (English) Fasc. 1
Astasihasrika Prajiaparamita, (Text) Faso. 1-6 @ /6/ each
Agvavaidyaka, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ ९४९४ _ ..
Avadana Kalpalata, (Sans. and Tibetan) Vol. I, Fasc. 1~5; Vol. I. Fasc.
1-5 @ 1/ each e
*Bhimati, (Text) Fase. 3-8 @ /6/ each
aoe
|,
Brahma Sitra, (English) Fasc. 1 ar, Cees et
Brhaddévata (Text) Fasc.1-4@ /6/ each =. . we ?
Brhaddharma Purana, (Text: Fase. 1-5 @ /6/ each
Brhadaranyaka Upanisad (English) Fasc. 2-3 @ /12/ each
Caitanya-Chandrédaya Nataka, (Text) Fasc. 2-3 @ /6/ each
*Cankara Vijaya, (Text) Fasc. 2 and 3 @ /6/ dach
*Caturvarga Chintamani (Text) Vols. II, 1-25; ITI. Part I, Fasc. 1-18
Part II, Fasc. 1-10 @ /6/ each
*Chinddgya Upanisad, (English) Fasc. 2 , ie
Cranta Sutra of Apastamba, (Text) Fasc. 1-13 @ /6/ each Bs.
* Ditto Latyayana, (Text) Fase. 2-9 @ /6/ each ...
Ditto Cankhayana, (Text) Vol. I, Fasc. 1-7; Vol. II, Fasc
4, Vol. III, Fase. 1-8 @ /6/ each
Cri Bhishyam, (Text) Fase. 1-3 @ /6/each ==...
Kala Madhava, (Text) Fasc, 1-4 @ /6/ each
Katantra, (Text) Fasc. 1-6 @ /12/ each
Katha Sarit Sagara, (English) Fasc. 1-14 @ /12/ each ३६ ध
Karma Purana, (Text) Fase. 1-9 @ /6/ eac ध: १ oy
*Lalita-Vistara, (Text) Fasc. 4-6 @ /6/ each... 4 Ae.
Ditto (English) Fasc. 1-3 @ /12/ each -
Madana Parijata, (Text) Fase. 1-11 @ /6/ each
Manutika Sangraha, (Text) Fasc. 1-8 @ /6/ each
*Markandéya Purana, (Text) Fasc. 4-7 @ /6/ each
Markandéya Purana, (English) Fasc. 1-4 (2 /12 each ce
*Mimamsa Dargana, (Text) Fasc. 3-19 @ /6/ each ध
Narada Smrti, (Text) Fasc. 1-3 @ /6/ ca es
Nyayavartika, (Text) Fasc. 1-3 @ /6/
*Nirnkta, (Text); Vol. IIT, Fase. 1-6; Vol. 1 ए, Faso. I~8 @ /6/ each
188)
A
4;
i
5
1
0
2
1
10
2
0
1
1
1
0
0
9
0
4
3
5
1
1
1
4
0
3
1
2
4
1
1
3
6
1
1
5
+> 89 ६७ @ @ 2 ४० ९० EDO OMe
*Nitisira, or The Elements of Polity, By Kamandaki, (Sans.) Fase. 2-5
@ /6/ each a
Nyayahindontiks, (Text)
Nysya Kusumafijali Prakarana (Text) Vol. I, Fase. 1-6; Vol. II, Fasc
1-3 @ /6/ each
Padumawati ... 53 .
Parigista Parvan, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each ... ५५१
Prithivirsj Rasa, (Text) Part I, Fasc. 1, Part II, Fasc. 1-5 @ /6/ 68011 ...
Ditto (Enplish) Part 11, Fase. 1 oe
Prakrta Laksnam, (Text) Fasc. J one
Paragara Smrti, (Text) Vol. I, Fase. 1-8; Vol. II, Fase. 1-6; Vol. 7
Fasc. 1-4 @ /6/ each .. , ; ध
Paracara, Institutes of (English) =...
*Sama Véda Samhita, (Text) Vols. I, Fasc. 5-10; II, I-6; ITI, 1-7
IV,.1-6; ए, 1-8, @ /6/ each Fase
Sankhya Sttra Vrtti, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each
Ditto (English) Fasc. 1-3 @ /12/ each =.
*Sinkhya Pravacana 1811855 8, Fasc. 3 (English preface only)
Sugruta Sambhits, (Eng.) Fase. 1 & 2 @ /12/ eac
*Paittiriya Aranyaka, (Text): Fasc. 2-11 & /6/-each re
. # Ditto Samhita, (Text) Fasc..9-40 @ /6/-each 2 oe,
~Jandya Brahmana, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each . +
Tattva Cintamani, (Text) Vol. I, 0880. 1-9, Vol. II, Fasc. 110,
Vol. 111, Fasc. 1-2, Vol. IV, Fasc. 1, Vol. ए, Fasc. 1-4 @ /6/ each ...
Tul’si Sat’sai, (Text) Fasc: 1-4 @ /6/ sach aa ae
Uvasagadasao, (Text and English) Fase. 1-6 @ /12/ 8 त
Varaha Purana, (Text) Fasc. I-14 @ /6/ each
*Vayu Purina, (Text) Vol. I, Fasc. 2-6; Vol. II, Fasc. 1-7, @ /6/
each
_Visnu ‘Smrti, (Text) Fasc. 1-2 @ /6/ each
Vivadaratnakara, (Text) Fasc. 1~7 @ /6/ each a
Vrhannaradiya Purana, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ ot
Vrhat Svayambhu Purana, Fase. J to V Pe
Tibetan Serves
Pag-Sam Thi 878, Fasc. 1-4 @Ifeach =
Sher-Phyin, Vol. 1, Fasc. 1-5; Vol. 11; Fase. I-3 Vol. ITI, Fasc. 1, @ 1/
each
Rtogs brjod dpag hkhri S’in (Tib & Sans.) Vol. I, Fase. 1-5; Vol. II
Fasc. 1-5 @ 1/ each ... ५+ 10
Arabic and Persian Series
` ५
> च्य
ons
कै
+= © bo ee €<
~ ४9 ¢ ¢ » छा ध ।-= € न्व 19158 em O We bo ¢
#
५
ee
’Alamgirnimah, with Index, (Text) Fasc. 1-13 @ /6/ each Pra ^
Ain-i-Akbari, (Text) Fasc. 1-22 @ 1/ each os 22
` Ditto (Hnplish) Vol. I, Fase. 1-7, Vol. II, Fase. 1-5, Vol. IT]
Fagc. 1-5, @ 1/12/-each ८ 29 `
Akharnamah, with Index, ( we: Fasc. 1-37 @ 1/ 826} =... a
abic Bibliography, by Dr. A. Sprenger or
न th Tiss, (Text) Fasc: 1-19 @ /6/ each ध
Catalogue of the Persian Books and Manuscripts in the Library of the
Asiatic Society of Bengal. Fasc. 1 3 @ 1/ each
~ Dictionary of Arahic Technical Terms, and Appendix, Fase. 1-21 @
1/ each 21.
Farhang-i-Rashidi, (Text) Fasc. 1-14 @ 1/ 14
ए तथा, or, Tisy’s list of Shy’ah Books, (Text) Fasc. 1-4 @ /12/
h 3
Futih-ush-Sham of Waqidi, (Text) Fasc. 1-9 @ /6/ each
Ditto of Azadi, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each
Haft Asmin, History of the Persian Masnawi, (Text) Fasc. 1
History of the Caliphs, (English) Fase. 1 6 @ (Bey each
Iaha]namah-i-Jahangiri (Text) Fasc. 1-3 @ /6/ each e र
` (अह, with Supplement, (Text) 51 Fasc. @ /12/ each 3
Maasir-ul-Umars, Vol. I, Fasc. 1-9 Vol. II, Fasc. 1-9; Vo! 117, 1-10
Index to Vol. I Fasc. X & XI & Index to Vol. Il], Fasc. उ & AIL
Index to Vol. 11, Fasc. X & XI @ /6/each =... ie de
Om hor ५७ ¢
4
—
bo GO bo GO @ © oOo © ©
12
* The other Fasciculi of these works are out of stock, and complete copies cannot be
su pplied. =
Maghazi of Waqidi, (Text) Faso. 1-5 @ /6/ each pas as
Muntakhab-ut-Tawarikh, (Bext) Fasc. 1-15 @ /6/ each ..
Muntakhab-ut-Tawarikh,.(English) Vol. I, Faso, 1-3; Vol. II, Faso
1-5 @ /12/ each, oe
Muntakhab-ul-Lubab, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each
Ma‘Aasir-i-’ Alamgiri, (Text), Fasc. 1-6 @ /6/ each
Nukhbat-ul-Fikr, (Text) Fasc. 1 s
Nizami’s Khiradnamah-i-Iskandari, (Text) Fase. 1. and 2 @ /12/-each
Riyazu-s-Salatin, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each ...
*Suyity’s Itqan, on the Hxegetic Sciences of the Koran, with Supple-
ment, (Text) Fasc. 7-10 @ 1/ each a a
Tabaqat-i-Nasiri, (Texs) Fasc. 1-5 @ /6/.each en ahs
Ditto (Exglish) Fasc. 1-14 @ /12/ each
Tarikh-i-Firiz Shahi of Ziyan-d-din Barni (Test) Fasc. 1-7 @ /6/ each
Tarikh-i-Baihaqi, (Text) Fasc. 1-9 @:/6/,each '
Tarikh-i:-Firizshahi, of Shame-i-Siraj.‘Aif, (Text) Faso. 1-6 @ /6/ each
Yen Ancient Arabic Poems, Fasc.1 & 2 @ 1/8/ each ~ ...
Wis o Ramin, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each
Zofarnamah, Vol. I, Fasc. 1-9, Vol. 11, Fasc. 1-8-@ /6/ sach
Tuzuk-i-Jahangiri,; (Eng.) Fasc. 1 = ,,. ae
a
ASIATIC SOCIETY’S PUBLICATIONS
1, Asiatic RESEARCHES. Vol. VII, Vols. XIIZ and XVII, and Vols. XIX
and XX @ 10/ sach R
2. 27008217 8 of the Asiatic Society from 1865 to 1869 (161, } @ /6/ per
No. ; and from 1870 to date @ /8/ per No:
=> peat
om
ह ष
श +~ +~ On acm ae
ro
० ४ © ४ ©> 2 9५ > © ०० *# ९
an
= Ll
bo .
50 0
8. JournaL of.the Asiatic Society for 1843 (12), 1844 (12), 1845 (12),
/ 1846 (5), 1847 (12), 1848 (12), 1857 (6), 1858 (5), 1861 (4), 1866 (7),
1867 (6), 1868 (6), 1869 (8), 1870 (8), 1871 (7), 1872 (8),-1873 (8), -
1874 (8), 1875 (7), 1876 (7), 1877 (8), 1878 (8), 1879 (7), 1880 (8), .
1881 (7), 1882, (6), 1888 (5), 1884 (6), 1885 (6), 1886 (8), 1887 (7),
1888 (7), 1889 (10), 1890 (11), 1891 (7), 1892 (8), 1893 (11), 1894
(8), @ 1/8 per No. to Members and @ 2/ per No. to Non-Members
B.—The figures enclosed im brackets give the number of Nos. in each Volume, ~ `
_ 4. Centenary Review ofthe Researches of the Society from 1784-1883
` General Gunningham's Arohzological Survey Report for 1863-64 (Extra
No., J. A. 8. B., 1864)...
Theobald’s Catalogue of Reptiles'in the Museum ofthe Asiatio Society
(Extra No., J. A. 8..B., 1868)
Catalogue.of Mammals and Birds of Burmah, by HE. Blyth (Extra No.,
J. A, 8. B., 1875)
Introduction to the Maithib Language of North Bihar, by ©. A. Grier-
8020, Part II, Chrestomathy and Vooahulary (Extra No., J. A. 8. 2
1882) ao ।
5. Anis-nl-Musharrahin _ ,., ; ००७ ग
6. Catalogue of Fossil Vertebrata ४
7. ` Catalogue of the Library of the Asiatic Society, Bengal, by W. A. Bion
8. Istilihat-us-Safiyah, edited by Dr. A. Sprenger, 8vo
9, Inayah, a Commentary on the Hidayah, Vols. II and- IV, @-16/ each
10. Jawami-ul-’ilm ir-riyazi, 168 pages with 17 plates, 4to. Part I :
11, Khizanat-nl-’iim ०५७ ००५
12, Mahabahrata, Vols. III and IV, @ 20/ each
` 18; Moore and Hewitson’s Descriptions of New Indian Lepidoptera;
~ ` Parts I-III, with 8 coloured Plates, 4to. @ 6/ each
14. ` Sharaya-ool-Islam
15. Tibetan Dictionary, by Csoma de ९6168 Soe र
16. Ditto Grammar 9 ॐ eas
eee 2 ase
eos @ee
eeu
eee 111,
Notices of Sanskrit Manusoripts, Fase. 1~26 @1/ each = ,,, a
Nepalese Buddhist Sanskrit Literature, by Dr. RK. L. Mitra
N.B.—All Oheques, Money Orders, &c., must be made payable to the “T
Asiatic Sooiety,” only
Books are supplied in V-P, P.
cee.
„+. LO
~
>)
3
2
2
4
oO S&S £
~-OOO2C0OMCOSD
4,
७:
26
oo @ॐ@>€ र<
3
reasurer,
(or 010; <
। स
— पून
a
COLLECTION OF PRIENTAL Works
PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY OF BENGAL.
New Seruiss, No. 947.
1001101 4 ५1 Gtkoned USI SRR
पाम्
ध 1 I a : =>,
प व ee es
५.
43: 1-1-23
= =
~
--
=
^+
८
= =
4
ce
म =-=
= ~= ५ AL ASTATIC. AULILTE CALCOT Ee
THE
MARKANDEYA PURANA.
TRANSLATED BY
F. E. PARGITER, ए. ^;
BENGAL CIVIL SERVICE. -
LATE BODEN SANSERIT SCHOLAR, OXFORD.
FASCICULUS VI.
ge tO ~ ~
CALCUTTA
PRINTED AT THE BAPTIST MISSION PRESS,
AND PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY, 57, PARK STREET,
La 1899. = of |
LIST OF BOOKS FOR SALE
| AT THE LIBRARY OF THE
prsiatic POCIETY OF BENGAL,
; No. 57, PARK STREET, CALCUTTA,
AND OBTAINABLE FROM
THE SOCIETY'S AGENTS, MES§RS. LUZAC & 00.
46, Great Russett Street, Lonpon, W.C., anp Mn. 0770
Harrassowitz, BOOKSELLER, 82716, - GERMANY.
ON
ॐ आ i i
Complete copies of those worke marked with an asterisk * cannot be supplied—some
of the Fasciculi being out of stock.
BIBLIOTHECA INDICA.
Sanskrit Series
Advaita Brahma Siddhi, (Text) Fase. 1-4 @ /6/ each ade Ra.
*Aoni Purana, (Text) Fasc. 4-14 @ /6/ 626} ... oe
Aitaréya Aranyaka of the Rg Véda, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ caeh ae
Aitaréya Brahmana, Vol. I Fasc. 1-5 and Vol. II, Fase. 1-5 Vgl. HI
Fasc. 1-5 Vol. IV, Fasc. 1-5 @'/6/ : ae
Ann Bhasyam, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each ee Gea
Aphorisms of Sindilya; (English) Fasc 1
Astasahasrika Prajniaparamita, (Text) Fase. 1-6 @ /6/ eack
Acvayaidyaka, (Text) Fasc. 1-5-@ /6/each =...
Avadana Kalpalata, (Sans. and Tibetan) Vol. I, Fase. 1-5; Vol. II. Fasc
1-5 @ 1/ eac ००१ es ev
*Bhimati, (Text) Fasc. 4~8 @ /6/ each ui ६० ध
Bhatta Dipika Vol I, Fase eee a ee
Brahma Sutra, (English) 8.86. 1 ... Pe eu oa
Brhaddévata (Text) Fasc.1-4 @ /6/ each =. , oa
Brhaddharma Purana, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ each
*Caturvarga-Chintamani (Text) Vols, Il, 1-25; III. Paré I; Fase. 1-18
Part II, Fasc. 1-10 @ /6/ each ` ... (1
*Ursuta Sitra of Apastamba, (Text) Fasc. 3-14 @ /6/ each eA:
Ditto Agvalayana (Text) Fasc. 1 #0 11 @ /6/ = ,,, ae
* Ditto Latyayana, (Text) Fasc. l-9 @ /6/ each .
Ditto Qankhayana, (Text) Vol. I, Fasc. 1-7; Vol. II, Fasc
; -4, Vol. 11, Fasc. 1-4 @ /6/ each —....
Cri Bhashyam, (Text) 1880, 1-8 @ /6/ each ae
Kala Madhava, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each = ,,, be.
Kala Viveka, Fasc. 1 to 3 ne we
Katantra, (Tetx) Fasc. 1-6 @ /12/ each नि
Katha Sarit Sagara, (English) Fasc. 1-14 @ /12/ each
Karma Purana, (Text) Fasc. 1-9 @ /6/ 6४० ee रि
Lalits-Vistara, (English) Fasc. 1~3 @ /12/ each
Madana Parijata, (Text) 7286. 1-11 @ /6/ each
, Manntika Sangraha, (Text) Fasc. 1-3 @ | each Ses
*Markandéya Purana, (Text: Fasc. 4-7 @ /6/ each ४,
Markandéya Purana, (1001159) Fasc. 1-5 @ /12 each ._... -
*Mimamea Dargana, (Text) I'asc. 7-19 @ oF each ae
Narada Smrti, (Text, Fasc..1-3 @ /6/ =. |
Nyayavartika, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/
*Nitukta, (Text) Vol. JIJ, Fase. 1-6; Vol. IV, Fasc. 1-8 @ /6/ each
। +.
[| ध
५० &> # €> ४७ +~ © @ "~+ © ++ ९० © +~ ~
# 1
cA
Oo ^~ em © ह्य ह्य BBD GO © ॥> ope pet pet Ot
“bo
£ @ ध
p—
Pet om
SON भ~ ६ ० ¢ NER ©> 0 09 68 ¢ & © O
Nysyabindutika, (Text) ... Rs. 0 10
Nyaya Kusumafjali Prakarana (Lext) Vol. I, Fasc, 1-6; Vol. II, Fasc,
1-3 @ /6/ each che 3 6
Padumawati Fasc. 1 and 2 @ 2/ a: ey ,„ 4 0
Parigista Parvan, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each ... 1.1
Prithiviraj Risa, (Text) Part II, Faso. 1-5 @ /6/ each Scie 9
` 010 (English) Part II, Fasc. 1 ~ .. QO: 12:
Prakrta Laksanam, (Text) Faso. 1 1 8
` एश, Smrti, (Text) Vol. I, Fasc. 1-8; Vol. IJ, Fasc. 1-6; Vol. III
Fasc. 1-5 @ /6/ each a 7 =
` 2220803, Institutes of (English)... 9 12
.. *Sama Véda Sathhita, (Text) Vols. I, Fasc, 5-10: II, 1-6; III, 1-7
TV, 1-6; ए, 1-8, @ /6/ each Fasc | 2 6
Sankhya Sitra Vrtti, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each ee eae 8
Ditto (English) Fasc. 1~3 @ /12/ each... we 2 4
Sucruta Samhita, (Eng.) Fasc. 1 @ / ७५ we O 12
*Taittereya Samhita, (Text) Fasc. 11-42 @ /6/ each es 1. 0
‘Tandya Brahmana, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each 2
Tattva Cintamani, (Text) Vol. I, Fasc. 1-9. Vol. II, Fasc. 1-10
Vol. ITT, Fase, 1-2, Vol. IV, Fasc. 1, Vol. ए, Fasc. 1-5, Part 1 ए, Vol. IT
- Fase. 1-7.@ /6/ each nae 12 12
Trikanda-Mandanam, (Text) Fasc. 1 & 2 @ /6/ क न
Tul’si Sat’sai, (Text) Fagc. 1-5 @ /6/ each ; 1 .14
Uvasagadasio, (Text and English) Fase. 1-6 @ /12/ we & 8
| प 05 Purina, (Text) Fasc. 1~14 @ /6/ each 5 4
“Vayu Purana, (Text) Vol. I, Fasc. 2-6; Vol. II, Fase. 1-7, @ /6/
each - 4 8
Visnu Sirti, (Text) Fase. 1-2 @ /6/ each र 0 ` 12
Vivadaratnikars, (Text) Fasc. 1-7 @ /6/ each er oes -30
ˆ Vrhanniradiya Purana, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ a - 0
Vrhat Svayambhi Purana, Fasc. I to V ४ sas 4. AA
| Tibetan Series
' Pag-Sam Thi 870, Fase. 1-4 @ 1/ each 4 0
Sher-Phyin, Vol, I, Fasc. 1-5; Vol. II, Fasc. 1-3; Vol. III, Fasc. 1 to 4
@ 1/ each ... 12 0
Rtogs brjod dpag hkhri 840 (Tib. & Sans.) Vol. I, Fasc. 1-5 ; Vol. II
` Fage. 1-5 @ 1/ each ... 10 0 -
Arabic and Persian Series |
, 7Alamgirnamah, with Index, (Text) Fasc. 1-13 @ /6/ each... | we 4 14
Al-Mugaddasi (English) Vol. I, Fasc, 1 ‘ae ee bi Oe 12
Ain-i-Akbart, (Text) Fasc. 1-22 @ 1/ each 22 0
Ditto (Bnelish) Vol. I, Fasc..1-7, Vol. II, Fasc. 1-5, Vol. III
Fasc. 1-5, @ 1/12/ each र „ 29 12
Akbarnimah, with Index, (Text) Fasc. 1-37 @ 1/ 6261 ` ,,, 0 0
Ditto English Fasc, I-III @1/ each .i. ५५१ 9: 0
~ Arabic Bibliography, by Dr. A. Sprenger धः 6
Badshahnamah, with Index, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each ¢ 9
‘Catalogne of the Persian Books and Manuscripts in the Library of the
“ Asiatic Society of Bengal. Fasc. 1-3 @ 1/ each 38 0
Dictionary of Arabic Technical Terms, and Appendix, Fasc. 1-21 @ ot ^
1/ each
FE oe i-Rashidi, (Text) Fasc. 1-14 @ 1/ each 14 0
Fihrist-i-Tisi, or, Tasy’s list of Shy’ah Books, (Text) Fasc. 1-4 @ /12)
each ५ oe :
Futih-ush-Sham of Waqidi, (Text) Fasc. 1-9 @ /6/ eaoh =... mo oe 6
` Ditto of Azadi, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/each =... ame 8
Haft Asman, History of the Persian Masnawi, (Text) Fasc, 1 १, 0 12
History of the Caliphs, (English) 7880. 1-6 @ /12/ 6261 ... wa
Iqbalnamah-i-Jahangiri, (Text) Fasc. 1-3 @ /6/ each tee ^“ 1 2
| इए, with Supplement, (Text) 51 Fasc. @ /12/each =, 384
: M nl-Umara, Vol. I, Fasc. 1-9, Vol. II, Fasc. 1-9; Vol III, 1-10
Tee to Vol. I Fasc. X & XI & Index to Vol. ITI, Fasc. XI & XII
Index to Vol. II, Fase. X, XI & XII @ /6/ each ४8 49) 9
The other Fasciculi of these works are out of stock and complete copies cannot ke
sapplied
Maghizi of Waqidi, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each a. Re. 1 14
Muntakhabu-t-Tawarikh, (Text) Fasc. 1-15 @ /6/ 620 .... 5 10
Muntakhabu-t-'lawarikh, (English). Vol. I, Faso. 1-7; Vol. II, Fasc
1-5 @ /12/ each ss 0 0
Montakhabu-l-Lubab, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each sos ५. 2
Ma’isir-i-’Alamegiri, (Text), Fasc. 1-6 @ /6/ each se 2 4
Nokhbatu-l-Fikr, (Text) Fase. 1 a 0 6
Nizimi’s Khiradnimah-i-lskandari, (Text) Fasc. Land 2 @ /12/ each 1 8
Riyazu-s-Salatin, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each ... 1 14
*Suyity’s Itqin, on the’ Exegetic Scienoes of the Koran, with Supple-
ment, (Text) Fasc. 7-10 @ 1/ each + £* 0
J'abaqat-i-Nasiri, (Text} Fasc. 1-5 @ /6/ each us i, Ae 19
Ditto (English) Fasc, 1-14 @ /12/ each .10 8
Ditto Index 1 0
Tarikh-i-Firiz Shahi of Ziyau-d-din Barni (Té&t) Fasc. 1~7 @ /6/each... 2 10
Tarikh-i-Firizshéhi, of Shams-i-Siraj Aif, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ each... 2 4
Ten Ancient Arabic Poems, Fasc. 1 & 2 @ 1/8/ each Pe . ॐ 0
Wis o Ramin, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each . 1 14
Zafarnamah, Vol. I, Fage. 1-9, Vol. II, Fasc. 1-8.@ /6/ each 6 6
Tuzuk-i-Jahéngiri, (Hng.) 7280, ॥ =, vue ००७ ९ 7
ASIATIC SOCIETY’S PUBLICATIONS.
1, ^ 6147106 Ruszarcnes. Vol. VII, Vols. XIII and XVII, and Vols. XIX
and XX @10/each ... 50 90
2, Procrrepines of the Asiatic Society from 1865 to 1869 (incl.) @ /6/ per
No.; and from 1870 to date @ /8/-per No
8. JoURNAL of the Asiatic Society for 1843 (12), 1844 (12), 1845 (12), 1846
(5), 1847 (12), 1848 (12), 1866 (7), 1867 (6), 1868 (6), 1869 (8), 1870 (8),
` 1871 (7), 1872 (8), 1878 (8) 1874 (8), 1875 (7), 1876 (7), 1877 (8), 1878
(8), 1879 (7), 1880 (8), 1881 (7), 1882, (6), 1883 {5}, 1884 (61, 1885 (6),
1886 (8), 1887 (7), 1888 (7), 1889 (10), 1890 (11), 1891 (7), 1892 (8),
1898 (11), 1894 (8), 1895 (7), 1896 (8), 1897 (8), @ 1/8 per No. to
Members and @ 2/ per No. to Non-Memhera
N. B.—The jigures enclosed in brackets give the number of Nos. in each Volume.
4, Centenary Review of the Researches of the Society from 1784-1883 3 0
General Cunningham’s Archeological Survey Repori for 1863-64 (Extra
No., J. A. 8. B., 1864) ... 2 0
Theobald’s Catalogue of Reptiles in the Museum of the Asiatic Society
(Extra No., J. A. 8. B., 1868) Ane 2 0
Catalogue of Mammals and Birds of Burmah, by HE. Blyth (Extra 1३ ०.
4.0. 199) oe 0
Introduction to the Maithili Language of North Bihar, by G. A
Grierson, .Part II[,- Chrestomathy and Vocabulary (Extra: No.,
. न, 4. 9. B., 1882) sas १०५ eee ००५ eae 4 0
5, Anis-nl-Musharrahin ,, ay es A 1 0
6. Catalogue of Fossil ४ 618 02868 ree 3 0
7. Catalogne of the Library-of the Asiatic Society, Bengal, by भ. A. Bion 3 8
8. Istilahat-ns-Sufiyah edifed by Dr. A. Sprenger, 8vo 1 0
9. Inayal, a Commentary on the Hidayah, Vols. II and IV, @ 16/ each... 32 0
10. Jawamlu-l-’ilm ir-riyazi, 168 pages with 17 plates, 4to. Part I . 9 0
11. Khizanato-1-*ilm ee ae २0
12. Mahabharata, Vols. 111 and IV, @ 20/ each 40 (
13. Moore and Hewitson’s Descriptions of New Indian Lepidoptera,
Parts [~111, with 8 coloured Plates, 4to. @ 6/ each son 18 ८५
14. Sharaya-ool-Islam ध ना
15. Tibetan Dictionary; by Csoma de {६ 6158 ae | 10 0
16. Ditto Grammar ihe a 1 Bate 35
17, Kagmiracgabdaimrta, Parts 1 & II @ 1/8/ ne “ene Mt 3 0
Notices of Sanskrit Manuscripts, Fasc. 1-26 @ 1/ each == ,,, 26 ` ¢
Nepalese Buddhist Sanskrit Literature, by Dr. R. 1... Mitra 5 6
N.B,--All Cheques, Money Orders, &c., must be made payable to the “Type.
Asiatic Society,” only eo
1-2-99.
Books are supplied by ए - ८. 2,
६)
sf ; r ¢ भ
+
or [fen ` ४.
रा 7 „ख
al BIBLIOTHEGA INDIGKY “Re
— OF PRIENTAL Works
PUBLISHED BY THE
ASIA'TTIC SOCIETY OF BENGAL,
New 32128, No. 1058,
|
+
, Qo 1
4 q
J,
steerer sl ह
i ri
न
aod
१
. eT
ee ध
ई
qe
———
. -- ~
Si ~
एकी —
[ते —
— =
= ~ क
~ aa
~ के
-- —
}
THE
MARKANDEYA PURANA.
TRANSLATED BY
ए. 2. PARGITER, B.A.,
BENGAL CIVIL SERVICE.
LATE BODEN SANSKRIT SCHOLAR, OXFORD
FASCICULUS VII.-
CALCUTTA
PRINTED AT THE BAPTIST MISSION PRESS
AND PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY, 57, PARK STREET,
ल । ४ | 1908. | ह:
LIST OF BOOKS FOR SALE
AT THE LIBRARY OF THE
fxsiatic SocIETY OF PENGAL,
No. 54, PARK STREET, CALCUTTA
॥ AND OBTAINABLE FROM
THE SOCIETY’S AGENTS, MESSRS. LUZAC & CQ.,
46, Great Rossetti Street, Lonpon, W.C., ann Mr. 0170
Harrassow!, Booxsenier,- Leipzig, Gerwany.
ae
=
Complete conies of thoaa works marked with an aeteriek * cannot ba aupplied—vome ~
of the Fasciculs being out of stock ~ ~ ।
BIBLIOTHECA INDICA. me
Sanskrit. Series.-
1
। Advaita Brahma Siddhi, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each nee Rs.) 8
Advaitachinta Kanstnbhe, 7866. 1... saa sxe ao oO = 0
*Aoni Purina, (Text) Fasc. 4-14 @ /6/ each =, ,,. one eas, 2
Aitaréya Brahmana, Vol. I, Fase. 1-5 and_Vol. II, Faso. 1-8; Vol: 11I, ~ :
Faec. 1-5, Vol. 1V, Fase. 1-5 @ /6/ eee ae 0.
Ann Bhisyam, (Text) Faec. 1-5.@ /6/ each ies = ion aed! Bia
4 71018708 of Sandilya, (English) Faec. 1 : oO: =e
Astasahasriké Prajfaparamita, (Text) Fasc. 1~6 @ /6/ each- na,
Agvavaidyaka, (Text) Fase: 1-5 @./6/-eac - 1. 14
Avadina Kalpalatfa, (Sans: and Tibetan) ए 61. 1, Fasc. 1-5; Vol.-II. Fasc. = `
1-5 @ 1/ 88८7 = sas ee „ 10 9
*Bhamati, (Text) 180. 4-5 @ /6/each =, = ,,, » 1 14
Bhatta Dipika Vol. 1, Fasc. 1-4 ००५ sas | 8
Brhadddvata (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each. 0 041 8.
Brhaddharma Purana, (९५४) 7286. 1-6 @-/6/ each 4 oe ee
Bodhicaryavatara of Cantidevi, Fasc. 1-2 ०५७ ००७ < + 9 1
Catadusani, 7886. 1 ' ; ०० 0 6
Catalogue of Sanskrit Booka and MSS., Fasc. 1-8 @ 2/ 880 ` ` ,,, 6 0 .
Qatapatha 15097१०४, Vol. I, Fasc. 1-7; Vol. 11, Fasc. 1. >, => 8 <0
Catasahasrika Prajnaparamita, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each 1 i4
*Caturvarga Chintamani (Text)-Vola.tII, 1-23; III. Part I, Fase. 1-18,
Part Il, Fase..1-10 @ /6/each =, ४४ न ,,, 19 14
Qlokavartika, (English) 2886, 1-4 ... eee 0
*Qrauta Siitra of Apastamba, (Text) Fasc. 4-17 @ /6/each “5 4
_ Ditto Cankhayana, (Text) Vol. I, Fase. 1-7; एठा, II, Faac.
“` 1-4 3 Vol. 777, Fase. 1-4 ९/५ each bie Mai 5 10.
Cri Bhashyam, (Text). Fasc, 1-3 @ /6/ each... ट ae ee oo
Dan Kriya Kaumudi, Faso. 1-2 1 ms ~, SOF 1
Gadadhara Paddhati Kalasara, Vol I, Faac. 1-6.,. . + ~ 9 र
Kala Madhava, (Text) Fase. 1-4 @ /6/ each ,,, ` ` ' ioe 11: ~
Kila Viveka, Fase. 1-5 ses sae = 2 1#-
~ Katantra, (Text) Fasc. 1-6 @ /12/ each (4 & `
Katha Sarit 97६8४, (English) Fase. 1-14 @ /12/ each ४ + 208:
Kirma Purina, (169४) 7980, 1-9 @ /6/each ,;, . ~ ^ 9 OG
Lalita-Vistara, (English) Fase. 1-3 @ /12/ each Sr ta ee 4 `
Madana Parijita, (Text) Faac. 1-11 -@ ‘al each व 4. 2.
Mani Dhan pradipody ota, (Text) Fasc, 1-9 & Vol. II, Faso. 1-9 @ /6/ `
each -
‘Manutika Saggraha, (Text) Fasc. 1-3 @ /6/-each न i; 1 a:
‘Markandeya Purana, (English) Fasc. 1-7 @ 112 each 6 ५.0;
‘®Mimarmaa Dargana, (Text) Fasc. 7-19 @./6/ each 1h ` pee ae |
Nyayavartika, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ | . wo 1 +.
*Nirukta, (Text) Vol. [व], Faso. 1~6; Vol. 1 ए, 890. 1-8 @ /6/ each-... 5 ˆ 4
Nityacarapaddhati Fase. 1-7 (Text) @ /6/ . 9. 10
Nityacarapradiph Fase, 1-2 ध one ‘pee, ०० O 12 `
` Nyayabindutika, (Text) 0० 10
_Nyaya Kusnmiafjali Prakarang (Text) एणा, I, 0880, 1-6 Vol. 11, Faso, ~
-3 @, |6/ each ५९७
Padumawati, Faao. 1-4 @ 2/ a ee ae Rs 8 0
Parigista Parvan, (ext) Fasc. 1-6 @ /6/ each ... vee 11
Prikrita-Paingslam, Fasc. 1-7 @ /6/ ench we : ae cae 12
Prithiviraéj Rasa, (Text) Part I], 1886, 1-6 @ /6/ sack ह 1 14
Ditto (English) Part II, Faso. 1 2 ve fie OU: 1
Prikrta Laksanam (Text) Fasc. I |... 1 8
Paracara Smrtj, (Text) Vol. 1, 7886. 1-8; Vol. II, Faso, 1-6; Vol. । त
Fasc. 1-6 @ /6/ each ... eS ४९ 7 8
Paracara, Institutes of (English = ,,, : 0 , 12
Prabandhacintamani (English) Fase. 1-3 @ /12/ each ५५५ 2 4
“Sima Véda 8111165, (Text) Vols. I, Fase. 5-10; IJ, 1-6; IL, 1 7:
IV, 1-6; प, 1-8, @ /6/ sach Fase a
Sinkhya Siitra Vytti, (Text) Paso. 1-4 @ /6/ sach
Ditto (English) Fase. 1~3 @ /12/ each
Sraddha Kriys Kaumndi, Fase 1-3
Sucruta Samhita, (Eng.) Faso. 1 @ /12/ 2
*Taittereya Samhita, (Text) Fasc. 14-45 @ /6/ each
Tandya Brahmana, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ esch
Trantra Vartika (English) Faso. 1...
Tattva- Cintamani, (Text) Vol. I, Fasc. 1-9, Vol. II, Fasc. 2-10
Vol. 111, Fasc. 1-2, Vol. 1 ए, Fase. 1, Vol. ए, Faso. 1-5, Part1¥V, Vol. TI
Faso. 1-12 @_/6/ each ea Yes
Tattvarthadhigama Sutrom, Fasc. 1 ae a |
Trikanda-Mandanam, (‘lsxt) Faso. 1-3 @ /6/
Tnlai Sat’sai, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each
Upsmits-bhava-prapajica-katha (Text) Fasc, 1-6 @ /6/ sach
Uvasagadasao, (Text and English) Fasc. 1-6 @ /1 2/
Varaha Purana, (Text) 7886. 1-14 @ /6/ ssch
Varsa Krya Kaumndi, Faso. 1-6 @ /6/
*Vayu Parana, (Text) Vol. I, Fasc. 2-6; Vol. II, Fasc. 1-7, @ /6/ each
> Vidhano Parigata, Fasc. 1-3 क
“ ४18 Smrti, (Text) Fasc. 1-2 @ /6/ each
Vivadaratnakara, (Text) Fasc. 1-7 @ /6/ each
Vrhanniradiya Purana, (Text) ६8९, 1-6 @ /6/
Vrhat Svayambhi Purana, Faac. 1-6 9 ०५७
Tibetan Series ।
Pag-Sam Thi 878, Fase: 1-4 @ 1/ each
Sher-Phyin, Vol. I, 72.86. 1-6; Vol. II, Fasc. 1-3; Vol. III, Faso. 1-5
@ 1/ each ... 13 0
Rtogs brjod dpag hkhri 8’ia (Tib. & Sans.) Vol. 1, Fase. 1-5; Vol. II
Fasc. 1-6 @ 1/ gach ... ‘va melo 0
Arabic and Persian Series
’Alamgirnamah, with Index, (ext) Fasc. 1-13 @ /6/ each... we & 14
Al-Muqaddaai (English) Vol. I, Fasc. 1-3 @ /12/ भः oe 4
Ain-i-Akbari, (Text) Fasc. 1-22 @ 1/ esch ; we we 0
Ditto (English) Vol. I, Fase. 1-7, Vol. II, Fasc. 1-6, Vol. LIT,
Fasc. 1-5, @ 1/12/ each as 009. |
Akbarnamah, with Index, (Text) Fasc. 1-37 @1/esch =... ¢ dca OT
Ditto English Fasc, 1-8 @ 1/ each ae eee ०० 8
Arabic Bibliography, by Dr. A. Sprenger ive 20
Badshahnamah, with Index, (Text) Fasc.-1-19 @ /6/ each ree
Catalogue of-Arabic Books and Mannecripts = 1
† Catslogne of the Persian Books and Mannacripts in the Librar y of the
Asiatic Society of Bengal. Fasc. 1-3 @ 1/ each 3 .
` ~ Diotionary of-Arsbic Technical Terms, and Appendix, Faso. 1-21 @ rr
pene | pachial (a t) Fasc. 1-14 @ 1/ each .> 14
ang-i-Rashid}, (Tex ASC = '
1 or, Tusy’s list of Shy’ah Books, (Text) Fasc. 1-4 @ /12/
ach art
~ Futih-neh Sham of Widqidi, (Text) Fasc. 1-9 @ /6/ each ...
- Ditto of Azidi, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each
Haft Asman, Hiatory of the Persian Masnawi, (Text) Fasc. 1
History of the Caliphs, (English) Fasc. 1-6 @ /12/ 820 = ,,,
JqbaInamsh-i-Jahangiri, (Text) Fasc. 1~3 @ /6/ each
Isabah, with Snpplement, (Text) 61 Fasc. @ /12/each —...
Maasir-nl-Umara, Vol. I, Fasc. 1-9, Vol, II, Fasc. 1-9 Vol. [1], 1-10;
index to Vol. I, Fasc. 10-11; Index to Vol. IT], Fasc. 11-12; a
Index to Vol. 11, Fasc. 10-12 @ /6/ sach aie 3s 13 ध
Maghazi of Waaidi, (Text) aac. 1-2 @ /6/ each ५९५ , 1
* The other Fasoiouli of theae works ars outof stock, and complete copies cannot
be supnlied
2»
-
e\
mee
On nm CK Ww KH ts
pa । 1
bot © te bo ४ OH
boom
pl
AP ~ १ ¢ ARE OREN AP
oat
क्ष |
& ¢< ¢ © ।~ AD OR NH += Oe
[ ह|
^)
©
CO f° € ष
00 ॥= im Om ©3 0
==
Pe OO OA €
©
-
Muntakhaha-t-Tawarikh, (Text) Faso. 1-15 2 /6 eaoh ,** Rea. 5 10
Muntakhahn-t-Tawarikh, (inglish) Vol. I, ९46. 1-7; Vol. LI, Fasc
1-5 and 8 170१888 ; Vol. 111, Fasc. 1 @ /12, each ee 12 0
Muntakhahu-l-Lubah, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each ‘ re | 2
Ma’asir-i-’ Alamgir, (Text), Faso. 1-6 @ /6/ each ate we 3 ४
, Nukhbatn-l-Fikr, (Text) 1886, 1 3५ sas ५. See
Nizimi’s Khiradnimah-i-Iskandari, (Text) Fasc. 1-2 @ /12/ each 1 8
Riyazu-s-Salatin, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each ... ies 1 14
Ditto Ditto (English) Fasc. 1-3 ate ee . 2 5
Tabaait-i-Nagiri, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ sach ... 1 14
Ditto (English) Faso. 1-14 @ /12/ each , 10 8
Ditto Index en ` । 0
Tarikh-i-Firiz Shahi of Ziyain-d-din Barni (Text) Faso. 1-7 @ /6/each... 2 10
Tarikh-i-Firizshahi, of Shame-i-Siraj Aif, (Text! Fase. 1-6 @ /6/ eaon... 2 4
Ten Ancient Arabic Posms, Fasc. 1-2 @ 1/8/ sach + + 3 0
Wis 0 Ramin, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each = > 1 14
Zafarnimah, Vol. 1, Fasc. 1-9, Vol. Il, Faso. 1-8 @ /6/ . each 6 6
Tuzuk-i-Jahangiri, (Hng.) Faso.1 = ,,, ave * -9 12
ASIATIC SOCIETY’S PUBLICATIONS.
1. Asiatic Resrarcnns. Vols. XIX and XX @10/sach .., 50. 0
2. ProcrEnpines of the Asiatic Society from 1865 to 1869 (incl.) @ /6/ per
No:; and from 1870 to date @ /8/ per No
3. JourNAL of the Asiatio Society for 18498 (12), 1844 (12), 1845 (12), 1846
(5), 1847 (12), 1848 (12), 1866 (7), 1867 (6), 1868 (6), 1869 (8), 1870 (8), _
1871 (7), 1872 (8), 1873 (8) 1874 (8), 1875 (7), 1876 (7), 1877 (8), 1878
1879 (7), 1880 (8), 1881 (7), 1882, (6), 1883 (5), 1884 (6), 1885 16
1886 (8), 1887 (7), 1888 (7), 1889 (10), 1890 (11), 1891 (7), 1892 (8),
1898 (11), 1894 (8), 1895 (7),*1896 (8), 1897 (8), 1898 (8), 1899 (8),
1900 (7) & 1901 (7), 1902 (9), @ 1/8 per No. to Members and @ 2/
per No. to Non-Msmbera
N.B.—The figures enclosed in brackets give the number of Nos. in each Volume
4. Centenary Review of the Researches of the Socisty from 1784-1883 3 0)
A sketch of the Turki language as apoken in Hastern Turkistan, by
R. B. Shaw (Extra No., J.A.8.B., 1878) $ 4 0
Theobald’s Catalogus of Reptiles in the Museum of the Asiatie Society
(Extra No., J.4.8.B., 1868) 2 0
Catalogues of Mammals and Birds of Burmah, by E. Blyth (Extra No.,
J.A.8.B., 1875) ६ 0
Introduction to the Maithili Langnags of North Bihar, by G. A
Grierson, Part II, Chrestomathy and Vooabulary (Extra No,,
J.A.8.B., 1882) ice ses See or ee 0
6, Anis-nl-Musharrabin 6 + 3 0
6. Catalogns of Fosail Vertebrata ५१ 3 0
7. Catalogue of the Library of the Asiatic Society, Bengal, by W. A. Bion 3 8
8. Inayah, a Commentary on the Hidayah, Vols. II and IV, @ 16/ sach... 32 ~ 0
9. Jawamla-l-’ilm ir-riyazi, 168 pages with 17 plates, 4to. Part I ee 0
10. Khbizanatu-]-’ilm ae त)
11. Mahabhirata, Vols. III and IV, @ 20/ each ५ 40 0
12. Moore and Hewitson’s Descriptions of New Indiau Lepidopters
Parts I-III, with 8 coloured Plates, 4to. @ 6/ sach क 18 ५
18. Sharaya-ool-Islam os 4 0
१५. Tibetan Dictionary, by Caoma de Kérés ave ००५ ie) 0
15. Ditto, Grammar er 0
16. Kagmiragahdimrta, Parts I and IL @1/8/ ६६ ६ ठ oe 0
17, A descriptive catalogue of the paintinga, statues, &o., in the ४०००8 of
the Asiatic Society of Bengal by C. R. Wilson ५ l 0
15. Memoir on maps illustrating the Ancient Geography of Kaémir by
M, A. Stein, Ph.D., Jl. Extra No, 2 of 1899... 4 0
Notices of Sanskrit Manuscripts, Fasc. 1-29 @ 1/ each % 0
५ 214 a a १ Literature, by Dr: R. L. Mitra 5 0
~ ९५९8, Money Orders, &0, must be made payable to the ५५१ 7
Asiatio Society,” only र । : ~ र =.
i>
a
é
_ 2-11-08.
Books are supplied by V.-P 7,
BIBLIOTHECA INDICA:
(COLLECTION OF PRIENTAL
PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY OF BENGAL
New 8198188, No. 1076.
1111
ष्क
so? =
ह 1
° कै
# 7१, |
MARKANDEYA PURANA.
TRANSLATED BY
F. E. PARGITER, B.A,
BENGAL CIVIL SERVICE.
LATE BODEN SANSKRIT SCHOLAR, OXFORD.
FASCICULUS VIII.
CALCUTTA:
PRINTED AT THE BAPLIST MISSION PRESS,
¢ AND PUBLISHED BY THE
ASIATIC SOCIETY, 57, PARK STREET,
1904.
Sc RE a ee .
ak LIST OF BOOKS FOR SALE ह
Ks AT THE LIBRARY OF THE
ASIATIC OCIETY OF PENGAL, क
No, 57, PARK STREET, CALCUTY
AND OBTAINABLE FROM
THE SOCINTY’S AGENTS, MESSRS. LUZAC & 00
46 Great Russewt Srreer, Lonoon, W.C., axp Mr. 0410 -
Harrassow!, BOOKSELLER, Leipzig, Germany.
Complete copies of those works marked-with an asterisk * cannot ba suppliad—aome
of the Pascicuit being vut of stoci:
BIBLIOTHECA INDICA
Sanskrit Series. ` `
Advaita Brahma Siddhi, (Text) Faso. 1-4 @ /6/ each ae Cas 6
Advaitachinta Kanstnbhe, Fase. 1 ... =. ae 0 6
*A oni Purana, (Text) Faso. 4-14-@ /6/ each... । 4 -2
Aitaréya Brahmana, Vol._I, Fase. 1-6 and Vol.’II, Faso. 1-5; Vol. 111.
Fase. 1-5, Vol. IV, Fase. 1-5 @ /6/ aoe ree
Anu Bhisyam, (Text) Fasc. 2-5 @ /6/ sach क क ध
Aphorisms of Sandilya, (English) Fasc. 1 -
Astasshasrika Prajfaparamita, (Text) Faso. 1-6 @./6/ each
Agvavaidyaka, (Text)-Fasc. 1-5 @ /6/ each ___...
Avadina Kalpalata, (Sang. and Tibetan) Vol. I, Fasc. 1-6; Vol. II. Fase.
@ 1/ each 36
Bala Bhatti, Vol. I, Fase. 1 न ws
Bandhiyana Sautra Sitram, Faso. 1-2 @ /6/ each oes oe
*Bhamati, (Text) Fase. 4-8 @ /6/ each a
Bhatta Dipika Vol. 1, Fasc. 1-4 : ee
Brhaddévata (Text) Fase. 1+4 @ /6/ each क
Brhaddharma Purana, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ each A er -
‘Bodhicaryavatara-of Cantidevi, Fasc. 1-2... ae: "के
Catadusani, 128९, 1. ` ध aay Lee:
Catalogues of Sanskrit Books and MSS., Fasc. 1-4 @2/ench. =
Qatapatha Brahmana, Vol. I, Faso. 1-7; Vol. 11, Fase, 1-2 (=
Qatasahasrika-projnaparamiita, Part I, Fase:.1-2 @ /6/ each = ee
^, *Caturvarga Chintimani (Text) Vole: II,1-26; 111. Part 1, Fase. 1-18
Part II oe 10 @ /6/- each ~ ,., , ve त
QOlokavartika, lish) Fase’ -1-4 .... षत
*Qrauta Sitra of Apastamba, (Text) Fasc. 4-17 @ /6/ eaoh ©
Ditto ` Qinkhiyana, (Text) Vol. I, Fasc. 1-7; Vol. II, Fasc. .
; 1-4 ; Vol. LIT, Fasc. 1-4 @ /6/ each © me
Cri Bhéshyam, (Text) Fasc, 1-3 @ /6/ sach
Dan Kriya Kaumndi, Faso. 1-2... rr
Gadadhara Paddhati Kalasira, Vol I, Faso, 1-6,,,
Kala, Madhava, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each = ,,,
Kala Viveka, Fase. 1-6 a
-Katantra, (Text) Fasc. 1-6 @ /12/ each
Katha Sarit Sigara, (English) Fasc. 1-14.@ /12/ each ~
Kirma Purana, (Text) Fasc. 1-9 @ /6/ sach_ = ,,९. 1.
Lalita-Vistara, (01111811) Fasc. 1-3 @ /12/ each oe
Madana Parijita, (Text) Fase. 1-11 @ /6/ each ii
MahS-bhiasya-pradipody ota, (Text) Fasc. 1-9 & Vol. 11, Pusc. 1-11 @ /6/
each
Manutika Saggraha, (Text) Fase. 1-3 @ /6/ each
Markandéya Purana, (English) Fase. 1 8 @ /12 euch ep
-*Mimaxnsa Bargana, (Text) Fase. 7-19 @ /6/ exch a
Nyfaiyavartika, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ _ .
*Nirukta, (Text) Vol. IIJ,Fasc. 1-6; Vol. 1V, Fuso. 1-8 @ /6/ each
Nityacarapaddhati Fase. 1-7 (Text) @ /6/ ध क
Nityacarapradiph Faso, 1-3 oe me ee ae
Nyayabindutika, (१16६)
Nyaya 11801080 811 Prakara
1-38’ @ /6/ each | one
~ | +“
en ० € er ea ees ॥ &ॐ Om
p=
© De Some 22 2)
#
ee .
—
el
` $=
> +, ¢ ©, CE Ske + ~प प
Lee
~
। : , ~ :
FROM DW. WHE ~> 02, 05 #> 0 #> ॐ £< €> !
tbe
be bs
On 2 [3
Oe
{
Padumawati, Fase, 1-4 @ 2/ ५७७ ; ae Rs, 8 9
Parigista Parvan, (Text) Faac. 1-5 @ /6/ 8४000... ,,, sis 9, 11
Prakrita-Paingalam, Faso. 1-7 @ /6/ enoh „१ ५५७ ow ॐ 10)
Prithivivij Raga, (‘lext) Part 11. Faso. 1-5 @ /6/ 88671 = ,,* * va Ll 14
Ditto (English) Part IJ, Fase, ' 1 te ३ we 0 32
' Prakrta Laksanam, (Text) Fase. 1 हि, nee Rs 0
Parvagera Smrti, (Text) Vol. I, Fase. 1-8; Vol. II, Fasc..-8; Vol. 117
Fase. 1-6 @ /6/ each Rs ^ न । श 7 8
Paragara, Institutes of (English) = ,,, ‘aie wy 0 12
Prabandhaointamani (English) Faso. 1-3 @ /12/ saoh १०९ 2 4
*Sima Véda Sarhhita, (Text) Vols. I, Page.’ 5-109 II, 1-6; 111, 17; ˆ. `
IV, 1-6; V, 1-8, @ /6/ sach Fasc we 12 6
Sankbya Siitra Vrtti, (Vest) 798९. 1~4 @ /6/ sach sng Sheep | 8
Ditto (English) Faso. 1-3 @ /12/ each... wo 2 +
3८१११४० Kriya Kaumnudi, Fase, 125 sie ४1 14
_ Suernta 81168, (ए 70.) Paso. 1 @ /12/ ; on OF 12.
| *Taittereya Samhita, (ext) Fase 14-45 @ /6/ each ras we 12 0
Tandya Brabmana, (Text) Fasc, 1-19 @ /6/ sach es 4 0
Trantra Vartika (Huglieh) Faso. 1-2 @ /1 1 aes 1 8
Tattva Cintaimani, (Text) Vol. I, Fasc. 1-9, Vol. Il. Paso. . 2-10
ˆ Vol. III, Fase. 1-2, Vol. TV, Faso: 1, Vol. ए , Faso, 1-6 Part 1 ¢, Vol. If, . ee
Fasc. 1~12 @ /6/ each 4 9 coe ,,, 14 4
` वर 02401 208, Sutrom, Fasc. 1 = | 0 6
Trikanda-Mandanam, , (11626) Fasc. 1-3 @ a ee ध on io 42
Tul’si Sat’sai,.(Text) Fase. 1-5 @ /6/ each 1 14
Upamita-bhava-prapafica-katha (Taxt) Fase, 1-6 /6/ each a oe 4.
Uvasagadasao, (Text and English) Fase. 1-6 @ /12/ co me 8
‘Vallala Caritam, Fasc. 1 =, rae we 0 6
Varaha Purana, (Text) Fasc. 1-14 @ /6/ each .., ais eer. 4 -
Varsa Krya Kaumudi, Fasc. 1-6 @ /6/ = 2 4.
*Vayu Purana, (Text) Vol. I, Fase. 2 Vol. II, Faso. 1-7, @ /6/ sach 4 # &
Vidhano Parigata, Fase. 1-4 _ - ध to ed 8
Visnu Smrti, (Text) Faac. 1-2 @ /6/ each 3 de 012
Vivadaratnakara, (Text) Fasc. 1-7 @ /6/ gach .., छ wa 2: 90
Vrhannaradiya 21518. 6) Faac. 2-6 @ /6/ ,,., Bes te ae A
` Vrhat Svayambhi Purana, "asc. I-6 - a aw 9 4
: % Tibetan Series, ,
_.Pag-8am Thi 870, Fase. 1-4 @ 1/ eaoh we 4 0.
Sher-Phyin, Vol. I, Fase. 1-5; Vol. II, Fasc, 1-3; Vol. 1II, Fase. 1-6
If/each ... ` 13 0
,Rtogs brjad dpag hkhri_8’ii (Tib. & Sans.) Vol. I, Faso. 1-5; Vol. II
Fasc. 1-5 @ 1/ each =... ` + AO
Arabic and Persian Sertes. .
?Alamgirnamah, with Indéx, (Text) 7 28९. 1-18 @ /6/ each... ०० 4: Id
Al-Miiqaddasi (English) Vol. I, Paae. 1-3 @ /12/ , ae 2 4
` 1-1-64 1823, (Text) Faac. 1-22 @ -1/ each | 22 0
। Ditto (English) Vol. I, 8.8९. 1-7, Vol. II, Fase. 1-6, Vol. ITT,’ ee
Fasc. 1-5, @ 1/12/ each १९ ० BO 18
Akbarniamah, with Index, (Text) 79.80. -1-87 @1/each ... eae, 0
Ditto ~ English Fasc,1-8 @1/each ..... ५११ w 8 0
Arabic Bibliography, by Dr. A. Sprenger ^. ww 0 $
Badshahnimah, with Index, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each ae Zo 2
Catalogue of Arabic Booka and Maunscripta = 1 v
Catalovue of the Peraian Books and Manuscripts in the Library of ths
Asiatic Society of Bengal. ' Fasc. 1-8 @ 1/ each & 0
Dietionary of Arabic Technical Terms, and Appendix, Fasc, 1-21 @ ©
1 11 vs. + 8
Farhany-i-Kasaldi, (ie
न or, ‘Viay’s list of Shy'ah Books, (Text) Pasc. 1-4 @ /43) ‘ee
gach: र ay 6
‘_Putah-ush-Shim of Waqidi, (Text) Fasc. 1-9 @ /6/ each .., » 8 6
+ of Avid (Text) Fasc. 1-4 @ /6/each =, we 1 9
पि 06 Asman, History of the Persian Masnawi, (Text) Fasc. ० 0 12
History of the Caliphs, (English) Fage. 1-6 @ /12/ 6800 ... „ 4 8
7 1 1-3 @ /6/ each ss Troe 2
Iobalnamah-i-Jahangir!, (Text) 1 8.80 | ।
15090, with/Supplement, (Téxt: 51 Faac. @ /12/each == , 88 4
sir-ul-Umara, Vol. I, 7280. 1-9, Vol. II, Faac. 1-9; Vol. 111, 1-10
+ to Vol. I, 2:80. 10-lly Index-to Vol. - 111, Fase. 11-12 त
Index.to Vol. 17, 7 ०8९; 10-12 & /6/ each soe tee 15 ॐ
9 {he other Fasciouli of theae works are outof stock, and completes copies cauxot
be
am.
va
Maghazi of भ 84101, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each sek wo IL 14
Muutakhabu-t-Lawarikh, (Text) Fasc. 1-15 @ /6 esoh .... Rs. 5 10
Muntakhabn-t-Tawarikh, (Wnglish) Vol. I, Faso. 1-7; Vol. 11, Fase.
1-5 and 8 Indexes; Vol. ILI, Fase. 1 @ /12/ each sus ae {2 0
Muntakhaba-l-Lubab, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each oe ^ ae 4 2
Ma’ asir-i-’Alamgiri, (ext), Faso. 1-6 @ /6/ each ses ee व,
Nukhhatu-l-Fikr, (Text) Fase. = , 100
Nizami’s Khiradnamah-i-Iskandari, (Text) Fasc. 1-2 @ /12/ each 1 8
Riydzu-s-Salatin, (Text) Faac. 1-5 @ /6/ each ... ae we ad 10
Ditto Ditto (English) Faso. 1-4 - vas 9 0
Tabagit-i-Nasixi, (Text) Faso. 1-5 @ /6/ each ... ae or 1. - 14
Ditto (7181181) Fasc. 1-14 @ /12/ edch al 11 0
Ditto ludex = 0
गुणद्वारा -1 प्ण Shahi of Ziyiu-d-din Barni-(Vext) Faso. 1-7 @ /6/sach... 2 10
Varikh-i-Firizshahi, of Shams-i-Siraj Aif, (16५४) Fasc. 1-6 @ /6/ each... 2 4
Ten Aucieut Arabic Poema, Fasc. 1-2 @ 1/8/ each .1 8
Advaitachinta Kaustubhe, Fasc. 1-2. ‘es 9० ^^ ध 12
*Aoni Purana, (Text). 7880. 4-14 @ /6/ each .. es, (कः 2
Aitaréya Brahmana, Vol. I, Fase..1-5 and Vol. IT Frage. 1-5; Vol. IW,’ §3 ;
Faac. 1 -6, Vol. lV, Faac. 1-5 @ /6/ श "व ~
Annu Bhisyam, (Text) Fasc. 2-5 @ /6/ each ne 4 1 | 38
Aphorisms of Sindilya, (Hnglish) ०48९. 1 = ` ॥ + 1
Astasihasriki Prajfiaparamitai, (Text) 7986. 1-6 @ /6/ each 9... 4:
ˆ Agvavaidyaka, ' (6 डौ) 0०66. 1-2 @ /6/ 880४0 =, 1 14
Avadana Kalpalata, (Sana. and Tihetan) ए 01. I, Faac. 2~-ह $ Vol. IL. Fasc. ` ध
1-6 @ 1/ each - eee (४ 9. OY
Bala Bhatti, Vol. I, Fasc. ` Ae iene 6. `
Baudhayana Srauta Sutra, Fasc. 1-2 @ /6/ each ०७७ 9०8, 0: -13
*Bhamati,.(Text) Fase. 4-8 @ /6/ each as इ 1.1.13
Bhatta Dipika Vol. 1, Faac. 1+5 a “ii sak ००. Ll 14.
Brhaddévata (Text) Faac. 1-4 @ /6/ each ‘ ४ 1716
Brhaddharma Purina, (Text) 7280, 1-6 @ /6/ ७४९0 =, us ees 4
Bodhicaryavatara of Cantidevi, Fasc. 1~3 „2५: ५७6 व | 2
Catadusani, Fasc. 1-2 | eri! | ams |
Catalogue of Sanakrit Books and MSS., Faac. I-4 @ 2/ each ma Bi: 0
Qatapatha Brahniana,-Vol. I, Fasc. 1-7; Vol. III, Fase. 1-5 ००० 4 8
Qatasahasrika-prajnaparamita (Text) Part I, Fasc. 1-8 @ /6/ each ,,, 3 0
*Caturvarga Chintamani (Text) Vola. II, 1-25; III. Part I, Faso. 1-18 ’
Part II, Fasc. 1-10 @ /6/ each; VolIV, Fasc. 1~3 exe we 2] 0
Qlokavartika, (Huplish) Faac. 1-5 ... 3° <3
Qrauta Sutra of Apastamba, (Text) Fasc. 4-17 @ /6/ each ieee ore
Ditto `, , Qankhayana,(Text) Vol. I, Fasc. 1-7; Vol. II,, Fasc. |
1-4; Vol. III, Fasc. 1-4 @ /6/-each; Vol 4, Fasc. 1 ८ 6. 0
Qri Bhishyam, (Pext). Fasc. 1-3 @ /6/ eac ae ae on? og
Dan Kriya Kaumudi, Fasc. 1-2 र he ४0; 42
Gadadhara Paddhati Kilasara, Vol [, Fasc. 1-7,,, eee we 9 70
» Kala Madhava, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ ण्डो = ,,, me eee | 8
^ ‘Kala Viveka, Fasc..1-6 ... त थ 9 4
Katantra, (Text) Fagc. 1-6 @ /12/ each ^ ति १ 8
` Katha Sarit Sigara, (1001180) Fasc. 1-14 @ /12/ each a 41101 Bi.
Kurma Purana, (Text)‘Paac..1-9 @ /6/ each -` ,, erage १.
Lalita-Viatara, (English) 7880, 1-3 @ /12/.each = क "9.
Madana Parijata, (Text) Faac. 1~11 @ /6/ each : 4 3
Mahe MT ^) Fase. 1-9 & Vol. II, Fasc. 1-12 @ /6/ . -
eac | -
Manutika Saggraha, (Text) Fasc. 1-8 @ /6/ each ooh : ( ae
Markandéya Purana, (English) Fasc. 1-8 @ /12 each . Be ' £6 Or.
*Mimamsaa Dargana, (Text) Fasc. 7-19 @ /6/ each 94 री $ 14
Nyayavartika, (Text) Faac. 1-6 @ /6/ a ee
*Nirukta, (Text) Vol. IIT, Fasc. 1-6; Vol. IV, Faac.. 1-8 @ /6/ each ह ^
_ Nityacarapaddhati Fasc. 1-7 (Text). @ /6/ we (9 10
Nityacarapradiph Fasc. 1-5 क 0 eo os 1. 14
ayes oul: ene £ Ce a ni 0. 10
aya Kusumifijali Prakarana (Text) Vol. I, Faac, ~ : ae ६,
| ^ Gti णः (Text) fs 6 ue Il, Faso, :
oO
> |, fren « %
क 4 1 र.
ae न os &
: * ध i Aa Cee
be aupplied
Padumawati Faso 1 4 @ 2/ vee ०७७ ees Rp /
Paricista Parvan, (Text) Fasc, 1-5 @ /6/ each ... sis te
Prakrita-Paingalam, Fasc..1-7 @ /6/ each १ pe bi
Prithiviraj Rasa, (Text) Part 11, 1४86. 1-5 @ /6/ each == ,, ee
Vitto | er ‘Part II, Fasc. 1 क. at ८
Prakrta Laksanam, (Text) Fasc. 1
Paragara oe rti, (Text) Vol. I, Fase. 1-8 Vol. II, Fase. 1-6; Vol. III
Fasc. 1 क; /6/ edch FP ‘
Paracara, Ingtitutes of (1001181) | .., sate
ae ntimani(HEngliah) Fase. 1-3 @ /12/ each १, ए
*Sama Védd Samhita, (Text) Vols. I, Fase. 5-10; II, 1-6; 711, 1-7;
IV, 1-6;/V, 1-8, @ /6/ each 18.86. =. ane vee
Sankhya Gtra Vrtti, as Fasc. 1-4 @ /6/ each tes Oo Nae
Diitjo (Huglish) 1866. 1-3. @ /12/ each ,.,, ae
Sraddba Kriya Kaumnudi, Faso, 1-6 .
Sucruta Samhita, (Hng.) 78.86. 1 @ /12/ =. = ,,, ध ase
Taittreya Samhita, (Text) Faac. 14-45 @ /6/ each १.
Tandys Brahmana, (‘Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each
Trantm Vartika (English) Fasc. 1-3 @ /12/ = ,,,
Tattvs Cintamani,.(Text) Vol. I, Fase. 1-9, Vol. II, Fasc. 2-10
VoLIII, Fase. 1-2, Vol. प्र, Fasc. 1, Vol. V, Fase. 1-5, Part पर, Vol. II,
Fas, 1-12 @ /6/ each
Tattyarthadhigama Sutrom, Fasc. 1-2
Trikduda-Mandanam, (Text) Fasc. 1-3 @ /6/ ei
Upamiia-bhava-prapaiica-katha (Text) Fasc. 1-7 @ /6/ each
Uvasazadasao, (Text and English) Fagc. 1-6 @ /12/ Be
Vallals Carita, Faac. 1
Varahs Purana, (Text) Fasc. 1-14 @ /6/ each
Varaa Krya Kaumndi, Fasc. 1-6
*Vayn Purana, (Text) Vol. I, Fasc. 2-6; Vol_II, Fasc. 1-7, @ /6/ each
Vidhano Parigata, Fasc. 1-6 ०७५
Visnu Smrti, (Text) 7280. 1-2 @ /6/ Bach an : hee
Vivaderatnakara, (Text) Faac. 1~7 @ /6/ each re
Vrhannaradiya Purana, (Text) Faac. 2-6 @ /6/ ०७७
Vrhat Svayambhu Purana, Faac. 1-6 ss
Tibetan Serres
-Pag-Sam Thi 8’1i, Fasc. 1-4 @ 1/ each — , ५५ ११५
Shar-Phyin, Vol. I, 2.86. 1-6; Vol. 11, Fasc. 1-3; Vol. 111, Faso. 1-6
. @11 each ...
Rtogs brjod dpag hkhri 8429 (Tib. & Sans.) Vol. I, Fasc. 1-6 5. Vol. II
e668 eee oes
Fasc. 1-6 @ 1/ 62९7 =... ase ote
Arabic and Persian Series !
’Alamgirnamah, with Index, (Text) Fasc. 1-13 @ /6/ ९४611 ,,, - is
Al-Muqaddasi (English) Vol. I, Fasc. 1-3 @ /12/ ane
Ain-i-Akbar1, (Text) Fasc. 1-22 @ 1/ sach a
Ditto (English) Vol. I, Fasc. 1-7, Vol. II, Fasc. 1-5, Vol. III,
Fasc. 1-5, @ 1/12/ each ae 2
Akbarnamah, with Index, (Text) 12.86, 1-87 @1/seach_ ... fae
` Ditto English Vol. I, Faac. 1-8; Vol. II, Fasc.1 @ 1/ each ,,,
Arahic Bibliography, by Dr. A. Sprenger ta
Badshahnamah, with Index, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each... +
Catalogue of Arabic Booka and Mannecripta 1-2
Gatalogus of the Persian Books and Manuacripts in the Library of the
_* Asiatic Society ef Bengal. 2,9.8९. 1-3 @ 1/ each ०५४
Dictionary of Arabic Technical Terms, and Appendix, Fasc. 1-21 @
1/ each = स
Farhang-i-Rashidi, (Text) Faac. 1-14 @ 1/ each
Wihriet-i-Tiagi, or, Tiay’s 1181 91 Shy’ah Books, (Text) Fasc. 1-4 @ /12/
ach oer ५११
ए Sham of Waaidi, (Text) Fasc. 1-9 @ /6/ each ... ie
` 016 of Azadi, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ 68617 - ... a
Haft Asman, Hiatory of the Persian Masnawi, (Text) Fasc. 1 re
History of the Calipha, (English) Fasc.1-6 @-/12/each .., ध
lqbalnamah-i-Jahangiri, (Text) Fasc. 1-3 @ /6/ each- me ni
7 20811, with Supplement, (Text) 51 Fasc. @ /12/ each...
gasir-ul-Umara, Vol. I, Fasc. 1-9, Vol. 11, Fasc. 1-9; Vol, III, 1-10
‘Index. to Vol. I, Fasc. 10-11; Index to Vol. II, Fasc, 10-12
Index. to Vol. III,- Fasc. 11-12@ /6/ each ae ae
Maghazi cf Waqidi, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ each ष ध
& 0
1 14
2 10
1 14
0 12
1 8
7 8
0 12
५ 4
12 6
1 8
2 4
2 4
0 12
12 0
7 2
2 4,
14 4,
0 12
1 2
2 10
4 8
0 6
5 4
2 4
4 8
2 4
0 12.
'2 10
1 14
2 4,
4 0
14 lo
10 0
4 14
2 4
22 0
9 12
37 0
9. 6
0 9
८ 2
2 0
ॐ 0
-21 0
14 0
3 0
2 6
1 8
0 12
4 8
1 2
88 A
13 2
1 14
he other Fascicnli of theae works ars outof stock, and complste copies cannot
\
Muntakhabu-t-lawarikh, (Text) Fase. 1-15 @ /6 each... ५. 6 10
Muntakhabu-t-Tawarikh, (English) Vol. I, Faso. 1-7 : Vol. I]. Faac.
1-5 and 3 Indexes; Vel. 111, Faso. 1 @ /12! each sar co Mor ke 0
Muntakhabu-!-Lubah, (Text) Fase. 1-19 @ /6/ each i reer 2
Ma’asir-i-’Alamgiri, (Text), Faso. 1-6 @ /6/ each on es. 4
Nukhbatu-l-Fikr, (Text)-Fasc. 1 pe 0 6
Nizami’a Khiradnamah-i-Iskandazi, (Text) Tage. 1-2 | 12|| each ] 8
Riyézu-s-Salatin, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ each | „ 1 14
Ditto Ditto (English) Faec. 1-5 ne mie 48. ae
JTabaqat-i-Nagiri, (Text) Faso. 1-5 @ /6/ eaoh ... se (2. 10
01५0 (English) Fasc. 1-14 @ /12/ each” sei . 10 8
Ditto Index १. 0
Tarikh-i-Firiz Shahi of Ziyau-d-dim Barni (Text) Faso, 1-7 @46/ १५५ | 2 10
TVarikh-i-Firizshahi, of Shama-i-Siraj Aif, (Text) Faso. 1-6 @ /6/ eac 2 4
Ten Anoient Arabic Poems, Fase.1-2 @ 1/8/ each ida _ Geass, Oe
Wis o Ramin, (Text) Fasc. 1~5 @ /6/ each भ ४ . 9.1. 14
Zafarnamah, Vel. I, Fasc. 1-9, Vol, II, Fasc. 1-8 @ /6/ each (0 6
Tuzuk-i-eJahangiri (Eng.) Faso. Ate vee ९3 | 0 12
ASIATIC SOCIETY’S PUBLICATIONS,
Asiatic ResearcHes.. Vola. XIX and XX @10/each ... 4 20 0
. 21५0८ एए एक 68 cf the Asiatic Society frem 1866 to 1869 (iucl.) @ is
No.; and from 1870 to date @ /8/ per No
Journat of the Agiatic Sooiety for 1848 (12), 1844 (12), 1846 (12), 1846
(5), 1847 (12), 1848 (12), 1866 (7), 1867 (6), 1868 (6), 1869 (8), 187018
1871 (7), 1872 (8), 1873 (8) 1874 (8), 1875 (7), 1876 (7), 1877 (8), 1878
8), 1879 (7), 1880 (8), 1881 (7), 1882, (6), 1888 16), 1884 (6), 1885 (6,
1886 (8), 1887 (7), 1888 (7), 1889 (10), 1890 (11), 1891 (7), 1892 (8)
1898 (11), 1894 (8), 1895 (7), 1896 (8), 1897 (8), 1898 (8), 1899 {8}
1900 (7) & 1901 (7), 1902 (9), 1908 (8), @ 1/8 per No. to Membany
and @ 2/per No. tc Non-Members
N.B.—The figures enclosed in brackets give the number of Nos. in each Volume.
4 Centenary Review of the Researches of the Scciety from 1784-1883 3 0
A sketch of the Turki jangnage ae spoken in Esstern ‘l'nrkistan, by
Rk. B. Shaw (Extra No., J.A.&.B., 1878) : 4 0
Theohald’s Catalcgue of Reptiles in the Museum of the- Asiatic Socier
(218 No., J.A.8.B., 1868) २ 2 QO
Catalogue of Mammals and Birds of Burmah, by 8. Blyth (Extra No
J.A.8.B., 1875) oe ध oe अ छि
5. 4४16-१]. धि 8108.118107 ... a त a 9 9
6. Catalogue of Fossil Vertebrata ४ क eo 0
7. Catalogue of the Library of the Asiatic Scciety, Beugal ,,. 3 ड
8. Inayah, a Commentary on the Hidayah, Vols. JI and IV, @ 16/ each... 32 0
9. Jawamlu-l-’ilni ir-riyazi, 168 pages with-17 plates, 4to. Part I eee 9
10, ` Khizanatu-l-’ilm - We we ५ Oo.
11. Mahabharata, Vols. II] and IV, @ 20/ each = ,,, 40 0.
12. Moore and Hewitson’s Descriptions of New Indian Lepidoptera
Parts I-III, with 8 coloured Plates, 4to. @ 6/ each =f ५ 0
13. Sharaya-ool-Islam ` oes ॐ ध ae 0
14. Tibetan Dictionary, by Caoma de Kérés (५ bet 100
16. Ditto Grammar ne as aes 0
16. Kagmiracahdamrta, Parts I.and 11 @ 1/8/ = i eee तो
17. A descriptive catalogue of the paintings, etatnes, &c., in the rooms of
the Asiatic Society of Bengal, by ©. R. Wilson.,, es | ()
18, Memoir on maps illustrating the Anoient Geography of
M, A. Stein, Ph.D., का, Hxtra No, 2 of 1899 a Bau Pacis. Es 4, eo
Nofices of Sanskrit Manusoripts, Faeo..1-29 @1/ each ,.. ,, 29 0
Nepalese Buddhist Sanskrit Literature, by Dr. R. L. Mitra 5 0’
N.B.-—All Cheques, Money Orders, &0., must be made payable to the “ Treasurer
Asiatic Scoiety,” only ~
4 12-12-04.
॥ Books are supplied by V.-P.P. 2
4 are fm te ९८ 1240 ; bt a Af
दं, 4 j ५ १ ; 4 # ओ
| a
¥ 4 १
ig AN ~ Arh .#
" NAA a 2
| त Nana”
© १ ॥ 1१ : a
# te (11 tts ae AP
te 4 ft शि । न # १ 5 ९६
A ary > ~
१/९ a 6 4 ak
Ne | as .
(4 र
| me * 1 414 s
*
;
aA ENFAG “Nal.
१ | ay) ४4९
{ ~ 8 € 7 | ¶ + # i
~ | Pa ध ३ 6
+? + 2.१.
१९6८८
Pp ALS
A
M&M ॥ a.
f : + ~ - १ ole च |
> 4 # `
1 ‘ न.
Te किन (पिद क. ^ ।
Pa) 44 {0.4 ¢: “wet ¥ .
ang Pu 147 4.0 ay 44 Loa sel Bae! 1. ४1 ~ ॥
Ape ik > a न ५२", 2 # र ^|, । |
^£ ५ % » १५. ~ 1 es षि
Cage 2 > £: ४04 SO :
क ६
ve
> A + 14
। |
| ह
0 x re Ke
Some, mal
ney ६:
Mgnt’
` wm
af
(८,
^///// ^) IN\
Nar Sen
a ADM Te ,
As AINA,