+ st , sm -* १, % ७ r . * a, . MSP: व न et क -~: १९.५१ i : 2 F Pe Ot So ध न : MALIK MUHAMMAD 1415] "PADMAVATI. BY A. G. SHIRREFF, 1.C.S. PRINTED AT THE INLAND PRINTING WORKS PUBLISHED BY THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF BENGALI, —_—, CALCUTTA 1944 FOREWORD The contribution of the Asiatic Society of Bengal to the study of Sanskrit and Pali, Arabic and Persian, in fact of the major classical languages of India, is well known. But it is generally not remembered or, sufficiently ap- preciated that the members of the Society from its very inception have been making pioneer studies in some branches of the living languages of India. Bengah, Hindi, Maithili etc., attracted the attention of eminent scholars like Rev. Carey, Rev. Long, Dr. Hoernle and others, as we find from that admirable work, A Com- parative Grammar of the Gaudian Language (1880). Mr. Etherington’s Hindi Grammar was already in the field and it provoked Mr. (Later Sir) George Grierson B.C.S., to write his Introduction to the Matthtl: Language pub- lished as an Extra Number of the Journal of the Asiatic Society of Bengal (1881-82). In 1896, Mr. Grierson began publishing the Padmavatt of Malik Muhammad Jaisi, in collaboration with MM. Pandit Sudhakar Dvivedi. We quote below a few significant sentences from Mr. Grierson’s Introduction; “The value of the Padmavati consists chiefly in ita age. Malik Muhammad is we believe, the oldest vernacular poet of Hindustan of whom we have any uncontested remains....The preservation of the Padmavati is due mainly to the happy accident of Mahk Muhammad's religious reputation. Although profoundly affected by the teaching of Kabir and familiarly acquainted with प्राप्ता lore, and with the Hindu yoga philosophy he was from the first revered as a saint by his Muhammadan co-religionists...... His work is a valuable witness to the actual condition of the vernacular language of Northern India in the 16th century. It is so far as it goes, and with the exception of a few lines in Albernni’s Indta the only trustworthy witness which we have.” In 1911 the fasciculus VI was published carrying the Text, Commentary and critical Notes up-to Cantos I-XXV (vvii 1-286), but Pandit Dyivedi was no more. Mr. Grierson ii wrote feelingly: ‘‘With much sorrow I have to record the lamented death of my old friend and colleague MM. Pandit Dvivedi, the Joint Editor of this poem........ Until arrangements can be made by the Asiatic Society of Bengal for another scholar to carry on his task, the publication of this edition of the Padmfvat1 is necessarily “suspended.” The idea of completing Sir George Grierson’s trans- lation of the Padmavati, occurred to Mr. A. G. Shirreff, L.C.S., in 1938. He obtained Sir George Grierson’s permission to carry on the work and finished the bulk of the translation in 1940, 1.e., exactly in the year of the tetracentenary of the composition of the poem by Malik Muhammad Jaisi under the patronage of Sher Shah. Mr. Shirreff has carefully consulted all the important texts of the poem published so far and has also fully utilised the opinions and criticisms of scholars, European as well as Indian, who have made ,Padmavati their favourite study. But the remarkable feature in his English rendering of this magnificent poem is that he had some special advantages for the study of the poem which was composed in and about the village of Jais in the Sultanpur district, Faizabad division. Knowing as he does so thoroughly the dialect of that area Mr. Shirreff could explain many obscure passages of the poem which appears to us to-day as a metrical encyclopaedia of Hindu- Islamic lore of medieval India. The myths and legends, as well-as the peculiar idioms and metrical devices of the Hindu and Islamic poets, have been woven into a homo- geneous and harmoneous composition of inestimable value. What ‘Alberuni achieved in prose in the middle of the eleventh century while surveying Hindu philosophy and sciences, was achieved with rare originality and thoroughness by Malik Muhammad JJaisi in his metrical epic on the life of the Rajput heroine, Padmavati. As a worthy disciple of Kavir, he 5111068, to us to-day as a real pioneer in the path of Hindu-Islamic cultural rap- proachement which found its culmination in the reign of Emperor Akbar, the four hundredth anniversary of whose. birth has recently been celebrated. Nanak, Kava, abs 9 Tulsidas and Jaisi thus inaugurated a new era of cultural collaboration which may serve as an example to later generations. Jaisi received a lasting tribute, which he fully deserved from a brother poet of Bengal, Alawal, who prepared his Bengali verson of Padmavait while working at the Court of Arakan in 1659 Mr. Shirreff has placed all lovers of medieval Indian literature under special obligation by offering his Padmavati to the public through our Bibliotheca Indica series. His English rendering has definitely caught the inspiration of the master poet and in offering our thanks to him, we congratulate him at the same time on his signal success. Roya, Asratio Soormrry 07 Benear KALIDAS NAG, Calcutta General Secretary. September, 1944. | CONTENTS PAGE PORTRAIT OF 14157 - - ~ FRONTISPIECE INTRODUCTION - - - - - x BIBLIOGRAPHY - - - ~ Xi—Xii THE JAISI MEMORIAL ~ - = FACING PAGE I CANTO I THE PREFACE - ~ ~ = I 2 SIMHALA - - - ~ ` ~ 27 3 THE BIRTH OF PADMAVATI - - ~ 37 4 THER MANASARODAKA TAKE - ~ ~ 43 5 THE PARROT - - - - - " 49 6 THE BIRTH OF RATANSEN - - - 53 7 THE MERCHANT ~ - ~ - 54 8 NAGMATI AND THE PARROT - ~ - 59 Q THE KING AND THE PARROT - - - 65 IO LOVE’S INVENTORY - - - ~ 70 II LOVE - - - - - - 83 I2 THE YOGI - - - - ~ 87 713 THE KING'S TALK WITH GAJAPATI_ - ~ 05 4 THE SHIPS~ - ~ - - - 98 I5 THE SEVEN SEAS - ~ = ~ 7100 10 SINGHALA-DVIPA ~ - - 4 105 ` ग THE VISIT TO THE णाश. - - - 108 18 PADMAVATI’S PASSION ~ - ~ 100 IQ PADMAVATI'S MEETING WITH THE PARROT - 115 20 ‘THE SPRING - - - - . ~ 118 ZI KING RATANSEN'S SELF-IMMOLATION ~ 126 22 PARVATI AND MAHESH - - - 730 23 THE KING'S ASSAULT ON THE 50215853 - 135 24 KING GANDHARVASEN AND HIS MINISTER - 147 25 THE IMPALEMENT OF RATANSEN ~ ~ 158 26 ‘THE WEDDING OF RATANSEN AND PADMAVATI " 170 27 THE MEETING OF PADMAVATI AND-RAYANSEN* 79 28 RATANSEN’S COMPANIONS - ~ - 200 CANTO 29 ‘THE SLX SEASONS - 30 NAGMATI'S SEVERANCE उ NAGMATI 32 RATANSEN’S LEAVE-TAKING 33 THE HOMEWARD JOURNEY 34 LAKSHMI AND THE OCEAN 35 THE ARRIVAL AT CHITAUR 36 THE CONTENTION BETWEEN NAGMATI "ऽ MESSAGE - AND PADMAVATI - 37 RATANSEN'S OFFSPRING 38 THE BANISHMENT OF RAGHAVA-CHETAN 39 HOW RAGHAVA-CHETAN WENT TO DELHI 40 DESCRIPTION OF THE KINDS OF WOMEN 4I THE DISCOURSE OF PADMAVATI'S BEAUTY 42 THE EMPEROR'S ASSAULT 43 THE BATTLE - 44 THE FRIENDLY MEETING BETWEEN KING AND THE EMPEROR 45 THE EMPEROR'S BANQUET THE 46 THE DESCRIPTION OF THE FORTRESS OF CHITAUR - - 47 THE IMPRISONMENT OF RATANSEN 48 THE LAMENTATION OF PADMAVATI AND NAGMATI - 49 DEVAPAL’S WOMAN-MESSENGER 50 THE EMPEROR'S WOMAN-MESSENGER 5I HOW PADMAVATI SPOKE WITH GORA AND BADAL - - 52 HOW GORA AND BADAI, WENT FORTH TO WAR 53 HOW GORA AND BADAL FOUGHT 54 THE DELIVERANCE FROM CAPTIVITY. MEETING WITH PADMAVATI THE 55 THE BATTLE BETWEEN RATANSEN AND DEVAPAL, 56 THE DEATH OF KING RATANSEN 57 THE SATI OF PADMAVATI AND NAGMATT - ENVOY INDEX » «00 we य ee @ न @ @ क # # क कछ छ @ # ॐ @ न 1 INTRODUCTION THE PRESENT WORK It was in the hot weather of 1938 that I decided to attempt the task of completing Sir George Grierson’s translation of the Padmavati of Malik Mohammad Jaisi. As Commissioner of Fyzabad I had at that time special advantages for the study of the poem. ‘Ramnagar, in the Amethi Estate, where the poet spent the latter part of his life, is in the Sultanpur district of the Fyzabad Division, and Jais itself is within three miles of its border. Jaisi’s language is the dialect still spoken on the spot and his imagery is taken from the scenery and life of the countryside. In spite of the lapse of four hundred years there has been no great change in the language or in the way of life of the people, or in their surroundings, and the poet’s name and fame still live in local tradition. I obtained Sir George Grierson’s permission to carty on his work. He wrote “It was nice to get your letter and to learn that you have been taken captive by Malik Mubammad’s Padmavati. Like you, I think that it 18 a great pity that the poem is not more widely known in England. You ask about my translation in the Bibliotheca Indica. Alas, I am ashamed to say that I never finished it. When my fellow-worker and old friend Pandit Sudha- kar Dvivedi died, I had no heart to go on with the work, and, to my shame, I let it drop, and have never had courage to take it up again. Of course, I should be much pleased if you completed it, subject to the approval of the Royal Asiatic Society of Bengal.” It was not possible to begin the work of translation until I went on leave in 1940, though several readings of the poem preceded this ; in particular, in the cold weather of 1939, I had great assistance in studying the Padmavati with Pandit Ram Naresh Tripathi. He is himself a resident of Suitanpur and his unrivalled knowledge of country life was of great value for the understanding of ij the poem. My translation was drafted during leave in England and on the long voyage out 1ound the Cape. In revising it and my notes after my return to India I have received great help from several scholars, of whom I must specially mention Pt. Kanta Nath Pande of the Harish Chandra Intermediate College, Bemares. He has kindly gone through the whole translation and the notes, and has contributed extremely useful suggestions and criticisms. GRIERSON’S WORK I was not able during my leave in England to consult Sir George Grierson about the work; his state of health prevented this. It was on my return to India that I learnt of his death in his ninetieth year. I was surprised and rather disappointed to find no mention of his work on Jaisi in the only obituary notice which I have seen. It seems to me that this work is the most characteristic of all his great achievements. In it he has shown his finest powers of scholarship and literary expression to forward what was the main purpose of his life-work, the inter- pretation of the East to the West. For this he probably did more than any other British schalar since Sir William Jones. I think that by this piece of work, perhaps more than any other, Grierson would wish his own name to be remembered, and I think it is fitting that the completion of the work showld be in the nature of a memorial to him. I personally owe him a deep debt of gratitude for the help and advice which he gave me cnroughout my service from the time of my first starting for India, when he spoke to me with enthusiasm of the delight of losing oneself in the fairy land of Hindi poetry. The phrase has often returned to my mind when reading ‘the Padmavatt. SHUKLA’S EDITION In giving its approval the Society asked that the Benares edition of the work should be used, as the most complete edition available, This is the edition published - it by the Nagari-Pracharini Sabha and edited by’ Pt. | Ram Chandra Shukla. I have used the second (1935 } edition So far as the present translation is a reprint of. Grierson’s dewn to 10 (10) 6, the text of course is Grierson’s and Sudhakar’s, but I have shown all important variants of Shukla’s text in my notes. For the rest I have, used Shukla as the basis, drawing attention in my notes fo variants in Grierson and Sudhakar,—whose critical work extended to 25(23),—and other sources. Pt. Ram Chandra Shukla also died at the beginning of 1941, and it has been a matter of personal regret to me that I was not able to consult-him about my difficulties. I have abbre- viated my own notes by references to his introduction, which is a valuable piece of work and essential for the study of Jaisi; even where I have been inclined to differ from his opinions, I have always considered them deserv- ing of respect It must be admitted that Shukla failed to appreciate the value of the pioneer work done by Grierson and Sudhakar. There may be some justification for his criticism of their orthography ; their text was primarily based on manuscripts in the Persian character, and its Hindi spelling is theoretical rather than in accordance with that of the earliest known Hindi and Kaithi specimens. And there is considerable force in his fling at Sudhakar’s etymologies in the Introduction to his first edition, page 3-5, where he quotes the saying that no one went to Sudhakar for an explanation and came away disappointed. But he has not sufficiently realised the high literary quality of the translation, or the value of the collaboration between Grierson and Sudhakar for the understanding of the general style and feeling of the poem. Still less does he seem to realise the unique excellence of their critical study of the manuscripts. This study was an essential ground work for the proper under- standing of Jaisi’s aims and outlook. I have frequently had occasion to draw attention in my notes to instances in which the adoption of one reading or another may make all the difference in our appreciation of Jaisi’s standpoint THER TEXT " " Besides Grierson and Sudhakar’s edition प्प mentions three other printed editions, Pt. Ram Jasan Misra’s, that of the Newal Kishore Pres§, Lucknow, and an Urdu edition published in Cawnpore, all of which“he found worthless. He also mentions that he has relied in places on a Kaithi manuscript, and also on a form of conjecture. The latter consists in transliterating a doubtful word from Nagari into Persian script, and then seeing in what other ways it can be read. It is a pity that Shukla has not shown in his notes the authorities for his readings. Where these differ from Grierson and Sudhakar in the first 25 cantos I have generally found the latter preferable. For the remainder of the work I have had to depend mainly on Shukla’s text. Many years ago the late Lala Sita Ram told me that in his opinion the best edition of the Padmavatj was that of Lala Bhagwan Din, published by the Hindi Sahitya Sammelan, Allahabad, in 1924. It was only after my translation was ready for the press that I succeeded in obtaining a copy of this by the kindness of Mr. Prithvi Nath Kulshreshtha. This also is incom- plete, extending only to 29(10) and also does not mention the authority for its readings, which on the whole are claser to Grierson and Sudhakar than toShukla, thoughit has a number of spurious stanzas. In some instances I have preferred Bhagwan Din’s reading to either of these autho- rities and have mentioned the fact in my notes. The Punjab University edition ends with the 25th canto, for the obvious reason that it is merely a copy of Grierson and Sudhakar’s text. The Hindi Sabdsagar (the Nagari Pracharini Sabha’s great Hindi Dictionary) contains frequent quotations from the Padmavati, from which I have adopted a number of variant readings. I have also compared a late eighteenth century Kaithi manuscript, lent me by Sir Richard Burn, which supplied one very interesting variant’. There is a great deal still to be done the critical study of the manuscripts. A heading SED ot te a Re Ee त न कअत (a) See note {प} to 23(5)4 न्य कसन्ति Vv ‘ronjectural enjendations: in the Index call attention to seime stiggestions offered. for the consideration of scholars. THE SCRIPT One point on which textual study turns is the quéstion whether the Padmavati was originally written in Persian or Kaithi characters. Grierson’s view that it was written in the Persian character was generally accepted till recent years, but Shukla, following certain arguments put for- ward by Pandit Chandra Bali Pande, has declared for Kaithi or Nagari. The substance of these arguments is that Jaisi had already used Kaithi script in writing the Akharawat. But the fact that the Akharawat is an acrostic based on the Kaithi alphabet does not necessarily show that it was written in that character ; what it proves is Jaisi’s intense interest in all things Hindu. Nor it can be accepted as proved that the Akharawat was written after the Padmavati. The reference to Kabir in stanza 43 15 no indication that Kabir was still living, while in stanza 45 Jaisi refers to his own tale of love, thereby indicating that he has already written the Padmavati. Local legend places the Akharawat later, as it 1s said to have been written on some special occasion for the Raja of Amethi, Jaisi’s first introduction to whom came through the recitation of a couplet* from the Padmavati by a disciple. I have discussed in the notes certain passages in which variant readings are obviously due ‘to the fact that the corresponding words in Persian character could be read in more than one way’. These instances do not prove conclusively that Jaisi used the Persian script, although the last of them shows that he must have been imitating. an original in which that script was used. But there is conclusive proof, in my opinion, in the 8th stanza of the 8th canto, which depends for its point on a series of piins on the words ‘ras’ and ‘ris’; it is only in tnpomted Persian that these puns could have presented themselves. It would also be natural for Jaisi, when writing 4 poptler poein itt the spoken form ef the language with which he Se yey ere, (a) 30(14)8,9. (b) 1(1)2 note (a), 1(24)1 note (kk), 40(2)1 note (a) 71 wis familiar, to use the alphabet which must have been the basis of his education, Jais being a centre of Muslim learning. JAISI’S HOME Some scholars are of opinion that Jaisi was not born in Jais as his name would imply. The opinion is based on the expression in 7 (23) 1 ‘The city Jayas is a holy spot : there came the poet, and told his lay.’ But Jaisi is speaking allegorically : he ‘came’ to Jais just as Bunyan ‘lighted on a certain place’ (which was Bedford) or as Dante ‘found himself in a dark wood’ (which was Florence) In the Akhiri Kalam (10)r he is more definite,—' Jayas nagar mor asthanu.’ The poet’s house is still shown in the centre of the town, though thére is some difference of opinion as to whether it is the three storied house which belonged till recent years to the descendants of his brother or the single storied house* next door which is deserted and almost in ruins. Incidentally, I doubt if Grierson’s translation of the second verse of the stanza quoted above can be accepted,—'There humbly waited he upon Hindu scholars’.’ {815 was not a centre of Sanskrit learning, and I imagine that Jaisi is using the word ‘Pandit’ here to mean ‘maulvi’, just as elsewhere he uses ‘Kailas’ for the Muslim paradise as well as for the Hindu heaven, or puran’ for the Quran as well as for the Puranas. The tomb of Shaikh Kamal, one of Jaisi’s spiritual ancestors on the outskirts of Jais, is locally known as Pandit Kama)’s tomb. In 1(12)4 Usman is called Pandit. JAISI’S WORKS Jaisi tells us, in the Akhiri Kalam (4)1, that he was born in an earthquake in the year 900 Hijri, (correspond- ing to 1494 A.D.) and that he made his debut as a poet after his 30th year. The Akhiri Kalam mentions the ruling monarch,—as.is required of a poem in Masnavi form,—as Babar Shah (1526-1530). The Padmavati was (a) This can be seen in the background in the photograph of the Jaisi Memorial. (b) See 1(23), note 61 “ero nt oe ष vii written while the poet was still living in Jais: the proem dates’ it as begun in the Hijri year 947, corresponding to 1540 A.D., and gives the name of the reigning monarch as Sher Shah*. In the last stanza the poet describes him- self as a very old man, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. He was still able, however, to write the Akharawat, which there is no definite means of dating. Shukla’s edition gives all the three poems, which are all that are extant, though tradition credits Jaisi with a number of others of which only the titles remain. BIOGRAPHICAL The only other definite biographical information which we find in Jaisi’s poems is the fact that he had lost the sight of one eye and the hearing of one ear’. This was no doubt due to the attack of small pox which, tradition says, frightfully disfigured his face. Hence the story of his rebuke to a Raja or Sultan who jeered at him as he entered his darbar: ‘Is it me you are laughing at, or the Potter who made me?’ It might appear from his own reference to his disfigurement that it was this which made him adopt the life of a religious ascetic, but tradition attributes it to the accidental death of his sons. Des- cendants of his daughters are said to be still भ g in 1215. The latter part of his life was spent in seclusion in the jungle of Ramnagar near Amethi, to which place he had moved, either at the invitation of the Raja, or by the direction of his spiritual preceptor. The Raja was childiess, but a son was bornto him by virtue of the prayers of the poet, who was venerated as a saint and a miracle worker. The move to Amethi (less than 20 miles) was possibly the longest journey of Jaisi’s life. His geographical knowledge 18 extensive but vague, and based no doubt on traveller’s tales. What he really knew was the Oudh country-side in the neighbourhood of Jais and Amethi.” The date of his death is not known: some accounts make him live to a fabulous age. His tomb is a 1(24)1 note (kk). (d) 1(13)1. 1(21)1 note (85), 31(9) note ह. ite uniee cae (d) 1(19)1. (a) 1(21)1 note (55), 31(9) g Vill + simple one in a decent state of repair: its custodian told me the story (to be found in Shukla, p. 10) of how the poet’s death was due to his habit of assuming the form of a tiger when he said his evening prayers and being. shot unwittingly by one of the Raja’s retainers. Sufis and VYogis, in popular belief, have supernatural powers of this nature. The belief, of course, has little connection with the Sufi mysticism which pervades Jaisi’s poem, and between which and the mysticism of Yoga he makes no distinction. Actually, though he was perhaps not aware of the fact, they had a common origin in the meeting of Eastern and Western thought. THE POET OF LOVE Too much weight may however be given to the Sufi elements in Jaisi’s work. He is a poet first and foremost, whose object it is to tell a tale of love. Idoubt very much whether he had any definite allegory present to his mind throughout: the key which he gives in the first stanza of the Envoy does not by any means fit the lock. He tells his story in the form ofan allegorical Sufi masnavi much as his hero disguises himself in the trap- pings of a Yogi when he undertakes the pilgrimage of love. And what a story it is! Half fairy tale and half historical romance and all a kaleidoscopic mixture of whatever the poet found of charm and beauty in the world around him and in the traditions and culture of two civilisations, told in verse the lilt of which Tulsi Das was glad to imitate. THE SUFI SCHOOL Most recent historians of Hindi literature have treated Jaisi as one of a school of Sufi poets who wrote narra- tive poems in Awadhi verse. In particular, mention is made of the Mrigavati of Kutban and of the Madhumalati of Manjhan as having preceded Jaisi’s work and having been imitated by him, Jaisi is supposed to have referred to these and other similar poems in the 17th stanza of the ¥ 1x 23rd canto’. A manuscript of the Mrigavati was described in the report of the Nagari Pracharini Sabha’s search for Hindi mss. in 7000, and one or two mes. of the Madhu- malati have also been noted upon. But none of these manuseripts is now forthcoming, and until they are redis- covered and critically edited I think it would be most unsafe to base canclusions as to Jaisi's originality on what we have been told about them. There has been an awful warning in the case of the ‘Gora Badal ki Bat’. The search report for 1901 describe. a manuscript of this early 17th century work in the Asiatic Soctety’s Library asin prose and verse, and gave a sample of the 77086. The historians of literature followed one another in quot- ing this as Hindi prose of the 17th century. It was only after 30 years that a persistent inquirer examined the actual manuscript and found that the prose part was a translation made for the British resident at Indore about 1830. So we find that the earliest specimen of Hindi literary prose has been antedated by these same historians by at least two centuries, and come back to the previous correct, if rather humdrum doctrine, that such prose started with Lallu ji Lal’s Prem Sagar. THE PROPHET OF UNITY At any rate, it can be safely said that the imitative part of Jaisi’s work is the least important. He imitated, no doubt, what was most attractive to contemporary taste, and much of the resulting fine writing in his poem has little appeal to us. But beneath all this there is his real passion for beauty and his real interest 1n and love for his fellow men and everything that concerns them. His broad tolerance and understanding made him, above all, a prophet of unity. If we could meet him now in the Elysian fields, and could ask him whether he had approached his theme from the Muslim or the Hindu standpoint, he would, I imagine, answer with a smile that (a) See note (Il) to 23(17) b) See the Essay by Narottam Das Swamiin Nagri Pracharini Patrika vol, 14, pt. 4 39 x he did not know, and that he had never seen any differ- euce between them. The gazetteer of Sultanpur records the fact that the district has always been singularly free from communal strife, and it would not be far-fetched to see in this the living influence of the poet. Shukla mentions, as a matter of personal experience, that those Muslims tn whose homes a manuscript of the Padmavati is treasured are notably friendly and unprejudiced. I have already mentfoned the great assistance I have received fram Pandit Kanta Nath Pande and from Pt. Ram Naresh Tripathi. My thanks are also due to many other helpers. Rai Bahadur Pt. Kamalakar Dube (Pt. Sudhakar Dvivedi’s son, and President of the Nagari Pracharini Sabha) has helped me with the translation of an obscure astrological passage in canto 32. Pandit Raj Mangal Nath Tripathi of the Colvin Taluqdar’s College, Lucknow, has given me advice in several difficulties. Mahant Digvijai Nath of Gorakhpur has explained to me the trappings of the Gorakhnathi Yogis. I have had help with the identification of game-birds from Thakur Chhattrapal Singh, of birds generally from Kunwar Suresh Singh of Kalakankar, and of musical instruments from Dr. Arnold Bake. I am grateful to professor A. Qavi Fani and to the Indian Press, Allahabad, for permission to reproduce the (perhaps contemporary) portrait of the poet, and to Mr. M. S. Randhawa for the photogragh of the Jaisi Memorial. My special gratitude is due to B. Gur Dayal of the Land Records Office who has devoted very many hours of his spare time to preparing my manus- cript for the press and has shown great intelligence and skill] in doing it. Dated | A. G. SHIRREFF, I-I-1942. LUCKNOW. BIBLIOGRAPHY TEXTS Grierson and Sudhakar : The Padumévati of Malik Muhammad Jaisi edited, with a commentary, translation and critical notes by G. A. Grierson, C,I.E.,......and einen a a Sudhakeara Dvivedi...... Vol. 1 Cantos I-XXYV (vv. 1-286). (Bibliotheca Indica New Series nes. 877, 920, 951, 1024, 1172 and 1273. Calcutta 1911). Shukla : Jayasi Granthawali, arthat Padmawat, Akharawa} aur Akhiri Kalam ed. Ram Chandra Shukla. Published for the Kashi Nagari Pracharini Sabha by the Indian Press, Allahabad. 2nd edition 1935. Bhagwan Din: Padmawat pirvarddh, 1 se 33 weh khahd tak, ed. Lala Bhagwan Din. Hindi Sahitya Sammelan, Allahabad 1925. (A good text, except that it ia incomplete and also contains some spurious matter). Surya Kanta Shastri: The Padmavati of Malik Muhammad Jaisi, with an etymological word-index by Vidyabhaskara, Vedantaratna, Vyakaranatirtha Surya Kanta Shastri, M.A., M.O.L. Vol. I cantos 1-XXV. (Punjab University Oriental Publication No. 25). 1934. A showy but useless production. Tho text is a copy of Grieraon and Sudhakar. I have only found one variant, not for the better. Even the spelling is copied from Grierson, and represents hia theories and not any ms. authority. The index, with its copious references to Indo-European languages, is of no value for the study of Jaisi’s dialect. Sankshipt Padmavatl : Edited by Lala Sham Sundar Das and Satya Jivan Varma, Indian Press, Allahabad 1936. Abridgement is effected by breaking up and rearranging the stanzas thus marring the poetical effect. Akharawat : Edited ay Mahamahopadhyaya Sudhakar Dvivedi (Nagari Pracharini Granthamala Series No. 9). Benares I904. BOOKS OF REFERENCE Grierson, Sir G. A. Modern Vernacular Literature of Hindostan. Calcutta 1889. Kil Hughes. Dictionary of Islam. W. H. Allen. 1885. Hindi Sabdsigar—Published by the Nagari Pracharini Sabha. 1912-1921. The Introductory volume contains a history of Hindi Literature (Hindi Sahitya Ka Vika as) by Pt, Ram Chandra Shukla. Sankshipt Sabdsagar. Ed. Ram Chandra Varma, Indian Press, Allehe- bad, 1933. (I have found this abridgement of the large dictionary कः useful as it abounds in references to the Padmavati). 7. E. Keay. History of Hindi Literature. Oxford University Press, 1920. Shyam Sundar Das. Hindi Bhasha aur Sahitya. Indian Press, Allahabad, 1932. Ayodhya Singh Upadhyay (Hari Audh). Hindi Bhasha aur uske Sahitya Ka Vikas. Bhagaipur. Anand Kumar. Hindi Kavita Ka Vikas. Hindi Mandir, Allahabad, 1940 8. Kalbe Mustafa Jaisi. Malik Muhammad Jaisi. Anjuman Taraqgi Urdu-i-Hind, Hyderabad. Historical : Sir पर. M. Elliott’s History of India as told by its own historians. Ed. Dowson. Vol. III. London. Trubner. 1871. Contains Abstracts Amir Khusru’s Tarikh-i-Alel and Ashika, Professor Muhammad Habib. The oe aigns of ‘Al&‘u’d-Din Khilji, being Hazrat Amir Khusrau’s KhazS’inul एणा translated with notes and a historical introduction by 8. Krishnaswami Aiyanger, Taraporewala, Bombay, 1931. Tod’s Rajasthan—The Annals of Mewar. For the History of the sack of Chitaur by Alauddin. Kipling. From Sea to Sea. The sack of Chitaur--Inspired by Tod. Folklore etc : Crooke, W. An Introduction to the Popular Religion and Yolklore of Northern India. Government Press, Allahabad, 1894. Crooke, W. Tribes and Castes of the N. W. Provinces, Government Press, Calcutta, 1896. Briggs. G. W. Gorakhnath and the Kanphati Yogis. Y. M. C. A. Publishing House, Calcutta, 1938. Sufism and Yoga: Dr. Yusuf Husain. L’Inde mystique au Moyen Age, Maisonneuve, Paris, 1929. Dr. M. Horten. Indische Stromungen in der Islamischen Mystik, Heidelberg, 1927. Tara Chand. The Influence of Islam on Indian Culture. Indian Press, Allahabad, 1936. PAMPHLETS AND ARTICLES R. 8. Lala Sita Ram, Malik Muhammad Jaisi. Allahabad University Studies, Vol. vi Pt. 19390, । oa न Das. ‘Manijhan krit Madhuméfglat}.’ Hindustani, Allahabed, , p. 207, Pitambardatt Bayathwal. ‘Padmivati ki कहता aur Jayasi ka adhy&t- gl ra Nagari Pracharini Sabha'’s Dvivedi Abhinandan Granth . p. 396. a Nagari Pracharini Patrike, Vol. 48 Pt. 3. p. 279. Jagan Lal Gupte ‘Hemmir-Mahukivya.” Vol. 13. Pt. 4 p. 387. Gaurishankar Hirachand Ojhe. ‘Kavi Jatmal Rachit Gora Bada! ki Bat.’ Vol. 13 Pt. 4 p. 491. ane xii Chandrabali Pande, ‘Padmivat ki ae i tatha rachn&-kal.’ Vol. 14 Pt. 4. p. 383. Chandrabali Pande, ‘Jayasi ka Jivan Vrt. Vol. 14 pt. 4 2. 428. Narottam Das Swami ‘Ja$mal Ki Gork Badal K1 Bat. Vol. ta 4 p. 473. Ganesh Prasad Dvivedi, ‘Hindi meh Premg&th& aur Malik Mubammad Jaye asi, Vol. 17 pt. 1 p. 61, Chandrabali Pande ‘Safiyoh ki asths taths an. New issue Vol. 19 pt. 3. $. 255. Chandrabali Pande, ‘Manjhan-Kpt‘ Madhumalgti.’ New issue. Year 45. pt. 1 p. 43. Ale Muhammad Mehar wayasi, “Malik Muhammad Jayasi Ka jivancharit.’ 1926 p. 316 Satyajivan Varma, ‘Akhyfnak K&vya’. NOTE Refertnces to the Padmavati are by canto, stanza (in brackets) and verse, counting each half chaupai and edth half doha as one verse. References to the Akhara- wat and the Akhiri Kalam are by stanza (in brackets) and verse. The numbers of camtos and stanzas are as in Shukla’s edition. Grierson’s notes are marked by numbers: mine by letters or by square brackets. In the translation, explanatory additions are marked by square brackets. Round brackets are ordinarily used for parentheses which are part of the text. Alternative renderings of puns are divided by a sloping line. I have followed Shukla’s text for the spelling of proper names except in a few cases where another spelling is familiar in English. But I have followed Grierson’s spelling of Jaisi. Jais is the official spelling of the town’s name, though the local pronunciation approximates to Jayas, which is what Jaisi wrote. I have used Padmavati for both the poem and the heroine: Shukla has Padma- vat for the former, Grierson Padumavati for both. I have generally used ch for च, chh for % and 5 for हा instead of Grierson’s c, ch and €. JAIS] MEMORIAL 1. THE PREFACE I bear in mind that one and only primal Maker, who gave life and made the world. First made He manifest the Light, then made He (for the Light) the mighty moun- tain Kailasa't. He made the fire, the air, the water, and the dust, and, from them, made He forms? of varied hue. He made the Earth, and:Heaven, and Hell: and He made incarnations in many persons®. He made the mundane egg* with its seven continents’. He made (1) By ‘light,’ the poet refers to Mah&d&va, who dwells in Kail&isa. Indian Musalméns frequently consider Adam, the first man, as the same as 2187808 ९8, The fact that the poet expressly says that Kailasa was made ‘ for’ the Light, shows that he cannot be referring to light, the first of created things. In the svstem of the Nainak-panthis, to which Kabir, from whom Malik Mahammad borrowed much, originally belonged, the Supreme Being is, in its essence, joti or light, which, though diffused into all creatures, remains distinct fron. them. The Human Soul is also this light, a scinttlla animae divinae, which has emanated a absolute, and is itself immortal. See Trumpp, Adi Granth, pp. ci. and ff. (a) Gr. reads Ktnhes: tehi parbat kabilyat. Shukla's reading prtéi for parbat is preferable: ‘for love of him He made Kailas (paradise)’. Jott (the light) in the first half verse would then mean Muhammad. in 1 (11)2 also creation takes place for the love of Muhammad, who is the light, and there is the aame idea in Akhirl Kalim (7) 1-3. ˆ" The Mevlevis say that before the world was created, a world of the spirit existed in which the soul of Mahomed was present in the form of light’’ (Morton : In the steps of St. Paul ए. 171). The connection between these Mevlevis (the dancing dervishes) and Sufism and Yoga offers an interesting field for research. The variant reading is of importance (i) textually. Pris and parbat would have the same form age in unpointed Persian script. This illustrates the difficulties arising from Jaisi’s use of the Persian script, see note(s) to 8(8)1. (ii) critically. If Jaisi wrote prt he was approaching his subject more from the Muslim than from the Hindu point 6f view: if he wrote parbat, the reverse world be the case. (2) An पप्र gloss translates ur2ha by nagsh, design, stamp, drawing. I have noted it also in asa mUratea k? dat ur2ht, and in bhat urtha puhkupa saba namy. In the second the Urdii translation gives Z7hir ki and in the latter, the whole line is translated 710 yih ma’lum hota tha ki rang barang phil har gtem ke hain. The word 18 still used in Oudh aad 21187 by women, in the 86096 of racany. It is derived from the Skr. ulekia (3) Apparently, incarnations in many castes. Alluding to the doctrine that incarnations have occurred in all religions in many parts of the world. Or it may, as the comm. suggests, only refer to the various avatirs of Visnn. [Grier- a references to ‘comm.’ are to the Sudh&kar-Candrikaé of Pandit Sudh&kar ivedi]. व ६.९, the universe, alluding to the well known tradition detailed in nu. (5) The seven horizonta] divisions of the world, mz., Jambu, Plakea or GOmé@daka, Qalmala,a, Kraunca, Qaka, and Pugkary, 2 THE PREFACE ; 1: 1-3 the universe with its fourteen ° worlds. He made the sun for the day, and the moon for the night ; He made the ~asterisms and the systems of the stars. He made coolness, sunshine and shade; He made the clouds and lightning [ that abideth ] in them. All things are so made by Him, that naught is worthy to be compared with Him. First take I His name, and then in deep thought do I begin‘ my story. 2. He made the seven" shoreless oceans, and He made the mountains of Meru and Kukhanda’. ‘Rivers made He and streams and springs; crocodiles and fish made He of many kinds. He made the oyster shell, and the pearl which filleth it; He made many flawless gems. Forests made He and roots’’ ; tall trees made He, palmyras and date palms. He made the wild animals’? which dwell in the forest; He made the fowl which fly whither they will. He made colours, white and black; He made sleep, and hunger, and rest. He made the betel- leaf and flowers, and the pleasures of taste; many medi- cines made He and many sicknesses. He made them in less than the twinkling of an eye; all made He in a single instant. He fixed the Heavens in space without a pillar, and without a prop. 3°. He made man, and gave him dominion; He made grain for his food. He made the king who taketh (4) There are seven worlds (1ठ 8) above, vz., Bhur-léka, Bhuvar-l., Svar-l., Mehar-]., Janar-l., Tapar-l., and Satya-l. or Brahma-l., and seven below, viz., A-tala, Vi-tala, Su-tala, Rasd-tala, Talai-tala, Maha-tala, and Patala. According to Musalmfins, there are seven regions above (these are heavens), and seven below (earths). [Cp. AkhiM Kalam (7)4.] (7) Two Urdt glosses translate augahi by 500८४ ^, a meaning for which I can find no other authority. It means literally to plunge into water, hence to be immersed in anything, to have the mind fully occupied. (8) These encircle the seven continents (dvipas) mentioned in 1.5. [Cp. Akhirl Kal&m (7)3.] Their names are, Lavana (or Ksdra), Iksu, Suré (or Madya), Ghyta, Dadhi, Dugdhs, Jala. The author, in the description of the seven seas, later on, gives a different enumeration, v7z., Khara, Khira, Dadhi, Jala, Suri, Udadhi. Kilakila [४४८ 13 (2) 4 note (c)]. (9) Mé@ru ia the well-known mountain. It representa the northern hemis- here or pole, and is the abode of the Gods. Kukhanda is Kum6ru, the southern emisphere or pole, the region of the daityas or demons. The poet has mixed this up with Kiskindha, also to the south of Oudh, and has confounded the two names. (10) Jari 18 a root used for medicine, and mri 18 a root used for food, (11) &7 १02 is any animal used for food. (b) Shukla transpeses stanzas 3 and 4. 1: 3-$ THE PREFACE 3 pleasure in his kingdom; He made elephants and horses for his array. He made for him many delights; some made He lords, and others slaves’.. Wealth made He from which cometh pride; He made longings which none can satisfy. He made life which all men ever desire; He made death, from which none can escape. Happiness mede He and myriads of joys; sorrow made He, and care and doubt’? ; Some made He poor and others rich; He made prosperity and very deep adversity. Some made He weak, and others strong. From ashes made He all, and again turned He all to ashes. 4. He made agallochum, musk, and the scented khas grass; He made the camphors,—bhimaseni'*® and cena™. He made the snake in whose mouth dwelleth poison ; He made the snake-charm which carrieth off the bite. He made the water of Life, which giveth eternal life to him who getteth it ; He made the poison, which 15 death to him who eateth it. He made the sugarcane filled with sweet juice; He made the acrid creeper with its manifold fruit. He made the honey which the bee stores in its home ; He made the humble bee, the birds and winged creatures. He made the fox, the rat and the ant; He made many creatures which dig the earth and dwell therein. He made demons, goblins and ghosts; He made ghouls and Devas and Daityas. He made eighteen thousand creations of varied kinds**. For ali did He make meet provision, and thus gave food to all. 5. He indeed is a master of wealth, to whom belongeth the universe; to all He giveth continually, yet His store- house minisheth not. To every creature in the world, (c) Shukla omits this verse Kinhesi teht kuhan bahut birasu: kinhess kot thakur koi det. (A printer's error). (12) Two Urdt glosses translate danda by gham grief, but the dictionary त of the word is enmity (dwandwa). Here it means opposition of ideas, ००५४. (13) The Bhimastna-karpura of Sanskrit. (14) The Cina-karpura of Sanskrit. (16) There is no such enumeration of created beings in the works of Musalman doctors, bat, in poetry, both Persian and Hindust&nl, phrases like hizhda hazar ’alm, the eighteen thousand created beings, are of frequent occurrence :—more especially in the 01888 of works called maulud, which cele. brate the Prophet’s birth. The expression merely means an enormous quantity, like our ‘thousand and one.’ 4 THE PREFACE 1: 56 aye, from the elephant even unto the ant, doth He day and night give its share of nourishment. His eye is upon all: none is forgotten, neither foe nor friend; nor bird nor grass-hopper, mor aught whether manifest or hidden is forgotten. He deviseth dainty food of many kinds. All doth He feed thereof, yet eateth not Himself. His meat and His drink is this—that to all He giveth nourish- ment and life. All have hope in Him at every breath, nor ‘hath He ever [turned] the hope of any to despair‘. Aeon after aeon doth He give, yet never minisheth [His store]. Yea, so doth He this with both hands that whatever hath been given in this world, hath all been given by Him. 6. Let me tell of Him as that great primal king, whose rule is glorious from the beginning to the end of things*. Ever all-bounteous doth He rule, and whom He willeth, rule to him He giveth. He maketh umbrellaless him who hath the umbrella of royalty; and He giveth its shade unto him who is without it; no other is there who is equal unto Him. The people all look as He upturneth the mountains and maketh the ant [ that crawleth from beneath them ] equal unto the elephant. Adamant He maketh like unto straw and scatteretb it, and again He maketh straw like adamant, and giveth it honour. For one created He food, and enjoyment and all happiness ; another stiiketh He with beggary and a home of poverty. No one understandeth what He hath done, for He doeth that which is beyond the power of mind and thought’. All else is non-existent’’. He alone is ever the same, whose wondrous creations are such as these. He createth one and destroyeth him, and, if He will, He formeth him again. (d) QOrierson has Sabahi 78 i7 kurt har sansa, Shuklas reading Sabai Ns-har {7 7 nam does not give good sense. Sudhakar explains the second half verse ‘He is not disappointed by plating hore in any.’ (e) Grierson has 7dt-hu ant. Shukla’s कदां na ané would mean ‘His reign is glorious and has no beginning nor end.’ (f) Shukla transposes the last two verses, and for bhikh bhavan dukh (beggary and & home 01 poverty) reads bahut bhukh dukh (much hunger and distress (16) Urdt gloss fant, transient. 4: 7-8 THE PREFACE 8 7. Invisible, formless and untellable is that Creator ; He is one with?’ all, and all are one in Him. Whether manifest or hidden, He is all pervading; but only the righteous recognize Him, and not the sinful. He hath no son nor father nor mother, no family hath He, and no rela-. tions. He hath begotten none, nor is He begotten of any ; but all created beings proceed from Him. 41 things, as many 85 exist, He made; nor was He made by any one. He was at the beginning, and He is now; He alone re- maineth existent and no one else: All else that are, are mad and blind; for after but two or four days they do their work and die. Whate’er He willed that He did, He doeth that He willeth to do. No one is there to prevent Him, and, by his mere will, He gave life to all. 8. In this manner know ye Him, and meditate upon Him, for so is the tale written in the holy book’*. The Lord hath no life, and yet He liveth; He hath no hands, and yet He maketh all things. He hath no tongue, yet He telleth everything; He hath no bodily form, yet that which He shaketh, is shaken*. Ears hath He not, yet heareth He all things; Heart hath He not, yet The Wise One discriminateth all things. He hath no eyes, yet all things doth He see; How can anyone discern as He doth?” No one hath a form like unto His; nor, like Him, is any on€ so incomparable. He hath no abiding place, yet He is not without an abiding place [for He is omnipresent |. He hath no form nor mark, yet His name is The Pure. He is not indiscrete, nor 1s He discrete, yet so doth He dwell [ within the universe ], and fill it [ with Himself |. (17) The (rdt gloss translates barata by nazdik ‘‘near,’’ but I know of no authority for this meaning. Barat&é n.eans bata hua, twisted as a rope is twisted, hence involved in, closely connected with. Compare Bihari Sat’sal, 59, dtths baraia badhi ajani, twisting their (mutual) glances into a rope, they bind it from balcony to balcony. _. (18) Urdt gloss for puryya, the Qur'an. This is quite possible. It will be seen that Malik Muhammad frequently uses Hindu words as Musalmin techuical terms, e.g., chela, 1(2/))4. (g) Grierson reads jo dolau so dola. Shukla’s reading Sab thahar dola meaus ‘moves everywhere ° | a Sudhakar explains, perhaps better, ‘How can such a being be ०९8. cri : (1) Grierson’s reading Ohi ae 18 preferable to Shukla’s oht aan. 6 THE PREFACE 1: 810 To those who can see, He is near, but He is far from the foolish blind. 9. The simple-minded knoweth not the secret of the other pticeless jewels which He hath given. He hath given us a tongue, and the pleasures of taste; He hath given us teeth, which brighten’’ a smile. Eyes hath He given us, to see the world; ears hath He given us with which to hear language. He hath given the throat in which dwelleth our speech; He hath given us fingers and noble arms. Graceful feet hath He given us with which we walk : that man knoweth the secret of all these blessings who hath none. Yea, it is the old who know the secret of youth ; when they find not their young days though they [go bent forward] seeking them’. The great man knowetb not the secret of poverty; but the poor man knoweth it, to whom poverty is come. It is the sick man who knoweth the secret of the body, while the healthy man liveth careless; but the secrets of all are known to the Lord, who abideth ever in every body. 10. Very immeasurable are the makinys of the Maker ; no teller can tell them. If[ all the writers of |the Universe took the seven heavens’” for paper, and filled the seas?’ of the earth with ink; if they took as many branches as (19) Lit., are fit for. Gj There is the same clever metaphor, rather more elaborated, in 49 (3)8, 9. Shukla rightly praises it in his introduction (p. 222); but it is not original. Burton (Terminal essay to the Book of the Thovsand Nights and One Night) mentions as a stock comparison that of ‘Age, which, crabbed and crooked, bends groundwards vainly seeking in the dust his lost juvenility’. (20) The seven Heavens, see note to i, 5. (21) The seven seas of Hindu tradition, see ii, 1. The general idea of this verse 18 taken from the Kahf or Cave Stirah of the Qur'an. Verse 109 runs ‘Say, “were the sea ink for the words of my Lord, the sea would surely fail before the words of my Lord fail: aye, though we brought as munch ink again.” ’[The parallel from the Qur’én is close, but there is a closer parallel in Sanskrit literature, to which Pt. Kanta Nath Pande has drawn my attention ; Asitagirisamam syat kajjalam sindhupatre, Surataruvaraéakhé lekhani. patram 07४१ : Likhati yadi grhitva Sarada sarvak&lam, Tadapi tava gunanam [58 param na yati. (Pushpadanta’s Siva Mahimna Stotra). There is a similar passage also in the Akhirl Kalam (6) 2,3.] (k) Grierson reads dhartt amt samud. Shukla’s dhartt samud duhwn (both earth and sea) is better. 4: IO-It THE PREFACE 7 cover?’ all the forests in the world, and all the hairs and down [ of animals |, and-all the feathers of birds; if they took the motes of dust and sait where’er they found them, and all the drops in the clouds and all the stars of heaven ; and turned them all to pens and wrote, still then they could not write the shoreless ocean of his wondrous works. So hath He manifested all His skill, that even now not one drop of that ocean hath decreased. Think thou of this, and let not pride be in thy heart; for mad is he, who, in his heart, nourisheth pride. Very full of holiness is the Lord. What He willeth. for Him that! quickly is. So full of holiness can He make a man that that man, himself, performeth countless holy actions. | II. Thus made He one man without a blemish, named Muhammad, glorious as the full moon. It was his radiancy that God first produced, and then for love of him He created the universe. He kindled that light and gave it to the world. The world became clear, and recognized its [true] way. If that bright man had not been, the dark path would not have been visible; The deity [Muhammad] wrote the second place [in heaven | for those who learned his creed’*, For those who have not taken [ refuge in | his name throughout his life, God hath prepared a place in hell. God made him His messenger to the world, and whoever hath taken his name passes safely across both worlds”. God will ask of each his virtues and his vices, [ when | there will be the | great | casting up of accounts. But he i a cg pS ~> > जण -- ५ (22) Bana-dhakha, is equivalent to bana ke dhakhant-umle, (branches) which cover tbe forest. The subject of all these objects 18 sans¥rv in the fifth line. [It is simpler to translate ‘dhak jungle.’ Jaisi living in the dhak jungle that surrounds Amethi, thinks of all forests in terms of what is familiar to him. This is what Pt. Anand Sarup Tripathi. himself a resident of Sultanpur district, suggests in his Hindi Sahitya ka Vikas]. (1) Grierson reads chwhai ao hot tehs beg. Shbukla'’s reading Chhas sanvaraus beg would mean ‘if He will, he can settle things speedily’. (29) WLit., teaching. The (त gloss gives kalama the Musalm&n creed. {Perhaps we should translate ‘God gave him the next place (to Himself), and those who learned hie creel were justified’. The next verse appears also in the Akhir! Kalim(7) 7.) 1 (24) The shaloka and paraloka of ४४९ प्र1०488. This world and the world come. 8 THE PREFACE 1: 11-12 [ Muhammad | will humbly bend before him, and will effect the salvation of the world. | 12. Muhammad had four friends, who [ followed him ] in his place, andthe four™ had spotless names in both worlds*’. Abu Bakr Siddig, the Wise, who frst truthfully (sidq ) brought the faith | into the world ]. Then ’Umar, who adorned the title [ of Caliph ]; justice came to the world when he adopted the faith, Then ’Usman, the learned and wise one, who wrote the Quran, as he heard its verses. Fourth came ‘Ali, the mighty lion; when he attacked, both heaven and hell quaked". All four had one mind, and one word, one path and one fellowship® (m) Grierson reads chahun ka duhun pag; Shukla’s reading jinhahin dinh jag would mean ‘to whom he gave in the world.’ (25) Abt Bakr ibn Ab! Quhaifa was Muhammad’s dearest friend and father-in-law, and one of his first converts. He enjoyed immense influence with his fellow citizens of Mecca, and earned by his probity the appellation of ‘as-siddly,’ ‘The True’. He accompanied Muhammad in the Flight, and on his death (632 A.D.) he became the first Caliph. He died 634 A.D. ’Umar ibn Al-kbattab was converted in the 6th year of the call (615 A.D.). His conversion carried with it 80 much weight that the Musalmian traditions relate it with miraculons attendant details. Abt Bakr by his eloquence and address, and "Umar by his vigour and promtitude, supplied the want of the practical element in Muhammad’s character. 'Umar get the example of public (instead of private) prayer, which was followed by other Muslims. He was the leading spirit of the Emigrants (muhdjira) who had left Mecca at the time of the Flight, and settled in Medina. He procured the nomination of Abi Bakr to be first Caliph, and, as a matter of course, succeeded him as second Caliph in 634. He was murdered at Medina in 644. "Usman ibn ’Affan was one of Muhammad’s first converts, and married his daughter. He was elected third Caliph on the death of ' (7082. The Qur’in was compiled in its present form in his reign. He was killed at the age of eighty-two in 655, in the rebellion which arose in consequence of the move- ment, the ultimate aim of which was the deposition of ’Ugmian in favour of “ALL. "Allibn Abti Talib was Mubammad’s cousin, and one of bis first converts. He followed him to Medina three days after the Flight. He succeeded "Usman as fourth Caliph in 655, and was murdered in 660 A.D. The first compilation of the Qur’én was undertaken by Zaid ibn Sabit, who was appointed to the work by the Caliph Abi Bakr at the instigation of ‘Umar. Z&id had been an amanuensis of Muhammad. This reduction had no canonical authority, and discrepancies in the text soon appeared. Accordingly, ’Ugm&n confided to Zaid and three other Quraishites the preparation of an edi- tion which was to be canonical for all Muslims. Thia text is the one which is now extant. (ए) Grierson reads Charhat to kanpat sarag paitrtd. Shukla’s reading South na kot rah juhiru would mean ‘no warrior could face him.’ (Not 0 good). (0) Grierson reads bata (word) and saaghata (fellowship). Shukla 76908 त रक (nature) and sazdhann (aim). (Not 8० good). 1; 12-13 THE PREFACE 9 Each preached’ the same true word, which became autho- ritative, and read in both worlds. The very Quran?° which God?’ sent down [ to this world |, that holy book they read; and they who have lost their way in coming | into the world |, when they hear it, find the path. 13. Sher Shah is Sultan of Delhi, who warmeth the whole world’® even as the sun. His kingdom and throne beseem him well; low on the earth have all kings laid their brows before him. By caste a पा and with his sword a hero; wise is he and full of all skilfulness. In the nine regions the sun ( or all heroes ) hath set ( or have bent low ) before 1111711", and the seven continents of the world have all bowed before him. All his kingdom he won with the might of his sword’, as did Alexander, the Zu-l-qarnain”’. (p) Grierson reads sun#vahin, which is better than Shukla’s sun vai (the word which they heard was true). (26) Here again we have purana used for the Musalman sacred book. [And Usman. as its compiler, is called a pandit in v. 4.] (27) Here vidhi, a Hindu technical term. (28) Lit., the four quarters. The use of khanda is uncommon, but it is the only meaning which [ can suggest here. An प्प प्च gloss gives (707 tara}. ॥ (29) Here, and in the following stanzas there 18 a series of puns on the word stra, which 18 not only the name of the Afghan tribe to which Shér Shih belonged, but also means a hero, and the sun. (30) Lit. ‘In the nine regions there was a bending of stira,’ where, again, there 18 a pun on the word siira, ‘hero’ or ‘sun.’ According to the most ancient Hindu Geographers, India was shaped like an eight-petalled lotus. These eight petals, together with the central division, formed the nine khandas or regions, viz., ६0९8 18 (central), Kalinga (S8.E.), Avanti (S.) Anarta (S.W.), Sindhu- Sauvira (W), Harahaura (N.W.). Madra (N), Kanuinda (N.E). The Puranas give a different list of names, tz., Indra (E), Kaséru (N), Tamraparna, (3), Gabhastimat, Kumarika (Central), Naga, Saumya, Varuna (W.), Gandharva. see Cunningham’s Ancient Geography of India, pp. 5 and 66. The Comm. gives Bharata-varga, Kinnara-varsa, Hari-varga, Kuru-varga, Hiranmaya- varsa, Ramyaka-varga, Bhadricva-varga, K&tumalaka-varga. and IJlivrta; ef. Vienu- Purana, li, 2. (q) Grierson reads str-navath navo khand bhat: Shukla’s reading Sur navie navakhand vat means ‘he made the heroes of the 9 regions bow’. (r) Grierson reads kharag var (=bal). Shukla reads kharag kari (with sword in hand.) (31) Zti-l-qarnain, means ‘The Master of Two Horns.’ Musalman _ tra- dition varies about this name. According to some, the Zi-l-qarnain was not Alexander the Great, but a saint, who lived at the time of Khwaja Khizr. and who was 80 called from his having two curls hanging, one from each side of 118 forehead, or because he reached both sides of the world, or because he was noble by descent from both 018 parents, or because he went through both the light and dark parts of the worl 9. or because he died when struck on one 8146 of the forehead, and then was restored to life, and again died on being struck on the other side of the forehead, and again came to life, 10 THE PREFACE 1; 13 On his hand is Solomon’s ring’’, and, with it, he gave gifts to the world with full hand. Majestic is he, and a mighty lord of the earth; like a pillar he supporteth the earth and maintaineth the whole universe. Muhammed blessed him and said, Reign thou from age 10 age. Thou art the Emperor of the World. The world is a beggar at thy door. Beale’s Oriental Biographical Dictionary (Ed. Keene), says ‘Master of Two Horns, a title of Alexander the Great, probably based on coins rep resenting him in the character of Ammon.’ Alexander’s coins show his head adorned with two ram’s horns. They were widely current in the East, and the Muham- madang probably gave him that name aftor his coins. The Musalman idea of Alexander the Great ig based upon legends con- tained in the Qur'’-anu and its commentarics. Thus, Burton, Arabian Nights, night cccelxiv, savs, ‘Iskandar (६.९. Alexander) was originally called Marzban (Lord of the Marches) son of Marzabah, and, though descended from Yunin, son of Japhet, the eponymus of the Greeks, was born obscure, the son of an old woman. According to the Persians he was the son of the elder Darah (Darius Codomannus of the Kayanian or second dynasty), by a daughter of Philip of Macedon; and was brought up by his grandfather. When Abraham and Isaac rebuilt the Ka’abah they foregathered with him, and Allah sent him forth against the four quarters of the earth to convert men to the faith of the ¥riend or to cut their throats; thus he became one of the four world-conquerors with Nimrod, Solomon, and Bakht al-Nasr (Nabuchodonosor); and he lived down to generations of men. His Wazir was Arista (the Greek Aristotle), and he carried a couple of flags, white and black, which made day and night for him and facilitated his conquests.” The Comm. gives a well-known legend about the title given to him in the text. Alexander concealed the fact of his having horns from the public, and it was known only to his barber One day, owing to sickness, this barber sent his son Babban Hajjim as his deputy. After the hair-dressing was finished Alexander warned Babban, that if he told any one about the horns he would lose hig head, The secret burnt within the wretched man 80 that he was like to burat, till he relicved his feelings by whis. pering it to an old Jack-tree. The Jack-tree, unable to tell the secret, withered and died, und a carpenter bought it and made two fiddles and a drum out of the wood. These were bought for a concert at the palace, but when people tried to play them before Alexander, all that one fiddle could be got to say was sng, strg, sing, (horn, horn, horn), al! that the other Ain, kin, kin (who told? who told? who told’), and all that the drum, Babban Hajjim, Babban Ha- }jim, Babban Hajjam. The secret was thus divulged. Compare the story of Midas. Another well-known legend (reverred to in the Padumawati) is that he made friends with Khwaja Khizr, the Green Prophet, (see note 52) and was guided by him to Zalmat, the Lund of Darkness {called the Kajjali-ban by Hindus), where exists the Fountain of Life. He was, however, unable to drink of this Eternal Spring, and returned disappointed. His unsuccessful quest for the Water of Life has formed the basis of many stock poetical similes. (32) This 18 the famous ring with which Solomon ‘was wont to imprison Jinns, Marlds and Satans in cucurbites of copper, and to stop them with lead and seal them’. It was made of stamped stone and iron, copper and lead. According to others it consisted of fonr jewels, presented by as many angels, representing the Winda, the Birds, Earth (including sea), and Spirits, and the Gems were inscribed with as many sentenes : (1) To Allah belong Majesty and Might; (2) All created things praise the Lord: (3) Heaven and Earth are Allah's slaves; and (4) There is no God but the God, and Muhammad is his messenger. This ring gave Solomon power over all supernat-.ral beings, and 1: 14 THE PREFACE II 14. I tell of the heroism of this king, Lord of the world, the weight of whose array is greater than the world can bear. ‘When his army full of horsemen’ advanceth, covering the earth, mountains crash and fly away in powder, night cometh from the clouds of dust which eclipse the sun, so that man and bird alike goeth home to bed. The land taketh flight, and goeth up into the firmament ; earth-dust covereth each continent,-yea the world, the whole creation and the universe’’. The Heavens tremble, and Indra quaketh in fear; the snake-god Vasuki fleeth and hideth himself in the lowest Hell**. Meru ‘sinketh 06106 endowed him with unending wealth,—in fact the whole secret of his power lay in it. Solomon conquered the King of Sidon and married his dau- hter Jizidih. She so incessantly mourned for her father, that Solomon com- manded the Jinns to make an image of him to console her, and to this she and her maids used to pay divine honours. To punish lim for encouraging this idolatry, a Jinn named Sakhr one day obtained possession of the ring which Solomon had entrusted to bis concubine Aminah, while he had gone out for a necessary purpose. Dring bis absence the Jinn transformed himself to Solo- mon’s likeness, and came in and took it from her. Solomon also was changed in form and was not recognized by his subjects, and wandered forlorn about the world for forty १४९३ ithe time during which the image had been worshipped in bis house), while the Jina reigned in his stead. At the end of that period the demon flew away, and flung tho ring into the sea, where it was swallowed by & fish, which was afterwards canght aud brought to Solomon who by this means recovered his kingdom and power. Solomon then imprisoned Sakbr in one of bis cucurbites, and cast him into the lake of Tiberias where he still 1168. This recovery of a ring by ineans of a fish is common to many legends. Compare those of Polycrates of Samos and of Gakuntala. This Sakbr was the Jinn who brought Solomon the throne of Bilkis, the queen of Sheba. She was a worshipper of the sun, and Solomon converted her to the worship of the true God, by this, and by his wisdom in answering her hard questions. He played one trick on her which is well-known all over the Kast. He heard that she had legs hairy like a goat, but could not ascertain the truth. So he made her walk over glass underneath which was water with fishes swimming in 1t. Believing that she bad to wade through deep water, ahe tucked up her petticoats, and revealed to Solomon that the report was true. Solomon begat a son upon her, who the Abyssinians say was Menelek, the founder of their royal race, She was not a very estimable character before her conversion. Sa’labi, in his History of the Prophets, gives an entertaining account of her wrong doings, She introduced the worship of the sun into her dominion, and when she was married to her first husband against her will, she treacherously slew bim on her wedding night. It required a mighty man like Solomon to tame 80 independent a young person. Much of this note is taken from Burton’s Arabian Nights, and from Palmer’s translation of the Qur’an. (8) Grierson reads hay may sen (army full of horsemen): Shukla reads hay gay sen (horses, elephants and infantry) which is better. (33) The root mand has two meanings, either ‘to adorn’ (mandana) 07 ‘to crush,” (10870902). The passage here is corrupt in all MSS., and the reading -is very doubtful. (Shukla’s reading seems correct except that mrt and mahda should be separate, and the translation wil] be: Dust flies up from the ground and fills the atmosphere; earth and the universe are broken to pieces. There 18 & similar e in 25 (17) 3}. (34) Bae ste (6) above. 12 THE PREFACE 1: 14-15 down, the oceans dry up, the forests break and are mingled with the dust. [ When his army marcheth to a halting place ]' some of his advance-guard may receive a share of water and of grass for their horses, but for none of his rear- guard is there even sufficient mud. | Citadels which have never bowed to anyone, when he advanceth all become dust,-when the Lord of the World, Sher Shah, the Sun of the Universe attacketh them. 15. I tell of his justice*’, how it is upon the earth. Not even to a crawling ant doth anyone dare to give pain. Naushirwan*® was called ‘The Just’, but even he was not equal to the justice of Sher Shah. He did justice like unto ‘Umar’, for the shout of praise to him was heard over the whole world. No one dareth even to touch a nose-ring lying fallen on the ground, | much less to pick it up and appropriate it |. On the very highways domen cast about gold [yet no one snatcheth it]. The cow” and the tiger walk together on the same road, and both drink water together at the same landing-ford. He straineth milk and water [mixed together] in his court, and separateth the one from the other. He marcheth with piety, justice and sincerity, and the weak and the mighty he keepeth on even terms. The whole earth blesseth him’, folding its hands (t) Grierson reads agtlahi krhu pani khar bania: pachhilahz kahu. Shukla’s reading agilahin kahan pani lea एक नैत pachhilahin kahan is better (water is taken and distributed to the advance-guard; but for the rear-guard ee ). ‘There 18 the same idea in 42 (22)5. (35) This reference to Sh&r Shah’s justice (‘adal) may have a compli- mentary reference to his son ‘Adal. See J.A.S.B., Pt. 1, 1890, p. 167. {The next half verse may be ‘Noone, while walking, hurts an ant’). (36) The celebrated king of Persia, surnamed ‘Adil, or the Just. He ascended the throne in 531 A.D He was the Chosroes oftheGreeks. Muhammad (B. 571) used to boast of his good fortune in being born when so just a king reigned. He died in 579 A.D. [Though he was himself a strict Zoroastrian, his impartiality is, in a way, responsible for the origins of Sufism and possibly also for its contacts with Yoga. It was to his court that the last neo-Platonist teachers went after Justinian had closed the schools of Athens,and he also invited Indian scholars to Persia and arranged for translations of Sanskrit works]. 7 (37) The second Caliph in succession to Muhammad. See note (25) above. (38) G6ru is properly any domesticated herbivorous animal, [Shukla reads gat for gort; this is more idiomatic]. (v) Grierson’s reading puhumi sabai astsat is better than Shukla’s 502 271404४४ stsahin nai (all the earth bowing its head). 1: 15-17 THE PREFACE 13 continually, and crying, May that head’ endure immortal as long as there is water in the Ganges and the Jamuna. 16. Again, how can I describe his comeliness, for all the world desireth the beauty of his countenance. His comeliness surpasseth in brightness even the full moon which God created. Sin abandoneth those who reverently gaze upon hin, and the whole world maketh obeisance and blesseth him. As when the sun blazeth over the world, so, before him, all things hide their comeliness [in shame]. Thus did the Sun”*’ become a spotless man, with ten times more*” beauty than the sun itself. No one can look upon him face to face, and if anyone see him, he remaineth with bent head. Huis comeliness increaseth by a quarter, day by day, the Creator formed his beauty above the world. Comely is he with a jewelled [tiara] on his brow, and the moon waneth as he waxeth; while the earth, craving to see him, standeth and humbly offereth its praises. 17. Again God hath made him so greatly generous, that none in the world hath ever given gifts like unto him. Bali* and Vikramaditya’’ were famed for their gene- rosity, and Hatim ‘Tae*’ 2116 Karna‘! were described th (w) Shukla’s reading nah (lord) is preferable to Grierson’s mth ead). (39) Here again the word siira is introduced with a threefold meaning, hero, sun and proper name. (40) Agari means ‘excellent,’ (41) The well-known Daitya, who gave Visnu his famous three and a half paces of ground. (42) ‘Clarum et venerabile nomen.’ The well-known king of Avanti, many legends of whose generosity are given in the Sitnhasana Battisi. (43) Familiar to readers of the Baigh-o-Bahir (story of the second Dar- w6sh). His liberality continued after his death. His tomb was surrounded by stone images of girls, which each night used to burst out into lamentations for so good a man. King Zt-l-karé’a camping near there one night, hearing the wailing, asked the reason, and was told it was the tomb of Hatim Tad. He then cried out in jest, ‘O Hatim Tat, we are thy guests, and hungry.’ Shortly afterwards one of his camels became violently ill and (as they say in Ireland) to prevent its dying, they killed it, and then, to make the best of a bad job, had a good feast on its flesh. Next day, while they were on the march, they were met by Hatim’s son bringing a she-camel. He explained that his father had appeared to him on the preceding night, and said ‘Ziti-l-kara’a sought hospitality from me last night, and I had nothing to give him; so perforce I killed his camel, and do thou now give him one in exchange for the one I took.’ History does not relate how the son appreciated his father’s vicarious hospitality, but he certainly did accept the responsibility. (44) The famous Hero of the Mahabharata. The son of Kunti by Stirya. He was famous for hia generosity. Yudhisthira once asked Kyyna, who was the most generous member of his family. To his mortification Krgna replied 14 THE PREFACE 1: 17-18 as lavish; but none of them equalleth Sher Shah, for the very ocean and even Mount Meru, are ever minishing [as they give up their jewels and gold]*. The kettle-drum of his generosity soundeth at his court, and the fame thereof hath gone even across the ocean. The world touched this Sun**, and became of gold compact, so that poverty fled and went beyond the borders of his kingdoin. He who but once approacheth him and asketh, for all his life is free from hunger and from nakedness. Even that [King of old] who performed ten horse-sacrifices*®,—even he’ gave not holy gifts like him. So generous hath Sultan Sher Shah been born upon the world, that none hath e’er been like him, or will be, nor doth anyone give such gifts. 18. Saiyed Ashraf [Jahangir]*‘ was an elect saint, ind he it was who threw light upon my path. He 111 the iamp of love within my heart; the light burned up, and my heart became pure. My way had been dark and ‘Karna.’ The following is an example. A poor Brahman woman had a child born to her, and her husband went to Yudhisthira and begged for some wood to make a fire to warm her. yobs igthira ordered his steward to supply the fuel, but on the latter reporting that there was none just then available, he told the Brahman to go awaj, and to come again in an hour or two, when he could be suppled. The Brahman went on to Karma and made a similar request. It happened that, here too, the supply of fire-wood was temporarily deficient, and the steward asked Karna to tell the man to come again in av hour or two (as Yudhisthira had done). ‘Fool,’ replied Karna, ‘shall 1 leave the poor woman to die of cold, while you are searching for fuel? Break up my beds till the Brabman has enough wood for to-day, and tell him to come to-morrow for more.’ ‘This,’ said Krgna to Yudhisthira, ‘is the difference between you and Karna. Had you no beds to break up?’ The above legend 1s sung by Vyasas at the passage in Mahi-bharata where Karna divested himself of the ear-rings and armour (with which he had been born), and gave them to Indra, (See Mahi-bharata, Adi-parvan, Adhyiya 67, clOkas 141-143). (x) Grierson reads Sumud Suméru ghutahin niti dot. Shukla’s read- ing S.S. bhandari dot (ocean and Sumeru are his twvo treasurers) is better. (45) Again the triple pun on the word stra. Shér Shah is compared to a philosopher’s stone which changed all that touched it into gold. (46) ‘Lhis is a reference to Brahma, who completed ten Acvamédh sac- rifices at Benares. The site of the Sacrifice is the well-known Daogigva-médha ghit in that city. ($) Grierson’s reading Sou na dinAy is better than Shukla’s Saunk na dinha (did not contest). (47) Saiyad Ashraf was one of the founders of tbe line of spiritual preceptors, whose representative in the first half of the 16th century (Muhiu- d-din) taught the poet. For full particulars see note (64) to mianza 20. {See also Akhiri Kalam (9) 1, 2. There is a dargah of Saiyed Makhdum Ashraf Jahangir in Jais—See Frontispiece—His tomb is at Kichhaucha in Fyzabad district]. 1: 18-20 THE PREFACE 15 ~ invisible?, and lo! it became bright and I understood. He cast my sins into the salt ocean, and making me as his disciple took me into the boat of virtue. He grasped my rudder. firmly**, and I reached the landing place on the far bank. If aman hath such a steersman*’, he graspeth bim and bringeth to the other side“. He is a protector, and one who succoureth in time of trouble, and, where [the water] is fathomless, there giveth he his hand”. His family title was Jahangir (Chisti), pure like the moon. He was the Holy Master of the World, and I am the slave of his house 19. In his house was a spotless jewel, Haji Shaikh by name, fulfilled with good fortune~. In his house were two bright lights, whom God created to show the wav. Shaikh Mubarak”? glorious as a full moon, and Shaikh Kamal spotiessin the world. Both were steadfast, unmoveable like pole-stars, exalted even above Meru and Kukhanda’” God gave them beauty and glory, and made them pullars of the world. On these two pillars supported He the earth, and under their weight the universe remained frm. Who- ever saw them and reverently touched their feet, his sins were lost and his body became pure. O Muhammad, there is the road secure, where a saintly teacher beareth company. O my soul, when he hath a boat and a rower, a man quickly gaineth the other side. 20. Muhiu-d-din was my preceptor, my steersman, and I served him. € crosseth speedily who heth him upon the ferry. Before him was Shaikh Burhan, who ~ ee 99 (2) Grierson’s reading asvjha@ is better than Shukla’s jo swjh7 (48) {1118 18 & difficult passage. Kariaé is the same as kadi, an iron ring, or a beam, hence a rudder. Either meaning will do here. Other MSS., and printed editions have unha mora kara budata kai gaha, he grasped my hand as 1 was sinking. Podhi kai means ‘firmly’. (49) Kanahaira or kanadhara is the Sanskrit karnadhara. (aa) Grierson reads iv kahan gahi lei tarat parr. Shukla turat beg: so pavai parm (quickly and speedily he reaches the other side), not so well (bb) Grierson reads jahan augnh dehi tahan hatht. Shukla’s bah avagah dinh tehi h. (where a man is being swept away in the flood, he gives his hand) is better (cc) Grierson reads subh7tgat bharw. Shukla reads sabai gun bhara (filled with all virtues). (dd) Shukla has a wrong reading Muhammad for Mubarak. (50) See note (9) above. (ee) Shukla has a wrong reading mohi for jeht. 16 THE PREFACE 1: 20 brought him on the path and gave him knowledge. His spiritual guide was the good Alhadad, who in the world was light and beauteous in the faith. He was a disciple of Saiyad Muhammad and even perfected men enjoyed his fellowship’’. To him did Daniyal point out the path,— Daniyal, who consorted with Hazrat Khwaja Khizr’?. The Hazrat Khwaja was pleased with him, and brought him fas a disciple} to Saiyad Raji [Hamid Shah}. From him [Muhiu-d-din} did I win all my [good} deeds. My tongue was loosened®’, and, a poet, [I learned to] tell my 1216५... (51) Lit. sported in his company, [or ‘and sported in the company of perfected men.’| (52) Khwaja Khizrthe Green Prophet, is a well-known figure in Muham- madan legends. He has been identified by some with Elijahand by others with St. George. He is said to be still living, and sometimes aids travellers who have lost their way. As stated in note (31), he conducted Alexander the Great to the Land of Darkness, when the latter was searching for the Water of Life. He usually appears on horseback, dressed in green (hence his name). In Indis he is looked upon as a saint not only by Musalmins but also by Hindus. Lal Bagi Mihtars pay him divine reverence. Their first pir is Jesus, the Lord of the Wand, their second Khwaja Khizr, the Master of the Water-cup, their third Muhammad, the Great Interceder, and their fourth Lal Bég, the man of the Wildflowing Tresses (see Greeven, Knights of the Broom, 45). Temple's Legends of the Punjab are full of references to him. He is in India more espe- cially a water-god, or the god of the Flood. Under his special protection is the well at Safidam in the Jind state, which contains the Water of Life. Musalman traditions make him out to have been a true believer in the Islim of his day and to have been Wazir of Kai Qubad (6th century B.C.), the founder of the second or Kayanian dynasty of the kings of Persia, and ninth in ascent before the Darius, who was conquered by Alexander. In the text, all that 18 meant 18 that Khwaja Khizr appeared to Diiniyal, and performed his customary office of guide, [Khwaja Khizr is also known to Gorakhnath Yogi tradition as Darya- nath, the founder of a sect of that name, whose chief seat 18 at Uderolal in Sindh. See Briggs, Gorakhnath, p. 65 and Yusuf Hussain: 1171046 mystique au moyen age p. 15]. (53) Lit. uncovered. (ff) Grierson reads Ohi sauh main pat jab karnt : ughart [फ़ katha kabi barnt. Shukla reads Ohi sevat main pat karnt: ughart jibh, prem kabi barn (In his service I won my good deeds: my tongue was loosened and, a poet, I told of love). (54) The following account of Malik Muhammad’s spiritual ancestors is taken partly from what the poet himself tellg us, and partly from the Urdt gloss and other sources. He belonged to the Cishtiya Nizamiya, that is to say he belonged to the spiritual descent which took its name from the celebrated Nizimu-d-dio Auliya, the teacher of Amir Kbusré, who died about 1325 A.D His disciple was Siraju- d-din, whose disciple was Shaikh “Aliu-l-haq. Alau-l-haqq’s son and disciple was Shaikh Nur Qutb ‘Alam, the date of whose death is usually given aa 1444 A.D. Chronologists, however, vary as to this: some say A.H. 808, ४.९., A.D. 1405, others A.H. 813, ४.९., A.D. 1410, others A.H. 818, 4.¢e,, A.D. 1415, others A.H. 848, ५.९., A.D. 1444, and others again A.H. 851, १.९, A.D. 1447. Mr. Beveridge in J.A.8.B. Ixiv, Pt. 1, 207, considera A.H. 818, A.D. 1415, ag the 1: 20-21 THE PREFACE 17 He was my master and I his disciple, evermore do I bow before him as his slave. Through him did I obtain a sight of the Creator. 21. Muhammad was skilful, though he had but one a a gg Pg Pc The full genealogical table is as follows :— | Nizimu-d-din (d,1325 A.D.) oo Shaikh ` 418 ०-1-84. | | aa)!” Shaikh Nur Qutb ’Alam of Pandua, Saiyad Ashraf Jahangir (son of preceding) vide 1(18)1. Shaikh Hashamu-d-din of Manikpur. Shaikh Haji Saiyad Rajl (ड्यत्‌ Shah. ity ia ea | Shaikh Mubarak Shaikh Kamal Shaikh Daniyal (d. 1486 A.D.). ` ` haikh Kam Saiyad Muhammad. Shaikh Athadad. Shaikh ए णाह). Saiyad Muhia-d-din (vide xx, 1). Malik Muhammad (1540 A.D.) From this it follows that the poet was not an actual disciple of Saiyad Ashraf Jahangir, as might be assumed from xviii, 1 and ff. Malik Muhammad merely refers to him and praises him as his spiritual ancestor. A tradition makes him the poet’s mantraguru, while Muhlu-d-din was his vidya-guru, i.e., the one initiated him, and the other taught him, which agrees with Malik Muhammad’s own language. Shaikh Daniysl, the fifth in the line before the poet, appears to have claimed to have had for 9 friend Khwaja Khizr, who introduced him to his preceptor, Saiyad Raji Hamid Shah, Shaikh Burhan, Malik Muhammad's spiritual grandfather resided at K4&l’pi in Bunddl-khand, and is said to have died at 100 years of age in A. H. 970, or A.D. 1562-63. See Rep. Arch. Sur. Ind. xxi, 131. | As the prophet Muhammad (see xii, 1) had four friends, so also had the poet Malik Muhammad. He tells us their names were Malik Yiisuf, Salar Khadim, Miya Salén3 and Shaikb Bands. Concerning these, see-Grierson’s introduction, and 1(22) 1 and ff. The Urdt gloss concludes (we insert dates and other particulars in paren- theses) ‘Those who consider that Hazrat ‘Abdu-l-Qadir Jilani (b. 1078, d. 1166, God's mercy be upon him) is descended from Saiyad Muhita-d-din, and that Saiyad Rajt Qattal (d. 1403) is descended from Saiyad Raji, are far from being in the right. It is clear that the line of Qadariyds is descended from Hazrat "Abdu-l-Qadir Jilan}. His preceptor was Hazrat Abt Saiyad’, प 18 THE PREFACE 1: 24 eye”’’, and every poet who heard him was entranced. Even as God created the moon for the universe, so He put a dark spot upon her, while He made her bright. With that one eye the poet saw the whole world’’, shining bright like Venus brilliant among the other stars’'’. Until there come black spots upon a mango-fruit, it hath no fragrant scent. God made the water of the ocean salt, but nevertheless He made it immeasurably boundless. Mount Meru was des- troyed by the trident, and then it became a mountain of 2०1०४, and reached to heaven. Till black firestains defile the crucible (the ore] 1emaineth unsmelted, and becometh not pure gold. The poet hath but one eye, but it is [bright] as a mirror, and that mirror’s nature is pure. | Though he is uncomely | all that are beautiful clasp his feet, and with desire look upon his face. ———— — ~_eo — --- ~ --- -*~ [यि ee ~~ ~~~) 38184 Raja Qattal was full brother of Hazrat Saiyad Jalaju-d-din of Bukhara (who was known as Makhdiim Jahaniyain Jahan (Gasht Shaikh Jalal), and was his disciple. He was a Suharwardiyad by sect. ‘Another disciple of Hazrat Nizimu-d-din (the founder of Malik Muham- mad’s line) was Shaikh Rukun-d-din Abt-l-fath Ma’asir (11. 1310), who was also disciple of his own father Shaikh Sadru-d-din (Arif, ५. 1309). This last was disciple of his father Shaikh Bahau-d-din Zikariya (ध. 1266) of Mul’tan, who was disciple of Shaikh Shahabu-d-din (Suharwardiyaé, d. 1234), who tra- velled from city to city as missionary (peace be upon him).’ Makhdim Jahaniyaén was a disciple of Rukun-d-din above-mentioned. The Suharwardiyas form a branch of the followers of the stifi sect, and are named from Suharward, a town near Bagdad, the birth placc of the founder Shahabu-d-din above mentioned. (55) According to tradition this was the result of an attack of small- x, which not only destroyed the sight of one eye, but dreadfully disfigured Fis features. It is said that some Raja once saw him, and loudly scoffed at his ugly face, not knowing who he was. Thereupon the poet said, ‘scoffest thou at me, or at the Potter who fashioned me’ Struck by his reply, the Raa repented, and became his disciple. The poet still, however, thanks God for all His mercies, and points out that every great and good thing in Nature has some detraction. [ Cp. 31 (9) note (£) |. (56) That is to sav other folk with two eyes can see but a short way, but the poct’s single eye ‘in a fine frenzy rolling. carn glance from heav’n to earth and earth to heav’n.’ (57) Qukra, the regent of the planet Venus, had but one eye. He lost it this way, He was guru of the demon Bali, who gave Visnu, in his dwarf- incarnation, the famous three and a half steps of ground. QGukra, to prevent the success of Vignu’s stratagem, came and hid in a water-vessel. When, at the time of making the formal gift, water refused to flow from the vessel, Vignu, under pretence of clearing out the spout with a stick, pierced Qukra’s right eye. (58) According to tradition, mountains had once wings, and used to fly about. When they alighted after flight, they used to crush people under their weight, so Indra cut off their wings with his thunderbolts. The first to suffer amputation was Suméru. It was a mountain of gold (Vignu-purana, 1: 22-23 THE PREFACE 16 22. The Poet Muhammad had four friends, and by gaining their triendship he raised himself to equality with them. One was Malik Yusuf, the learned and wise, who first of all knew the secret meaning of words. The next was Salar Khadim, the discreet, whose arms were ever raised either in [wielding] the sword or in [distributing] gifts. The third was Miyan Salone, a lion amidst unsurpassed™ heroes, a fighter with the sword in the battle field. ‘The fourth was Shaikh Bade, famed as a sage. Yea, even sages thoughtthemselves honoured by performing hiscommands””: All four were learned in the fourteen®” branches of knowledge, and God himself created their association [with the poet]. Let a tree but dwell near a sandal-grove, and let but the odour of the sandal permeate it, and, lo, it becometh sandal-wood itself. Muhammad, when he had found these four friends, became of one soul with them. When he hath accom- plished their companionship in this world, how can they ‘be separated in the next: 23. The city Jayas is a holy spot: there came the poet and told his lay. There humbly waited he upon Hindu scholars, and prayed’’ them to correct and mend the broken [metre] and arrangement fof his song]. I am a follower of poets”’’, and I go forward saying my say, and beating the drum with the drum-stick to proclaim it’. 11, 2), The poet has substituted Giva’s trident (trigtla) for Indra’s thunderbolt. (vajra), This confusion between Giva and Indra 1s constant throughout the poem. (gg) Shukla’s reading bartyart (mighty) is better than Grierson’s 27 1 ‰ , (59) Adésa also means the initiation of a cdlé, or disciple, by a guru, or spiritual preceptor. (60) ‘fhe 4 Védas, the 6 V@édanvas, the Purinas, the Mimamnsa, the Nyaya, and Dharma. (61) Bhaja or bhaja, is equivalent to bhraja, ६,९., prakadcita kif, ‘made manifest’; hence ‘presented’ (a petition), - (Pandilan :~—in the Envoy (1) it is probable that the pandits whom Jaisi consults about the allegory of his poem are Muslim maulvis. Here also it 18 possible that pandtt has the same meaning, though here he is more concerned with the style than with the matter of the poem. cp. 1(12)4, wherc Usman is called a pandit|. (hh) Grierson reads sab kalntanh : Shukla reads panditan. (62) Dag& is a drum-stick. The poet means that he is impelled to publish his lay by beat of drum, so to speak, ६.९,, as loudly as possible, in order that other poets and learned men may hear it, and correct his mistukes. A simpler rendering is obtained by amending the text to kichu kahi calata bola det daga, ‘saying my say, I progress, setting down the feet of language,’ in 46 THE PREFACE 1: 23-24 My heart is a treastire-house, and it holdeth a store of precious stones. I made my tongue the key of my palate and opened it. I spake words,—jewels, and rubies ; sweet, filled with the wine of love, and priceless. He who is wounded by the words of love®’,—-What is hunger or sleep or shade to him''? He changeth his appearance, and be- cometh a hermit, like a jewel covered and hidden in the dust. O Muhammad, the body which love hath, hath neither blood nor flesh”. Whoever seeth the face of such a man laugheth, but when the lover heareth the laughter tears come [into his eyes|°*. 24. It was the year 947°“ [of the Hijra°’,| when the poet began to tell this tale in words. Of Ceylon and Queen Padmavati, whom Ratna-sena brought to Citaur castle ; of Alau-d-din, the Sultan of Delhi, and how Raghava- caitanaya told him of her. How the Emperor heard, and besieged the castle, and how there arose the war between the Hindus and the Musalmans’. From beginning to end, just as the story runs, so wrote he it in the language of the wa | —_ --- —-— न+ ee me ee ~ st =— which language is metaphorically compared to a foot, or step (daga)). [Or ‘placing my feet in the footsteps of the poets.’ ] (63) Here we have the first instance of the poet’s use of the word biraha. He uses it to mean love, especially unhappy love. In countless places it cannot possibly have the usual meaning of ‘separation from a beloved one.’ कते कि is translated in the Urdi Gloss by dhart ‘full of’. We can find no authority for this, (ii) Grierson reads kahwn tehi bhukh nind kahaa chhayr. Shukla reads, not so well, 4.1.6. kahan teht 2५८४7, (what is hunger and what is delusion to him ?) (jj) Grierson reads kayt jo pem kat na ieht rakat na mansu. Shukla reads kabi jau birah bha na tan rakat na maneu (he who was the poet of love, in his body was neither blood nor flesh). (64) ‘The worldly imagine the distraught lover to be mad, and laugh at him. He, on the other hand, knowing that no jewel is so precious as the love which he has conceived weeps at their madness. (kk) Shukla’s reading, satt7te t.e., 927 or 1520 A.D. would not suit the date {1640 A.D.) of Sher Shih’s accession (st. 13), but see his Introduction p. 7, where he defends satiate on the strength of an early Bengali translation, and suggests that 20 years elapsed between the beginning and the completion of the poem. The same view is taken by Pt. Chandrabali Pande (in Nagari Prac&rini Patrik& Vol. 13 p. 491) who is anxious to prove that sati7ts is not a misreading of Urdu saiftalts, his argument being that Jaisi wrote in Kaithi. His argument is not convincing. (98) 1640 A.D. (11) “Turukanh’. Turk is used elsewhere as equivalent to Muslim, ९.५.) by Kabir, but I am inclined to think that Jaisi, writing in the reign of an Afghan King, would have used the word literally. He would have had little 1: 24 9:1 SIMHALA at people, andtolditinverse. The poet, the 87095, andthe lotus full of nectar, are near to what is far and far from what is near. That which is near is yet far, lke the flower and the thorn [50 near and yet so different], and that which. is far is near, like sugar and the ants [who dwell so far from it, yet find it out|. - So the € cometh from the [distant] forest, and findeth the odour of the lotus-nectar, while the frog ne’er findeth the odour, though he dwelleth [in the pond] close to [the flower]. 2. SIMHALA I. Now sing I the tale of Simhala-dvipa’, and tell of the Perfect Woman’. My description® is like an excel- lent mirror, in which each forni is seen as it really is. Happy is that land where the women are lights*®, and where God created that [famous! Padmini [Padmavati]. All people tell of seven lands, but none is fit to compare with Simhala. The Diya-land* (or land of lamps) is not so bright as it. India had been marked by extreme religious intolerance. (66) Kab: is one who makes poems, bisa {ङ्क ५८४) is one who recites them. {67) 2.e., &@ prophet has no bonour in his own country. The author meaus that he is aware that his own country-folk, and his own people (the Musalmans) will not care for his poem, for it 1s in a Hindi dialect and not in Urdii; but. on the other hand men of distant lands and of other religions (the Hindiis) will be attracted by it as the bee is attracted by the distant lotus. There is a tradition that Malik Muhammad commenced the composition of the poem in his own village, where it was not thought much of. One of his dis- ciples wandered to Jayas and began to sing there the particular canto (Nag- mati's song of the twelve months) which he had been taught. The Raja of Jaya was so pleased with what he heard, especially with the dbha commencing kawata 10 bigasata manasara, binu jala gaeu sukhai, that he invited Malik Muhammad to his city, and encouraged him to complete the work. [Not Javas but Amethi]. CANTO 2. (1) Ceylon. The word dvtpa means both island and contiment. (2) A Padmini is one of the four classes of women and is supremely the best. The Singhalese women are all supposed to be Padminis, omne ignotum pro mtrifico (a) Grierson reads barnak (description): Shukla, nirmal (staimless). (3) Here there is a pun on the word (dipa-dvipa), a continent or island, and dipaka, a light. (4) The poet now proceeds to compare Sirnhala, not with the seven con- tinents of tradition, referred to in line 4, and catalogued in note (5) to 1 (1) 7, but with half-a-dozen imaginary continents named after parts of the human body. Dtya-dipa, the'land of lights, means the land of fair women’s eyes. Serana-dipa (gravana-dipa) means the land of their ears. Jambti-dipa, Rose- apple-land, is the land of their raven hair, to which the black rose-apple is 22 SiMHALA” | 9: 1-2 The land of Saran’ cannot bear comparison -with it. I say that Jambu-land® is nowhere like it, and that Lanka- land cannot even fill [the excellence of] its reflection. The and of Kumbhasthala' fled to the forest [before it], but the land of Mahusthala® had destroyed mankind [and how therefore can I compare it with Simhaladvipa)]. In the whole universe, in the world’ are seven lands, but none of them is excellent beside the land of Simhala. 2. Gandharva-sena was a fragrant” prince, He was its king, and that was his dominion. I have heard of King Ravana in Lanka’’; greater even than his was his majesty. Fifty-six times ten millions formed his battle- atray, and over all were princes and commanders of forts. Sixteen thousand horses were in his stalls, black-eared and gallant steeds''. Seven thousand Singhalese elephants had he, each like the mighty Airavata’’ of Kailasa’’. He is called the crown of lords of steeds, and with his goad he causeth to bow low the elephants of lords of elephants. Over lords of men I call him a second Indra, and in the world I also call him the India’‘ of the lords of earth. ———s a 1 1 ee a oiten compared, Lanka-dtpa, is the land of waists. Kumbha-sthala, jar land, is the land of their rounded breasts; another reading is gabhu-sthala (garbha-sthala) the land of wombs; and finally mahn-sthala (madhu-sthala), is the land of secret parts. Under this highly figurative language the poet signifies that the women of Simhala surpassed all these imaginary lands, each in 1ts own pecu- har excellence. (5) The poet does not seen to be aware that Sarana-dipa (Saran-dtp, Serendib) 18 actually Ceylon itself. Here, as pointed out above, the words also mean ‘ear-land. (6) Hindfistan, or bosom-land. (7) Or perhaps Gabhasthala, one of the nine divisions of Bhirata-varga (India): here used as equivalent to garbha-sthala, the land of wombs, The forest whither the bosoms fled is, of course, the necklaces, bndices, &c., under which they lay concealed. (8) Or Méwasthila. (b) Grierson reads pirithumtn (earth); Shukla’s parathmain may mean either ‘lands’ or ‘first’, (9) There 16 here an alliteration between Gandharva, and Gandha, scent. Some of the MSS. have Séni for Sdna throughout the poem. This would lead one to restore the word to the Sanskrit Sainya, or Gyéna (A hawk, used like Sitnha) were there not a strong tradition in favour of Séna. (10) The identification of Lanka with Ceylon is a very modern idea, é.g.. Var&ha-mihira, Brhat-samhitaé, xiv, 11, 15, mentions Lanka and Sinhala as different countries. ; (11) Qyama-karna, black-eared, is a technical name for a horse. It 18 the kind used in sacrifices. JZ ukhwra means ‘horse’. (12) The name of Indra’s elephant. (13) Qiva’s heaven. Here taken for Indra’s heaven, Indra-puri. (14) Here Indra is referred to in two aspects. First he is the mighty king ॐ: 2-4 SIMHALA 23 So universal'” a monarch was he, that all the earth feared him. All men came and bowed their heads before him, no one dared to emulate him. 3. When a man approacheth this land, ‘tis as though he approacheth 2118528 [the mount of heaven]. Dense mango-groves lie on every side, rising from the.earth to the very sky. Each tall tree exhaleth the odours of motmnt Malaya’’, and the shade covereth the world as though it were the night. The shade 15 pleasant with its Malaya- breeze; e’en in the fiery month of Jyestha’' ‘tis cool amidst it. It is as though night cometh from that shade, and as though from it cometh the greenness of the sky'*(‘). When the way-farer cometh thither, suffering from the heat, he forgetteth his trouble in his blissful rest, and whoso hath found this perfect shade, returneth ne'er again to bear the sun-rays. So many and so dense are these groves, that I cannot tell their end. The whole six seasons of the year’’ do they flower and fruit, as though it were always spring. 4. The pleasant thick mango groves bear fruit, and the more fruit they bear, the more [humbly] do the trees bow their heads. On the main branches and trunks’ of the jack trees, the jack fruit ripen, and fair appeareth the barhal?’ to him who looketh. The khirni’’ ripeneth, sweet as molasses, and the black wild plum’’, like black of the lower gods, and hence supreme over lords of men: and secondly he is the storm-god giving refreshing showers to the earth, and hence an object of worship to everyone who lives by cultivation. (15) Cakkawai=Cakravarti. (16) The Western Ghauts (दक), famous for their growth of sandal trees. (17) The hottest month in the year, May-June, with its pitiless burning blue-grey sky. (18) This is an example of the rhetorical figure utpr2ksa or Poetical Fancy, with the word expressing comparison omitted. The poet fancifully states that this shade is so dark, that from it is produced all night, while the green shade of the sky is its reflection. (८) Perhaps however the simile is like the ‘green night’ of Marvell's Bermudan orange-groves. Shukla (Introduction p. 105) finds in the descrip- tion of these groves an allegory of the soul’s approach to God. (19) Hindtts divide the year into six seasons of two months each. (20) The jack fruit grows only on the stems and main branches of the trees, not on the younger shoats. (21) Artocarpus lakoocha, Roxb., a sweet-acid fruit, yellowieh red and nearly round, (22) Mimusops hexandra, Roxb. (23) Eugenia jambolana, 1. 24 SIMHALA 2: 4-5 bees famong its leaves]. Cocoanuts ripen and ripeneth the khurhur?‘; they ripen as though the orchards were in Indra’s heaven. From the mahua’® doth such sweetness exude, that honey is its flavour, and flowers its scent; and in these princes’ gardens are other fruits, good to eat whose names I know not. They all appear with nectar-like branches, and he who once tasteth them remaineth ever longing for more. Areca’°(") and nutmeg, all fruits, are produced there luxuriantly. On every side are thick groves of tamarinds, of palmyras, and of date-palms. 5. There dwell the birds, singing in many tongues, and sporting joyfully as they look upon these nectar- branches. At dawn the honey-suckers are fragrant’, and the turtle-dove cries out ‘’tis thou and only thou’?’. The emerald-parroquets' sportively rejoice, and the rock- pigeons cry kurkury, and fly about. The hawk-cuckoo’® crieth for its beloved, and the skulking warbler shouteth 7711 207". Kuh kuhit ever crieth the cuckoo, while the king-crow’’ speaketh in many tongues. ‘Tyre, tyre’ crieth the milkmaid-bird’’, while the green pigeon”! plain- tively telleth its tale of woe. The peacock’s cry kin kun (24) Ficus cunia, Ham. [Grierson correcta this in note (17) to 5(6)3]. (25) Baassia latifolia, Roxb. (26) Gua and sup&ri are varieties of the areca or betel nut. (d) Shukla has lavang (clove) for Grierson’s gu7. (€) Shukla’s reading dolahtn (are calling) gives better sense than Grier- son’s basahin. (27) Its cry is 2८ -! (£ -#१, ‘one alone, only thou’, (1) Shukla’s note explains as S773 (myna). This is what we have in the similar passage in 35(12)3, but there the word is sar. (28) The Paptha or Hawk-cuckoo, (Hierococcyx varius, Vahl) is not a sparrow-hawk as the dictionaries say. Its cry is piu pru, ‘beloved, beloved’, The ordinary native tradition is that it says pt kahwn ‘where is my beloved’. It is the ‘Brainfever bird’ of Anglo-Indians. (¢) Shukla has 7th (with its tongue) for Grierson’s दन. (29) The Bhyngaka or Rachet-tailed Drongo (Dissemurus paradiseus, 1..), 18 not a sparrow-hawk, as the dictionaries say. It is a sort of king-crow, it is an excellent talking-bird. (30) The maharl 18 said to be a bird like the mahdkh& (cuculus costancua, Roxb.), but smaller. Jt’s cry is daht, dahi, ‘tyre, tyre,’ and hence it is alao known 9.8 gwaAlini or ahirini z.e., milkmaid. (31) The cry of the haril or green pigeon (crocopus phoenicopternus, Latham) is Aw hart gat, ‘alas I have lost.’. It hves in the various fig trees of India. It is said never to rest on the ae When it descends to drink, it sucks up water, from a short distance aloft, through a straw. When it dies, it "च to the ground with ite fect in the air, rather than allow them to touch earth. ‰ 5-6 Stott ara a4 soundeth sweet to the ear, and loudly caw the crows. Filling the orchards, sitteth every bird that hath aname, and each praiseth the Creator in his own tongue. 6. At every step one cometh upon a well or reservoir®’, adorned with seats and steps. Many are the springs scattered about, one named after every holy place of pil- grimage. Around them are built convents and temples, where devotees sit in austerity and mutter prayer. Here ate great saints, Sannyasins’’, devotees of Rama, and (32) A bawari is & large masonry well with steps leading down to the water. ` (33) Many of the secta mentioned in this list are described in Wilson’s Religious Sects of the Hindts. Sudha&kar’s Commentary also gives a full account of them. भ्‌ is (W.p. 32) consider themselves dead to the world and go through 8 funeral ceremony in their life time. They tay aside the brah. manical cord and carry a staff (dand&) which they never lay upon the ground, and which they consider as a witness of all their actions. They are hence also called Dandine (W.143,191). Rama-yatins are Vaignava mendicants, who worship Rama, like the Vairigins of AyGdhvi. Masa-visins, are those who abide for & month in one place, and then wander on. Ma@hécvaras are mendi- cants who cover themselves with ashes, and adopt the traditional appearance of Qiva, whom they worship. Jangamas (W.219) are ever on the move, They usually worship Vira-bhadra, who destroyed Dakga’s famous sacrifice. This legend is a favourite subject of sculpture at Elephanta and Ellora. As re sla Yatins seo W. 317. They are Jains who have taken orders, Devi 18 the object of worship of the wma, or left-hand क ८4३, and Sati of the dakaina or right hand ones. See W. 240, 254, 250. A Brahmac#rin is 8 religious student, living under the supervision of his spiritual preceptor (W. 237). Digambara are naked vagrants, such as Paramahamias, Nagas and the like. Some Vaig- nava sects call themselves ४ 8170 08783, but wear white clothes. Jainas are divided into Digambars (naked) and © १६४00878 (white-dressed (W. p. 276). Santas are merely religious people generally. Siddhas are Y6gins who have arrived at supreme perfection (adepts). They have eight supernatural powers (siddhi), viz., anima, the power of becoming infinitely amall, mahima, that of becoming infinitely great, laghim&, of becoming infinitely light, garima, of becoming infinitely heavy, pripti of reaching infinitely far, prikimya, of obtaining at once whatever 18 desired, Igatva, of infinite sovereignty, vacitva, of infinite power of subjection. Ydgins are Qaiva mendicants claiming spiritual descent from Goérakga-nitha. They claim the power of acquiring, even in life, entire command over elementary matter by means of certain ascetic practices (W. 205). An adept Yogin (or Jdgi) is a Siddha above described. Readers of the poem will have much to do with Ydgins, for king Ratna-sdna and his follow- ers me such. A Viydgin is @ pessimist, soured by unhappy love. Viydga, lit., dis-union, in this poem is specially used to mean the condition of a lover who is separated from his beloved. Sévaras (the word is a cape a of the Sanakrit Gabara) go about in troops, with matted hair, and red-ochre-coloured garments. They call themselves 0. To mark their triumph over sensual desires, they affix an iron ring and chain to the male organ, which they also mutilate. 1800 (236) calls them Kar& Lingins. They extort money by tended miracles, such as wringing Ganges-water out of their dry matted r. XKh@warag are & sub-variety of the S8wara’s. They carry skulls. One of their tricks is to turn spirituous liquor into milk, and then to drink it. Another is to rub the palms of their apparently empty hands together, till they bring forth Wheat, Gram, and the like, The name is a fanciful one, 4 6 Steer AA 9:68 Masavasins": Mahecvaras, Jangamas, Yatins, worship- pers of the left-hand and of the right-hand Devi. There are Brahmacarins, and there are Digambaras to whom it seemeth good to go naked. There are Santas, Siddhas, Yogins, and Pessimists seated on the path of hopelessness. Sevaras, and the like, Vana-prasthas, Siddhi-sadhakas, Avadhutas are all seated there, mortifying their earthly frames. 7. What can be compared to the water of the Manasar- odaka lake, full as the sea and as fathomless? Its water clear as spotless pearls, like ambrosia scented with camphor. From the isle of Lanka have they brought the lapis lazuli**, and with it built the landing stages. On each side have been made winding steps on which the folk ascend and descend on all sides. The lotuses bloom there beauteously scarlet, with their clusters of thousands upon thousands of petals**. The swans overturn the shells, from which pearls fall out, which they pick up and sport as they do so. Beautiful swim these golden birds**®, looking as it were statues cast in gold’. Above around lie the banks, with ambrosial fruit on every tree. He who hath but once seen the fairness of these lakes, loseth for aye both thirst and hunger. 8. The maidens come to draw the water, each in form derived from Séwara. A Vana-prastha is a Brihbmana of the third order whohas retired from domestic life to the forest. A Stddht-sudhaka ia the same as a Siddha. An Avadhttu is a man who has shaken off restraint. Thus Ramg- nanda called his Vaignava disciples Avadhtita, because thay had shaken off the ties of caste and personal distinction. So Qaiva mendicants, such as Para- mahathsas who go about naked are Avadhfitas. Each of these aacetica is represented as mortifying his bhttitman or body considered as composed of groaser elements, into which it must ultimately be dissolved. The five groaser elementsere earth, water, fire,air and ether. Hence pahcatva, or the condition of being five, is used to mean death. By mortifying these elements, the soul acquires ultimate release from the round of transmigration. (४) Shukla reads visors (faithful), but Jayasi more often uses the word in the opposite sense. See note (e) to 7(7)3. (84) The 188 lazuli is the stone of Lanik&. It 18 popularly supposed to be the conglomerate ashes of that city after it was burnt by Rama, the gold nia in it being the relics of the ornaments which were burnt at the same 6 (36) The excellence of a lotus depends on the number of its petals. (36) The Golden Swan. (i) Shukla gives Grierson’s reading in a footnote : his own text means ‘They dug down to the nethermost hell and drew water out from thence: the qcean of milk poured forth in. flood’. and figure a Padmini®’. Their limbs are odorous of the lotus (Padma), and the black bees hover round them as they come. Waisted like lionesses, and with eyes like lotuses®®, swan-like in their motions, sweet-voiced as the cuckoo. In numbers they come, row upon row, charming the eye with varied gaits. Over their moon-faces shine their golden 1278" °, as, in joy and sport, they come and go. Struck, as it were by a dagger, by her coquettish eyes, is he on whom the glance of one of them is fallen. The black cloud of her hair falleth from her head to her feet, from behind which flasheth the lightning of her teeth. Like images of the God of Love*® are these nymphs*? of matchless charm’. If these water-maidens are so beaute- ous, how lovely must be their queen ! 9. To tell of the lakes and lakelets is more than I can do. So broad are they that vision cannot cross them. How many“ are the lilies that bloom there, like stars risen in the sky. The clouds come down to them, drink their water and ascend, while within the fish [carried up into the air] gleam like lightning. Happily with each other swim the feathered fowl upon the surface, white are they and yellow, and red of varied hue. There sport the ruddy goose and his mate, whose lot it is to wake the night apart,.and meet by day**. There joyfully sporteth the Indian crane, [remembering that, not like the ruddy goose] he liveth and dieth in the company fof his spouse]*’. There are the lotus, the gold crane, the stork, and the ledi, and countless fishes piercing the waves. (37) The best of the four classes of women. The Padmsnt, Curigt, Qan- khint, and Hastint. In a later portion of the poem Raéghava-caitanya describes them to ’Alfiu-d-din (Canto 40). ° | ८ (38) Saratga is like Mark Twain’s zug. It may mean almost anything. Here it means a lotus or a deer. (39) The sun is often compared to a golden jar. (40) Maina =Madana= Kama-déva. (41) Achari—apsaras. [See 3 (6) 8 note 24 and €]. (1) Shukle gives Grierson’s reading in a footnote: his own text means ‘They came in matchless beauty with golden pitchers on their heads.’ (k) Grierson has kets : Shukla seé (white). (42) The fable about the cak'w& and cakal is one of the commonplaces of Indian poetry. (43) The legend 18 that a pair of these birds cannot bear to be separated. If-ons dies, the other dies also. (1) Grierson reads kewa son dhetk bag (क : rahe aptrs min jal bhedt. Shukla’s reading is better Bolahit son dhek bag ledi: rahi abol min jal-bhedt 28 SIMBALA 3:3.9-2% There, in those lakes, lie priceless jewels, shining, e’en by day, like lamps; and he who diveth therein, findeth the pearl-oyster 70. On every side are ambrosial gardens, filled with perfect” fruit, and carefully watched. There are the fresh coloured‘* lime and the pretty orange-citron, the almond, and figs of various kinds. Elephant lemons and citrons are ever ripe, and the glowing oranges are fullof juice. Raisins*® and apples with fresh leaves, pomegranates and vines delight the sight. Pleasant appeareth the Indian goose- berry, and the clusters of plantains are humbly bent [by their excessive weight]. There fruit the mulberry, the averrhoa, and the red currant, the corinda, the jujube and the cironji-nut*®. There is the sorrel", and the date, and other edible fruits both sweet and sour. They lead the water from the wells through irriga- tion channels with many a ५810410), and with the pulleys of the Persian wheel, water they the black currants, . 1. Again all around are flower-gardens, with trees imbued with sandal-odour. There bloometh the ghana- valli*®, with its many blossoms, the fragrant screw- pine, the fragrant yellow-flowered campaka‘*’, and the Indian and Arabian jasmines®’. Beauteous are the basils, the kudums*!, and the kuja-roses®?, and scented are the Abelias, which only king Gandharva offered at the (The geese and storks and teal are vocal: the fish that cleave the water are voicelese), (m) Grierson reads apwur (filled with): Shukla anwp (excellent). (44) Or perhaps nau-raftga may be for narangt orange. [This is what Shukla gen rw 17 (45) The poet does not seem to be aware that raisins are dried grapes. (46) Buchanania latifolia, Roxb. Its kernels are eaten like almonds, (n) Grierson reads saakh-darau: Shukla sangtar7 (sweet lime). (47) See Bihar Peasant Life, §91 (o) I venture to think that Grierson waa misled by the fact that khand (ordinarily =sugar) may mean ‘watering channel’. The meaning appears to be “They water (the garden) with sweet sherbet, putting much sugar into the ९1181. But there may be a pun on Khand (48) The dictionaries give Ghana-vallt ag a synonym of Amrta-sava The latter they say is ‘a certain plant’. Dr. G. King suggests that it is probably the Tinospora cordifolia, Miers. Its blossoms are small in 8126, but numerous, as the poet says (49) Michelia champaca, L (50) Jasminum pubescens, Willd. (kunda), and the jasminum sambac, Ait. (ca (51) Anthocephalus cadamba, Miq (52) -& दक is a kind of rose, Roza Brunoniana, Lind, 2: 11-13 SIMHALA ‘gy time of worship’. The rose-chestnut, the marigold, the jasmine and the weeping-nyctanthes are in these gardens. The oleaster and the dog-rose bloom, the rupamanjari*’, and the clove-scented aganosma’*. There do men plant bunches*® of the Spanish and of the Indian jasmine, and the flowers of the roseapple lend their charm, The maulasiri®® creeper and the citron, all these bloom in varied hues. Blessed and fortunate is the man whose head is crowned with these flowers. Fragrant do they ever remain, like spring and its (fragrant] festival. 12, When a man seeth Simhala’s city, and how it is inhabited, he crieth ‘Blessed is the king whose kingdom is so fair’, High are the gates, high are the palaces, high as Kailasa®’ the abode of Indra. In every house each one, great or small, is happy, each one appeareth with a smiling face. They build their sitting platforms with sandal, and plaster them with aloes, meda®® and saffron. Each pavilion hath its pillars of sandal, and therein sitteth, reclining, a lord with his councillors. Fair is the sight, as a council of the gods, as though a man gazed on the city of Indra. All the councillors are experienced, wise, and learned, and all the words they utter are in the Sanskrit tongue. Fairies build the roads’, so that the city is bright as the heaven of Civa, and in every house are fair Padminis, whose beauty enchanteth the vision. 13. Again I saw the markets of the city, all stocked’ with the prosperity of the nine treasures’®. The golden ( 7) Shukla places ए, 6 before vv. 4, 5. (53) Not identified. (54) Aganosma caryophyliata, Don. (55) Bakwc means a bundle or a bunch, and bakucanha is ita obl. (66) Mimuso रः i, L. (57) Again, biva’s eaven is confused with Indra’s. (58) A root like ginger. (१) Griersun reads Ahak panth sarhvarai; Ahak is a kind of Gandharva. Shukla reads As kas mandir samvare ( In thia way they built the houses). (r) Grierson’s reading pat# is better than Shukla’s bain (4 road), (59) The nine mystic treasures of Kuvéra, the God of wealth. T ney are named Padma, Mahipsadma, Qankha, Makara, Kacchapa, Mukunda, anda, Nila and Kharba. It is not at all clear what they are. (4 are posaibly auriferous ores, See, however, Wijson’s translation of the Magha-dite, note to ₹, 534, 40 | SIMHAT.A 2: 13-14 markets are plastered with saffron, where sit the great merchants of the isle of Simhala. They cast the silver and hammer out the ornaments, and carve out images in count- less shapes. Gold and silver lie abundantly scattered about, and the house-doors are hung with glistening cur- tains’. Jewels and gems*’, rubies and pearls, set in the doors, give forth a fine sheen, and the shops are filled with camphor, scented khas grass, musk, sandal and wood of aloes. What gain would any market be to him who bought not here ? Some there are who buy, and some who sell. Some come there and make a profit, some come there and lose their capital. 14. Again the mart of beauty®’ is a prosperous place, where sit the painted courtezans,—their lips red - with the betel leaf, and their forms hidden ‘neath safflower- coloured veils, From their ears hang jewel-studded ear- rings; with lute in hand they entrance the very deer. Who heareth their songs becometh enchanted, nor can he move his feet. Their brows are bows, their eyes are skilful archers, and, sharpening them on the whetstones of their glances, they discharge their arrows. On their cheeks swing pendent curls as they smile, and men’s lives take they with each side look that they throw. The twin bosoms ‘neath the bodice are two dice which they cast as it were upon the game-board®’('), as each, in her [wanton] nature, letteth her bosom-cloth slip aside. Many a gambler hath lost the game with them, and, wringing his 118०५००, hath gone away with broken heart. Magic use they to captivate the heait, so long as the (s) Grierson reads patwan (curtains); Shukla reads pofahia (they dis- temper). (80) Padartha, 8 gem, usually means, in this poem, 4 ruby (1411), but here it is evidently used in its genera] sense. (61) The Courtezans’ quarter. (62) ae r or sira is a game very like backgammon. Asin that game, a man by itaelf is a blot, and can be taken up by the opponent. When two men of the same plaver come together on the same place, it is called juga, i.¢., the blot is covered, and the move is a decidedly winning one. The game is played with dice as in backgammon. (t) The shri are the round playing picces, not the rectangular dice (कन्दे) ep. 27 (23) I note (2), (69) When a gambler is bankrupt it is etiquette for him to wring his hands to show that they are empty. $: 14-48 6५. et purse-knot" in the’ swain’s waistband is not untied. When once it is untied’, beggared doth he wander forth and take the road, for no more do they recognize him or allow him to resort unto them. 15. There sit the flower-girls with flowers and their neatly arranged rows of betel unsurpassed. The perfume sellers sit with their goods, tying plenteous camphor and catechu.°* Here, are learned men reading holy books, and telling the people of the path of virtue. There, are others reciting stories, and elsewhere men dance and leap. “Here, buffoons bring their sights,” and there, puppet- showmen make their dolls to dance. Here, is the sweet sound of singing, and there, actors and magicians show their skill. Here some practise the lore of thags, and there [other villains} drug men, and drive them mad. Agile thieves, knaves, robbers and pick-pockets all are there and dance their dance; and only the pockets* of those escape, who are Wide awake, and look ahead in this bazar. 16. And then a man approacheth Simhala’s fort; how can I describe what seemeth to reach to the sky? Below, it reacheth down to’ Vasuki’s®® back; above, it gazeth upon Indra’s heaven. Surrounded is it by a deep and zigzag moat, so deep that no one dareth to peep [over its edge] or his limbs will tremble. Impassable, deeper than one can see, its very sight causeth fear. Who falleth therein, down down to the seven Hells will he go. Nine crooked gate-ways hath the fort, and nine stories. Who climbeth the nine will approach {the limit of] the mundane egg.°© The golden bastions are studded with glass’, (a) Grieraon reads gantht=ganth (knot); Shukla, gath (cash). (v) For satth nathi see note (1) to 7(1) 9. A better translation here would be ‘when he is squeezed dry’. (64) Khirauri are pills of catechu wrapped up with other spices in betel leaf for chewing. (w) Grierson reads chharhajn pekhan awa: Shukla reads chirhaate pakkht lawa (fowlers bring birds). (x) Asin 2 (14) 8 Grierson reads gaaths : Shukla reads gath (cash). ($) Grierson reads kurum vaeuki (the tortoise and V.) Shukla reads karinh vmeuki (the elephants and V.). (65) King of the serpents. He lives in hell. (68) The universe, sha like an म (४) Grierson readsjare = sisa i Sh reads jare nag e303 (are studded with gems and glass). 4b SIMEALA : 16-18 and look like lightning filled with stars. That castle seemeth taller than that of Lanka and wearieth the sight and soul that gazeth on it. The heart cannot contain it. The sight cannot grasp it. It standeth upright like Mount Sumeru. How far can I describe its height ? How far shall I tell of its cir- cumference ? 17. The sun and moon [cannot go over it but] make a circuit round it, or else the steeds and their chariots would be broken into dust®’. The nine gate-ways are fortified with adamant, and a thousand thousand foot ' soldiers sit at each. Five captains of the guard**® go round their watch, and the gate-ways tremble at the tramp- ling of their feet. At each gateway of the fort is a molten image of a lion, filling the hearts of kings with fear. With great ingenuity were these lions cast, in attitude as if roaring and about to leap upon thy head. With lolling tongue they lash their tails. \Elephants are filled with terror at them, lest they should fall upon them with a roar. A staircase fashioned of gold and lapis-lazuli leadeth up into the castle, which shineth above, up to the very sky. , The nine stories have nine portals, each with its ada- mantine gates. Four days’ journey“ is it to the top, to him who climbeth’” honestly [without gainsay]. 18. Above the nine portals is the tenth doorway”, (67) In the preceding stanza, the poet has compared the fort with Suméru, the central mountain peak round which the heavenly bodies revolve. He now carries the simile further. (68) In the esoteric meaning of the poem, this city means the human body. The nine gates are the nine openings of the body, the mouth, the eyes, the ears, the nostrils, and the excretory organs. The five guardians are the five vital airs, the [व 7८, the air expired upwards, apana, that expired down- wards, samani, that which circulates round the navel and is essential for digestion, vy#na, that which is diffused through the hody, and udana, that which rises up the throat and passes into the head. The adamantine gates ma bones, the warriors are the downy hairs of the body, and the King is © soul. (aa) Shukla explains as either the four 807 qualities (shari’at, tariqat, १००११९४ and marafat)—Introduction p. 82—or as the four stages (muqimat) of the Safi way (tariga)—Introduction p. 186. (bb) Grierson reads charhai jo par : Shukla reads ularas par, wich much the same meaning. ॥ (cc) The tenth 1 , in Yogic doctrine, 18 the brahmarandhra (hole in the head) the final goal of the Kundalini Yoga, situated above the end of the Sushumng, See Briggs : Gorakhnath p. 316. ॐ: 18-16 | SIMETALA 33 at which ring the hours of the royal water-clock®’. There sit the watchers and count the hours, watch by watch, each in his own turn. As the clock filleth he striketh the gong and ‘the hour, the hour’, it calleth forth. As the blow falleth, it warneth the whole world. ‘Ye earthen vessels’, it crieth, ‘why sleep ye void of care? Ye are but soft clay, still mounted on the Potter's wheel. Still whirl ye round“ [in the circle of existence] nor can ye remain steadfast. As the clock is fulfilled, your life diminisheth. Tell me, why sleepest thou secure, O wayfarer ? Yea, watch by watch, the chimes ring forth, yet your hearts are careless, and no soul awakeneth’™. Saith Muhammad, Life is but the filling of water, as in a clock or in a Persian-wheel. The hour cometh, and life’ is filled. Then it is poured forth, and all man’s days are gone. 1g. In the fort are two rivers, the Nira and the Khira, each endless in its flow like unto [the store of] Draupadi’’. Also there is a spring which is built of crushed pearls, whose water is nectar, and whose mud is camphor. Only the king drinketh its waters, which give him continual youth so long as he liveth. By it 1s a golden tree, like unto the wishing tree in Indra’s palace’*. Deep down to hell, go its roots, and up to heaven go its branches. So life-giving a tree, who can reach it? Who can taste it? Its leaves are like the moon, and its flowers like the stars, so that by it is the whole city illumined. Some by aus- terities obtain its fruit, and eating it in old age obtain renewed youth. specific gravity, with a hole of a fixed size in its bottom. It is set floating in & larger vessel, gradually fills, and sinks after the lapse of a ghagi or ¢ = four minutes. A gong is then struck. On the expiry of each prahara (of eight ghar!) a chime (gajara) is rung. (dd) Grierson’s reading phirai 18 better than Shukla’s rahas. (ee) Grierson reads ¢» nisoga jagu na ect. Shukla reads htym bajar, man jg na sot} {your hearts sre adamant: no one awakens from sleep). (¢) Grierson reads jiin: Shukla jyon (in such manner), (70) From their names we may assume that one flowed with water and the other with milk, According to the Mababhireta (Vana-p. 312-14) Dran- तभ the wife of the five Pandavas was a model housewife. No matter how © she cooked, it was always exactly enough so satisfy her five husbands, and it was impossible to empty her store room. As soon as she had eaten her meal, after her husbands, the store room was found empty for the time being. (71) Again Indra’s heaven, Amaravati, ia confused with Civa’s. 5 44 ०१५९५ $: 2-48 ' “ Kings have made themselves beggars when they heard of ita ambrosial delights. For he who hath obtained it becometh immortal, nor suffereth pain or disease. 20. Above the fort dwell only captains of castles, captains of horses, captains of elephants, captains of land, captains of men. All their palaces are decked out with gold, and each is as a king in his own house. Handsome, wealthy, and fortunate, their very portals are overlaid with philosophers’ stones. Ever enjoying happiness and magnificence’* no one ever knoweth what is sorrow of care in his life. In every palace is there the game of caupar, and there the princes sit and play upon the boards. They throw the dice, and fine is the game, each without an equal in his sword and in his generosity. Bards sing of. glorious deeds, and receive as their gift elephants and horses of Simhala. In every palace is a garden, odorous of perfumes and of sandal. There night and day is it spring, through all the six seasons and thiough all the twelve months. 27. Again went I forward and saw the royal gateway ; [so great a crowd surroundeth it that] a man might wander round and round and not find the door. At the gate are tied elephants of Simhala, standing upright like unto liv- ing mountains. Some of them are white or yellow of bay ; others sorrel or black as smoke. Of every hue are they, like clouds in the sky, and there they sit® like pillars of that sky. My tale is of Simhali elephants of Simhala, each one mightier than the other. Mountains and hills can they thrust aside; trees do they root up, and shake, and thrust into their mouths. Must ones, wild with fury, bellow in their bonds, and night and day their drivers sit upon their shoulders. 4 The eaith cannot bear their weight; as they put down their feet it trembleth. The shell of the mundane tortoise cracketh, the hood of the serpent of eternity is split’®, as these elephants proceed. 22. Again, there are fastened horses at the king’s व Pa te oR eS Nee (72) Bhdga means pleasures of the senses, vilasa external magnificence. (हट) Grierson’s translation suggests a reading basjh for 2891. His text and Shukia’s give the meaning ‘they support the heaven on their backs (73) It is on these that the universe is supported. B:22-25 SIMHALA 3 gate, but how can I tefl the glory of their colours? The paces of the iron-grey, the dun, are famous in the world. The bay with black points’, the jet'®, and the dark- brown’®, do I tell of. I tell of the sorrel, the dark bay’, the liver chestnut of many kinds, the strawberry roan, the white, and the yellow-maned’® in rows. Spirited horses were they, fiery, and graceful; eagerly curveting, they rear without urging’. Swifter than thought, shake they their reins, and snort and raise their heads to heaven. As they hear their riders’ voices they run upon the sea. Their feet sink not, and acioss they go. Stand still they cannot ; in rage champ they their bits; they lash their tails, and throw up their heads. Such appear the horses, like the charioteers of thought. In the twinkle of an eye do they arrive where their rider would have them go'’. 23. I saw the royal-council seated there, and like Indra’s council did ‘it seem. Blessed is the king who hath such a council, which is glorious like unto a blooming garden®’. There sit the princes with diadems on their heads*’, each with an army whose drums loudly sound. Comely is each with jewels shining on his brow, as he sitteth on the throne with sunshade o’er his head. ‘Tis as though the lotuses of a lake have flowered, so entrancing 15 that council. It is filled with fragrant odours of betel, of camphor, of meda°? and of musk. Throned on high (74) The hansul is a bay (kumet) with black feet. (75) The bhawar or mushkt is black. (76) The क is descmbed as of the colour of the ripe fruit of the pal- myra palm. (77) The kurang is the same as the nila kum2t, (78) The bul#h (Skr. voll&ha) is a horse with light yellow mane and tail. (bh) Grierson reads farapahin tarahth nanrchi binu hanke. Shukla reads (not so well) saarharahin pauri {त} binu तकर 2८ (they roam at the gate in races without being driven). * (79) The names of these various kinds of horses has presented some difficulty. We have consulted many kind friends, more experienced in the veterinary lore of England and India than we are. Yor the ourious in such matters, we may refer to the Sanskrit book on Veterinary Surgery, the Acva- vaidvaka of Jayaditya, quoted in Sudhakar’s Commentary. (80) The poet alludes to the brilliant effect of the many-ooloured gar- ments of the courtiers. (81) That is to say they did not venture to remove their head-dreases in the presence of Gandharva-sina. They were great, but he was greater. (82) Meda comes from the Népal (मह्य, It-is a well known fragrant medicament—a root of cooling properties, 36 | SIMHALA ` 2: 23-25 in the midst sitteth king Gandharvasena. His sunshade reacheth to the sky; and as he giveth forth heat like the sun, the lotuses of his council all do bloom at the might of his countenance. 24. The king’s palace is mighty as. Kailasa®’, of gold throughout from floor to roof. Seven stories high is it, only such a king could build it. The bricks are dia- monds, and the mortar camphor; adorned with precious stones is it built up‘to heaven. Each painted design that is there designed, is marked out with jewels of each kind of colour". Varied are the carving and the sculptures arranged! in rows. Rubies shine along the pillars which, e’en by day, blaze like luminants. The very sun, moon and stars hide themselves before the glory of the palace. As we have heard tales of the seven heavens, so were atranged the seven stories, each separately, one above the other 25. I would tell of the women’s quarter of the palace like Kailasa’* filled with nymphs. Sixteen thousand queens, all Padminis, are there, each more beauteous than the other. Very lovely are they and very tender, living on betel and on flowers. Above them all is Queen Campa- vati, the chief queen of exquisite loveliness. She sitteth upon her throne in all her grace, reverenced by all the queens. Ever varying in her moods and brilliant is she”, in her first prime®’, without a rival. Chosen from all lands was 5116", amongst them all a perfect sun’*®. (89) Qiva’s heaven. Here probably, as usual, confused with 1007818. (३३) Grierson reads (bha nls bhaati nag lageu weht. Shukla reads lag ubehe and explains ubehe as ‘selected’. {11) Grierson reads hot कक : Shukla (better) kori (carved) (kk) Shukla's hyphens are not needed (84) Again, it is Indra’s heaven, not Civa’s which 18 filled with houris (li) Grierson’s reading nau rang su-rang mah sot ia better than Shukla’s naurang suranzgam sot (85) Acoording to Hindu rhetoricians heroines are of three kinds, the mugdhyy or the Artless, the madhya or the Adolescent, and the prawdha or te ei the Mature, iad in form, and experienced in all the arts of love vati was a praud (mm) Grierson has sakal dip mahan chuni chunt ant [of those whom] (he chose and brought from all lands), Shukla reads sakal dip mahaa jett rant (of all the queens who were in the whole island) (86) The 12 kinds refer to the twelve digits (kal7) of the sun. She was the sun in all ite twelve digits, #.¢., complete 8; 25-—-8:2 | THE BIRTH ॐ Maidens with all the thirty-two*’ points of excel- lence are there, and amongst them all is she matchless. Every one in Simhala telleth the tale of her beauty. 3. THE BIRTH OF PADMAVATI I. He who created Campavati’s perfect form, now desireth to make Padmavati incarnate within her. A tale of fairness is there shortly to be, for who can wipe ott what is written in the book of fate? Simhala was called the isle (dpa) of Simhala, because such a light (कद) shone there. The light’ was first created in the heavens, and next took form as a jewel, the head of the father’. Then entered it the mother’s body, and in her womb re- ceived honour®. As the months of pregnancy were ful- filled day by day did she become more manifest in her mother’s heart. As a candle shaded behind a thin cloth, so in her heat did the hidden glory mantfest itself. The people [in their joy] adorned their palaces with gold, and plastered them o’er with sandal; as the light- (dipa)-like jewel of Civa’s world was being born in the isle (dipa) of Simhala. 2. Ten months were fulfilled, and the hour came,— the maiden Padmavati became incarnate. She was as it were drawn from the rays of the sun, for they lost their glory as she increased. Though it was night, it became as clear as day; yea, the whole [world], like unto mount Kailasa‘ was rendered luminous. Such beauty of form was manifested, that the full moon itself grew lean and waned. She waned and waned until she became but the new moon, and, for two days, in shame hid she herself (87) The thirty-two points of a woman will be found described in the commentary [Sudb&kar’s commentary at p. 77]. Some of them will not bear translation into English. ॥ Canto 3. (1) It must be remembered that in the esoteric interpretation of the poem Padm&vati represents wisdom. (2) According to Indian tradition the brain is the ultimate seat of pro- creative power. (ॐ) 4.¢., was appropriately nourished. (4) Civa's heaven, Probably, as ueual in the poem, Indra’s heaven, Amar&vatl, ia meant. 38 THE BIRTH 8: 24 behind the earth. Then, when she again rose, she was but the humbly bent moon of the second day, 30° God (in his mercy] made her pure and holy to console her’. The odour of lotuses (padma) [was exhaled from the new-born ) child, and] pervaded the earth, and bees and butterflies came round her on every side Such beauty had the maiden, that no other could be compared with her. Happy is the land where so fair a form is born. 3. The sixth’ night came with its happy sixth night service, and with joy and dancing did it pass. When dawn appeared, came the pandits, who drew out their holy books’ and interpreted her birth. ‘At the most propitious hour hath she been born. A moon hath risen which hath illumined the whole sky. The moon [in the sky| hath Tisen upon the world in the sign of the Virgin, and hence her name must be called Padmavati®. The sun’ hath, as it were, met the philosopher’s stone’, and from its trays hath been born a diamond more giorious than they, and worthy of the diamond hath been born a still more perfect spotless jewel (vatna)'". She hath been born in (5) There sre no markings visible on the moon when it is two days old It is hence considered pure, and is worshipped when in that condition. For the same reason, the moon on Mahadéva’s head is always represented as two days old. The full moon, on the contrary, is covered with marks, and is not 80 much worshipped as being impure. Compare note 9 on next page, Note that the poet treata the word saat, moon, as feminine, contrary to Hindt custom. (6) See 81087 Peasant Life, 1406. It is believed that, on the sixth night after birth, Brahm& writes on the child’s forehead its future fate. Hence, on this night, astrologers are called to prepare the infant’s horoscope. The occasion is one of much rejoicing, and the greatest care is taken that no demon or ghost should approach the mother or child, and that nothing unlucky should happen. It 18 said that on the sixth night Yacidda held Kygna crookedly to her breast, and that, in consequence, Krsna squinted all his life (7) A Sanskrit MS. is usually kept wrapped up in a cloth. Hence the expression ‘drew out’ (8) According to Hindt astrologers each nakgatra, or lunar asterism, has certain syllables allotted to it. The sign of the Virgin includes a portion of the asterism of Uttara-phalguni, the whole of the asterism Hast, and half of the asteriam Citr&, of which the syllables, in order are ‡0, pa, 71, pf, 93, ma, pd. Padméavati must have been born in the third carana of Uttara- aa unl, १.६., when 3 8106488, 20 kalais of the sign of the Virgin had been passed the moon, and hence her name had to commence with Pa (9) The sun is Gandbarva-Stna, her father; the philosopher's stone, Campévati, her mother; and the diamond, Padmfvatl. herself (a) Grierson reads str paras saur bhacu gurira. Shukla reads stir prasan aas ०8.04 phirtya (the sun praises her as he revolves) (10) The Jewel (rains) is of course, Ratna-séna, who was to woo and win Padma&vati $: 33 | tit pimith Ag Simhala-dvipa, and will go to death’s abode from Jambu- dvipa’’. Een as when Rama was born in Ayodhya, with the thirty-two” lucky marks; as Ravana was fascinated when he saw Rama; so all when they see her will be fasci- nated, as the moth is by a candle. 4. The astrologer had written’ the proper horoscope, and having blessed her returned home; and when the damsel was five’? years old, they taught her to sit, as a pupil, and to read the Puranas. Thus Padmavati became wise and learned, and the kings of all the world” heard of it. ‘A girl is in the king’s house at Simhala, very beautiful hath God made her incarnate. In the first place is she a Padmini, and, in the second, a Pandit. We wonder meet for what mate hath God created her thus. He in whose house fate hath written that Lakshmi** will be there, will get this learned fair one.’ So suitors came from the seven continents, and bent before [the king], but they obtained no favourable answer, and went home one by one. The King saith in his pride, ‘I am Indra and my king- dom is Civa’s'” heaven. Who is my equal’*? With whom shall I discuss marriage relations ?’ 5. The Princess became twelve years of age, and when the King heard that she was full grown and fitted for a (11) Jambit-dvipa here means India. (b) The thirty-two lucky marks of a man are given in Sudhédkar’s ose p. 77, at the end of the note on the thirty-two poimts of a woman, | (८) Grierson reads AAi janam patri so likht. Shukla reads kahenhs 2.2, jo ८४४. (They declared the horoscope which they had written). (12) According to the Jyautiga-phalita, a child should commence the alphabet at the commencement of its fifth year. (13) Literally ‘of the four quarters’. (14) Lakgmi is, of course, the goddess of Good Fortune. (15) Again the confusion between Indra and Civa. (16) According to the proverb bibah, bair, aur prtit, seaman meh soh’tn i, marriage, enmity, and love, are only proper with an च 2887018 18 for bar&khi, the vara-parikgd, or testing of the bridegroom, When a marriage ig arranged, a sum of money is given to the bridegroom, and then he is bound to carry out the agreement. ‘This ceremony has various names, such as barékhl, 1 , Sagal, or chék&, and is equivalent to a betrothal. (17) #. ९., a safe place, fit for a zanina, to which men could not ap a This is important in the later portion of the story. when she is wooed by Ratna- s8n2. mate, he gave her for a dwelling his seven-storied palace’’, and for her fellows did he give her maidens with whom she might sport in her happiness. All of them were young virgins, nor had any e’er lain with a man, They were like waterlilies blooming by the lotus. Padmavati also had a parrot, a great Pandit’®, Hiramani by name. God had given the bird such glory, that his eyes were like precious stones, and his face as it were rubies and pearls. Golden was the colour of this beauteous parrot. Yea, he was, as it were, gold that had been melted with borax’’. Together ever remained they. Together 1ead they the holy books and the Vedas. When .Brahma heard their reading so did it pierce his heart, that he himself nodded approval. 6. The child Padmavati was now of full age, and [God] had made her young limbs [straight 25 | glistening standards?*), The scented odour of her limbs per- vaded the universe, and the greedy bees came round her on all sides. The sandal breeze of Malaya invaded her dark serpentine locks’*, and on her forehead sat the new-moon?? two days old. Her brows were bows from which she aimed the arrows [of her coquettish glances] ; her eyes were like those of the large-eyed antelope, lost, and gazing {for its mates]. Her nose was like unto a parrot’s, and her face bloomed like the lotus; the whole universe was charmed as it gazed upon her form. Her lips were rubies, her teeth were diamonds, and her heart (18) The expression Pandit should be noted, The parrot, we shall see subsequently, was a Brahmana. (19) Borax is the usual flux for gold, and its use is said to improve the colour of the metal. (20) Here there are puns. The word bart means either a young girl, ora garden. Kart means properly a young shoot, and can be metaphorically तवक to mean limbs. ४ The verse may, hence, be also translated, ‘Padmavati like a garden, was now full grown, and God had made its young 80008 straight, etc.’ In the next verses the metaphor is carried on. The garden is apa ied with bees (lovers), and snakes (her raven tresses), and 80 on. (d) Grierson’s reading is Dhuj dhavart sab kart sarhemrt. Shukla reads १०८४४ racks vidhi sab kala samvart (God, in fashioning her, had decked her with charms ). | (21) Mount Malaya is celebrated for two things, its sandal trees, and its akes, (22) An emblem of purity. See note (5) to 3(2)4. $; 6-7 rae BintH qt rejoiced ‘neath her golden breast-oranges. Her waist the lion’s and her gait that of the elephant: gods and men alike laid their heads in the dust when they saw 11672". No such was eer seen upon the earth. The Apsarases [first learned to] gaze with unwinking eyes [through gaz- ing at her]***. For her did Yogins, Vatins, and Sannya- sins undergo austerities.”° {7. One day the princess Padmavati said to Hiramani the parrot; “Hear, O Hiramani, and give unto me advice. Day by day cometh the God of Love and tortureth me. My father doth not push on the matter [of my marriage], and out of fear my mother cannot address him on the subject. From every land come suitors, but on none will my father cast his eye*®. My youth hath become [irre- sistible] as the Ganges, and in every limb doth the bodiless Cupid?’ wound me.’ Then replied Hiramani,—‘What is written by fate cannot be wiped out. Give me the order, and I will go forth and wander over all lands, and seek for a king worthy to be thy spouse. ‘Until I return to thee, keep in restraint thy heart (23) They reco त her as an incarnate deity. In the esoteric meaning of the poem she 18 Wisdom. (24) The Apsarases are the nymphs of Indra’s heaven. scape Dh to tradition they are unable to close their eyes. This is the way they grow. € poet puts forward the conceit, that they acquired this habit from staring at Padm&vati, The passage, literally translated, is The Apsarases kept thetwr eyes tn the ether (akaca), t.c., they kept staring down from heaven, through the ether intervening, to see Padmivati. (6) Grierson’s reading is jag kot disi/s na त च्छ achhart nayan aks. Shukla reads jag koi duhi na avai aAchhahin natn aks [None like her] comes to sight on earth: the eyes turn to heaven [to look for her like}. Jaial generally uses the form achAart though he uses apchhar in 20(12)2 and apchhars for the rhyme in 22(3)3. He probably did not know of the (Sanskrit) Apsaras with her unwinking eyes. He would have known the ee apeara or achAart (fairy) and identified her with the Houri of Paradise. umaon folklore the Acharis are the daughters of Ravan king of Lanka, who offered them to Siva, the presiding deity of the Himalayas. According to another legend the Acharis met the god Krishna and became his Gopis and still dance with him. (Oakley and Gairola: Himalayan Folklore p. we (25) Similarly, it is the poet’s conceit that the holy men mentioned really pened all their austerities, not to obtain salvation but, to obtain a view of admkvatl’s countenance. Regarding Ydgins, Yatins, and Sannydsins, see note (33) to 2(6). (26) ॥ ९. Bet ia of : &nkhi ig इह, to fall in love with, is a common idiom. (27) Kandarpa, the Indian Cupid, was destroyed by Oe hes for endea- vouring to excite his passion. Civa turned his terrible third eye upon him, and burnt him to ashes. Ever since Cupid has had no bodily form, 6 42 mie Bret $:- 96 and thy thoughts’. There was there some wicked who heard the parrot, and, who after consideration, went and told the king?®.} 8. ‘The king heard that [Padmavati’s] countenance had become changed, because that the cunning parrot had given her knowledge [of good and evil]. He gave his royal command to kill the bird ‘for he is talking of the sun [ie., a husband] where the moon [Padmavati] has risen. The parrot’s enemies were the barber and the torch-beaier?®, and when they heard the order, they ran upon him as if they were a cat; but the princess hid him so that the cat could not find him. “My father’s command,’ [she cried], ‘is upon my head [and binding], but go ye and tell him my supplication with folded hands. No bird is a reasoning creature. He knoweth but how to eat and how to fly. That which a parrot reciteth is but what he hath been taught. How much sense hath 2 creature whose soul hath no eyes 7 ‘If he see rubies and pearls, his soul knoweth them not. He fancieth that they are but pomegranates and grapes, and so doth he fill his beak with them’. 0. So they returned to the king with this reply, and the parrot did humbly address Padmavati, eating fear within his heart. ‘Princess, mayst thou live happily for ages, but give unto me leave to betake myself to a forest home. When once the beauty of a pearl hath been fouled, how can its water®® e’er again be pure? No safety is there for that servant, whom his master in his heart®? is determined to kill. How can even the name of birds exist in the house where the death-cat danceth? In thy rule have I seen great happiness, so much that it could not be written if I were asked to recount it. Whate’er my heart (28) This set of verses is almost certainly an interpolation, and has been added to explain what follows. Some sort of explanation is लनम ४ but the interpolation is clumsy enough. The language is not Malik M 18 and the presence of the wicked malo in the zanfina portion of the palace is not (१) Better ‘when the king heard, his countenance was changed.” (29) The traditional enemies of every Brahmana ; as he does not require their services as match-makers before his marriage. N&Q एड might possibly be translated ‘a damsel of the barber caste. (30) 2715 = 76, the water of a jewel | (31) Aniaz=antapkaraa. 82: 049: I MANASARODAKA 43 desired, I ate, and I depart lamenting that I have not served.thee [more] : “He tkilleth luckless ones, who feareth not his own faults. What sport can the plantain have, that dwelleth nearthe [thorny] jujube’ 2 “` 20, The princess then said in sorrow, ‘If my life go, how can my body survive? Hiramani, thou art the dove ` ग my life, nor have I ever found thee wanting in thy service I fain would not sift parting into thy service’’; may I ever keep thee in the cage of my heart. I am human, and thou art my darling bird. Our love for each other is a pure one, and who then, can dare kill thee ?* What [a mean] love is that which fadeth in the body*®*. That alone is love which departeth with one’s life. Take thou the burden of my love and there will be no sorrow in thy heart, whether on the path of (that) love there be good or there be evil. How can that mountain-load of love upon thy shoulder be des- troyed, for 1t is bound unto my life?’ The parrot would not stay, for it still feared in its soul that soon that death would come; ‘for’, thought he, ‘if @ man’s steersman be his enemy, he will some time sink the ship.’ 4. THE MANASARODAKA LAKE I. One day, on the full moon festival, Padmavati went to bathe in the Manasarodaka lake. She called all her fellows, and, like a garden went they all’. Some were campakas’, and some companions were Indian jasmines* (32) If the plantain sportively flung ita leaves about, they would be torn by the jujube’s thorns (33) voice sweet as that of a Cuckoo (प्प). (43) ४.९. one can always remain longer under water than one would maar’? The MS. la inserts two stanzas here, which serve as an introduction to this one. According to them Padmfivatj laments the loss of the necklace, and her friends to comfort her call upon the lake (called only here samufhda. ocean) to give it up. The stanzas are evident interpolations. (45) Down to its inmost depths. A philosopher’s stone converte every- thing it touches to its own substance : hence, the pure bodies of the girls had converted the lake to purity. (46) In stanza 6 Padm4&vati is named the moon, and the companions the (47) A pun on the word +€, swan, and Aas’nZ#, to amile. (48) The poet makes each peculiar virtue of the lotuses, the swans, and the aes in the lake, due only to some virtue of Padm&vati, and borrowed र 2 THR PARROT 49 5. THE PARROT I. While dear Padmavati sported thus, the parrot descried a cat within the palace’. Said he to himself, ‘Let me haste away while I have still feathers on my body ;’ so with his bare life he fled till he saw trees of the forest’. He fied with his bare life to the forest tract, where the birds met him, and showed him great honour’. They ali brought and laid [ food | before the branch [on which he sat]; for, so long as [God] prepareth food for man, it never faileth**. He ate the food and his soul was pleased, and all the sorrow which had been his he forgot. O God, great is thy protecting power, Thou who givest food to every living creature. Even the insect amongst the stones Thou hast not forgotten; and where Thou hast remem- brance, there Thou givest food. The sorrow of separation lasteth but so long as the belly is not filled. Then is it all forgotten and becometh but a memory: yea [the meetings of former years] are become like a meeting in a dream’. 2. The house-keeper came to Padmavati [at the lake], and told her that a cat had entered into the house. ‘The parrot which would give answers when asked hath flown away, and the empty cage no longer speaketh.’ When the Princess heard this her soul did dry up’. ‘Twas Canto ए. (1) Here one or two printed editions insert a long account of the reason for the parrot’s flight. He sees a maidservant stealing Padmévati’s flowers, and remonstrates with her. The maidservant in a fury, plucks him, thrusts him into a pot, and throws him down a well, from which he escapes by the aid of a friendly fig tree. The whole is written by a bad imitator of the real author, and is plainly not original. (2) “peal the meaning of bana-qdhakha, see 1{10) 3 note (22). (3) wi प} usually attack end kill tame ones; but, such was Hira- mani’s virtue that they came forward to receive him and showed him honour. (4) +%.e., wherever & man may go will he find that God has placed food ready for him there. (a) Grierson reads Ans dhare agai eab eakha : bhuguli na वः ५४४ lakhs rabha. Shukla reads ani dhare agai phari amkhn : bhuguti bheat 12४८ lahi bidhs rakha (They brought fruit bearing branches and {५ thein [ before him ], presents of food so far as God had provided them therewith). (४) Grierson reads janu sapne bhai bhent. Shukla reads jab eampati bhat bhest (when there is good fortune, there is meeting again). (0) Grierson reads svkh jiu gaeu, Shukla made sabhin sukh gaew (her happiness departed utterly). q 50 THE PARROT 8: 2-3 as though night fell, and the day had set. An eclipse had seized the effulgence of the moon, and the sky became filled with stars°’—her tears. "T'was as though the dyke of the lake had burst [with a spring tide], and the waters had begun to flow away. The lotuses sank beneath the flood, and the hovering bees fled away*. The star-tears fell and dropped, as though, deserting heaven, they rose from the lake which now they filled*. Her necklace of pearls broke and its pearls were scattered’. They fell and repaired the flood breaches in the banks of the lake’. ‘Whither hath this parrot* flown? Seek, friends, for 1ts abode. Is it on earth or in the heaven, for the wind itself cannot overtake it °’ 3. Her fellows stood all around, comforting her and saying, “Thy parrot is gone. How can we now find him’? So long as he was in the cage, so long was he thy slave, and did serve thee continually. But now he is released from his bonds, and how will he again come back unto his prison? He ate the flying-fruit’® on the day that he became a bird, and found wings to his body. He hath left the cage to her to whom it did belong, and is gone, and each hath got his own. T'was a cage with ten doors’’', and how could he escape the cat ? How many such hath this earth not swallowed up ? So strong-bellied is it, that it never looseth them again. (5) A lunar eclipse can only occur at full moon, when the stars are not visible till rendered so by the darkness of the eclipse. त (6) ६.९. her lotus face was drowned in tears, and her bee-like eyes were en. (१) Grierson reads bhar: : Shukla reads mahan (in). (e) Grierson reads chhthuri (scattered) : Shukla reads (not 80 well) chthur (from her hair). (7) The poet first says that her tears caused the lake to overflow and burst its banks. Then, to explain how the neighbouring city was not washed away, he adds that the pearls of her necklace fell and filed up the breaches. (8) Tho ta in suaty¥ is a diminutive of endearment. (9) There is a double meaning throughout this stanza. The parrot is taken to represent the human soul; the cage, the body ; and the cat, death. (10) The Udana-phara is a fruit which confers the power of flight. It 18 eaten by every bird. (11) Areference to the ‘nine doors’ or orifices of the human body, through which breath is expired at the moment of death. The poet counts ten counting, instead of the mouth, the two orifices of the throat divided by the auvula. The ordinary list is the mouth (1), the two ears (3), the two eyes (5), the two nostrils (7), the organs of excretion and generation (9). The friends now suggest that the Parrot is dead. ; (f) I think it is better to take the tenth door to mean the Yogio brah- marandhra. cf. note (cc) to 2(18)1, ) 5; 3-4 THE PARROT 5१ ‘Where there is nor night nor day’’, where there is nor air nor water, in that'forest doth thy dear parrot dwell. Who can bring him back to thee °’ 4. The parrot passed ten days there in happiness, when one day came a fowler hidden behind a screen of leaves. Step by step he came, weighing heavy on the earth, and when the birds saw it their hearts became filled with fear. ‘See’, cried they, ‘this wonderful, this ill-omened sight. A tree walketh along towards us. All our lives have we lived in this forest, nor ever have we seen atree to walk. If to-day a tree doth walk, it bodeth no good. Come, let us flee, and leave this forest’. So all the birds flew away, and sought for another forest, only the learned parrot mistook [the portent] in the weariness of his soul. He gazeth upon the branches round him, and fancied them his kingdom. He sat there secure while the fowler approached. The 217 * had five forks, each smeared with birdlime. These became entangled in his body and his feathers'*. How did he escape without being killed 2 5. Captured thus was the parrot in the midst of his delight, and the fowler broke his feathers and thrust him in his basket. Thereupon many birds became distressed’, lamenting among themselves. ‘How can grapes produce such poison seeds, by which hath come his death, and his crushed frame and wings? Had he not had a desire for food, why should the bird-catcher have entered [the forest] with his lime, and hidden himself. By this poison-food hath Hira-mani’s wisdom been deceived, and death hath come with his [limed] stick in hand. This false illusion of the world hath led us astray, and hath broken our wings, even as our body began to swell [with egoism]". This heart is hard that dieth not at once when struck; and, intent on seeing food, seeth not the net*”’ er , ~~ _ — Ae ee (12) The abode of the soul after death (13) See Bihar Peasant Life, 381, where the whole process is described (14) Literally, his body filled with feathers (£) Ishould prefer to translate ‘In that basket many birds were chattering (h) Grierson reads chirai pankh ८85 tan phula. Shukla reads jych pankhi tareas tan phiila (as we are 01708, so has our body swelled [ with pride] (16) All this is Védantik philosoph (i) Grierson reads jar=jal. Shukla reads kal (death) + <2 THE 24८२0 Bs 594 "Rating thus this poison-food, we have lost our wisdom ; but thou, O Parrot, wast a pandit, how didst thou became entangled? ?’ 6. The parrot said, I also thus went astray. The cradle of my pride, in which I swung, broke down. I took upmy dwelling in a plantain forest, and there fell into com- panionship with jujubes [or enemfes]’’. My food, eaten happily in the home of my tribe’’*, became poison when the fowler approached. Why did the tree of pleasure bear such fruit, so that from behind it as a screen he hath caught birds? Secure I sat behind the screen, and knew it not till the gin struck my heart’. Happy and secure men count their wealth and deeds, and have no care that in front of them is death. So also I was led away by that pride, and forgot Him from whom I had received these things. “When” there is no anxiety in eating, then only is eating pleasant. Now that the noose is on my neck, what good is there in weeping ?’ 7. On hearing his reply they wiped away their tears, and said “Who fixed wings on things with teeble wisdom such as birds? Brilliant is not the wisdom of birds, or how could a cat seize a learned parrot ? Why doth the partridge thrust forth its tongue in the forest, and why doth it utter the call which placeth the noose upon its neck’*. On the day on which our feathers first grew and our name of “bird!” was invented, on that day also was born the hunter to take our lives. Greed with covetousness hath become our dis- ease*”, We see the food but see not the hunter. Because of ° (j) Grierson reads phanda. Shukla reads bajhw. The meaning is the same. (16) Here there is a series of elaborate puns. Satr} means an enemy, and also the jujube tree, which is covered with thorns. (17) Kuramra is for kulaluya. Pharahurt is the same as pharuhurt in 2(4)4 and means trees which bear 87081} fruit. The translation khurhur is a alip of the pen, based on a reading since discovered to be incorrect. (k) 1 should prefer to translate kurwar ‘pecking’. (The fruit diet which इ happily pecked at). (1) Shulle places v. 5 after v.7. (m) Grierson’s reading jab is better than Shukla’s jrw. (18) Fowlers track the partridge by its loud evening and morning cry. ef. 9(6) 9 note (19). (19) Literally, feathered one. (20) Here there 18 the play upon the word biadha, a hunter, and biadhi, disease §:.9—#: 1 THE BIRTH OF RATNA-SENA 83 our lust he spread the bait : because of our pride he desired to slay us. Because we were secure he came stealthily. What fault was the hunter’s? Ours was the sin. ‘Why shouldst thou do that sin, in the doing of which thou givest thy life? Now there is naught to be said, and, O king of birds, silence is the best.’ 6. THE BIRTH OF RATNA-SENA 1. Citra-sena' was King of Citra-pura (Citaur), who built a fortress and a castle, decorated as a picture.’ In his line was born the illustrious Ratna-sena. Blessed was the mother that gave birth to such a boy. Pandits calculated according to the lore of body-marks and looked upon him. They gazed on his beauty and found his special stellar con- junction®. Said they, ‘In Ratna-sena*®, have many gems taken bodily form’. Brilliant is his form as a jewel. On his head gleameth* the precious stone [of good fortune]. A thing glorious as a gem‘ is written as his mate®. Glorious will they be, as the sun and moon together. As the bee is distraught apart from the jasmine, so will he be for her, and become an ascetic. To Simhala will he go, and there obtain her, and having become successful in his quest’, to Citaur will he bring her. ‘E’en as Bhoja® enjoyed delights; e’en as Vikrama’, Canto VI. (1} Some Mas. have 8८111. See p. 15, note 2. (2) Citaura is a corruption of nd Sa the picture—fort. We shall henceforth use the more familiar name of Citaur. (a) Grierson 76848 lagan: Shukla lakhan (marks). (3) Ratna means jewel. (b) Grierson reads bahu nag autary : Shukla yah kul-ntrmara (he of pure (c) Grierson reads ९०7 : Shukla par# (lies, is situated). (d) Grierson’s padik (ruby) is better than Shukla’s padum (lotus). (4) Throughout the poem, the comparisons of Ratna to a diamond, and of Padmivati to a ruby are of frequent occurrence. (5) Or perfected in spiritual knowledge. There is a double meaning (6) Bhdja was the celebrated king of Dhara in Malwa, in whose reign (about the 10th or 11th Century A.D.) the civilization of India 16 traditionally said to have reached its culminating point. ; (e) Grierson reads correctly Bho} } bhog : Shukla Mog (a misprint) bhoj. (7) Vikrama or Vikramiaditya,—see page 9, note 2, The well-known sambat-era is referred to him. It is considered the height of glory to be the founder of an era, and such eras are temporarily founded at the nt day. For instance qn era is used by some peop lo dating from the Poet Hariecandrs of Benares, who died the other day. (It is called the Harigcandra-sam bat), here 54 THE MERCHANT 6: i—4: £ founded an era, so will he.’ Thus having tested Ratna, the jewel, like jewel-testers, did they write down all his marks. 7. THE MERCHANT 71. A certain merchant of Citaur went to Simhala to trade, and there was a very poor Brahmana who went thither with him when he set forth. From some one did he borrow money in the hope that perchance by going thither he might increase it. The way was hard, and much toil did he pass through, and finally he crossed the ocean and arrived at the Isle. He gazed at the markets, so yast that he could not see the other side, and of every thing was there much and of nothing little. But very high is the trading there. The wealthy man getteth what he wanteth, but the wealthless can only gaze in wonder. Things were sold there by myriads and by millions ; to things worth thousands did not any one bend himself. All [his companioris] bought and returned to their home. What would the Brahmana get there, for very small was the money in his poke.’ 2. [He lamented, saying], “Dried up do I stand. Why did I come? I have got no merchandize and naught has remained to me but regret. I cate here to market, expecting a profit, and by walking on that road. I have lost even my capital. Why have I learned the lesson of dying? I am come to die, for death was written in my fate. While I had still power to move, I made a foolish bargain. I see no profit, but only the loss of my capital. Did I sow parched grain’ in a former life, that I am come and have eaten even the savings of my house? The merchant with whom I did my business,—if he wait at my door for payment of my Canto VII, (1) Gath: is the knot in a man’s waist band in which he carries his money. The word literally means sugarcane. Sathi-natht, means crushed sugarcane, whenceall the juice has been expressed. It is hence used to mean ‘squeezed out’, hence ‘without wealth’. From this idiom e&thi has come to mean ‘wealth’. [ Vide 2 (14) 9, note (४)]. (2) He refers to his karma, or (good) actions in 8 former birth. These he compares to seed which he then sowed, and of which he should now be enjoying the fruit. He now says, he must have sown parched seed (f.e., have done something to nullify his karma), which has produced no fruit. ५ | T: 2-4 THE MERCHANT 55 debt, what am I to give him ? How am I to enter my house empty 2 What answer am I to give him if he ask me? ‘My companions are gone. My fair fame [will be] des- troyed*.: Between us are oceans and mountains. Hopeless of hope do I return. O God, give thou unto me subsistence’. 3. Just then the fowler came up with the parrot, all golden in its colour and matchless in its beauty. He offered it for sale in the market. where the’ price of jewels and rubies was settled. But who would buy the parrot, the fly of a Madara tree*, which was looking intently to see where it was to go? The Brahmana came up and asked himself, ‘Is this parrot possessed of wisdom, or wisdomless and empty °’ Said he, ‘Tell me, thou mountain-born, if wisdom be with thee and conceal it not within thy heart. Thou and I are both Brahmanas*, and everyone asketh another his caste. If thou art a pandit, then recite thou the Veda; for without asking is no essential attribute discovered. ‘I am a Brahmana and a learned man. Tell me thine own wisdom. For if a man recite before him who is well taught, the gain is two-fold.’ 4. The parrot replied, ‘Sir, I once had wisdom, when I was a bird escaped from the cage. Now what wisdom doth thy disciple’ possess, forhe is a prisoner, thrustinto a basket and brought for sale. Learned men are not brought to market. But I wish to be sold, and therefore is all my learning forgotten. ‘IT'wo paths’ see I in this market: along which of them will God’drive me? Weeping blood my countenance hath become red, and my body pallid. What tale can I tell? Red and black upon my throat are two collar-like marks. They are as it were nooses, and I fear (a) Grierson reads sat bichal# : Shukla satg bickhuraz, not so good, as it merely repeats what goes before (my companions have left me). (3) According to 7(1)7, prices ruled high. (4) The Madara or Arka (Asclepias gigantea) is a plant used as medicine. It is of little account, except that its flowers are offered to the mad God Maha- ०९१४, This in fact is one reason for its light estimation. A bright कक fly settles on it, which, of course, is of still lesa value, and to it the bright green aati 18 compared, The parrot is anxiously looking to see what its fate is to be. (56) The Parrot is the Brihmana of the bird tribe. (9) Shukla’s comma after datd spoils the sense. (6) One to the east, the other to the west, 56 | THE MERCHANT T 46 for my life exceedingly’. Now have I recognized these nooses on my throat and neck. Let us see what these nooses are about to do. ‘Much have I read and studied, and that fear 15 _ still before me. I see the whole world dark. All my knowledge have I lost, and I sit bewildered.’ 5. When the Brahmana heard these words he entreated the fowler. ‘Be merciful and slay not birds. O cruel oné, why dost thou take another’s life ? Hast thou not fear of the guilt of murder? Thou sayest that birds are food for men’, but he is cruel who eateth other’s flesh. Weeping dost thou come into this world, and with weeping dost thou depart ; yet, natheless, dost thou sleep in enjoyment and happiness. Thou knowest that thine own body will suffer destruction, still nourishest thou thy flesh with the flesh of others. If there were not men so greedy of others’ flesh, why then would fowlers capture birds? So the fowler who continually captureth birds, selleth them, nor desireth them in his own heart.’ The Brahmana bought the parrot, when he heard its knowledge of the Vedas and Holy books. Then joined he his fellow travellers and started for Citaur. 6. In the meantime King Citra-sena had gone to Civa’s {2780156 ] and Ratna-sena had become monarch of Citaur : and behold there came a report to him : ‘O King, merchants are come from Simhala. There are pearl oysters filled with elephant-pearls, and many goods of Simhala’s isle. A Brahmana hath brought a parrot, all golden in its colour, and of matchless beauty. Red and black upon its neck are two [lines like] necklets, and its wings and shoulders’ are all inscribed with scarlet. Its two eyes glow like rubies, ruby- (7) Male parrots, when full-grown, have two ring-like marks, one red and the other black, round their neck. These are often compared to nooses. Compare 9(2)6, and 9(6)9. (c) Grierson reads pankhi-khaduk (bird-eaters) manava (mankind) : Shukla pankhi ka dos 1 (what fault does a bird show? ) Bhagwan Din punctuates, Lakes pankhs ‘tain byadh manava.’ (The bird said, “You, 0 fowler, are & human being)”. A speech by the parrot is wanted, to explain the end of the stanza, (१) Grierson reads Siva ककि :; This might be a corruption of the Sanskrit sivasa yujyam ( ee: gathered to Siva t.e., death). Shukla reads sar रकतं (had received funeral rites, lit., had adorned hia pyre). (8) Paths or pattha is the joint of the wings with the body. T: OF THE MERCHANT 5 coloured is its beak, and its speech is nectar-like. On its forehead is the castemark, and on its shoulder a Brahmana’s thread. ‘Tis 2 poet like unto Vyasa, and ‘tis learned like unto Saha-deva’. ‘What words it speaketh have meaning ; and those who hear it wag their heads in admiration. So priceless a parrot should be in the King’s palace’. 7. Forth went the King’s command, and they sent men running, who quickly brought the Brahmana and the parrot. The Brahmana gave his blessing and began his supplication : ‘Never would I separate myself from this parrot, which is like my soul; but this belly is a devourer of the universe’, before which bow, yea, all ascetics and devotees. If a man hath no coverlet or bed, he can lay him- self upon the ground with his arm beneath his neck. A man’s eyes may refuse to see, and then he is but blind. His mouth may refuse to utter words, and then he is but dumb. His ears may cease to hear, and then he is but deaf: but this belly never loseth its peculiar function. Many and many a time is it continually at fault, and must go begging from door to 0007179, or else it is not satisfied. ‘This is that which calleth me here, and which bringeth me hunger and thirst. If there were no enemy such as this, what unsatisfied desire of aught would any have’ ? (9) Vyisa was the celebrated com i. or arranger of the Mah&-bharata. Saha-ddva was one of the five Pandava brothera, heroes of the Mahia- bh&rata, and was celebrated for his learning. [The half verse is repeated in 38(1)2}. - (e) I should prefer to translate bisytst, as elsewhere, ‘untrustworthy’. The word should really have the contrary meaning but Jaisi was not a Sanakrit r. (10) The word bara has many meanings, owing to many Sanskrit words having phonetically developed into it. The following story illustrates this. 89780882, the celebrated blind poet and singer, once sung the following verse in Akbar’s court. Jasud& bara bara yaha bhakhai Hai kou 111 hamard Braja men calata Gopalahi rikhai. The Emperor asked the meaning of the words bara bara. Some said it meant ‘repeatedly’ (Skr. v7#ram-varam) ; othera that it meant ‘at every door’ (dv%rash-dvAramh); others ‘to all children’ (b4lam-balam); others ‘to all the girls’ (6alam-balam) ; others ‘stopping continually’ (varja varja kara); others ‘may I be sacrificed’ (balasy# 12 (2 kara); others ‘lighting lamp after lamp’ (d§paka bara bara kara); others ‘with water water’ (Skr. wri vari), i.c., weeping; others ‘day by day’; others ‘raving’ (varvara). At length the Emperor asked the poet, and he explained that the verse meant ‘every hair’ (Skr. bala bala) of 508 cries out, ‘is there any friend in Vraja, who will take care of GBp&la (the infant Krsna) as he crawls about’. (f) Grierson reads Kehu पण kas Ws. Shukla reads Kehu na kehu kai we (no one would have any use for anyone else). 58 THE MERCHANT 7; 8-9 8. The parrot gave a blessing, promising mighty pomp, mighty prowess, and an unbroken rule. ‘Full of fortune hath God created thee. Where there is good fortune, there beauty standeth reverently in attendance’*. Some men come to a man in the hope fof obtaining a favour], while he who is without hope sitteth silent on his seat. Others without being asked say their say ; and when they speak, their say, as clay, is worthless. When a man is learned and educated, and knoweth the mind-secrets of the Vedas, then, when he is spoken to, he replieth like unto Saha-deva’’® ५. No learned man praiseth himself, but if he is brought for sale, he desireth to speak ; for so long as his. virtues are not made manifest, so long no one knoweth the secret concerning them. (Therefore say I] ‘I ama pandit learned in the four Vedas. Hira-mani is my name. With Padmavati did I sport”, and there used I to serve her’. g. Ratna-sena recognized Hira-mani as a learned bird, and bought him from the Brahmana for a hundred thou- sand rupees. So the Brahmana gave his blessing and departed, and the parrot was brought into the royal palace. How can I describe this parrot’s speech ? Blessed be he that first dubbed him Hira-mani (or the diamond-jewel). When- ever he spake, he looked towards the King, and his words were like the pearls ofthe necklace which has the hearer’s heart for its thread. All that he spake was rubies and coral, otherwise he remained silent like one that is dumb. [He would tell tales of love, and], as it were, strike [his hearers] dead, and then would he revive them with words of nectar. He became a spiritual guide, and the whole world became his disciples. He used to tell the tale'* of the sun and moon, and with the story of passion did he ravish all hearts. (11) ०.९. Thou art not only fortunate but beautitul. (12) See 7 (6) 7 note 9. (g) Perhaps this should be ‘Sahadeo, though he was learned etc., only replied when he was questioned’. (h) Grierson reads Padmavatt sauh math ranvaurz: Shukla (better) Padmmvatt saunh meravaun (I will bring you to a meeting with Padm&vatl, and I will serve you there). (13)