BIBLIOTHECA INDICA: (oLLection OF PRIENTAL Works

| PUBLISHED BY THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL. . New Series, No, 959.

—— IF

= ; ea a > ˆ 41 F257 9 a ~ MUSEUM ADIATIC ROCTE TY (1.८

THE PRABANDHACINTAMANIT eas | E 9 WISHINGSTONE OF NARRATIVES COMPOSED BY | MBERUTUNGA ACARYA ERANSLATED FROM THE ORIGINAL SANSKRIT BY © प. TAWNEY, M.A, | Heworary Member of the Asiatic Society of Bengal. | PASCICULUS IL.

CALCUTTA: PUBLISHED BY THE ASTATEC SOCIETY, 57, PARK STREET, AND PRINTED BY | ताक्ष्णः AND RIVINGTON, LTD, ST JOHN’S HOUSE, CLURKENWEL)., LONDON.

2

THE UNIVERSITY OF MICHIGAN LIBRARIES):!<, =

we ae By

LIST OF BOOKS FOR SALE

AT THE LIBRARY: OF THE

fsia TIC po IETY OF BENGAL, oe. aa No. 57, PARK STREET, CALCUTTA a | AND OBTAINABLE FROM! | +. | ee. ४: : =

THE, SOCIETY’S AGENTS, MESSRS. LUZAC & 065 ` = ee _ .

46, Greav Rossen Street, Lonpox,, W. €. axp Mr. Orro— or &

Harrassowrrs, Booksenner, Lerpzrc, GERMant er a a

PN LON ^ NLS IN END ON

Complete copies of those works marked with an asterisk * cannot be supplied—aime = ` ie >:

| of the 745८2 ८11८४. being out of stock ae ` BIBLIOTHECA INDIC Oe Ele Sie en es, x | | Sanskrit‘ Series | | Advaita Brahma Siddhi, (Text) Fase.1-4@ /6/each -.. ` Re 1: 8 - *Aoni Purina, (Text) Fasc. 4-14 @ /6/each ... “4... 2 eo oe ne Aitaréya Aranyaka of the Re Véda, (Text) Fasc.1-5 @ /6/ each 4.14 ^ Aitaréya Brahmana, Vol. I, Fase. 1-5. and Vol. II, 886. 1-5:Vol. IH, ` `. २8९०. {-5 Vol. 1V, Fasc. 1-5 @ /6/ 2 ५६4 § hee: Anu Bhasyam, (T'ext) Fasc. 1-5 @ /6/ éach. ~ ,.. , a 1 14. = Aphorisms of Sandilya, ह] 800) Fasc. 1 0 . 12 tas Astasihasrika Prajilaparamita, (Text) Fase. 1-6 @ /6/ each 2 i, = ` Agvavaidyaka, (Text! Fasc. 1-5 @ /6/ each 1. 14 toe ` . &vadana Kalpalata, (Sans. and Tibetan) Vol. J, Pase. 1-4; Vol. FI. Fasc a: vie "4-5 @ 1/ each ee ८1 0. ce

*Bhamati, (ext) Fasc. 4-8 @ /6/ each Bhatta Dipika Vol. 1, Fase. 1 |

0: Brahma 8४2.) (1901118) ) Fase.1 =. ... ^" . So 0. 9. oy _ ‘Brhaddévata (Text) Fase. 1-4 @ /6/ each Y fe 4 21 6 Brhaddharma Purana, (Text) Fase. 1-6 @ /6/ each हः oe ey ee de + *Caturvarga Chintamani (Text) Vols. 11;1-26; 111. Part I, Fase. 1-18. ` ~ oe Part II, Fase. 1-10 @ /6/ each... | ०.19 4 *Qrauta Sitra of Apastamba, (Text) Fasc. 3-14 @ /6/ each. cn: oie | | Ditto Acvalayana (Text) Fasc, 1-11 @ /6/ ~. ... de Oho. Get . * Ditto | Latyayana, (Text) Fase. 1-9 @ /6/ each... : 7 ca Ditto | Cankbayana, (Text) Vol. I, Fasc. 1-7; Vol. LL, Fasc. | ae ie | | 1-4, Vol. ITI, Fasc. 1-4 @ /6/ each: ,.. `, ६५ 10 Cri Bhashyam, (Text) Fasc. 1-3 @ /6/ each... 1, Kala Madhava, (Text) Fase: 1-4 @ /6/ each... ie 1. es Kala Viveka, Fasc. 1-3 0 ae os ` 7 {. ge Katantra, (Text) Fasc. 1-6 @ /12/ each, | eo a eg Le gs ‘Katha Sarit Sagara, (English) Fasc. 1-14 @ /12/ each es 9 10 _ Kirma Purana, (Text) Pasc. 1-9 @/6/ each = ,. ee er Ualite-Vistara, (Mnglish) Fase. 1-3 @ /12/ each 2..: Baa Madana Parijata, (Text) Fasc. 1-11 @ /6/ each a 2 4 Maha-bhasya-pradipGdyGta, (Text) Fasc. 1-2 @ /6/ each ... „~: 0. Lae 5 ~ Manutika Sangraha, (Text) Fasc. 1-3 @ /6/ each ee ae 2: *Markandéya Purana, (Text) ७४६९. 4-7 @ /6/ each =. | 1 ` र) 06 २, Purana, (English) Fase. 1-6@ /12 each , -.. fu: Agel Se.” *Mimamea Dargana, (Text) Fasc. 7-19 @ /6/ each 4 Lae ‘Narada Smrti, (Toxt), Fasc. 1-3 @ /6/ 9 eee Nyayavartika, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ | 1 8... -*Nirukta, (Text) Vol. HJ, ०९8९८. 1-6.; Vol. IV, Fase, 1-8 @ /6/ each ,,, ` 6 Aj 4 |

| PRABANDHACINTAMANTI

OR

WISHING-STONE OF NARRATIVES

CHAPTER I. Om! I adore Cri! I adore the lord Mahavira !

he Jina Rshabha, the divine son of Nabhi, the Paramesthin, who alkes an end of births,

the four gates of the glorious goddess of speech, which become her, hat she has four mouths.!

te on that spiritual preceptor, the lord Candraprabha,* who is e up of accomplishments, as the moon 18 made up of digits, and melts stone-like men, as the ray of the moon melts stones.

| be apparent trom the note in the printed text that q is a or Bharatyae?, which is the reading of Bithler MS. No. 296. The four she four classes of the Jaina scriptures, which are sometimes divided into imanuwyogd, i.e. legends and history; (2) Karanaginuyoga, i.e. works the origin and order of the universe; (3) Dravydnuyoga, treating of and doctrine; (+) Caranvanuyoga, troating of customs and worship. As of the sacred writings are four, they fit into the four mouths of Sarasvati, ar heads in the Jaina mythology. The names of tho four classes given 8 taken from Hofrath Bihlor’s article on the Digambara Jainas (Indian ary, VIL. p. 28). But Hofrath Buhler informs me that these four classes are 71 to the Cvetimbara Jainas by slightly different names, namely dharmakathd- 040 ; gdnitdnuyoya ; dravydanuyoga; caranakarandnwyoga. Hofrath Bihler refers ) to Weber, Catalog, Vol. If. pt. 2, p. 361.

I may here montion that as a general rule I do not translate (ri and ertmat when rofixed to the names of persons and places. Our author employs these words very creely. [Since | wrote the above, Sanskrit scholarship and many friends in all parts of the world have suffered a terrible loss by the death of Professor and Hofrath J. G. Bibler, C.1.4.]

2 Candraprabha «means gleaming like the moon”: the word kal@ means ac- complishment,” and also digit” or “sixteenth part of the moon.” The candra- kdnta oy moonstone is said to dissolve under the rays of the moon. Ga-JTraprabhs is the name of the eighth Tirthay kara. -

2

After turning over many collections, Merutunga makes this | From the prose narratives therein contained, for the easy comprehensi the wise.

Moreover, when I was desirous of extracting this Prabandhacint: From the tradition of sound spiritual teachers, as from a mine 0 ‘The reverend Dharmadeva assisted me in it,

By means of narratives a hundred times repeated.!

The reverend Ganin Gunacandra produced the first copy of the cintamanl, A new book, pleasing as the Mahabharata.?

Ancient stories, because they have been so often heard, Do not debght so much the minds of the wise, Therefore [ compose this Prabandhacintamani book Out of the life-histories of men not far removed from my ow

Although narratives, which the wise relate Each according to his own mind, must necessarily differ in cha Still, as this book is put together from -a good tradition,

The discreet should not indulge in cavilling with regard to it.

Tae History or VIKRAMARKA

Vikramarka, though of lowest rank, became foremost on the fac earth by his virtues,

By courage, generosity and other graces, an incomparable lord of €;

«\t the beginning of my book I give a slight sketch of the histor

king,

Like a nectar-infusion in the ear of the listener, abridging it though a vast theme.

4 runs the tale :-—

in 116 country of Avanti, in the city called Supratisthana, | a Rajput named Vikrama, full of courage? and other virtues,

^ Tread catadhoditetivrttaiced for prathamoparodhavrttecca. This readin’ in the Appendix and in Hofrath Bithler’s MS. No. 296, which I shall hen call ०. MS. No. 613, lent to me by the kinduess of the Bombay Governmen collation of which I call P, has prathamoparodhaurttaieca. A full account of tn MSS. will be given in the Introduction, The text perhaps means, ‘‘ eave me t assistance of a must encouraging attitude.”

= More literally ‘* produced the Prabandhacintamani in the first copy.” I folloy Hotrath Bithles’s translation on page 5 of his pamphlet, ‘‘ Ueber das Leben des Jaina Mouches Hemacandra.” I find in a the various reading tra nirmitavan. Phas "tra darettavait.

Tread sradhiyo® for sudhtyo? with a and P. See Hofrath Bihler’s ‘‘ Veber das Leben des Jaina 161८168 Hemacandra,” p. 5. This | shall henceforth quote as Bihler’s H.C, ` Savocrit vikrama,

3

parable treasure-house of unrivalled daring, endowed with god-like marks,! Now this man, though afflicted with poverty from his birth, was devoted to policy, and when he did not obtain wealth even by more than a tnousand devices, he, once on a time, set out for the Rohana mountain in company with a friend named Bhattamatra. When they approached it, they? rested in the house of a potter, in a city called Pravara, near the mountain. When Bhattamatra, the next morning, asked the potter for a pickaxe, he said, ‘‘ Any man in low circumstances, who goes into the middle of this mine, and hearing in the morning unwelcome news,? touches his forehead with his hand, and exclaims, Alas, Destiny!’ and theu strikes a blow, obtains whatever jewels may turnup.” Bhattamatra, having thoroughly ascertained this fact from the potter, took those tools with him, and when Vikrama “was standing in the mine, ready to strike, in order to obtain jewels, being unable to induce him to assume the requisite despondency by any other method, he said to him, ‘A certain stranger has come from Ujjayini, and when he was asked for news of the welfare of those at home, he said that your mother was dead.” When Vikrama heard that intelligence, which was like a red-hot diamond needle, he struck his forehead with the palm of his hand, and exclaiming, Alas, Destiny!” he flung the pickaxe from his grasp. When the ground was torn up by the point of the pickaxe, a gleaming jewel, worth a lakh and a quarter, sprang to light. Bhattamatra took the jewel and returned with Vikrama. In order to remove the danger of the dart of his friend’s grief, Bhattamitra told him at that time the seeret of the mine, and also the fact that his mother was in perfect health. Thinking that covetousness was bred in the bone of Bhattamatra, Vikrama flew into a passion, and tearing the jewel from his hand, he returned to the mouth of the mine. He exclaimed,—

Curse on the Rohana mountain, that heals the wound of the poverty of the wretched ! Which gives jewels to petitioners, on their exclaiming, ‘‘ Alas, Destiny!”

After uttering these words, he flung down the jewel in that very mine, in the sight of all the people, and wandering off to another country he reached the environs of Avanti. Having heard the sound of a shrill drum, and having ascertained the whole secret, he kept quiet about it, and entered the palace simultancously with the drum, The ministers installed him as

1 Sce Index to my translation of the Katha Sarit Sagara s.v. ^ marks.”

> Strictly spoaking we are only told in tho original that Bhattamatra rested.

3 I read priétarapunyacravanapirvain as the context seems to require it. P has punyacravandparvai. The reading punyacravaudtparvaiit, mentioned iu the Appendix, would give a tolerable sense.

1 He is sometimes called in the text Vikrama, and sometinres Vikramirka, or Vikramaditya, The latter is the best known name.

4

king, in that very muhirta, without inquiring whether it was favourable or not, after twenty-four hours’ interval. Owing to his sagacity, he said to himself, ‘‘ Some mighty demon or god is angry with this kingdom, and kills one king every day, and! as there is no king, wastes the realm. So by fair or foul means I must win him over.” So he had prepared various kinds of viands and delicacies, and having arranged them all at night-fall in an upper room of the palace, he went there immediately after the evening ceremony of waving lights before the idol, surrounded by his guards, and placed a bolster covered with his own turban and garments on a swinging bed which was suspended from the ceiling by chains,’ while he himself, excelling in valour the three worlds, stood, sword in hand, in a part of the room not litup by the lamp. While he remained gazing into the air, lo! in the very dead of the night he beheld entering by way of the window first a smoke, then a flame, then a terrible vampire,* looking like the visible embodiment of the ruler of the dead; and he, with belly pinched with hunger, having enjoyed to his fill those delicacies, and having anointed his body with the sweet-smelling substances, and being pleased by tasting the betel, sat down on that bed and said to Vikrama, ^^ Mortal, my name is Agnivetala, and I am well known as the doorkeeper of the king of the gods. I kill one king every day. However, 06108 pleased with this devotion on your part, I grant you your lifeand give you the kingdom, but you must always provide for me the same amount of viands and delicacies.” When both had agreed to this compact, after the lapse of some time, king Vikrama asked the Vetala the length of his own life. The Vetala said, ‘I do not know, but I will ask my master and inform you.” Having said this, he departed. He came again on another night and said to Vikrama, ‘‘The great Indra says that you will live for one hundred years exactly.” The king urged strongly the obligations of friendship and entreated him earnestly, that be would induce Indra to make the hundred years shorter or longer’ by one year. He’ promised todo so, but returned and said, The great Indra will not consent to make your life ninety-nine or one hundred and one years.” When the king heard this decision, he ordered the customary viands and delicacies not to be cooked for the next day, and remained at night ready to do battle. Thereupon the vampire came there the next night acgording to previous

1 P and « insert ca after urpabhare.

2 This story is found in the Jaina recension of the Simhdsanadvatrimcikd. See Weber’s Indische Studien, XV. pp. 273—275. Perhaps ‘‘ by force or flattery would do equally well as a translation of bhaktya caktya va.

+ See Ras Mala (repriut by Colonel Watson), pp. 191, 192.

1 Vetdla.

5 After hina I insert with a, adhikain 1. Itis clear from what follows that these words are required. This is clear also from the Jaina version of the Simha- sanadvatrimcika (Indische Studien, XV. p. 274) where we read imaimdyust ¢unyam vatitam tat tvayd varsain eka nyiinam sainadhikam karantyan.

| and said the same thing to the king, and not seeing those viands and Other luxuries, objurgated him. Then a single combat took place between “them, and lasted for a long time, but at last the king, by the help of his own sood actions in a previous state of existence, beat the vampire down to the ground and putting his foot upon his heart, he said to him, ^! Call to mind your favourite deity.” The vampire answered the king, “Iam delighted with this marvellous daring on your part, and you may consider that you have won over me, the vampire named Agnivetala, as a slave to execute all your commands,”! So Vikrama’s kingdom became free from enemies.2. In this way he brought into subjection to himself the territories of ninety-six rival monarchs, conquering by his prowess the whole circle of the recions.

OQ Sahasayka,® the wild elephant of the woods, approaching the palaces of thy enemies, And beholding afar, in that part of their walls which is made of crystal, his own reflected image, hinking it a rival elephant, smites it in wrath, and breaking his tusk, looks again, And then slowly, slowly strokes it, thinking it a female of his own race.

In the city of Avanti lived Priyaygumafijari, the daughter of Kine "ikramaditya. She was made over to a pandit named Vararuci for the urp se of study, and, owing to her cleverness, she learnt the Castras from im in a few days. She was in the prime of youth, and remained continu- gratifying her father. One day in the season of spring, When she was ng on a sofa in the window at the time of mid-day, when the sun was ching men’s foreheads, she saw her teacher coming along in the road ; when he had rested in the shade of the window, she said to him, ving him some mango fruits mellow with ripeness, and knowing that he ed for them, Would you like to have these fruits warm or cold?” not seeing the real eunning of her question, answered, “TI should like 70 have them warm.” Thereupon, she threw them sideways into the corner of his garment, which he held out to receive them. They fell on the ground, and were consequently covered with dust. So the pandit took them in his two palms, and proceeded to remove the dust by blowing upon them. While he was doing this, the princess said to him tauntingly, ‘What,

w

1 Tread with a and P, yatkrtuddecakdrt. The vampire is called Agnicikha in the Katha Sarit Sagara. See Vol. II. of my trauslation, pase 572.

Literally, ‘‘ thorns.”

* Sahasayka, 1.6, ‘characterized by daring,” is a name of Vikramaditya, At the end of these lines ¢ inserts the following words, Now we return to the narra- tive. Being praised in such words by Kalidasa and other groat poets, he enjoyed for a long time the kingdom. Now we will relate concisely the origin of Kalidasa, as the subject presents itself naturally.” The story ot Kalidasa is tacked on in a clumsy way, whatever reading we adopt.

6

are these fruits too hot, that you cool them with your breath ?”! Brahman, being annoyed by her taunting speech, said to her, “Ah! young woman, you fancy that you are very clever, but as you choose to ल्य] at your teacher, may you have a herdsman for a husband!” When she heard this curse of his, she uttered the following vow, ^ Whoever is your supreme preceptor through excelling you in knowledge,? though you do know the three Vedas, that man I will marry.” Then, as king Vikrama was whelmed In a sea of anxiety with regard to finding a distinguished youth who would be a suitable match for her, once on atime that pandit, by order of the king, who had become impatient for the pointing out of the desired bride- groom, entered a large forest, and was afflicted with excessive thirst. As no water appeared in any direction,® seeing a herdsman he asked him for water. The herdsman, as he had no water to give, said, ^^ Drink milk,

and then told him to make a kuravadi.4. When the pandit heard this term, which of all terms he had never heard before in his life, his mind | devoured by bewilderment. But the herdsman put his hand on the pandit’s head, and placed him under a buffalo-cow, and then, having induced the pandit to put the palms of his hands together, so as to form what is called a haravedi, he made him drink milk till his throat was filled The pandit considered the herdsman as good as his preceptor, because hi placed his hand on his head and taught him the specifie term haravad?, anc thought that he would be a fitting bridegroom for the princess.? So h, made him leave the buffalo-cow, and broueht him to his own palace ; an for six months made him cultivate his person, and repeat the formula g blessing, ^ Om namak Civaya!”’ After six months he found that tl syllables were well impressed on the surface of his throat, so in a fortu| muhurta be conducted him to the court of the king, after he had b suitably adorned. The herdsman was so bewildered by the sight of court, that when he tried to address to the king the formula of blessing had carefully practised, he brought out the syllables, ^ Ucarata.”® W the king was puzzled with the herdsman’s stammerine utterance, the pandit, wishing to have him credited with a cleverness he did not possess said :—

This feeble joke is found in the Katha Sarit Sagara. See Vol. II. of my trans-

lation, p. 619

* [read with a and P, adhihkaridyataya. This reading is justified by the sequel It is also found in the MSS. which Dinanatha calls A and B

[ read sarvatah sarvalomukhabhavat. I tind this reading inaand P. Hofrath Bibler has reminded me that sarvatoiwmkha means ‘‘ water.’

1 A,B and a give keracandth. P agrees clearly with the text, wherever the word occurs. I have therefore followed the text

2 Jt will be observed that he satisfied both conditions, being a herdsman, and the preceptor of the pandit, superior to him in the knowledge of one word

¢ Fora similar story see the reference on p. 161 of Fick’s ^^ Sociale Gliederune im Nordéstlichen Indien zu Buddha’s Zeit to the Somadatta Jataka (II. 165

‘‘May Rudra together with Uma, bestowing blessings, trident in hand, Elated with the might of his shout, protect thee, O Jord of the Earth !”

By understanding this couplet to be intended, he interpreted in diffuse language the depth of the herdsman’s learning. The king, pleased with this satisfactory evidence of the herdsman’s learning, had him married to ‘his daughter. In accordance with the advice of the pandit, the herdsman preserved unbroken silence ; but the princess, wishing to test his cleverness, entreated him to revise! a newly-written book, He placed the book in the palm of his hand, and with a nail-parer proceeded to remove from the letters in it the dots and the oblique lines at the top indicating vowels,” and thus to isolate them, and then the princess discovered that he wasa cowherd. After that the son-in-law’s revision became a proverb everywhere. | on a time they pointed out to him a herd of buffalo-cows in a picture ted on a wall. In his delight he forgot his high rank, aud uttered the barous* words made use of for calling buffalo-cows. So it was ascer- ied for certain that he wasa keeper of buffalo-cows.4 | The herdsman, ecting on that contempt, which the princess showed towards him, began ropitiate the goddess Kali in order to attain learning. The king, being aid that his daughter would be left a widow, sent a female slave in guise » at night, and when she woke him up and said to him, “I am 95९८ with you,” the goddess Kali herself, apprehending that some aster would take place, appeared in visible form and granted his request. hen the princess heard of that occurrence she was delighted, and came 1676 and said, “Is there any special utterance?” He thereupon, having ecome known by the name of Kalidasa, composed the three Mahaikavyas, 1116 Kumara Sambhava, and so on, and six other works.® Once on a time a merchant named Danta, who lived in King Vikrama- ditya’s city, came to him as he was in his hall of audience, with a present in his hand, and, bowing low, said to him, King, in a lucky muhirta I had a palace built by distinguished master-builders, and I went into it with

1 The word used moans also purify,” and perhaps the herdsman interpreted it literally.

= Thave takon this sense of métré from Molesworth’s Marathi Dictionary. But in Hindi, according to the Dictionary of Bates, the word in addition to this mcaning, indicates tho horizontal stroke of a letter.

Tread with P, vikrta for vikrti. .

+ T tind tayd insorted in 2 after niccikye. This means that the princess ascer- tained the fact.

® She was of course personating the goddess. Propitiating Kali often involves suicide.

¢ This account of Kalidasa’s origin and his acquisition of literary ability by the favour of the goddess Kali is also found iu Taranitha’s History of Buddhism. ६५९ Mr. Hoeley’s paper in the Indian Antiquary, Vol. IV. pp. 101—104. Cp. also the form of the story givon in tho Indian Antiquary, Vol. VII. pp. 115—117. The editor gives other reforences in a footnote.

8

great rejoicings ; but, while I was lying there on my bed at night, half asleep and half ewake, I suddenly heard a voice say, ‘I am about to fall.’ I was bewildered with fear, and exclaiming, ‘Do not fall,’ I immediately male mv escape. Ihave been to no purpose mulected by the astrologers, who have had todo with this mansion, and by the architects, in the form of contributions, such as seasonable complimentary presents,! and so on. Now it remains for your Majesty to decide what should be done.” When the king had carefully considered the account given by the merchant, he paid him the three lakhs which he fixed as the price of that spiendid mansion, and, after the general assembly? of the evening, king Vikrama slept comfortably in that palace which he had made his own. When he heard that same voice say, “I am falling,” he, being a man of unrivalled daring, said, Fall quickly,’ and so he obtained a man of gold that fell near him. Such is the story of the attainment of the man of gold.° Then, on another occasion,‘ a certain poverty-stricken man was | by the warder, with a very thin iron doll, representing poverty,° in | hand, and said to the king, ‘*Your Majesty, I heard the report that Avanti, famous for having you as its lord, all things are quickly sold ai easily purchased, and yet I have during a day and night carried round t poverty-doll for sale in the eighty-four cross-roads of the city, but noo has bought it; on the contrary, I have been abused. J have made 11101 to your Majesty this reproach to the city, as it is, and I now return by t way by which I came. I hereby take my leave of your Majesty.” Imm diately the king, taking into account that great stain of reproach 0 on thi honour of his city, gave him one hundred thousand ५7८1४, and placed that iron doll in his treasury. In the course of that same night, in the first watch, the deity that presided over the elephants? appeared to the king as he was comfortably asleep ; in the second watch appeared the deity that presided over the horses; in the third watch appeared the goddess of Fortune | herself, and they all said, ‘‘Since your Majesty has been pleased to buy a doll representing poverty, it is not fitting for us to remain here.” In these words they took leave of him, and saying, Let not your Majesty’s courage

1 Tyead yath@vasaran arhkanadibhih, This is found in P and a, and is given in the Appendix as the reading of A and B.

« 2 It is obvious that survdvasara, as used in this book, corresponds to the Urdu diwdin-i-‘adinm or darbar-t-“ainm,

This ‘¢man of gold” was also attained by Ranka. See page 276 of the printed text. It secms to ba a favourite seldhi. Another account will be found in Weber’s Indische Studien, XV. p. 278.

4 Tread with a, aothdnyasminnavasare.

6 Daridraputraka. But below 1८ is called d@ridryaputraka, which gives a better sense.

6 Literally, ‘‘ mud of reproach.”

7 The text hag r@jyadhisthatydatvatam. Buta has gajadhisthatr’, whichis shown by the sequel to be the right roadiug, P has qajadhistatr? (sic).

9

be daunted!” departed, after receiving permission from the king. In the fourth watch a certain noble-looking man, of a celestial radiant form, . appeared, and said, ‘‘I am named Conrage ;! I have attended on you since your birth, and now I take leave of you, being about to ९0.719 When the apparition had said this, the king took his sword in his grasp and prepared to slay himself, but that moment that very same being seized him by the hand, and restrained him, saying, “I am pleased with you.” The three deities that presided over the elephants and other departments, returned, and said to the king, ‘“ We have been deceived by this genius of courage, who has broken the compact we made to depart, so it is not fit that we should go away aud leave the king.” Accordingly, they also remained, without the king’s making any effort to detain them.

Then, on another occasion, a certain foreigner, who was well acquainted with the science of palmistry, was introduced by the doorkeeper into the presence of the king, who was in his hall of audience, and after entering, looked at his marks, and began to shake his head. The king asked him the cause of his despondency. He replied, “Now that I have seen that, though you possess in fulness all the inauspicious marks, you are enjoying } 16 fortune of sovereignty over ninety-six realms, J have become sceptical bout the science of palmistry. But I do not perceive in you any speckled 1017811, which could give you the power to hold sway, as youdo.” As soon as king Vikramaditya heard this speech, he seized his sword, and proceeded tu put it to his stomach, but the professor of palmistry asked him what he was about. The king answered, “I am about to rip open my stomach and show you an entrail of that kind.” The professor of palmistry said, ‘I now perceive? that you possess the mark of courage, which is better than all the thirty-two auspicious marks.” Thereupon the king dismissed him with a present. `

Then, having heard on a certain occasion, that all accomplishments are useless in comparison with the art of entering the bodies of other creatures, ‘king Vikrama repaired to the Yogin Bhairavainanda, and propitiated him fora long time on the mountain of Grit But a former servant of his, a certain Brahman, said to the king, ^ You ought not to receive from the teacher the art of entering other bodies, unless it is given to me at the same time.” Having been thus entreated, the king made this request to the teacher, when he was desirous of bestowing on him the science, First

हि

, 1 Satta.

2 In a 18 found the word mutkalapayasami (for mutkaldpayisyanut ?), This word is found in the Katha Koca. See the preface to my translation, page xxii.

| 3 Here a gives nadvagamitam for novagatam. It probably means, “‘I did not perceive when I first came in.” For the 32 Makapurusalaksanas, see Kern’s Manual of Buddhism, page 62.

` 4 Seo Wilson’s Hindu Theatre, Vol. II. page 18, note.

10

bestow the science on this Brahman, then on me.” The teacher said, ९८ [3 1110, this man is altogether unworthy of the science.” Then he gave him this warning, ‘‘ You will again and again repent of this request.” After the teacher had given this warning, at the earnest entreaty of the king, he bestowed the science on the Brahman. Then both returned to Ujjayini, When the king reached it, seeing that his courtiers were depressed on account of the death of the state elephant,! and also in order to test the science of entering another body, he transferred his soul into the body of his own elephant. The occurrence is thus described :

The king, while the Brahman kept guard, entered by his science the body of his elephant ;

The Brahman entered the body of the king; then the king became a pet parrot ;

The king transferred himself into the body of a lizard; then considering that the queen was hkely to die,

The Brahman restored to life the parrot, and the great Vikrama recovered his own body.

In this way Vikramaditya acquired the art of entering another body.”

Then, on another occasion,*® as King Vikrama was going about on his royal circuit, he saw the teacher Siddhasena + approaching, being followed by the members of the Jaina community residing in that city, and praised hy sons of bards as the son of the All-knowing. The king was annoyed by the phrase “son of the All-knowing.” In order to test his omniscience, he paid him the tribute of a mental salutation.

When a worthy person has come within range of my eyes, ten hundred, and when J speak to him, ten thousand,

And as for the man whose saying may make me laugh, on him let a hundred thousand be quickly bestowed by you, |

I always give in a present ten million nishas, such is my supreme command, for aye, |

O superintendent of the treasury ; such a system of liberality did Vikrama- ditya observe.®

Siddhasena, for his part, by means of the Pirvagata scripture having understood the mind of the king, lifted up his right hand and gave the : 1

(८८ (८८1 51/41.

See my translation of the Kath’ Sarit Sigara, Vol. I. pp. 21, 22; Vol. IT. p. 353,

I read at/ d@nyasminnarasare with a. |

For the story of Siddhasena see Weber’s Indische Studion, XV. p. 279 and ff.

This stanza is found in the Jaina recension of the Simhfsanadvatriingika. See

Indische Studien, XV. p. 309, where drte is road for Gpte. ¢ J find cruta in P after purvagata,

1 > é 4 5

4

1]

king his benediction,! expressing a wish that he might obtain the faith. The king asked him the reason which led him to bestow his benediction. Thereupon the great hermit told him, that it was being bestowed upon him in return for his mental salutation. When he said this, the king, astonished at his knowledge, gave him ten millions of gold pieces by way of reward. Then, on another oceasion, the king asked the superintendent of the treasury the story of the gold which he had ordered to be given to the sage, and he said, ‘I entered the item of the gift of gold in the charity accounts? in the form of the following couplet,—

प्र 16) the Jaina sage Siddhasena, lifting up his hand, said to the king

from afar, ‘May you obtain the faith,’ the monarch of men gave him ten millions.” 3

Afterwards, when the king summoned the sage Siddhasena into the hall of audience, and said, ‘Take that gold,” the sage exclaiming that it was useless to give food to the sated, bade him free the earth which was laden with debt, by means of that gold. When the king had received this piece of advice, being pleased with the contentment of the sage, he promised to do as he bade.

A beggar, that has come, longing to see you, stands stopped at the door, hee four couplets in his hand; is he to come or ९० {५

Let ten hundred thousand be given, and fourteen grants,

With four couplets in his hand, let him come or go!

Falsely art thou praised by the wise on the ground that always thou givest all things,

Thy enemies have not gained a sight of thy back, nor the wives of others | thy heart.®

The goddess of eloquence resides in thy mouth, fortune in the lotus of thy hand,

(hy is fame so wroth, O king, that she has travelled to foreign lands {०

Whence hast thou learnt this so strange science of archery? The stream of arrows’ comes towards thee, the bow-string 8 goes to another quarter.

1 The words daksinapanimm—dadau form half a (70 (द्‌.

* Dharmavahikayasn. In the Gujarati language val? means an account-book. 10118४11 Btthler refers me to the Vienna Oriental Journal, Vol. III. p. 365 and ff

3 This stanza is found in the Jaina recension of the Simhasanadvatrimcika. Indische Studien, XV. p. 286.

This couplet is found in the Bhojaprabandha, p. 102 of Pavie’s edition, with the variant kim dgacchatu. See also Indische Studien, XV. p. 287.

° Found in a slightly different form in the Bhojapabandha, ed. Pavie, p.124. See also Weber’s Indische Studien. XV. p. 288.

6 The king’s fame has spread to foreign countries. For this stanza see Indische Studien, XV. p. 288. 7 The word that means “arrow,” also means petitioner.” This couplet is found on page 124 of Pavie’s Bhojaprabandha.

8 Tho word gurza means bow-string” or ‘‘ virtue.” The king’s virtue is renowned afar. Sec Indische Studien, XV. p. 287 for this, and page 288 for the following couplet.

12

When thy loud-sounding drum is struck, the hearts of thy enemies break like jars,

But the eyes of their wives stream ; this, O king, is a great miracle.

The goddess of eloquence ' dwells ever in the lotus of thy mouth, but thy lower lip is always red,

Thy arm is quick to remind men of the might of Rama, thy right hand 1s a sea,”

Armies,? having come to thy side, do not even for a moment leave thee,

Whence, O lord of earth, is there repeatedly in this thy transparent inner mind,* the desire of drinking water 1

In that very night the king roamed 5 about in the city in search of adven- tures, and heard the following half-couplet being repeated again and again by the mouth of an oilman :—

One might indeed call our ruler Krsna the preserver.®

The king waited all the remainder of the night until daybreak, in hopes of hearing the second half of the couplet, but not hearing it he became despondent, and going back to his palace he went to sleep. In the morning, after the king had performed the duties incumbent on him at that time, he summoned the oilman, and asked him the second half of th couplet. He repeated it as follows :— |

The world is whelmed in poverty, and the bonds of taxation’ are not indeed relaxed. |

Reflecting that Siddhasena’s advice was now repeated, he began to free the world from debt. Then he asked Siddhasena whether there would ever be any Jaina king like himself; and thereupon the sage Siddhasena said :— ^“ When a thousand years are fulfilled, and a hundred and ninety-nine,

There shall be a king, Kumiarapala by name, like thee, © Vikramaditya.”

Then, on another occasion, while the world was being freed from debt, feeling puffed up with conceit on account of his own virtue of generosity,

1 Sarasvati is represented as extremely white. See Miss Ridding’s Kadambari, p. LOL, note.

> Perhaps it also means ‘‘ You have tho Southern sea.”

aor “rivers.”

+ In inind (mdénasa) there is a reference to the Minasza lake. Hero I have omitted one Sanskrit couplet, which is repeated further on in the book, and one Prakrit couplet for reasons which will be apparent to the student of tho original text.

¢ Here a and P have paribhraman for bhraman, This is, perhaps, an improve- mont.

6 The reading of ais nérdyanua ha kahijja.

Tho word translated ‘bonds of taxation” also means ‘‘fettering of Bali.” Visnu is called °" Balibandhana,” the fetterer of Bali, in allusion to the dwarf in- carnation. No doubt the king expected that the second lino would be laudatory.

13

he said to himself that he would have a pillar of fame erected next morning, and as he was wandering about that very same night in the cross-road in search of adventures, being chased by two fighting bulls, he climbed up a pillar in the ruined cowhouse of a certain Brahman afflicted with poverty, and while he was there, these two bulls struck the pillar again and again with the points of their horns. In the meanwhile that Brahman was suddenly awakened from sleep, and seeing that the disk of the moon was obscured in the sky by Venus and Jupiter, he woke up his wife, and perceiving that danger to the life of the king was indicated by the disk of the moon, he ordered his wife to bring things fit for sacrifice, in order that he might make an oblation in the fire to avert that calamity.’ The king all this while was listening attentively, and heard his wife answer him, ^ This king, though he is freeing? the world from debt, does not bestow wealth to marry my seven daughters.2 So how can it be fitting to perform an evil- averting ceremony to deliver such a man from calamity?” By this speech of the Brahman’s wife, the king had his pride completely stripped from him, and after he had escaped* from that danger, forgetting all about the pillar of fame, he ruled his realm for a long time.

Alas! though thou hast lost thy courage and defiled thyself, Thou hast not obtained freedom from old age and death:® alas! Vikrama, thy birth has been thrown away.

Once on a time, at the end of his life, when Vikrama was in an unhealthy state of body, a certain professor of medical science gave this advice, ^‹ The disease may be cured by eating the flesh of a crow.” The king ordered that dish to be cooked, but the physician, reflecting that this was in opposition to his natural character, said to him, ‘At the present juncture the medicine of religion is the really efficacious one. The altera- tion of the natural character of anything is a portent of evil. Through lonying for life you have abandoned your world-surpassing courageous nature, and long for the flesh of a crow ; so, in any case, you will not live.” When thus admonished by the physician, the king gave him a present, and praised him as his true friend. He then distributed to petitioners all his property, consisting of elephants, horses, treasure, and so on, and took leave of the courtiers and the citizens, and after performing the charitable

1 A very similar incident will be found in Jataka 290 (p. 291 of Jitaka, Vol. IT. Rouse). To this Fick refors (Sociale Gliederung, p. 150)

> T find in a, kurvannapi

* In modern Bengal a poor Kulin Brahman with seven daughters to marry would, indeed, be in a pitiable position

The word chufitah as it stands in aand P, or chufftitah as it is given by Dina- natha, is perhaps the Hindi chutna or the Gujarati chufrum

$ 1.0, moksa or salvation

14

donations to the sick, and the worshipping of the gods suited to the oceasion, he took up his position on a couch of darbha-grass in a certain private part of the palace, and began to think that he would dismiss his soul by the door of Brahma.’ While engaged in these reflections, he saw suddenly appearing a bevy of heavenly nymphs ; so placing his hands in a suppliant attitude, and prostrating himself, he asked, ‘Who are you?” The nymphs said, ‘The present occasion is not suitable for a long speech ; we are come to take leave of you.” When they had given this answer they prepared to depart, but the king said to them again, Though you have been created by the new Brahma, and have precisely similar forms, yet one” of your forms is without a nose; I wish to know the reason of that.” Then they clapped their hands and laughed, and said, You attribute your own fault to us,” and thereupon relapsed into silence. The king said to them, ‘‘ When you live in the world of heaven, how can my fault be attributed to you?” When the king’s speeeh was ended, the chief of the nymphs, named Sumukhya, said to him, ^“ King, owing to the development of your meritorious actions in a former hfe, in this hfe nine treasures have descended into your palace. We preside over them. Your Majesty, by civing great gifts from your birth hke a god,’ has subtracted so much from one treasure, that you do not see the tip of its nose.” When he heard this reply from the nymph, he touched his forehead with the palm of his hand, and said, “^ If I had known that I had nine treasures, I would have ¢.ven them to nine men; I have been defrauded by destiny, owing to my ignorance.” While he was uttering these words, they informed him that he was the only really generous man in the Kali Yuga, and so he passed to the other world. From that time forth, this Samvatsara era of that Vikramaditya has prevailed in the world up to the present day. So we have related various stories about the generosity of Vikramaditya.

Now ro.utows THE HIstory OF CALIVABANA.”

Now you must learn the story of Satavihana, illustrative of generosity and wisdom, related according to tradition. The story of his former hie is as follows :—

As king Catavihana was going on his royal circuit in the city of

5

1 Brahmadvdra is, of course, equivalent to Brahmarandhra, a suture or aperture in the crown of the head, through which the soul is said to escape nt death,

= [ read eka eva with A, B, a, and P. The scquel will show that this is absolutely neccessary.

The reading of the text is supported by P. Devatdripenu is omitted in a,

This corresponds to the Iron ge of Kuropean mythology.

? Dinanitha points out that this king is callod Calivahana, Calavahana, Sala- vihann, Salavahana, Salabana, Sitavabana, and Hala. 11५ is ५180 called Catava- haua 111 this book.

15

Pratisthana, he saw in the river near the city a certain fish that had been thrown up by the waves on the bank of the river, laughing ; and reflecting that the alteration of the natural character of anything is a portent of evil, he was bewildered with fear, and he asked all clever people about this doubtful point, and at last he questioned a Jaina hermit, named Jiiana- sagara. He having discerned by the surpassing excellence of his knowledge the king’s former life, gave this instructive response, In a former life you were in this very city a man whose family had become extinct, and you supported yourself only by carrying loads of wood. At meal-time you used to repair to this very river, and on a slab of rock near it, you used con- tinually to stir up barley-meal with water and eatit. Once on atime you saw walking in front of you a Jaina hermit, who had come to take food after a month’s fast. So you called him, and gave’ him the ball of meal that you had made. From the surpassing merit acquired by giving to that fitting object, you have become King Calavahana. That hermit has become a god. That god eniered into the fish, and the fish being thus animated by the god laughed for joy at beholding the soul of the wood- carrier, which is none other than yourself, born in the rank of a king.” And this story is summed up in the following stanza :—

When the face of the fish laughed, the hermit said to king Catavahana, Who was bewildered with fear, ^ Because thou on the bauk of this river, Didst cause a hermit to break his fast on barley-meal long ago, Happening to behold thee, thereupon the fish laughed.”

|

That Catavahana, having represented to his mind, by his power of remembering his former births, that incident of old time, practised from that day forth the virtue of charity, and devoted himself to collecting the com positions of all great poets and wise men. He bought four gathds for forty million gold pieces, and had a book made, which was a treaswy of gathdas that he had collected,’ named Calivahana, containing seven hundred gathas, and so being a storehouse of various glorious achievenients, he ruled for a long time.

These four? gd/has are as follows :—

1 T have given what I suppose to be the sense of the passage. The MSS. support the text.

> Sayyrahagathakoca. Sayngraha is omitted ina. In tho Navasahasankacarita by Bithler and Zacharie, p. 32 note, we find (^ Dor Satavahana, welcher hier gemeint ist, wird Hala der compilator des Gathikosa sein.” On tho second page of Weber’s ‘‘ Ueber das Saptagatakaih des Hala,” we find it stated that Dr. Bhau Daji identi- fied Hala with Catavahana. See Cowell and Thomas’s translation of the Harsa- carita, p. 2, 11. 13.

+ Ten gathds are given in Dinanatha’s edition, but four of thom are not worth translating into English. The first and tenth enumerate the sums paid, mentioning the principal words of the gathés bought. I bave not found any ono of the ten gathas in Weber’s book.

16

Do not learn, O parrot, how a ripe mango, caressed by the beak, falls,

Here is a field of rice sprung up, presuming on its hardness.

No disrespect should be shown to those men, who are like banana-stems,

Who, when bestowing fruits, do not regard their own destruction.

The Vindhya supports every day dry trees as well as trees full of sap,

The great do not abandon one who has been reared in their laps, though he be worthless.

When a first object of regard has for some reason or other been adopted by those men and women,

The reason that they do not look at another is that it is even like the roof- tree familiar to them from their birth.

Will the fragrance delighting all men, that belongs to the sandal-wood tree, though dry, -

Will this fragrance, I say, be found in it, in the condition of a new tree full of sap !

The banana-tree, the Vindhya mountain, the object of regard, and the sandal-wood tree, |

These were immediately bought by Calivahana for ninety millions.

Now follows the story of the moral vow. The following 15 a brief abstract of it. In the city of Kanyakubja, the royal residence,’ which is of the size of thirty-six lakhs of villages, the king Bhideva, on account of the fact that he fell in love with the wife of the servant that superintended his beverages, propitiated Kadramahakala in Malava, and after giving the realm of Malava to that god, himself became an ascetic.*

In the land of Gujarat, in the region called Vadhiyara, in the village of [47८4८876 the mother of a boy of the Capotkata race placed him ina cradle? on a tree called vana, and herself went to gather fuel.

It happened that, for some reason or other, the Jaina teacher, named Cilagunasiiri, came there and saw that the shade of that tree was not inclined, though it was the afternoon. He thought that this strange fact must be due to the power of the merit of that very boy that was in the cradle, and hoping that he was destined to extend the Jaina faith, he bought him from

1 Kalyauakataka. Is this the Hindustani १" urdé mu‘alla’’ ¢

> The story is told at length in the Appendix to Dinanatha’s edition, after B apparently. It is also given ina. The god is called simply Mahakala. By way of atonement for his offence, the king makes over to the god the land of Malava, which is half of the kingdom of Kanyakubja, and appoints the Paramara Rajputs to guard it.

Sanskrit Jholika. Hofrath Biihler (H.C. p. 41) translates Jholikavihira by ‘‘Wiegen-Tempeol.” I find that in Hindi thore is a word “Jhiult” meaning ‘a hammock or swinging-cot,” while in Gujarati Jhodi means ‘‘a child’s cradle.”

Another, and still more romantic, account of the origin of this dynasty will be found in the Ras Mala (Watson's edition), p. 19 and ff.

17

his mother by giving her the means of subsistence.| He was brought up hy the abbess Viramati,? and his spiritual preceptor gave him the name of Vanaraja. When he was eight years old he was entrusted with the duty of keeping off the mice that spoiled the offerings made to the god. He killed them with clods,? but was forbidden by the teacher, whereupon he said they must be got rid of by the fourth expedient. The teacher investi- gated his horoscope, and finding in it an arrangement of the heavenly bodies, which showed that he was destined for kingship, he came to the conclusion that he would be a powerful sovereign, and gave him back to his mother. He lived with his mother in a certain district, inhabited by a wild tribe,® belonging to his maternal uncle, and as his maternal uncle lived the life of a bandit, he made raiding expeditions in all directions. Once on a time,® in the village of Kakara, he had dug a tunnel into the house of a merchant, and was stealing his wealth, when his hand slipped into a vessel of curds. He said to himself, I have eaten in this house,’’ and so he left all the merchant’s possessions there, and went out. Thenext day the merchant’s sister Cridevi sent for him secretly in the night, out of love for her brother. She treated him kindly, giving him food and wealth ;7 so he made her this promise, You, lady, shall at the ceremony of my coronation, place, as my sister, the ornament® on my forehead.” ‘Then, on another occasion, as he was living the life of a freebooter,? some of his bandit followers stopped in a certain district of the forest a merehant named Jamba,!° who, seeing those three thieves, broke two out of the five arrows that {< had. They asked him the reason. He said, Since there are only threelof you, the two surplus arrows are useless.” When he had given this answer they pointed out to him a moving! mark, which he hit with an arrow. They were so delighted that they took him with them to Vanaraja, who admired so much his warlike skill, that he said to him, ‘‘ At the cere-

1 We learn from Biihler’s Hemacandra that the order of Yatis is recruited by the purchase of boys. Sometimes the Yatis beg children or adoptorphans. (H.C. p. 9.)

> Viramatiganinya. But I find in a, Viramatiganind, the masculine instead of the feminine. P gives Viramatiganinyd.

[ find ina, vdvena with an arrow. A and B give tho plural with arrows.” P gives banena.

4 The four wpdyas (or expedients) are sowing dissension, negotiation, bribery, and open attack.

5 Pallibhamu.

6 I insert kadacit with a. The Globe newspaper for February 4th, 1899, tells a similar story with regard to a bandit named ‘‘ Yakook Lais” who flourished about the middle of the ninth century. ^^ The robber’s eye was attracted by something small and glittering on the ground, which he took to be a diamond ; picking it up he thoughtlessly conveyed it to his lips.” The consequence was that the robber had to abandon the property of the governor of the province, as ho had eaten his salt.

7 Or according to a, a bath, food and clothes. A and B have the same reading.

8 Tilaka. Caratavrttya vartamanasya. 1४ Here P gives Jamba.

1\ T adopt calavedhyam, the reading of A, ए, a and P.

(~

18

mony of my coronation you shall be my chief minister,” and so he dismissed him. Then a patcakula + came from Kanyakubja in order to draw tribute from the land of Gujarat, which had been given by the king of that country * to his daughter named Mahanika, by way of marriage portion, and he made the man named Vanaraja his arrow-bearer.2 After the patcakula had collected wealth from the country for six months, he set out to return to his own land, with twenty-four lakhs of silver drammas, and four thousand well-bred horses; but Vanaraja killed him at a ghat named Saurastra, and lived in concealment for a year in a certain forest fastness, out of fear of his sovereign. Then he was desirous of building a capital, in order that he might be crowned as monarch of his own territory ; so he began to look oat for a heroic stretch of land, and as he was thus engaged, he was asked by aman named Anahilla, the son of Bhirtyada Sikhada, who was comfortably seated on the edge of the Pipaluta tank, What are you looking for?” Those ministers 4 said, « We are looking for a heroic stretch of land fit to build a city on.” He answered, “If you will give my name to the city that you build, I will show you the piece of land of which you are in search.”’ ‘Then he went near a J4li-tree, and showed them as much land as a dog was chased over by a hare.® There Vanaraja founded a city called Anahillapura, on the second day of the white fortnight of Vaicakha, on a Monday, in the 802nd year of the era of Vikramaditya, and had a palace built under that Jali-tree. Then, a time pointed out by the astrologers as suitable for his coronation having arrived, he sent that Cridevi,° whom he had adopted as his sister, who lived in the viflage of Kakara, and had the ornament on his forehead affixed by her, and hall him- self crowned king under the title of Vanaraja, being fifty-six years old. That merchant, named Jamba, was made his prime minister. He brought

1 This word occurs frequently in this book. It seems to denote a government officer, not necessarily, in all cases, a revenue officer, though, as a general rule, that meaning is appropriate. On pages 232 and 302 it is strikingly inappropriate.

> Tread with a and P, taddecarajfiah for tadrcaradjiah. This reading is also given in the Appendix. The statement in the text derives some snpport from a recently discovered copperplate, which seems to belong tothe eighth century. We learn from it that king Bhoja of Mahodaya or Kanauj confirmed a land-grant made originally by his great grandfather Vatsaraja and a letter of consent (anuwmati) of his grand- father Nagabhata. The village, which was the subject of the grant (rdsana) was Civagrama situated in the Dendva province of Gujarit. This information I owe to Hofrath Bihler.

* Sellabhrt. The word sellois given by Hemacandra as equivalent to mryacgicuh caracca. Forbes (Ras Mala, p. 28 of Watson’s edition) translates it by ‘‘ spear- bearer’ He tells us that (^ King Bhoowur had assigned the revenues of Gujarat as the portion of his daughter Milan Devee.”

+ Taih pradhanaiv’. Butahas simply ६0४०, which would mean ‘‘he said.” Tho reading of the text probably points to some omission.

>I read with P, yavatim bhuvane cacakena coda tradsitastdvatim. This agrees with the reading of a, but a has caraykena, The reading I have adopted is also found in the Appendix.

¢ Here called Criyadevi. But see Appendix.

(ध

with great respect from the village of Pancasara the Jaina doctor, Cilaguna, and placed him on his own throne in his palace, and being the very crest- jewel of vratitude, he wished to make over to him his kingdom with all its seven constituent parts; but the sage, who was free from covetousness, again forbade him.! Thinking that he would in this way repay his kind- ness, the king caused to be built, in accordance with the command of the sage, the Caitya called 11625818, adorned with an image of Parcvanatha,? and furnished with a statue of himself as a worshipper. In the same way also he had madeatemple of Kantheevari in the immediate neighbourhood 3 of his palace.

Bat this kingdom of the Gurjaras, even from the time of King Vanaraja, Was established with Jaina mantras, its foe indeed has no cause to rejoice.

From the commencement of his reign, until its termination, Vanaraja reigned 59 years, 2 months and 21 days: the whole life of Vanaraja was 109 years, 2 months and 21 days. In the 862nd year of the era of king Vikramaditya, on the third day of the white fortnight of Asadha, on a ‘Thursday, in the naksatra of Acvini, during the continuance of the /agna of Leo, took place the coronation of Yogaraja, the son of Vanaraja. He had three sons. Once on a time the prince named Ksemaraja made this repre- sentation to the king. ‘‘The ships ofa king of a foreign country having been driven out of their course by a cyclone, have come from other tidal shores +o Somegvarapattana. Now there are in them a thousand spirited horses, and elephants a hundred and fifty in number, and of other things to the number of ten millions. All these will go to their own country through our country. If your Majesty will give the order, then I will bring them to you.” When this proposal had been made to the king, he forbade the attempt. Immediately those three princes, thinking that the king was decrepit from old age, made ready an army in that very border district of their country, and in the stealthy manner of thieves intercepted that whole caravan and brought it to their father. The king was inly wroth, so

1 The seven constituent parts of a kingdom are tho king, his ministers, ally, territory, fortress, army and treasury. P gives ‘again and again forbade him.” But a supports the text

> This is mentioned in the Sukrtasaihkirtana of Arisimha. Seo pages 8, 9 of Hofrath Biihler’s pamphlet (Sitzungsbericlito der Nais. Akademio der Wissen- sschaften in Wien, Band CXIN. vii.). See also Forbes’s Ris Mala, p. 29, where w learn that an image of the king in the attitude of a worshipper, coverod, however, ‘by his scarlet umbrella, is still preserved in the temple

Porhaps we should omit the word °Aavfhe with A and a, which give only dhavalagrhe. In P, °kauthe is inserted by a later hand

+ [ translate the text of the Bombay edition, the list in which is nearly identical with that of Arisimha. The list as givon in Bihler, MS. 296 (a), is nearly identical with that of A and B given in tho Appendix to the Bombay edition (seo Biihler’s Avisiuha, p. 9, note 1). For tho chronology of this dynasty I would beg to refor to p. 282 of the Chronology of India, by ©. Mabel Duif (Mrs. W. R. Rickmers)

20

he kept silence, and did not extend to them any welcome, or any kind of elvility. Prince Ksemaraja, having made over all that wealth to the king, asked him whether their deed was honourable or dishonourable. Then the king said, “If I were to say that it was honourable, I should be guilty of the crime of stealing my neighbour’s goods, if I were to say that it was dis- honourable, I should produce a feeling of irritation in your mind.! There- fore J have come to the conclusion that silence is the preferable course. Now let me tell you why I forbade you to carry off the property of your neighbour, when you first asked me. When in foreign countries, kings praise the government of all sovereigns, they say scornfully that in the land of Gujarat there is a government of robbers. When we are informed of this and similar facts by our representatives? in their reports, we are afflicted, because we do to a certain extent feel despondent on account of our ancestors. If this reproach attaching to our ancestors could be forgotten in the hearts of all men, then we also might attain the title of kings in all: catherings of sovereigns. But now, you princes, being greedy of a trifling gain, have furbished up anew 9 that reproach of our ancestors.” Then the king brought out his own bow from the armoury, and said, ^^ Let which- ever among you is a strong man, bend this bow!” When he had given this order, they all tried in succession with all their might, but not one of them was able to bend it. Thereupon the king strung it with ease,! and said,—

^ Disobeying the order of kings, cutting off the salary of dependents, And deserting the society of wives, is called killing without weapons.®

‘Tt follows that, according to this teaching of the treatises on policy, you,. my sons, are killing me without weapons,® so what punishment “will meet your case?” Then the king starved himself, and ascended the funeral pyre after one hundred and twenty years had been accomplished.’ This king built the temple of the goddess Yogi¢vari. The reign of Yogaraja lasted for 17 years, 1 month and 1 day, as it came to am end in the 878th year of the era of Vikramaditya, on the 4th day of the white fort-

1 T find in a, cetahsw, in your minds.

2 Here a gives sthanapurusaih. This word occurs frequently in the Cintamani. Tho otticers denoted by it seem to have been very like consuls.

3 Tread unmrjya which I find inaand P. This appears to be the reading which Forbes followed.

+ It is strange that Forbes should omit this incident, which reminds us of Rama and Ulysses.

» This couplet is No. 876 in Béhtlingk’s Indische Spriiche, but there the second Pada is braéhmanandm anadarah.

[> and a insert @jnabhoygdd, by disobeying my orders.

7 The chronology of the text seems to be defective, but I give it, as I find it in the edition of Dinanatha. He is evidently dissatisfied with some of the dates given in his text.

meas

21

night of the month Cravana. In the 878th year of the same era, on the Oth day of the white fortnight of the month Cravana, in. the naksatra of Uttarasadha, in the lagna of Sagittarius, Ratnaditya’s coronation took place. His reign came to an end in V.S.! 881, on the 9th day of the white fort- night of Kartika, so this king reigned 3 years, 3 months and 4 days.2 In V.S. 898, on the 13th day of the white fortnight of Jyestha, on a Saturday, in the naksatra of Hasta, in the lagna of Leo, the coronation of king Ksemaraja took place. That king’s reign came to an end in V.S. 922, on Sunday the loth day of the white fortnight of Bhadrapada, after it had lasted for 38 vears, 3 months and 10 days. The coronation of king Camundaraja took place in V.S. 935, on Monday the first day of the white fortnight of Acvina, in the naksatru of Rohini, in the layna of Aquarius. His reign came to an end in V.S. 958, on a Monday, the 3rd day in the black fout- night of Magha, and so that king reigned 13 years, 4 months and 16 days. King Akadadeva ascended the throne in V.S. 938, on the 14th dav of the black fortnight of Magha, on a Tuesday, in the naksutra of Svati, in the lagna of Leo. This monarch caused to he built in the city of Karkara 1116 temple of Akadecvari and Kanthecvari. 173 reign came to an end in V.S. 965, on the 9th day of the white fortnight of Pauga, being a Wednesday, and so he reigned 26 years, 1 month and 20 days. Bhiyagadadeva came to the throne in V.S. 990, on the 10th day of the white fortnight of Pauga, on a Thursday, in the naksatra of Ardra, in the lagna of Aquarius. This king made the temple of Bhuyagadecvara in Pattana and a rampart. His 16111 came toan end in V.S. 991, on the 15th day of the white fortnight of Asadha, and so he reigned 27 years, 6 months and 5 days. So there were seven kines of the Capotkata dynasty, and their reigns extended over 190 years, 2 months and 7 days.®

The elephants 216 ill to take service with, the mountains have lost their wings, »

1 ४.8. stands for the cra of Vikramaditya. In PTI tind only the figure 8. In other cases also that MS. vives only one figure.

The text does not give the number of days.

[ 710 vive for the purpose of comparison a translation of the list as given in the Appendix from MSs. + 13. This agrecs almost exactly with that of MS. No. 296 (a).

“This king reigned 35 years LKsemaraja’s reign began in १.3. 897, and he reigned 25 years. Bhityada’s reign began in ४.3. 922, and he reigned 29 years. He caused to be built the templo of Bhiyndecvara in Pattana. In V.S8. 951 Vairi- simha began to reign, and ho reigned 25 years. In ४.5. 976 Ratnadityva began to reign, and 110 reigned 15 years. In #.8. 991 Samantasimha began to reiyn, and he reivued 7 years. So there were seven kings of the Capotkata race, aud they came to an end in V.S. 998.” The passage continues as in tho printed text, but the verses are omittod, and the three brothers are made to return from pilgrimage durivg the reign of SAmantasimha, instead of during the reign of Bhiyadadeva. So also in MS. 206 (a).

22

The tortoise is a “laccard in love” of his friends, and this lord of the snakes is dounble-tongued ;

The Creator considering all this, produced, for the support of the earth,

From the mouthful of water sipped at the evening ceremony, a brave warrior with waving sword-blade.}

Then three brothers by the same mother, sons of Mufjaladeva, of the family of King Bhiyagada, previously mentioned, named Raja, Bija and Dandaka, went on a pilgrimage to Somanatha, and paid their adorations to him, and on their return were looking at King Bhtiyadadeva, while engaged in the amusement of the manége.2 When the king gave the horse a stroke with the whip, the Ksatriya named Raja, who was dressed as a pilgrim, was annoyed with that cut, which was given inopportunely. He shook his head, and said, ‘Alas! ^ 188 ! ?› When the king asked him the reason of his behaviour, he praised the particular pace performed by the horse, considering it not inappropriate, and said, ‘‘ When you gave the horse a cut with the whip, you made my heart bleed.”’ The king was astonished at that speech of his, and made over to him the horse todrive. He, sceing that the horse and groom were equally well-trained,® praised them at every step. That conduct on his part made the king think that he was of high birth, so he gave him his sister, called Liladevi. After some time had elapsed from the beginning of her pregnancy, the lady died suddenly, and the ministers reflecting that if they did not take some steps the child would die also, performed the cesarian+ operation, and took the child out of her body. Because he was born under the naksatra Mila, he gained the name of Milaraja. By his general popularity, due to his being resplen- dent as the newly-risen sun, and by his valour, he extended the sway of his maternal uncle. Under these circumstances, king Bhiyada,? when intoxicated, used to have him crowned king, and used again to depose him when he became sober.6 From that time forth a Capotkata’s gift” has

1 In these lines Canlukya, the name of the dynasty, is derived from culuka. The elephants, the tortoise, and the king of the snakes support the earth. The moun- tains had their wings clipped by Indra. But the word ९८ wing also means ‘‘ party, following.” Mountains, as well as kings, are spoken of as ‘‘ carth-supporters.” The word idtayga, which means ‘‘ elephant,” also donotes a Candala, or man of the lowest caste. Such people are ordained to servo, not to kecp servants.

> Butler (Antiquary, Vol. VI. p. 181) rejects this story ag an invention of the bards. The chronological difficulties are enormous. See also Bithler’s Arisimha, p. 10. Generally tho king is called in the text Bhityagada, but here Bhiyada.

+ JT find in a, sadrerayogyatam.

1 Thus this heroic king was ८४५९८८१८ jam malre perempld, like Macduff.

5 According to A and a, Simantasimha.

^ T find in P, madamattena samrajye ’bhisicyate amattenotthdpyate ca. This I have translated. Forbes (R.M. p. 37) describes the transaction in the following words, ‘‘ When he was arrived at mature age, Samant Singh, in a fit of drunkenness, caused the ceremony of his inauguration to be performed, but no sooner had the kivg recovered his senses, than he revoked his abdication of the throne. From

23

become a proverbial jest. Being disappointed! every day in this way, he made ready his followers, and having been placed on the throne by his uncle when not master of himself, he killed him, and became king 111 reality. In the year 993 V.S., on the 15th day of the bright fortnight of the month Asadha, being a Thursday, in the naksatra of Acvini, in the lagna of Leo, at twelve o’clock in the night, in the twenty-first year from his birth, Milaraja was crowned £ king.

On a certain occasion, the king of the country of Sapadalakga 3 came to the border * of the land of Gujarat to attack Milaraja. At the very same time arrived Barava, the general of the monarch that ruled over the Tilanga country.> King Milaraja, in deliberation with his ministers, laid before them the probability that, while he was fighting with one enemy the other would attack him in the rear. They said to him, “If you throw yourself into the fort of Kantha,® and tide over some days, when the Navaratra 7 festival comes, the king of Sapadalaksa will go to his capital of Cakambhari to worship his family goddess. In that interval we will conquer the general named Barava,® and after him the king of SapAdalaksa also.”?’ When he heard this advice of the ministers, the king said, ^ Will not the disgrace of running away attach to nie in the world?” But they said,—

‘“‘That the ram retires, the reason is that he may butt, The lion also, in wrath,® contracts his body, eager for the spring, With enmity hid in their hearts, employing secret counsels, The wise endure anything, making it of little account.” 10

Persuaded by this speech of theirs, Milaraja threw himself into the fort of Kantha. The king of Sapadalaksa passed the rainy season in the country of Gujarat, and when the Navaratra came on, he planted the city of Gakambhari on the very ground where his camp stood, and having brought his family goddess to the spot, began the Navaratya festival there. Miilaraja, hearing of that occurrence, perceived that his ministers were men of no resource, and developing in that crisis great intellectual

that time,’ says the Jaina annalist, ‘the valuelessness of the gift made by a Capotkata became proverbial.’

1 T find in a, vidambyaindno.

> I regard abhiseka as practically equivalent to tho European ceremony of coronation.

+ Kastern Rajputina (Bihler’s H.C. p. 26). The name probably means “one lakh and a quartor of villages or towns.”

Sandhaw. Buta gives sannidhau.

8 The Cilukya sovereign of Kalyana. For tadyaugapadyena, «a gives tadyogapatfena.

¢ The modern Kanthkot in the oastorn (Vigad) division of Kach.

1 866 Ris Mala, p. 612. Tho word means, of course, nine nights.

« Also called Barapa and Birasa. 9 P gives atikopat, in great wrath.

0 No. 5179 in Béhtlingk’s Indische Spriiche. It is fonnd in the Paicatantra. Bohtlingk reads hrdayanthitabhava.

24

brightness, he proceeded to compose a state paper,! and summoned by a royal rescript all the neighbouring feudal lords, and by the mouth of the Paficakula, who was secured by spending money on a fictitious account,” he appealed to all the Rajputs and foot soldiers by pointing to the noble deeds of their families, and won them over by suitable gifts and other attentions. ‘Then he informed them of the time agreed upon, and placed them all near the camp of the king of the Sapadalaksa country. On the day fixed, Milaraja mounted a splendid female camel, and with its keeper traversed a great tract of country, and in the early morning wnexpectedly entered the camp of the Sapadalaksa king, and dismounting from the camel alone, sword in hand, said to the king’s doorkeeper, ^^ Is the king at leisure at present? Inform your master that king Milaraja is entering the royal door.’’ And with these words he pushed the servant away from the neighbourhood of the door with a blow of his strong arm, and himself entered the royal pavilion® at the very moment that the doorkeeper was saying, ^ Here is king Milaraja entering at the door,” and sat down on the king’s bed. The king, beside himself with fear, kept silence for a moment, and then shaking off his terror to a certain extent, he said, ^^ Are you really king Milaraja?” Milaraja said in clear tones, “Yes.” The Sapadalaksa king, hearing this utterance, was proceeding to make some remark suitable to the occasion, when those soldiers with whom it had been previously arranged, four thousand in number, surrounded that pavilion. Then Miularaja said to that king, ‘‘ When I was reflecting whether on this terrestrial globe there was any king heroic enough to stand against me in battle or not, you arrived exactly in accordance with my wishes. But as flies alight in swarms at meal-time, this general of the king of the land of Tilanga, who is named Tailapa, has come to conquer me, so I have come here to ask you to abstain from attacking me in the rear, and similar opera- tions, while I am engaged in chastising him.” When Milaraja had said this, the king replied, ‘‘ Since you, though a sovereign, are so careless of your life as to enter thus alone the dwelling of your enemy, like a common soldier, I will make peace with you until the end of my life.’ When the Sapadalaksa monarch said this, Mularaja rejected his overtures, saying, ८८ [)0 not speak thus,” and when invited to take food he refused the invitation out of contempt. He rose up, grasping his sword in his hand, and mounting that female camel, surrounded by that very body of troops, he fell upon the camp of the general Barava. He killed him, and captured his horses, ten thousand in number, and eighteen elephants, and while

1 Perhaps we ought to read raja° with and B for raja.

2 Here a has kstinalekhaka.

3 Guridara. The word occurs frequently in this book, and its meaning is solf- evident.

25

he was encamping, the Sapadalaksa king, having been informed of this fact by his spies, took to flight. That king caused to be built the vasahika! of Mularaja in Pattana, and the temple of Munjaladevasvamin. Morcover, he went continually every Monday on a pilgrimage to Somecvarapattana * out of devotion to the god Civa, and Somanatha was so pleased with his devotion that, after informing him ef his intention, he came to the town of Mandali. The king caused to be built there the Milecvara temple, and as he went there every day in the ecstasy of his devotional fervour, the god Somecvara was so much pleased with the zeal of his worshipper, that he said, ^^ ] will come to your capital and bring the sea with me,” and thereupon he manifested himself in Anahillapura.? As a proof that the sea had come with hin, all the waters in all the reservoirs in that city became brackish. The king caused to be built in that city the Tripurusa temple. Then while he was looking out for an ascetic, who would be a fitting superintendent of that temple, he heard of an ascetic named 1९ 27111841, on the bank of the river Sarasvati, who, in taking nourishment after an Wkantara 1 fast, was living on five mouthfuls of food not specially set apart for him. When the king went there to pay him his respects, the ascetic, who was suffering from a tertian® asue, transferred the ague to his patched garment. The king observing that, asked him how it came to pass that the garment trembled. The ascetic replied that he had transferred the ague to it, as otherwise he could not talk to the king. Thereupon the king said, “If you possess such power, why do you not get rid of the fever altogether?” Then the ascetic repeated the following distich from the Civapurana,—

Let my diseases come upon me, whatever they may be, that were earned in previous lives, I wish to go clear of debt to that supreme place of Civa,

He then went on to say, ‘As I know that action, the consequences of which have not heen endured, is not exhausted,® how can I dismiss this fever?’ When he said this, the king asked him to accept the office of superintendent of the Tripurusa religious foundation. But the asretic

1 This word denotes an agerevato of buildings, including a temploand monastery, 71114] corresponds to the term basti, 1.0. vasati, used by the Digambaras. (Buller, 11.0.14)

~ There follow the reading of and P, Crisomecrarnpattane, Hotrath 13 पलप has some remarks on this ‘absurd story in his Arisimba, p. 10. Of course the author uses Bomogvara aud Somanatha inditterently.

Tho inodern name is Anhilwid.

+ Professor Leumamu informs me that I am justified in taking this to mean “fasting every other duy.”’

° In P the word trf7vca is inserted above the hue by a later hand,

^ MS. No, 296 (a) has the full quotation, Action, tho consequences of which bave uot been endured, is not exhausted even in hundreds of crores of kalprs ; wo must of necessity suffer the consequences of the deeds that we have done, whethor they bo good, or whethor they bo evil.”

26

refused in the following words, Since I know the maxim of the Smrti, which runs as follows,—

By holding office for three months, by being abbot ofa monastery for three days, hell is certain ;

But if you wish to merit hell quickly, you have only to be a kin chaplain ! for one day:

o’s domestic

why should I, who have crossed the ocean of mundane existence in the boat of ascetism, be drowned in a puddle?”* After this refusal, the king had a copper grant prepared and baked up in pastry, and gave il him in the hollow of a leaf, when he came to beg. He returned from the palace ignorant of that fact. Though the river Sarasvati had let him pass before, it was now in flood, and would not let him pass. He therefore began to think over his sins from the time of his birth, and at last to look carefully in order to find out if there was anything wrong with the food which he had just begged, and lo! his eye fell on the copper grant. Afterwards the king, knowing that the ascetic was angry, came to visit him, and while he was making deferential speeches to propitiate him, the ascetic observing that, as he must have taken the copper grant with his right hand, it could not be null and void, made over to the king his pupil, named Vayajalladeva. That Vayajalladeva said, “If you will give me every day for the rubbing and cleansing of my body cight palas of genuine saffron and four palas of musk, and one pala of camphor, and if you will also give me thirty-two women, and a white umbrella with a grant of land,? I will then accept the office of superiutendent.”’ The king agreed to all his conditions, and so he was installed in the office of chief of ascetics in the Tripurusa religious house. He became known by the name of Kaykaraula. Though he enjoyed luxuries in this style, he lived in unblemished chastity. Once ona time Miularaja’s wife proceeded to test his chastity at night. He made her a leper by striking her with betel, but on being propitiated, he restored her to health by having her rubbed with the unguents with which he anointed himself, and washed in the water that he had used for bathing.?

1 Perhaps {11676 is an allusion to the fact that a king’s domestic chaplain must be acquainted with sorcery. Sce Maurice Bloomfield’s Introduction to the Hymns of the Atharva Veda, pp. xlvi., xlix. and Ixi.

> Literally, '‘cnough water to fill tho hole made by a cow’s foot.”? Cowell and Thomas (Harsa Carita, p. 169), compare the use of Bobs érAyv in Hesiod’s Works and Days, +89.

MSS. A, B, and P read grdsasahitain, which means ‘‘ with oa grant of land.” 01.065 (Rais Mala, p. 186) expressly says so. It appears that the word gras was at this tirne exclusively appropriated to religious grants, and Forbes refers to this particular instance. It is absurd to suppose that this luxurious gentleman would have been gatigfied with one village. I thereforo follow the MSS.

+ This is a translation of the reading given by a and P, which runs as follows,— nijodvartanavilepandt sndnocchistapayah-praksalanacca.

[IO

7

Now follows the story of the birth and death 1 of Lakhaka.

Long ago, in a certain Paramara family, there was a kine called Kirtiraja, who had a daughter named Kamalata. Once on a time, in her childhood, as she was playing with her female friends in front of a certain temple, they said to her, ^^ Choose a bridegroom.”? That Kamalata, having her sight dimmed with terrible darkness, chose a neatherd named Phulada,* who was concealed by a pillar of the temple. Having chosen him without knowing exactly what she was doing, though she was subsequently during many years offered to many clistinguished bridegrooms, yet she craved the permission of her parents to carry out her vow cf ficelity to her first love, and owing to her persistency, succeeded in marrying him. Theirson was Lasika : he was the king of Kaccha, and owing to the boon of Yacoraja, whom he had propitiated, he was altogether invincible. He repulsed eleven times the army of king Mularaja. On one occasion, Lasaka, while in the fortress of Kapilakoti, was besieged by king Mualaraja in person. Thereupon he + kept waiting for the returm of a follower named Maheca, a man of great courage, whom he had sent to attack some place or other. Mularaja, having ascertained that fact, occupied all the avenues by which Maheca conld return, and as he was coming back, having accomplished the errand on which he was sent, le was summoned by the kine’s soldiers to surrender his weapon. In order to aid the cause of his master, he did so, and going into the presence of Lasaka, he prostrated himself before him. Then, when the time of battle came, Lasaka uttered many words of wisdom, such as the following,—

‘‘In the place where he was not warmed with courage the contemptible Laksa says,

‘When you sum up the days, how many are gained? Ten, perhaps, or elght 3?”

and having his valour stimulated by heholding the magnanimous behaviour

of his follower Maheca,® he engaged in a single combat with Mialaraja.

Milaraja, after three days’ fight, considering that his foe was invincible,

called to mind Somecvara, and a portion of Rudra came from that god and

slew Laksa. Then, Laksa having fallen on the field of battle, king

1T read vipatt’? for vipratipatti’. This king is afterwards called Laksa and Lasika, 1316 $ andih are frequently interchanged in MSS.

= In the original ‘‘Choose ye bridegrooms.’’ The plural may be used out of deferenco, or perhaps the words were addressed to all present, though this does not quite agreo with the text.

+ [11 aand PI find Philada.

+ In the vriginal ‘that Laksa.”

9 Tread with a, Mahicabhytyodbhatavrttidarcanena, I find the samo reading in P, but Dfd@licd for Aahiea.

The text perhaps means “by his follower M. by oxhibiting magnanimous behaviour.”

a)

28

Milaraja touched with his foot the beard of his foe, which was waving in the wind, and was cursed by Laksa’s mother in the following words, ‘Your race shall be aftlicted with the disease of leprosy.” 1

Who made a saerifice of Laksa in the fire of his valour,

And so put an end to the drought, which withheld the tears of his wives,

Who killed the Laksa of Kaccha,? when he rushed inconsiderately into an overlong net,

And so showed a fisherman’s skill in the midst of the sea of battle.

Here ends the story of the birth and death of Lasika.

Tne creeper of generosity first sprang up in the earth in Bali,* who conquered the mighty ;

It fixed its roots firmly in [20111९1 ; + 10. Rama it put forth shoots ;

In the child of the sun* it spread into great and small branches; owing to Nagarjuna it budded a little ;

In Vikramaditya it blossomed; but in thy generous self, O Mularaja, it was covered with fruits from its root.

The palaces of your enemies, bathed in the rainy season with the waters from the clouds,

Having taken, as it were, bundles of Awew in the form of tufts of bent- 21.488 that grow on them,

Having given the prescribed handfuls of water by means of the gushings from their spouts, seem in the masses of masonry that fall from their walls,

To be performing every «lay the ceremony of offering funeral-cakes to the shosts of their’ cleat lords.

So this king enjoyed a reign free from enemies for fifty-five years. Once on a time, immediately after the evening ceremony of waving lights, the king gave some betel to the servant, and he, on receiving 1४ in the palms

1 Litiroga. See Forbes, Ras Mali, p. 44. Monier-Williams tells us that late incaus spider and a cutaneous disease produced by its poison.

~ Or ‘*a hundred thousand turtles.”

¦ He gave heaven and earth to Visnu, who appeared before him as a dwarf.

+ He devoted himself to death, in order that his boues might be forged into the thunderbolt with which Indra slew Vrtra.

3 Karna. ‘Indra disguised himself as a Brahman and cajoled him out of his divine cuirass.” (Dowson, Dictionary of Indian Mythology, p. 150.)

^ Ho gave away his head a hundred times. Katha Sarit Sagara, Vol. 1. pp. 376-378.

7 Literally ‘‘ to the ghost” (pretaya). Professor Hillcbrandt informs us (Ritual Litteratur, p. 90) that the soul of the dcad man does not enter at once the world 0. the Maues, but remains for a certain time as preta separated from them. To this single dead person the ekodidés/ucr@ditha is offered, For this ceremony only purify- ing grass, a pitcher of Arghya water and a ball of meal are required.

29

of his hands, perceived worms in it. Hearing of that circumstance the king was seized with a desire for asceticism, and determined to abandon the world, and applied fire to the toe of his right foot, and performing the great gifts, such as the bestowal of elephants and so on, through a period of eight days

Subniissive to discipline only, he endured clinging to his foot A fire, with its smoke streaming up like hair;

Why mention any other brave warrior in comparison with him ? Since! he pierced even the circle of the sun.”

Being praised with this and other panegyrics of the kind, he ascended to heaven.

Then in 1050 V.S.3 on the 11th day of the white fortnight of Craivana, being a Friday, in the naksatra of Pugya, in the lagna of Taurus, king Camunda ascended the throne. He caused to be built in Pattana the temple of the god Candanatha and the god Cacinecvara. His reign came to an end in V.S. 1055, on the 5th day of the white fortnight of Acvina, ona Monday. He reigned for thirteen years, one month, and twenty-four days. In 1065 V.S. on the 6th day of the white fortnight of Acvina, on a Tuesday, in the naksatra of Jyestha, in the lagna of Gemini, king Vallabharaja assumed the sovereignty. That king, after investing the fortifications of Dhara, in the country of Malava, died of smallpox. He acquired two titles, ‘‘Subduer of kings, as iva subdued the god of Love,’’5 and ८“ Shaker of the world.” In 1065 V.S., on the 5th day of the white fortnight of Caitra, his reign came to an end, so he reigned five months and twenty-nine days. In 1065 V.S., on the 6th day of the white fort- night of Caitra, being a Thursday, in the naksatra of Uttaragsadha, in the lagna of Capricorn, his brother, named Durlabharaja, was crowned king. He caused to be built in Pattana a palace with seven storeys, with a dis- bursement office, and an elephant-stable, and a clock-tower. Moreover, he had built for the welfare of the soul of his brother Vallabharaja the temple of Madanacankara, and he also had the tank of Durlabha excavated. He reigned twelve years in this fashion, and at the end of that time he established on the throne the son of his brother, who was called Bhima.

1 For yad°, a reads kécid. The Bombay text seems to require sak for yah.

2 Cp. Harsa Carita translated by Cowell and Thomas, note 3 on page 5, and note 1 on page 84.

3 I translate the figures given in the printed text. The editor would substitute 1052 for 1050. P gives only 50.

4 Cilirogena. See Forbes, Rais Mala, p. 52.

5 Here I read ra@jamadanacaykara. (See Appendix to the Bombay edition.) But as this king was vory chaste (Bithler’s Arisimha, p. 11) and as a temple of Madana- cagkara was built for his spiritual benefit, perhaps the rdja° is supertluous. P supports the printed text.

30

This took place in 1077 V.S., on the 12th day of the white fortnight of Jyestha, on a Tuesday, in the naksatra of Acvini, in the lagna of Capri- corn. Being himself desirous of travelling to Benares, as he longed to perform his devotions! in a holy place, he reached the country of Malava. There he was called upon by king Mudja to give up the umbrella and chowries and the other insignia of royalty, and to continue his journey in the dress of a pilgrim, or to fight his way through. When this message was delivered to him, he perceived that an obstacle to his religious resolutions had arisen in 1115 path, and after impressing the circumstance in the strongest way on king Bhima, he went to the holy place in the dress of a pilgrim and gained paradise. Irom that day forth there was rooted enmity between the kings of Gujarat and Malava. Now we will relate, as follows, the history of king Mufja, the ornament of the country of Malava, which presents itself naturally to our consideration at this point.*

THe History or Kina (एरय.

Long ago in that very country of Malava, a king named Simbadantabhata, of the race of Paramiura,® as he was roaming about on his royal circuit, saw in the midst of a thicket of reeds a certain male child of exceeding beauty, that had been just born. He took it up as lovingly as if it were his own son, and made it over to his queen. The child’s name was called Mufija4# with reference to his origin. After that, a son was born to the king, named Sindhala. As Mufja was attractive by uniting in himself all cood qualities, the king wished to crown him king, and visited his palace for

Or according to the reading of a, ‘‘ to fast.”

- I now proceed to translate the account of these kings given in the Appendix from Aand B. It agrees pretty closely with the readings of Bihler’s 296, which I eall a.

{11611 Mularaja ruled for fifty-five years, as his reign began in 998 ४.६. So far the history of Malaraja. The reign of king Camunda began in 1053 ४.8, and continued thirteen years. Then Vallabharaja began to reign in 1066 V.8., and reigued for six months. Then in 1066 V.8. Durlabharaja came to the throne and reigned eleven years and six months. [Then that king acquired tho two titles of Rajamadanacagkara and Jagajjhampana.—B.] That king made the tank of Durlabha in the city of Pattana. Aftorwards, he placed on the throne his own 801) named Bhima.” Arisimha tells us (Bihler’s Arisimha, p. 11) that Vallabha was called Jagajjhampana. Whatever may be thought of the reason assigned for the enmity bétween the Paramaras of Malava and the Caulukyas of Gujarat, there can be no doubt that it existed. 12५1107 thinks that it was due to a race-feud, and the natural tendency to expansion of the two kingdoms. (Navasahusaiykacarita, p. 47.)

See the Navasahasaynkacarita by Buhler and Zacharia, pp. 28, 29, 36, 37. Paramara, the Heros eponymos of this race, is said to have sprung from the fame of Vacistha’s sacritice on Mount Abu. Sithhadantabhata is probably identical with tho Siyaka of Padimagupta (op. cit. p. 39)

+ Muija and Vara are said to be names for the Saccharum Sara. Bihler and Zacharie (op. cit. p. 40) reject the legend that Muiija was a fonndling as unhis- torical. Muiija was also called Vakpatiraja II., Utpalaraja, Amoghayarsa, Prthvivallabha, and Grivallabha.

81

that purpose. Muitja, out of excessive bashfulness, hid his wife behind a eane sofa,! and politely received the king with the customary prostration. The king, seeing that that place was apparently private, told him of the circumstances of his origin from the beginning, and said, ‘‘ [ am so pleased with your devotion to me that I mean to pass over my son, and bestow the kingdom on you, but you must live on good terms with this brother of yours named Sindhala.” Having given him this caution, he performed the ceremony of his coronation. Mufija, fearing that the story of his origin would get abroad, went so far as to kill his own wife. Then he conquered the earth by his valour, and for a long time enjoyed pleasures, while the great minister named Rudraditya, a very prince of good men, looked after the affairs of his kingdom. During this stage of his lite, he was devoted to a certain lady, and he used to mount a camel named Ciri- kalla, and travel twelve yojanas, and return in a night. When he broke off his liaison with her, she sent him this dodhaka verse,—

Mufija, the rope has fallen ; you do not see it, mean wretch, The clouds of Asadha are roaring, the ground will now be slimy.”

That brother, named Sindhala, out of high spirit, disobeyed the orders of Muiija; accordingly he banished him from his kingdom, and so ruled for a long time. That Sindhala came to Gujarat, and established his settlement * in the neighbourhood of the city of Kacahrada +

Once, on the Diwali festival, he went out to hunt at night. He sawa boar roaming near a place where a thief had been put to death, and not observing that the corpse of the thief had fallen down from the stake on which he had been impaled, he pressed it down with his knee, and pro- ceeded to aim an arrow at the boar. Thereupon that corpse ealled to him. He prevented it from touching his hand, and having pierced the boar with an arrow, was drawing it towards him, when the corpse rose up, uttering a loud laugh. Sindhala said to it, ‘‘ When you called to me, was it better that I should hit the boar, or attend to you and not hit the boar?”> When he had finished his speech, that ghost, which was seeking occasion against him, was so pleased with his boundless daring that it said,° ‘‘ Ask a boon from me.” Sindhala requested that his shaft might never fall useless to

1 IT give what seems to be the sense, neglecting grammar. From this point I am able to use Bithler’s MS., No. 297, which I shall call 6.

> This y@thd@ is added by a later hand in P. Itis not foundinaand 6. For na, P gives jai.

^ Palla.

+ The modern Kasandra or Kasandhra. (See Bihler’s Arisimha, p. 25.) |

5 T read avabudhya madadattah prahdra iti. I find in a, avabudhya madattah. Phas avabudhya meotpralattah prahdrah, which may be translated ‘‘ or attend to you and let the boar striko me.”

6 T tind in a and A, wtyabhihite,

2

the earth. But the ghost then ordered him to ask another boon. When he heard that, he said, ‘‘ May all fortune be in the power of my two arms | ”’ That chost, astonished at his daring, said to him, ‘‘ You must go to the country of Malava. There king Munja’s destruction is drawing near, but you must go all the same; there the sceptre shall be in your line.” Being thus sent by the ghost, he went there, and received from king Munja a certain (11817161, which brought him in revenue; but again displaying haughtiness, he had his eyes put out by Mufija, and was confined in a wooden cage.! He begot a son named Bhoja.

Bhoja studied all the treatises on king-craft, and learnt the use of thirty- Six weapons, and attained the further shore of the ocean of seventy-two accomplishments, and grew up distinguished by all the auspicious marks. At his birth, a certain astrologer, skilled in calculating nativities, gave in the following horoscope,

For fifty-five years, seven months, and three days King Bhoja is destined to rule Daksinapatha with Gauda.

When प्र] learnt the meaning of these lines, he feared that, if Bhoja lived, his son would not inherit the kingdom, so he made over Bhoja to some men of the lowest caste, to be put to death.? Then, at night, they perceiving that his form was conspicuous for beauty, felt pity for him, and trembled, and said to him, ^ Call to mind your favourite deity.” Then he wrote on a leaf the following stanza :—

Mindhatr, that lord of earth, the ornament of the Krta age, passed away ;

Where is that enemy of the ten-headed Ravana, who made the bridge over the ocean 1

And many other sovereigns have there been, Yudhisthira and others, ending with thee,? O king ;

Not with one of them did the earth pass away: I suppose, it will pass away with thee.

So far from this being true it appears that Sindhula or Sindhuraja, as he is also called, ruled over Malava for a long time. (Bihler and Zacharizw, Navasi- hasaiynkacarita, p. 45.) Sindhula was called Navasihasanka, because he undertook hundreds of daring deeds. He was succeeded by his son Bhoja. Our author uses throughout the form Sindhala.

> This story of the wickod uncle Muija is now disproved, (Bihler and Zacharia, Navasahasankacarita, p. 50.)

3 T find in a, ‘‘cdstain yatd,” instead of ^^ yavad bhavan.” The rendering will therefore be, ‘‘Many other sovereigns, Yudhisthira and others, have perished.” This 18 the reading followed by Forbes. (See Ras Mala, p. 65.) The stanza, as in the Bombay printed text, is No. 4831 in Béhtlingk’s Indische Sprtiche. He refers it to the Subhasitarnava.

33

This stanza he sent to the king by the hand of the executioners. When “the king saw it, his mind was filled with regret, and he shed tears, and blamed himself as equal in guilt to the slayer of an embryo. Then the king had Bhoja brought by them with great respect, and honoured him with the dignity of crown-prince. Then as the king of the Tilinga country, named Tailapadeva,! harassed Mufija by sending raiders into his country, he determined to march against him, though his prime minister Rudraditya, who was seized with illness, endeavoured to dissuade him. The minister conjured him to make the river Godavari the utmost limit of his expedition, and not to advance beyond it, but he looked upon Tailapa with contempt, as he had conquered him six times before ; so in his overweening confidence he crossed the river and pitched his camp on the other side. When Rudraditya heard what the king had done, he augured that some mis- fortune would result from his headstrong conduct, and he himself entered the flames of a funeral pile. Then Tailapa by force and fraud cut Muiija’s army to pieces, and took king Mufja prisoner, binding him with a rope of reed.” He was put in prison and confined in a cage of wood, and waited upon by Tailapa’s sister Mrnalavati, with whom he formed a marriage union. His ministers, who had arrived subsequently,? dug a tunnel to where he was, and made an appointment with him. Once on a time, as he was looking at his own reflection in a mirror, Mrnalavati came up behind him, without his being aware what she was going to do, and seeing in the mirror the reflection of her own face wrinkled + with old age near the face of the youthful Muftja, she was despondent on account of its extreme want of brightness. Munja, perceiving this, addressed her in the following couplet,—

Muija says, O Mrnalavati, do not regret your vanished youth, Though the sugar has been pounded into a hundred fragments, still its powder is sweet.

After addressing her in these words, he was eager to start for his own country, but unable to endure separation from her, and yet afraid to tell her the facts ; and though she spoke to him again and again, he would not reveal the cause of his perturbation. She gave him tood® without salt to

This was Tailapa II. of Kalyana. (Sce the Navasihasaynkacarita by Biithler and Zacharie, pp. 43, 44.) Rudriditya was really the minister of Muiija or Vikpati- aja II., as ho is mentioned in his Gasana of 979 A.D. Mufija’s death took place in one of the three years 994-96 2 Muza 3 I owe this interpretation of pd¢cdtyat’ to Hofrath Bihler. On page 153 of the printed text pagcdtyani means that were left behind.” 1 Jarjara means literally ‘‘ broken,” which sense harmonizes with the expressions used in the couplet that follows 4 6 Rasavati. According to the Katha Koca, Nala was celebrated for his skill"lin proparing this dish

D

34

eat, and food with too much salt, but he did not seem to recognize any difference in the taste, so she questioned him lovingly with a voice per- sistently charming, and at last he said, “I am about to escape by this tunnel to my own country; if you will come there, I will crown you as my queen consort, and show you the fruit of my favour.”” When he said this, she answered, ‘‘ Wait a minute, while I fetch a casket of jewels.” But she said to herself, “‘As I am a middle-aged widow,! when he reaches his own kingdom, he will cast me off”; so she went and told the whole story to her brother the king, and then, in order to expose him to special scorn, had him bound with cords, and taken about to beg from house to house. As

he was going round to the various houses, being full of despondency, he uttered the following speeches :—

Those men are terribly grieved in their hearts, who confide in a woman,

Who, to captivate all minds, speaks courteously with words of love.

Burnt and broken why did I not die? why did I not become a heap of ashes ?

Muija wanders about, tied with a string like a monkey.

And suéh as these :-—

I have lost my elephants and chariots, I have lost my horses; I have lost my footmen, servants have I none ; So, Rudraditya, sitting in heaven, invite me eager to join you.

Then, on another day, he was taken to the house of a certain householder to beg. The householder’s wife, seeing him with a little pot 3 in his hand, made him drink buttermilk and water, but, having her neck uplifted with

pride, forbade food to be given to him when he begged, so Muija said to her,—

Foolish fair one, do not show pride, though you see me with a little pot in my hand,

Muifja has lost fourteen hundred and seventy-six elephants.

Do not be distressed, O monkey,* that I was ruined by her:

Who have not been ruined by women, Rama, Ravana, Mufija, and others?

Do not weep, O my jailor, that I have been made to wander by her,

Only by casting a sidelong glance, much more, when she drew me by the hand.

If I had had at first that discretion, which was produced too late,

Says Munja, O Mrnalavati, no one would have cast an obstacle in my path.

1 T read kd&tyayanim with a and 68.

I translate the printed text, which omits many Prakrit verses contained in a. P and « give padukapant. I take magkada to be a Prakrit form for markata; but P gives mandaka.

अ» © ५०

35

Mufija, that treasury of glory, lord of elephants, king of the land of Avanti,

That creature who was long ago produced as the dwelling-place of Sarasvati,

He has been captured by the lord of Karnata, owing to the wisdom of his ministers,

And has been impaled on a stake: alas! perplexing are the results of Karma.

Dacaratha, friend of the king of the gods, father of a portion of the might of the genius that issued from the sacrifice,!

Perished on his bed, out of sorrow for separation from his son Rama.

‘The body of that king was placed in a cask of boiling oil,?

And his funeral took place after a long time: alas! perplexing are the results of Karma.

‘O man, bewildered with the darkness of wealth, why do you laugh at the man fallen into calamity ?

What is there strange in the fact that Fortune is not constant {

Do you not see that in the water-wheel for irrigating fields

The empty buckets become full and the full buckets empty १३

His ornament is a terrible human skull ;

His retinue Bhrygin of shrivelled frame, and his wealth one aged bull ;

When this is the condition even of Giva, the chief of all the gods,

‘Of what account, pray, are we poor wretches, when once adverse fortune has stood on our heads !

The sea for a moat! Layka for a fortress! its commander the ten-headed king ! +

When his fortunes fell, all that fell: do not despair, O Muija.

After they had led him about in this way to beg for a long time, they took him, by the king’s order, to the place of execution, in order to carry out the sentence of death. They said to him, ‘fCall to mind your favourite deity.” He exclaimed,—

Fortune will go to Govinda; the glory of heroism to the house of the Hero;

But when Mufija has passed away, that storehouse of Fame, Sarasvati will be without a support.®

1 See Ramayana I. 15 (Gorresio’s edition). Rama was born from Kaugalya, who received a portion of the payasa, brought By a ‘‘ great being that issued from the flame of Dagaratha’s sacrifice

2 See Ramayana JI. 68. Dagaratha’s body was placed in a tailadroni.

3 No. 963 in Béhtlingk’s Indische Spriiche. He refers it to the Subhasitarnava.

4 1.6. Ravana

8 Fortune or Laksmi is the wife of Govinda or Visnu. The Hero is perhaps Mahavira or Civa. Sarasvati is the goddess of litcrature. Forbes (Ris Mala,

36

These and other speeches of Muija are to be looked upon as based on oral tradition. Then the king had Mudja put to death, and his head fixed on a stake in the courtyard of the palace, and by keeping it continually covered ! with thick sour milk he gratified his own anger.

Then the ministers in the country of Malava, hearing of that event, placed on the throne Bhoja, the son of Muiija’s brother.

Here ends the first chapter of the Prabandhacintamani, entitled the Chronicle of the Kings, beginning with Vikramaditya.

CHAPTER II. HISTORY OF BHOJA AND BHIMA.

Now, when king Bhoja was reigning in Malava, at that very time in this land of Gujarat, Bhima, of the Caulukya race, was ruling the earth.

Once on a time, at the close of night, Bhoja was meditating in his heart on the instabuity of fortune, and reflecting that his own life was uncertain as a wave; so, after the morning duties, he went into the pavilion of dis- tribution, and began to bestow at will gold coins on petitioners summoned by his attendants. Then his prime minister, named Rohaka, considering that the king’s virtue of generosity was really a vice, because it exhausted the treasury, and seeing no other means of putting a stop to that system of charity, after the general assembly 2 was dissolved, wrote with chalk on the notice-board of the pavilion the following words :—

‘One should preserve wealth against the day of calamity.”

Next morning the king happened easually to observe these words, and as all his attendants denied that they had done the deed, he wrote up,—

‘How can calamities befall one who enjoys good fortune ?” When the king had written this, the minister wrote up,— ८८ Sometimes, verily, Destiny is angry.”

10. 66) quotes these lines, but follows the story given in a (Biihler, MS. No. 296), according to which Muija was banged on a tree. Buhler and Zachariw, while recognizing the legondary character of many of the incidents in this tale, point out that two Calukya inscriptions boast of this execution. In a footnote they refer to J. F. Fleet, the dynasties of the Kanarese Districts, p. 40. (Navasaha- Bag kacarita, p. 4. ;

The Bithler MSS. (a and 68) read riliptain for vestitan.

2 J think that in this work sarrdcasura is equivalent to the Urdu phrase diwan-t- ‘anun or darlar-i-t@mm, ‘* Notice-bourd” is a conjectural translation of bhdrapat{a. In the Bhojaprabandha (p. 151 of the Bombay edition published at Kalyana in 1895) the words are said to have been written up in the bedrooin of the king.

द)

87 Afterwards the king saw it, and wrote up,— Even a piled-up heap disappears.” 1

When the king wrote up this before his eyes, the minister craved that his life might be spared, and confessed to what he had written. After that the king said, ^^ People like the prime minister are not able to restrain the elephant of my intention with the elephant-hook of knowledge,”’ and so five hundred learned men obtained the grants they chose to ask for.? ५‹ For indeed,” continued the king, “I have inscribed on my bracelet the following four Arya couplets :—

This is the opportunity for doing good, as long as I possess this prosperity by nature uncertain,

In calamity, which musi, of necessity, arise, how will there be a further chance of doing good ?

<) full moon, whiten the worlds with the full wealth of your abundant rays.

Accursed destiny, alas! does not suffer anything to remain long well established here.

This is the time for you, O lake, to aid suppliants continually with fertilizing streams ;

Moreover, this water is easy to obtain, since long ago the clouds arose.

But for a few days does the flood remain, though mounting high, with violent current,

Only the mischief, that it does, remains long, laying low the trees on the river-bank.

Moreover,

If I have not given wealth to suppliants before the sun sets,° I do not know to whom that wealth will belong on the morrow.

Muttering this couplet, which was composed by myself and made the ornament of my neck, like a favourite charm, how am I, O minister, to be entrapped by you, as by a ghost?”

Then, on a subsequent occasion, the king, while going round on his circuit, reached the bank of the river. He saw a certain Brahman, afflicted with poverty, who had forded the river, coming towards him, carrying a Joad of wood, and said to him,—

८८ How deep is the water, O Brahman?” *

' The four inscriptions form a couplet.

2 This passage is evidently corrupt. The printed text follows P pretty closely.

3 TI find in a, 6 and P, yadanaslamite. The sense is much tho'same as that of the printed text. Of course this couplet is in the Anustubh metre.

4 This is found in the Bhojaprabandha (Bombay edition of 1875, p. 143).

The Brahman answered,— ९“ Knee-deep, O king.” When he said that, the king continued ,— ‘How have you been reduced to this state?” The Brahman replied,— “Not everywhere are there patrons like you.” 1 The present, which the king caused to be given to the Brahman, when he ended this speech, was entered in the charity account-book by the minister in the form of the following couplet :— A lakh, a lakh, again a lakh, and ten furious elephants Were given by the king, pleased on account of the knee-deep utterance.?

Then, on another occasion, at night, at the midnight hour, the king suddenly woke up, and seeing the moon recently risen in the sphere of heaven, he uttered this half-stanza, like the rising tide of his literary sea :—

This, which within the moon has the appearance of a strip of cloud, People call a hare, but to me it does not wear that form.

When the king had repeated this half-stanza again and again, a certain thief,> that had entered the king’s treasure-room by digging a tunnel into 1118 palace, being unable to restrain the volume of his poetical inspiation, exclaimed,—

But I think that the moon has its body marked with the brands of a hundred scars,

Entrenched by the meteor-strokes of the sidelong glances of the fair girls aftlicted by separation from your foes.

When the thief had recited this half-stanza, the king had him put in prison by his guards. Then, at the dawn of day, he had the thief summoned to his hall of audience, and gave hima present, which the officer, who superintended his charity account-book, entered in the following stanza :—

To this thief, who laid aside the fear of death, and composed The two remaining lines,* the king, being pleased, gave Ten crores of gold coins, and eight mighty elephants also, Wounding mountains with the points of their tusks, while bees hum rejoleing in their ichor.

1 These four speeches form a couplet.

> But C, D and P give prabhdsine, to the uttercr of the knee-deep couplet. This is found in the Bhojaprahandha (Bombay edition of 1895, p. 146).

3 This story will be found on page 184 of the Bhojaprabandha (Bombay edition of 1895).

4 [Tread with a and 6, pédadvayakrte. This reading is also found in the Bhoja- prabandha.

39

Then, once on a time, while this book was being read, the king, consider- ing himself munificent, exclaimed, as if overpowered with the demon of pride,—

I have .sne what no man has done, I have given what no man has given, I have accomplished what it is impossible to accomplish, my heart is not thereby grieved.

While he was praising himself! again and again in these words, a certain old minister, wishing to’ cut short his pride, brought to the king the charity account-book of Vikramaditya.

In the introductory section of the book, first of all was found this stanza, being the first in it :—

Kight crores of gold, ninety-three tulas of pearls,

Fifty elephants excited with anger on account of the bees drunk with the smell of their ichor,

Ten thousand horses, a hundred fair ones wheedling with wiles,

All this that was given by the Pandu king by way of fine, was made over to a bard.”

This stanza is to be known as the “eight crores of gold” stanza, on account of the nature of the remuneratory gift described in it.

When king Bhoja had grasped the purport of this stanza, all his pride wag crushed by the liberality of Vikramaditya, and after he had worshipped that account-book, he had it put back in its place.

Then he was addressed by the warder in the following words, Your Majesty, the family of Sarasvati waits at your gate, eager for an interview with the king.”’” The king gave this order, ‘‘ Introduce them quickly.” Then the family entered in order of precedence. The servant said,—

The father is learned, the son of the father also is learned,

The mother is learned, the daughter of the mother also is learned, The wretched one-eyed maid-servant is also learned,

King, I think that this family is a mass of learning.

The king laughed somewhat at this farcical utterance of the warder, and gave to the eldest male of the party the following quarter of a couplet to complete :—

१८ From the unsubstantial one should extract substance.”

1 T read cldyhamdnah with 6.

> I omit four lines which havo already been translated in the history of Vikrama- ditya. In MS. 8 they come before these lines. This stanza is found on pago 181 of the Bhojaprabandha (Bombay edition of 1895).

40 The verse ran thus when completed :—

Munificence from wealth, truth from speech, so, too, fame and piety from life,

Doing good to one’s neighbour from the body ; from the unsubstantial one should extract substance!

Then the king gave to the son the following words :—

Himalaya, in truth, the monarch of mountains ; Mena, with her limbs afflicted by bereavement, made.

No sooner had the king spoken than the son replied,—

‘By the fire of thy valour was melted

Himalaya, in truth, the monarch of mountains ; Mena,” with her limbs afflicted by bereavement, made A bed of young shoots the refuge of her body.

When the stanza had been thus completed, the king said to the wife of the eldest son :—

८८ Which am I to feed with milk 2

When the king gave her this quarter of a couplet to fill up, she filled it up as follows :—

And if Ravana, in truth, was born with ten mouths, but one body, His mother gaping with astonishment must have thought, ^^ Which am I to feed with milk?”

Then the king gave the following quarter of a couplet to be completed:— €! (011 whose neck am I to hang ?” The maid-servant ® thus filled it up :—

A certain lady, enraged with neglect, drove away her wretched husband, My friend, a strange thought did I think, ^ On whose neck am I to hang ?”

The king forgot to test the daughter, but rewarded them all, and then dismissed them. Then the king, as he was walking about on the floor of the upper room of his palace, holding up an umbrella, during an audience at which everybody was allowed to be present,* was reminded by the warder of what had happened to the daughter. The king said to her, Speak.” Then she uttered this stanza :—

1 This stanza is No. 2750 in Bohtlingk’s Indische Sprtiche. He finds it in the Sahilyadarpana and the Subhasitarnava.

* The wile of Himalaya and mother of Parvati.

3 T read ऽद with a and 6.

Here again I take sarvdvasara as equivalent to diw&n-i-‘dinm.

41

O king Bhoja, Jight of your race, crest-jewel of all kings,

It is right that you should walk about in this world with an umbrella, even at night,

Lest, by beholding your face, the moon should become abashed with shame,

And this reverend saint Arundhati! should be tempted to unchastity.

As soon as she had said this, the king, having his mind captivated by her beauty, married her, and made her one of his wives. Then, on another occasion, king Bhoja, though a league of friendship ° subsisted between him and Bhima, being desirous of breaking the peace, and also wishing to test the cleverness of the inhabitants of the country of Gujarat, put this gatha into the hand of a diplomatic agent,’ and sent it to Bhima :—

The lion who with ease cleaves the foreheads of mighty elephants, the pro- gress of whose valour is published abroad, Has no war with the deer, and yet cannot be said to have peace with him.

Bhima was asked to send agatha in answer to this, but considered all the compositions, which the great poets submitted, as so many fruitless efforts, until at last this gatha came :—

Bhima was created on the earth by Destiny as the destroyer of the sons of Andhaka,

How can he, who made no account of a hundred foes, make account of thee who art but one ?

The king sent this mind-astonishing gatha, which was composed by Govindacarya, to king Bhoja, by the hand of that minister, and thus avoided a breach of peaceful relations.

On a certain occasion,® a certain man, introduced by the warder, entered the hall of audience, and said to Bhoja,—

The nother is not satisfied with me nor with the daughter-in-law, the daughter-in-law neither with the mother nor me,

I for my part neither with one woman nor the other; tell me, O king, whose is this fault ? °

1 The wife of Vacistha (or Vasistha) and ono of the Pleiades. This stanza is found on pp. 163, 164 of the Bhojaprabandha (Bombay edition of 1895).

2 Yamalapatresu.

Sandhivigrahika. Forbes (Ris Mala, p. 188) tells us that at the courts of their more powerful neighbours, the kings of Anhilwara were represented by accredited diplomatic agents, called ‘‘ Sandhivigrahik” or makers of peace aud war, whoso duty it was to keep them informed of foreign affairs—a task performed also in another manner by persons called ‘‘ Sthianpurush,” men of the country or spies, who were probably unrecognized by their employers.

4 Tread with B, a and 6, Bhimo puhavii, omitting ya.

6 Here P gives sarvdvasare, which, as I have already pointed out, means an audience, open to all peoplo, of whatever rank.

¢ The Bombay edition of the Bhojaprabandha (Kalyana, 1895) reads kupyati for tusyati in this couplet, which is found on page 252.

43

As soon as the king heard this, he caused a present to be given to him, which chased away the poverty that had beset him from his birth. Then on a certain might in the winter season, as the king was roaming about in search of adventures,! he heard a certain man in front of a certain temple repeating the following stanza :—

While I am shrivelled up? with cold lke the fruit of the bean, and plunged in a sea of anxiety,

The fire of my belly pinched with hunger, which blows and parts my lps, is appeased,

Sleep has abandoned me, and gone somewhere far away, like an insulted wife,

The night does not waste away, like fortune bestowed on a worthy recipient.

After the king had got through the latter part of the night, he summoned that man in the morning, and said to him, ‘‘ How did you endure the great severity of the cold during the rest of the night?” And then he reminded him of the line :—

“The night does not waste away, like fortune bestowed on a worthy recipient.”

The man answered, ‘“‘ Your Majesty, by virtue of the three thick garments 8 I manage to hold out against the cold.” When the king asked him again, ‘“Whatis that triad of garments! that you speak of,’’ he repeated the following couplet :—

At night the knee, by day the sun, the fire at both twilights, King, I endured the cold by the help of knee, sun and fire.

When he said this, he was made happy by the king by the gift of three lakhs. The man eontinued,—

By thee, thus imprisoning thyself > now by the way of munificence, Bah, Karna and others have heen released from their gaol in the minds of the good.

1 Forbes las some interesting remarks on this subject. Sec page 191 of the Ras Mala, Watson’s edition.

= This translation is conjectural. Perhaps we ought to read wddlirsitasya with J). This word is said to mean “shivering.” Monicr-Williams tells us that wddhasana is a corruption of wddharsaua. In the Bhojaprabandha (page 181 of the Bombay edition of J895) this stanza begins with Citenddhyusitasya,

+ Here I read with a, tricel7 for trivel?. P has weaydd ya for wayed.

+ Here I read vastratray7 with a, or perhaps it would he better to read tricelz again, taking into consideration the fact that in Jainw MSS. it is dificult to distinguish from ५,

6 [ read with a and P, “détmdanamaho for °mdnamaho. J find 77114 in tho corresponding passage in the Bhojaprabandha (Bombay edition, p. 183), but the rest of the stanza differs so much that it throws no Jight on this.

43

While the mau was thus pouring forth the full volume of his literary flood,! the king, who felt unable to give an adequate present in return for it, induced him by his entreaties to stop. On another occasion, when the king was mounted on an elephant, and was going round the town on his royal circuit,? he saw a certain beggar picking up grains that had fallen on the ground. The king uttered the first half of a half-stanza,?

What is the use of those people being born who are not able to fill their own stomachs ?

The beggar continued,

Indeed there is no use at all of those people being born, who do not help others, though well able to do it.

When he had ended, the king continued,—

O mother, do not produce such a son as is intent on begging from his neighbours !

After this speech, the beggar rejoined,—

Do not, O earth, do not give support to those who refuse their neighbours’ requests !

When he had said this, the king said, ^^ Who are you?” He replied, ^“ here am Rajacekhara, who, having been prevented by the chief men of the city from obtaining in any other way an entrance into your coterie of various learned men, have striven by this trick to enjoy an interview with your Highness.” When he had been favoured with great gifts, suitable to him, he said,—

In that lake in which the frogs, lying in the holes, were as if dead, the tortoises had gone into the earth,

The sheat-fish had swooned again and again, from rolling on the broad slab of mud,

In that very lake a cloud, rising out of season, has wrought such a mighty work,

That herds of wild elephants drink water in it, immersed up to their foreheads.*

This is the utterance of Rajacekhara called “The cloud out of season.” In a certain year, owing to a failure of rain, it became impossible to obtain

1 P has °odgaraparastat’. > Tread with a, réjapatikayam.

Here the text reads ardhakaving. But I have substituted ardhakavtta.

1 This stanza is found on page 155 of the Bhojaprabandha (Bombay edition of 1895).

++

grain and grass, and king Bhima was informed by his represeutatives! that king Bhoja was for this very reason preparing an invasion. This made him anxious, and he gave orders to a diplomatic agent named Damara, to this effect, ‘‘ Whatever we may have to pay by way of fine, king Bhoja must be prevented from coming into this country during the present year.” On receiving this order, he repaired to the court of king Bhoja. Now he was exceedingly ugly, but skilled in penetrating the minds of others. King Bhoja said to him,—

“Tell me how many messengers are there, belonging to your king, holding the office of diplomatic agent ?”

The ambassador replied,—

८५

Many like me, O king of Malava, they are there of three degrees,

They are sent in order, according as the foreign court is considered to be of low, medium, or excellent quality.”

When he gave this answer with a suppressed smile, the king of Dhara was pleased with him.

King Bhoja, astonished at the cleverness of his speech, had the drums

beat as a signal for beginning the march towards Gujarat. At the time

of beginning the march, a bard said,—

The Cola king enters the bosom of the sea, the Andhra king repairs to a hole in a mighty mountain ;

The king of Karnata does not wear his turban, the king of Gujarat frequents the mountain torrents ;

Cedi, that warlike monarch, flickers with weapons; the king of Kanyakubja is here bent double ;

O Bhoja, all the kings are distracted with the burden of the fear of the advance of thy army only.

On the floor of thy prison, the angry wrangle about a place on which to lay their beds,

Has increased in the night among these mutual rivals, who thus dispute,

“The king of Koikana sleeps in the corner, Lata near the door, Kalinga in the courtyard ;

You are a new arrival, Kocala; my father also used to abide on this level

spot.”

After the king had ordered the drum for the advance to be beaten, a

1 Sthanapurusaih. Forbes (Ras Mala, p. 188) gives it as his opinion that these ““men of the country” were spics. But we shall soon come to a passage which shows that one of the representatives of the Gujarati sovereign in Malava declared himself to be a native of Gujarat. The passage is found on page 108 of the Sanskrit printed text.

45

dramatic performance, taking off all the kings, was enacted. In it a certain angry king tried to make Tailapa, who, being in the prison, had established himself in a comfortable place, get up, and was thus addressed by him, *‘ I have an ancestral holding here, why should I leave my own home at the bidding of a new-comer like you?” Thereupon the king turned to Damara with a laugh, and praised the display of wit in the play, but received from him this reply, ‘‘ King, the display of wit is, no doubt, extraordinary, but out on the ignorance that this actor! shows with regard to the history of the hero of the tale, for this mighty king Tailapadeva is recognized by having the head of king Mufija fixed on a stake!” When Damara said this before all the court, Bhoja was so stung by his sarcasm, that, without making any further preparation, he proceeded to march at once towards the country of Tilanga. Then, hearing that a very strong force was coming under the banner of Tailapadeva, Bhoja was very anxious, and at this con- juncture Damara came to him, and showing him a forged reseript from the king, informed him that Bhima had reached Bhogapura. By that intelligence brought by Damara, which was like the sprinkling of salt on a wound, king Bhoja was exceedingly cast down, and he said to Damara, ‘‘ You must, by hook or by crook, prevent your master from coming here during the present year.’ When the king said this over and over again in plaintive accents, Damara, who knew how to suit himself to every conjuncture, took a male and female elephant from him by way of present, and sent them to Bhima in Pattana to appease him.

When king Bhoja was listening to the reading of a treatise on law, he heard of the Radhavedha? of Arjuna. He reflected, ^ What is difficult to practise ¢ ` And so he himself, by dint of constant practice, succeeded in performing the world-famed Radhavedha, and then proceeded to illuminate the markets of the city ; but an oilman and a tailor out of contempt would have nothing to do with his rejoicings, and then justified their refusal to the king. The oilman stood in the upper room of a house, and from it poured a stream of oil into a narrow-mouthed earthen vessel that was on the ground ; and the tailor stood on the ground, and on the point of an up- lifted thread caught the eye of a needle,’ that was thrown down from above, and so threaded the needle. Having shown in this way their skill acquired by practice, they said to the king, “If your Majesty possesses the

1 Tread natasya for bhafasya. P has ०1 nafasya, a, dhik natasya, B, dhigdhana- tasya.

> This is said to mean a particular attitude in shooting, but I think it must mean a feat similar to that performed by Odysseus. Béhtlingk and Roth, iv their W orterbuch in ktirzerer Fassung, give for Radhavedhin ‘‘ etwa nach der Scheibe schiessend.” The meaning will, to a certain extent, appear in the sequel. Literally translated it means the cleaving of Radha.”

3 P gives bhiimisthita trdhvimukhakrtatantramukhe, but also vivare.

46

requisite skill, then do what we have done.” In this way they cut short the king’s pride.

King Bhoja, I know why you performed the cleaving of Radha, 1 It was because your Majesty could not tolerate an opposite to Dhara.

In these words he was praised by the learned, and being desirous of laying out a new city, he had the drum beaten. Then a hetaera, named Dhara, who, with her husband, named Agnivetala, had gone to Layka, and seen the way in which that town was laid out, and returned, requested that her name might be given to the new city, and making over to the king an accurate plan of Layka, she laid out the town of Dhara.

On a certain day, the king was wandering about in his town, after the evening general assembly, and he heard a certain Digambara reciting the following gatha,—

This birth has been a failure,? I have not broken the successful sword of the Warrior ;

{ have not listened to the shrill drums ; 8 [ have not clung to the neck of a fair 011९.

The next morning the king summoned him, and taking the opportunity of reminding him of the fact that he had uttered these words in the night, he asked him what ability he possessed. The Digambara set forth his valour in the following couplet,—

King, when the Dipali festival has taken place, and the ichor of elephants flows, will reduce under one umbrella (xauda and Daksinapatha.

Thereupon he was appointed commander-in-chief. King Bhima having marched + to conquer the country of Sindh, the Digambara arrived with all the officers and sacked the august city of Anahilla, and having caused cowries to be sown at the gate of the clock-tower of the palace, extorted a record of victory. From that day forth it became a common saying in that land that such and such a thing has been stolen by Kulacandra. Hereturned to the country of Malava with that reeord of victory, and related the whole story to king Bhoja. He said to him, ^ Why did you not have charcoal sown’! The taxes of this country shall go to the land of Gujarat.” This is what king Bhoja, the neck-ornament of Sarasvati, said to him.

' Radhavedha. Of course, if the syllables of Rdédh@ are inverted we obtain Dhara.

2 P gives naggaham. I take it to be the Sanskrit niqraham.

5 P gives tikkham turlya na méniya, but a and B give tirakd (sic), The anusvara in P is not very clear. For gor? see Hemacandra (cd, Pischel) IV. 395, 4.

4 P,aand 68 read vyaprte, being engaged in conquering.

47

One night, Bhoja was sitting in the rays of the moon, with Kulacandra near him, and looking at the circle of the full moon, he repeated these two lines,

Those who find the night pass as quickly as a moment in the society of the beloved,

Find, when separated, the cold-rayed moon as scorching as a meteor.

When the poet-king had in these words uttered the half! of a stanza, Kulacandra continued,—

But I have neither a beloved nor separation ; therefore to me deprived of both these things This moon shines like a mirror, neither hot nor yet cold.

After Kulacandra had said this, the king bestowed on him a beautiful damsel.

Then the diplomatic agent, named Damara, came from the country of Malava, and by describing the court of Bhoja, created great astonishment. Then he returned to Malava, and by describing Bhima as possessing extraordinary beauty, he made’ Bhoja excited with a longing to see him; so Bhoja entreated him, saying, ^ Bring him here, or take me to his capital ;” and Bhima, who wished to see the court of Bhoja, used exactly the same language to him. So, in a certain year, the resourceful Damara, conveying a great present, and taking with him king Bhima, disguised as a Brahman, and officiating as a betel-box bearer, went into the court of Bhoja, and made his salutation, When Bhoja began to broach the subject of his bringing king Bhima, Damara said, ‘‘ Kings are independent persons, and who can force them to do what they do not wish to १०१३ But, anyhow, some slaves must not be despised by your Majesty.”4+ After he had said this, Bhoja asked what the age, colour, and form of Bhima were like, and looked round at those people who were present in court. Then Damara pointed out the betel-box bearer, and said to Bhoja, ^ King,

He has the same form, the same colour, the same beauty, and the same age ; The difference between him and the king is that between glass and a wishing-jewel,”

1 Tread ardhe, but has tenoktam which comes to the same. P gives iti ardha- kavind tenokte. See page 74 of the printed text, where ardhakavind occurs.

° The grammar in this passage seems to be defective. I have given what I suppose to be the sense.

+ I read with a and B, svémino’ nabhimatam. P gives n&bhimatam, which gives the same sense.

+ Perhaps tho reading of 6, sarvatheyam kadaea na@vadharaniya is correct. The samo reading is found in a except that °im is given for °ya. This will mean ‘‘ You must certainly not entertain this chimerical hope.” P has this reading, but kad° for धदव, However, the reading of tho printed text gives a tolerable sense.

48

When he said this, king Bhoja, who was a very emperor among dis- cerning men, looked at the distinguishing marks of the betel-box bearer, and then, with fixed gaze,’ reflected that such a person must be a king. Then the diplomatic agent sent the betel-box bearer to bring the articles that composed the present. While the things were being brought, a great deal of time was taken up by Damara’s protracting matters by describing their advantages, and dilating on other subjects. At last the king said to him, ^ How much longer is this betel-box bearer going to linger?” Then Damara told him plainly that he was Bhima. Immediately the king set about getting ready troops to pursue him. But Damara said to him, At the end of every twelve yojanas there are horses attached to a horse-litter, and female camels” that go a yojana in twenty-four minutes, so, as Bhima is getting over the ground with all these appliances, how are you likely to catch him?” When Damara had made this representation, Bhoja remained for a long time rubbing his hands.

Then king Bhoja, haying been continually hearing of the literary merit and virtue of the pandit Magha, out of eagerness to see him, kept con- tinually sending royal invitations, and so brought him from the town of Crimala in the eold weather season. He entertained him with the utmost, respect, with delicious dishes and other luxuries, and after that showed him entertainments fit for a king, and then, at night, after the ceremony of waving lights before the idol was concluded, he made the pandit Magha recline on a bed near his own, and exactly like it, and he gave him his own rug, and after conversing pleasantly with him for a long time, he slept comfortably. In the morning the king was aroused by the sound of the auspicious drums, and then the pandit Magha asked him for leave to return home. The king, with his heart full of astonishment, asked him how he had enjoyed his food and coverlets in the day that had passed, but he said, ८८ Let us not discuss the question as to whether the food was good or bad,” but represented that he was exhausted with the weight of the rug.3 The king, who was vexed, at last, with difficulty, consented to his departure, and so the pandit Migha, being accompanied by the king as far as the city park, and honourably dismissed, returned to hisown home. Magha, before he left, entreated* the king to honour him with the favour of a visit to him in his own house. Some days after, king Bhoja, eager to see the apparatus of Magha’s wealth and luxury, went to the town of Crimiala.

1 P and B give niccaladreain nrpam. This would mean, I suppose, that Damara, remarking that Bhoja was looking intently at Bhima, sent tho latter away. In any case, the grammar is defective.

MS. a has karinyah (female elephants), B, karibhyah.

3 Tread ¢ttaraksabharena with P, a and 6, instead of citabhadrena, which is, perhaps, a misprint.

4 P, aand 6 give vijnapya.

49

The pandit Magha won his heart by showing him appropriate respect in going to meet him and paying him other attentions, and the king found that there was room for himself and his army in Magha’s stables. But he himself went to pandit Magha’s palace, and observed that the floor of the passage leading to it was inlaid with gold.! After he had bathed, he put on aelean garment, standing on the floor of the god’s shrine, which was made of a pavement of crystal and emerald in such a way as to resemble water full of the branching stems of aquatic plants. The commencement of the rite was immediately announced to him by the family priest, and after the worship of the god was over, and the mantra ceremony” had come to an end, the king tasted the savoury food, which was brought in at meal-time. His mind was surprised by all kinds of accessory delicacies, sueh as fruits, which came from foreign countries, or were produced out of their due season, After he had eaten to his fill savoury food remarkable for well-seasoned milk and rice, at the end of the meal he went up into the upper chamber, and was a spectator of poems, tales, histories, and plays, not seen or heard? before. Though it was the cold season, there was artificially produced a sudden semblance of terrible heat,* so that the king had to put on white transparent garments, und being fanned by servants holding palm-leaves in their hands, and having his clothes anointed with much sandal-wood ointment, he passed that night in delightful sleep, as if it had been but a moment. In the morning he was waked by the sound of conchs, and was informed by the pandit Magha of the fact that the hot season had suddenly appeared in the middle of the cold weather.6 He spent some days, as suited the season, full of astonishment, and then asked leave to depart to his own country, and after bestowing on Magha all the merit of the new Bhojasvamin temple, that he was about to build ® himself, he set out for the country of Malava.

Now, on the day of his birth, Magha'’s father had his horoscope cast by an astrologer, and the astrologer stated that at the beginning of his life his prosperity would be continually increasing, but at the end he would lose all his opulence, and a disease of swelling would to a certain extent manifest itself in his feet, and so he would die. When the astrologer said this,’ Magha’s father was desirous of counteracting that predicted course of the planets by an accumulation of wealth, and so, having reflected that in the life of a

1 Or glass, according to a and 8, which havo kdcabaddhdiir.

2 Probably the ciroumambulation accompanied by the repetition of a mantra. (Forbes, Ris Mala, p. 397.)

P gives acrutddrst’ dpurva’. I have followed the printed text.

P, a and B give bhismosmabhrantya. This I translate.

$ The reading of a, vyatvkaram, improves the grammar. [I find ryatikara in 6.

¢ Both a and 6 read kdrita = caused to be built.

7 P and a give Iti niimittavidad nivedite. This I havo followed, but the sense 18 not thereby much altered.

i

50

human being, which is of the length of a hundred years, there will be thirty-six thousand days, he placed so many strings threaded with coins in new receptacles that he had made for the purpose, and gave his son hundredfold more wealth in addition to that, and bestowed on him the name of Magha, and gave him the education befitting his family, and then thinking that he had done his duty, he died. Immediately Magha, having, like the lord of the northern quarter,! a vast empire over luxuries,” began to give to learned men as much wealth as they desired, and fulfilled the wishes of the tribe of petitioners with measureless gifts, and by various? kinds of enjoyments showed himself in his own country ‘like the incarnation of a god. He excited admiration in learned men by composing th2 epic poem named Cicupalabadha; but at the end of his life, owing to the fact that the merit acquired in a previous state of existence was exhausted, he lost his wealth, and as calamity had fallen upon him, he was unable to remain in his own country, and so he went with his wife to the country of Malava, and took up his residence in Dhara. He made up his mind that he must obtain some money from king Bhoja by offering him a book to purchase. So he sent his wife to him, and remained long hoping for it. In the meanwhile, king Bhoja, seeing his wife in that condition, opened that book, hastily thrusting a pin® into it and saw the following stanza :— The clump of night-lotuses has lost its glory, glorious is the mass of day- lotuses, The owl abandons his joy, the Brahmany drake is full of happiness, The warm-rayed sun is rising, the cold-rayed moon 7 is setting, Various, alas! is the development of the freaks of aceursed Fate.

Then, having grasped the meaning of the stanza, he said, ^“ Why need we consider the whole book ? The world itself would be a small price for this stanza alone.” So the king gave by way of remuneration for the word ^ Alas!’’ which was appropriate to the occasion, and not redundant, wealth to the amount of a lakh, and so dismissed Magha’s wife. But she

1 i.e. Kuvera, the god of wealth.

2 I insert with a, bhojya between prdjya? and sanwdjyo. The same MS. has prapta before prajya’.

+ T read with a, 68 and P, taistair®.

+ Before sram I insert nijadece, which I find in a.

8 This part of the story is found in the Bhojaprabandha, pp. 220 and ff. (cdition of 1895, Kalyana, Bombay).

¢ According to Molesworth’s Marathi Dictionary, it is customary to examine a candidate by piercing the sheets of a book with a galakd or pin, and asking him to explain the stanza on which the pin rests. Books are apparently used in this way to inquire into the future. Cp. the Sortes Virgilianw. The word galdka may also mean a stilus for writing on palm-leaves. (Biihler Indischo Paleeographie, p. 92.)

7 Tho moon is the fricnd of the white lotus, which expands its petals during tho night, and closes them in the daytime. The Brahmany drake is separated from his mate during the night.

ol

as she was returning from the king’s palace, being known to be the wife of the pandit Magha, was solicited for alms by certain petitioners, and so she gave them the whole of the king’s present, and returned to the house no richer than she left it, and informed her husband, in whose feet a swelling had to a certain extent manifested itself, of what had taken place, with a full explanation. Then he praised her, saying, ‘‘ You are my reputation manifest in bodily form,” and then, seeing that a beggar had come to his house, and that there was nothing in it fit to give him, he fell into a state of despondency, and said this,—

I have no wealth, and yet vain hope does not leave me,

My perverse hand does not! abandon the desire to give.

Begging involves disgrace, and yet in self-slaughter there is sin,

Ye vital spirits, depart ye of yourselves ; what availeth it to lament ?

The scorching of the fire of poverty is allayed with the water of acquiescence,

But, as for this pain produced by frustrating the expectation of the wretched,

` what is this to be allayed ?

Leave me, leave me, ye vital spirits, since a petitioner has gone to dis- appointment,

Sooner or later you will have to go, but where will you find such a caravan to start with ?

In time of famine begging is out of place ; how can the poorly-circum- stanced contract a loan?

And who will give the lords of the earth work to do ?

‘This householder is about to perish without having given a mouthful ; 3

‘Where are we to go, what are we to do, wife? Mysterious is life’s dis-

pensation. A wayfarer, gaunt with famine, has come from some place asking for my house ;

So, wife, is there anything which this man, afflicted with hunger, may eat ?

She says with her voice, ^ There is,” and again, ‘There is not,” without syllables ;

By drops of flowing tears, by broad, broad streams pouring from her rolling eyes,

1 T find in 6, tyaganna satcalatiand in P and a, ddadana saykucati. I think that a negative is required. I find in the Bhojaprabandha, tydye ratim vahati. The reading of the printed text means, ‘‘In truth my perverse hand contracts from giving.”

* This passage is full of puns. ^^ Disappointment” may also mean want of meaning”; the word for ‘‘ caravan”? means also ‘‘having meaning,” and the word for ‘‘ petitioner is connected with artha which means petition,” ^ ° meaning,” and ‘* wealth,”

Or, ^" This sun is setting without allowing Rahu to swallow him in an eclipse.” Grasa also means (८ grant.”

D2

Immediately after uttering this speech, that pandit Magha died. Next morning king Bhoja heard of that occurrence, and as Magha’s fellow- tribesmen, the Malas, were wealthy, and yet allowed such an admirable man to die overpowered with hunger, he gave them the well-known name of Bhillal-Malas.

Once on a time, in the city of Vicala, which was great in prosperity, there was dwelling a Brahman of the name of Sarvadeva, of the Kacyapa gotra, a native of Madhyadeca.2 By associating with the followers of the Jaina 16110107, he had well-nigh suppressed falsehood? in himself. With his two sons, Dhanapala and Gobhana, he entertained in a monastery‘ of his own, out of regard for his merits, the Jaina teacher, Vardhamana, who came to him one day, and as the teacher was pleased with his unvarying devotion, Sarvadeva, thinking that he was a son of the omniscient one, asked him about a treasure of his ancestors that had disappeared. ‘The teacher, making use of words intentionally ambiguous, asked him to give him half, and after Sarvadeva had found the treasure by the indications which the teacher gave, he was for giving him half of the treasure, but the teacher then asked him for half his couple of sons. Dhanapala, the eldest, whose mind was blinded by falsehood, and who was addicted to denouncing the Jaina way, refused his consent, and with regard to the younger, named Cobhana, he was restrained by compassion. So, being desirous of washing away in holy bathing-places the crime of breaking his promise, he set out on a pilgrimage to holy bathing-places. Then the younger son, named Cobhana, who was devoted to his father, dissuaded him from his intention, and took a vow to make good his father’s promise, and himself repaired to. that Jaina teacher. Dhanapala studied all the branches of Brahmanical learning, and, by the favour of king Bhoja, obtained the post of superior® of all the pandits, and, out of a feeling of hostility to his brother, he pre- vented the professors of the Jaina faith from entering his country for the space of twelve years. The Jaina laymen of that country called upon the teacher with vehement entreaty, and so that ascetic, named Cobhana, who had reached the further shore of the ocean of Jaina treatises, took leave of the teacher, and went there and entered Dhara. As he was entering, the pandit Dhanapala, who was accompanying the king on his royal circuit, not

1 Or ‘‘ barbarous Malas.” The reading of a and 6, tajjater nama would mean, ‘He gave that tribe the name,” 4८. Btihler (Indian Studics, No. 1) tells us that ‘‘Crimala” is another name of Bhillamdla, the modern Bhinmal in southern Marvad. P has, as I read it, tajjatar, the vowel e being omitted.

> The country lying between the Himalayas on the north, the Vindhya moun- tains on the south, Vinagana on the west, Prayaga on the east.

Probubly in the sense of wrong belief from the Jaina point of view.

1 Updgraya.

6 P and ¢ give prasta (for pras(ha) instead of the {12415 {० of the printed text. L have followed these two MSS.

53

recognizing that he was his brother, said to him jeeringly, All hail ! ass- toothed mendicant!”! The hermit, Gobhana, answered, Good luck befall you, my friend, with a mouth like a Aapiwrsana.”” Dhanapala was inwardly astonished at this speech of Gobhana’s, and said to himself, “T said, All hail to you,’ in pure joke, but this man, by saying ‘Good luck to you, my friend,’ has conquered me by his dexterity in speech.” So he said to Cobhana, Whose guests are you?” These speeches of Dhanapala elicited from the hermit Gobhana the reply, ^ We are your guests, sir.” When Dhanapala heard this speech of the hermit Cobhana, he sent Cobhana, with his attendant novice, to his own palace, and assigned him a place there. Then Dhanapala himself returned to the palace, and with polite speeches invited Cobhana with his attendant to dinner. But they,? who were addicted to taking only pure food, refused. Dhanapala earnestly inquired what objection could be taken to his food. They answered,—

A hermit should eat food collected as bees collect honey, even if given by a family of Mlecchas,

He should not eat a regular meal, even if offered by one equal to Vrhaspati.

Moreover, the same doctrine is laid down in the Jaina religion, in the

Dacavaikalika,—

Those wise persons, who are like bees, not depending on any one person for

food, Delighting in many scraps, self-subdued, are for that reason called saints.

Accordingly, as food expressly prepared for us is forbidden both by our own religion and an alien religion, we avoid it, and eat pure food. Dhanapala was astonished at their virtuous practice, and silently rising up went into his palace. When he was beginning his bath, those two hermits arrived on a begging round, and the Brahman’s wife seeing them, as the cooking of the food was not completed, brought the two hermits sour milk todrink. They asked, “For how many days has this been kept?” But Dhanapala jeering]y remarked, ‘Do you suppose that there are maggots in it?” The Brahman’s wife investigated the matter and said, It has been kept for two days.’’ Thereupon the two hermits said, “‘ Undoubtedly there

1 Perhaps this refers to the fact that the Jaina ascotic ate only vegetables. Professor Leumann kindly informs me that Gardabhadanta bhadanta namaste” and ^ Kaptersaudasya cayasya sukhamw te” are two Padas composed in the Vicloka metre with rhyming syllables. I do not understand the meaning of kapivrsana.

> Here the plural is used, but further on the dual.

% This passage is found on page 613 of Professor Leumann’s Dagavaikalika Sutra, as Le has kindly pointed out tome. The same idea will be found in Hemacandra’s Yoyacastra, ITT. 140.

1 Tread asiddhe nnapake with 6. I find in a, asiddhdatapdke. P gives asiddhe annapake. P also gives prechyamano Dhanapalah.

4

Or

are maggots in it.”! So Dhanapala rose up from the seat on which he had placed himself to take his bath, in order to look into the matter, and when he saw that on a piece of cotton coloured red being placed in the vicinity of the sour milk, which was put on a plate, creatures 9 of the colour of the sour milk climbed upon the red cotton, and made it as white as the clot of milk, he admitted that the Jaina religion was conspicuous for its compassion towards all living creatures, and also conferred skill in detecting their production. For—

One should avoid mudga and 71250 and other leguminous plants, if un- boiled milk is thrown upon them,

They say, moreover, that living animals are produced in sour milk, after it has remained three days.

This is laid down in the law of the Jina. Having ascertained this, Dhanapala, owing to the excellent instruction of the hermit Qobhana, accepted the correct belief, and entered into full possession of the truth.# Being naturally clever, he became exceedingly learned in tlie Karmaprakrti and other argumentative treatises of the Jainas, and he repeated as follows, every morning after the ceremony of worshipping the Jina,—

The lord of a few cities, hard to win even by bodily saerifices,

I have, alas! in former days followed, under the delusion that he would bestow measureless gifts ; °

Now I have gained as my master the lord of the three worlds, who bestows his own rank,

Who is to be worshipped with the reason; but the waste of days, that preceded my conversion, afflicts me.

I thought that true religion was everywhere until, O Jina, I knew thy law,

As the gold-sick think everything gold, not having recovered their white condition. ®

1 P reads pitaradh santityatro abhihite. The two other MSS. give, with the text, a superfluous tz.

> [ find in P, tatrjantubhir®, those creatures. Pumba is, I suppose, the Persian word pamba, which is sometimes pronounced puavba.

3 Mugqamasai. Hoernle tells us that mudga is Phaseolus Mungo, and masa is Phaseolus mungo radiatus (Uvisagadas4o, p. 18). My translation is based upon Hemacandra’s Yogacastra (ed. Windisch), III. 7.

Amagorasasamprktam dridalamn puspitaudanane Dadhyahardvitaydtitam kuthitannan ca varjayet.

4 J find in P, a and B, samyaktattvam bheje. This I translate.

? I follow P, which gives durgrohomitaritaritamohena. I assume that amitaritaron means giver of measureless gifts.”

6 The editor explains that this gold-sickness is produced by the Dhattiira poison ; 98 all looks yellow to the jaundiced eye.” He gives another explanation of the concluding words of the second line: ‘‘ not obtaining a place suitable for confi- dence.” I prefer to read alabhamanityam with and 8, and apparently P. For this gold-sickness cp. Paricista Parvan (ed. Jacobi), p. 166, Mripindam api hematva pitonmatto hr pacyatt.

DO

The Jord of a country bestows one village,

The lord of a village bestows one field,

The lord of a field bestows kidney-beans,

The All-knowing one, propitiated, bestows his own bliss.

Such speeches Dhanapala recited continually.

While in this frame of mind, he was one day taken out to hunt with the king, and was thus addressed by him,

‘‘Dhanapala, what, pray, is the cause that these deer Leap up towards the sky, while the boars furrow the ground ?”

Dhanapala answered,—

‘King, terrified by your weapons, they seek to take refuge with their kind, The deer with the deer in the deer-marked moon, the boars with the primeval hoar.!

When the king pierced a deer with an arrow, he looked at the face of Dhanapala, in order that he might celebrate his exploit in verse, but Dhanapala said,—

May your valour in this matter go to the region under the earth ! This is evil policy, for he who takes refuge is held guiltless :

That the weak is even slain by the mighty,

Oh! alas! woe worth the day! is a sign that the world is kingless.

The king was indignant at this reproach from Dhanapala, and said, “What isthe meaning of this?” But he received this answer,—

Since even enemies are let off, when near death, if they take grass in their mouths, How can you slay these harmless beasts, who always feed on grass?

Then a strange pity arose in the mind of the king, and he consented to break his bow and arrows, and he renounced the evil practice of hunting for the term of his natural life. As he was returning to the town, he heard there the plaintive cry of a goat that was fastened to a sacrificial post in the sacrifice-shed, and asked Dhanapala, ^ What does this animal say ?”” There- upon he answered, ^ It is entreating that it may not be slain.

I am not desirous of enjoying the fruits of heaven, I never asked you for

them ; I am always satisfied with eating grass; this conduct does not become you, holy man ;

1 Tt is well known that the Hindus place a deer in the moon instead of a man; the ‘‘ primeval boar” is, of course, Visnu in his third mcarnation.

06

If the living creatures slain by you in sacrifice assuredly go to heaven,

Why do you not offer sacrifice with your mother and father, your sons and brothers likewise ? 1

When he had said this, the king again attacked him with the question, 4 What does this mean?” He replied,—

Having made a sacrificial post, having slain beasts, having made gory mire—

If by this one goes to heaven, by what does one go to hell?

Truth is my sacrificial post, penance indeed is my fire, deeds are my fuel,

One should offer harmlessness as a burnt-offering, thus one’s sacrifice is approved by the good.?

Reciting these and other speeches uttered in the Cukasamvada, in front of the king, and teaching him that those creatures of harmful nature, who preach the gospel of doing harm to living beings, are only Rakshasas in Brahman form, he made king Bhoja well-disposed towards the Jaina religion. Then, on a certain occasion, the king was walking in the Sarasvatikanthabharana temple, and he said to the pandit Dhanapala, who was always praising the law of the All-knowing one, ‘‘ Admitting that there once was an All-knowing one, is there now any superiority of know- ledge in his sect?” Thereupon Dhanapala answered, ‘In the book called Arhacendamani written by the Arhat, there is even now contained informa- tion about the real facts with regard to all objects in the three worlds in past, present and future.’ When he said this, the king was in the ante- chamber 3 of the temple, which had three doors. Being eager to casta slur on the Jaina treatises, he said, ^^ By what door are we going out?” Then Dhanapala, proving the truth of the version, ‘The really auspicious thir- teenth * is intellect only,” wrote the answer to the king’s question on a leaf

1 See the translation of the Sarva Dargana Sangraha by Cowell and Gough, p. 10 I find in a and 6, Esha yajnah sandtanah. P gives samdtanah (sic)

+ Sanskrit mandapa. Dr. Burgess translates it somotimes by (^ 12.117" sometimes by ‘‘porch.” On this point Dr. Burgess writes to me as follows: ‘‘ The shrine (garbhayrha) contains the image or ligga. In larger temples there is often in front of it a chamber either partly or entirely open in front, with pillars between it and the hall: this is the antarala-mandapa. Infront of this again is a larger apartment with the walls rising to half the height (in smaller temples), the upper part of the height having short pillars to support the roof; usually four, twolve or more pillars according to size. This is the mandapa (if there is not a second in the front of it again), or wahdmavdapa; and if the walls go to the roof, I would call it the Hall If it is a ‘porch’ open for the upper part of the height, and not very large, I think

porch’ is the more descriptive appellation. Again, in front of the Mahamandapa there is not unfrequently a smaller porch, often open, supported by pillars on three sides. This then is the iwandapa or true porch. There may also be a small pavilion over the Garuda or Nandi in front of the temple, which is the Garuda-mandapa or Nandi-manudapa

4 This appears, according to the Bombay editor, to be an improved version of the astrologers’ saying, ‘‘ The thirteenth is all-auspicious

57

of birch-bark, and placed it in an earthen jar, and gave the jar to the betel-box 06876191 and then said to the king, ‘‘Set on your foot, your Highness.” The king thought that he himself had now fallen into a difficulty created for him by the cleverness of Dhanapala,2 but considering that Dhanapala must have fixed on one of the three doors, he had the lotus slab 3 of the ante-chamber removed by masons, and went out by that aperture. Then he broke the jar, and reading the precise description of this mode of exit in those letters inscribed on the birch leaf, he was excited in mind by surprise at that incident, and praised the law of the Jina.

What Visnu cannot see with his two eyes, Civa with his three, and Brahma the Creator with his eight,

What Skanda cannot see with his twelve eyes, and the lord of Lanka with his twice ten,

What Indra cannot see with his ten hundred, what the multitude cannot see even with their countless eyes,

That thing the wise man sees clearly with the eye of wisdom alone.

Then Dhanapala, after composing the praise of Rsabha in fifty verses,‘ showed to the king, once on a time, a eulogistic tablet composed by himself, in the Sarasvatikanthabharana temple. On it there was the following stanza :—

He has delivered the earth, he has torn open the enemy’s breast,

He has, with might, taken into his bosom the fortune of the kingdom of Bali,

This young man has achieved in one birth

What the primeval spirit accomplished in three,5

Having read this stanza, the king gave by way of recompense for that

tablet a jar of gold. As Dhanapala was leaving that temple, he saw in the passage ® of the door, a statue of the god of love clapping hands with his wife Rati,’ and laughed. When the king asked him the cause of his laughter, the pandit said,—

1 Chaqika is, of course, a misprint for sthagik@. 2 I find in a, nrpastu buddhi’. This, perhaps, gives a better sense.

9 I find in aa simpler reading, viz. ¢il@m, which I translate “stone.” The kine therefore had a stone removed. But P gives padmacilaim. Dr. Burgess refers me to Fergusson’s Eastern Architecture, p. 197, where he figures two ^^ moonstones.” Dr. Burgess informs me that these are often carved with lotus- 1 and cahiwds.

* According to Biihler (Introduction to Paiyalacchi, p. 9) this work is. still extant. Bihler quite accepts Merutuyga's statement that Dhanapila was converted from Brahmanism to the Jainn religion.

° This is an allusion to the Varaiha, Narasithha and Vimana incarnations of Visnu. ‘The kingdom of Bali” may also be translated ‘'The kingdom of the mighty.”

^ Sanskrit khattaka. ¢ For param P gives parasparam,

58

“That very Civa, whose self-restraint is celebrated through the three worlds, Afflicted with separation, now bears his beloved in his own body,} So we are conquered by this god, are we?” saying this, and patting with his hand The hand of his beloved, triumphs laughingly the god of love, Another day, beholding, in the temple of Civa, Bhrygin at his own door, The king asked Dhanapala, Why does he look so emaciated?” Dhana- pala answered ,— “‘If he is sky-clothed, why has he a bow? If he has a bow, away with ashes ! Tf he has ashes, then why a wife? Jf he has a wife, then why does he hate Jove?” Beholding thus the inconsistent conduct of his own master, Alas ! Bhrygin has his body reduced to a skeleton, and rough, as covered with a close network of veins.? Glorious is the body of Civa, at the time of his marriage, horripilant, adorned with ashes, In which the god of love has, as it were, sprouted, though reduced to a cinder. She eats filth, void of diseernment, She loves her own son, too fondly attached, With hoof-points and horns she smites creatures, For what good quality, O king, is the cow worshipped > If the cow is to be worshipped, because it is able to give milk, why not the female buffalo ? There is not seen in the cow even the slightest superiority to the other.!

While Dhanapala was delighting the king by these and other well- known perfect literary utterances, a certain merchant, announced by the

1 An allusion 10 the Ardhanfriea form of Civa. This god, on one occasion, reduced Kiama, the god of Jove, to ashes with the fire of his oye. > Professor Leumann informs me that the last four lines aro also quoted in the commentary on the first two stanzas in Haribhadra’s Astaka. It will be observed that Dhanapaila runs a tilt at sacrifices, and the principal Hindu gods, and, at last, attacks the sacred cow. 4 [ tind in P an interesting stanza which is omitted in the printed text. It runs as follows :— Asatynttaimndgqe kathain mardhnt mala ¢ Abhalasya bhale {५८१५१1५ patlabandhah £ Akarnasyo karne {0 {10474 gitanartye Apddasya pade katham me pranamah ?

As he has no head, how can there he a garland on it? As he has no forehead, how can it be crowned with u turban ? As he has no ears, how can song and dance sound in his ears P As be has no feet, bow can I fall prostrate ut his foot ?

99

warder, entered the hall of audience, and, after bowing to the king, showed some laudatory stanzas on a tablet of wax. When the king asked where they were obtained, he said as follows, ‘‘ My ship suddenly stopped in mid-ocean, and when the sailors began to sound the sea, they saw submerged in it a temple of Giva, and though the waves were surging around it, they saw that, inside, it was free from water, and perceiving that there were letters on a certain wall, they applied a tablet of wax to it, in order to find out what they were, and here is the tablet with the letters that came off on it,” 1

When the king heard that, he applied a tablet of clay to the way tablet, and had the letters? that then appeared on it, read by pandits. They ran as follows :—

‘Though brought indeed by me, through my association with him from boyhood, to the highest pitch of prosperity,

This king’s son is now ashamed, when there is even any conversation about me.”

Thus vexed, supported by glory, as if by a son, the aged assemblage of

virtues Has gone to the ascetic groves on the bank of the sea, as if to perform penance.

When the king, eager to conquer the world, was roaming about wrathful to every quarter,

Imposing vows of widowhood on the wives of rivals, who took in hand the bow,

Not to speak of other ladies, even Rati, through fear, did not permit her husband

To carry in his hand his flowery bow, which is clothed with the indigo hue of female bees, blind with joy.

King, these wives of your enemies carry, without resting, with the twin pitchers of their breasts,

Sighing as they go, in the shape of a stream of tears discharged from the revolving buckets of their broad eyes,

Drawn by the ever-moving irrigation wheel of much grief from the deep well of thought,

The water of weeping, falling through the difficult path of the bridge of the nose, as if through pipes of bamboo.

While these complete stanzas were being read, they came upon this half stanza :—

1 T read with 6, tatkrantaksaramay?. Tho text would mean ‘containing those beautiful letters.” > P, aand B insert viparitan, reversed, like the inscription on a seal.

60

Alas! indeed the results of deeds formerly done Are terrible in the case of living creatures.

Though more than a hundred pandits, skilled in completing fragmentary stanzas, tried to produce a second half to this, their compositions would not, in the opinion of the king, harmonize with the first part. Then the pandit Dhanapala was asked by the king. He produced the following continua- tion,—

Alas! Alas! those very heads, which gleamed on the head of (iva, Are now rolled about by the feet of kites,!

When the king said, ‘‘ This second half really harmonizes with the first,” the pandit asserted, ‘‘ If this is not found both in words and sense on the wall that contains this panegyric at Ramecvara, I will henceforth renounce the profession of poet until the end of my life.” The moment the king heard Dhanapala make this vow, he ordered sailors to embark on a vessel, and putting out to sea, they reached that temple in six months, and again applied a tablet of wax to the inscription. When the king saw that they brought this very second half of the stanza, he gave the pandit the reward that 116 deserved for his cleverness. The numerous stanzas of the frag- mentary inscription must be considered as related above aecording to tradition.

One day the king asked the pandit the reason of his remissness in attend- ance. He excused himself on the ground that he was engaged in composing the Tilakamanjari.2. The king was at a loss for some distraction in the last watch of a night of the cold weather, so he got the pandit to bring for him the first original manuscript? of the story called Tilakamafijari, which he read, while the pandit explained it. While he was reading it, being afraid that the sentiment* of the book might fall, he placed under it a colden plate with a saucer. When the king had finished it, his mind was filled with admiration on account of its wonderful poetical merit, and he said to the pandit, Make me the hero of this tale, and put Avanti in the place of Vinata, and let the shrine of Mahakala take the place of the holy

' These two lines are found in the Bhojaprabandha (p. 246 of the Bombay edition of 1895), but the second line begins, (iva, Viva, tiui. This suggests the reading, Hera, Hara, tint. The word which I bave trunslated, ‘‘ Alas!” means literally, “QO Visnu.” In the Bhojaprabandha the inscription is found by fishermen on a stone in the Narmada.

~ Professor Aufrecht, in lis Catalogus Catalogorum, tells us that this book by Dhanapala is quoted hy Nami on Kavyaélankara 16, 3.

The three MSS. that I have seen, give pratim. I find that in Gujarati and Marathi prata means a copy of a book.

+ Rasa means “inoisturo” and also ‘‘sentiment.” or ^ poetical flavour.” The action is, probably, to be conceived of as symbolical.

&

61

water of Cakravatara,! and then I will give you whatever you like to ask.”

The pandit thereupon exclaimed, “There is as vast a difference between the two sets of things as there is between a fire-fly and the sun; between a grain of mustard-seed and the Golden Mountain ; 2 between glass and gold ; between a Dhattiira plant and the wishing-tree of paradise;” and he continued ,—

Double-mouthed, speechless, covetous-minded, javelin-like creature, what are we to say of you?

Weighing gold with gufija-seeds? you have not gone to the subterranean world.

While the pandit was reproaching him in these words, King Bhoja* burnt that original draft in the blazing fire. Then the pandit was doubly dispirited and doubly crestfallen, and he flung himself down on an old couch in the back part of his palace, and lay there sighing deeply. His daughter Balapanditaé® roused him from his stupor with loving attention and made him bathe and eat and drink, and then remembering the first half of the Tilakamafjari from having seen the writing of the first draft of 11,6 she wrote it out, and the second half she composed anew, and so completed the book.

One day, in the assembly-hall of Bhoja, Dhanapala uttered this stanza,—

O lord of Dhara, this Creator, wishing to count the kings of the earth,

Made a streak in the sky with a piece of chalk to note down you,

That became this very river of the 20०१8 ; 7 because there is not a husband of the earth equal to you,

He let drop the piece of chalk ; this on the surface of the earth is that snowy Himalaya.

When the other pandits laughed at this stanza, Dhanapala said,—

Valmiki makes the sea to be bridged with rocks brought by the monkeys, Vyasa by the arrows of Arjuna ; and yet they are not charged with exagcera- tion ;

1 Mentioned in the Jaina recension of the Simhdsanadvatrincika, fifteenth story Indische Studien, XV. p. 362 * 1.0. Sumeru

The seeds of the Abrus precatorius (१८६४ 56९१३) are used by goldsmiths as their smallest weights. They are red with a black spot. For tujjha kim, aand 6 read kittuyam

*T read Gri Bhojas® for Crt Bhoje. The words are omitted in a and 6. It_is clear that the king burnt the book

° Infant female pandit

The reading of 0, D and a, prathamaddarcalekhana@t means from having written

tho first draft of it.”

7 i.e. the Ganges

f

r 1

62

We say a certain thing which is to the point ; nevertheless loudly Laughs this people, shooting out the mouth: we bow to thee, O established reputation.!

Once, when a pandit said to the king, ^ Listen, O king, to the story of the Mahabharata,” that excellent follower of the Jina said to the pandit,—

Of the hermit Vyasa, born from an unmarried woman, who outraged the widowhood of his brother’s wife,

The five heroes, the Pandavas, were the sons of the son of an erring widow, and were themselves born in adultery ;

These very five men are said to have had one wife between them ° if the story, that celebrates them,

Is holy, and brings blessings to men, what other way is the way of evil?

The poem of praise written by the hermit Gobhana in twenty-four stanzas is well known.”

When the king said to Dhanapala, Have you now any narrative ' or other work in the course of composition t’? Dhanapala answered,—

Fearing that her throat might be burnt with hot sour gruel,°

Sarasvati has left my mouth,

Therefore I have no poetical faculty remaining,

O thou whose hand is busy in seizing the hair of thy enemies’ Fortune ! Who, indeed, is not refreshed by taking to heart, full of charm,®

~The language of Dhanapala, and the sandal-wood of the Malaya mountain {

On another occasion, the king called together into one place, representa- tives of all the sects, and asked them the way of salvation. They revealed in their speeches partiality for their own particular sects, but being united by a desire to find out the true way, they fixed as a limita period of six

1 The meaning seems to be: Valmiki the author of the Ramayana, and Vyasa the author of the Mahabharata, as their reputation is established, escape criticism.

2 J conjecture sama@uajftuaye? for samtnuajatuya”,

This work of Gobhana is extant according to Buhler (Introduction to Paiya- Jnechi, p. 9).

4 Sanskrit prabaudha,

+ Woernle, iu his note on paye 108 of his translation of the Bower Manuscript, tells us that drandle 13 the same as kdicika or dhadnyamla. On page 14 he speaks of it as a kind of sour grnel made with unhusked rice. It is clear that Dhanapala was under medical treatment. This stanza is found in the Bhojaprabandha, p. 228 (Bombay edition of 1895).

flasa means juice,” and also poctical sentimeut., This couplet is found in {110 Kirttikanmudi of Someevara, 1. 16. Dhanapiili composed Sanskrit poetry und a Sauskrit Kosa, and alsu the Paiyalacchi for his sister Suudari. (Bithler’s Introdue- tion to the Paiyalacchi, pp. 7and 10.) It is, unfortunately, probable that Meru- tuggw’x account of Dhanapali’s adventures at Bhoja’s court is not founded on fact. (Biahler ०.८. p. 9.) Dhanapila was really a contemporary of Mufija or Vakpati- raja TJ. (Buhler and Zachariw, Navasihasaykacarita, p. 42.)

63

months, and devoted themselves to propitiating the goddess Sarasvati. At

the endof a certain night, the goddess roused up the king, saying, ८८ Are

you awake 3

You must listen to the religion of the Buddhists, but you must practise that of the Jainas,

You must observe in ordinary life that of the Vedas, you must meditate on the supreme 1 Civa.”

Or, You must meditate on the undecaying place.’’? Having repeated this verse to the king, and the representatives of the sects, the goddess Sarasvati disappeared. Then they composed this couplet, which continued the sense of the preceding one :3—

Religion is characterized by harmlessness, and one must honour the goddess Sarasvati, By meditation one obtains salvation; this is the view of all the sectaries.

Thus they gave the king a safe decision.

Then a cook, living in that town, named (ita,* when a pilgrim, a native of a foreign country, had arrived on the solar festival, with food to be cooked,5 and had come to her house, after tasting, at'a tank, oil of Panic seed, and she saw that he had died from that emetic, being tormented with fear that a stigma would attach to her on account of his being possessed of wealth, swallowed that very emetic, in order that she might die. When she persisted in this endeavour, there was produced in her intellectual ability ; and so, after she had to a certain extent studied the three Vedas, the Raghuvamca, the Kamacastra of Vatsyayana, and the writings of Canakya on morals and the principles of government, she went with her daughter, named Vijaya, who was in her fresh youth and learned, and adorning with her presence and that of her daughter the royal assembly- hall, said to king Bhoja,—

Fis valour extends even to the extirpation of the race of his enemies, his glory over the vessel of the universe,

His munificence extends to satisfying the wants of petitioners, as this earth extends to the sea,

1 [ read dhydtavyah with a, 6 and P.

> This is omitted inaandB, but P has dhya&tavyan padamakshayamw. This I translate.

3 TI read yugmaglokam with a and 6.

For some account of the poetess (1118 or Siti, sco Navasahasankacarita, by Bihler and Zachariwe, p. 30, note 2. They refer to Pischel in Festgruss an Boéhtlingk. The poetess Sité is mentioned in the Bhojaprabandha (edition of 1895, * Kalyana, Bombay), pp. 88, 89, 147, 204, and some verses by her are given.

° Here I follow a, which reads karpatikai pakaydcanam wpantya siryaparvant. P has the same reading, but padkaydcanam; B also, but upadaya for upaniya. The words seem to have been misplaced in the text by the printers. But 8 goes on to represent that the cook Gita ate the food, not the oil. I find in a, dsddya for asvadya. All the MSS. give tasmin sthive, which I do not understand.

64

His faith extends to the measure of the two feet of the husband ! of the daughter of the mountain, But the other virtues of the glorious king Bhoja extend without limit.

Then king Bhoja made Vijaya an inmate of his harem.2 Once ona time, being touched by the rays of the moon within the lattice, she repeated this :—

Cease, O planet adorned with a spot, this sport of touching people with thy rays,

Thou art not fit for touching, being the remains of the adornment of the person of the husband of Candi.3

On this point much is to be said, but it must be learnt from tradition. Here ends the story of the learned Cita.

Then two pandits, related as sister’s husband and wife’s brother,* who were called Mayura and Bana, and were engaged in a perpetual rivalry on account of their own respective literary merits, had obtained an honourable position in the king’s court. One day the pandit Bana went to his sister’s house at night, to pay her a visit, and as he was lying down at the door, he heard his sister’s husband trying to conciliate her, and paying attention to what was being said, he managed to catch these lines :-—

The night is almost gone, and the emaciated moon is, so to speak, wasting away,

This lamp, having come into the power of sleep, seems drowsily to nod,

Haughtiness is generally appeased by submission, but, alas! you do not, even 10 spite of submission, abandon your anger,

When Bana had heard these three lines repeated over and over again by Mayura, he added a fourth line :—

Cruel one, your heart also is hard from immediate proximity to your breast.

When Maytra’s wife heard this fourth line from the mouth of her brother, being angry and ashamed, she cursed him, saying, ^ Become a leper.” Owing to the might of the vow of his sister, who observed strictly her vow of fidelity to her husband, Bana was seized with the malady of leprosy from that very moment. In the morning he went into the

1

1.6. Giva, the husbaud of Parvati. I have omitted the pvetical efiusions to which Vijayi gavo vent on this par- ticular occasion.

* This is probably an allusion to the fact that Civa wears tho moon’s croscent round or above his central eye. Candi = Parvati. The word translated by ‘remains of the udornment” is airmdlyoh, The word that means ‘‘ ray,” also micans ‘* hand.”

Bhaérukacalokau. It is clear that calaka = syala. It is probable that these two pocts lived in the lime of Criharsa, 606 to 648 a.p.

=

69

assembly-hall of the king, with his body covered with a rug, When Mayura, with a soft voice, like a peacock,! said to him in the Prakrit language, “‘ Ten million blessings on you!” the king, who was foremost among the discerning, looked at Bana with astonishment, and thought in his own mind that Bana would, on a future occasion, make use of some device for propitiating the deity; but Bana rose up from his seat in the assembly-hall utterly abashed, and setting up a post on the border of the town, he placed under it a fire-pit, full of charcoal made of Khadira wood, himself mounted on a palanquin? at the end of the post, and began uttering a hymn of praise to the sun-god.2 At the end of every stanza he cut away, with his knife, one support of the palanquin,* and at the end of five stanzas five supports had been cut away by him, and he was left elinging to the end of the palanquin. Whaile the sixth stanza was being recited, the sun-god appeared in visible form, and owing to his favour, Bana at once acquired a body of the colour of pure gold. Ona subsequent day he came with his body anointed with golden sandal-wood and clothed in a magnificent white garment. When the king saw the healthy condition of his body, Mayura represented that it was all due to the favour of the sun-god. Then Bana pierced him in a vital spot with an arrow-like speech.6 “If the propitiating of a god is an easy matter, then do you also display some wonderful performance in this line.” When he said this, that Maytra aimed? at him the following retort, What need las a healthy man of one skilled in the science of medicine? Never- theless, so much I will do. You, after cutting your hands and feet 3 with a knife to confirm your words, propitiated the sun with your sixth stanza, but I will propitiate Bhavani with the sixth syllable of my first stanza.” Having made this promise, he entered the back part of the temple of Candika sitting in a comfortable litter, and when he uttered the sixth syllable of the poem beginning, Do not interrupt your coquetry,” ° by the favour of Candika visibly manifested his tender body seemed to be entirely renewed, and then he looked at the temple of the goddess fronting it,!0 and

Mayra means peacock. I read prati after tam with a, 6 and P.

~ Sanskrit 5१01.

^ Mayiira, not Bana, is the reputed author of the Stiryacataka, printed recently in the Kavyamaéla (No. 19, 1889), with the commentary of Tribhuvanapala. The poom will also be found in Haberlin’s Anthology.

* In the Sanskrit sthkahkapadane.

5 T find in a and 6, °hayakautih, the beauty of a body of pure gold.

6 Bana means arrow.

7 Literally, ‘* pat it on tho string like an arrow.” Ca should uo doubt follow (7, as in a and 8. Tho author seems to haro followed here a different version of the story.

This poom is called tho Candicatnka aud is attributed to Bana, not Maytira, It has beeu published in the Kavyamala, beginning in No. 19 (Bombay, 1887).

10 Tho reading of the text is supported here by P aude. Tt will be observed that the Jaina teacher afterwards faeces the temple.

ies)

EF

66

the courtiers, headed by the king, came to meet him, and uttered the ery of ‘* Bravo! bravo!” and so with great jubilation he entered the city.

At this conjuncture, the law of the false believers being triumphant, some principal men, who hated the true religion, said to the king, “If among the adherents of the Jaina system any such display of power! takes place, then establish the white-robed Jainas in your territory, but if not, then banish them.” No sooner had this been said than the king summoned the teacher, Manatuyga, and said, ‘‘Show some miracle of your deities.” He said, ‘‘As our deities are emancipated from the bonds of existence, what miracle is possible for them here? Nevertheless, I will show you @ mani- festation of the power of their servants, the lower gods, that will astonish the universe.”” When he had said this, he caused himself to be bound with forty-four fetters, and placing himself in the back part of the temple of Rsabha, who was worshipped in that city, he composed a new hymn of praise, full of spells, beginning, “‘ Having duly worshipped the two feet of the Jina illuminating the brightness of the prostrate crest-jewels of devoted gods,” * and with each stanza of the hymn one fetter broke, until he had completed the hymn with a number of stanzas equal to the number of fetters. Then he faced the temple and preached the law.

Here ends the story of the great teacher Manatuyga.

Then, one day, the king began to praise the learning of the pandits of his country, and to blame the land of Gujarat for the stupidity of its people, when a representative of the king of Gujarat? said to him, ^ Not one of your distinguished pandits is fit to be weighed in the balance even with a man of our country who has been a cowherd from his childhood.’ Then king Bhima, having been informed of this occurrence, sent to king Bhoja’s capital, once on a time, a pandit dressed as a cowherd,* and a hetaera. When they arrived there, the cowherd was taken before the king in the early morning, and Bhoja ordered him to say something, so he said,—

Bhoja, tell me what kind of fitness has this ornament on your neck, Why do you place a barrier between Lakgsmi on your breast and Sarasvati in your mouth {3 This is what the Sarasvatikanthabharana cowherd said.© Then the king

1 Here P gives prabhdvavibhavah. I follow the text.

2 This is the beginning of the Bhaktamarastotra. The feet of the Jina increase the brightness of the crest-jewels of the immortals. I have added a few words taken from the poem, to complete the sense. It contains forty-four stanzas. > Sthanapurusa. Forbes (Ras Mala, p. 188) gives ‘‘man of the country” as the equivalent of this word. It is clear that this man was a native of Gujarat. Porhaps it might be translated ‘‘ consul.”

+ ] read gopa’ for 4५० with P and 68.

8 According to Hemacandra (iv. 352) Lacchihi must be locative singular. Ina and BIL find uri Lacchihi muht Sarasatihi. P gives nibaddhi kaimn.

Those words are not in a and B.

67

was astonished at his speech. When the assembly-hall was adorned with visitors, king Bhoja, seeing in front of him the hetaera fully attired, addressed to her this unexpected speech, ^ Why here?” Then that fair one, being a storehouse of intellect, chosen by Sarasvati as a vessel of her favour, as if through partiality for her own kind, resembling incarnate cleverness,! understood the real meaning of his remark though it was obscure, and returned this answer to the king, ^^ They are asking.’”’ The face of king Bhoja was expanded at her appropriate reply, and he ordered three lakhs to be given to her. Though he said it to the superintendent of the treasury three times, he, not understanding the real state of affairs, did not give the money. Then the king said out loud to him, “Out of regard for the good of my country, and owing to the utter niggardliness of my character,? I order only three lakhs to be given to her, but from the point of view of generosity even a kingdom would be too small a present,’’ When the king said this, the superintendent of the treasury, at the instiga- tion of all the courtiers, asked the king the connection between the two utterances, and received this answer,* ^ Observing that the two lines of collyrium applied to the outer corners of her two eyes had simultaneously extended themselves to her ears, I said, ‘Why here?’ But she, in accord- ance with the rule of the Prakrit grammar,° that the plural should be used instead of the dual, answered, They are asking.’ She, in fact, gave as her answer that her two eyes had gone disguised as collyrium-streaks to her ears, to inquire whether I was the very king Bhoja that the ears had previously heard about. So she is simply Sarasvati manifested in visible form. Accordingly, what are three lakhs by way of recompense to her?”’ Then, as he had uttered the words ^“ three lakhs” three times (in speaking to the superintendent of the treasury), he caused nine lakhs to be given to her.

Now that king, even from his childhood, was unremitting in the practice of virtue, because he recognized the truth embodied in the following lines :—

If these people only saw death, which is impending over their heads, Even their food would give them no pleasure, much less the doing what they ought not todo. = `

One day, just after he had woke up from sleep, a learned man came to

1 T substitute with a and 6 and P, caririn? for civomant.

2 I find in a, decasémyat prakrtikarpanydt laksatrayam. I have followed the printed text.

3 Even a vich kingdom according to a, + Tread with P, prechannityabhidadhe. This givesa better sonse than the printed text.

6 P and 8 insert between praékrta and laksandt, (^ according to the direction of the Prakrit Sitra.” I find sétra similarly inserted in a. The Siitra will be fuund on page 157 of Cowell’s Edition of Vararuci’s Prakrta Prakiica.

68

him and said, “The lord of the dead! is approaching you mounted on a

swift horse, consequently you must be prompt in the practice of virtue.”

Accordingly he gave every day an appropriate gift to the learned author

of this speech. One day he sat down on the throne in the hall of audience

in the afternoon, aud he threw a pan-leaf into his mouth and devoured it,

before the areca-nut and other ingredients were presented from the

store in the betel-box. When those who knew the usual etiquette asked

him why he did that, he said, ^^ 4 § men are within the teeth of death, what

they give and what they enjoy may be said to be their own, but about the

rest there is a doubt, and so—

लात day, when one gets up from one’s bed, one must consider what good action is to be done to-day,

The sun will go to its setting, taking away a part of one’s life.

People ask what news there is with me, saying, ‘Is there health in your body?’

How can health be ours? Life departs day by day.

One should do to-day the duty of to-morrow, and in the forenoon the duty of the afternoon,

For death will not consider whether one has done one’s work or not.?

15 death dead, is old age decrepit, are disasters destroyed ¢

Are diseases then arrested,’ that these people are so merry ?”’

Here ends the story of the four couplets on impermanence.

Then, once ona time, king Bhoja asked king Bhima by the mouth of an ambassador, for four things. The first thing exists in this world and not in the next; the second thing exists in the next world and not in this; the third thing exists in both ; the fourth thing is non-existent in both. The learned were puzzled about the matter. Soadrum was beaten round the city, and by the advice of a hetaera, (who solved the problem), the four things were sent, in the shape of a hetaera, an ascetic, an exceedingly liberal man, and a gambler. Here ends the story about the four things.

On another occasion, king Bhoja, as he was roaming about at night in search of adventures, heard the following couplet being recited by a certain. poor man’s wife :—

Ten conditions are allotted to every man, so runs the popular proverb that we hear,

But my husband has only one condition, the remaining nine have been obtained by others.+

1 Yama, the god of death, who gencrally rides on a buffalo.

> The first three couplets will be found in Boéhilingk’s Indische Spriiche with slight variations: Lis No. 1204, 2 is No. 5867, 3 is No. 6595. Bdéhtlingk translates kim adya suhrlais krtam by welches qute Werk wird. heute volllracht 7”

[ follow the reading of the printed text. But perhaps vyfdhitah, the reading of a, 6, and apparently ©, is better. This would mean, ‘‘ Are diseases diseased ?”

1 T have endeavoured to translate the reading of the printed text, but I find that

69

2, feeling pity for her miserable condition, summoned her husband to the court in the morning, and thinking of something that would be to her advantage in the long run, gave him two citrons, putting in each of them a jewel worth a lakh, in order to benefit him. He, not knowing that fact, sold them for a price in the vegetable market, and the man who bought them gave those two citrons to some one as a present, and he gave them to king Bhoja.

The king

Even if a jewel rolled about by the great waves of the tide has reached a mountain brook, It again sets out on its journey and returns to the ocean, the home of jewels.

Considering this, king Bhoja came to the conclusion that fortune was

right,! for,

Even when the rains gratify the whole world, the cataka will certainly not 1606196 One drop of water, for how is to be attained the unattainable {

Here ends the story of the citrons,

Then, on another occasion, the king, having secretly taught a pet parrot, during a certain night, the words, ‘‘ Alone is not becoming,”’ instructed it that it was next morning to utter these words in the assembly of pandits.” Accordingly, when the parrot said this, the king asked the pandits what the parrot meant, but they, not being able to solve the problem, asked for a term of six months. Then Vararuci, the head of them, wandering about in a foreiun land, in order to discover the solution, was thus addressed by a certain herdsman, “I will tell your master the answer to the puzzle, but I cannot on account of my age carry this dog,’ and on account of my affection for him I cannot leave him.” When hesaid this, Vararuci put the dog upon his own shoulder, and taking the herdsman with him, went to the audience- hall of the king, and informed him that the herdsman would give him an answer to his riddle. Then the king asked the herdsman the meaning of that very utterance of the parrot. He answered, ‘‘In this world of living creatures, O king, covetousness alone is not becoming.” The king again

in P the second line ends thus, avari te corihim liddha, those remaining ones have been taken by thieves. The reading of and 8 gives the following sense, ‘‘ The gods have framed for men ten states apiece, but my husband has only one, the (other) nine have been stolen by thieves.” I take avari as equivalent to upari.

The word ‘‘fortune” is omitted inaand 6. The passage will therefore mean, “* Reflecting on the case of the poor man, the king considered the statement in the above couplet to be true.”

> I have adopted panditasabhadyam from a.

3 I find in ¢ and 6, ¢vanacdvan, this puppy.

70

asked him, “Why?” He answered, ‘‘That a Brahman carries on his shoulder a dog, which he ought not even to touch, is a manifestation of covetousness ; | therefore covetousness is not becoming.”

Then, on another occasion, the king, roaming about at night accompanied only by a friend, being afflicted with thirst, went to the house of a hetaera, and by the mouth of his friend asked for water. Then the cambhali £ with genuine affection, after some delay, brought a cocoanut-shell full of sugar- cane Juice, not without distress. When the king’s friend asked her the cause of her distress, she said, ‘‘In old times a stalk of sugar-cane contained enough juice in all to fill a pitcher together with a vahatiha,? but now that the king’s mind is evilly disposed towards his subjects,‘ for a long time the stalk of a sugar-cane has yielded only enough juice to fill a vahatikd ; this is the cause of my distress.” When the king heard that, he reflected that, when a certain merchant exhibited a great play in the temple of Civa, he had formed the intention of plundering him, and that so the ¢ambhali’s speech? was true; then he went back from that place, and after reaching his own palace, went to sleep. The next day the king, having become full of compassion for his subjects, went to the house of the hetaera : and then the cambhalt said, ‘‘It is evident from the sign, that there is abundance of sugar-cane juice, that the King is now loving to his subjects.” So the king was pleased with her. Here ends the story of the sugar-cane juice.

Then the king was in the habit of going continually to worship his family goddess that was set up in a temple in a suburb of the city of Dhara, and one day the goddess, who had been won over by his devotion, appearing in visible form, said to the king, ^“ The enemies’ army has come near, so depart quickly.” With these words she dismissed him. Immediately he saw that he was surrounded by the Gujarati soldiers. He galloped off on his horse, which was of surpassing swiftness, and as he was entering the gate of the city of Dhara, two Gujarati cavalry soldiers, named Aliya and Akoliya, three their bows over his neck and saying,® “So near have you come to being killed,” let him go.

1 The covetousness of Brahmans is a perpetual subject of satire in Sanskrit literature. We learn from page 171 of the translation of the Harsa Carita by Cowell and Thomas, that a ‘‘ Brabman without greed” is hard to find.

1.4.

I presume that {10/13 the Gujarati va/z7, which bas the following meanings : 1, a saucer-form vessel of metal; 2, a half of a cocoanut-sholl; anything hollow like a cup.

4 J find in a, wruddhe urpaindnase, and in B, vriruddhamanase nrpe. I follow tho latter, as P gives viruddhamdnase pe. It 18 clear that 17° has fallen out. No doubt the wisarya after rasa should be deleted as in P.

> | tind in P tadvacastathyam eveti.

| read vradadbhyam with a. There is a misprint in the text.

71

King Bhoja, who seemed to think, “It is not strung,” but when the strung bow reached his neck, He saw that it was strung, being hurled from his horse,!

Here ends the story of the cavalry soldiers.

Then, on another occasion, that very king, returning from his royal circuit, entered the gate of the city with his horse let go at pleasure,” and frightened the people. As the spectators were running in all directions, the vibration of the earth produced by their trampling threw down on the ground and broke the vessels of a woman who sold buttermilk ; and the king, seeing that her face was as radiant as ever, though the milk was running like the stream of a river, said to her, ‘‘ What is the reason that you are not despon- dent?”? When the king asked her this question, she said,—

Having slain a king, and having beheld my husband bitten? by a serpent, I became by the power of fate a hefaera in a foreign country,

Having married my own son, I then entered the funeral fire :

Being now the wife of a cowherd, how can I mourn for buttermilk.

They said that from that place a great river took its rise.

Here ends the story of the cowherd’s wife.

One day, the king, being happy, was joyously practising the art of archery, by aiming at a small rock. At that moment the teacher Candana, wearing the dress of a Qvetambara, came to have an interview with him, and as he ‘was one who pleased by his ready wit, he uttered an appropriate saying,—

Let this rock be pierced again and again, but henceforth, king, be merciful, and abandon

Your delight in the vicious custom of piercing stones by way of sport, with the bow,

1 This couplet is not found inaand 6. It is found in a different form in the Kirtikaumudi of Somegvara (ed. Kathavate), 11. 18. Asau guniti matveva Bhojah kantham upeyusa Dhanusad guning yasya nacyannacvan na patitah.

By whose strung bow, thongh it reached his neck, Bhoja, when flying, was not hurled from his horse, as if supposing that he was virtuous (or strung). The bow belonged of course to Bhima. P reads yacca pagyannacvannipatitah. It is evident that Merutuygga quotes from memory.

2 The text has swmukhamuktena, but P, a, and 6 have sukhamuktena. This I have followed.

3 T read dasfath with P.

T think that we ought to read mahadnadi. I find in a, mahipatir mahiyasi nadi, and in 8; mahtpatin mahiyast nadi. P omits the passage. But mahi, the reading of the printed text, may perhaps be justified by the Cullavagga of the Vinaya (ix. 1, 4) where a river Mahi 15 mentioned. (Fick, Die Sociale Gliederung, p. 11.

72

If this amusement is allowed to extend further, you will make the family of principal mountains! the butt of your archery,

Then, O best of kings, the earth, losing its supports, will go to the bottom of Hades.

The king was astonished at the wonderful poetical ability displayed in this stanza, but, after reflecting a little, he said, “The fact that you, being one who has entirely mastered all the sacred books, have uttered a line beginning ‘Dhara is ruined,’—that forebodes some great misfortune.”

And thus it came to pass.

The queen of the country of Dahala, Demati by name, was a great witch, and once on a time, when she was about to have a child, she kept continually asking the astrologers, [7 what auspicious moment must a son be born in order to be lord of the whole earth?” Then they carefully considered the matter, and said, ‘‘ When the benign planets are in the signs that contain their exaltation, and are at the same time in the first, fourth, seventh, and tenth houses, which are called centres, and the malign planets are in the third, sixth and eleventh houses,2—a son, that is born in such a moment, will be king of the whole earth.” When she heard that response, she delayed, by employing magic arts, the birth of her child for sixteen watches beyond the natural day for her delivery, and in the moment fixed by the astrologers she gave birth to a son named Karna. But owing to the injury to her health produced by thus delaying the birth, she died in the eighth watch. Because Karna was born in an auspicious moment, he conquered by his valour the circle of the regions, he was obeyed by one hundred and thirty-six kings, he attained great excellence in the four royal sciences, and he was praised by Vidyapati and other great poets. Thus the stanzas ran :—

1 There are seven principal mountains in India. The mountains are held to support the earth. But dhvastadhara, if resolved into two words, means Dhara, is ruined.”

I owe this translation to Professor Jacobi of Bonn. He thinks it impossible that the benign planets should stand in the weca signs and at the same time in the ‘‘ centres,” since the former are so disposed that they could not well come into the position of the ‘‘ centres.” At the same time it appears that the horoscope under consideration is derived from the rules of the Jataka. For in the Laghujataka, ix. 23, it is said triprabhrtibhir uccasthaiw nrpavameabhava bhavanti rajanah. By meaus of three or more planets in their cxaltation, children born in a royal race become kings; and ix. 256—

Eko’ pi arpatijanmaprado grahah svoccagah suhrddrstah Balibhih kendropagatais traprabhrtibhir avanipalabhavah,

Even one planet in exaltation and looked at by a friendly planet will produce the birth of a king; three or more powerful planets in centres will produce an emperor of the carth. Professor Jacobirefers me to his dissertation, ‘‘ Do astroloviw Indica ‘hora’ appellate originibus :” Bonn, 1872. I have translated his Latin into English.

73

On the face was the hanging of a necklace, on the two eyes the weight of a bracelet, :

On the hips ornamental tattooing, and the two hands were marked with the patch ;

In the forest, O king Karna, why has this strange style of adornment

Now, alas! befallen the wives of thy enemies, owing to the might of destiny {1

Abandoning the breast of Vigsnu too much engrossed by the gopis,

The goddess of Fortune dwells in your eyes, mistaking them, I[ think, for lotuses,

Since, O fortunate king Karna, wherever goes the spray of your eyebrow, wavy like a creeper,

There is broken the seal of poverty, brittle through fear,

In this way was king Karna praised. One day that king sent a message 10 Bhoja by the mouth of an ambassador, ‘In your city there are 104 temples built by your orders, and even so many in number are your poetical compositions, and so many are your titles: therefore conquer me in a battle with a force of four arms,” or in single combat, or as a disputant in the four sciences, or in the faculty of munificence, and become a possessor of 105 titles ; otherwise, by conquering you, I shall become the lord of 137 kings.” When king Bhoja received this message, the lotus of his face became faded, and reflecting that the king of the city of Benares was apt to be victorious in every way, and considering himself as good as conquered, he humbly solicited him, and got him to agree to the following arrangement, ‘“‘] in Avanti, and Karna in Benares, shall, on the same day, and at the same moment, select the sites? of two temples fifty cubits in height, and begin to build them, running them up in rivalry with one another, and on whichever king’s temple the finial * and the flag shall first be set up, on that day of festival the rival king must abandon his umbrella

1 The expression translated ‘‘ ornamental tattooing” may also mean ‘‘a row of leaves,” and the word translated ‘‘ patch” may also refer to the Tilaka tree. The word kaykana, which means bracelet,” may also, according to the smaller Petersburg Dictionary, mean ‘‘ drops of water,” and 1 द्वाद, which means ‘‘ necklace,” may also mean ‘‘ deprivation,” ‘‘ removing,” loss.”

* i.e. elephants, chariots, cavalry and infantry. The four sciences are the triple Veda, logic and metaphysics, the science of government, and practical arts.

3 Seo Hillebrandt, Ritual-Litteratur, p. 80. ‘tA trench is dug of the depth of the knee, and the earth taken out is shovelled in again. If the earth stands above the level of the ground, the site is good, if it is evon with the surrounding soil, it is tolerable, if not, bad. Another method is to fill the trench with water over-night ; if the water runs away, the site is bad.” The authority will be found in Agvala- yana’s Grhya Sitra, ii. 8. It will be observed that A\ovalayana uses the words garta and paripirayee.

* Dr. Burgess informs me that kalaga is really the finial of the spire, which is shaped like a vase or urn. The setting up of the flagstaff is sometimes a separate function from the setting up of the kalaga, according to Mr. Cousens.

74

and chowries,! and mount an elephant, and come in.’ When this agree- ment of king Bhoja, which was quite in accordance with Karna’s wishes, reached that sovereign, he was eager to defeat king Bhoja in that very way, and so both temples were begun separately on the same day, in the same moment. Karna, who was having his own temple constructed? with all diligence, asked his architect, ^ Tell me, in one day between the rising and the setting of the sun, how much work can be run up?”’? Then that architect on the fourteenth day, which was a day on which the Vedas are not read,* began there eleven temples, seven cubits in height, at dawn, and had them finished by the end of the day, as far as the setting up of the finial, and showed them to the King. The king was delighted in his heart with all that despatch of work, and as the finishing touches® were being put to his temple, he diligently imposed the finial on his own temple, and ascertained a lucky moment for setting up the flag, and in accordance with that promise summoned king Bhoja by an ambassador. Then king Bhoja, sovereign of the country of Malava, being afraid of breaking his promise, and not being able to go in the required way, remained silent. Then king Karna, as soon as he had set up the flag on the temple, set out with the above-mentioned number of kings,® $0 make war on king Bhoja, and at the same time he invited Bhima to attack the country of Malava in the rear, promising him the half of Bhoja’s kingdom. Then king Bhoja, being attacked by those two kings, lost his pride, as a snake, overcome with a charm, loses its poison. And then a sudden corporal malady took hold of Bhoja, and king Bhima, as all the :nountain passes and fords were closed, and his own officers refused to allow any foreigners to approach him, applied by means of one of his servants to his own diplomatic agent Damara, who was in the court of king Karna, in order to ascertain the condition of Bhoja. Damara taught the servant a gathd, and sent him off, and so he came to the assembly-hall of king Bhima. The gatha ran as ‘follows :—

The fruit of the mango is fully ripe; the stalk is 10086 ; the wind is high; The branch is withering ; we do not know the end of the business.

This gatha induced king Bhima to remain quiet, Then Bhoja, as his journey to the other world drew nigh, performed the

1 The distinctive emblems of a monarch.

J read wirmadpayan with P: 6 has nirmayayan ; a, nirmapayan. I omit tatra with these MSS.

Here P, a and 8 read karmasthayo. I have attempted to translate the text. I suppose ६1/11 karmasthadyo would mean, ‘‘ How much construction can be done?”

+ Mann, iv. 113.

3 Perhaps we should read kapdélabandhe with a and B. This might mean, ‘as the construction of the dome of his templo was going on.” I donot understand the printed text. ¢ Viz. 136.

75

religious duties appropriate to the occasion, and gave the following order, After my death, my hands are to be placed outside my chariot,” and then went to heaven.

Whose hand, O wife and son? Alas! whose hand, O all my house? Alone I come, alone I go, having rubbed my two hands and feet.

This speech of Bhoja’s was repeated to the people by a hetaera, and Karna, hearing of that occurrence, broke down the fort and took all the wealth of Bhoja. Then Bhima sent the following order to Damara, ‘‘ You must either give me the half of the kingdom stipulated for by me, obtaining it from king Karna, or your own head.”! Accordingly, desirous of carry- ing out the orders of his sovereign, he entered the royal pavilion with thirty- two foot-soldiers, and took Karna prisoner,? when he was asleep in the middle of the day. Then he put in one divisiona shrine of gods, of which the chief were Civa, the Calagrama stone and Ganeca,? and in the other he placed all the property of the kingdom,‘ and said to the king, ^ Take which- ever half you please.’ Having said this, he kept quiet for sixteen watches, but afterwards by order of king Bhima he took the shrine, and made a present of it to king Bhima. Now the whole of the story is summed up in the two following connected stanzas :—

Two temples of a god, fifty cubits in height, having in the same auspicious

moment

Been previously begun, whichever of the monarchs first imposes the finial, to him

The other king must come without umbrella and chowries, this having been agreed, ,

King Bhoja, his mind being averse to expenditure, was conquered by king Karna.

King Bhoja having gone to heaven, the very powerful Karna, while engaged

In sacking the town of Dhara, by solicitation made Bhima his ally,

And Karna was taken prisoner 5 by Bhima’s servant Damara, and from him were extracted

A golden shrine, and the lord Civa associated with Ganeca.

' T read with a and 68, matparikalpitam rajyardhain nijaciro va.

> For the chéndyam of the text a has banddhyai, 6, chadndye, P, bandyam. Lhave given what I suppose to be the meaning.

This translation is suggested by Forbes’s Ras Mala, p. 552, ‘‘ Every Hindoo has in the Devmandeer within his house a small throne upon which seven or eight idols are placed, as the Shilagram stone (a representative of Vishnoo), Bal Mookoond (the same deity in the form of the infant Krishn), Shiva, Gunputee, Doorga Devee, Sooruj (the sun), Hunooman or others.” (I have preserved the spelling of Forbes.) I take cint&mant to refor to the Qilagrima stone. I find rajid in and 6, but I have followed the printed text. P has raja.

+ P has raj yavastunt with the % short. This I follow.

Here we have bandikrtat®.

76

Then the poet [क्षपा recited in the presence of Karna the poem be- ginning ^ On the face was the hanging of a necklace.” But as he used ungrammatical expressions, the king did not give anything to that poet. Then the poet Naciraja uttered the following stanza,—

Visnu, the enemy of Kaitabha, holds these three worlds in the hollow of his belly ;

The king of the snakes joyfully supports him with this great weight inside hin,

And that king of the snakes was the necklace of Civa; bearing that god in your heart,

You, king Karna, have destroyed in your enemies even the mention of valour.

Thereupon the king recompensed him as follows,—

He gave acrore of gold pieces and ten furious elephants, This was given by king Karna in his joy to the poet Naciraja.

Then the poet Karpira, incited by his wife, uttered this stanza in the road, in front of the poet Naciraja, as he was coming along,—

Lady, who are yout Do you not know even me, poet Karpiira? Are you Sarasvati {

Tell me truly, why are you sad? I have been robbed, my child. By what evil destiny, mother !

Have your two eyes, Mufja and Bhoja, been taken? How do you subsist ?

The long-lived poet Naciraja acts the part of a stick to the blind.

The poet Naciraja, being pleased, gave to the poet Karptra all that the king had given to himself.

Such are some of the various stories recorded about Bhoja, the rest must be considered to be based on oral tradition.

King, when the cloud of your hand had begun its auspicious ascent in the ten quarters of the heavens,

And was raining the nectar-flood of gold, withthe splendour of the trembling golden bracelet flickering like lightning,

The river of fame became swollen; all virtues were refreshed like the earth ;

The lake of petitioners was filled, and the forest-fire of the poverty of the learned was extinguished,

Like the wishing-tree, having frightened away by his munificent gifts all poverty on the earth,

77

Like an incarnate Vrhaspati, having swiftly! put together various compositions,

In Radhavedha like Arjuna, summoned speedily? by the bands of im- mortals,

Whose hearts were long ago made to wish for him by his glory, king Bhoja went to heaven.

Here ends the second chapter in the Prabandhacintamani composed by the ८८४० Merutuyga, entitled the description of the various achievements of the kings Bhoja and Bhima.

CHAPTER III. THE HISTORY OF SIDDHARAJA.

THEN, once on a time, in the land of Gujarat, the rains having been checked by drought, the people of the country were unable to render to the king the share of the produce due to him, and so they were brought to Pattana by officers employed by him, and their presence was notified to him. Then, one day, in the early morning, prince Mularaja, as he was wandering in that direction, saw all the people being harassed by the king’s officers, in connection with the king’s share that was to be deducted from the grain,? and having heard all the circumstances from his attendants, he had his eyes slightly suffused with tears from compassion. He pleased the king by his unequalled skill in the manége, and having been com- manded by the king to choose some boon, he requested that it might be laid up in store. The king said to him, ^ Why do you not ask for something?” He answered, Because I do not feel certain that I shall obtain what I want.” Then, as the king pressed him exceedingly, he asked him, by way of boon, that those heads of families® might be relieved from payment of the king’s share. Then the king’s eyes were filled with tears of joy, and he consented, saying, ^ 80 be it;” and said to him, “Make another request.” But the prince remembered the stanza,—

1 Tread javaddrbdha with B: a has java; P has javat or javan.

* I read sréq: 6 gives drag.

3 I follow P which gives sasya-nidani-bhita-dini-sambandhe: a gives “dédna’, 6, °danim®. It is evident from line 12 of page 129, and the first line of page 131 that dan? means the king’s share.

+ Cp. Chalmers’s translation of the Jatakas, Vol. I., p. 24, and my translation of the Kathi Koga, p. 48.

Or perhaps simply Koonbees. See Ris Mala, p. 541 and ff.

\

‘2?

78

There are mean people by thousands, intent only on the business of nourishing themselves,

That man alone is chief of the good, who makes his neighbour’s concern his own,

The submarine fire drinks up the ocean, to fill its insatiate maw,

But the cloud, to put an end to the affliction of the world produced by the heat.!

By the help of the teaching of this stanza, the prince restrained excessive greed, and owing to his soul being elevated by pride, he simply returned to his palace without asking for anything.? Then, on the third day after, being praised by the heads of families,’ that prince Milaraja went to the heavenly world. The king and the courtiers and the people, who were previously begged olf by him, were for a long time plunged in a sea of grief on that account, but at length wise men, by dint of various almonitions, extracted their dart of grief. Then, as in the next year, all the corn grew up successfully, thanks to the rain, the cultivators offered to pay the share due to the king for two years, the past as well as the present year,* but the king refused to receive it. Thereupon they convoked a court of appeal, and of the members of that court the characteristics were as follows,—

That is not a court in which there are not elders, Those are not elders who do not utter justice, And that is not justice in which there is not truth, That is not truth which is pervaded by fiction.®

In accordance with these principles the members of the court decided the matter, and made the king take his share for the previous year and that year, Then, with that money, and other money contributed from the treasury, king Bhima caused to be built a new temple, called Tripuru- saprasada, for the welfare of prince Milaraja. He also caused to be built in Pattana the temples of Bhimecvaradeva and the goddess Bhiruani. He began to reign in 1077 V.S, and reioned forty-two years, ten months, and nine days. His queen, named Udayamati, caused to be made in Pattana a new reservoir, surpassing even the Sahasralinga lake. Then king Karna’s coronation took place in 1120 V.S., on the seventh day of

' This is No, 2032 in Béhtlingk’s Indische Spritche. He finds it in the Vikra- maykacarita, and Cary gadharapaddhati.

~ Here I follow P which reads tutoh kimapyatha@narthya manonnatayd, omitting Dhayah.

* Ox Koonhee folk (?)

+ For pradicyamane, P, a and B give praricyaindie.

This is No. 3483 in Béhtlingk’s Indische Spriiche. He finds it in tho Mahi - bharata, the Hitopadega, and the Carngadharapaddhati.

79

the black fortnight of Caitra, on a Monday, in the naksatra of Hasta, in the lagna of Pisces.

Now it happened that a king of Karnata, named Cubhakecin, was run away with by his horse and carried into a forest, and while he was enjoying in some part of it the shade of a leafy tree, a forest conflagration approached him. Owing to a sense of gratitude, he did not like to leave that tree that had benefited him by giving him rest, and so he made his life a burnt- offering in that fire, together with the tree. Then his son, named Jayakecin, was placed on his throne by his ministers, and in course of time he had born to him a daughter, named Mayanalladevi. And she, merely on hearing the name of Some¢vara mentioned hy some votaries of Civa, remembered her former birth. She said to herself, ^ [7 a former life I was a Brahmani, and I performed twelve fasts of a month’s duration, and on the completion of each fast I gave away twelve things, and then I set out to worship Some¢vara, and I reached the town of Bahuloda,! but not being able to pay the duty levied there, I was not allowed to proceed further, and in despair thereat I made an earnest aspiration that in my next birth I might bring about the remission of that duty, and then I died and was born in this family.” This was her recollection with regard to her former birth. Then, in order that she might procure the remission of the tax at Bahuloda, she longed for the king of Gujarat as an eligible bridegroom, and told the whole story to her father. Then king Jayakecin, hearing of that circumstance, asked Karna through his ministers, to accept the gift of his daughter Mayanalladevi’s hand.2 But king Karna, having heard of her plainness, was indifferent to her, so at last, as Mayanalladevi was obstinately determined on marrying him, her father sent her to king Karna, as a maiden choosing her own husband. Then king Karna, having himself secretly observed the fact of her ugliness, became altogether neglectful of her. Accordingly Mayanalladevi and her eight companions made up their minds to sacrifice their lives in order to compass the death of the king; but Karna’s mother Udayamati,’ hearing of this intention of theirs, and not being able to witness their death, made a vow to live or die with them, for—

The great are not as much afflicted in their own calamity, as in the calamities of others,

The earth, which is immovable in its own shocks, trembles in the woes of others.

' Now Bhalod, a ford of the Nerbudda river a little above Shookulteerth, (Forbes’s Ras Mala, p. 84.)

* Hero P reads Atha Jayakecirajia Crikarnah svapradhanaih svasutaya Mayanalla- devyd, &c. There seems to be a misprint in the text.

° Deyamati in the printed text is clearly a misprint. The MSS, give Udayamati.

80

Then king Karna, discovering that a great calamity was at hand, married Mayanalladevi out of recard for his mother, and afterwards did not honour her even with a look. One day the minister Munjala, finding out by means of the chamberlain, that the king was in love with a woman of low rank, dressed up Mayanalladevi in her clothes and ornaments, and sent her, after the usual monthly ablution, to secretly take the place of that woman. As the king supposed that she was that very woman, he received her ardently and she became pregnant. Then she, by way of a convincing proof of the interview, took from the king’s hand a ring marked with his name and placed it on her own 10810." Then, the next morning, the king was pre- pared to forfeit his life on account of that sinful deed, and asked the doctors of canonical law the proper expiation for it. They informed him that he must embrace a red-hot copper image, but when he was about to comply with their command in order to expiate his sin, the minister told him the real facts of the case. To that son, who was born in an auspicious moment, the king gave the name of Jayasimha. He, whena child of three years old, as he was playing with some young princes of the same age, adorned the throne, by sitting down on it. As the astrologers said that that very moment was one hkely to bring about prosperity, the king performed then and there the coronation of that son. In 1150 V.S. on the third day of the dark fortnight of Pausa, on a Saturday, in the naksatra of Cravana, in the layna of Taurus, the coronation of Siddharaja took place. But Karna himself went to attack a Bhilla named Aca dwelling in Acapalli, and an omen of Bhairavadevi” having taken place, he built there a temple to the goddess named Kocharaba,® and after conquering the Bhilla, who was king over six lakhs, he established there in a temple the goddess Jayanti, and also he made the temple of Karnecvara, adorned with the lake of Karnasagara.* He founded the city of Karnavati and reigned there himself. In Pattana he caused to be built the temple of Karnameru.’ This king began to reign in 1120 V.S., on the seventh day of the white fortnight of Caitra, and he reigned till the second day of the black fortnight of Pausa in 1150 V.S., a Jinamandana, the author of the Kumarapalacarita, tells us that the object of Mayanalladevi and her companions was to throw on the king the guilt of their death. I do not see how this meaning can be olstained from Merutunga’s words.

1 This story reminds one of Shakespeare’s play, All’s Well that Ends Well.

2 Bhairava is omitted inaand 6. Probably the reference is to an owl.

3 According to Forbes this name is stil! preserved in that of a locality on the hank of the river immediately contiguous to Almmedabad. <Agaipalli is now Ashawul. (Forbes’s Ras M&la, p. 79.)

* In the Ras Mla, p. 80, we learn that this lake was made by damming up tho river Roopeyn. The river broke through the embankment in 1814, The remains of the reservoir are known as the ‘‘ ten mile tank.”

3 This would appear to mean “the Meru of Kura.” According to tho Brhat 11111115, LVL, 20, quoted by Bibler in his article, On the origin of the town of

Ajiwer and ibs na me,” Vienna Oricatul Journal, 1897, p.56, Meru in this connection roeuns ‘a large temple with six towers, twelve storeys and wouderful vaults.”

81

period of twenty-nine years, eight months and twenty-one days. Then, Karna having gone to heaven, Madanapala, the brother of queen Udayamati, behaved in an unbecoming way. One day he enticed into his own palace the royal physician named Lila, who had gained favour by a boon of a deity, and was continually being honoured with gifts of gold by all the citizens, whose minds were astonished at his skill. The discase being a purely fictitious one, Lila examined his pulse and said that he did not require treatment.! Madanapaia said to him, You have misunderstood the case ; the fact is that you were not called in by me to heal a bodily disease, but to cure my covetousness by administering a medicine to that, so hand over thirty-two thousand.” Being imprisoned by Madanapala, he consented to doit. But he took a vow to the following effect, that from henceforth he would visit no house, with the single exception of the king’s palace, for the purpose of curing disease, and so from that time forth he treated cases pathologically by examining the urine of patients. One day, a practical joker, wishing to test his skill in dealing with a fictitious complaint, showed him some bull’s urine. The physician understood the matter thoroughly and shaking his head, he said, “‘ That bull is broken down in health from over-eating, and you must give him a elyster of oil immediately, otherwise he will 416." By this sagacity he produced astonishment in’ the mind of the practical joker. One day the king asked him for a remedy for a pain in his neck. The physician said, By anointing with ointment made of two palas of musk, pain in the head is allayed.” The prescription was followed and the kine’s neck was cured. Then a man of low caste, who was one of the bearers of the king’s litter, asked him for a remedy for headache. He said, ‘‘ Make an ointment out of the juice of the root of a full-grown? harira, together with the earth attaching to it.” Then the king said to him, ‘‘ What is the meaning of {1115 ? ' The physician answered, ‘‘A man, who knows the science of healing, takes into consideration, in treating a patient, place and time, and strength, and the peculiarities of a man’s constitution.”’ On another occasion, some rogues conspired together, and formed themselves into separate couples, and the first couple said to him on the road to the market, Why are you in such feeble bodily health to-day?” The second couple addressed the same question to him on the steps of the temple of Mufjalasvamin, the third couple at the gate of the palace, the fourth couple under the arch of the doorway, and so over and over again the same question was addressed to him ; and owing to the shock

1 [find inaand P, pathyasajjatimace. As grivd sajjtbhatd, on the same page of the printed text, means ‘‘ His neck was cured,” we should perhaps have to translate this ‘‘told him that he might be cured by treatment.” But it is improbable that our author would represent Lila as making a mistake.

> P omits vrddha.

82

to his system, brought about by the fear that these repeated questions pro- duced, he immediately contracted a mahendra fever, and on the thirteenth day that physician died. Here ends the story of the physician Lila.

Then the son of Karna, by a device of the minister Santi, killed the tyrannical Madanapala, on pretence of going round on a royal circuit! Then a certain man residing in the country of Marwar, of the Crimala tribe,” a merchant, of the name of Uda, was going out at night in the rainy season, to buy a quantity of clarified butter, and seeing a field being flooded by workmen, with water from anoth2r field, he said to them, Who are you?” They said, ^ We are the well-wishers of So and So.” He then asked, ‘‘ Have I also any well-wishers anywhere?”? They answered, ^^ You have some in Karnavati.” Thereupon he went there with his family. He was worshipping the gods according to the prescribed custom in the Vayatiya temple of the Jina, when a female dyer,? a lay sister of the Jaina persua- sion, named Lachi, expressed her respect for him, on the ground of his being of the same creed as herself. She said to him, ^ Whose guest are you, honoured Sir?” He answered, ^^ Iam a foreigner and your guest.” Soshe took him with her, and had him fed with food which she caused to be cooked in the house of a certain merchant, and lodged him in a certain house on her own land.* In course of time he acquired wealth, and being desirous of building an edifice of brick, he proceeded to dig the foundation, but in the process he discovered an enormous treasure. So he sent for that very lady, and wished to make the treasure over to her, but she declined to receive 1. In virtue of his having acquired the treasure, he was henceforth known by the name of the minister Udayana. He caused to be built in the city of Karnavati the temple of Udayana,® adorned with the images of the twenty-four Jinas of the past, present and future. He had four sons by different wives, Cahadadeva,§ Ambada, Bohada, and Solaka.

Then, on another occasion, the great minister, named Santi, as he was going in the royal circuit, mounted on the back of an elephant, was desirous on his return, of worshipping the god in the Santi temple,’ founded by

1 According to Forbes, the minister conveyed the young prince to his own house, and caused Madanapala to be put to death by the hands of his soldiers.

- Tread with a, B and P, (rimdlavaingya. I have translated Marumandala by Marwar. Jlaru means desert.

* I find that in the Paiyalacchi (ed. Bihler), chimpao is said to mean a dyer. But the Gujarati chipo is said to mean ‘‘a cloth-printer, a stamper,” and Sir Charles Lyall has pointed out to me that the Hindustani chipi means a cloth-printer.

+ J find inaand P, nijatalake. This [ have attempted to translate. InaJI find nijatalake nivasya; B has nijatalpe tain nivasya.

° It appears from P, @ and B that (^ Udana” in the printed text is a misprint.

Here we are directed by the Errata to read Cahada’. I find this in a, 6 and P. For Bohada, 6 and P give Bahada.

1 The word vasahiké is here used. It means an aggregate of buildings, including a temple and monastery. (Btihler’s H.C. p. 57.)

83

himself, and as he was entering it with that object, he sawacertain Cvetam- bara, who lived in the Jaina temple, with his hand placed on the shoulder of a hetaera. Then he descended from the elephant, and covering his face with his outer garment, he saluted him by prostrating himself before him, with five limbs on the ground. Then he waited a moment, and after pros- trating himself before him again, he went on his way. Then that Cvetam- bara, with his face cast down from shame, as if desirous of entering Hades, immediately renounced everything, and received ordination at the hands of the holy teacher, Maladhari-Hemacandra,! and filled with a spirit of religious fervour,” went to Gatrunjaya, and performed asceticism for twelve years. Moreover, other men, similar to himself, were converted by him. That hermit said to himself,—

O my soul, how dost thou, O my brother, run to and fro like a Picaca 1 Look on the indivisible Self, and become happy by abandoning passion.

~) mind, why dost thou fruitlessly run in the mirages of worldly existence ! Why dost thou not step down into this ambrosial lake of Brahma {8

Once on a time, that minister went to Gatrunjaya to worship the feet of the god, and prostrated himself before that hermit, as if he had never seen him before, and as his mind was delighted with his devout walk, he asked him about bis teacher, his family, and so on. The hermit replied, ८८ ‘You, sir, are in reality my teacher.’? When the hermit said that, the minister, in his ignorance of the facts, covered his ears with his hands, and said, ‘‘ Do not say so,” but the hermit replied to him,—

He who, whether he be under vows or a householder, establishes another in the pure religion,

Becomes the religious teacher of that man, because he imparts to him religious truth.°

In these words he informed the minister of the fundamental facts of the ‘case, and brought about his confirmation in the faith.

Here ends the story of the minister Santii’s confirmation in the faith. Then, immediately, Mayanalladevi, having told the circumstances of her

1 A pupil of that Abhayadevastiri who received the title of Maladhiarin from Karna, ve of Gujarat (Sarhvat 1120-1150). (See Petcrson’s Fourth Report, pp. vi, and 02]

2 The smaller Petersburg Dictionary explains sainvega as ein Verlangen nach Hrlosung, with a reference to Hemacandra.

* This stanza is not found in P, a, or 8. P omits also the sentence proceding it in the text.

4 P has upagata adrsta; a has the avagraha.

9 This couplet is found in Jacobi’s Ausgewiblte Erziihlungen, p. 45.

84

former lifeto king Siddharaja,! which were known to her in consequence of her remembering her previous birth, set out on a pilgrimage, taking with her an offering of gold, fit for Somanatha, worth a lakh and a quarter. When she reached the city of Bahuloda, the paiicahula began to torment the pilgrims on account of his not having received the tax due to the king, and the pilgrims were made to शप्त 2 weeping. Thereupon, Mayanalla- devi, on the mirror of whose heart their sorrow was reflected, herself turned back. Siddharaja met her’ on the way, and said to her, ‘‘ Lady, away with this agitation! Why do you turn back?” She answered, “When this tax is altogether remitted, I will prostrate myself before the god Someevara, and* take food, but on no other condition.”” When the king heard this, he summoned the pajicakula, and finding it stated in the numerical statement of the patent that the tax produced seventy-two lakhs, he tore up the patent, and giving up the tax for the spiritual welfare of his mother, he poured into her hand a handful of water.» Then she went to Somecvara and solemnly offered before the god that offering of gold, and gave away her own weight in gold and many other gifts.

Even the sea, being intent on accumulation only, has sunk to the lower. parts of the earth,

But, observe, the cloud, which is a giver, roars above the heaven.®

Army and retinue and all other appurtenances perish,

Fame alone remains, in the case of one who has produced joy by giving.

The giver has no friend like a petitioner, who relieves him of a burden, and, in truth,

Delivers him, without his dying, from an enemy in the form of wealth.

Then Mayanalladevi, having her head inflated with pride on account of her notion that no woman equal to her, in respect of great gifts, ever had existed or would exist, slept soundly. That very god Somanatha appeared to her, wearing the guise of an ascetic, and said to her, Here, in this very temple of mine, is a female pilgrim, who has come on a devotional visit to my shrine; you must ask her to transfer her merit to you.” Having given this command, the god disappeared, and the woman was discovered after a

1 It is clear from what precedes that Mayanalladevi married Karna in order to put an end to the dues levied at Bahuloda.

2 P has nivarttyandnesu. This I adopt. But B has nivarttamdnesu, ‘* the pilgrims were returning.”

3 J tind in P, antarabhitena. This I translate. But the text might mean, I suppose, ‘‘ stopped her on the way.” I find in B, antaraytbhitena.

+ P inserts ca after arcana.

5 As an earnest that tho engagement was irrevocable. (See Forbes’s Ras Mala, p. 84.) Cp. Cunningham’s Stupa of Bharhut, Plate LVII., Chalmers’s translation of the Jaitakas, Vol. I., p. 197, and my translation of the Kathi Sarit Sagara, Vol. IJ., p. 329.

6 This is No. 6676 in Bobhtlingk’s Indische Spriiche, but ht is read for’pi. He finds it in the Subhasitarnava.

89

search by the king’s servants, and brought to the queen. The female pilgrim, when she was asked to transfer her merit, refused to do so on any account, and when the queen asked her what she had spent on the pilgrimage, she answered, ‘I travelled one hundred yojanas across a foreign country,! begging my way, and yesterday I performed the fast usual on reaching a sacred spot, and on the day of breaking the fast, having obtained an oilcake from some charitable man, I offered a piece of it in worship to the god Somecvara, and gavea fragment to a guest, and with the rest I broke my own fast. Your Highness is one who must have accumulated merit in previous existences, as your father and brother on the one hand, and your husband and son on the other, were, or are kings. When you have brought about the remission of the tax levied on pilgrims at Bahuloda, and have offered to Someevara an offering of gold worth a lakh and a quarter, how comes it to pass that you are desirous of obtaining my merit? But? if you will not be angry, I will say something:—my merit is in reality greater than yours on the earth, for— In prosperity self-restraint, in power meekness, in youth austerity,

In poverty a gift, though very small, conduces to great gain.”

By this appropriate 9 speech she humbled the pride of the queen. But Siddharaja, being on the shore of the sea, was being praised by a bard with verses, of which the following couplet is a specimen :—

Who knows your mind, O sovereign? You have obtained the position of

emperor, Now the son of Karna is looking for a practicable way to obtain the fruits of Layka.*

While the king was thus absent > from his capital on this pilgrimage Yacovarman, the king of Malava, being on the look-out for an opportunity of carrying out a stratagem, began to overrun Gujarat, and when the minister Santi said to him, “On what condition will you turn back?” he said, “I will do so if you will make over to me the merit which your master has gained by his pilgrimage to the shrine of the god Somecvara.” When the minister received this answer, he washed the king’s feet, and threw into the hollow of his hand a handful of water, as a sign of the transference of

4

1 [follow P which gives yojanacatantan depdataram atikramya; a has yojanagatam decdntararn.

> P inserts param before yadi.

3 J find in P, yuktiywktena, which is, probably, correct.

+ 1 have followed the explanation given by the editor. All the three MSS. read lahu for lau. In other respects they differ much.

> P gives ydtrdvyderite which may mean ‘‘ returned from his pilgrimage.” But it appears from a reading in P, which will be shortly referred to, that Siddharaja was really absent.

56

that merit, and so he induced the king to turn back, Then Siddharaja 1 was angry when he heard of that occurrence, but the minister said to him, ‘Your Majesty, your merit, which I have given away, goes, but, on the other hand, by what I have done I have given you his merit, and the merit of other people, who have accumulated great store of good deeds. When an enemy’s army is entering one’s country, it must be kept out by any artifice.” By saying this he propitiated the king. Then the king, enraged on account of that inroad, was desirous of marching against the country of Malava, so he appointed ministers and craftsmen to superintend the con- struction of the holy place called Sahasralinga,! and while this work was being rapidly hurried forward, the king started on his expedition to that country. There a war of twelve years’ duration took place, in which the king was victorious, and he took this vow, “Iwill not eat to-day until I have captured the fort? of Dhara.” The ministers and foot-soldiers killed the Paramara Rajputs by five hundred at a time, but still were unable to fulfil the king’s vow by the end of the day; so he had to fulfil it in an equivocal manner by breaking into a Dhara made of meal.+ Then the king was desirous of turning back, and he spoke to the minister Mufjala. But he stationed his confidential emissaries in places where three roads met, in places where four roads met, in squares and temples, and they began to talk on the subject of the capture of the fort of Dhara. Thereupon a certain native of the city said, ‘‘ If the hostile force approaches the southern® gate- tower, it will be possible to take the fort, but not otherwise.” When the emissary heard this man’s speech he informed that minister, who secretly communicated that fact to the king. The king, knowing that fact, brought his army to the southern gate-tower of the fort, and reckless of the fact that the fort was hard to enter, a mahout, named Samala, made a mighty elephant, named Yacalipataha, on which he was mounted,® batter the two

1 But P has Cripattandgatain Cri-Siddharajam tadurttantévagamanena kruddharin mantryevamarvaddit, ‘‘When Siddharaja returned to Pattana, he was angry on hearing of that occurrence, but the minister said to him.” I find in a, Cri-Siddha- vijah Cri-Pattanamupetya Saatum (sic) Madlavakanrpayos tam vrttdntam avabudhya kruddhan urpam mantri evan avadit; the same reading 18 found in 8, but avabadhya.

2 Probably the tank of this name. Forbes thus describes it :—

०८ [# was oue of the circular, or rather multilateral tanks, of which many examples, more or less perfect, are to be seen in Gujarat, and its name (which may be rendered ‘the reservoir of the thousand temples of Shiva’) was probably derived from numerous shrines of Muha Dev encircling it.” (Forbes’s Ras Mala, 12. 85.

Ps ae MSS. insert durga after Dhara. It would appear that the open part of the ‘city was already captured.

1 A somewhat similar story is told of the Queen of Spain with reference to the 81826 of Gibraltar.

T have inserted the word daksina from 8 ; has daksana.

But P has athiridhah. Anyhow itis clear that the king also was mounted on the elephant.

87

panels of the ¢r¢polika! with its hind quarters, and break the iron bar. The

elephant produced an internal rupture by its great exertion, and so the

mahout made the son of Karna descend from it ; but while he was getting

down, himself, the elephant fell dead on the earth. Having lost its

life by its martial valour, it returned to earth in the form of a Ganeca,

nanied Yacodhavala, in the village of Badasara, being white with its own

glory.?

May the elephant-faeed Ganeca bestow on you prosperity, bearing but one tusk,

As if his other tusk had been broken on the full breast of Siddhi,? as on the side of a mountain.

In these words is he praised. When Siddharaja had thus accomplished the taking of the fort, and had bound Yacovarman, who had embarked on the war, with six cords, and had established there his sovereignty, respected by all men, he returned to Pattana, illustrious by having brought Yacovar- man asa visible symbol of glory. Representatives of all the sects were summoned on separate days to utter blessings ; and so, when the time came, the Jaina teachers, with Hemacandra at their head, having been invited, presented themselves before Siddharaja, and were conciliated by the king with presents of clothes and other gifts. Though they were all charming by their incomparable readiness of intellect, they put Hemacandra in front of themselves in two senses, and he recited to the king the following blessing :—

O wishing-cow, sprinkle the earth with streams of thy products! O jewel- mines,

Make a svastika of pearls! O moon, become a full pitcher !

O elephants of the quarters, take leaves of the wishing-tree, and with your erected trunks

Make temporary arches of foliage! For truly Siddharaja is coming, having conquered the world.‘

When this plain and sincere stanza was explained, the king’s mind was

1 Tripolika would appear to be the same word as the Urdu tripauliyad or lirpau- 1746, which Platts renders ‘‘a building with three doors or gates.”

* Glory is conceived of as white. Yacodhavala means ‘‘ white with glory.”

3 According to a note ina, Siddhi and Buddhi (Success and Wisdom) are the two wives of Ganeca. Probably the myth is to be interpreted allegorically on Bacon’s principle.

4 [01068 remarks (Ras Mala, p. 87, note), ‘The allusion is to the usual decora- tion of houses at times of rejoicing, viz. purifying with cow-dung, painting swasteeks on the walls with-vyermilion, or forming them with jewels or grains on a table, and hanging garlands at the door.” Full vessels are fortunate. The ‘‘ jewel-mines” are the oceans. Biihler tells us (H.C. p. 13) that these lines are found at the end of tho 24th Pida of Hemacandra’s grammar.

88

astonished at the ingenuity of Hemacandra’s speech, and he praised him, but some envious persons said, These people acquire their literary power by means of reading our treatises.”” Then the king questioned Hemacandra, and he said, ‘‘We read that Jaina grammar which the great Jina, the blessed Mahavira, long ago in his childhood, explained to Indra.’’ As soon as he had said this, they rejoined, ‘‘ Never mind this antiquated story | Mention 1 some writer on grammar not far removed from our own time.” After this malignant speech, Hemacandra said, “If king Siddharaja will assist me, I will compile in a few days a new grammar consisting of fully five sections.” 2 Then the king said, ‘‘ This has been undertaken and it must be carried out;’’ so he dismissed the sage, and he returned to his own place.

Then the king made a promise that he would put an unsheathed knife in the hand of Yacovarman, and enter the city mounted on an elephant, sitting on the front seat, with Yacovarman on the back seat. When the minister Muiijala heard of this promise, he wished to resign his appointment as premier, and when the king earnestly inquired for what reason, he quoted the couplet,—

Even if kings do not understand peace, and do not comprehend war, Yet, if they attend to what is told them, by that alone they are wise.

Thus he instructed the king from a treatise on policy, and showed him that this proceeding, which he had undertaken purely out of his own head, was not at all likely to prove beneficial inthe longrun. Then the king said, < Tt is better far that I should lose my life than that I should go back from a promise, which I have once made, and which is generally known.” So the minister placed in the hand of Yacovarman, who was seated on the back seat of the howdah, a knife of wood covered with the white exudation of the Cal tree, and king Siddharaja sat on the front seat, and entered in great triumph theglorious Anahillapura. After the auspicious ceremony of entering the city was completed, the king reminded Hemacandra of the episode of the grammar,*® and then that teacher brought from many countries all the grammars, together with learned men versed in them, and compiled in a year the grammar called Siddhahema in as many as five sections, consisting of 125,000 ¢lokas.$ That book was placed by the king’s orders on the fore- head of the state elephant, and a white umbrella was held over it, and it was fanned with two chowries by female chowrie-bearers, and so it was

1 P, a, and B omit nrpam.

Biibler (H.C. p. 16) tells us that, besides the Sittras, there are separate sec- tions on the कवा suffixes, the Ganas, the roots and the gender of nouns.

P inserts kavana, ‘‘ the question of making a grammar.”

4 Or, more literally, prose equivalents of a ¢loka.

89

brought to the king’s palace, and with great and distinguished honour was deposited in the royal treasury. Then by the king’s order all other grammars were discarded, and that grammar was read everywhere. But a certain envious person pointed out to the king that the grammar contained no description of his Majesty’s lineage, and thereupon the king was angry. The teacher Hemacandra, hearing of this from a courtier, made thirty-two new (10/45, and had them copied out, so as to form a connection with the thirty-two Padas! that had been already composed, and next morning, when the grammar was being read out, he recited also the (10८5 in praise? of the Caulukya race, and so propitiated the king. These were,—

Like Visnu fettering Bali, like Civa, the wielder of the trident, accom- panied by Tricakti, And like Brahma kamala-throned, victorious is the king, great Miularaja: 3

and soon. Moreover, Hemacandra composed the book called Dvyacraya, to describe Siddharaja’s conquest of various countries in all directions.

Brother Panini, restrain your babbling, fruitless is the patched 1९ 81411178 garment,

Cakatayana, do not utter a bitter speech, what profits the mean work of Candra !

Who befools himself with the Kanthabharana and so on, or with other similar works,

If the phrases of Hemacandra, sweet with meaning, are only heard ?4

Then Siddharaja showed to king Yacovarman in Pattana, all the royal temples, beginning with the Tripurusaprasada, and all the pious works beginning with the Sahasralinga tank, and told him that ten millions of money were spent every year on the grant for religious purposes, and asked him if this was creditable or the reverse. He answered, ‘‘I was the king of Malava, a territory of the measure of eighteen lakhs,* and how could I have experienced defeat at your hands? But the fact is, Malavaka

1 Tho Siddhahemacandra contains eight Adhyayas, and thirty-two Padas, and at the end of each Pida stands a verse in honour of one of the first seven Canlukya kings, and at the end of the work four verses. (Btihler’s H.C. p. 16.)

~ 11610 I follow tho printed text, which gives upaglokakena. But a and 6 have ०0०0८1०1. This would mean, additional ¢lokas about the Caulukya race.

3 This couplet is loaded with puns. Visnu fettered Bali, but प्रोष्य fixed the taxes; Giva is accompanied by the goddess Trigakti, but Milaraja by the three kingly powers arising from his majesty, from his energy, and from charms. 171४1518, was a dwelling-place of the goddess of good fortune (Kamala), but Brahma sits on the lotus (Kamala). (Btibler’s H.C. p. 68.)

The Katantra or Kalapa grammar is supposed to have been revealed by the god Kumara or Karttikeya to Sarvavarman. Qakatiyana and Candra were crammarians.

° According to Forbes, producing eighteen hundreds of thousands of treasure. I should suppose the word rather to refer to the number of villages.

90

is the property of the god Mahakala, having been long ago given to him. We have been the enjoyers! of it, and by his power we have risen and set. In the same way, succeeding kings of your line will not be able to keep up the expenditure of so much treasure on the gods, and will retrench all the grant for religious purposes, and will so become the victims of calamity.” Then, once ona time, Siddharaja, being desirous of building the temple of Rudramahakala in Siddhapura, established a certain architect in his entourage, and when the auspicious moment for commencing the temple arrived, he redeemed his finial,? which a creditor had seized for a debt of a lakh. When the king saw that it was made of strips of bamboo, he said, ‘““What is the meaning of this?” Then the architect said, ‘‘This was done by me in order to test your Majesty’s generosity.” Thereupon the king gave him that money, though he was unwilling to receive it. Then, in course of time, the temple, twenty-three cubits in height, was com- pleted, and the king caused to be made figures of distinguished kings, lords of horses, lords of elephants, and lords of men, and so on, and caused to be placed in front of them his own statue, with its hands joined in an attitude of supplication, and so entreated that, even if the country were laid waste, this temple might not be destroyed. On the occasion of setting up the flag on that temple, he had the flags of all the Jaina temples lowered, as in the country of Malava when the banner of Mahakala is displayed, no flag is hoisted on any Jaina temple. On another occasion, as Siddharaja was about to go to the land of MAlava, a certain merchant begged that he might be allowed to take a share in defraying the expenses of the Sahasralinga tank,? but that was refused point blank by the king. However, some days after the king had departed, that merchant, hearing that, on account of deficiency of funds, there was some delay in carrying out that work, gave on behalf of his son, whom he represented as having stolen the earring of the daughter-in-law of a rich man, a sum of three lakhs by way of fine. By means of this contribution the work was brought to completion. When the king, who was spending the rainy season in the country of Malava, heard this news, he was delighted beyond description. Then the cloud of the rainy season made the earth one sea with abundant rain, and a man of the desert-land + was sent by the ministers to announce the good news, and he proceeded to detail at length the character of the rains in the presence of the king. But at that very moment a cunning man

1 The idea seems to be that the kings of Malava had the usufruct of the country.

> T have taken kaldstka@ as equivalent to kalaga, which Dr. Burgess tells me is the urn-shaped finial of a spire. These finials are often made of metal.

The reading in P is simple. Sahasralinga-karmasthaya-vibhdgan yacito raja tadadultvaiva Mélavakam prati praydanam akarot. Tatah kogabhavat karinasthayan vilambitan avagamya, &c.

+ Probably Marwar.

91

from Gujarat came in, and said, “‘ Your Majesty is fortunate; the Sahas- ralinga tank 18 full.” When he had said this, the king gave that man of Gujarat the ornaments that he wore on every part of his body, while the old man from the desert-land was looking on like a cat fallen from a palan- quin, Then the king returned after the rains,! and stayed in Crinagara, a great city; and when he saw flags flying on the temples of the town, he asked the Brahmans, ‘‘ What are these temples?” When they told him that the temples were dedicated to the Jina and Brahma and other deities, the king was enraged, and said, ^^ [ have forbidden the erection of flags on the Jaina temples in the country of Gujarat; so why is a temple of the Jina allowed to hoist a flag in this city of yours?” When he said this, he was thus informed by those men who were thoroughly acquainted with the matter? “Listen! When the auspicious Mahadeva, at the beginning of the Krta Yuga, was establishing this great city, he himself built temples to the Lord Rsabha and to Brahmi,? and bestowed on them flags. Then these temples were from time to time restored by pious people, and in this way four yugas passed. Moreover, this town is part of the outskirts of the great mountain Catrufijaya, for it is said in the Nagarapurana,—

They say that thisis here the measure of the mountain of the lord of Jinas, In the first place fifty yojanas of land at its roots,

Ten yojanas of upland is its breadth,

But its height is eight yojanas.

Thus in the Krta Yuga there was the primeval deity Rsabha ; his son was Bharata; this Bharatakhanda is called after his name.

That Vrsabha is the son of Nabhi and Marudevi,

Who, regarding all things with impartial gaze, walked the hermit’s self- mortifying walk,

And the hermits record his rank as worthy and true,*

He was pure, of restrained senses, impartial and wise.

'T read varsdnantaraimn with a, 6 and P.

2 T insert vijiair after tair with a and B.

3 IT read with P, a and 6, sthépayaté CriksabhanathagriBrahmaprasadau svayam sthapitau pracdatta-dhvajau tadanayoh prasddayokh, &. Apparently, some words have been omitted by the printers.

+ P gives °drhantadyari for the °drhasatyain of the text. Hofrath Buhler has suggested to me that °drhatédyamn might be the right reading. This would mean, ८८ record his rank as that of the founder of the Jaina sect.”’ Ifindina, tasarrhatyam ; 68 agrees with the printed text.

° The Bombay editor points out that these lines are found with slight variations in the Bhagavata Purina. I find in Burnouf’s edition, II. 7, 10:—

Nébherasdursabha dsa Sudevisunur,

Yo vai cacara samadrg jadayogacaryam,

Yat pdrahansyamrsayah padamamananty, Svasthah pracantakaranah parimuktasaygah.

92

But the eighth was born to Nabhi by Marudevi, a man of wide sway, Showing the path of the self-restrained, which is honoured by every stage of life.

After they had quoted these and similar sayings of the Puranas, the Brahmans, by way of special confirmation of these assertions, brought a cymbal out of the treasury in the temple of Vrsabhadeva, marked with the name of king Bharata, requiring five men to carry it, and showing it to the king established the primeval character of the Jaina religion. Then the king’s mind was full of regret, and at the end of the year he gave orders to have the flags hoisted on the Jaina temples. Then the king arrived in Pattana, On a certain occasion, when the accounts of the construction of the tank were being read out,! the king, hearing that three lakhs had been deducted from the cost of the work under the head of the fine of the merchant’s criminal son, sent three lakhs to the merchant’s house. Then that merchant came to the king with a present in his hand, and said humbly, ‘‘ What is the meaning of this?” The king answered him, ^ How could a merchant, who has hoisted the ten-million banner,? be a thief of earrings? When you asked for a share in the merit of that religious construction, and did not obtain it, then being versed in wiles, a tiger with the face of a 4667, outwardly simple, but inwardly perfidious, you took this step. For—

The friend who behind one’s back tries to impede one’s business, but in one’s presence speaks kindly,

Such a friend one should avoid, a bowl of poison with milk on the surface.?

His face is like the petal of a lotus, his speeches are cool as sandal-wood,

His heart is a very knife, this is the mark of a rogue.*

Within whom the corpse-lights of the cemetery being reflected,

Shine in the night, having the beauty of the crest-jewels of the snakes of Hades.” 9

With speeches of this kind he soundly trounced him. One day, Siddharaja asked Ramacandra, ‘‘ How comes it that the days are longer in the hot weather?” He replied,—

O king, conqueror of mountain fortresses, in the triumph of thy victorious progress through the world,

The circle of the earth is pulverized with hoofs by means of the prancings of galloping heroes’ horses,

1 P gives surovaravyayapade vacyaimdne.

2 Forbes’s Ras Mala, p. 189.

+ No. 3979 in Bohtlingk’s Indische Spriiche. It seems to be ascribed to Canakya.

1 No. 4882 in Bohtlingk’s Indische Spriiche. This also is ascribed to Canakya.

This is found in the Kirtikaumudi of Somegvara (ed. Kathavate). Thero it is descriptive of the tank at Anahillapattana, no doubt the Sahasralinga tank. But Somegvara probably uses Giric¢dgara in the sense of temples of (1९४. (Seo K. K. I. 7+.)

93

And by means of the dust thereof uplifted by the wind, with which is mingled the river of the gods, Swamps arise, and the horses of the sun are for ever kissing the bent-grass that grows on them, hence the day is long. The seekers! that hit the mark in thy enemies, miss their mark in thee, Nevertheless, thy fame as a giver, O king Siddha, still uplifts its neck.

Then, one day, the crazy teacher, the Jaina doctor Jayamangala, being asked by the king to describe the city, said,—

Vanquished by the cleverness of the wives of the citizens of this very city,

Sarasvati indeed, I ween, out of dulness remains carrying water,

Having dropped from her arm her own tortoise-shaped lute to be the gourd- like lake of great king Siddha,

Splendid with a lofty handle in the form of a triumphal pillar, furnished with strings by means of bala-plants.*

Moreover,

A great temple, a great pilorimage, a great city, a great reservoir, Who on the earth could make these which king Siddha has made?

Then the poet Cripala engraved verses on a laudatory plate of metak which had been prepared for the Sahasraliyga tank. A stanza on it ran as follows ° :—

My mind does not delight inthe Manasa lake,

Pampa cloes not produce joy in me,

Here pure water, pure as that of the Acchodaka lake,

Shines as its very essence proclaiming the success of the king.

Representatives of all sects were summoned to revise the panegyric, and the teacher Hemacandra sent there his subordinate disciple the pandit Ramacandra, and said to him, ^ When a stanza of the panegyric is approved by all the learned men present, you must not exhibit any cleverness.”

1 The word margaua (seeker) means “petitioner” and (^ arrow.”

> Tread bald-tantrikai for baldt-tantrikai. I owe this emendation to Hofrath Bithler. The Sarasvati is, of course, ‘‘the small but translucent river Suruswutee,”’ which, according to Forbes, ‘‘runs westward towards the Runn of Kutch from the celebrated shrine of Kotheshwur Mubia Dev, in the marble hills of Arasoor (Ras Mala, p. 47). The “triumphal pillar” is mentioned in the Kirtikaumudi, II. 75.

4 This stanza is omitted in P. P gives pracastau for अतर? in line 1; omits lines 2-6, and pracasti in line 7. The stanza itself is fuund in the Nirtikaumudi, 1, 78. Tho third and fourth lines are—

Acchodam acchodakam apyasarase Sarovare rdjati Stddhabhartuh,

The Acchodaka lake, though containing pure water, is valueless while the lake of king Siddha gleams. In the first line medyati is read for ma@tyati. 1४ appears that our author has ayain quoted from memory, unless tho stanza has been foisted into the text by a copyist.

94

Then all the learned men began to examine the panegyric, and all the stanzas were considered with a view to please the king, and to show com-

plaisance to the skill! of Cripala, and the following stanza was singled out for special laudation :—

To whose sword the goddess of Fortune resorted, deserting the lotus, thinking thus,

Though furnished with a sheath aud abundantly supphed with leaves, this lotus is not able to extirpate,

And it does not possess masculine nature, for it is clear that it tolerates thorns in its domain ;

But this sword, unaided, makes, being unsheathed, the earth free from thorns.

While this stanza was being so specially praised, Siddharaja asked Ramacandra what he thought of it, and he said, ‘It is questionable.” Then, being attacked by them all, he continued, ‘‘In this stanza the word dala is used to denote an army, and it is assumed that the word hamala is always neuter ; these two blemishes are questionable.” Then the king appealed to all the learned men, and got them to approve the use of the word dala in the sense of royal army, but they said, As the doctrine that the word kamala is always neuter is not supported® by the Linganucasana, by what can it be decided!’’ So they had one syllable changed, writing pwmstvam ca dhatte na ४८ (it possesses or does not possess masculine nature). Then, as pandit Ramacandra was entering his house, one of his eyes burst, because he had brought home an oversight to king Siddharaja.

Then the king of the country of Dahala wrote at the end of a letter of alliance, the following couplet :—

Joined with @ it gives life in the world, joined with vw it is dear to hermits,

Joined with 5411 it is altogether undesirable, alone it is cherished by women.

When the time eame to explain this couplet, the learned were silent, but when the king asked Hemacandra, he explained it by supplying the word hdra. On another occasion the king of the country of a lakh and a quarter,® sent the following half dodhaka to be filled up :—

1 Phas daksyadaksinyacea; 6, daksyaddksinydcca.

2 In this punning stanza, koga means ‘‘sheath” and ‘‘ calyx”; dala, ‘‘leaf” and “army”; thorns are used to denote the enemies that a king is bound to extirpate.

Tread with a and 6, ligganucdsandsiddham, as the sense seems to require it.

+ P reads here pra’, which gives a good sense.

3 Sapddalaksaksiti, the country of Gakambhari-Simbhar, in eastern Rajputana. (Buhler, H.C. p. 31.) These lines bear a slight resemblance to two lines found on page 115 of the Bhojaprabandha (Bombay edition of 1895).

95

The new moon of the first night does not imitate the lotus of Gauri’s face,

When those poets were unable to complete it, the great hermit Hema- candra completed it as follows :—

But though unseen, the remaining portion of the moon’s clisk is always inferred.

On another occasion, Siddharaja, being desirous of executing the king of Abhiras, named Navaghana, his army! having been before, eleven times defeated by that chieftain, who had caused to be thrown up ramparts round Vardhamana and other cities, himself marched in person against him. Navaghana’s sister’s son had made an agreement that Navaghana, when the rampart was overturned,” was to be killed with dravya, not with weapons and things of that kind. Accordingly, the attendants made this stipulation with regard to him, but he was dragged out of the large hall and beaten to death with boxes full of dravya. And the attendants* were informed that he was actually killed with dravya, this word being used.

These are the words of his queen, when she had fallen into affliction on account of his death :—

My friends, that king is no longer, and his family is no longer a family ;

I myself will sacrifice my hfe in the fire with Khangara.

All kings are merchants, Jesala 4 is a great trader ;

How is the merchants’ profession adorned? Our fort is down.

How didst thou, O venerable Girnar, come to bear envy in thy mind ?

When Khangara was slain, thou didst not throw down one peak.

O Jesala, do not shed tears again and again. It is considered un- becoming,

As ina river a new flood does not come without a new cloud.5

1 T read nijasainye with P, a and 8. The reading nijasainyaih would mean that Navaghana had been defeated by the troops of Siddharaja. But Forbes takes the view that Siddharaja’s army ‘‘laidsiege to Wurddhuman, now Wnudwan, and other towns, but sustained many repulses.” The samo writer tells us that in the Pra- bandhacintamani there 18 a confusion between the names of Nowghun and Khengar, who were father and son. This explains one of the Prikrit lines that follow. The reading of 68, prakadraprakadram nirdpya seems to deserve attention.

> On page 2-41 the words prikdrapardvartam eakdra are found. They apparently mean overturned the rampart or wall of the city.

According to P tho attendants of the sister’s son were so informed. It would appear that the sister’s son wished to have him poisoned. Perhaps the boxes were full of money. The passage runs thusin P: tadbhayineyena vaprapardvarttakdle yam dravyavydpadita eva karantyo Navaghanah, na punarastradibhir ite yacite rajaia Jayasimhadevena sa cadlad bahir dkrisyu dravyavadsanair eva tadayitva vydpaditah ayant. dravyavyapadita eva krtah itt vacanabalat tadbhdytaeyaparigrahe bodhitah. This is simpler than the printed text.

1 It appears from Forbes’s Ras Mala, p. 136, that Jesala means Jayasitiha or Siddharaja.

^

Navaghana means (४ new cloud.”

96

Having prospered by him, Vardhamana will not forget, though urged to forget ; Bhogavartta, I will cause my life, dear as gold, to be enjoyed by thee. These and many similar utterances must be considered as appropriate to the occasion.

Then Siddharaja appointed the police magister Sajjana, of the race of the great minister Jamba,! to superintend the affairs of Surastra, on account of his fitness for the post. He, without informing the king, devoted the proceeds of the taxes for three years, to building on the holy mountain Ujjayanta a new stone temple to Neminatha in place of the wooden one which he took away. In the fourth year the king sent four military officers, and summoned to Pattana the police magistrate? Sajjana, and asked him for the money collected in three years. He offered the king money equal in amount to the proceeds of three years’ taxes, which he had obtained from the merchants of that country, and said, Let your Majesty take one of these two, either the merit of restoring the dilapidations of the temples of Ujjayanta or the money collected in taxes,” When he said this, Siddharaja was astonished at the cleverness of his intellect, and chose the merit of restoring the buildings of that holy place.

But Sajjana again obtained the government of that country, and he presented silken banners to the temples in the two holy places Catrufijaya and Ujjayanta, each of which extended over twelve yojanas.?

Here ends the story of the restoration of Raivataka.

Then king Siddha, having again returned from his pilgrimage to Somegvara, encamped at the foot of Raivata, and being desirous of seeing on that occasion the temple‘ that he had built there, was dissuaded by means of false representations by the Brahmans, who were filled with excessive envy, and said, “‘This mountain is in shape like a liyga with the water-basin surrounding it, and therefore ought not to be touched with the foot.” So he sent an offering there, and himself pitched his camp in the neighbourhood of the famous holy place Catrunjaya. There these same men, who were treacherous, like all their caste, and merciless, barred his way to the holy place, sword inhand. So king Siddha, at nightfall, assumed the dress of a pilgrim, and put a yoke on his shoulder, at the two ends of which he suspended vessels full of Ganges water, and mingled with them, and so

1 The merchant who became prime minister to Vanaraja.

P reads dandddhipatih, which secms to be correct.

+ But P, with a and 8, gives dvddarcayojandyamam.

3 Kirttana here means monument, Denkmal (B and R in their shorter Dictionary). T read with a, todaiva sram kirttanam. For this meaning.of kirttana, Hofrath Bithler refers me to Corpus Inscriptionum Indicarum, 111. p. 212, noto 6.

97

ascended the hill without being reeognized, and bathed Rgabha, the first lord of a yuga, in Ganges water, and bestowed on the image! of the great god a grant of twelve villages in the neighbourhood of the hill, And after he had seen the holy place he was, so to speak, like one who had had his eyes opened, like one bathed in nectar. He made a vow, being one who fulfilled his vows, that he would make a Vindhya forest in that very place, on that mountain, which was filled with gum olibanum and with the copious overflow of streams, and as his mind was then troubled as to how he should provide a herd of elephants, he suddenly exclaimed, ‘‘ Out on me for committing even in thought the crime of outraging this sanctuary | So he acknowledged his error before the feet of Grideva in presence of the courtiers. He came down from the hill in great delight. Now we will relate the achievement of Qrideva,? the Jaina doctor.

At this time a Digambara, named Kumudacandra, who in those regions had conquered his opponents in eighty-four logical disputations, came from the country of Karnata,? eager to conquer Gujarat,‘ and arrived in Karna- vati.2 The reverend doctor Crideva was staying there during the four months of the rains in the temple of Aristanemi, and the pandits of that foundation, having been ear-witnesses of his remarkable literary ability on the occasion of an exposition of the scriptures, published the fact; so Kumudacandra threw grass and water into Crideva’s lodging.6 Then that famous learned hermit, well skilled in the proofs of dialectic, logic, and so on, paid no attention to that proceeding because he had never heard of it before. So Kumudacandra surrounded with servants the sister? of the teacher Grideva, a female ascetic, and by their instrumentality insulted her with various insults, such as dancing, bringing water, and so on; and when they were removed, Kumudacandra resorted to violent abuse on account of the insult, but the doctor Crideva stopped him, and said to him, ^ You must go to Pattana if you wish to take part in the scientific came of philo- sophical discussion. There I will hold a disputation with you before the king’s court.” When the doctor Crideva said this, the Digambara, think-

1 Here P and a give simply Cridevaya.

> Cridova is sometimes called Cridevastiri and sometimes Cridevicarya. I have | the first by ‘‘the doctor Grideva.” Hore Crideva might possibly refer to e god as in the second line of this page of the printed text. It is curious that relve villages are bestowed on tho teacher Crideva on page 170. 8 The Carnatic. + But P gives yatukaémah, eager to go from the Carnatic to Gujarat. 8 According to Forbes, the modern Ahmadabad (प्राः, H.C. 9). 9 Upagraya. I take it that this was attached to the temple. The custom of rowing grass and water by way of challenge is again found on page 279 of tho rinted text. It therefore seems probable that Crideva was acquainted with it. sat P gives andkarnitakaya, which perhaps means ‘‘ pretending not to have heard fit.” The passage is wanting in « and 6. 7 T find in P, devaécdryam jamin. The lotter + is not quite clear. I have followed he text.

H

98

ing that he had gained his end, arrived in the neighbourhood of Pattana.

Siddhataja honoured him by going to meet him and other attentions, on account of his being the spiritual preceptor of his maternal grandfather ; so he took up his quarters there. Then Siddharaja questioned Hema- candra about the skill in disputation of the various pandits of his realm, ancl Hemacandra said that the teacher Crideva, at that time in Karnavati, a man possessed of great skill in the four branches of knowledge,! the leader of the elephant-herd of Jaina hermits, the adamantine rampart of the Cvetambara faith, the charming necklace of the king’s court, was expert in the science of disputation, and a very lion to cuntroversial elephants. Then the king sent a royal rescript to summon him, and it arrived at the same time as a letter from the congregation. So the doctor Crideva reached Pattana, and at the king’s request he proceeded to pro- pitiate the goddess of speech. But she said to him, “If you put forward as a net, an introduction of the eighty-four ensnaring dilemmas in the section dealing with the controversy with the Digambaras of the great commentary on the Uttaradhyayana, composed by Cantisiiri,? terrible to disputants as a vampire, you will close the mouth? of the Digambara.” After he had received this command, he secretly sent pandits to Kumuda- candra, and so took steps to inquire in what department of learning he was especially skilled. They brought back this,

King, give command, what am I to do? Am I immediately to bring Lanka here ?

Shall I carry off Jambudvipa hence, or dry up the receptacle of waters ?

Oram I to make a dam across the sea, increasing its volume by the swell! produced by throwing into it

The mountain of the three-eyed god, and by way of pebbles the heads of | lofty hills rooted up with ease ?

When the teacher Grideva and Hemacandra heard this saying of his, they saw that his knowledge of authoritative text-books was very small, and ` they rejoiced, considering that he was as good as vanquished. Then head pupil of the reverend doctor Crideva, named Ratnaprabha, went at nighttall, disguised, to Kumudacandra’s pavilion. Then Kumudacang

1 Perhaps tray?, the triple Veda; dnviksik?, logic and metaphysics; dandanttt, science of government; and varté, practical arts.

According to Professor Leumann, the passage referred to is found in (a 8118 commentary on Uttaradhyayana, III. 9. (See Weber’s Indische Studi Vol. XVIJ., 97,171.) The corresponding passage in Dovendra’s Uttaradhyaya commentary has been published and translated by Jacobi in the Journal of t German Oriental Society, Vol. XXXVIIT. pp. 2-7.

The reading of P, mudré patisyatiti, seems preferablo to that of the printed tex

+ 1.6. Himalaya.

99

said, “Who are you?” The answer was, “I am a god.” What is meant by god?” “I.” “Who amI?” “You.” ^ What is meant by ‘You’?” “A dog.” “Whoisadog?” “You.” “Whoam I?” “I am a god,”

So their game of question and answer revolved in a eircle, and Ratnaprabha came back again, having made himself out to be a god and the Digambara {0 be a dog. When the mistake of the ‘vicious circle” was thus made manifest, Kumudacandra felt himself touched by the outcast! of despondency, and he had the following stanza com- posed :—

O white-robed ones, why, with phrases composed of great swelling words of vanity,

Do you fling these foolish people into the gaping gulf of the pit of this transmigrating world

If you have indeed the slightest longing for discrimination between truth and untruth,

Meditate day and night on the two truthful feet of Iumudacandra.

Having had this stanza, which was eminently characteristic of him, composed, he adopted it? and sent it to the doctor Grideva. Thereupon that ruby of pandits, the most subtle quintessence* of his sect, surpassing Canakya in power of intellect, indited the following stanza :—

Who touches with his foot the dense mane of hair on the neck of the hon ¢ Who desires to be scratched with a sharp spear in the hollow of the eye ? Who prepares for battle with him who is adorned with the crest-jewel of the king of snakes as with an earring? Why he who brings this charge against the revered creed of the Cvetambaras.

Then the pandit Ratnakara wrote :—

This truth is clear that the naked ones

Refuse here release to young women ;

Then why have you this foolish longing, coming of evil, This longing for the rough game of logic 1

se stanzas the doctor CGrideva sent to Kumudacandra by way of ry.

| a member of a wild tribe outside the Aryan pale. These people were imes employed as executioners. VP omits nisada.

ut P gives nirmadya samaye, he composed and sent it in due time.

and 6 give paramuparamdnuur’.

100

Now, the august Mayanalladevi was favouring Kumudacandra, and always bringing pressure to bear on those members of the court with whom she came in contact, in order to ensure his triumph. But Hema- eandra, hearing of this, let her know that in the controversial disputation the Digambaras would deny the validity of good deeds performed by women, whereas the Gvetambaras would uphold it. When this fact was intimated to her by Hemacandra, throuzh the instrumentality of those very members of the court, the queen-mother ceased to favour the Digambara, as a man utterly unacquainted with the usages of society.

Then Kumudacandra, seated in a litter, and the pandit Ratnaprabha on foot, came into the Record Office,! to write down the thesis and the counterstatement. Kumudacandra had his thesis taken down by the officials of the Record Office in the following words :—

A man, that £ has attained unlimited knowledge, does not eat, there is no salvation for any one that wears clothes,

One born as a woman does not attain perfection ; this is the opinion of Kumudacandra.

Now follows the counterstatement of the Cvetambaras :—

Kven after attaining unlimited knowledge a man eats, one that wears clothes can attain salvation,

Though one be a woman, one may attain perfection; this is the opinion of the doctor Grideva.

After the thesis and the counterstatement had been written down in these words, and Siddharaja had come to the meeting on the day fixed for the disputation, and the members of the court, men versed in the means of proof acknowledged by the six schools of philosophy,?® had assembled, the disputant Kumudacandra entered the court of the king Siddharaja, seated in a litter, with drums of triumph beating in front of | him, having a white umbrella held over him, and a support for papers dangling in front of him at the end of a bamboo, and took his seat on a throne graciously put at his disposal by the sovereign. The doctor Grideva, also, and the great hermit Hemacandra who accompay him, adorned one throne between them in the court. Then the dis}

1 Aksapatala is said by Cowell and Thomas in their translation of the Qri Carita (p. 278) to mean document, and @ksapatalika, (१ one in charge of docum They refer to O.I.I., III. p. 180, line 76, and p. 190, oe Sir Monier M Williams gives ‘‘ depository of legal documents” (as Mr. Fleet points ont) meaning of aksapa/fala.

2 P gives kevalihiu; B, kevalthio. |

Pirvamimimsa, Uttaramimamsa or Vedanta, Nyaya, # ४1665110 Sagk Yoga.

101

Kumudacandra, being himself advanced in years, said to Hemacandra, who was somewhat above the age of boyhood, You have drunk butter- milk.” But Hemacandra put him down by replying, You drivelling old dotard, why do you talk in this absurd way? Buttermilk is white: turmeric is yellow.”! Then Kumudacandra said, ‘‘ Which of you two is the disputant?” The doctor Crideva, in order to give him a rebuff, said, “This gentleman is your opponent in the disputation.” Then Kumu- dacandra said, ‘‘ How can I, an old man, dispute with this child?” Hemacandra, overhearing his remark, said, ‘I am your senior; you are a mere child, since you have not, as yet, been promoted to a loin-string and a garment.” The king then put a stop to this wrangling between the two, and they made this mutual agreement that, if the QGvetambaras were vanquished, they should adopt the views and practices of the Digambaras, but if the Digambaras were beaten, they should leave the country. After this stipulation had been made, the teacher CGrideva, who was afraid that his country might be disgraced, and who wished to cut away every ground for imputation,® being alive to the possibility of imputations being cast on his country, said to Kumudacandra, Please consent, sir, to bring forward your thesis first.” Then Kumudacandra bestowed the following blessing on the king :

‘The sun sheds in it the light of a firefly, the moon repairs to the shade Of an old spider’s hole, and the mountains are in it but gnats,’

While describing the heaven in these words, thy glory came to my recollection, That buzzes in it like a humble-bee, henceforth my words are sealed up.

When the members of the court heard this barbarous phrase, ‘“‘ Hence- forth my words are sealed up,” they rejoiced, thinking that by it he had tied his own hands. Then the teacher Crideva gave the king this blessing :—

Long may thy reign prosper, O Caulukya, and that Jaina religion of thine,

In the former of which the winding groove of development of the path of thy policy,

. Charming from the growth of its white-robed glittering glory, gives no

| room for joy to thy enemies,

And all mighty men and elephants have always their exceeding haughtiness subdued ;

In the second of which the seven modes of assertion developed in a logical way,

1 This quibble depends upon the two meanings of pita, “drunk” and yellow.” 2 Or perhaps it means, being anxious to avoid all repetition.” He did not wish his adversary to reply. | find in 6; ducanuvdda-pardyanath,

104

Charming from the growth of the glittering glory of the Qvetambaras, establishes for women possibility of salvation,

And Kevalins, conquering the haughtiness of their enemies, are always allowed to eat! 1

Then the disputant Kumudacandra began to introduce his 1116318 directed against the eating of Kevalins, the salvation of women, and the wearing of clothes, with a faltering voice resembling that of the bird called a pigeon, being honoured by the members of the court, who praised him openly, while laughing at him in their hearts. After he had ended a sort of introduction, they said to the teacher Crideva, “Speak!” Then he began to set forth eighty-four ensnaring dilemmas of the great com- mentary on the Uttaradhyayana, in words resembling the piled-up waves of the sea agitated by the fierce winds developed at the time of the destruction of the world, and the lotus of Kumudacandra’s countenance began to wither, as his adversary’s splendid readiness of intellect developed itself, and his mind being confused with bewilderment, he was not able to grasp thoroughly the words spoken by Crideva ; so he requested that that introduction might be repeated, though the members of Siddharaja’s court were disposed to forbid it. Then the doctor CGrideva began to whelm” Kumudacandra in a sea of argument with waves of countless topics, but on the beginning of the sixteenth day he was attacked by a sudden choking in the throat. Then Yacobhadrasiri, who was skilled in charms, and had obtained a boon through the unexampled favour of the coddess Kurukulla, removed in a moment from the surface of the doctor Crideva’s throat a ball of hair, that had been produced there by the power of the incantations performed by the naked mendicant. When the dexterous Yacobhadrasiri beheld that strange sight, he praised the doctor Crideva,* who was highly elated, and denounced with great severity Kumudacandra, who was proportionately depressed. Now it happened that the doctor Crideva, when beginning to set forth his thesis, used thie expression Aotdkoti. Kumudacandra asked for the origin of that phrase. Thereupon the learned Kakala, who had the eight grammars at his fingers’ ends,* said that the justification of the three words, kotakoti, kotikoti and

‘I have had to use seven lines to translate four, as a double meaning runs through the first three. The subject of the Saptabhanginaya, or seven modes of assertion, is clearly explained by Bhandarkar in his report on Sanskrit MSS. for the year 1883-84, pp. 95, 96. See also Appendix C to Kathavate’s edition of the Kirtikaumudi.

> P gives majjayitum, omitting prdrabdhe ; B, mujjayitu, omitting prarabdhe. Perhaps majjayituh is meant.

* The word Qrideva is not found in the original. P gives Criyacobhadrasiric¢- clayhyamanah. This would mean ^" Yacobhadra, being praised by the discerning, was elated, &c.” This reading gives a good sense.

+ Literally, ‘rolled the eight grammars on the surface of his throat.” Kiakala

103

kotikoti, was established, being set forth in Cakatayana’s grammar, as based upon the Siitra ‘tapa tipa.” But then it was clear that Kumu- dacandra’s mouth was shut by virtue of his own. barbarous expression, henceforth my words are sealed up,” which he uttered at the commence- ment of the contest, and he himself exclaimed, ^“ [ am vanquished by the teacher Crideva.” Then king Siddha, in accordance with the custom usual in the case of defeated disputants, expelled Kumudacandra by the door of ill-omen,! and shocked at the publicity of the disgrace that was befalling him, he burst an imposthume and died.

Immediately Siddharaéja’s mind was full of joy, and he himself, being desirous of proclaiming the might of the teacher (पतहर, lent him his hand to lean on, and so went along with four white umbrellas carried over his head, fanned by a multitude of chowries, and as he went, the twin conchs were blown, and the sky, filled with the sound of glorious crash- ing drums, seemed by its various noises to be rumbling its bellyful,? and a lay disciple, named Thahada, satisfied a crowd of beggars by distributing money to the amount of three lakhs, and the auspicious cry was frequently uttered, ^ Let the prince of disputants advance his foot,” which produced the sprouting of an abundant crop of roots of joy in the form of multitudes of praises. In this way the king escorted the teacher Crideva to his house, after he had performed his adorations to the blessed Mahavira in a temple built by that very Thahada, and he gave the learned doctor, by way of reward, twelve villages and a shawl and other presents, though he was very unwilling to receive them. The verses written in his praise are as follows :—

Honour to great Devasiiri, the teacher who upheld the cause of clothes, Whose favour his appearance seems to indicate, when questions are asked about his welfare ! This was the composition of Pradyumnacarya.

Tf truly the snowbright® Devasiiri had not conquered Kumudacandra, Not a single Gvetambara in the world would have worn a covering on his loins.

This was the composition of Hemacarya.

is a Prakrit form, and a diminutive of Karka. He is a historical character. One of his pupils wrote a commentary on Hemacandra’s grammar.

1 T have borrowed this from Forbes, who quotes from Jeremy Taylor, ‘‘ Plutarch rarely well compares curious and inquisitive ears to tho execrable gates of cities, out of which only malefactors and hangmen and tragedies pass, nothing that is chaste or holy.” This may be illustrated from Jataka 194, (p. 86 of Rouse’s trans- lation), ‘‘ They scourged him with whips, and tormonted him at every street corner, and cast him ont of the city by the south gates.” Tho south is the quarter of Yama.

> This phrase is borrowed from King Loar III. 2, 14. A more literal translation would be—‘‘The atmosphere filled, &c., seomed to wear the appearance of that Which fills the belly of the heaven.” 3 T read Devastrir himaructh.

104

The naked one broke his vow by acquiring a rag of glory, But Devasiri stripped it off, and made him once more a naked devotee.!

This was the composition of Udayaprabhadeva.

How can the lord Devasiiri, skilled in the science of logic, be compared to the preceptor of the gods, Since even now the latter has not left the writing-school १2 This was the composition of Munidevacarya.

Let Devasuri be for your joy, on account of the warmth of whose bright intellect, the naked one,

Abandoning the ascetic-cloth of glory, was abandoned, as if out of shame, by the goddess of speech !

That lord Devastiri, who, by conquering the naked one, made himself the pillar-teacher of the Gvetambara faith,

Establishing an almshouse for all Kevalins and their right of eating,

And who also by his logical answers 3 was a ford of salvation to women,

He, I say, possesses more immeasurable greatness than the god Brhaspati.

These two last compositions are the work of the doctor Merutuyga. Here ends the story of Devasiiri.

Then a merchant’s son, named Abhada, living in Pattana, whose family had become extinct, and who rubbed bells in the pewterers’ bazar, and earning there five w/eopahas, managed to meet his day’s expenditure, was in the habit of renouncing his sins every morning and evening at the feet of Hemasiri. Being naturally clever, he had read such books as the Agastyamata, and the Ratnapariksa of Buddhabhatta,! and from living in the company of jewel-testers, he had become expert in the discrimination of gems. One day he came to Hemacandra, and was preparing in his presence to take very strict vows about limiting himself in regard to the amount of property he was to possess,® as he had no wealth, when the lord, who understood the science of chiromancy, reflecting that in the future the prosperity of his fortune would increase, made him limit his property to three lakhs of drwmmas, and Abhada gladly consented in his presence? 10 ;

1 T read 11121707 {110411.

2 Brhaspati is the precoptor of the gods. Lekhacadlé means writing-school, and hall of gods. Tho Lekhis are a class of gods.

3°P gives tanmuktiyuktoitaraih, by answers involving the salvation of women. This seems preferable to the reading in the text.

4M. Finot in his Lapidaires Indicus has cdiled the Buddhabhatta-ratnapariksa, the Agastimata and the Agastiya’ Ratnapariksi. He proposes to adhitaqastya-bouddha-mataratnapariksadiyrantho, This I translate.

® P reads “sdnnidhydltat partksadaksah,

6 So the householder limits himself in the Uvasaga Dasio; see Hoernle’s trans- lation, section 17 and ff. 7 P omits saha.

read hore

105

these conditions, and observed them. Ona certain occasion he was desirous of going to a certain village, and on the way he saw a herd of she-goats going along, and in a piece of stone that was upon the neck of one of the she-goats, he detected, thanks to his discernment of gems, the nature of a jewel.t So, in his desire to obtain it, he bought the she-goat for a sum of money, and he had the jewel polished by a jeweller, and, on the occasion of a diadem being made for Siddharaja, he sold it to the king for money amounting to a lakh. With the help of that capital he bought, on one occasion, some sacks of madder that had come, and when he came to sell them, he saw some spoons of gold that had been hidden in them by merchants, for fear of water-thieves, so he took them out from all the sacks. After that he became the principal man of the whole town, honoured by king Siddha, and he was, as a Jaina layman, a zealous propagator of the Jaina faith. ivery day and every year he gave at will to Jaina hermits, food, garments and other requisites, and in a secret way he built new religious foundations, and restored dilapidated ones wanting' in splendour, in his own country and foreign countries.

Like a tree hidden by a creeper, like every seed concealed by the earth, Generally a good deed done secretly comes to hundred-fold ramification.

Here ends the story of Siha Abhada.

Then, on another oceasion, Siddharaja, who was eager to traverse the ocean of transmigratory existence, and kept questioning ? singly all sects in all countries from a desire to know the truth about God, religion, and the proper object of veneration, and discovered that they all exalted their own systems and spoke evil of rival systems, finding that his mind was placed upon the swing of doubt, summoned Hemacandra, and asked him his opinion on this knotty point. But Hemacandra, after considering the mysteries of the fourteen divisions of knowledge,? began in the following words to set forth a decision based on anarrative ina Purana. Long ago, a certain merchant deserted the wife he had married in his youth, and lavished all his wealth on a hetaera. The wife of his youth was for ever applying to people, who understood such matters, to tell her a process of incantation by which she might recover her influence over her husband. At last a man from the country of Gauda said, ‘I will put your husband into such a state that you can lead him about witha string.” So he vave

1 Probably wo ought to read khandam. Perhaps also jattyaratnam,

> P gives prechya®. There is a misprint in the text.

« According to others vridyé has fourtecn divisions, viz. the four Vedas, the six Vediygas, the Puranas, the Mimimmisi, Nyaya and Dharma.” (Monier-Willhams, s.y. vidya.)

106

her a certain drug of inconceivable potency, and departed, telling her to ceive it him in his food. After the lapse of some days, when the omitted lunar day! arrived, she carried out his instructions, and her husband became a bull before her eyes; and as she did not know how to remedy that misfortune, she had to bear the reproaches of the whole world, and spent the time in lamenting over her evil deed. One noon, though scorched by the shooting forth of a shower of unusually fierce rays by the lord of day, she led her husband, transformed into a bull, to graze in green pasture-lands, and she was resting at the foot of a certain tree, wailing bitterly, when she suddenly heard a conversation above her in the air,

“At that moment Civa had come there in his sky-going chariot, and, having been questioned by Bhavani as to the cause of the woman’s grief, he told her how matters stood, and when she pressed him further, he declared that in the shadow of that very tree there was a simple, which would confer on any creature the nature of a map. ‘Then he disappeared. Thereupon the woman marked out with a line the shadow of the tree, and pieked all the plants growing within it, and threw these plant-growths inte the mouth of the bull. The bull, by means of that plant placed in its mouth, though it was never known which particular plant it was that produced the effect, recovered its human nature. As that medicinal plant, 11107111 its precise nature was never discovered, brought about the desired result, so that discrimination of the right object of veneration, having become obseured by delusion in this Kali age, brings about salvation by the devout cultivation of all systems, though its precise nature is unknown.? This is my decision.”

When Hemacandra had in these words recommended the honouring of all systems, Siddharaja began to cultivate all religions. ` Here ends the story about the claims to veneration of all religions.

Then, one night, the king was looking at a play in the temple of Karna- meru, when a certain ordinary trader, a seller of gram, placed his hand on his shoulder. The king’s mind was astonished at his sportive familiarity, but he again and again accepted with satisfaction + the betel and camphor which the trader offered him, and when the play was dismissed, he found out, by means of his attendants, the house of the trader ancl other particulars in the fullest detail, and then, returning to his palace, he went to sleep. In the morning the king, after he had performed the duties incumbent on

1 ] have taken ksaydhan’ ag oquivalent to ksaydhe. It appoars that lsayaha means the lunar day that is omitted in the odjustment of tho lunar and_ solar calendars.

2 Tho confusion of thought seems to me to be in tho original.

JT omit skandhena. Itis found in P but not in a and 8.

4 T find in aand P, paritosito, and in B, peritosato, 1011067 reading scoms preferable Lo that in the printed text,

107

him at the beginning of the day, adorned the assembly pavilion with his presence, giving general audience to the people,! and summoned the trader that sold gram, and said to him, My neck is aching from the weight of the hand that you rested on it last night.” But he, with prompt readi- ness of invention, replied, ‘“‘If your Majesty’s shoulder does not feel pain from bearing the weight of the whole earth, even to the verge of ocean, what pain can it feel from the weight bf me, a mere lifeless man of straw, that subsists by trade?” The king was delighted by this speech of his, which put matters in their true light, and gave him a present. Here ends the story of the seller of gram.

Then, on another night, the king returned from the Karnameru temple, after seeing a play, and remarking many lights in the mansion of a certain merchant, he asked what it meant. The merchant answered that they were lakh-lights. The king said to himself, ‘‘ The man must be rich.”

Having gone into the middle of his palace, and passed the moments of the night, thinking himself lucky,” he summoned the merchant to his palace and said to him, ^“ By always burning these lights you have perpetual illumination, so how many lakhs are there in your fortune?”’ Being thus addressed, the merchant said that he actually possessed eighty-four lakhs. The king, as his mind was moved with compassion for him, gave him sixteen lakhs from his treasury, and put it in his power to hoist over his mansion the banner of a crore.

Here ends the story of the sixteen lakhs.

Then, on another occasion, the king 01166 established in the country of Balaka, in an inaccessible region, a royal grant to Brahmans, named Simhapura. In the charter of that grant there were one hundred and six villages. Then, one day, the Brahmans, terrified by the roaring of the lions, asked Siddhardja to give them a residence in the middle of the country. He gave them the village of Ac&imbili on the banks of the Sabhramati. And when they were going backwards and forwards carrying their grain from Simhapura, he excused them from paying their dues.

Then the king Siddharaja, having made an expedition to Malavaka, and having come into the vicinity of the village of Varahi, summoned the headmen of the village, and in order to test their cleverness, made over to them his own principal state litter to keep for him.’ Then, when the king had gone further, they all met together, and took the litter to pieces, and stored up the parts of it according to choice in their several homes. Then,

1 T havo already given my opinion that sarvévasara corresponds to tho Hindustani diwan-i (९111013 ag opposed to diwdn-i-Lhass.

* Hofrath Bithler suggests that wo might perhaps read dhanyamdadninamn tari, that man who thought himself rich or fortunate.

3 P gives nij@ sejalal? samarpita, which gives a better sense. But pradhdnady must, of courso, be changed to pradhdna,

108

when the king returned, he asked them for that deposit, and when he saw the pieces of the litter, which they brought him separately, he asked with astonishment, ‘What is the meaning of this?” They represented, “Sir, no single man of us was sufficient for the duty of protecting this thing from robbers and other dangers, so we reflected, ‘If any misfortune should happen to it, who will be able to give an answer to the king?’ Accordingly we cletermined on the course that we have taken.” Then the mind of the king was astonished and amused, and he gave them the title of Brica,!

Here ends the story of the Briicas of Varahi.

Then, once on a time, king Jayasimhadeva returned from conquering Malavaka, and pitched his camp in the village of Unjha. He was honoured by the people of the village, whom he had adopted as his maternal uncles,” with full streams of milk, and abundance of other suitable things, and that very night, wishing to know their joys and sorrows, he went disguised into the house of a certain villager.2 Though the villager was busied with milking the cows and other things, he said to the king, ‘Who are you?” The king informed him that he was a pilgrim, belong- ing to the country of Maharastra, going to the shrine of Somecvara. Then the villager asked the king what were the facts about the good and bad points of the country of Maharastra and its king. The king praised the ninety-six royal virtues of that king, and asked the villager about the virtues and failings of the king of Gujarat. The villager described the skill of Siddharaja in providing for the welfare of his subjects, and his exceeding tenderness towards his employés, and his other good points, The king brought forward an imaginary fault ; whereupon the villager said, ‘Owing to our evil fortune, our king has one fault, namely, the having no son to sueceed him.” Thereupon heshed tears and pleased the king by his evidently sincere attitude. Then the next morning at daybreak they all assembled together, eager to behold the king, and repaired in a body to his pavilion, and after respectfully saluting him, they sat down on his peerless sofa, and though the officials, whose business it was to assign seats, offered them a seat apart, they said, after testing the sofa’s softness by feeling it

1 Forbes (Ras Mala, p. 135) writes Sidh Raj, however, rescnted tho loss of his chariot only by giving the headmen the title of the Booches or simpletons of Warahee, which they long retained.” J find in 68, Bica for Britca

2 Porbes remarks 1.८

‘‘Merootoong mentions that the head of the village boro the title of tho king’s uncle, a circumstance which may be connected with the local tradition still pre- served that Myenul Devco was 8 10116166 before her marriage by Hemalu, the head man of Qonja.” In this story the king is called Jayasimha, in the provious story he was Siddharaja. No doubt the stories were taken by Merutuyga from differont books.

+ P gives gramanyo, which would mean ^^ head of a village.”

109

शै

with their hands, ‘‘ We find we can remain seated here very comfortably ;” and so remain they did, while a smile diffused itself over the lotus of the monarch’s face.

Here ends the story of the villagers 1 that lived at Unjha.

Then, once on a time, a Ksatriya of the Jhala family,? named Manga, was in the habit, in his daily visits to the court, for the purpose of paying his respects to Siddharaja, of flinging down on the ground a couple of crowbars before he sat down, and of taking them both up, when he rose. Now, when he took food, he consumed an oil-bottle? full of ghi, and when he wiped his beard smeared with ghi, the sixteenth part of the gi? remained on it. Once on a time he was il], and when he was put on diet, at the end of the prescribed allowance of rice-gruel, that was restricted to five manas, the physician scolded him, saying, ‘‘ Why did you not drink water of immortality in the middle of your meal? For

One should drink a thousand pitchers before the sun arises, But, when the thousand-rayed one has risen, one drop is equal to a pitcher.

In the four last ghatikas of the night, until the sun arises, whatever water is drunk or water-regimen employed, is called diamond water, and water of immortality, but the water that is drunk in the morning on an empty stomach, when the sun has risen, is poison; therefore a drop of that is equal to a hundred pitchers. The water that is drunk in the middle of a meal is water of immortality, but the water that is drunk at the end of a meal—water drunk at that time, I say, 15 called umbrella or umbrella- water.” + But Mayeu said, “I will consider what I have already taken as half my meal, and I will now drink water, and take as much again.” But, when he was proceeding to do this, that same physician forbade him. Once the king asked him why he was unarmed. He answered, “My weapon is whatever comes handy at the moment ;” and on another oceasion, at the time of bathing, he saw an elephant being driven on by its driver ; so he struck the animal on its uplifted trunk with a dog that was near him, and when the elephant was thus wounded in a tencler place, he seized its tail, and by his peerless strength the elephant was internally ruptured, and the driver was compelled tc -1- ४, and then the elephant, falling on the ground, was deprived of life. Ihe same man, when the king of Gujarat had fled, cut down in battle the invading 1166८195 ° as he pleased, and the

1 P gives gramaningi, which means headmen of 8 village.

> See p. 229 and if. of Forbes’s Ras Mala.

9 P gives kumbha, a pitcher, which is perhaps better, as the author evidently wishes to represent that Mangt consumed a great deal of ght.

+ According to another reading, ‘‘ concealed, or concealed wator.”

¢ 1.6, Mubommadans.

110

place where so fighting he went to heaven, is generally known in Pattana as the plot of Mangt.

Here ends the story of Maygi, of the family of Jhala.

Another time, some ministers of a Mleccha king! having arrived, the king summoned certain makers of costumes that had come from Madhya- deca, and after giving them some secret orders dismissed them. Then, when the next evening had come, and a violent wind had sprung up, resembling that which blows at the time of the destruction of the world, the king repaired to his hall of audience that resembled Sudharman, and looked at the sky. Suddenly he beheld descending from the sky a couple of Raksasas illuminated with the gleam of gold by a couple of gold bricks, one of which was placed on the head of each. The people present in court were bewildered with fear, but the two Raksasas laid that present on the footstool of the king, and bowed before rolling on the ground, and then made this representation: ‘‘ To-day the great king of kings Vibhisana, in the city of Laika, at the time of worshipping the gods, remembered the blessed Rama, the authority that established him on his throne,? the flower of the race of Raghu, charming all by his many attractive qualities, and himself perceiving by the eye of knowledge, that his master had now become incarnate as the flower of the Calukya race in Siddharaja, felt his mind excited with longing for him, and sent us, commissioning us to inquire whether he should come here to pay his respects, or whether your Majesty would honour him by going to Lanka. So we hope that your High- ness will announce by your royal mouth your decision on this point.” When the two Raksasas had uttered this speech, the king reflected a little in his mind, and gave them this answer, ^ We ourselves, borne on by a wave of full-blown wonder, will come in due time to visit Vibhisana.” After saying this, he gave them as a return present, a chain consisting of a single string, that adorned his own neck, The two Rakgasas made this special request, “May Iand this man not be forgotten when you send your servants !”? With these words they departed through the air, and were lost to view. Immediately those Mleccha ministers were bewildered with fear, and abandoned their bold attitude, and being summoned before the king, they uttered words distinguished by a profusion of devotion, and after offering a suitable present to that sovereign, were dismissed by king Siddha.

'P gives Mleccheca’. This I translate. Saméyatesu in the same line is a misprint for samaydlesu.

* Rdjasthdpandcaryasya. On page 196 we find rajasthdpandcaryalvat.

* {> reads pratipraébhrtam sddi (sic) krtya dprechanaévasure prubhuydhananyas- Minnapr presyapresundvasare na vismaraniyah. This would make Siddbaraija ask that he might not bo forgotten when tho king of Layka sent his servants another time. The Bibler MSS. a and 8 agroe with P, but give rightly prasddikrtya; a bas vismarantyal,

111

Here ends the story showing how king Siddha prevented a Mleccha invasion.

Then, shortly afterwards, some bards were celebrating, in the court of the king of the city of Kollapura, the glory of Siddharaja, when the king ex- claimed, ^“ We will believe in Siddharaja! as a king really skilled in magic arts, when he shows us some manifest wonder.” The bards, having been thus snubbed by that king, reported the matter to Siddharaja. Then the king looked round his court,” and a certain officer, who knew his mind,® placed his hands in an attitude of supplication, and thus manifested his own wish. The king asked him in secret the reason of his behaviour, where- upon he told the king what the king’s desire was, and said in so many words, ‘‘ This matter can be arranged at the cost of three lakhs.” Without any delay, having obtained the three lakhs from the king, ina moment indicated by the astrologers, he disguised himself as a merchant, collected all his merchandise, and took with him, to keep up the character of a magician,* a couple of golden shoes studded with jewels, and a magnificent magician’s wand, and a couple of jewelled earrings, and a magic garment characteristic of that kind of magic,® and a short petticoat,® bright as the sun, and after completing the journey in a few days, he took up his abode in that city. When the night of the Diwali festival was near, and the wives of the king of that city came to his palace, in order to worship the goddess Mahalaksmi, that officer, having assumed the disguise of a magician, ad.™ned with all those paraphernalia, and being accompanied by a certain Ba bay,” who had carefully practised flying in the air, suddenly appeared on the pedestal of the goddess. He offered an oblation of gold, jewels, and camphor to the goddess, and distributed to the king’s wives betel similarly adorried, and left there a magic garment marked with the name of king Siddha, pretending that it was a religious gift, and mounting on the back of Barbara, flew up into the air, and so returned as he came. When the night came to an end, the king was informed by his wives of this act of the hostile monarch, and being bewildered with fear, he sent back that present to king Siddha by the hands of his ministers. Then that officer quickly hurried through the business of buying and selling his wares, and so on, and sent a message to his king by a swift runner, that he was not to grant an audience to those ministers until his arrival. After that, he arrived

1 Siddha often means ‘‘an adept in magic arts.”

P has sabhan.

3 J wead with a and P, taccittavedina.

4 Here a and 6 give siddhasayketam for siddhagaykeva, 7 gives sayketa, I follow, a and 8.

^ ub re literally, ‘‘that kind of yoya.” ‘* Magic” is only one meaning of yoga.

6 T read with P, canddtaka@i ca; B has cadatakam ca; a, canddntakain ea.

7 | an account of Barbara see Indian Antiquary IV. pp. 235, 236, 265; and Biihle;}’s Arisimha, p. 12.

112

there quickly in a few days. The king, having been informed of the real state of the case, took such steps to win over those ministers as the occasion demanded.

Here ends the story of the king of Kollapura.

King Siddharaja brought back king Yacovarman as a captive from the country of Malava. While 2 general audience! was being given, a jester, named Silana, sang behind the king, “The seais drowned in the boat,” The king rebuked him, saying, ‘‘ You are talking incongruous nonsense.” But he said, “The sea of Malava is drowned in the land of Gujarat, which resembles a boat.” Thus he explained away the ornament of contradiction by the ornament of the necessary conclusion,” and received a golden tonguc from the king.

Here ends the story of Silana the jester.

Once ona time an eloquent diplomatic agent of Siddharaja was ques- tioned by a king of Benares, named Jayacandra, about the nature of the temples, cisterns, reservoirs, and so on of Anahillapura, and the king made to him this severe reflection on the city’ :—‘‘ The water of the Sahasralinga tank is the remains of an offering to Giva, and since it ought not to be touched, those who use it are therefore hostile to both worlds;* how "पाला can the people of that place increase in power? So king Siddha acted very improperly in having the tank constructed.”” The diplomatic agent was inwardly irritated by the king’s speech, and asked him this question, ‘‘ Where does the water come from that is drunk in this city of Benares +” The king answered, ^ We drink the water of the Ganges.” The Hilo matic agent rejoined, ‘‘Is not the water of the rivor of the gods the remains of an offering to Giva, since CQiva’s head is the abiding-place of the Ganges?” |

Here ends the story of the Gujarati minister's conversation with king Jayacandra.®

Once on a time a diplomatic agent came from the land of Karnata, and when queen Mayanalladevi asked him for news of the health of her father, king Jayakecin, he gave her, with eyes suffused with tears, the following report :-- My lady, the great king Jayakecin, whose name is invoked auspiciously, at the time of taking his meal called a pet parrot to come out of its cage. The parrot uttered the word ‘Puss,’ but the king looked round, and not secing the cat, which was hiding under the vessel containing

1 Avasara is probably equivalent here to sarvavasara. ==,

2 For ‘‘ contradiction (virodha) sce Sahitya Darpana, 718; for necessary conelusion (arthdpatt:) see ibid. 737. त, ` -4

P, a, and B give uktam, which appears to be ungrammatical.

1 T find in a, Qivanirmilyatayd aspreyataya tatsevamano lokadvayavirodhoha tatra vastavyo lokah. The reading of 6 is almost identical. P gives taya@ aspreyataya sevagano lokadvayavirodhena tatra vastavyo lokah.

5 The reading of a is most explicit, rajiad samam uktipratyuktiprabandhah.

}

|

113

his food,! made this solemn promise, ‘If you are killed by the cat, I will go to the next world? with you.’ Thereupon the parrot flew ont of the cage, and perched on that golden vessel, and was immediately killed by that cruel monster. When the king saw that his pet was killed, he put down the mouthful of food that he was about to eat, and though he was dissuaded by his courtiers, who knew how to put the matter suitably in words, he replied,—

‘Let my kingdom depart, let my prosperity depart, let even my life depart immediately, But let not the promise, which I myself gave, ever be broken !’

Repeating this sentence over to himself, as if it were the name of a favourite divinity, he ascended, together with that parrot, a funeral pyre piled up with wood.”

When Mayanalladevi heard this speech, she was plunged in a lake of

grief, but wise men drew her out of it, by extending to her the supporting hand of eminent religious counsel. Then she went on a pilgrimage to Somecvara Pattana for the good of her father’s soul, and summoned a certain Brahman who knew the three Vedas, and at the time of placing the water donation in his hand, she said, ‘‘If you will take my sins in three lives,® I will give you the gift, but not otherwise.” He exhibited special satisfaction at that offer of hers, and received from her a pitcher full of sins, accompanied by elephants, horses, gold, and soon. Then he gave all that away to Brahmans. The queen asked him, What is the meaning of this proceeding?”’ He answered, “I took over your sins in three lives, because I reflected that it was owing to your merit in a former existence, that you had been in this life the wife of a king and the mother of a king; and, moreover, that your next life would be one ensuring felicity, owing to these your transcendent gifts and good deeds.+ I thought that, when you ‘had once undertaken to make over a pitcher full of sins, some low Brahman ‘would take it, and plunge himself and you in the sea of successive births, |whereas I, who have renounced all property, by receiving all this wealth, ‘and giving it away again, have obtained merit containing all the qualities of the conduct that I took over®: and this is the preferable alternative. _ This is why I took that pitcher,”

1T read bhojanabhdjanddhobhdgarartinam’, which I find in a and 8. The text

probably means ‘‘ hiding under tho boiled rice provided for the king’s meal.”

> The word used in the original is sahagamana, which is used in the case of a widow who is burned with her husband’s corpse. os Apparently the present life, the hfe immediately preceding it, and that immediatlely succeeding it.

+ Pp appears to give dénasukrtath,

6 For labdddlyrsfaguawh P and a give labdhadasfaqunain. P,aand © omit labdlham before iti! The reading of a and P probably means ‘tI now possess merit eight times as d¢reat as that which I took over.” I find in 6, labdhastagunair.

I

114

Here ends the story of the pitcher of sins.

Then, once on a time, Siddharaja, having warred against the land of Malava, was returning to his camp in his own country, when he perceived that the road was blocked in midway by an irresistible force of Bhillas. That fact having become known, the minister, named 85017, took horses from every town and every village, and put litters on every bullock, and by thus assembling a superior feree,} he frightened away the Bhillas, and brought back Siddharaja without any difficulty.

Here ends the story of Santi, the minister, also called the story of intellectual resource.®

Then, ona certain night, two truly sharp-witted servants were engaged in shampooing the feet of Siddharaja. The first, thinking that his eyes were closed in sleep, praised Siddharaja as able to administer punishment and favours, as the wishing-tree of his servants, and the home of all kingly virtues. But the other, under the same impression, praised that monarch’s actions in former births, which had given him the throne of a mighty kingdom. That king, as he had overheard this conversation,? was deter- mined to render nugatory the praise of his previous actions, and the next day he gave to the servant who had praised himself, a promotion Jetter, without informing him what its contents were. He wrote in it, You must give this servant the post of commander of a hundred horse,” 210 ordered the servant to take it to the prime minister Santi. Then, as the servant was going down the staircase leading from the upper room, his foot slipped, and he fell on the floor, and was obliged to admit that he had slightly injured his limbs. The other servant, who was coming behind him, said to him, ^ What is the meaning of {118 { ' The first told him of his condition, and made over to him the letter, and was placed in a litter and carried home. The prime minister, in accordance with the letter, gave to the servant who brought it, the post of commander of a hundred 10156.

Then the king, reflecting on what actually befell the two servants, believed thenceforth that actions performed in a previous state of existence are more powerful than anything else.

Personal appearance does not produce fruit, nor family, nor character, Nor knowledge, nor service performed to men,

Truly merits accumulated by previous penance

In due time produce fruit for a man, even as trees.

1 I find in a, melitatidalastadbalena. |

* The reading of a and 6 may be thus translated, ‘‘ the story of the intellectual resource of the minister Santi.” |

3 Akarnitena should probably be aharnite, the reading of 6.

4 This is No. 3825 in Béhtlingk’s Indische Spriiche. He finds it in Bhartrhari. He reads in the second line aa ca yatnakrtdépt 5८४८. The Bombay editor gives a various reading from the Subhasitavali.

i

115

Here ends the story of the predominance of the servant’s merit in a previous state of existence.

Victory to that lopper of eminences in the three worlds, king Jesala, Who, by extirpating the race of kings, made one umbrella in the earth ! Men intent on conquest do not brook that anything should be superior even by a matra, Therefore thou, the lord of the earth, didst sweep away the lord of Dhara.} Abandon thy pride, O Sarasvati; leave off, O Ganges, the adornments of thy good fortune ; ~ Yamuna, fruitless are thy meanderings; O Reva, cease thy rapid race | 1116 sea is now in love? with a new bride, even the river produced by the flow | Of blood spouting from the enemies’ shoulders cleft by the sword of Siddhega. QO victorious royal lion-king, truly, when thy triumphant march begins, On account of the drying up of the beds of waters by the cheeks of elephants, and in the expectation of the wounds of heroes, Considering that the time has come for the destruction of their several lords, afflicted with anxiety, The female fish weeps, and the female gnat laughs, women think of the throbbing of their left limbs.* The land of a lakh and a quarter, with many lakhs, Was given to king Anaka, who bent in submission, But thou didst not suffer even Malava* to remain With the defiant enemy Yacovarman, O Siddharaja.

Many other panegyrics and stories, like these, are recorded of him. King Jayasitnha ascended the throne in the year 1150° of the Vikrama ra; so he reigned forty-nine years. | Here ends the third chapter of the Prabandhacintamani compiled by the teacher Merutuyga, entitled the description of the various exploits and ‘manifold achievements of the two kings Karna and Siddharaja.

\

| |

1 Dharanatha, lord of Dhira, is longer by a than Dhiranatha, which means “lord of earth.”

Ors ayes red with.” The sea is looked upon as the busband of the rivers. Revii is‘lanother name for the Narmada (Nerbudda). The word trauslated “^ adornments means also ‘‘ windings.”

This is inauspicious.

+ The Bombay editor considers that Malava may also mean, ‘‘an atom of good fortune.” | Laksmi is often called meaty. ^

° This date is accepted by Miss CU. Mabel Duff (Mrs, Rickmers); Indian Chronology, p. 134.

116

CHAPTER IV. THE HISTORY OF KUMARAPALA.

Now begins the history of Kumarapala, that most excellent follower of the Jina.

When the ereater! Bhimadeva was ruling as emperor in the glorious Anahillapurapattana, there was in the city of king Bhima a hetaera of the name of Cauladevi,2 who was in FPattana a famous vessel of beauty and merit, excelling even matrons of good family.2 The king, considering that. she was a person of eminent rectitude, in order to test that disposition of hers, caused to be deposited with her by his servants, as a retaining fee, a dagger worth a lakh and a quarter. And in his eagerness, that very night, | he seized the auspicious moment for setting out on an expedition to a foreign land. The king remained two years in the country of Malava, intently engaged in war. That Ciiuladevi, on the strength of the retaining fee given + by the king, avoided all men, and lived in a state of perfect chastity. Bhima of boundless valour returned home victorious, and having heard of that behaviour of hers, which was repeated from man to man, and so came to his ears, placed her in his harem. Her son was Haripala, his son was Tribhuvanapala, and his son was the king Kumara- ०६19. Now Kumarapala, though he did not know the true faith,® was compassionate, and behaved like a brother to the wives of others. But Siddharaja was told by those who knew the science of foretelling men’s careers by marks on their bodies, that Kumarapala should be king im- mediately after him. As Kumarapala was of low birth, Siddharaja could not bear the idea of his inheriting the throne, and was always on the look-out for an opportunity of compassing his destruction. Kumarapila suspected that fact, and having his mind filled with fear of that king, wandered round many and various foreign countries disguised as an ascetic, and after he had spent many years in this way, he returned to Pattana and lived in a certain monastery. Then, on the occasion of the craddha' of king Karna, king Siddharaja invited, out of religious zeal, all hermits, ' and as he was himself washing the feet of them all, one by one, he touched;

|

1 J take it that vrhat is used to denote Bhima I. as opposed to Bhima II., who. would probably be called laghu. (See Bthler’s Arisimha, pp. 11 and 18.)

2 Or Cakuladevi.

3 Here P gives atigdyinine. |

4 [ read with P, > &०त A, tuddatta for tadvitta. For the circumstance, cp. Fick,. Die Sociale Gliederung zu Buddha's Zeit, p. 96. |

> For other accounts see Bihler’s H.C. p. 23, and note 55.

6 I read aviditadharmo’pi with a and 8. Kumiarapala’s conversion apparently took place after he had ascended the throne. |

1

117

with the palm of his hand the feet of the hermit named Kumarapala, which were soft as a lotus; thereupon he recognized by the upward lines on them and other signs, that the hermit was worthy of a throne, and he looked upon him with fixed gaze. The hermit knew by his gestures that he was hostile to him, so he immediately changed his clothes, and fled with the rapidity of a crow. A potter, named Alinga, in whose shop earthen- ware vessels were being baked, hid him among them, and so saved him from the king’s officers,! who were on his track. In due course he went on from that place, and having been chased by the king’s men, who were busily engaged in looking for him, and not seeing? any difficult ground near, that would serve as a refuge, he fled into a certain field, where the watchers of the field piled up higher a heap that they were making with lopped-off boughs of a thorny tree, and hid him in it, and then went back to their places. The tracker followed the track to that place, but the king’s soldiers, thinking that it was altogether improbable that he would be there, turned back, after probing that heap of boughs with the point of a lance, and not finding him after all. Those who were looking after the field took him out of that heap on the second day, and thenee he went on along a certain tedious desolate road, and on the way rested under the shade of a 116९. There he saw with furtive glance a mouse bringing a silver coin in its mouth out of a hole, and watched till it brought out as many as twenty- one silver coins, then it took one back and entered its hole. But he seized all the coins that were left behind and hid himself. In the meanwhile the mouse came back, and not seeing them, died of grief on that account. His mind was afflicted with sorrow for that oecurrence, and he remained plunged in grief for a long time; then he went on, and as he had been without food on the journey for three days, his belly was pinched with ‘hunger. Then a certain daughter-in-law of a rich man, who was returning from her father-in-law’s house to the house of her father, refreshed him with a dish of ground rice mixed with.curds, perfumed with camphor, treating him as kindly as if he had been her brother. After that, he wandered through many foreign countries, and when he reached Cambay, he went to the great minister Udayana to ask for provision for his journey. Hearing that he had gone to his pausadha*-house, he went there,

| ] 1 T read raapurusebhyo after taddaupadikebhyo with a, 6 and P.

2 T read with a and 6, anavalokya. P has a letter # which no doubt stands for १२. The text, means that Kumarapala did see difficult ground near.

T read prautarantarvrajyan with a, and °cchdyéyan with a, 6 and P.

4 This, represents the Jaina Prakrit word posaha, Pali, uposatha. The proper Sanskrit! word is upavasatha. See Hoernle’s translation of the Uvasaga 12) 2४880, page 32.| On page 42 Ananda cloans ‘‘ a house for keeping the posaha observances.” He devo . himsolf in his posaha-house to the self-mortification by the last mortal emaceration (p. 54). Porhaps it is here equivalent to ‘“‘ monastery.” Hofrath Biibler ujses ‘‘ Jaina-Kloster” as an equivalont (H.C. ए. 25).

118

and Udayana questioned the teacher Hemacandra about him. Hemacandra replied as follows. Observing the extraordinary marks on his body, Hemacandra gave it as his opinion that Kumarapala would be a universal monarch. That Ksatriya, as he had been afflicted with poverty from his birth, considered that speech very doubtful, and remarked, “This is impossible.”! The sage said, “If in the 1199th year of the era of Vikramaditya, on the second day of the dark fortnight of Kartika, on a Sunday, in the naksatra of Hasta, you are not solemnly installed as king, I will thenceforth renounce all observation of prognostics.” With these words he wrote down his prediction on paper, and gave one copy to the minister and another to Kumarapala. Then that Ksatriya, as his mind was full of astonishment at the skill which Hemacandra possessed in the arts, said, “If this is true, then you shall be king, and I will be the dust of your feet.” When that Kumarapala made this promise, the hermit exclaimed, ^ What have I to do with desire for a kingdom that leads to hell? Let that be! But you must be grateful, and must not forget this speech, and must always be devoted to the law of the Jina.” Kumarapala reverently accepted this admonition, and taking leave of him, went home with the minister. The minister refreshed him with a bath and food and drink, and gave him the supplies for the journey that he asked for, and sent him on his way, and so he went to the country of Malava. He saw on a jaudatory tablet in the temple of Kudaygecvara—

When one thousand, one hundred and ninety-nine years are completed,

There shall arise Kumara the king, ike you, O king Vikrama. |

When he saw this gatha, his mind was filled with astonishment, and |

hearing that king Siddha, lord of Gujarat, had gone to the next world, he returned from Malava, and as his supplies for the journey were exhausted, he took food from the shop of some shopkeeper in that? city, and fled and came to Anahillapura, and in the night, as he hadno money, he went to the shop of a baker and ate his food, and reached the mansion of his sister's husband, Raja Kanhadadeva. He, having just returned from the king’s palace, treated him with respect, and took him in, and he slept there after he had been refreshed with good food and other luxuries. Early next morning that brother-in-law* of his made his forces ready for battle, and took Kumarapala with him, and in order to see who ought to be installed as |

|

1 [ read Isalriyendsambharyametad,? which I find in 7 and a; 8 has 0 asanbharyam without 5041414.

> I read with a and 6,° rambalastasmin. There is a great divergence of rg¢ading in this passage.

More literally ‘‘ sister’s husband.”

119

sovereign, he first placed a prince on the cloth of state,! and seeing that he did not cover himself even with the border of his upper garment, he put another in his place. As he saw that the second prince folded his hands together, he also was rejected. Then by the order of Kanhadadeva, Kuma- rapala, folding his garment tightly round him, snuffing up the air, sat down on the throne, brandishing his sword in his hand. He was at this time of the age of fifty years. The family chaplain bestowed a blessing on hin, while drums and other musical instruments sounded, and Kanhadadeva prostrated himself before him, touching the earth with five limbs. Kuma- rapala, on account of his mature age, and the discernment that he had acquired by wandering about in foreign countries, himself held the reins of government, and thereby gave offence to the old royal servants, who banded themselves together, and determined to kill him. They placed assassins in dark gateways, but the king was informed cf that circumstance by a certain trustworthy servant, who was impelled to do this by the king’s merits in a previous state of existence, so he avoided the entrance ? where they were posted, and entered the fort by another gate, and then dismissed those ministers to the city of Yama. That provincial governor, 1118 sister’s husband, presuming on his connection with him by being his brother-in- law, and on the fact of his having been the authority that established him on his throne, began babbling about the secrets of his former depressed condition. Afterwards the king said to him, ^^ Come, my brother-in-law, you must not, on the royal circuit and in the public hall of audience, make jokes about the secrets of my former depressed condition; henceforth you must not say such things before the court, but whenever we are alone you may sayy what you please.” This request the king made to him. But owing to his haughtiness and contemptuous spirit, he rejected his speech, though salutary, as one who longs for death rejects medicine, and said, “Foolish man, are you at this early stage abandoning your feet?”’ The _king dissinulated his real feelings by disguising the expression of his face; but next day he had his brother-in-law’s limbs paralyzed ® by wrestlers, to ‘whom the royal orders had been conveyed, and after putting out both his eyes, he sent him to his house.

1 Patte. Soon page 38 of the text, parte samupavistah means ‘‘ ascended the throne.’’

2 I follow P and the printed text, but the editor in his Errata gives pradecam with a; 8 has ८८०}. This would mean, ^^ 16 avoided the placo where the assassins

‘were posted.”

In the Katha Koca the phrase gdtrabhaygam krtvd is used in a similar sense, p. 120 of my translation. Here we have aygabhaggam krtva. In the Kathi Koca the persoas so victimized have the use of their limbs restored to them. On page 188 of the text, aygabhayga is used with regard to the sorvant who was disabled by falling down the staircase. Tho word is explained in Molesworth’s Marathi Dic- tionary as ‘‘a fceling of luxation in the joints, of shatteredness or great rolaxation and lassitude.” It is unnecessary to remind readers of Indian history of the blinding of Kimran by Humayun.

120

In the beginning this truly was kindled by me,

And will therefore not burn me, even though treated with disrespect, Under this delusion, even with the joint of the finger

One should not touch a candle, likewise not a king.!

Reflecting on this maxim, the military officers in every direction, having their minds bewildered with fear, from that time forward treated the king with respect on every occasion. That king made the son of Udayana, who was his benefactor in time past, named Vagbhatadeva, his prime minister. He made a man named ^ 11122. ° the chief member of his council. But the prince named Bahada, the son of the prime minister, Udayanadeva, whom Siddharaja had adopted as his son, despising Kumarapaladeva, made himself the soldier of the king of the Sapadalaksa® country. He, desiring to make war on Kumarapala, having won over to his side all the officers in those parts with bribes, attentions and gifts, 0111118 with him the king of the Sapadalaksa country, surrounded with a formidable army, arrived on the borders of Gujarat. Then the emperor of the Caulukya race encamped his own military force in a defiant attitude near the camp of the enemy. When a day for battle had been fixed, and the border was being cleared of enemies, while the force of all four arms was being made ready, the driver of the royal clephant, Caulinga by name, being reprimanded by the king for some offence, threw down his elephant-hook in a rage. Then the king appointed to his post an elephant-driver named Samala, a man of incalcu- lable merit, giving him at’ the same time very much weaith.® So he put armour on his own elephant, named Kalahaparicanana,® and pldced the king’s seat upon him, and there he put thirty-six weapons, and he himself a man filled with the whole circle of arts,’ placed his feet in the neck-rope and mounted. When the Caulukya king was in his seat on the elephant, seeing that the men, who were ordered by the generals commanding in the battle to make the soldiers charge, disobeyed the order, owing to prince Bahada’s having sown the seeds of disaffection in the army, he came to the conclusion that his army was corrupted. So he ordered the | to advance, recognizing in the {017९6 opposed to him the elephant of the king of the Sapadalakgsa land by the insignia of the umbrella and chowries.'

1 T find in a, spriceta ko dipam ivavanicanr

* This Alinga is mentioned again on page 288 of tho printed text. He is clearly , not the same man as Alinga the pottc1 /

3 Bithler tells us that this is identical with Gakambhari, the modern Simbhar, in Eastorn Rajputana. (H.C. p. 31.)

1 Sinan in the sense of ९“ bordor is said to be usually feminine

5 But I find in a, B aud P, dukdlavastraddnapirvakari, which would mean that the king gave him splondid set of garments

6 This probably means ‘‘ the 11611 of strife.” But pancanana (five 4 often means the god Viva

i This appears to be introduced for tho sako of a pun

121.

As the solidarity of his army was broken, he made up his mind that he would have to fight alone, and he ordered his elephant-driver to take his elephant near the hostile monarch. When he saw that even that elephant- driver hesitated to do what he was ordered, he said, Have you also fallen away?” But the elephant-driver answered, ^ Your Majesty, these two, the elephant Kalahapaficanana and the elephant-driver, named Samala, do not fall away even in the destruction of the world at the end of a Yuga, but on the forehead of the hostile elephant is mounted the shrill-voiced prince _ Bahada, at whose shout even elephants take to flight.” After saying this,! he covered the ears of his elephant with the two ends of his upper garment, and brought his elephant into contact with the hostile elephant. Then Bahada, knowing that he had previously secured the driver named Cauli, stepping forward from his own elephant, sword in hand, put his foot on the forehead of Kalahapaficanana, with the hope of killing Kumarapala, but that driver withdrew his elephant, so Bahada fell on the ground, and was captured by the soldiers of the infantry corps. Then the Caulukya king said to the king of the Sapadalaksa country, named Aniaka, ‘“‘ Make ready to use your weapons,” and skilfully directed an arrow straight towards the lotus of his face. Then he deceived him with sarcastic praise, saying, ‘You are an eminent Ksatriya,” and piercing him with that iron dart, struck him down on the forehead of his elephant, and exclaiming, ‘‘ Victory! Victory!” that king waved a garment in the air, and attacking all the horses of all the chieftains, captured them.

Here ends the story of prince Bahada.

After that, the Caulukya king, being a very emperor among the grateful, ९४ 6 to Alinga the potter the splendid ? grant of Citrakita, containing seven hundred villages. But his descendants, being ashamed of their pedigree, are even now called Sagaras. Those men, who rescued the king by placing him in the middle of the thorn-branches that they had cut, were appointed th the post of guards.

(वि a musician, named Solaka, having on a certain occasion pleased twe king by his skill in singing, received from him a hundred and sixteen drammas,® but, as he procured with them some confectionery and gave a treat to children, the king was angry and banished him. Then he went to a jforeign country, and having delighted the king of it by his skill in singing, he received from him as a mark of favour two elephants, which he brought and presented to the Caulukya monarch, and was therefore honoured by him. Once on a time, a certain foreign musician was making

1 P, aand 6 read ata for ttyuktva.

2 I find vicitra in a, 6 and P.

3 We learn from pago 284 of the printed text that Kumarapala was considered to be niggardly.

122

a loud noise of lamentation, saying, ‘‘I have been robbed, I have been robbed.” Thereupon the king said to him, < By whom have you been robbed?” Then the musician answered, ^ By a deer, It came near me, attracted by my skill in singing, and I sportively placed a gold chain on its neck, and then it ran away, frightened by a lion.”! Then the king commissioned that king of musicians, named Solaka, to recover it, and accordingly he wandered throuch the forest, and thanks to his great skill in attracting by means of song, led back with him into the city the deer that had its neck adorned with a golden chain, and showed it to that king. Then the lord, the great teacher Hemacandra, who was astonished in his mind at Solaka’s proficiency in accomplishments, asked him the limit of his skill in song, and he said that the most difficult thing he could accom- plish was to make a dry piece of wood put forth shoots. He was then called upon to exhibit that marvellous feat. So he caused to be rooted up and brought from Mount Abu a tree called virahaka, and placed a piece of wood from a dry branch of it in a trench made of earth from Kumara, in the king’s courtyard, and by his skill in a new song, immediately showed it bursting forth into buds, and so delighted the reverend lord, the sage Hemacandra, and also the king.

Here ends the story of Solaka, the worker of wonclers.

Then, one day, as the Caulukya emperor was giving a general audience 10 the people, he heard .a bard bestowing on the king of the country of Kuykuna,? named Mallikarjuna, the title of grandfather of kings,” and as he looked round the assembly, deeply indignant at it, he was surprised to see that a minister named Ambada, knowing the royal mind, showed the palms of his hands joined in a suppliant attitude. Immediately after dismissing the assembly, he asked the minister why he joined the palms of his hands in a suppliant attitude. The minister gave him this answer, ‘I joined the palms of my hands in a suppliant attitude, because I knew that your Majesty was thinking whether there was any brave warrior in the assembly that you might send to destroy that semblance of a 11. I Mallikarjuna, who falsely prides himself as if he were a king with a co¥- plete army of all four arms, and also because I thought myself a fit persona to be commissioned by you to do it.” As soon as Ambada had made this petition, Kumarapala made him commander * of an army to march against that king, and gave him a present of five things, and sent him cff with all the chieftaing. And he, by a continuous series of marches, reached the Kuykuna country, and while he was crossing the river named KKalavini,

! Tho lion is omitted in a and P, and seoms unnecessary. 2 Cp. my translation of the Katha Koga, p. 66.

3 Now called ^^ the Concan.”’

4 [ adopt the reading of P, a and 6) dalanadyakikrtya.

123

the swollen stream of which was flowing impetuously, and encamping on the further bank, that king Mallikarjuna, thinking that he was ready for battle, attacked him, and put his army to flight. Then that general, having been conquered by Mallikarjuna, and having his face blackened, put on black clothes, adorned his crest with a black umbrella, and lived in a black tent. The Caulukya king, seeing all this, said, ‘‘ Whose is this encampment?” They answered, ‘‘ This is the encampment of the defeated general Ambada, who has returned from Kunkuna. The king was astonished in his mind at his sense of shame, and greeted him graciously with a kind countenance, and sent him once more with other powerful chieftains to conquer Mallikarjuna. But he, when he reached the country of Kuynkuna, and came face to face with that river, made a bridge across it, and carefully transported his army across the river by that way, and at the beginning of the desperate battle, that brave warrior Ambada, arresting, by his gallant behaviour, Mallikarjuna, who was mounted on the back of an elephant, climbed up by the elephant’s club-like tusks, as by a ladder, and mounting on his forehead, with the wild joy of battle raging in his veins, he exclaimed, ‘‘ Strike first! call to mind your favourite deity!” and with a blow of his sharp terrible sword he struck down Mallikarjuna to the earth, and while the chieftains were engaged in plundering his town, he slew him with ease, as a lion’s whelp slays an elephant. He had Malli- karjuna’s head set in gold, and after establishing in that country the authority 1 of the Caulukya sovereign, he reached Anahillapura, and while seventy-two chieftains were sitting in court, he did obeisance? to the feet of king Kumarapala, presenting at the same time the head of Mallikar- juna, the king of the Kuykuna country.

The king was presented by Ambada with the following articles, together with the lotus-like head of Malhkarjuna :—

One highly-ornamented gown, two jewelled wrappers,* three necklaces | were talismans against misfortune, four zones that were charms to 11102 about union, also thirty-two golden ewers, also six sers of pearls, one four-tusked elephant, 120 bowls, fourteen crores and a half of money by wal of fine.

The king was so pleased with Ambada’s exploit, that he gave that great provincial governor the title of King’s grandfather with his own royal mous. Here ends the story of Ambada.

Then, once on a time, in Anahillapura, the joyous * funeral ceremony of the mother of the Jaina doctor Hemacandra, named Pahini, to whom he

'P, aand B give Gian. > But P, a and 6 givo vastu for vavanie. -3 T find in a and 8, pacchcradau.

+ Provably, as Forbes points out, the funeral ceremony is called joyous, because the lady was a devotee,

124

had administered a vow, and at the time of her going to the other world had given tHe.merit of ten million of Namaskara formulas, was being performed after her decease, and in the neighbourhood of the Tripuruga temple, the ascetics of that institution, out of their innate spitefulness, insulted him by breaking the car in which her body was being carried. Enraged at that insult, as soon as he had performed her obsequies, he

honoured with his presence the camp of king Kumarapala, who had gone to Malava; for—

A man must be a king in his own right, or he must get some king under his influence, But there is no other way by which human beings! can attain their ends.

Considering? that this saying is true, he had his arrival notified by the minister Udayana to the king, and as the king was the very crest-jewel of grateful men, he had him conducted to his palace with great attention. The king reminded him of the fact that he had discerned the indications that he himself would obtain the crown, and pressed him, saying, ^ You must always come to me at the time of worshipping the gods.” The sage said,—

We eat what we receive as alms; we wear old garments, We sleep on the bare earth, what have we to do with kings 1

The king answered,—

‘“‘Tt matters not whether one’s friend be a king or a hermit ; It matters not whether one’s wife be a fair woman or a cave; It matters not whether one’s guiding book be the Veda or a treatise on the Supreme Soul ; It matters not whether one’s god be Visnu or the Jina.3

with you, in order to provide for the next world.” Then the king, sidering that silence implies consent, and having ascertained so far the

keepers, who were for raising obstruction, that the sage was to be admitted at all times. So the sage Hemacandra came and went when he plieased ;

1 T find in a, mdnusahain. (See Pischel’s H.C.G. IV. 339.)

2 JT read vimpcantah with a and 6.

3 This stanza is given in Béhtlingk’s Indische Spriche as follows, ‘‘It matters not whether one’s god be Visnu or Giva; 16 matters not whether one’s friend be a king or a hermit; it matters not whether one dwells in a city or a wood ; it matters not whether one’s wife be a fair woman or acave.” The stanza is attributed by Bohtlingk to Bhartrhari. For the vedam of the printed text a reads vaidyamn. Vaidyain probably means a treatise on medicine.

125

but when the king praised his many good qualities, the royal chaplain Amiga said out of enmity,—

Vicvamitra and Paracara and others who lived on water and leaves,!

These even were fascinated when they beheld the charming lotus of the female face,

As for men who live on food blended with ghi,? and accompanied with milk and curds,

How can they restrain their senses? Only consider the hypocrisy of it!

As soon as the chaplain had said this, Hemacandra answered ,—

The mighty 11071, that devours the flesh of elephants and wild boars, ‘Truly visits the lioness once in a year,

The dove, though it lives on hard fragments of stone,

Is every day in love: tell me, what is the reason of this?

When this answer, that closed the chaplain’s mouth, had been given, some envious person said, in the presence of the king, ^^ These Gvetimbaras do not even believe in the sun.” Then Hemacandya said, The proof that we clo, is that—

We possess the sun, the abode of splendour, enshrined in our hearts, And when we know that the calamity of setting has overtaken lim, we abandon food.” 3

Thus by dexterity in argument the sage closed the mouth of the objector, establishing this principle, ‘‘ We Jainas are the true worshippers of the sun, not these people.” Then, one day, Hemacandra, the moon,! that dispelled the darkness of delusion, came to the palace, at the time of worshipping the gods, and the Ganin Yacaccandra swept the place where he was to sit, witna a brush, and then placed on it a woollen rug.® The king, as he did not know the truth, asked Hemacandra what was the meaning of this pro- ceeding. He answered, ‘Perhaps there is some living creature here, and this trouble is taken to prevent its being injured.” The king remarked, “When a living creature is actually seen, this proceeding is appropriate, ५. not otherwise, as it involves a great deal of useless exertion.”

Vhen that Jaina doctor heard that reasonable remark of the king’s, he answered, ‘‘ Do you get ready an army, consisting of elephants, horses, and

P gives ye cantbupattraeinas.° This I follow. P gives sukrtain, well cooked. The followers of the Jaina religion aro not allowed to eat at night. Candia means moon: Hemacandra means (^ moon of gold” ; while Yacaccandra means ** moon of famo.” Tread hambale with a and 6.

न~ WO hse

126

so on, when your enemy, the rival king, arrives, or beforehand? Our religious practice is in aceordance with this system which kings follow in their foreign policy.” The king thereupon, as his heart was charmed by his merits, offered him the kingdom which he had previously promised to him. But the sage refused it, because such a proceeding was contrary to all authoritative treatises, for he said,—

Of those Brahmans who are burnt by receiving from a king,! O Yu- dhisthira, As of secds that are burnt, no second birth is known.

This is a Pauranic saying, and the scripture of the Jainas speaks to the same effect ,—

Store, household furniture, food of kings, and what one fancies as one’s 3 r favourite dish.

Astonishel in his mind by the above admonition the king reached Pattana.

On another occasion the king asked the hermit, ‘Can the diffusion of my fame be made to last till the end of the Kalpa by any contrivance ?”’ When Hemacandra heard this speech of the king’s, he answered, ^ By relieving the whole world from debt as Vikramaditya did ;—or restore the wooden temple of Somecvara, which is almost destroyed by the neighbour- ing sea, owing to the showers of ocean spray that fall over it, in order that you may attain glory enduring to the end of the present Yuga.” By this utterance of Hemacandra, which resembled the rays of the moon, the sea of the king’s joy surged up, and he ciseerned the real character of that great hermit, looking upon him 88 a father, a teacher, and a god.? Imme- diately, without blaming the Brahmans, he had the favourable moment for restoring the temple indicated by the astrologers, and sent a puiical-ula there, and had the building of the temple commenced.

On another occasion the king's heart was so charmed with the world- surpassing virtues of Hemucandra, that he asked the minister Udayana vhis question, ‘‘In what race the ornament of all races, and in what courtry

{

1 But has r&jya?; B aud P support the printed text. |

7 Professor Leumann points out that this is found in the Dacavaikilika Sifra. See page 614 of his edition. J adopt his translation given ou page 508. Of course [read saanth? with Professor Leumann and 68. MS. areads sannithi. The line is an cxtract from an enumeration of the things which a Jaina monk must reject.

+ The rcading of would give 9 differcut 86160; The sea of tho king's joy surged up, and looking upon that great hermit as a father, a teachor, and a god, and blaming other twice-born as spurious, he had the favourable, ५८. But B 0111105 the word ‘‘twice-born,” yiving vijdtii itardn nindan, while a has wijatin itaradvijGn nindan; P avrecs with a, but gives anindan, Probably vijadli has the sonse assigned to ib by Finot, Lapidaires Indiens, |), xxiv. But it may mean merely ^" people of different castes.”

127

the resort of all merit, and in what city the mine of all virtue,! was such a gem of men produced?” "When the king was pleased to ask this question,

the minister related Hemacandra’s pure history from his birth in the following words. ‘In the country named ArdhAstama,* in the city of Dhundukka,® there were, of the Qrimodha race, a merchant named Caciga,+ and his partner in religion, a very paragon of virtuous women, like the goddess that executes the orders of the Jina, like the goddess of Fortune incarnate, Pahini by name, and their son was called Cangadeva, having his name distinguished by the first letters of Camunda and the Yaksa Gonaca.® Now, when he was of the age of eight years, the teacher Devacandra set out from Pattana on a pilgrimage to holy places, and came to the Crimodha temple,® in the city of Dhundukka, to worship the god. On this occasion Cangadeva, while playing with some boys of like age, suddenly sat down on the cushion of Devacandra, that was placed on the throne. When Devacandra saw the world-surpassing marks on the greater and lesser limbs of the boy, he came to the conclusion that, if he were born in the Ksatriya race, he would be a universal emperor, if he were born in a family of mer- chants or Brahmans, he would be a great minister, but if he adopted the true faith, he would, like the chief saint of a Yuga,’ bring back the Krta age even in the Kali age. Having formed this opinion, that teacher, in his desire to gain possession of the boy, went with the merchants of that city to the house of Caciga. When they reachéd it, they found that Caciga had gone to another village, but they were hospitably received by his wife, who was a discerning woman, with expressions of welcome, and other marks of respect, and they said to her, ‘The worshipful congregation ° has come: here to ask for your son.’ She shed tears of joy, and considered herself a fortunate mother, rejoicing because the worshipful congregation

an object of respect even to Tirthaykaras, asked for the gift of her son. But tough she felt joy on this account, she was not free from despondency,

Tread here with the help of P, a and 6, samastavaimngavatamse vaiige, dege ca samastapunyapravece, nthcesagundkare nagare ca. For pravege a reads pradvace and B pravesini. Vainge is clearly wanted

So called, as containing twelve villages or towns. (Bihler’s H.C. p. 66.)

> Now Dhandiika. (Btihler’s H.C. ibid.) P. has Dhandukka

' So Biihler with aand 8. The text gives Caviga. I have represented Criman- modha by Crimodha, as it appears from Biihler’s H.C. p. 7 and note, that these merchants are now called Crimodh Vaniis from Modhera their original settlement

6 MS. ¢ reads Cémunda-naina-gotrajay& : B has gotrajayain. The sense would be ८५ the first letter of the name of Camunda, the family goddess

The word vasahiké denotes a temple with a monastery, &c., attached to it

1 Yugapradhdna. Professor Loumann says ‘‘a person whose fame extends over a wholo age (as over the Kali age or the Dvapara age, &c.). The word is applied to the leaders or heroes of Jaina tradition.”

$ [ read with and 6, ¢risanghastvatputram yacitum thagata. This is the reading of P also, but tho gh is imperfectly formed.

128

for she had to tell her visitors that his father was exceedingly heretical,? and such as he was, he was not at the time in the village. Then those merchants? said, ‘Give your son yourself.’ When they said this, that mother, in order to atone for her sins, piously® gave to that teacher her son, who was possessed of infinite merits. Immediately she learnt that the teacher’s name was Devacandrastri. He asked the boy if he would become a disciple, and he answered ‘Yes’*; so, when the teacher returned, he went with him to Karnavati. He began to be brought up by tutors, in the house of the minister Udayana, with his sons.° In the meanwhile Caciga returned from another village, and hearing what had taken place, he took a vow not to take any food until he saw his son, and having found out the name of that religious teacher, he arrived in Karnavati. When the father reached the teacher’s house, being angry, he saluted the teacher with scant respect. The teacher, perceiving that Caciga was in quest of his son, skilfully endeavoured to win him over by all kinds of persuasions, and brought there the minister Udayana, who,. recarding him as a brother in the faith, took him to his own house, and feasted him there with as much attention as if he had been his elder brother. After that, he put his son Cangadeva in his lap, with a gift of five things, and offering him three garments of fine cloth, and three lakhs, which he placed before him, he endeavoured to win him over by his affectionate attentions. Caciga said to him, ‘The price of a Ksatriya 18 one thousand and eighty; the price of a horse is seventeen hundred and fifty ; the price of even a worthless merchant is ninety-nine elephants; that is equal to ninety-nine lakhs; but you, by offering me three lakhs, are really betraying niggardliness under the veil of gene- rosity. The fact is that my son is invaluable, and your kindness 18 most invaluable. Let that kindness be the price to buy my son. But your heap of money is not to be touched by me, like the remnant of an offering to (४२.०५ When Caciga stated the position of

1 This means probably that he felt, with the majority of his countrymen, that his happiness in a future state depended upon the regular presentation of the funeral oblation by his son. (See Bihler’s H.C. p. 9.) Bofore tady¢o’ pt P inserts apagrari,

2 According to a and 6, this suggestion came from her relations.

3 The word daksinyad, which I have so translated, is omitted in a and 6.

+ This was according to prescription. Strictly speaking, a Jaina monk must join the order of his own accord. But Hofrath Bthler points out that, in practice, the order of Jaina Yatis is not recruited by voluntary enlistment, but the rich members of the Jaina community buy boys from their parents. These boys are often the illegitimate sons of Hindu widows.

8 So in the Paricistaparvan (ed. Jacobi), p. 260, 1. 16, prince Kunala, at the age of eight years, is taken care of at Ujjayini by ba@ladharakaih, the very word used here. Buhler (H.C. p. 10) shows that the placo where these occurrences took place was probably Cambay, not Karnavati.

6 This looks as if Caciga, like his king, wavcred between Caivism and Jainism. Therein, perhaps, consisted his heresy, in the eyes of his wife. The Sanskrit word 18 nirmalyamh, which is specially applied to flowers ofered to a god.

129

affairs with regard to his son in these words, the mind of that famous minister Udayana was filled with joy, and he embraced him with eager cordiality, and exclaiming, ‘Bravo! bravo!’ spoke as follows, ‘If he is made over to me as an adopted son, he will have, like a magician’s monkey,!.to make bows to all men, and will be merely an object of contempt, but if he is made over to this religious teacher, he will himself attain the position of a religious teacher, and will, like the new moon, become an object of adoration to the three worlds. Therefore judge the matter aright and speak.’ When the minister said this to him, he answered, ‘Your judgment is final,’ and so he was conducted to the religious teacher and caused his son to be given to him. After that, Caciga celebrated the festival of his son’s renouncing the world. Then. lke Agastya, by means of the attractive character of his unequalled intelligence, that son sucked up the whole ocean? of language as a child sucks its fist, and having thoroughly learnt every point of knowledge, he beeame famous by the name of Hemacandra, whieh was given to him by his teacher. Inasmuch as his mind was grounded in all the received religious treatises? and Upanisads, and his body was adorned with the thirty-six good points of a Jaina doctor,* his religious teacher formally conferred on him that dignity.” When the king heard this account of the birth of the teacher Hemaearya, he rejoiced still more than before. Then, in the commencement of the building of the temple of Somanatha, the putting down of rough stones ® having taken place, the king showed to the teacher Hemacandra the letter of the paficakula announcing the auspicious news, and said, ^“ How is the commencement of this temple to attain its due proportions without impediment?” "When thus questioned by the foremost man of the country, the worshipful teacher thought of some appropriate course, and replied, ‘‘In order to remove all impediments to this pious work, let the king either observe strict chastity or abstinence frorn wine and flesh, one of the two, until the flag is set up on the temp le.” When the king heard this speech, he chose the self-denial of abstinence from wine and flesh, and throwing water on the image of Civa, he took that vow. When, after the lapse of two years, that temple was cornpleted as far as the setting up of the finial and flag, the king wished to put an end to his vow, and requested the permission of the teacher ; but he replied, ‘‘If you desire to visit this temple, which is a memorial of your glory, and the god, who wears a half-moon for his crest,® at the

" Yogimarkafa. 2 Agastya drank up the ocean. Siddhanta. Sart. ? I read khara® with P, a and 8, because I do not understand the ¢ikhara’ of the printed text. ¢ ie. Giva.

130

same time, the proper time to put an end to the vow is at the end of the pugrimage to that shrine.” When the great hermit Hemacandra had said this, he rose up, and as the king’s heart was filled with changeless affection called forth by his thirty-six good points, he praised him only in the meeting. His courtiers, who were without cause hostile to Hemacandra, could not endure the accumulation of his glory :-—

The mean man cannot anyhow endure to behold the exaltation of the man of radiant merit,

The moth! even burns its own body to extinguish the bright flame of the candle.

On this principle, they did not even scruple to commit the crime of backbiting, and they uttered calumnies against him, to the effect that he was addicted to excessive complaisance, and said only what the king approved, being skilled in the arts of acourtier. ‘‘If this isthe case,”? said they, ‘‘when he comes to-morrow, entreat him earnestly to join in the puerimage to the temple of Somanatha.’’ The king did so, and the Jaina doctor said, ‘‘ What need is there to show much zeal about inviting one who is hungry? Why make one who is longing, listen to the cry of the peacock? So runs the popular proverb, and in accordance with it, I ask, why does your Majesty exert yourself to press hermits, whose very pro- fession is the visiting of sacred places?” When the teacher accepted in these words, the king continued, ‘‘ Will you take a litter suitable to you and so on, and, other conveyances and requisites?” Hemacandra answered, ‘We will &0 on foot and so acquire merit, but we will take leave of you immediately, and, proceeding by short stages, will pay our adorations to Catrufijaya, Ujjayanta, and other famous holy places, and will meet you when you enter Pattana.”3 {6 said this and acted accordingly. | The king, travelling with all his equipage, reached Pattana in a few aha and was very much delighted at meeting the great hermit Hemacandra, and being accompanied by the Ganda + Brhaspati, who advanced to receive him, he entered the city with great rejoicing. He mounted the steps of Somanatha’s temple, and after showing his respect by grovelling op the earth, he ardently embraced the U/yga of Civa, in accordance with his long-protracted unparalleled impatience to behold it; then, having his mind bewildered by the saying of the votaries of false religions, ^" These

1 A loss in gives khadyota, firo-fly. This is No. 1167 in Bohtlingk’s Indische Spriiche. He takes it from the Subhasitarnava.

> The reading of a gives ‘‘If this is not the case,” yadyevaimn na.

+ Here Somanathapattana.

+ He was, according to Bithler (H.C, p. 27), the priest of Somanatha’s temple. According to the Bombay editor the word Ganda means ascetic.

131

Jainas worship no other god but the Jina,” he spoke to Hemacandra as follows, “If it is seemly for you, then worship Somecvara with these pleasing offerings.” Hemacandra consented to do so, and after adorning his body with a pair of charming bleached garments that were brought from the king’s treasury, he ascended the threshold of the temple, while Brhaspati, by the king’s orders, gave him his hand to lean on, and, after reflecting a little, he said aloud, ^ Since Mahadeva, the dweller in Kailasa, is really and actually present in this temple, wearing a body covered with erect hairs, as if with armour, double your offering.” When he had said this, he worshipped Civa with the five ceremonies of worship, according to the ritual of initiation prescribed in the Civa Purana, namely, the rites of inviting ! the god, veiling the head, bodily contortions, inscribing mantias, throwing them away, and so on; and at the end he recited the following stanzas :—

At whatever time, under whatever conditions, Whoever thou art, by whatever name known, If thou art that one free from the stain of sin, That only one,—honour to thee, O adorable being! Whether he be Brahma or Visnu or CGiva, honour to that being, In whom passion, and the other feelings that produce the germination of the seed of birth, are extinguished !

With these and other hymns of praise Hemacandra praised the god, making at the same time a profound obeisance, while the king, accompanied by all the courtiers, looked on with astonishment, and when he had ceased, the king himself, having been instructed in the ceremonial of worship by Brhaspati, worshipped Civa with the utmost faith, and afterwards offered on the stone of piety his own weight in gold, and elephants and other great gifts, and performed the ceremony of waving lights in front of the idol with camphor incense. Then he dismissed all his courtiers, and entered the inner sanctuary of the temple, and said to Hemacandra, “There is no god like, Giva, there is no king equal to me, there is no great hermit that can be compared with you, and since, owing to the power of supremely auspicious ‘fortt ne, the conjunction of these three has been brought about here, and since it is doubtful who is the real god, inasmuch as various gods are estab- lished by the arguments of various sects, do you now in this holy place declare to me with true speech who is the god that can give salvation.”? When the king addressed the teacher Hemacandra in these words, he re- flected a little in his mind, and said to the king, ^^ Let us trouble ourselves

1 In the Giva Purina the word évahana is used. 2 Tread with P, muktipradan,

182

no further about the sayings of the Puranas and the systems! J will ex- hibit to you Somecvara, present in bodily form, in order that from his mouth you may learn the way of salvation.” When he said this, the king’s mind was filled with astonishment, and he said to himself, ^“ What can he be planning that he says {1118 {` Hemacandra continued, ‘‘ Undoubtedly the god is hidden here, and we are here motionless worshippers in accordance with the instructions of the priest ; so, if we both do our parts thoroughly, it will be easy to make the god appear: I will meditate, and you must throw on incense of black aloe wood, and must not desist until the three-eyed god himself appears, and puts a stop to it.”? Then both of them did as arranged, and the inner sanctuary of the temple was darkened with the thick smoke of incense, and the candles representing the circle of the asterisms were extin- guished ; when suddenly a licht was diffused resembling the brightness of the sun, and as the king in his bewilderment rubbed his eyes and gazed, he beheld over the water-receptacle of the Linga, an ascetic gleaming like pure gold, of incomparable shape and unfathomable nature, hard to behold by mortal eyes. The king felt the shape with the palm of his hand from his toe to his matted hair, and having ascertained that it was a manifestation of the god, in his devotion he prostrated himself so as to touch the surface of the earth with five limbs,’ and humbly said, O lord of the world, my eyes have been satisfied by beholding thee ; satisfy with the favour of thy commands my two ears.” When he had made this petition, he remained silent, and then from the mouth of the god, which was a sun to illumine the darkness of delusion, a divine speech was revealed, “‘ King, this great hermit is an incarnation of all the gods; he knows the nature of all the three times, because he holds them in his hand like pearls, owing to ,his direct intuition of the supreme Brahma. The way of salvation taught by him admits of no doubt.” When Civa had said this, he disappeared; and the king was in a state of great excitement; the teacher Hemacandra exhaled the breath that he had been keeping in, and relaxed the forced posture in which he had been sitting, and exclaimed, ^^ King!”4 and was intending to say, “Live long! advance thy foot !” when the monarch, abandoning his kingly pride owing to his interview with his favourite deity, and modestly inclining his crest, said, ^“ ¶€]] me what Iam todo.” Thereupon Hemacandra administer :d to him on the spot a vow to abstain from flesh and wine till the close of his

1 T think that dvandva refers to the two performances, not to the two performers.

2 T omit devam, which is not found in P,aand 6. These three MSS. also omit 5५ and ayann.

8 The head, the two hands and the two knees, as pointed out in a note in the Bombay edition.

4 Bor yajanamitt I read réjanniti, and for jivapa addvadharyatamitr, I read jira pado ’vadharyatamiti with a and 8. The latter expression occurs ou pages 95, 170: and 257. TP gives jiva pédaw ’vadhdryatan ii,

133

life; and the teacher and the king! returned from that place, and reached the glorious Anahillapura. The king was entirely converted by the words of the pure religious treatises, of sanctifying virtue, because they pro- ceeded from the mouth of the Jina, and obtained the title of ^ Chief of Jainas.” At his request the lord composed the ^“ History of the sixty-three great men,” ? and the purifying ‘‘ Yogacastra,” together with the Praises of the twenty Vitaragas.”% Moreover, at the lord’s suggestion, the king forbade the slaughter of living creatures for fourteen years in all the eighteen countries subject to him: and he caused to be built in various places 1440 « temples. He accepted the twelve vows,® the foundation of all true piety, and when the third vow, involving the abstinence from the receiving of things not given, was being explained, the king, having been informed that the crimes of taking the property of weeping widows were a special cause of guilt, summoned the officer® who presided over that department, and tore up his estimate of income from that source’ amount- ing to seventy-two lakhs, and remitted the claims. When they were remitted, the king was praised by the learned in the following stanza :—

What previous lords of earth, Raghu, Nahusa, Nabhaga, Bharata and others did not relinquish,

Though they were born in the Krta age,

That very wealth of weeping widows thou relinquishing now out of pity,

Art, O king Kumarapala, the very crest-jewel of great ones.

The lord Hemacandra also congratulated the king in the following couplet,—

1 The Bombay editor has a note: ekah ksamadyah prthivyd anyah ksdnteh patih, This evidently refers to the reading ksamapati.

= Trigasticalakdpurusacaritain. Professor Jacobi, in the preface to his edition of the Parigistaparvan, an appendix to this work, remarks, ‘The sixty-three calakd- purusas are the great personages divine or human, who, according to the belief of the Jainas, have, since the present order of things, risen in the history of the world, and directed or influenced its course; they comprise the twenty-four Tirthakaras or prophets, the twelve Cakravartins or universal monarchs, the nine Vasudevas, the nine Baladevas, and the nine Prativasudevas. With the exception of the last two Tirthakaras, Pargvandtha and Mahavira, all these great men be regarded as belonging not to history but to mythology or epical

ction.

* For an account of the books referred to, seo Biiblor’s H.C. pp. 83-85.

4 Or according to 6, 1444,

° The five ‘‘lesser” and the seven ‘disciplinary’ vows. The latter comprise two classes, viz. the three ‘‘ meritorious” vows, and the four proper ‘‘ disciplinary” vows. (Hoernle, Uvasaga Dasio, Appendix, p. 34.)

8 Pancakula.

7 I find in a, tadéyapattakain. But the reading of the printed text really gives the same sense. Bihler (H.C. p. 39) shows from the Cakuntala that this custom was prevalent in Malwa. (See also Forbes’s Ris Mala, ए. 150.) Biihler also tells us that it was contrary to the Smrti.

134

A king, by taking the wealth of those that have no sons, constitutes himself a son,

But thou, contentedly relinquishing it, art become in truth the grandfather of kings.

Then the king appointed the noble minister Udayana leader of an army to make war on a chief of Surastra, named Sumvara,! and sent him off with all necessary forces. But he, when he reached the city of Vardhamana, being desirous of prostrating himself before the feet of Rgabha, asked? all the heads of provinces to march on in front of him, and went himself to the Vimala? mountain, and with pure faith worshipped with all appropriate observances the feet of the god. When he went on to adore, in accordance with prescribed ritual, the cactyas, a mouse seized a taper, which was one of the series of lights called asterisms, when it was all blazing, and ran into a hole in the wooden temple. The god’s bodyguard made the mouse drop the taper, but after that, the minister, as his meditations had been disturbed by the incident, and he was afraid that the god’s wooden temple would be destroyed, conceived a desire to restore the dilapidated temple; and there- fore took before the feet of the god the vow to eat only one meal every day and other vows of the kind. After that, he marched on, and reached the encampment of his army, and an engagement took place with that hostile chief. As the king’s force was defeated by his enemies, the great Udayana himself rose up to fight. Then his body was mangled by the blows of the enemy, and he was earried + to his quarters weeping bitterly. When his followers asked the cause of his lamentation, ‘the minister told them, as his death was near, that in his desire to restore the ruined Gatruijjaya temple and Gakunika temple, he had laid on his back a debt to the deity. Then they said, ९८ Your sons, named Vagbhata and Amrabhata, will take a vow and restore these two holy places, and to this effect we will be their sureties.’ When they gave this guarantee, the minister thought hiraself fortunate, and the hairs on his body stood erect from joy, and he sought for a certain man of pious conversation to aid him in making his final act of faith.

As he could not be found, they brought a certain servant disguised as the man wanted, and when he was announced, the minister rubbed his feet against his own forehead, and made his final act of faith under ten heads,

Or Samusara.

~ All three MSS. givo abhyarthya. I follow them.

Tho pure mountain. It appears to mean the Vatrufijaya mountain.

4 J read nitah with a and B.

6 Antydradhand. The word Grddhané@ is translated on page 20 of my Katha. Koga, ‘‘ reconciliation with all.” This is probably incorrect. The dradhand there found seems to contain ten parts. The reference is, as Professor Lenumann poiuts. out, to the ten Jaina commandments.

135

and so the blessed Udayana passed to the next world. But the servant, perfumed with the sweet savour of the minister’s pious aspirations, as a mean tree by the proximity of a sandal-wood tree, took a vow of starvation, and brought his life to an end on mount Raivataka. Then those followers of his reached the city of Anahilla, and informed Vagbhata and Amrabhata of what had occurred, and they took the very same vows, and began the restoration of the dilapidated temples. In two years the temple on the holy Catruiijaya was finished, and a man who had arrived from that place, came to the brothers and announced the good news, and even while he was announcing it, another man arrived, and said, “The temple is cracked.” Then, on hearing that speech, which was like boiling lead, Vagbhata took leave of king Kumarapala, making over his seal of office to the great minister Kapardin, and with four thousand horse reached the plain at the foot of the Catrufijaya mountain, and founded there a city called Vagbhata- pura after his own name. The artificers investigated the cause of the crack, and said, “‘ The wind, when it enters into a temple with a cloister,! does not go out.” So that minister reflected on this answer, and on the fact that a temple without a cloister involves childlessness,” and said to himself, ^^ Though I may have no posterity, let me have a posterity of good works, and let my name be in the roll of previous restorers, Bharata and others!” Having thus reflected in his far-seeing mind, the minister filled up with stones the space between the two walls of the cloister, and the temple having been finished 9 in three years, he invited the congregation of Pattana 10 the place to witness the setting up of the finial and its rod + on it, and caused the flag to be erected with great rejoicing in V.S. 1211. He set up a stone image® with the help of the workmen belonging to the Mammaniya quarry, whom he summoned for the purpose. The king ® erpripd an image of Parevanatha in the name of his father in the Tribhu- (अ 1 Thave taken bhrama to mean a cloister, as Dr. Burgess translates bhaiuti by eae (Catruijaya temples, pp. 21, 22). But it may possibly mean ‘“‘a gondyit,” \ 2 Cand «have niranvayatah. This I have translated. Perhaps niravadyatam stands for nirapatyatain. Phas niravadyatam with the text. I think that it is a Prakritizing form.

P gives nispanne, which I follow.

Mr. Cousens writes in a letter, which Dr. Burgess has kindly shown me, “I understand that the term kalacadandapratistha refers solely to the setting up of the kalaca or pot-finial, the danda being the pole or stick which supports the finial and upon which it is set up. With a small kalaca made solid, it would not be required, the neck of the same taking its place, but it is always required with the larger and more complex kalagas, especially those made of hollow metal.” The setting up of the flagstaff is often a soparate function, according to Mr. Cousens, and this harmonizes with the descriptions given by our author.

¢ [ read 041717४.

0 P gives nrpatipitur®, which would mean that Vagbhata erected the image in the name of the King’s father. It is perhaps moant that Vigbhata did all these pious works.

136

vanapala temple in Vagbhatapura. Moreover, before he caused all this to be done, he gave twenty-four gardens in the city round the rampart, and grants of land, dwelling-houses, and so on, to the god’s attendants, in order to keep up the worship of the holy place. As for the expendi-

ture on that restoration of the holy place, the following couplet will show 11 :--

How can Vagbhatadeva be described by the wise in that temple, On which a crore and sixty lakhs were spent ?

Here ends the story of the restoration of the temples on the holy mount Catrudjaya.

Then Amrabhata, the bravest warrior in the world, began the erection of the temple called Cakunikavihara in Bhrgupura! for the good of his father’s soul; but owing to the neighbourhood of the Narmada, when the trench for testing the site was being dug, the ground suddenly closed and the workmen were injured ;2 then, as he was overpowered by compassion, he blamed himself severely, and leapt into the opening with his wife and children. By that extraordinary courage of his that obstacle was removed, and the stones were laid and the whole temple was finished. On the 00088107 of the setting up of the finial and its rod, he brought there by invitation the congregations of the town, and honoured them becomingly with complimentary offerings of food, clothes, and ornaments, and dis- missed the neighbours 5 to their homes. Then, as a favourable moment was approaching, he induced the congregation of the glorious Anahillapura to come there, preceded by the venerable doctor Hemacandra, and accom- panied by the king, and he gratified them with sincere proofs of his affection and goodwill, and with ornaments and other gifts, and proceeding to set up the flag, he himself caused his own house to be plundered by Saas and he set up a flag with a great banner on the temple of the oly Suvrata,° and in his excessive joy he celebrated a dance there with’ great, zeal. At the end of it, by the king’s request he took a candlestick to wave

° f before the image,’ and gave a horse to the reverend man who kept the

1 1.4. Baroach. > P and a give chdditesu, covered. =

3 This is perhaps a closer parallel to the story of Curtius than that given” by Professor Bendall on p. 481 of the Royal Asiatic Society’s Journal for 1888.

find in P, samastanagara®, and in a, suimanagara®. I have endeavoured to translate the reading in the printed text.

6 P and a give samantesu.

¢ The twentieth Tirthankara.

7 It appears from a communication made to the Times of India, of the 13th April, 1889, that the finials and the image are sometimes set up at the same time.

‘The auspicious time has come, the signal is immediately given, and amidst a great din of tomtoming and squealing of pipes, the finials are dropped into position,

and at the samo moment the image is raised to its position on its high pedestal. Every one now presses forward, and crowds into the temple, to salute the newly-

137

door; and the king himself performed the ceremony of placing a ¢i/aka on the image; and being assisted by seventy-two military chiefs, who waved chowries, and scattered flowers and performed other services, he gave a bracelet to the bard who then arrived, whereupon the king, seizing him in his arms, compelled him by force to put down the auspicious lamp, which he was waving in front of the image.

Then Amrabhata worshipped the feet of the holy teacher Suvrata, and honoured his co-religionists, and asked the king why he hurried on so the rite of waving the light.! Then the king said, ‘‘ As a gambler, in the over- mastering excitement of gambling, stakes his head and other things, so you, if further implored by petitioners, through an over-mastering passion of generosity, would give away to them even your head.” But the teacher Hemacandra said to him, ‘‘My heart has been so transported by your world-transcending pious conduct, that I have forgotten the vow of never praising men, which I have followed from my birth,—

What would be the use of the Krta age, if you were not present? Can that be the Kali age in which you are ?

Tf you are born in the Kali age, let it be the Kaliage! What need we the Krta%”

Having in these words expressed their admiration of Amrabhata’s conduct, the teacher and the king? returned home.

When the lord Hemacandra reached home, a farewell letter came from Amrabhata, who had been reduced to a state of extreme exhaustion by a sudden illness produced by a goddess. Hemacandra understood that, at the very moment when the great-hearted man was dancing on the spire of his temple, he was smitten with disease by the heretical coddesses.* Having come to this conclusion, the next morning the lord flew up + through the air with the ascetic Yacaccandra, and in the twinkling of an eye adorned with his presence the grounds in the neighbourhood of Bhreupura, and in order to propitiate Saindhavi he adopted the statuesque posture, but as she made him an object of contempt by putting out her tongue at him, he threw grains of rice into a mortar, and the Ganin Yacaccandra pounded them with a pestle; then, at the first blow of the pestle, the temple shook; at the second blow the image of the goddess

installed image, and presents are exchanged between the donor of the temple and his relatives and those who took part in the ceremonies.”

The above is from the pen of Mr. A. Cousens, and my attention was directed to it by Dr. Burgess.

1 Tread with a, satvard@rdtrika’,

? Here the Biihler MSS. give ksamépati. PLP agrees with them.

+ For ‘‘herotical gods” sce Biiblor, ^^ + legend of the Jaina Stipa at Mathura,” p. 9, linos 2-3. Perhaps the plural is used hero to indicate respect.

4 J read with a, khecarayatyotpatya, The reading of 8, “&tyatya supports this.

138

came from its pedestal, and fell at the feet of the lord Hemacandra, ex- claiming, ‘Deliver me, deliver me from the blows of the thunderbolt- bearer.” Thus, having restrained by force of blameless science the dele- terious influence of the heretical demons,! who were at the bottom of the whole illness, they went to the temple of Suvrata.

May the rays of the nails on the feet of the lord Suvrata ‘protect us,

The bridges over the ocean of existence, the candles shooting up to guide travellers on the path of happiness,

The props that support the universe, the meteors rising to bewilder the views of opponents,

Moreover,” the things which alone perform the functions of a firm binding- post for the elephant of our mind!

Having worshipped with these praises the hermit Suvrata, and having refreshed Amrabhata with the bath of convalescence,® they returned home.

The king * placed the three finials of the king, the sovereign of Koy kana, in three places, on the Caitya of the blessed Udayana, on the CGakunika temple, and on the clock-house.

Here ends the story of Amrabhata, the grandfather of the king.

Then, on another occasion, the king, named® Kumarapala, desiring to acquire learning, had the treatise of Kamandaki on policy read to him for a time after dinner by a certain learned man, with the approbation of the minister Kapardin. They came to the couplet :—

The king is the mainstay of creatures like the rain-cloud, For even, if the rain-cloud be somewhat wanting, it is possible to live, but not if the king be wanting in any respect.®

When the king heard this maxim, he said, ‘The king is compared to a cloud, using the word aupamyd.” When Kumarapala said this, all the courtiers made signs of approbation;? but the king observed that the minister Kapardin cast his face down to the ground; so afterwards he

८८ Si

asked him the reason in private, and the minister said as follows: “Since

1 JT find ina, vyantarindm, female demons. > Tread 1711८ with 68.

[ presume that this is the ghusl-i-shifa of the Bagh-o- Bahar.

+ Thore is no nominative in the text. The reading rdjnahk is supportod by the MSS.

> Passages like this show that our author’s work is a collection mainly of dis- jointed anecdotes. Se

¢ No. 3990 in Bohtlingk’s Indische Spriiche. THe finds it in the Hitopadcga and tho (arngadharapaddhati. He translates Parjanya by ‘‘Regengott.” But, when used by a Jaina, it mcans ‘‘cloud,” as the Jainas aro not allowed to say * The god rains.”

7 Nywieanant,

139

your Majesty used yourself the word aupamyd, and the use of this word is contrary to all the grammars,!and since, nevertheless, the obsequious courtiers made signs of approbation,? it was for two reasons appropriate that I should east my face down to the ground. Moreover, in accordance with a maxim that a world without a king is better than an ignorant king, an evil report will circulate in the countries of hostile sovereigns. Now in this sense the words upameyam, aupamyam and upama, and so on, are correct.” After that speech, the king, in order to comprehend the etymology of words, began the study of treatises, commencing with the alphabet, under a certain teacher, and in one year read three poems with their commentaries, and so gained the title of Vicaracaturmukha.?

Here ends the story of the studies of Kumarapala, who was called Vicaracaturmukha.

On a certain occasion a poet, named Vicvecvara, came from Benares to Pattana, and arrived in the meeting of the literary coterie of the doctor Hemacandra. When the king Kumarapala was present, he uttered in this meeting,—

May the cowherd Hemacandra protect you, bearing aloft his rug and stick—

Having said so much, he paused for a while, and the king looked at him angrily. Then he continued,—

Driving out to graze in the Jaina pasture the cattle of the six systems !

Having satisfied by this second verse of the couplet those present in the meeting, he gave Ramacandra and the cthers a stanza to complete. The whole stanza ran as follows :—

Being in the midst of her female friends, surrounding her in the game of closing eyes,

She was rejected by them on this ground, Her two clear eyes cannot be closed with two hands,

And she will be detected everywhere by the rays of light shooting forth from the moon of her face;”

Thus the maiden was rejected, weeping for her eyes and face, and blaming herself.

When the stanza was completed by the great minister Kapardin by supplying the line, “Thus the maiden was rejected, Wc.,’’ the poet

1 P reads sarvavydkaranesu apaprayoge paticchando®, but a and B give aprayoge ebhiy’. Hofrath Biihler thinks that, if we read sati for pati, or simply insert sati, P gives a good 80180.

2 Hero «a and 6 give nyuiicane.

3 i.e. Brahma of disorimination. This story is also found in the Kumarapala- carita. (Biihler, H.C. p. 82.)

140

thereupon threw his necklace, worth fifty thousand, on the neck of K ; ^ व्‌

\apardin, saying, “It is a line composed by Sarasvati herself.” Then the -king, astonished at his cleverness, wished to retain him about his

person, but he said,—

Karna has come to exist only in story; the city of Benares is scant of people ;

The bay steeds of Hammira neigh joyously in the quarter of Hari; 1

This heart of mine is longing for the field of Prabhasa,?

That hugs the salt water, which itself longs to embrace Sarasvati.

When he had said this, being taken leave of by the king, and having been rewarded by him, he went to his destination.

(1116 morning, early,* the minister Kapardin, after he had made his salutation, was asked, What is this in your hand?” and he answered in the Prakrit language, ‘‘ Haradat’’+ (a myrobalan). The lord Hemacandra said, “What! even nowadays?” Kanardin, with his well-known quickness, seeing the artful meaning of his question, said to him, “‘ Not nowadays. How could it be so? The last letter has become first, and is lengthened by a mdtra.” Hemacandra, with his cyes overflowing with tears of joy, praised Kapardin’s cleverness in the presence of Ramacandra and the other paadits, They, not understanding the real meaning of it all, said, ‘““Why is it so clever?” Hemacandra said, “In Haradad lurked the statement Haldro: radai’ (the letter Ha laments). Ag soon as I said, ‘What nowadays?’ he, seeing the point of the question, answered, ‘Not® nowadays, because formerly the letter was read at the end of the alphabet, and so one might say, ‘Ha laments?’ but now it is placed under the same name at the beginning, and is lengthened by a mutra.”

Here ends the story of Haradai.

One day a certain pandit asked if the word Urvaci should be spelt with a palatal or a dental sibilant. Kapardin, while the lord Hemacandra was giving some decision, wrote on a piece of paper, ‘‘ Urvaci is derived from Urun ८290016 7 (she enters the wide ones),” and threw it into the lap of

` Probably Hari here means Civa, and his quarter will be the north-east. Ham- mira was king of Cakamlbari.

^ According to a gloss ina, Devapattana. Dr. Burgess (Kathiawad and Kach, p. 14) tells us that Prabhasa Pattan or Somanatha is u famous shrine of the (द्र form of Brulumanisra.

T omit the paragraph imiuediately preceding this.

+ Tfindinaand P, haradai cijrapaydmasa.

° I fnd that Professor Pischel, on Hemacandra IV. 445, explains ५46 as “wemend.” Wor harada we should read with P, haradai. On line 1 of page 229 atter hakd@ro vadai, P insorts asmabhir abhidadhe.

¢ Tread with 8, ०८८५५ nedanimn. Phas anena na idanir. Thero is clearly a mis- print in the Bombay text 7 But P gives ari cule,

141

Hemacandra. On the strength of that evidence Hemacandra delivered to the pandit an opinion that the word should be spelt with the palatal sibilant. Here ends the story of the word Urvaci.

Then, on another oceasion, a certain diplomatic agent of the king of the Sapadalaksa country came intp the court of king Kumarapala, and was asked by him, ^^ [8 your master prosperous?’’ He, being groundlessly arrogant, and fancying himself to be learned, said, ^" He is called Vicvala, because he takes the whole world (vicvam lati) ; so what doubt is there that he will be victorious?’’ Then the honourable minister Kapardin, being put up to it by the king, said, ‘‘ The root ¢vala or ¢valla expresses quick going, consequently he is called Vicvala because he flies (cvalat?) like a bird (vz).” When! the noble reported to the king of the Sapadalaksa country that his name had been thus turned inside out, he assumed the name of Vigraharaja. The next year that very noble mentioned the name of Vigraharaja in the presence of king Kumarapala, whereupon the minister Kapardin explained it, ^ Vigra means ‘deprived of a nose,’ and he has reduced Civa and Narayana (Harajau) to this condition.” When that king heard this, he immediately took the name of Kavibandhava (friend of poets), being afraid that Kapardin would pick his name to pieces.

Then, on another occasion, the Yogacastra was being expounded in the presence of king Kumarapala, and the fifteen objectionable commercial employments were being read out, and when the pandit Udayacandra came to the line,—

Dantakecanakhasthitvagromnam grahanam akare * (The taking in the mass of teeth, hair of the head, nails, bones, skin and hair of the body,)

the original text as the lord Hemacandra wrote it, he read the words “romndne® grahanam over and over again. The lord Hemacandra asked him if there was anything wrong in the writing,* whereupon he said that the grammatical Stitra, which directs that the parts of living creatures and of musical instruments should take the singular in Dvandva compounds, showed that the singular was appropriate in the case of parts of living creatures, thus adducing a special rule applicable to this particular case. Then he was praised by Hemacandra, by the king, and others.

Here ends the story of Udayacandra.

Then, once on a time, that royal hermit was eating sweetmeats composed

1 Por ttyevai. P, a and B give anantaraiiz.

> Yogacastra (ed. Windisch), III. 105.

3 But P, « and 6 give °romno, as in Windisch’s edition of the Yogagastra. 4 No doubt we should read, with a and P, lipibhede.

142

of flour, milk, cocoanuts and ghi.! Having reflected a little, he purified himself* by abstaining from all food, and thereupon asked the lord Hemacandra whether the eating of such sweetmeats was lawful. The lord answered him, ‘‘ It 18 lawful for Brahmans and merchants, but not for a K\satriya who has taken a vow to abstain from all impure food, because it recalls to his mind the taste of meat.” The king said, ^^ Very good,” and asked Hemacandra to prescribe a penance for the impure food that he had previously eaten. Hemacandra said, ‘‘ Have thirty-two temples built, according to the number of your thirty-two teeth.” The king did so.

In a period of time prescribed by the lord Hemacandra, a merchant named Kanha? came to Pattana from Vatapadraka to have set up an image of Mulanayaka* in his own temple, and so he left that image in the principal temple of the city, and went to fetch offerings, and when he came back with the offerings he found the door kept by the king’s body- cuard, and he could not obtain admittance. After some time had passed, the guards who kept the door, left it, but the time® for setting up the image had passed, so he entered the temple and clung to the feet of the lord Hemacandra, and wept, reproaching him. The lord, reflecting that the man’s grief could not easily be removed in any other way, went out of the painted vestibule,® and seeing by the course of the asterisms that his auspicious moment had arisen in the heaven, said that these images which were caused to be set up by the astrologer in a moment fixed with reference to a clock,’ would continue but for three years, whereas this image, if set up in the present moment, would last for along time. The merchant had the image set up immediately, and what the lord had said turned out true. Here ends the story of the penance prescribed for eating unlawful food.

The king then asked that a penance might be prescribed for the offence, that he committed long ago in taking away the wealth belonging to a certain mouse, and so causing its death. Thereupon the lord Hemacandra caused to be built for the good of the mouse’s soul, a temple called by its nanie.® Moreover, as a certain daughter-in-law of a merchant, whose relations, name, village, and connections he did not know, had, when he

' Glotapira. The word is uscd in the Parigistaparvan (ed, Jacobi), XII. 158.

It is also used by the Commentator on Uvasayu Dasaio, I. 384. Dr. [1011116 trans- a lates ib by “pastry fried in clarificd butter.” Indian swootmeats are very sub-

stantial. ~ Linsert pavitribhiya before iti fromoaand 68. But P agrees with tho printed text. Of course the ciserga is found in theso MSS at tho end of °parthara. Or Kanhada according to a. 4 A title of Adinitha or Rsabha (Dr. Burgess, Catruhjaya and its Temples, p. 20). > For the kale of the text, P, a and 6 give utsave. ¢ Rayyawanrdapa. (Seo Bihler’s Arisituha, p. 30.) Ghahikéd. Butaand 68 havo kitlaghatika, 1.0, Musakavibara. (Buller, .C. p. 41.)

a ST

143

had been fasting for three days*on his journey, refreshed him with a dish of ground rice mixed with curds, out of gratitude for that kindness, the king founded in Pattana the Karamba temple, in order to increase her merit. Moreover, the Yukavihara was founded on this wise. A certain undiscerning rich man in the Sapadalaksa country had a louse made over to him by his wife, when she was brushing his hair. He took it in the palm of his hand, and abused it for causing him annoyance, and after a long time crushed it, and so killed it. The officer, whose business it was to see that no harm was done to living creatures,! being near him at the time, took him to Anahillapura and denounced him to the king. Conse- quently, in accordance with the decision of the lord Hemacandra, he was, by way of fine for that offence, deprived of all his wealth, and the Yuka- vihara was built with it in that very place.

Here ends the story of the Yakavihara.

Then in Stambhatirtha,? in the general temple of the Saligavasahika, where the ceremony of the lord Hemacandra’s consecration as a monk took place, the king restored in a magnificent way a decayed edifice, and adorned it with an image made out of a precious stone.*

‘Here ends the story of the restoration of the lord Hemacandra’s Diksavasahika.

Then, in the temple called Kumaravihara, in Somecvarapattana, the Ganda Brhaspati was guilty of some offence,® and owing to the displeasure of the lord Hemacandra was deprived of his appointment. So he came to Anahillapura, and acquired great proficiency in the Sodhavacyaka, and paid court to Hemacandra, Once on a time he performed the concluding ceremony after a four months’ abstinence,® and discharged the duty of worshipping the lord’s feet, by the reverence of twelve movements, and then uttered this stanza,—

For four months near thy two feet, O lord,

I have performed this vow of abstaining from prepared food, to atone for my sin,

Now, as I have rolled away evil by my own budding good conduct,

Let me, O chief of hermits, subsist on rice moistened with water.

1 Améarikdripancakula, This proves that paiicakula does not necessarily mean a revenue officer.

2 1.0. Cambay.

It was called the Diksavihara. See Biihler, H.C. p. 41.

4 P gives Perhaps ‘‘adorned with jewels” would be a more correct translation.

6 According to a, ‘‘against the Jaina religion (Jainadharmie),

¢ In Biihler’s ‘‘ Jaina Stipa at Mathura” the phrases retreat” and ‘‘ concluding ceromony”’ are used. The abstinence was partial in this case.

144

While he was making this petition the king came in, and observing that the lord was pleased, he showed Brhaspati the favour of restoring to him his appointment

Here ends the story of the restoration of his appointment to the Ganda Brhaspati.

One day, when the king was holding a general reception, he put this question to an old member of council named Alinga,! ^ Am I inferior or equal or superior to Siddharaja ?” Alinga begged that his answer might not be used against him, and then said, Siddharaja had ninety-eight ? virtues and two faults, whereas your Majesty has two virtues and ninety- eight faults.” When Alinga had said this, the king, being disgusted with his faulty self, cast his eye towards his dagger. But Alinga, discerning his intention, said to him, ^ Siddharaja’s ninety-eight virtues were obscured by his cowardice in battle and his dissoluteness, whereas your faults, such as stinginess and so on, are neutralized by your two virtues, your valour in battle, and your habitual treatment of your neighbours’ wives as sisters.” This second speech of Alinga made the king regain his equanimity

Here ends the story of Alinga

Then, long ago, in the reign of Siddharaja, a Brahman, named Vamaraci, who was a rival of Hemacandra in the matter of learning, not being able to endure his establishment in a high position, composed this stanza about him,—

With shawl], on which crawls a series of hundreds of lakhs of lice, loosely floating,

With mouth full of evil smell from a perpetual accumulation of impurities on his teeth,

With continual snuffling utterance of words, from the obstruction of the bridge of his nose,

Here comes that Hemada ascetic * with his bald head waggling

When the lord Hemacandra heard this utterance of his, whieh was a bitter lampoon, he was very angry in his heart, and accordingly gave vent to this severe remark, ^ Pandit, have you not read this grammatical rule,

1 Probably the Alinga who was made jydyanpradhana, not the potter who received a grant.

2 [ read as/anavati withaand 8. The text has 96. However, 96 seems to be a favourite number with our author, as Vikramaditya conqnered 96 rival kings, and Siddharaja praises the 96 royal virtues of the king of Maharastra (pp. 6 and 178 of the printed text)

3 T read witha and B, kswtkadyam caksuh. The text must mean, was about to drive his dagger into his eye

4 In tho original, Hemada sevada. The latter word is clearly the modern Hindi sevada, a Jaina ascetic. Both words seem to be formed in accordance with Hemacandra IV. 429 (ed. Pischel)

145

‘The qualifying word precedes’? so henceforth you must say, That ascetic Hemada.’” Then he made his servants beat him with the butt-end of their lances, and dismissed him. He also caused him to be deprived of his salary, on the ground that in the kingdom of Kumarapala only blood- less execution was permitted. From that time forth he supported himself by picking up grains,! and remained in front of Hemacandra’s pausadha- house. Hearing Ana and other royal ascetics reading the Yogacastra, he recited this verse with complete sincerity,—

Causing sorrow to those who without reason are terrible, There rises up the nectar-speech of the glorious Yogacastra

Of that hermit, surrounded with a circle of snake-like ascetics, In whose face was vomited forth the poison of abuse.

By this speech of Vamaraci, which was like a copious shower of nectar, the heat of Hemacandra’s previous anger was extinguished, and he gave him a double salary.

Here ends the story of Vamaraci.

Then, once on a time, two bards living in the country of Surastra, who vied with one another in the art of composing duhdas, made an agreement that the one whose verses should be explained by the teacher Hemacandra, should pay the expenses incurred by the other, and they arrived in Ana- hillapura. Then one, meeting the lord Hemacandra, said,—

His face is filled with blessings, the chief of which are Fortune and Speech, i

Those, with whom the eyes of the doctor Hemacandra are a little pleased, become learned.

Having said this, he remained near, and after the ceremony of waving lights in the Kumarapalavihara was over, the king, intent on worship, remained a moment with the lord Hemacandra’s hand on his back. At this moment the other bard entered, and uttered this couplet,— Hemacandra, those whom your hand full of wonderful prosperity holds, To them success is presented in such a way that faces are below their feet.

The king was inly astonished at this original utterance of the bard’s, and made him repeat it again and again. When he had repeated it three times, the bard respectfully said, ^ Will you give me a lakh for each recital?” 2 Then the king caused three lakhs to be given to him.

Here ends the story of the two bards from Saurastra.

1 Kanabhiksaydé. The word is used in the Parigistaparvan (ed. Jacobi) IIT. 187. 2 In @ and Band P, the word pathite is repeated. This reading improves the sense, and I have adopted it.

L

146

Once on a time the great king Kumarapala was appointed head of the congrecation, and was about to make the pilgrimage to all the holy places, and the god’s shrine had already set forth with great pomp. At this time he was informed by a couple of posts,! who came from a foreign country, that Karna, the king of Dahala, was marching against him. His forehead was beaded with drops of perspiration, and he abandoned, out of fear, his desire of being head of the congregation, and came with the minister Vagbhata, and blamed himself at the feet of the lord Hemacandra. Then, as that great danger had come upon the king, Hemacandra reflected a little and said, ‘‘In the twelfth watch from this time your mind will be relieved.” Having said this, he dismissed the king; and while the king was in a state of bewilderment as to what step to take, a couple of posts arrived at the time fixed by Hemacandra, and informed him that Karna had gone to heaven.

The king flung away his betel and asked them how it happened. They informed him that Karna was making a march at night, seated on the fore- head of an elephant, and allowed his eyes to close in sleep, and while he was in this state, a gold chain, that he wore on his neck,? caught in a banyan-tree, and hanged him, and so he died. They added that they started immediately after his funeral. When the king heard this from the two runners, he went immediately to the pausadha-house of Hemacandra, and began to praise him. But Hemacandra prevented him, though with some difficulty.? Then the king travelled on with seventy-two great officers and the whole congregation, Hemacandra acting as guide on their road in two senses, and reached the city of Dhundukka, and the king, wishing to preach the faith in the “‘cradle-temple ’’ seventeen cubits in height, which he himself had caused to be built on the site of the house in which the lord Hemacandra was born, and seeing that trouble harl arisen from the Brahmans, who are naturally treacherous, banished them from the country, and in the course of worshipping the holy place of Catrufijaya, he proceeded to go through the series of meditations, called the ^^ destroyer of pain” and the “destroyer of works.’’ While he was engaged in the religious service of making various petitions in the presence of the god, he heard a bard uttering these lines,—

The lord gives the joy of success for the sake of one flower, As this is certain, do not on any account neglect the excellent Jina.

As he uttered it nine times, tlie king gave him nine thousand. Then he went into the neighbourhood of Ujjayanta, and while he was 1 Yugalika. In India, even now the ddék-runners travel in couples.

Moro literally, ‘‘ that huggod the surface of hig neck.” + [ read apy? for ity’ with a, B and P,

147

there, the mountain suddenly began to tremble, and Hemacandra said to the king, There is a tradition handed down by old men! that this umbrella-rock will fall upon two men possessing merit coming under it at the same time. Now you and I are both possessors of merit, and whether the saying prove true or false,? in either case there will be a scandal among the people. Solet the king worship the god; 1 will not!”” When the lord Hemacandra said this, the king persuaded him over by his entreaties, and sent him on with the congregation; but he himself avoided the way by the umbrella-rock, and commissioned Vagbhata to make a new road on the other side, where there was a broken-down rampart. On the two sides of the road there were spent sixty-three lakhs.

Here ends the story of the pilgrimage to holy places.

Once on a time the king was desirous of making gold, in order to free the earth from debt, and for that purpose, by the advice of Hemacandra, his teacher, the preceptor Devacandra,? who was at that time engaged in a difficult vow, was summoned by letters from the king and the congregation. Thinking that some important interest of the congregation was involved, Devacandra, in the course of his religious tour, without being recognized by any one on the road, came to his own pausadha-house. But the king, who was making preparations to go out to meet him, and show him honour in other ways, having been informed by Hemacandra, came there. Then the lord Hemacandra, accompanied by all the Jaina laymen with the king at their head, worshipped the teacher with the reverence of twelve move- ments, After the ceremony of worship was over, they listened to his preaching, and at the termination of his sermon, he asked what the business of the congregation was, on account of which he had been summoned. Then Hemacandra and the king dismissed the meeting, and being concealed by a curtain, fell at the feet of the teacher, and asked him to show them how to make gold. Hemacandra said, When I was a boy, a lump of copper, having been smeared with the juice of a creeper begged from a female wood-carrier,* had fire applied to it under your instructions and became gold. Tell us the name of that creeper and its characteristics, and other necessary particulars connected with it.”. When Hemacandra said this, his teacher, boiling with anger, flung him far from him and said,

Por erddhaparamparayd, P, a and B give trddhaparampara. (ila is a misprint for gild.

~ P, aand B omit asatyd, but I have followed the printed text. The reading of the MSS. means, ‘‘ If the saying prove true, the people will speak evil of us.”

[have translated CriDevacandracaryadhk which is found in « after tadguravah. It may be a gloss, but it makes tho narrative clearer.

4 Jt is clear that १८144 is wrong. The Visarga should be deleted. It is not found in P ora. The latter MS. gives kés(habhdravahakat, from a (male) bearer of a load of wood. P has °vaéhakat (sic) yadcitavallt,

148

“You are not qualified to receive this knowledge. First I bestowed on you knowledge, which was like a decoction of pulse, and even that gave you indigestion, so how can I give to you, whose concoctive fire is so weak, a knowledge that resembles sweetmeats?” When he had in these words refused Hemacandra, he said to the king, ‘‘ You have not that good fortune, which would enable you to acquire the science of producing gold in such a way as to free the whole world from debt. Moreover, by forbidding the killing of living creatures, and by adorning the earth with images of the Jina, and other meritorious acts, you have gained both worlds, so what more do you desire?” When he had said this, he resumed his religious tour as before.

Once on a time the king asked the lord Hemacandra to give him an account of his former existence. The lord told the king all about i.

Then, once on a time, the king made ready an army against the Sapada- laksa country, and he appointed the younger brother of Vagbhata, the minister named Bahada, though he was stained with the fault of reckless munificence, general of it, after giving him many admonitions. He, after he had made two marches, seeing that a large number of petitioners had assembled, asked the superintendent of the army chest for a lakh of money, and when he, in accordance with the king’s order, refused to give it, the general struck him a blow with a whip, and expelled him from the camp. Then he himself satished! with gifts all the petitioners at his own good pleasure, and mounting on fourteen hundred female camels twice as many picked warriors, he advanced with them, and after a few marches he invested the ramparts of the city of Bambera. Then, hearing from the people of the town that on the very night of his arrival the marriage ceremonies of seven hundred maidens had begun, he kept quiet during that night on account of these marriages, and the next morning? he overturned the rampart. There he captured seven crores of gold picces, and also eleven thousand mares, and he sent off by very swift confidential messengers > to the king a report full of this acquisition of wealth.

He himself returned, after he had established in that country the authority of king Kumarapala, and appointed officers. He entered Pattana, and repaired to the king’s palace, and bowed before him. The king, when the suitable time had arrived for conversing with him, though he was won over by his good qualities, said to him, Your munificence is a great fault ; you are excellent in collecting means of transport and armies ; but you have more near to you still a protecting charm, the accomplish- ment of the task assigned to you; otherwise you would be ripped up on

1 Of course we should read prinité® with a and ९.

> Tread pratah with P, and 6. 3 [ = > ecard gy thi - - ८८ 29 Here the word cara is used, which ordinarily means ‘‘ spy.

149

account of the fault of your eyes in taking such lofty aims; the expendi- ture in which you indulge, even I am not able to compass.” When he heard this remark of the king’s, he replied, ‘‘ Your Majesty speaks the truth in this; you are not able to indulge in the expenditure which I allow myself, because you are not a king’s son by immediate descent, while I am a king’s 8011 ; 1 therefore I expend money more liberally.” By saying this he gained the reputation of priceless worth, on the ground that, whether the king were pleased or angry, a touchstone at close quarters acquires the splendour of gold. Then he was dismissed by the king and went to his own place.

Here ends the story of Bahada the king’s whetstone.

Then his younger brother, named Solaka, the governor of a province, bore the title of the Almshouse.”

Then, once on a time, the son of the king’s mother’s sister, named Anaka, on whom, being pleased with the excellence of his service, the king had bestowed the post of military commander,” but who still continued to be in attendance, as before, came into the presence of the king, as he was reclining on a sofa in the moonlight hall, during a certain mid-day period of relaxation. Suddenly a certain servant arrived there, and the king, seeing him, said, ^ Who is this?” Anaka perceived that he was his own servant, and on his making a signal to him, went with him outside the palace. Andka asked the servant how things were going on in his house,? and then the servant demanded a present for announcing the good news of the birth of ason. Anaka said, ^ Yes,”+ and dismissing the servant, the lotus of whose countenance was illuminated with that intelligence, as if with the brightness of the sun, be returned to his own duty. The king inquired, ‘‘ What is it all about?” Anaka answered, “‘A son has been born to your Majesty.” The king thought over the matter in silence for some time, and then said openly to him, “‘ This child, in order to announce whose birth this servant penetrated in here,®> without being interfered with by the doorkeepers,—on account, I say, of so great an accumulation of merit, this child will be a king in Gujarat, but not in this city, nor in this palace. Because you were called away from this place, before the birth of a son was announced to you, therefore he will not be lord over this city.” Such was the decision of king Kumarapala, the Brahma of dis- crimination.

Here ends the story of Lavanaprasada,

1 We learn from p. 198 of the printed text that he was the adopted son of Siddharaja.

2 Samanta. 3 P and a have svakaucalaiin.

4 Om iti. Theso words are omitted by P, and 6.

¢ Here a and 6 have imam bhuvam द्यत) which gives a good sense. P has imdpa.

150

In eighteen great provinces that owned his sway, having with due care

For fourteen years turned back by his might the flowing tide of the slaughter of living beings,

And also having set up temples fourteen hundred in number, like so many pulars of victory,

The Jaina king Kumarapala wrought out the destruction of his own sin.

Then, once on a time, the disease of leprosy afflicted the lord Hemacandra,! because, owing to the curse of the very virtuous mother of Laksgaraja the king of Kaccha, it was handed down to all the descendants of Milaraja and in consequence of this transmission it came to pass that, as, at the time of Kumarapala’s taking upon himself the duties of a householder, he wished to devolve the burden of the kingdom upon Hemacandra, the disease of leprosy penetrated into the sage by that opening. Grief on that account seized the king and the courtiers, but the lord Hemacandra, perceiving by meditation that his constitution still possessed strength, easily eradicated it by practising asceticism consisting of eight branches.”

On one occasion the king was astonished at seeing a certain ascetic seated, on a plantain-leaf, so the lord Hemacandra seated himself in the air, four inches above the ground, and then showed the king a mass of brightness issuin¢ from the suture in the crown of his head. Then, at the end of a life of eighty-four years, having fixed the day of his death, he began his last act of faith, with total abstinence from food. The king was upset- with grief on that account, but Hemacandra thus admonished him, You have six months more of life left to you, and as you have no son, you must perform your own funeral obsequies while you are alive.” Then he yielded up his breath by the tenth aperture.’ Immediately the lord Hemacandra was burnt, and then the king worshipped his ashes, by using them to make a mark on his forehead, knowing them to be of purifying efficacy. Then all the chieftains, and after them the people of the town, took the clay of the burning-place, and the place began to be known by the naime of Hemakhanda,* which it still retains. Then the king’s eyes were dimmed.

1P,aand B omit savyddhth kumarapdile badham adhat. I have omitted them also, 28 they seem to me to interfere with the sense. The word tu 18 omitted in a and 8 but not inP. As the kingdom was made over to Hemacandra, he became one of Miilaraja’s successors.

> These are enumerated by Monier-Williams s.v. yoga. They are 1, yama,. forbearance; 2, niyama, religious observances; 3, dsana, postures ; 4, prandyama, regulation of the breath; 5, pratyadhdra, restraint of the senses; 6, dhdranéd, steadying of the mind; 7, dhyaua, contemplation ; 8, samadhi, profound medi- tation.

$ The imaginary aperture in the crown of the head mentioned above, It is called the Brabmarandra.

4 Hema’s part or portion. Hemakhadu, the reading of B (actually Hemasadu), would mean Hema’s burning-place. P also has Hemasgadu.

151

with tears, and his mind was bewildered with grief 1 for Hemacandra, and when the ministers remonstrated with him, he said this: ‘I do not lament for the lord Hemacandra, who by his merit has obtained the most excellent worlds, but for my own sevenfold? kingdom, which is altogether to be avoided as it is tainted with the impurity of the king’s food, since my water did not touch the body of the teacher of the world; it is for that that I grieve.” In such words he kept recalling the virtues of the lord Hemacandra, and after weeping for a very long time, on the very day mentioned by the teacher he died by a death of deep spiritual abstraction,* in the way taught by him, and adorned the heavenly world. Kumarapaladeva reigned for thirty-one years from V.S. 1199. In V.S. 1230 Ajayadeva was set on the throne. When he began to destroy the temples set up by his predecessor,> a jester named Sila® began a religious ceremony in the king’s presence, and in the middle of it pretended to be ill, and made over the five gods’ shrines that he had made in it to his sons, admonishing them that after his death they were to be worshipped with extreme devotion. Then, while he was feigning to be in a moribund condition, hearing that his younger son had quickly destroyed them, he said, “Why even His Majesty Ajayadeva did not destroy his father’s religious edifices, until? his father had gone to the next world, but you are the lowest of the low, for you destroy mine while I am still alive.” That talk of the jester made the king ashamed of himself, and he desisted from that impropriety. Subsequently king Ajayadeva entreated the minister Kapardin most earnestly to fill$ the post of prime minister, but he said, To-morrow morning I will take the omens, and if they are favourable to the step, I will carry out the king’s command.’ Having said this, he went to the omen-house, and having obtained the sevenfold omen of the coddess Durga, that he asked for, he worshipped that omen with flowers and whole grain, and thinking that he had gained all he wished, when he arrived within? the gate of the city, he saw a bull bellowing in the north- east quarter, and so he reached his house in an exceedingly cheerful frame

1 But I find in P viplaramdadnah, which might mean ‘‘being distracted”; a has viplavamandh, B apparently viklaramundh, which gives a good sense.

* The seven constituent parts of a kingdom are the king, his ministers, ally, territory, fortress, army and treasury.

There is an allusion to the water offered to tho manes. Apparently the king means to say that he ought to have died before Hemacandra.

4 Sama@dhimaranena. See Hoernle, Uvasaga Dasao, p. 62.

¢ P reads pirvajyaprasadan.

6 A jester named Silana is mentioned on p. 184 of the printed text. Here a has Silavana ; 6, Silanu; P supports the printed text.

7 It is clear from the MSS. that °@utaram is a misprint for “dnantarain.

8 I think that this is an instance of the pecular use of the word dda, which our author affects.

9 But P gives gopurdnte, near tho gate.

152

of mind. After his meal an astrologer,! named Maruvrddha, asked him the nature of the omens that he had seen. Then Kapardin told him their nature, and spoke well of them. Then Maruvrddha quoted the following lines :—

“In crossing a river, in difficulties, on a journey, and also when peril is approaching, In the business of a woman, in war, in disease, the contrary is praised.

In aceordance with the doctrine laid down in these lines, you, as calamity is approaching, owing to a mental delusion, think favourable what is really unfavourable. (As for that bull which you supposed to be so auspicious, he, seeing that Civa would be exalted by your overthrow, and being the bull, his vehicle,? bellowed.” Showing in this way his low estimate of what the minister said, Maruvrddha took leave of him, and went to bathe in holy 27678, while Kapardin accepted the seal that the king was pleased to bestow on him, and returned to his own house with great pomp, and after resting there he was arrested by the king in the night, and his colleagues began to insult him.

That lion which used to plant his paw on the forehead of mighty elephants,

And scatter their pearls, now, owing to the might of destiny, endures the contumely of jackals.

Such were his thoughts. Then at the time of being cast into the cauldron, that wise man uttered his last stanza :—

To petititioners I have given away crores of gold red as flame,

In disputes with opponents I have put forth speeches full of the meaning of the Scriptures,

I have played with kings rooted up and planted in, as if with chessmen,

{ have done my duty ; if fate also appears as a petitioner, for him I am ready.

49९7 while repeating it, he was put to death in that very way.

Here ends the story of the great Kapardin.

But then Ramacandra, the author of a hundred works, being placed by that low villain of a king on a heated plate of copper, uttered this couplet :—

1 J have here translated yamika as ‘‘astrologer,” though the word generally means ‘‘watchman.” On page 254 of the printed text Maruvrddha is called a cakuntka.

> I read with a and B tadvahanoksa for tadvad व्वा uksad. P has tadvahatoksa.

* I read tirthanyavagadhuiit with a and 6. P has tarthadnyavagadhu (5९८), The reading in the printed text seems to mean ‘‘ went to plunge into his business.” But the pronouns are used in a very confusing way.

153

The setting of that sun, by whom to the whole surface of the earth, animate and inanimate, Glory was largely bestowed, has to be and will be for long.

Having said this, he bit through his tongue with the edge of his teeth, and died. Thus he was put to death.

Here ends the story of Ramacandra.

Then the renowned Amrabhata, the king’s grandfather, was in the company of various! military officers, who, being envious of his glory, and thinking that they had now obtained an occasion against him, urged him to prostrate himself before the king, and reproached him for not doing so, but he said, “In this birth I do obeisance to him who is without passion? as a god, to the sage Hemacandra as a teacher, and to Kumarapala as a master.”” When that hero, whose seven bodily elements were perfumed by the Jaina religion, said this, the king was angry, and said, ‘‘Prepare for battle.” Having heard that speech of the king’s, he worshipped the image of the Jina, and undertook a fast, and accepted consecration for battle, and sweeping away from his own mansion the retainers of the king, Jike a heap of chaff, with the wind of his own soldiers, he penetrated as far as the clock-house, and washed away in the holy bath of the edge of the sword the defilement contracted by contact with those impure ones, and passed into existence as a god, being emulously chosen by the Apsarases, who came to behold that wondrous sight.®

It is better to be a bard, better even to be a debauchee* for the sake of money,

Better to be a teacher of dancing-girls, better even to be skilled in great treachery,

Now that, by appointment of Fate, the son of Udayana, a sea of munifi- cence,

{s gone to heaven, it will not do at all for sensible men to become learned on the circle of the earth.

In three years, in three months, in three fortnights, in three days,

A man eats the fruit of very great merit and sin even in this world.

1P gives sdmantatstaih 5217101४ taistaih sama; a gives samantath stath samara ; B, samantath sama. I read sdmantaistaistath samam.

> Probably Mahavira or Varddhamana, the last Tirthaykara.

3 Hofrath Bihler in the Indian Antiquary, Vol. VI. p. 186, tells us that Ajayapila was called the ^" ardent devotee of Civa,” in allusion to the reaction against Jainism which took place during his reign. It appears that the Jaina party favoured Pratapamalla as Kiimarapala’s successor. (Bithler, H.C. pp. 50, 51.)

A gloss in explains khingair® by bhandair. I have given the meaning assigned to the word in the Abridged Potersburg Dictionary.

^ `

154

In accordance with this doctrine, laid down in the Puranas,! that wicked king, the sinner against religious edifices, was stabbed with a knife by a doorkeeper named Vayajaladeva, and being devoured by worms, and suffering the tortures of hell every day,® he passed into the invisible world. Ajayadeva ruled for three years, beginning from V.S. 1230. Balamiladeva ruled for two years, beginning from V.S. 1233. His mother, queen Naiki, the daughter of king Paramarddin, taking her son in her lap,? fought at a ghat named Gadararaghatta, and conquered the king of the Mlecchas,* by the aid of a mass of rain-clouds, that came out of season attracted by her virtue. Bhimadeva reigned for sixty-three years, beginning from V.S. 1235. While this king was reigning, the king of Malava, named Sohada, advanced to the border of Gujarat, with the intention of devastating that country, but the minister of Bhimadeva went to meet him, and addressed this couplet to him,—

Thy blaze of might, O sun of kings, gleams in the eastern quarter, But it will be extinguished, when thou shalt deseend into the western region.°

When Sohada heard this disagreeable utterance of the minister, he turned back again. Subsequently his son, named the glorious Arjunadeva, quite defeated the realm of Gujarat.© The vicegerent of Bhimadeva, famous under the title of Vyaghrapalliya, the son of Anaka, Lavana- sthaprasada, ruled for a long time.’ His son was Viradhavala, who was white with the weight of sovereignty. His mother Madanarajhi, when her sister, who was married to the PattakilaS named Devaraja, died, hearing that the weight of his grief was great and intolerable, in order to help him to bear it, left her husband, named Lavanaprasada, and went with her son Viradhavala to his house. He made her his wife, as her

1 TI read Purdnoktapramdnyat? with a and 8. But Professor Leumann points out that the stanza is No. 2642 in Bohtlingk’s Indische Spriiche, and is found in the Hitopadega.

* The reading of a and 6 pratyaksam means suffering visibly,” which gives an antithesis. P, a and B give paroksaij for paroksatad.

P has utsayge cicunn 51070 nrpam vidhaya, having made her son a child in arms king.

+ Forbes shows from Ferishta that this king was Muhammad Shahab-ul-din Ghort. This identification is accepted by Bithler, Indian Antiquary, Vol. VI. p. 187.

° I find in a, avalambitah.

0 See Chronology of India by C. Mabel Duff, p. 162.

‘I read Vyaghrapalliya, as suggested by Biithler (Arisiznha, p. 19). Bitihlor reads with a, Lavanaprasddac?. The question of this vicegerent’s position with regard to Bhima is discussed at length by 3010167, |.c.

3 This seems to be equivalent to the modern word pa/el.

9 All the MSS. give “varasy. (P has ayadvdram, sv too 68 ; a has ayadvaram.) lt scems that °bharavy would give a better sense. But °véraiis may mean ‘‘ multitude, quantity, heap.” The printed text seems to give dpaddvaram.

155

qualities aud her outward appearance were attractive. Lavana, having ascertained that fact completely, went at night into Devaraja’s house to kill him, and while, having concealed himself, he was looking! for an opportunity, Devaraja, who was sitting down to dinner, said again and again, “I will not eat without Viradhavala,” and, after he had by his pertinacity brought him, he ate with him off the same plate.? Suddenly he beheld his mortal enemy, like death incarnate in bodily form, and his face became black, but Lavana said to him, “Do not be afraid, for it is true that I came here with the intention of killing you, but having actually seen with my own eyes your love for my son here, Viradhavala, I have aban- doned this fixed purpose of mine.” When he had said this, he was entertained by him, and went home. Viradhavala’s brothers by other mothers,® of the Rastraktta race, Saygana, Camundaraja, and others, were famous on the surface of the earth on account of their valour. Then that Kgatriya Viradhavala, when his intellect began to develop a little, erew ashamed of that circumstance, and left Devarija’s house, and attended on his own father. He was distinguished for the virtues of courage, magnanimity, profundity, firmness, prudence, humility, tact, clemency, munificence, politeness, and other qualities of the kind, and thanks to his modesty, after he had gained possession of a certain territory overrun by enemies, he also had a certain stretch of land bestowed on him by his father. A Brahman councillor, of the name of Cahada, administered the weighty affairs of his kingdom, and he struck up a friendship with the minister Tejahpala, the pearl of the Pragvata race, who formerly lived in the auspicious city of Pattana, and had at that time come where he was. Now the story of the birth of the minister Tejahpala is as follows. Once on a time, in the august city of Pattana, on the occasion of an exposition, a certain very beautiful widow, named Kumaradevi, was looked at again and again by the reverend doctor Haribhadra, and so attracted + the attention ‘of the minister Acarija,} who was present at the ceremony. After the congregation had been dismissed, the teacher, being questioned by the minister, said, ‘‘By a revelation of my favourite deity I foresee that the sun and moon will descend and be conceived in her, and therefore I looked at the marks on her body again and again.”® The minister, having

I read nirtksate with B. I find in a and 8, sthale, which means that 16 ate in the same place. For sudntakam, a and 6 have sataykam, with fear.

[ find in 8, aparapitykd, brothers by another father. The reading of a too points to this, but the ¢ looks like an 2.

+ For dcakarsa, which is found in the printed text, the MSS. give dtatana.

6 Arisimha spells the name Agvaraja; he mentions that Kumiaradevi, though attached to the Jaina faith, worshipped also tho husband of Gauri (Civa). I find in 68, Acadraja.

¢ [ ropeat the word Uhiiyo with a and 6.

\ 0 [41

156

thus ascertained the truth from the holy man, carried her off, and made her his wife. In course of time those two heavenly bodies descended and were conceived in her, as the two ministers, named Vastupala and Tejah- pala, like two chiefs of the Jyotiska! gods. Then, one day, as king Viradhavala was entreating him to undertake the burden of his affairs, he first entertained him and his wife in his own palace. Anupama pre- sented to the queen Jayatala her two camphor-scented earrings, and her camphor-scented necklace of one string, composed of pearls alternating with jewels set in ९०1१. Viradhavala refused the minister’s® proffered present, and made over to him his own business. He gave him a gift of five things connected with his business, and at the same time the following sentence on an inscribed leaf,t “Though angry with you, I promise you that I will give you back ® all the wealth that you now have.”

That man is really a minister and full of wisdom, who without taxation accumulates treasure,

Without killing defends the kingdom, and extends its territory without war.

The minister, whose mind was established in all the treatises of policy and the Upanisads, made his master prosper, and at the rising of the sun he used duly to worship the Jina with an offering suitable to the time, and then to do homage to his teacher, and present him with sandalwood® and camphor, and after honouring him with the reverence requiring twelve appropriate movements,’ and making the renunciation suitable to the occasion, he used to repeat one new cloka to his teacher, and after this ceremony of repeating a mantra, he cooked and ate a fresh rasavati.® After this meal, a devout Jaina layman, named Mufijala, who was his private secretary, asked him in private, selecting a suitable occasion, ‘‘ My lord, at the beginning of the day do you eat cold food or fresh food ?”’ When bis private secretary asked him this, he paid no attention to him on two or three occasions, thinking that he was a boor, but one day the minister flew into a passion and abused him, calling him ‘a cowherd.” He maintained his equanimity, and said, ‘‘It must be one or the other.”

1 The Jyotiska gods dwell in the moons, the suns, the Naksatras, and the hosts of stars.” (Jacobi, Jaina Sttras II., p. 226.)

> Or perhaps beads of gold.”

$ The word mantrinah is omitted in a, bat it is found in P,

4 Here P has “patrantarastha-bundha-parvakam, but « and 6 have °patrantarastha’. I follow P, adopting patrantarastha®: B has °subandha’.

T read with a, B and P, punareva dadan.

¢ T read candana with a and B.

7 Professor Lenmann informs mo that six are made during the first pronunciation of the formulas, and six during their repetition.

$ According to Béhtlingk and Roth’s Abridged Dictionary, this word denotes ‘‘curded milk with sugar and spices.”

157

When he said this, the minister, astonished in his mind at the dexterity of his answer, said to him, ‘‘I have not grasped the hidden figurative. meaning of your instruction, so, sage sir, let me know the real state of the case!”? Then that eloquent man said, As for that rasavatz abounding in moisture, which my lord eats fresh, as it is of the nature of merit in a previous state of existence, and is left over from another birth, I consider 1 it to be exceedingly cold. Moreover, in this I have only set forth the speech which my teacher commissioned me to transmit to you, but he is in a position to give a true decision in this matter, therefore set forward your foot? towards his dwelling.” When the minister, named Tejahpala, had received this answer from him, he went to the reverend doctor Vijayasena, the teacher of his family, and asked him the duty of a householder.2 He taught him the duty of a householder from the seventh Axga, called the Upasakadacah,* viz. the worship of the gods, the necessary duties, the giving of alms to Jaina ascetics, and so on, as set forth by the Jina; and from that day forth Tejahpala began to perform various kinds of worship of the gods, and distribution of alms to Jaina ascetics, and other holy works. By laying aside a quarter of his income for the worship of the gods during three years, he produced the temple of Neminatha in the village of Baiila, at a cost of thirty-six thousand pieces.§

Then, in the year 1277 V.S., the glorious Vastupala, the great minister, the great poet, the younger Bhoja, the neck-ornament of the goddess of learning, began his great pilgrimage, in an auspicious time fixed by his teacher, having by him been solemnly consecrated® as head of the congregation. When the sending off of the god’s portable shrine was being commenced, he heard in the southern quarter’ the voice of the goddess Durga. He himself investigated the matter to a certain extent, by the help of an interpreter of omens who understood such matters. He said, ‘‘Maruvrddha, explain the omen.” Maruvrddha reflected that a sound was more important than a visible omen, and being asked about the occurrence of the omen, when they had taken the shrine out of the city 8 and placed it in the encampment, he said, ‘‘In danger of the road

I read manye with a and 8. P seems to have manyo. [ read with a and ~, pido. P gives padau. P 18 more full than the text, giving grhidharmarvidhina.

In Jaina Prakrit ‘‘ Uvasagadasio.” It has been edited by Dr. Hoernle in the Bibliotheca Indica with a translation and notes.

9 T have used the word ‘‘ pieces” to translate dravyena, as I do not know what coins are meant. P and a omit the word altogether.

¢ Tread tatkrta° for tatkytya? with a and 8. Above a, 6 and P give prarambhe for prarebhe.

1 Tho text, P and a give daksivapathe, on the right or southern path, but I find in B, daksinapakse, on the right sido. It has boen pointed out to me by Hofrath Bihler, that Durgadevi is applied by the natives of India to a small owl.

3 [ read purddvahirdvdsesu with a, 8, and P.

1 2 s]

158

contrariety of omens is praised, and in distress of the kingdom; the case of danger on pilgrimages to holy places is similar. Send some clever man to the place where that Durga became visible, and let the exact spot be pointed ont.” That was done, and the man brought the following report, “‘ Where that portico! was being rebuilt, the goddess was sitting on the heap? numbered thirteen anda half.” Then Maruvrddha said, The coddess told you that you should perform thirteen pilgrimages and a half.” When he was again asked as to the meaning of the last half pilgrimage, he said, ‘On a matchlessly auspicious occasion like the presené, it is not fitting to speak of that; when the suitable occasion presents itself, I will explain the whole matter.” After Maruvrddha had said this, the minister marched ou with the whole worshipful congregation. Taking the conveyances altocether,? there were four thousand and five hundred of them. There were twenty-one thousand Gvetambaras, and three hundred Digambaras.* There were appointed to guard the congregation a thousand horsemen, and seven hundred riders on red she-camels, and four military officers of high rank were entrusted with the superintendence of the protection of the congregation. In this fashion, having traversed the road with the whole assemblage, he encamped in Padaliptapura, which he had himself caused to be built ° in the neighbourhood of Lalitasaras, which was adorned with a cuitya of Mahavira. There he duly worshipped the holy places, and in the principal temple he set up .a golden finial, and a couple of full-sized Jinas; in the holy bathing-place of the city of CGrimodhera two figures adoring the caitya of the blessed Mahavira; in the Gakunikavihara, on both sides of the row of vestibules belonging to tle chapels, a series of double courtyards; in the holy bathing-plaee of Satyapura® in front of the caitya, an arch of the value of silver, and calls suitable for the worshipful congregation, and chapels in memory of his seven sisters ;/ in the holy bathing-place of Nandicvara, temples and a vestibule of Indra ;

1T find in a, 6, and P, rarandake for the voeraudacabde of the text. The text would probably mean, ‘‘ Where that unhappy sound was being renewed.”

= The reading of a in this passage looks hke thare. P gives thire. Perhaps we showd read thare, a heap, from the Marathi ther, I think that the reading of 6 wlso is ticant for hare. J have translated accordingly.

[tind in P, aand 6, sarrasugkhyayud १, (1 1८71611५.

+ [ findin P, a and 6, tricati digrdsasaim,

» But it wonld appear from Briblor’s Arisitiha, p. 33, that tho lake of Lalitasaras was excavated hy Vastupfila. If wo read karita® with B, it would follow that the caitya Was constructed by Vastupila. The correct naine of tho Juke is Lalitasaras, ay viven in B. See Buhler’s 11111111: 1.९.

“Now called Sacor. (Biihler’s Arisinha, p. 33.) It belongs to Jodhpur in Rajputaus. We read of a golden turava us having been erected by Vastupala. (Bitller’s Arisivaha, 1.८.)

7 T huvoe translated jamisaptakasya, which I find in P,aand 68. The names of {he seveu sisters are given in Kirtikaunuds (ed. Kaithavate, Appendix A, p. 12). | do not understand the dha@rumikasalyakasua of the text

159

in the midst of them the statues of Lavanaprasada and Viradhavala mounted on elephants, and his own statue on horseback ;! in the same place seven statues of his forefathers, and seven statues of spiritual guides ; in a courtyard’ near, the statues of his two elder brothers the great ministers Malavadeva and Liniga in the attitude of worship; certain gate-towers,? the reservoir of Anupama ; a vestibule and arch dedicated to the Yaksa Kapardin, and many otler pious constructions, in honour of the Jaina faith, Then, for the construction of the Nandicvara temple,> sixteen excellent pillars of Kantheliya stone were being brought by water from the mountain,® and when they were being landed near Samudra- kantha,’ one pillar sank into the mud in such a way that, though diligently searched for, it was not recovered.’ A pillar of a different kind of stone was substituted in its place, and the temple was fully completed according to the size designed. During the next year, owing to the changes produced by the tide of the sea, that very pillar, that was lost in the mud, became visible. When it was being transported to the temple by order of the minister, a man bearing disagreeable tidings came to inform the minister that the temple had splitin two. Thereupon that minister gave him a golden tongue. When clever people asked, ‘‘ What is the meaning of this?” he replied, ‘‘ Henceforth men will manage somehow or other to get religious edifices built so strongly, that they will not come to an end even at the termination of a great age of the world. For this reason I gave him this complimentary present. This temple built up again from the foundation for the third time is sure to be greatly prosperous.” More- over, he caused to be built a large pausadha-house in Palitanaka. Now, when the minister arrived with the worshipful congregation at the sacred Ujjayanta, he saw at the foot of the mountain the new embankment that had been caused to be made in Jalapura,? and in the middle of it the temple of Acaraja, and also the matchless tank of Kumaradevi.!" The servants asked him to enter the palace, but the minister inquired whether there was a fitting pausadha-house for the reverend religious teacher, or not, and hearing that it was in course of erection, he was afraid of transgressing the ‘bounds of discipline, and remained with the religious

' See Biihler’s Arisithha, p. 832. An Indramandapa is mentioned on pago 31. 2 Pratolih, * Hero there is a misprint in the Bombay text. I read Anupama with P, «a and 6. + Dharmasthandni, 1.6. temples; wpderayas, sadévratas, tanks, and so on. (13111615 Arisimha, p. 29.) Called by Dr. Burgess in his ‘‘ Temples of Catruijaya,” Nandicvara Dvipa. Or “‘sanctifying mountain (pdvaka-parvataé) according to a and 6. 11616 6 gives sanudropakanthe, near tho sea. I tind in a, nopalabhyate, and in 6, no labhyate. I follow P, aand Bin reading the short ८. But porhaps the jalapare of the text moans ‘‘ against an inundation.” 10 Wife of Acaraja.

zs ८2 Oo

160

teacher in a camp which he had pitched outside. Next morning he ascended Ujjayanta, and worshipped the twin lotuses of the feet! of Neminatha, and made a great proclamation of the faith in the holy bathing-place of Catruiijayavatara, which he himself had caused to be made, and he did his duty to the excellent cactyas of the three auspicious oceasions,” by adoration and other ceremonies, and on the third day he descended, and found that in those two days the pawsadha-house had been completed, and the minister and religions teacher were conducted there, and praised the edifice, and favoured those employed in building it with a complimentary present. In Pattana, in the field of Prabhasa,? he prostrated himself before Candraprabha because he was powerful there, and on his own Astapada+ temple he placed, after due worship, a golden finial, and gave gifts to the people there to whom gifts ought to be given.® While thus engaged, he heard from the mouth of a righteous attendant of the god, who was more than a hundred and fifteen years old, the world- renowned story, how the teacher Hemacandra showed to king Kumarapala the god Someevara visibly manifested. He was astonished in his mind at that man’s experience. Now, on the way, as he was returning, he forbade the giving of food to those who lived by carrying lingas, on account of their improper conduct. The doctor Jinadatta of Vayada heard of that insult, and supplied that charitable donation from the resources of his lay followers. Then the minister came to propitiate that religious body, and the doctor said to him,—

The religion gains depth by means of the bearers of the (21८0, As a mine of jewels gains depth by being filled with caustic waters. Since Jaina saints, even though alarmed, solicit for alms the bearers of the (21 ८; Why is the respect shown to them blamed by righteous men afraid of rebirth 1 Even those who carry pictures leave the land before these, But disrespect to the linga-bearers, while they stay in the land, is incon- sistent. Those who show contempt in the world towards those who live by carrying lings, Those wicked men are tainted with the guilt of extirpating a religion, 1 See Dr. Burgess in the Indian Antiquary, Vol. 11. p. 355 = The editor explains it thus, ‘‘ The caityas in which an image of a Tirthapkara is yet up on the festivals of his birth, ordination and attainment of the rank of Kevalin.” T find in a and 6, Candraprabhaprabhasa’. + On page 308 of the printed text, Astapada is spoken of as a tiriha. Astapada also means gold. 5 But a and B have devalokdya, the attendants of the god; P is not quite clear.

Here a has anuvandante, B anuvandanti, Panwm vaidante. This would mean ‘“show honour to.” I find in a and 6 saiwijid for samvignd.

161 And this is written in the Avacyakavandananiryukti.

He, who, knowing for certain that the virtues of Tirthakaras do not exist in their pictures,

Worships a picture, because it represents a Tirthakara,! obtains great destruction of Karman.

If men worship a liyga appointed by a Jina, there is great destruction of Karman,

Even if a man worships what is devoid of merit, it tends to spiritual -purification.?

By these admonitions the mirror of the minister’s righteousness was polished, and with a mind specially devoted to honouring religion, he veturned to his own place.

Then his elder brother, the great minister, named Liniga, when he was on the point of going to the next world, asked for religious expenditure on his account, saying, You must make a fitting chapel in my name in the vasahika? of Mount Abu.” When he died, Vastupala could not obtain the ground from the members of the society to which his brother belonged, and so he begged a new piece of ground from the king of Candravati+ near the vasahiké of Vimala,> and had built there the temple of Liiniga’s vasahika, which is the champion ® caitya of the three worlds. There he erected an image of Neminatha, and then the minister invited from Jabalipura the famous minister Yacovira, who was skilled in determining the good and bad points of such edifices, and asked him to give an opinion on the character of the temple. ‘Then Yacovira said to Gobhanadeva, the architect that made the temple, ^“ In the painted vestibule the broad passage between the two statues is altogether inappropriate in the temple of a Tirthaykara, and is forbidden by the treatises on architecture : moreover, this arch over the door that leads into the inner cell of the temple, on account of the two lions on it, altogether disturbs the worship of the god: moreover, the hall of elephants, adorned’ with the statues of ancestors, in the back part of the temple, is fatal to the long life of the man who had

1 It appears from the MSS. that ttt should be substituted for vi.

> Professor Leumann informs me that these two couplets are to be found in the Avacyakaniryukti, XII. 31, 32.

a ae of buildings, containing a temple and a monastery. (Biihler’s H.C. p. 57.

1 This city lay south of Abu and was held by a member of the Paramara family. (3711167 and Zacharis’s Navasihasinkacarita, p. 37.) ` ° The thirteenth Tirthaykara.

¢ IT presume that ¢alaka-caitya is to be explained on the analogy of caldkadpurusa. (See the commencement of Jacobi’s preface to the Paricistaparvan.) 7 The grammar of the text seems to be defective. The three MSS., a, 6 and P, give °yuta®.

M

162

the temple built. That an intelligent architect should have committed these three irremediable faults is to be ascribed to the force of actions in a former life, that must produce their effect.’” When Yacovira had given this decision, he returned to the place from which he came. The couplets in his praise run as follows :—

Yacovira, this moon is the summit of the pearl-heap ! of your glory ; The spot in the moon is really the auspicious talisman to guard it. Cyphers, Yacovira, empty in the middle, are of no value,

They acquire numerical value only when combined? with you. Yacovira, when the Disposer writes your name on the moon,

He finds that the two first syllables cannot be contained in the sky.

Here end the aecounts 3 of the pilgrimages to Gatrufijaya and other holy places.

Then Vastupala was involved in a war witha merchant named Saida ^ in Stambhatirtha, and he summoned from Bhreupura a great champion named Cankha, like the god of death,5 to oppose Vastupala. He encamped ® on the shore of the sea, and seeing that the roads leading into the city were occupied in force by the enemy, and observing that the minds of the merchants clung to their ships, he sent forward heralds, and fixed with Vastupala a day for the battle. While the army, consisting of four arms, was being made ready for battle, Vastupala put forward a brave warrior named Linapala, of the family of Guda,’ and he selected his opponent ® in these words, ‘‘ If I strike any one but Gankha, I undertake to strike also the cow Kapila,” and exclaimed, ^ Where is Gaykha?” Thereupon a soldier in the enemies’ ranks answered, “I am Caykha.” So he struck him down,® and after him another in the very same way. He exclaimed, ‘What | are there 80 many Gankhas 10 because we are near to the sea ?”’ and was then challenged by the great champion Gankha himself, who praised: his prowess. While in the act of striking Gaykha with the point of his.

1 Here we have the oft-recurring fancy that glory is white. > The literal meaning probably is ‘‘ placed in front (i.e. to the right) by you.” Eka also means ‘‘ one.”

* P and « give the plural, but 6 has prabandhah.

‘The Hindustani sayyid. Stambhatirtha is Cambay, Bhrgupura probably Baroach.

° But a and 6 have baélakdlaripam. P gives bilaraipam Gnitavan kala. Probably the author means to say that Gankha was a younger god of death, a little less terrible than Yama himself.

¢ I read dattanivadso with P and a.

7 He is called Bhuvanapila of the family of Gula by Somegvara. (Kirtikaumudi, V. 56.) Phas Bhavanapala; a, Bhiinapala.

SP has varavaranika ; a, viravaronika; B, viravarnika. My translation is con~ jectural.

P adds ghatenc.

0 Caykha means shell. Onc is reminded of Douglas and Henry IV.

163

spear, he and his horse were killed by him with one blow. After that, Vastupala clung to the field of battle, and, like 1 8 lion’s whelp, routed the army of Gankha like a herd of elephants, and they fled in every direction. Thereupon the merchant named Saida was killed. Subsequently, the minister caused the temple of Linapalecvara to be built on the spot where Liinapala was slain.

Now, once on a time, the poet Somecvara wrote the following stanza :—

Your Jake, O minister, full of sporting waves,? and moving Brahmany cucks,

Gleams with swans that have taken up your praises, and eddies to which swaying lotuses have given their hues,

With waters deep within, and fish fallen into the swallow of the tribes of restless herons,

And with songs? uttered by women reposing at ease beneath the row of trees growing on its bank.

The minister gave a gift of sixteen thousand drammas as a compliment to the poet. One day, Somecvaradeva arrived when the minister was troubied by anxious thoughts, and looking down on the ground, and recited the following verse appropriate to the occasion :—

I know why you look at this surface of the earth, with head bowed down with modesty,

Because you have heard the common saying of the good that you are the only benefactor of the world ;

The fact is, Vastupala, you ornament on the lotus-faee of the goddess of speech, you are yourself

Looking over and over again for a way by which, in accordance with your wish, you may bring up Bali * from Hades.

The minister gave eight thousand by way of reward for this stanza. Moreover, these three learned quarters of a couplet were being read :—

Karna gave his skin, Qibi his flesh, Jimttavahana his life ; Dadhici gave his bones ; Then the pandit Jayadeva supplied this as a fourth quarter to complete the couplet :— but Vastupala gave wealth.

Uttering this, he received four thousand,

1 Ca bere means “like.” This use has been pointed out by Professor Aufrecht.

2 Prakridadatis®, the reading of 6, gives a good sense, as ati is a water-bird.

4 Op. 7५५९४ १८५८५ (Sophocles, O.T. 186.)

4 When Visnu deprived Bali of heaven and earth, he left him Patala or the lower regions in consideration of his virtues. His golden ago is still proverbial in India.

164

Moreover, when a distribution to the church was being made for the benefit of the Jaina doctors,! a certain poor Brahman received, on begeing for it, a coverlet from Vastupala’s officers out of compassion; he then addressed this appropriate couplet to the minister :—

In one place cotton, in another place thread, here and there a cotton seed, Prince, my coverlet is like the huts of the wives of your enemies.

By way of reward for this verse, the minister gave him fifteen thousand. Likewise a pandit, named Balacandra, said to the minister,—

Gauri 13 in love with you, the bull feels respect for you, you are linked with good fortune,

You have shining virtues and a troop of prosperities, why, indeed, do we say much !

Lord of ministers, as you are gifted with the accomplishments of CGiva, it certainly becomes you

Long to lift aloft the young moon; who except you possesses the power {2

When he said this, the minister spent a thousand drammas on his appointment to the post of teacber.

Once on a time Alima, the spiritual cuide of Suratrana,3 the king of the Mlecchas, came here in order to go to the holy place Mecca, and Lavana- prasada and Viradhavala, hearing of his arrival, were eager to capture him, and asked the advice of the minister Tejahpala. He gave them this answer,—

That success, which kings obtain by employing a hypocritical disguise of virtue, Is tantamount to acquiring wealth by selling the body of one’s mother.

By this advice drawn from moral treatises, he delivered Alima from those two, as a goat from a couple of wolves, and after helping him with journey-money and other requisites, he sent him off to that holy place ; and he returned after some years, and was again helped by the minister with clothes suitable for him, and other things; and when he reached his home, he forgot the merits of the holy place, and described Vastupala only

1 The words 5 1741711५ darganapratilabhandvasare are omitted in a and B. They scem to me to be a gloss. > The minister is compared to Ievara, the lord, 1.6. Giva. Gauri is Giva’s wife ; the bull is his vehicle; ^^ good furtune” also means ‘‘ashes’”’; in the word ‘‘ troop” there is an allusion to the Ganas ot (1४, ; Balacandra means ‘‘ young moon”; and Civa wears 8, crescent moon ronnd his central eye.

It is clear that Alima represents the Urdu (or Arabic) ‘alt and Suratrina means Sultan.

165

to Suratrana, That Suratrana immediately wrote to Vastupala in these terms, You are ruler in my kingdom, and I am only your javelin-bearer, so you must always favour me with orders directing me what to do.’’ As the great minister was every year solicited in this way by a friendly letter sent by Suratrana, he, with the permission of that monarch, who thought himself fortunate in being able to oblige the minister, brought with infinite trouble from the quarry named Mammana,! which was in his country, a statue of Rgabha fit for a building within the cireuit of Gatrun- jaya. Even when this was being set up, owing to the wrath of Milanayaka,? the mountain was struck by lightning. After that the vod never granted an interview to the great minister, as long as he lived.

On 8 certain parvan, the lady Anupama was making at will an unequalled distribution of food to the hermits, and at that moment Viradhavala came, being anxious about his affairs, and seeing the entrance crowded with members of the Gvet&ambara sect of Jainas,* his mind was filled with astonishment and he said to the minister, ^^ Minister, why are these not always thus feasted like a favourite deity? If you are not rich enough to do it, let me bear half the expense. Or let it be all given out of my property always.” The minister said, ‘tI do not tell you because it would be troubling you without cause.” When he had by these words proceeding from his moon-like mouth, cooled the flame of his patron’s anger, he said, ‘‘ What a little matter for my master is half the expense ! Let all be borne by you.” When he had said this, he blessed the cloth.®

On another occasion, when a distribution of food was being made to the Jaina hermits, and the holy men were pushing and struggling with one another, as Anupama was bowing before them, a vessel of gz, full of a great quantity of that kind of food, fell on her back, and the minister, Tejahpala, seeing that, was very angry, but she consoled him, saying, ‘‘Owing to the favour of your master® my body has been anointed with clarified butter, that has fallen from the holy vessel of the hermits.” The minister, astonished at the completeness of her religious charity, gave her a present of five things, and praised her with this appropriate couplet,—

1 This is probably the same mince that we find on page 219 of the text. I have therefore adopted from athe reading Mammdnandmnyah ; Phas Muinmanandmnyah ; B, Munmdninadmnah (src).

> Rsabha is callod Milaniyaka. Tho cause of his wrath is not apparent to me.

4 This term includes the full and change of the moon, and the eighth and fourteenth of each half month.

4T read darcanena with « and P.

8 IT suppose, the white garments of the Cvetiimbaras.’

6 This makes it clear that Viradhavala had taken over the duty of providing for the Jaina hermits.

\

166

Charity accompanied by kind speeches, knowledge without pride, valour accompanied by patience,

And wealth accompanied by generosity, these four good things are difficult to obtain.

In this way she often satisfied the strictest standard 2 of the grace of generosity. She was praised by the Jaina teachers with panegyrics like the following :—

Fortune is fickle, Giva is wrathful, Gaci is disgraced by baving many rivals,

Ganga is always on the descent, Sarasvati is all made of words, therefore Anupama is unequalled.

Then, on another occasion, when Viradhavala and Lavanaprasada were preparing for the battle at Paficayrama, the wife of Viradhavala, queen Jayataladevi, came to her father Gobhanadeva, in order to make peace. He said to her, ^ Are you afraid of widowhood, that you try to patch up a peace?” She, willing to extol her husband Viradhavala, who was the paragon of heroes, said, ‘‘I say this again and again because I am afraid of the destruction of my father’s family; for, when that Viradhavala is mounted on horseback, who is a warrior brave enough to abide him face to face ?”? Whenshe had said this, she went away inarage. Then, in the fury of that conflict, Viradhavala, swooning with the pain of his wounds, adorned the surface of the earth,—

He, of terrible might, who on the battle-field of Paficagrama, Fell, through the wounds which he received, from his horse, but not from his valour.

Thereupon, the host of warriors on the field of battle were a little dis- concerted, but Lavanaprasada cheered up all his army, exclaiming, This is only one soldier down,” and utterly defeated with absolute ease all his enemies, In this way the hero, splendid with the quality of courage, fell, through his ardent love of fighting, twenty-one times on the field, in front of his father. Then, when Viradhavala’s life was approaching its termina- tion, Tejalipala, who was on his way to a holy place, in accordance with

1 Bohtlingk’s Indische Spriiche, 2755. Itis found in the Pracnottararatnamala and the [त 11०४१८९२.

> Literally, ‘‘ reached the line on the touchstone of,’ &८. Our author seems to use avadata for avadana.

The word ‘‘ Anupam&”’ means ‘‘ unequalled.” Laksmi or Fortune is the wife of Visnu, Civa of Civa, Caci of Indra: Sarasvati or Vani (which is used here) is the goddess of speech.

+ But P and a have prasthitasya, which would imply that Viradhavala was on his way to a holy place.

167

the proverb that what is given once is received back a hundred times, gave him the merits of his last birth. Afterwards, when that prince died, owing to his excessive popularity, 120 followers elected to burn themselves with his corpse! After that, Tejahpala set guards on the cemetery and prevented that eager desire of the people.

Other seasons come and go in succession,

But these two seasons have become perpetual,

Now that men are deprived of the hero Viradhavala,

The rainy season in their two eyes, and in their heart the hot season of anguish.

Then the minister anointed, as king, Visaladeva, the son of Viradhavala.

Anupamadevi having died, the knot of grief swelled up in Tejahpala, and could not be removed. Then the Jaina doctor Jayasena, a mighty man, came there and assuaged his sorrow, and Tejahpala, when having partially recovered his self-command, he was a little ashamed of himself, was thus addressed by the doctor, ^ We have come on this particular ०९८2 sion to behold your hypocrisy.” Vastupala asked the reverend teacher what this meant. He said, “‘ When Tejahpala was a boy, I asked for him fromm Dharaniga the hand of the maiden Anupami in marriage, and the arrangement was then concluded. Afterwards he heard of the excessive plainness of that maiden, and in order to break off the engagement, he gave to the lord of the region, established by the Jina Candraprabha,”’ by way of an offering, an income of eight drammas. Now he is despondent on account of the knot of separation from her; of these two states which is genuine ?”’ When Tejahpala was thus reminded of the original state of affairs, he steeled his heart.

Then, on another occasion, when an assembly? was being held, the domestic chaplain Somecvaradeva, thinking that the minister Vastupala, being of an advanced age, was desirous of proceeding to Qatrunjaya, came there, and though seats of surpassing dignity were vacated for him, he would not sit down, and when asked the reason, he said this,—

८५ Vastupala has obstructed the earth with doles of food and drinking- fountains, And religious foundations, and with his glory the cirele of the sky,

1 This reminds us of the devotion of Otho’s followers. (Tacitus, Hist. II. 49.)

2 All the three MSS. that I have seen read °bhide® for °Jina®. I think it is the Hindi bhid, enclosure. Ksetraédhipati probably means genius loct,

3 T think that avasara here means a darbar.

4 More literally, ‘‘drinkings of water.” Probably, ‘‘doles of food” means buildings where fuod was distributed.

168

Therefore I cannot sit down, because there is no room left.” The minister gave him a complimentary gift in return for this speech of his, and took leave of him and set out on his journey. In the village of Akevaliya, in a country hovel, he sat down on a bed of darbha-grass, and his spiritual adviser made him make confession of the faith, and so he abstained from all food, and having by his final act of faith washed away the pollution of the Kali age, he repeated the name of the Tirthaykara Rsabha with this couplet,—

I have done no good action worthy of being commemorated by the virtuous,

My only substantial merit has been aspiration; in this way my life has passed.

When he had ended this speech, he said, ‘‘ Reverence to the Arhats!” and, with these syllables on his lips, he abandoned! his body composed of seven constituent elements, and adorned the heavenly world, in order to taste the fruit of his actions. In the place where he was burnt, the victorious lions, the two sons of his younger brother Tejahpala, built the temple of the ascent to heaven, adorned with a statue of the Tirthaykara Rsabha, when consecrated for the vows.

To-day my father’s hope has borne fruit, The tip of the branch of my mother’s blessing has budded to-day, In that unweariedly I gratify All the people that make pilgrimage to the shrine of Rgabha. Those men who do not extract merit from the sinfulness of kings’ affairs, Those men, I say, I consider to be much lower even than the washers of dust.

The above stanzas and many others are the actual composition of the great. poet Vastupala.

That Viradhavala, full of kingly qualities, was a monarch of measureless might ;

The poet Vastupala had the title of Bhojaraija bestowed on him by learned men,

And Tejahpila was a chief of ministers, matchless among crowds of counsellors ;

His wife Anupama, unequalled in good qualities, was an incarnate goddess of Fortune.

Here ends the fourth chapter in the Prabandhacintamani published by

1 Perhaps it is necessary to read parihrtam. Ihave given what I suppose to be the sense.

169

the teacher Merutuyga, called the description of the glory of the michty men, the august Kumiarapiala, and those paragons of ministers, Vastupila and Tejahpiala.

FIFTH CHAPTER.

Now I begin to describe in the ensuing miscellaneous chapter those actions of the great men previously spoken of, which remain over and above their deeds already related, and others in addition to those.

They are as follows :—

Of old there was in the city of Avanti, near which flashes the stream of Cipra, a king named Vikramarka.! He heard that the people from other realms, whom he entertained in his guest-house, after they had taken their meal, fell asleep, and slept the long sleep of death. His mind was full of astonishment on that account, and being determined to investigate the matter, he caused the bodies of all of them to be covered with cloths, and by his royal order? provided that the occurrence should be kept quiet. He feasted some other travellers that arrived, exactly like their predecessors, and in the evening he brought warm water and oil to tend their feet, and as they dropped off to sleep, one by one, in the depth of the night, the king himself remained concealed, sword in hand. While he was waiting, he suddenly saw in a spot in the corner of the room, first smoke curling up, then a sheet of flame, then the serpent CGesha emerging, adorned with a thousand hoods, and having his hoods decked with glittering hood-gems.% While the king, astonished at that wonderful sight, was looking on with curiosity, that prince of hooded snakes asked all the travellers that had gone to sleep in the course of that day, one by one, ^ What २688561 { ' Then they answered, The vessel of justice,” ‘‘ The vessel of virtue,” ^ The vessel of asceticism,’’ The vessel of beauty,” “‘ The vessel of love,” The vessel of clory,”’ and so on, and were all, on account of their ignorance, cursed at will by that serpent, and made to tasteof death. When Vikrama saw that take place, he came in front of him, and putting his hands together in a supplant attitude, said,—

Lord of suakes, there may be various kinds of vessels on the earth, owing to associations with various qualities, But the vessel of the mind is pre-eminent, if pure? and cleansed by faith.

1 iq. Vikramiditya. > [ road nijajiayad with and B.

5 Tho reading of the toxt is not satisfactory. T[ profer tho reading of a and 6, *phanadratraprabhdlaykrtan sahasrapharam ndganm, tho serpent Cesha (or the thousand-hooded one), adorned with the splendour of glittering hood-gems,

+ But P has gudtharraddhdpavitritam, cleansed by puro faith.

170

When Vikrama set forth Cesha’s very thoughts in these words, Gesha being pleased with him, said, “‘ Choose a boon.” Thereupon he craved by way of a boon that Cesha would restore to 1176 those dead travellers, and so pleased him very much.

Here ends the account of the trying of Vikramaditya by the vessel test.

Then, once on a time, in the city of Patalipura,! king Nanda, who was a source of great joy, suddenly died, and a certain Brahman came there at that time, and by the art of entering alien bodies, contrived to animate the king’s corpse. A second Brahman, in accordance with an understanding that he had with him, came to the king’s door and began the recitation? of the Veda. The reanimated king 3 made the superintendents of the treasury give him a crore of gold pieces. Then the prime minister, hearing of that circum- stance, said, Formerly Nanda used to be parsimonious, but now he displays generosity;” so he arrested that Brahman, and made search everywhere for a foreigner that knew the art of entering 8710116 body, and hearing that a corpse was being guarded somewhere bya certain person, he reduced the corpse to ashes, by placing it on the funeral pyre, and so by the unequalled vigour of his intellect he managed to carry on Nanda?* as monarch in his ? mighty kingdom as before.

Here ends the story of Nanda.

Then, in the great town of Kheda, the daughter of the Brahman Devaditya, an excellent woman, named Subhaga, who had become a widow 111 her childhood, and was exceedingly beautiful, was in the early morning throwing a handful of rice towards the sun, when suddenly, without being aware of it, she became pregnant by him. Her parents, finding out somehow or other that unbecoming state of affairs, told her that shame required that it should be concealed, and made their servants leave her in the neighbourhood of the city of Valabhi. She gave birth to a son there, and he, in course of time, grew big, and being taunted by the boys of his own age with having no father, he went to his mother to ask who his father was. She answered, ‘I do not know,”® When she gave him this answer, he was on the point of committing suicide on account of his despair about that origin of his; but the sun appeared to him, and consoled him, and placed some pebbles in his hand, and informed him that he was the sun who had married his mother, and went on to say, ^ Any one of these pebbles hurled at a man that insults you will become a rock.”

I find in ०, Pataliputra, but P and 6 support tho printed toxt. In a there is a stop after uddharan, Porhaps it should be वृ चत. P, a and 6 omit sa. 1 He iy sometimes called Yogananda. Tho whole story will be found in my translation of the Katha Sarit Sagara, p. 21 and ff. Nija should be nije, as is ovident from a and B. 6 Cp. my translation of the Katha Sarit Sagara, Vol. II. p. 622.

~$ tee

val

‘Then he gave him this warning, “If one is thrown at any innocent man, it will be the cause of calamity to you’’ ; and with these words on his lips, he disappeared. Accordingly the boy killed in this very way some persons that insultel him, and so came to be known by the significant name of Ciladitya. The king of that town did so in order to test his p»wer,! and he put that monarch to death with a rock so produced, and became himself king in his place. In the same way he obtained a horse by the favour of the sun, and roaming about on this at pleasure, like a Vidyadhara that can fly through the air, he conquered by his valour the circle of the quarters, and ruled for a long time. By association with a Jaina hermit there was produced in him the jewel of right belief, and having learnt the infinite greatness of the very holy place Catruiijaya, he restored the dilapidated shrines on it. Once on a time a public disputation took place between the Buddhists and the Cvetambaras, and Ciladitya was made president of the court, and this condition was agreed upon, that whichever party should be vanquished in argument before a full court, should be banished from the country. The Cvetambaras were vanquished, and accordingly the Buddhists drove them all away from their country, but they overlocked the fact that a boy, named Malla, sister’s son to king Qiladitya, who was of measureless excellence, remained there. They, for their part, thinking themselves victorious, worshipped Rsabha the Milaniyaka,? as Buddha on the holy Vimala? mountain ; but while they remained there triumphant, Malla, owing to his having been born in the warrior caste, never forgot his enmity, but being anxious to revenge the injury, remained studying with them, because he could not obtain teachers of the Jaina faith, and day and nivht his mind was fixed on that one object. During the days of terrible heat, once on a time at night, when the eyes of all the citizens were closed in sleep, he was calling to mind with great application the treatise he had studied during the day, and at that moment Sarasvati, who was roaming 10 the sky, asked him this question, ^ What things are sweet 2” He looked round and saw no one from whom the voice could have proceeded, but he gave her this answer, ‘‘Grains of wheat.”® Again, after the lapse of six months, the goddess of speech® returned at the very same time, and once more questioned him saying, ^ With what?” He then remembered his

3)

1 This seems to be the meaning. The word Ciladitya is, of course, derived from cild, stone, and dditya, sun.

* Probably Milanayaka means the primeval guide,” as being the first Tirthan- kara.

1.0. Catruijaya.

+ [ read bhismagrismavdsareswu with «and 6. P agrees with tho printed text. I find in the Lrrata, grisma for bhisma.,

8 Bbhtlingk in his Abridged Dictionary gives ‘‘eine Weizenart” as the meaning of valla.

6 [> gives tdydevyd.

172

former speech, and gave her this answer, ^ With molasses and ghz.” She was astonished at his attentiveness and said, ‘‘Choose whatever boon you hike.” He said, ^ Bestow on me some logical treatise that will enable me to conquer the Buddhists.’ When he asked for this gift, she favoured him by bestowing on him the Nayacakra.! Accordingly, having learnt? the truth by the favour of the goddess, he asked the permission of king Ciladitya, and threw grass and water into the cells of the Buddhists. The agreement mentioned above was repeated, and in a court presided over by the king, Malla, by the help of Sarasvati, who descended into his throat, quickly reduced the Buddhists to silence. Then by the order of the king, the Buddhists were banished? from the country, and the Jaina teachers were summoned, and Malla, having conquered the Buddhists, was con- siderel a great disputant by his co-religionists. Subsequently, at the request of the king, his teacher, by way of reward, gave him the title of doctor! Then the honourable doctor and disputant, Malla, being head of a Gana, was, on account of his being a distinguished propagator of the faith, and in order that he might be still more exalted, appointed by the congregation to superintend the holy place of Stambhanaka,® which was discovered by the doctor Abhayadeva, who made the commentary on the nine Aygas.

Here ends the story of the disputant Malla.

Then, in the kingdom of Maru,° in a country village,’ there lived two brothers, Kakt and Pataka. The younger of these was rich, but the elder maintained himself by doing work as his brother’s domestie servant. Ona certain night in the rainy season, Kaku was sleeping, exhausted with his day’s work, when he was thus addressed by his younger brother, Brother, the dams in my fields have been broken through by the inundation, but you do not trouble your head about it.” When he was reproached in these words, he iunmediately left his bed, and blaming himself, put a mattock on his shoulder and went to the place. But, when he reached it, he found some labourers engaged in repairing the dams that had burst. When he saw them he said, “Who are you?” They replied, ‘‘We are your brother’s well-wishers.” He asked them, “Have I well-wishers any- where?” They answered, Your well-wishers are in Valabhi.’’ Then, on

A Nayacakra is mentioned by Professor Leumann in his list of the Strassburg collection of Digainbara MSS.

> IT read with a, “éragatatattrah.

“T find in a, taditesu. But the reading of P and 8, which is that of the toxt, makes equally good sense.

+ Sar7. The translation is probably inadequate.

5 According to Biihler (on the Sukrtasankirtana of Arisishha, p. 34, noto), this place lay on the river Sedhi or Sedhi, in the eastern part of the present collectorate of Kheda&. Jt is not the same as Stambhatirtha or Cambay.

¢ The modern Madwid (Marwar). The word means desert. 7 Palltgraina.

173

a favourable occasion, he packed all his goods in a box, and carrying it on his head he reached the august Valabhi, and lived near some cowherds in the vicinity of a gate of the town.! On account of his extreme leanness he was called by them Rayka.? He made a hut of grass, and remained protected by that. In the meanwhile a certain pilgrim, in accordance with the prescriptions of a book of rules, brought a liquid elixir from the Raivataka mountain in a gourd, and as he was performing the journey, he heard a bodiless voice in the air,? “The gourd to Kaku!” His mind was full of astonishment and he was terrified, so he deposited the gourd of liquid elixir in the house of that disguised merchant, feeling quite at ease in his mind because his name was Rayka. He himself went on a pilgrimage to Somecvara. On a certain festival day Raynka was placing a saucepan on the stove to cook a special dish, when he saw that, owing to a drop of the elixir falling upon it from a hole in the gourd, the saucepan had turned to gold. That merchant made up his mind that it wes the elixir of the alchemist, and he immediately transferred all his furniture with that gourd to another place, and with a candle reduced his hut to ashes, and built a palace near another gate. While he was living there, he was himself weighing the ght of a woman, who was selling a great deal of that article, when he found that it was inexhaustible. He discovered that there was underneath the vessel of ght an astrological diagram with black signs on 1, so he managed to steal it, by substituting something else for it by trickery of some kind, and so made himself a master of the magical picture.

Once on a time, also, owing to the incalculable power of his good luck derived from good works in a former life, he obtained the magical image of the golden man.6 In this way, by his three-fold magical power he acquired riches that might be said to be measured by crores; nevertheless, being the prince of misers, he never spent money on a worthy object, or a holy place, or an act of mercy. Far from it; on the contrary, owing to his desire to get the whole world into his clutches, he made that good fortune of his assume the form of a demon of destruction’ to the whole

1 Cp. the phrase dhité dvaravasino, quoted by Fick in his Sociale Gliederung {p. 196) from the fifth volume of the Jitakas, with Fick’s remarks.

> 1.6. beggar.

3 According to some MSS. the voice proceeded from the elixir.

I find sa inserted before chudmano in a and 6, but chadmino would, I suppose, give a good sense.

9 Krsna-citraka-kundalikai. I find that in Gujarati the word kundal? means a figure divided into square, triangular, or circular spaces, drawn to exhibit the position of the sun, planets and constellations.

¢ The circumstance of Rayka’s obtaining a golden man is told by Alberuni (Sachau’s translation, Vol. I. p. 192). Ranka, according to this version of the story, was a fruitseller. He bought from a peasant a man turned into gold by the juice of a Lactaria from which blood flowed. According to this version, Ranka remained in his old house, but bought by degrees the whole town in which he lived.

7 Kdloratrivaipaim. Kélardtri is the night of destruction at the ond of the world,

174

universe. Then the king took away from Rayka’s daughter by force a comb studded with jewels! to give to his own daughter.

To gratify his spite against the king, Ranka went himself into the kingdom of the Mlecchas, and gave the sovereign of that country as many crores of gold pieces as he asked for, in order that he might destroy Valabhi, and so induced him to march against the city. But a certain umbrella-bearer of the Mleccha king, whom he had omitted to fee, at the end of the night, when the king was half asleep and half awake, carried on the following conversation with a man with whom he had previously arranged matters, “Is there no man with any sense in our king’s council, tbat this great monarch of the land of Acvapati® has undertaken this expeclition against Ciladitya, the offspring of the sun, impelled thereto by a merchant whose family and character are unknown, whether he be good or bad, and who is a beggar both in name and actions?” When the king heard the umbrella-bearer’s wholesome and true speech, reflecting a little in his mind, he made a halt on that day. Then Rayka, who was appre- hensive, having elgverly found out that circumstance, by giving that umbrella-bearer gold, satisfied his lust for gold, and so on the following k the umbrella-bearer said, Whether with due con- s great king has been set in motion,? and has started

morning at daybrea

तप

sideration or not, tk on his expedition ; Jon the principle of the lion’s first step, he cuts a good fizure on the march :— Whether peoplefcall the lion lord of the deer, or enemy of the deer,

In either case Ife is ashamed, since with ease he tears elephants in pieces.

So who wilk'dare to face this master of ours, whose might is bound- less?”’ The king of the Mlecchas was filled with ardour by this speech of the wm)rella-bearer, and continued his march, that deafened the hollow of the heaven with the roar of kettle-drums. Now at this juncture and on this day, the image of Candraprabha in Valabhi and the images of Amba. and the «uardian of the country,* by the power of the deities that animated

१2

often identified with Durga. The words ‘good fortune” are used to represent Laksmi. Perhaps sejjthirsd 18 used in a double sense—desire of accumulation and desire of destruction.

Here a reads, atha svasutayah vratualhacitakaykasitayamn (10 sve sutayah krte proschhaw upehrtayan; B, otha svasutiug ratna khacilakankatikayain vaind seasutdkrre saprabhan upahrlayain; P, atha svasutdya vatuakhacitakaykatikdya gajad scusutayah krte prasabhaim upahrtaya,

~ Aeccapati neaus horse-Jord. According to some MSS, there was ५८ not oven a mouse” in the king’s council.

[ find calitah in a and 6, which meaus simply las gone or marched ont.”

+ Nsetropala. 1010685 (Ras Mala, p. 13) has an admirable note. He qnotos Virevil, Acueid, IT. 351-2, and tells us that ^^ 1 [16 ancient nations had a habit of loading with chains the statues of their gods, when the state was menaced with danger, in order to provent their flight. = 41110112 the Phoenicians, the god Melkarth was abuost constantly chained.” Fustel de Coulanges (Cité Antique, p. 179) translates from

175

them, flew through the air, and became the ornament of the region of Civapattana; and the image of the glorious Vardhamana, mounted on a chariot, by the power of the god that animated it, moved away uncb- served on the full moon of the month Acvina, and adorned the city of Crimala. Moreover, other eminent images of gods went away, and adorned appropriate places. And when’ the goddess of that city was describing the portents to the holy sage Vardhamana, the following con- versation took place,—

Who art thou, fair one? Tell me, thou that resemblest a goddess, why dost thou weep ?

Reverend sir, I see clearly the overthrow of the city of Valabhi.

Water, that! is obtained by the saints in alms, will turn into blood,

The hermits must abide in that place in which that blood shall turn into water.

While the portents described above were taking place, the Mleccha. forces arrived? in the neighbourhood of the city.

Rayka, who had defiled himself by bringing destruction on his country,. had distributed in many places, by largesses of gold, players on five in-- struments,? and when the king, on the arrival of the Mleccha forces, was about to mount that flying horse, they all played on their instruments at 011८6 ; whereupon that horse soared aloft like Garuda, and flew up into the heaven, and Ciladitya, being utterly at a loss as to what course to- pursue, was killed by the Mlecchas. After that, they sacked the town with ease,#

Macrobius the form of prayer used by the Romans to induce the gods of any city that they were besieging to abandon it. Professor Lcumann in his list of Digam- bara MSS. in the Strassburg University Library, translates ksetrapdla by genius loci. Cp. Milton’s line,

‘The parting Genius is with sighing sent.”

1 [ find bhavat®? in P, a and 6, and adopt it.

> All the three MSS. read pradptesu. So there is a misprint in the text.

The instruments are according to Pathak (Indian Antiquary, Vol. XII. p. 96) the (140८, tammata, caykha, bhéri and jayaghan(a. According to Growse, Indian Antiquary, Vol. V. p. 354, they are the tantri or sttara, the tal, the jhanjh, the nakara, and fifthly the trumpet, fife, or other wind instrument. I owe these references to Hofrath Btthler. Below for praticabda’, 6 has pacacabda, which may indicate the right reading paficacabda. I find, however, that Bihler (H.C. p. 38) translates pancacabdesrdtodyesu by ‘die auf fiinf Tone gestuimmten Trommeln.”

4 Alberuni tells us (Vol. I. pp. 192 and 193 of Sachaun’s translation) that king Val- labha of Vallabhi wished to buy from Ranka a town that the latter had purchased. Ranka declined, but afraid of the king’s resentment, he fled to the lord of Alman- siira, made him presents of money, and asked him to help him with a naval force. The lord of Almanstra complied with his desire and assisted him. So he made a night attack upon tho king Vallabha, and killed him and all his people and destroyed his town.

Miss Duff (Indian Chronology, p. 67) tells us that the Valabhi dynasty was probably overthrown about 766 A.D. by an expedition from Sindh under ‘Amru Ibn Jamal.

176

But after the lapse of three hundred and seventy-five years, From that time of Vikrama, took place the destruction of Valabhi.

Here end the three stories, one telling of the origin of CGildditya, one of the origin of Ranka, and the third of the destruction of Valabhi brought about by him.

Then, in the town of Ratnamala, there was a king of the name of Ratnacekhara. Once on a time, he was returning from an expedition in various directions, and on the festal occasion of his entry into the city, he svas examining the row of shops adorned in his honour, when in a certain market he saw a shovel with a wooden bucket. After he had entered his palace, a large number of people arrived, with presents in their hands. He put this question to them, ‘“‘ Are you happy?” They answered, ^ We are not happy.” He was bewildered with astonishment, but he dismissed them for the time, and subsequently, at a select reception,! he called up the principal men of the city, and said to them, ^ Why are you not happy?” and be also pressed them to declare the reason why a wooden bucket was hung up with a shovel. They said, “The master of the house, where your Majesty remarked a wooden bucket and so on,° is a possessor of great wealth, and not knowing the numerical sum of his wealth, he measures it by wooden buckets,? and in order to make this known he has put up this sign. And as for our not being happy, this is <lue to the fact that the king has no son. By whom will this city that is full of a multitude of men who can put up the banner of a crore, and that has fur a long time been cherished by the king, be brought to complete prosperity, as your Majesty has no son? For this reason, considering * in our minds that your consorts are barren from their advanced years, we wish to provide your Majesty with youthful wives.” Accordingly, with the king’s permission, they went on a Sunday, when the moon was in Pusya,® to the omen-house, together with a certain distinguished augur. But the augur, seeing a certain poor woman, who was near her confinement, and who lived only by carrying loads of wood, with an owl perched on her head, worshipped her with whole grain and other things. They asked him, ‘‘ What is the meaning of this?” He answered, “If the opinion of Byhaspati is good for anything, the child, with which this woman is pregnant, will be king in this town.’ Accepting this improbable occur-

1 T sup hike that nirjandvasara corresponds to tho Hindustani diwan-i-khass or darbar-t-khass.

> I follow a and B, which read kdsthapatryadikain avadharitam,

It is perhaps almost unnecessary to refer to the story of Ali Baba and the Forty Thieves.

+ Nidhdya ig probably a misprint, as P and a give nidhyiya, and B, nidadhyaya.

5 This appears to be the meaning of the word Pusydrka in Marathi.

¢ Hore the word ५५९ is again used.

177

rence, they returned and told the haughty! king the facts of the case, exactly as they stood. Then the king, having his mind filled with vexa- tion, ordered her to be buried alive by some trustworthy men, and as they were beginning the work, they said, “‘ Remember your favourite deity.” Thereupon she, bewildered with fear of death, obtained their permission to retire for a short time in the evening twilight, and unexpectedly brought forth a son.2 She left it there and came back, and then the men buried her alive, and returned and reported to the king what they had done. Then a certain hind suckled the child at the two twilights, and made him crow bigger every day. At that time the king Ratnacekhara heard that in the mint 3 before the great goddess of fortune, a new coin was being pro- duced in the shape of a boy under the four feet of a hind, and as the news spread abroad that a new king had been born somewhere, he sent his forees in every direction to kill that boy. They searched hither and thither until they found him, but though they found him, they shrank from child-murder, so they placed him in the evening in the gate of the town, in order that he might be killed by the tramplings of the hoofs of the herd of cows, and so might not bring reproach on them, and stood afar off. But when the herd of cows came there and saw that hoy, looking like an accumulation of the merit of past births incarnate in bodily form, they stood still where they were, as if paralyzed. Then a bull, that was bringing up the rear, put itself in front of the herd, and placing that boy, resplendent as the god of love, between his feet, made the whole herd pass by. Then the king, having reflected on that occurrence, and having been petitioned by those officers and citizens,5 sent for that boy, and treating him as a son, brought him up, giving him the name of Cripubja.6 Then king Ratnacekhara went to heaven, and Cripufija was anointed king, and while he was administering the affairs of the kingdom, a daughter was born to him, and she, though beautiful on account of the perfection of all her limbs and members, had the face of an ape. Through disgust at this, she became averse to worldly pleasures, and bore the name of the Reverend Mother. One day there arose in her recollection of her previous birth, and she relatedtto her father her history in a former life. She said, ^^

I read manonnataya with a, 6 and P. P, a and B omit tam. Tho two latter read prasitum. This gives a good sense, I havo translated as if the toxt wore prdsita putrai.

P and 6 give tankacadlayain and a, kantakacalayam. I follow P and 8.

+ Cp. Professor E. Hardy’s paper ontitled ‘‘ Tho story of the merchant Ghosaka,” in the Journal of tho Royal Asiatic Socioty for Octobor, 1898, pp. 768, 7609. In this tale a milch-goat plays tho part of tho hind.

T translate the reading of a and 6; taih sdmantanagaralokawy vijraplarea, Tho reading of the text means, ‘‘ And having boon informed by the people of tho town that the boy was uuhurt among them.’’

6 In allusion, no doubt, to the fact that ho was an accumulation of merit.

N

1 ry) a

178

was formerly living as the wife of a monkey on the Arbuda mountain,! and as I was passing from one bough to another of a tree, my palate was cut through by the unparalleled skill of an archer,? and I died. My body, slipping down, fell into the holy wishing-pool,® which lay below the tree, and by the surpassing virtue of that holy water my body has assumed a human form, but because that head of mine still remains where it was, unchanged, I have the face of an ape.” Then king Gripunja ordered his confidential* servavts to throw that head of hers into the pool. They saw the head, which had remained for a long time in that condition, and did as the king ordered, and then the Reverend Mother acquired a human face. Then she, whose virtues were a hundred millions in number,® took leave of her father and mother, and began to perform austerities on that Arbuda mountain. While so engaged, she was once on a time seen by a magician, who could fly through the air, and as his heart was transported by her beauty, he descended from the sky, and held loving conversation with her, and said to her, ‘‘Why do you not choose me as your lover?” She answered, ‘‘ The first watch of the night is now passed ; if, before the cocks begin to crow in the fourth watch, you can contrive to have made by some magical power twelve roads on this mountain, then I will make you my beloved.” ? Assoon as she had made this promise, the magician set a crowd of servants to work on that job, and in two watches he had managed to construct all the roads.8 But the Reverend Mother by the plenitude of her power produced an artificial crowing of a cock; and when the magi-~ cian came and said, ^ Prepare for your wedding,” she answered, ^^ While your road was making, a cock crew.” He answered, Who does not know that the cock-crow was artificial, and produced by your delusive powert” Accordingly his sister brought the wedding yifts to the bank of the river, and then the Reverend Mother invited him, saying, ^^ Leave here your trident which is the source of all your power, and be ready to take my hand in marriage.” He, as love had robbed him of discernment,’ did so,

1 Mount Abu.

2 More literally ‘‘ by some one by means of his unparalleled skill.” For gilpena (skill) 68 gives calyena (arrow). For dsadat I read dsadam with three MSS.

Such a pool is mentioned in the Kathi Koga, p. 50, as turning apos into men. Tho same idea will bo found on p. 26 of Professor Jacobi’s Introduction to the Paricista Parvan, and in the Katha Prakaca, as appears from an analysis of that work lent me by Professor liggeling.

4 [ have insorted ‘‘ confidential,” as I find @pta° in the three MSS. that I have oxaniined. ¢ In Sanskrit arbuda.

¢ MSS. a and 6 insert hrdyéh, charming.

7 For the alhistam of the text P and B give abhikas and a adhikown. I think that abhikain is probably the right reading. ‘I'he meaning given by Béhtlingk is begierig, listern.

It is, perhaps, unnecessary to draw attention to the performances of Michael Scot and other European wizards.

५४ | read premdpahrta’ with a, B and P,

179

and went near her, but she set at his fect dogs, which she created, and then she killed him by striking him with that trident in the heart.! Thus she spent her life in displaying unbounded chastity. When that woman of faultless chastity passed away, the king Cripufija had made there in her honour a temple without spires. For at the end of every six months the serpent, named Arbuda, that lives under that mountain, moves, and when he moves, the mountain trembles. Therefore all the temples on that mountain are without spires. Here ends the story of king Cripuija and his daughter the Venerable Mother.

Once on a time there was a king Govardhana in the country of Cauda. He had in front of his council-house a gong of justice fastened (0 an iron pillar,? which‘sounded when struck by a claimant who had justice on his side. The king had only one son, and once the prince, while driving in the road mounted on a chariot, killed by mistake a certain weaned calf. The cow, his mother, continually raining tears from her eyes, in order to revenge the outrage done to her, struck with the point of her horn the gong of justice and made it sound. The king, whose reputation was unblemished, heard the sound of that gong, and having thoroughly inquired into the case of that cow, in order to elevate his justice to the highest point, in the early morning himself sat* in a chariot, and though he loved his son, he placed that only son in the road, and making the cow stand by as a witness, drove the chariot over him. Owing to the virtue of the king, and the exceed- ing power of the good fortune of that son of his, the wheel of the chariot was held up, and the prince was not killed.

Here ends the story of king Govardhana.

Then, in the city of Kanti, an old king was long ago ruling without pride. ‘Once he was riding on the king’s circuit, accompanied by a dear friend of his, the prime minister named Matiségara. The king was carried away by his horse, which had received an inverse training,® and the body of forces of all four arms was gradually left at a Jong distance in the rear. Never- theless, the minister, who was mounted on a very swift horse, followed him closely. But after they had got over a considerable stretch of ground, the king, who was very delicate, being exhausted with the fatigue of traversing such a long tract, died from fulness of blood. The minister performed the

1 Apparently the Reverend Mother set phantom dogs at his fect to distract hig attention.

* A similar story is told of tho Emperor Jahingir in J. L. Kipling’s Beast and Man in India,” p. 98.

+ There is a play upon arjuna, white, and arjunz, a cow wilh one calf.

+ I think that we should road nivigya with P and a.

° I read with a and 6 viparyastabhyastena. P has viparyastddhyastena. The horse galloped when pulled and vice versd, Seo Jacobi’s \usgewiihlte Erzihlungen in Maharastri s.v. vivariya-sukkha,

180

duties immediately necessary,! and took the king’s horse and garments, and entered the city at nightfall, and being desirous of providing for the king- dom through fear of neighbouring £ kings, he found out a potter of the same age and appearance as the king, and put the king’s garments upon him, and mounted him on the king’s horse, and after he had entered the palace, he confided the whole circumstance to the queen, and made that very potter king, giving him the name of Punyasara. In this way some time passed, and then the minister, being about to march against a rival king, accom- panied by the whole army, appointed a certain leading man to wait on the king in the capacity of his substitute, and himself marched into the foreign country. Then that king, being free from restraint, hke the husband of a docile and obedient wife,® felt disposed to amuse himself at will, and im- mediately sent for all the potters of the city, and made horses, young elephants, bulls,* camels, and so on, out of clay, and so played with those potters for a long time. Matters being in this state, the minister, hearing that the king was despised by all the courtiers,> returned from that camp 0 with a small retinue, and going to the king spoke as follows: ^ You have now forgotten, owing to the fickleness of your disposition, that your real rank is that of an artisan, but if you do not observe some measure, I will banish you from the country, and make some other potter’s son king.” The king was made angry by that speech, and in a retired part of the council- house he exclaimed, “Who waits?’’ and immediately some painted soldiers, who had been made ready, rushed forth and threw that minister into chains. The minister, considering that great and improbable miracle, and being astonished in his mind at the manifestation of the power of that king, fell at his feet, and earnestly entreated him to have him set at liberty. The king ordered that to be done, and then the minister, full of ardent loyalty, said to him, ‘‘I have only been the instrument in the bestowal of the kingdom upon you. Your deeds ina former life are the cause that painted figures obtain life from your power and obey your orders in this way. So you are rightly named Punyasara.” 7

Here ends the story of Punyasara.

Then long ago in Kusumapura,’ a prince, named Nandivardhana, being desirous of seeing foreign countries, went off at pleasure with his umbrella-

1 Probably this means that he burnt the king’s body.

2 I read simala with P, a and 6.

3 Tread vacyd with P; a agrees with the text; 8 has ०८८९. The reading of the text does not seem good, as the king only indulged in harmless childish pleasures.

+ The three MSS. that I have seen insert °vrsabha?,

8 Compare the story of the king in the Katha Koga, p. 4 of my translation.

6 It is clear from the MS. that we should read skandhavarat. There is a misprint in the toxt.

7 i.e. the essence of merit, or having merit for his essence.

8 The city of flowers or Pataliputra.

18]

bearer, withcut taking leave of his parents, and arrived at dawn in a certain city. There the king had died without leaving a son, and the royal elephant, having been duly inaugurated by the ministers, roamed about at will in the whole city.1 He forgot like a bad dream the prince who had arrived there, though near to him, but he sprinkled that umbrella-bearer. So the umbrella- bearer was made by the ministers to enter the city in great triumph as king,” and he took with him the prince also, making him share that great reception, and so passed on tothe palace. When the prince had entered the palace, he conciliated him with these complimentary words, “I am only the master of the courtiers, but you are my master.” But that king was unworthy to be a receptacle of the kingly virtues, and infinitely foolish, and did not know how to cherish the castes and stages of life. The more he was addicted to oppressing the subjects, in administering his kingdom, the thinner did the prince become every day, like the moon, when seized by the head of Rahu. On a certain oceasion the king saw the prince in that state and asked him the cause of his leanness. The prince answered, ‘‘ You oppress the subjects out of stupidity, and it is owing to that improper conduct of yours that I suffer from excessive leanness. I have proved the truth of the gatha,—

I dwell in the midst of dolts; the double-tongued ones are intent on listening to their lord ;

That I live at all isso much to the good; why should you wonder at my leanness ¢”

Immediately after he had said this, the king answered, As, owing to the fact that the demerit of these subjects who delight in wickedness had come to an head, the destined time of their chastisement had arrived, I was made king; if the governor of the world had intended that they should be cherished, the royal elephant would have sprinkled you and made you sovereign.”’ The malady of that prince was checked by the king’s speech, and its sound argnment, as if by two medicines, and he regained stoutness of body.

Here ends the story of Karmasara.®

Then, in the country of Gauda, in the city of Laksanavati, a king of the name of Laksmanasena ruled for a long time, and 1115 kingdom was administered by the minister Umapatidhara,! who was a treasure-house of all intelligence. But the king became blind with passion, as if through

1 See tho 706 on page 4 of my translation of the Katha Koga.

2 But a and Bread rdjakumadram. Mahatain appears to be a misprint, as the MSS. read mahata.

3 Porhaps Karmasira (‘‘stock of works”) was tho name of the umbrella-bearer.

4 An author of this name is referrod to in the 4th cloka of tho Gita Govinda: {८44 pallavayatywmapatidharah.

182

association with his furce of many furious elephants,! and contracted the disgraceful stain of association with a Mataygi.

But Umapatidhara heard of that circumstance, and thinking that, owing to the sternness of his disposition, he would not be able to restrain his master,? in order to admonish him in another way, he wrote up secretly these stanzas on the notice-board of the council-pavilion,—

Coolness indeed is your quality, and next to that a natura] clearness ;

What are we to say? Other impure things become pure by touching you;

And what further cause for commendation of you is there? You are the life of creatures ;

If you, water, go on a downward path, who is able to restrain you {3

If you ride on a bull, what disgrace therefore attaches to the elephants of the quarters !

If you make to yourself ornamental bracelets with snakes, there is not there- fore depreciation of gold:

If you make the pale-rayed moon the decoration of your head, what reproach is that to the lamp of the three worlds,

The friend of the lotuses? You are the lord of all the worlds. What are we to say?#

If he boasts that he cut off the head of Brahma, if he has friendship with chosts,

If intoxicated he sports with the Mothers, if he delights in the burning- ground,

If he creates and then destroys creatures, nevertheless devoutly concentrating my mind

I adore him. WhatamI todo? The three worlds are empty: he indeed is lord.

In this great time of nightfall you are the only king, then why, O kwmuda,°

Do you not shed abroad your splendour, eclipsing the fortune of the

lotuses 1

That Brahma reposes on the lotus and that it is honoured in the ranks of flowers,

Who are you that you should prevent that? Even the Creator cannot do so much.

1 The word mdlaygo. moans elephant and also Candala. There is an allusion to the fact that clephants become १५५३८.

2 T follow the reading of P, कत्‌ B anékalantyatém for andlokantyatam, I have neglected the second ca.

No. 6521 in Bohtlingk’s Indische Spriiche. He reads bhavanti for vrajants. So woe must trunslate, “* What are we to say of your puroness?” Also he reads, hen canyat kathaydami, I will mention also another cause of praise.” This stanza 18 taken from the Pragnottaramala.

4 No. 2655 in Bébtlingk’s Indischo Spriicho. It comes from the Kuyaloyadnunde-

ra

5 Tho humuda is the triond of the moon and opens at night.

183

O necklace well-rounded, well-strung, very worthy, of very costly price, Your lovely form becomes the firm bosom of a beautiful dame:

Alas! clinging to the hard neck of a low-born woman and thereby broken, You have lost, unfortunately, all your state of merit.!

On the occasion of a certain general reception? the king read thosc stanzas, and understood their drift, and cherished a secret hatred against the minister, for,—

As a general rule, pointing out the right way leads to immediate wrath,’ As the showing of a mirror to one whose nose has been cut off.

On this principle, he deprived him of his office to gratify his anger. Then, once on a time, that king, having returned from his royal circuit, saw that minister in a pitiable condition, alone, and at a loss for resources, and in his rage he made the elephant-driver drive the elephant at him to kill him. But he said to the elephant-driver, ‘‘ Restrain the elephant from its rush, until I have said something to the king.” The elephant- driver complied with his request, and then Umapatidhara said,—

He stands naked with his body grey with dust, he mounts on the back of 2 COW ;

He sports with snakes ; he dances, bearing aloft the blood-dripping skin of an elephant ;

We fix our love* on Giva on account of these and similar deeds outside the pale of good custom ;

Such is the behaviour of one to whom preceptors do not teach the truth.°

The elephant of the king’s mind was in this way restrained by tho elephant-hook of the minister’s discernment, and repenting somewhat of his conduct, blaming himself freely, he gradually abandoned that evil practice, and made Umapatidhara once more minister.

Here ends the story of Laksmanasena and Umapatichara.

Then, in the town of Benares, a king, of the name of Jayacandra, cherishing the fortune of a mighty kingdom, bore the title of ^ the cripple,” because he was so embarrassed with the multitude of his forees, that he could not march anywhere without resting on the two staves of the

1 This passage 28 full of puns. ‘* Well-rounded” means also ‘Sof good conduct,” and the samo word stands for ‘‘merit” and ‘‘string.” It is necessary to road mahdrghya for manarghya with aand 68. P has maharghya.

2 I read sarvévasaraprastdve with P and ९.

Tread sampratikopaya with P,aand 8. There is a misprint in the text. In the next lino, for yadvaddilarca® a and 6 give ricuddhddarca’.

+ P,a and B givo &badddarayo Harah. I think that this would mean Civa dolights in these and similar practicos.”

> For santo a and 6 give satyan and P samtyu. T rvad sulyaris

¢ T read with a and B carite kijicit sdnucayah. P givos carite kactt.

184

Yamuna and the Ganga.! Once on a time, the wife of a head of a family who was a citizen of that town, a lady named Suhava, surpassing in beauty the females of the three worlds, had been playing in the water in the season of terrible heat, and was standing on the bank of the river of the ९०५8. That wagtail-eyed one saw a wagtail sitting on the crest of a snake, and thinking that omen a most incomprehensible one, she fell at the feet of a certain Brahman, who had come to bathe, and asked him for an explanation of it. That man learned in omens said to her, “If you will always observe my command, I will tell you the explanation of 1.7 She said, ‘‘That command shall be reverenced by me as if it were the coramand of a father; I will always carry it on my head.’’* When she promised this, he said to her, “On the seventh day from this you will become the head wife of this king.” Thereupon they both returned home.

Then, on the day fixed by that Brahman learned in omens, that king, on returning from his royal circuit, saw in a certain street that young wife ° of a householder, whose body, though she was unadorned, was sanctified by infinite beauty, and accepting her as the thief of all the wealth of his heart, he made her his head wife. Subsequently, she, out of gratitude, remembered her promise to the Brahman, and after she had told the king of that augury of Vidyadhara, that Vidyadhara was summoned by beat of drum, and the king, seeing that seven hundred men named Vidyadhara arrived, separated that one after he had been recognized, and duly honoured and dismissed the otbers, and then he said to Vidyadhara, who was dis- tressed with adversity, ‘Ask what you lke.”® He was delighted with the king’s command, and said, ‘Let me always attend on your royal person.” The king consented, saying, ^ 80 be it!” and afterwards, observing his boundless cleverness, he made him bear the chief burden in all the business of the state. So he gradually accumulated wealth, and every day he had made for the thirty-two ladies of his harem ornaments perfumed with abundance of genuine camphor, and had the old ones flung into the rubbish-hole, as if they were flowers offered to a deity, and like a visible inearnation of some god, he continued to taste heavenly enjoy- ments; but he never tasted food himself, until he had given to eighteen thousand Brahmans the food that they desired. Then, once on a time, though possessing fourteen 5610९68, he was sent by the king to make war

1 This means, I suppose, that his army extended from one river to the other. > 1.4. Ganga or Ganges. * The {ext is supported by the MSS., but the grammar seems to bo defective. According to Varaiha Mihira XLV.4 (Kern’s trauslation), a wagtail is fortunate when scen on the head of a snake.

+ [ find in a pilrnirvigesasya manydnag ini sadatva mtérdhnad vahami, This is probably right, as P agrees, except that ib gives crroneonsly Gnd.

> Hore sho is called cdldpatuala. Before she was called rdlapateh patni.

P and read yalhocitam, what is fitting.

185

on a foreign monarch, and as he plunged into country after country, at last he encamped in a region utterly devoid of fuel; and when the time came to cook for those Brahmans, he supplied the cook with robes, and pieces of fine cloth smeared with oil, by way of fuel, and so managed to feed the Brahmans according to custom. Then he conquered the enemy that opposed him, and returned in triumph, and when he reached the environs of his own city, he heard that the king was angry, because he had burnt the pieces of fine cloth in order to procure food.! So he caused his own house to be plundered by petitioners, and went off with the desire of worshipping holy places. The king followed him up and tried to conciliate him, but he through high spirit pointed out that his desire ° was due to the king’s disposition, and with great difficulty managed to take leave of him, and brought his life to a conclusion. Immediately after that, the queen Suhava asked the king to bestow the office of erown prince on her son, but he admonished her, saying, ‘‘It is not fitting to bestow the sceptre of our race on the son of an unchaste woman.” So being desirous of killing her husband, she summoned the Mlecchas.

Then the king heard of that circumstance by a report that came from his representatives,? so he respectfully asked a certain Digambara, who had won the favour of a boon from Padmavati, for an augury, and he informed the king that the goddess Padmavati had certainly issued an order for- bidding the approach of the Mlecchas. Then the king, hearing after some days that the Mlecchas were drawing nigh, asked the Digambara, ‘‘ What is the meaning of this?” So the Digambara that very night began a sacrifice before Padmavati in the presence of the king. Then PadmAvati, brought there by his perfect power of attracting spirits, appeared within the garland of flame in the sacrificial pit, and said that she had forbidden the approach of the Turuskas. Then the naked mendicant, in a fit of rage, seized the goddess by the ears, and said, “As the Mlecchas are approaching, do you, even you, say what is false?” * When he reproached her in these words, she said, ‘'That Padmavati, whom you question so devoutly, has fled from the might of my prowess; while I, being the family deity of the Mlecchas, encourage people with false speeches, and by means of the Mlecchas rob them of breath.”’5 When she had said this, she disappeared. The next morning the king found out by actual deeds

Pinyaka is given in the smaller Béhtlingk as Oelkuchen, but hero it must mean food generally.

2 But P, aand B give nrpater dgayam svabhilasasambhavena.

3 Sthdnapurusdndm.

P,aand Bread brise. If wo adopt this reading, we may perhaps translate, i i sak are near, what is tho upshot of the whole matter? Are you saying what

? P reads vigatacvdsan ; but the reading of tho toxt, which is that of a and 6, must probably be taken in this sense,

186

$ that Benares was surrounded by the army of the Mlecchas, for the twang- ing of their bows drowned the sound of fourteen hundred pairs of kettle-drums,! and as his mind was bewildered by the mighty host of the Mlecchas, he placed that son of queen Sthava on his own elephant, and plunged, elephant and all, into the waters of the Ganges.

Here ends the story of Jayacandra.

Then a Ksatriya, named Jagaddeva,? who was the most eminent of heroes in three ways,®? though honoured by the emperor Siddha, was earnestly invited by the glorious king Paramardin the crusher of his enemies, who was enslaved by the charm of Jagaddeva’s merits, and 80 he went to the country of Kuntala, which may be called the braided hair-knot® of the matron Earth. When the doorkeeper announced his arrival to Paramardin, it happened that a low woman was dancing in his court, unclothed save for a flowered petticoat, and at that moment she was seized with shame, and, snatching up her upper garment, sat down where she was. Then the king’s doorkeeper introduced Jagaddeva, and the king, after showing him respect, and honouring him with friendly conversation and so on, gave him a piece of fine duktla-stuff as a splendid covering, together with® an incomparably magnificent piece of cloth, the value of which amounted to a lakh. When Jagaddeva had sat down on a distinguished seat, and the temporary disturbance in the court had ceased, the king ordered the low dancer to resume her dance. Then she, being renowned for making a show of propriety, and unequalled in wily cleverness,’ said, ‘‘ The only man in the world, named Jagaddeva, has just arrived, so I am ashamed to be without my upper garment in his presence. Women, in the presence of women, behave as they like.” His mind was. uratified by this surpassing praise, and he gave her the two garments which the king had bestowed on him. Then, owing to the favour of Paramardin, Jagaddeva became governor of a province, and his teacher came to visit him, and presented him with this stanza:—

A Brahmany drake 8 asked a lotus,? ‘* Tell me, friend, is there anywhere such a place to live in

Where night does not take place on the earth for a long time?” The lotus answered, = ,

1 T omit bale, as it is not found in P, aor 8. LIsuppose that niksvana is a musicah instrument consisting of two pieces of metal.

2 This Jagaddeva is apparently referred to in Kirtikaumudi II. 99.

The editor tells us, in mercy, generosity and warlike prowess.

4 [ find in P paramariditacriyad ertParamardind.

5 Kuntala means ^^ hair’ or ‘‘ lock of hair.”

6 T read yutam, with a and 6, for yugam P has yuta.

7 I find in P aucityaprapance cafieugcancaccdturyadhuryad; a agrees, but hag. "nrapaica ; but 8 agrees with the text.

The Brahmany drake separates from its mate at night,

४५ P gives paintham, a traveller; a and B, paétham, water.

187

‘“‘Meru! has been brought to an end by the man named Jagaddeva, by means of gifts of gold,

And so for the last few days this sun has not been hidden; thus he has created perpetual day.”

As a reward for this stanza, that munificent man gave him half a lakh.

While Jagaddeva, whose right arm is skilful in protecting the earth, the consecrating priest of generosity,

The home of prosperity, of fortunate birth, 18 bestowing gifts on the world,

The servants become continually occupied every day, in the houses of learned men,

In making ropes for the binding-trees of choice elephants,” and tethers for horses.

While you live, there are living Bali, Karna and Dadhici,

But while I live, O Jagaddeva, Poverty is alive.

While the Disposer is creating poor men, and you are making satisfied

` ला,

We do not know, O Jagaddeva, whose hand will cease first.

Jagaddeva, when you enter the temple of Civa, the lord of the world,

Your glory is like the 02040, and the asterisms® like whole grain poured upon it.

The sea is unfathomable; the vessel of the earth is broad; the ether is omnipresent ;

Meru is lofty ; Visnu, the enemy of Kaitabha, is renowned for greatness ;

Jagaddeva is heroic; the tree of the gods is generous; the river of the gods |

Is purifying ; the moon is nectar-raining ; these facts are no novelty.

Jagaddeva had given the words ‘no novelty,” and the stanza was completed by a pandit. The stanzas cited above and others like them must be considered as handed down by tradition.

Then the queen-consort of king Paramardin was the adopted sister of Jagaddeva. Once on a time, Jagaddeva was sent by the king to conquer a neighbouring* sovereign, and while he was worshipping the god, he heard that his soldiers were attacked by the enemy’s force, which had entrapped them into an ambuscade ; but he did not cease performing the worship of the god in which he was engaged. On that occasion, king

' Mount Meru consists of gold and jowels. The planets revolve round if.

Literally smell-elephants, the smell of which puts to flight other elephants.

Tho naksatramaladiptkah in the templo of Civa are mentioned on page 215 of the printed text.

4 T road stmala with ए, and 8.

188

Paramardin, having ascertained from the report of spies the tidings of the defeat of Jagaddeva, an event which was unexampled, said to the queen, ‘‘ Your brother, though he wears the title of the chief of battle-heroes, has been overcome by the enemy, and reduced to such a condition that he is not even able to eseape.” When that queen heard this cutting sarcasm of the king, she, though it was the time of morning-twilight, looked towards the western quarter. The king said, ^ What are you looking for?” She said, ‘‘The sunrise.” The king said, “Silly woman, does the sun ever rise in the western quarter?” She answered, The visible universe of Brahma is turned upside down; the sunrise may take place in the western quarter, though difficult to happen; but never can the defeat of the prince of Kgatriyas, Jagaddeva, take place.” Such was the loving conversation of the royal couple. After the worship of the god was concluded, Jagaddeva rose up, with five hundred brave warriors, and easily dispersed that army,!} as the sun the accumulation of darkness, as a lion’s whelp a herd of elephants, as an eddy of wind a bank of clouds. Then the king, named Paramardin, enjoying a splendid sovereignty which became quite proverbial in the world, day and night, except during the time of sleep, adorned with his might the use of the knife, and ruthlessly killed with his dagger every day at mealtime one cook, while engaged in serving up the food, and thus he was waited upon in the year by three hundred and sixty cooks. By this practice he acquired the title of the ‘‘ Destroying flame of wrath.”

Hither, advance; move on, ye cardinal points; become thou broad, O Earth ;

You have beheld with your own eyes the development of the glories of primeval kings ;

Observe! from the increasing expansion of the collected glory of king Paramardin,

The of Brahma? is assuming the condition of a pomegranate bursting from the swelling of its seeds.

Praised with this and similar praises, he long enjoyed the sweets of rule. Now it happened that he was involved in war with Prthviraja the king of the Sapadalaksa country, and he went up to the field of battle. His army was defeated and he became a fugitive. Fleeing in the first direction that uifered itself, he reached his own capital. Then a former servant of that king, named Piirva,? who had been disgraced and banished from the country, came into the royal court of Prthviraja, and after he had made his bow, he

I read with 6 fadbalam dalayamasa. P and a give simply dalayadmasa. 1.0. the universe.

[ follow the reading of a and 6, apamdnitah Parvah hoy talpirvasevako. P has apamanilasirvascvako.

1 1, a

189

was asked by the king, ‘‘ What deity is specially worshipped in the city of Paramardin on account of benefits?” Thereupon he recited this stanza, which was suited to the occasion :—

Enthusiasm about the worship of the moon-diademed god is slack, there is no thirst for adoring Krsna ;

There is a torpor about prostrations before the wife of QGiva; the house of Brahma is distracted ; 1

Grass is now worshipped in Paramardin’s city, because, when taken in the mouth,

It preserved our lord Paramardin from Frtbviraja, the king of men.?

The king, pleased with this panegyric, bestowed on him the present which he desired.®

He repulsed from his city thrice seven times the king of the Mlecchas, but nevertheless that very king came for the twenty-second time to the capital of Prthviraja, and encamped there with his formidable army. A chief of heroes, named Tuyga, a recipient of boundless favours from his master, bearing the bravery characteristic of the warrior race, like a second body,# perceiving that his king’s mind was full of annoyance because the enemy came back again and again like a mosquito that is driven away, entered at night-time the camp of the king of the Mlecchas, together with his son, who was the very image of himself. He found round the pavilion of that enemy a ditch fiercely flaming 9 with charcoal made of Ahadira wood. So he said to his son, ‘‘I will plunge into this, and then you must set your foot on my back, and put to death that king of the Mlecchas.” When the father had given his son these instructions, the son said, ^" This task is utterly impossible for me to accomplish, and it is also utterly im- possible for me to witness the death of my father out of a longing for life ; therefore I will plunge into the ditch myself; do you bring the king to his end.” When he had said this, he acted accordingly, and then his father, thinking that his master’s business was all but accomplished, put to death that enemy with ease, and returned home. When the night had almost turned into morning, the hostile army, finding that their king was killed,

1 Tread stambhahk with a and 8, and take grahah in the sense of grhak. Indeed , 8 gives grhah.

~ Thore is an allusion to the custom of taking grass in the mouth in token of submission.

T road iti stutiparitositah sa raja& tam tadipsitena paritosikena anujagraha, This is substantially the reading of P, and 6, but I substitute pdritosikena for pari- tositena,

+ T read with and B prasdédapdétram dvitiyamiva gatran.

° The Sanskrit word dhagadhagdyamanam, which I have thus translatel, does not appear in tho dictionaries, but it is probably identical with the Marathi woud dhagdhagnem, to burn, glow fiercely.

190

took to flight. That hero Tuyga, being of lofty nature, never told the king the real state of the case. On a certain occasion the king, seeing that the wife of Tuyga’s son, who was well known on account of her being honoured by the sovereign,! had left off wearing her auspicious bracelet, in a flurry asked Tunga the reason, but he, though questioned, being profound as the sea, kept within the bound of silence, and said nothing, until the king adjured him by lis own life? to answer, when he said, ^^ It is painful to have to commit the offence of declaring one’s own merit;* nevertheless at the king’s request I will tell the truth.’ Thereupon he related the whole oceurrence, exactly as it took place, though le was afraid that a recompense would be made him.

This is a certain great and world-transcending

Sternheartedness of lofty-souled ones ;

When they have conferred a benefit, they are free from desire, Dreading lest they should receive a recompense from their neighbour.

Here ends the story of the hero Tuga.

Then, once ona time, the son of that king of the Mlecchas, being now himself king, remembering his father’s feud, and being desirous of making war on the king of the Sapadalaksa country, came with all his host, but that arwy was driven away by the arrows of the valiant bowmen that formed the advance-guard of Prthviraja’s army, as if by heavy showers from the clouds of the rainy season, and then Prthviraja went in pursuit of it. The officer? that presided over the kitchen said to him, ‘‘ It will not be easy for even seven hundred she-camels to carry the kitchen service, so your Majesty should furnish me with a few more she-camels.” The king vave him the following assurance: ‘‘ When I have cut off the king of the Mlecchas,’ [ will give you the she-camels that you ask for,’’ and started off again on his march. A minister named Somecvara again and again tried to dissuade him, but the king, erroneously supposing that he favoured the enemy, cut off his ears. Somecvara was incensed against that king on account of that cruel outrage, so he repaired to the king of the Mlecchas, and made him and his followers trust him by revealing to them that insult, and then led them into the neighbourhood of Prthviraja’s camp. King Prthviraja was sleeping, after bringing to an end the fast of the eleventh day, and when a furious combat took place between the heroes of his

The reading of a, *@amd@nateyd, would mcan ‘‘on account of her ‘usual magnificence.”

~ All {110 MSS. read nija.

* The words prsfo nijagunapalakam are omitted in a. For the sentimont ©]. Vairagyacataka 36 (ed. Telang), nyagunakathapalakamapi.

+ Here pancakula means simply an officer.

According to a and 6, ‘‘and seized his camels '* should be inserted.

191

vanguard and the Mlecchas,! he was so excessively drowsy that he was fettered by the Turuskas, and taken to their king’s palace. On a second oceasion, the king was bringing to an end the fast of the eleventh day, and while he was worshipping the god, the king of the Mlecchas sent there some roasted flesh on a dish. They placed it inside the tent, but, as at that precise moment every one was occupied with the worship of the god, a dog proceeded to make off with that meat. The sentinels said to the king, “Why do you not rescue the meat?” He said, “1am looking on with a mind bewildered with wonder at the fact that my kitchen service, which formerly could with difficulty be carried by seven hundred camels, is now reduced to such a pitiable condition by the arrangement of spiteful destiny.” They said, ‘“‘ Have you still any heroic vigour left in you?” He said, ‘If I manage? to return to my own palace, I will show you the strength of my body.” The sentinels informed the king of the Mlecchas, who, being eager to behold Prthviraja’s valour, took him to his own capital; but when he was about to reinstate him as sovereign in his own palace, he saw there in the picture-gallery Mlecchas represented as being slain by droves of pigs. The sovereign of the Turuskas was exceedingly incensed at this biting insult, and he put Prthviraja to death by cutting off his head with an axe.

Here end the stories of king Paramardin and Jagaddeva and .Prthviraja.

Then there lived in Gatanandapura, to which the sea served as a moat, a king of the name of Mahananda, and his queen was called Madanarekha. As the king had a numerous harem, he was indifferent to the queen,® and for this reason she was anxious to perform some magical rite in order to bewitch her husband, and so gain his affection, and with this object she kept questioning all kinds of foreigners and professors of arts, and at last she obtained an infallible philtre for the work of enchantment from a truthful reliable person, but at the moment when she was about to employ it, she remembered the maxim,—

“The procuring of love by the might of charms and roots is called treachery against a husband ;

so, like a virtuous woman, she threw that magic powder into the sea. But inasmuch as the force of gems, spells and simples is incalculable, the sea was captivated by the might of that medicine, and came at night in human form, and made the queen pregnant. Thus the king, suddenly finding out the fact of her pregnancy from obvious indications, was angry,

1 For Mlecchaédhipatinam P gives Mlecchané (sic.)+ @ and 6 omit the word, but give Mlecchanam after saha. I follow the MSS.

2 T read labhe with P.

3 Tread with « and 6, °pracuryat tam pratt viraktacet& nrpatiriti samkvanana’, This is to a certain extent confirmed by P, which gives tain pratiritt samvanana’.

192

and was considering for her some punishment or other, such as banishment and so on, and preparations were being persistently pushed forward for her execution, when the sea appeared in visible form, and proclaimed himself in these words, ^ [ am the deity that presides over the sea,’’! and consoled her, saying, ‘‘ Do not fear, timid one.”? Then he said to the king,—

who marries a maiden of good birth, adorned with virtue,

And does not regard her with an equal eye, is said to be exceedingly

wicked.

Therefore I will drown you who despise her, and your harem and atten- dants with a tide overflowing the shore as at the day of doom.” When tu: queen was terrified at this speech, and set herself to propitiate him, he said, ‘‘ This is my son, so I will give him a new land fit for him to rule 17.125 When he had said this, he withdrew his waters in certain places, and revealed islands. All these became generally known to people as Kaunkanas.*

Here ends the story of the origin of the Konkan.

Then, in the city of Pataliputra, there was a certain son of a Brahman named Varaha, and he from his birth was a believer in astrology, but on account of his poverty he grazed cattle in order to keep himself alive. As he was thus employed, one day he drew a horoscope on a certain stone, and returned home at nightfall without rubbing it out. When he had per- formed the duties appropriate to the time, he sat down to eat at night-time, and remembering that he ought to rub out the horoscope, he fearlessly went to the place at night, but when he reached it, he saw a lion sitting on the stone. Regarding even the lion with contempt, he placed his hand under the creature’s belly, and began to rub ०४४ the horoscope. While he was so engaged, the sun-god abandoned the form of a lion, and mant- fested himself in his true shape, and said, “Choose a boon.” Then Varaha asked by way of a boon, “Show me the whole circle of the asterisms and the planets.” So the sun-god made him mount on his chariot, and took him to the heaven, and there he inspected on the spot for a year’ the con-

! Here > gives jaladher’. This I adopt.

3

2 The word Uhiru is inserted inaand 6. P gives tirw apparently.

3 After majjuyisyami P, a and 6 ingert iti bhayabhrantaya anunayapardyd ayam madiya eva sinauh tad asmart samrdjyocitam navyam bhimim aham dadsyami. These words seem to be roquired and I have adopted them.

4 Kauykandai. The word which I represent by the modern Konkan is Kaugkana.

5 Akrtatudrisarjannh. Hero P gives visarjanah, anda and 6 agree, Bolow P has laynamiséjanaim, but a and 6 have laynavisarjanaém*, Professor Leumann would read °ntmdarjanah, and below lagadvimarjanam.

Hore a has wisarjayan, Bvisrjan, P vimrjan with the printed text. Professor Leumann thinks that the root mrj is moant Lhroughout. On page 36 of the printed toxt a and P have 2411110] 1/0 whero the Bombay editor gives utsrjya, which supports {21005801 Loumann’s view.

7 I read with a and 8, vatsaraintzin.

198

ditions of the planets, their retrograde motion, their accelerated motion, their rising and setting, and so on, and came back to the world, and because the sun! had shown him this favour, he became known by the name of Varahamihira. He was highly honoured by king Nanda, and he composed a new treatise on astronomy called the Varahi Samhita. Then, once on a time, on the oceasion of the birth of a son to himself, he set up a clock in his house, and according to it he ascertained exactly? the position of the heavenly bodies at the time of birth, and in accordance with the treatises on nativities, by the help of the knowledge of the whole circle of planets seen by himself with his own eyes in the zodiac, he predicted for that son a life of the length of a hundred years. On the great birth-festival there was nobody that did not come with a present in his hand, from the king downwards, with the single exception of the Jaina teacher, named Bhadrabahu, his younger brother. That astrologer told the minister Cakadala,? who was devoted to the Jina, the reason of that Jaina doctor’s not coming, in a way that was full of censure. That great-souled one was informed by the minister, and as, thanks to his perfect knowledge of the scripture, he had grasped in his hand, like an dmalaka fruit, the three times, he pointed out that he did not come because he must declare, that that son would die on the twentieth day from birth, by means of a cat. The minister repeated this declaration of his* to Varihamihira, and from that time forth Varahamihira, in order to avert from his family that calamity which was inevitably to befall that son, made use of hundreds of devices to keep away cats. Nevertheless, on the date specified, at night, a bar suddenly fell on the boy’s head, and so he went to the next world. Then the reverend teacher Bhadrabahu, in order to extract that dart of erief, went to Varahamihira’s house, and when he arrived there, he saw in the courtyard of the house, all Varahamihira’s books treating of the science of astrology, piled together in a heap, on the point of being burnt. He asked the astrologer, ‘‘ What is the meaning of this?” He enviously reproached the Jaina hermit, and said despondently, “I will burn these doubt-pro- ducing books,’ by which even I have been deceived.” Thereupon the Jaina hermit explained to him completely, by virtue of his knowledge of the scriptures, the position of the heavenly bodies at his son’s birth, and by his keen discernment informed him of the effect of those planets, and

1 Mihira,

2 I read cuddhash with P, a and B.

3 In the Katha Sarit Sagara, and the Parigistaparvan (od. Jacobi), the name is Cakatala. I find Cakatali in a and 8.

{ follow the reading of a and B, iti tesém upadece Varthamnihiréya nivedite,

P has iti tesam upadeca ca tam Vardhamihiraya nivedite.

T have translated the reading of the text, but B gives करदा rohanmohasandoha- kavint. P gives ma&ha for moha, and a, moda, followed by doha. I should translato, ‘these books which produce an accumulation of growing infatuation.”

0

194

showed that the result was twenty days of life. In this way he took away his disgust with his art. But that astrologer said, ^^ Your prediction that the boy would be killed by a cat was erroneous.” When he said this, the great hermit had that bar brought there, and showed him the figure of a cat scratched on it, and said, ^“ Is destiny ever frustrated ?”’

For whom do we weep here?! Who hasgone? This body is composed of imperishable atoms ;

If grief is merely due to the destruction of a particular arrangement of them, never must we give way to despair.

By existences produced from non-existence, called into existence by the power of delusion,

And ending in the state of non-existence,? infatuation is not produced in the good.

Having admonished him by this speech and argument that hermit went to his own place.

Though Varadhamihira was thus instructed, he was so confused by the Dhattiira-poison of false religion, that everything presented itself to him in a yellow 11९17. Owing to his excessive jealousy of that Jaina hermit, he injured by sorcery some of the laymen devoted to him, and others he killed. The hermit by his great knowledge found out this fact from them, and in order to put a stop to this trouble,* he composed a new panegyric, called the trouble-removing noose.

Here ends the story of Varahamihira,

Then, on the mountain named Dhanka, there was a Rajput named Ranasimha. He had a daughter nimed Bhipala, and Vasuki,*® seeing that she surpassed in beauty the maidens of the snake-world, fell in love with her, and visited her, and had a son by her, named Nagarjuna, The mind of that king of Patala was infatuated with love for his son, and he made him eat the fruits, roots, and leaves of all herbs, and owing to their virtue he was adorned with great magical powers, and inasmuch as he was a great magician, he was able to penetrate the earth, and though he was teacher of arts to king Satavahana, and had thus obtained a distinguished position, he waited on the teacher Padalipta in the town of Padalipta, in order to

1 J read with P, a and B, kasya@lraca for kusma@t, and insert with tho same three MSS., kdyo’yarn before paramdanavo.

2 I read with a and B, abhdvonisthdparyantaih, and bhramah for tamah with a and B. P gives tramah.

3 Tread with a and 6, dhatliritasya kanakobhrantiriva tesw matsarocchekat tad- bhaklan updsakdn abhicara’. P gives dhanaritasya kanakabhrantiriva ltesw ११८६५0० rocchekad bhaktan umadsakan. We have had an allusion before to this proporty of Dhattira. I take it that uccheka = utseka.

+ [insert upasargacantaye before upasargaharam with P, a and B.

° The king of the snakes, who rules the underground world Patala.

199

acquire the art of flying in the air. As his mind was uplifted with pride,} he took the following course. His teacher had at meal-time flown through the air by virtue of an unguent applied to his feet,? and adored the holy places Astapada and others, so, when he returned home, Nagarjuna washed his feet, and as he knew the colour, taste, smell, and other properties of 107 potent herbs, he quickly found out in that way what the unguent was made of; so he applied it to his feet, despising his teacher, and flew up like a cock or a peacock, but fell into a pit, and so his body was crippled with the multitude of bruises thereby produced. His teacher questioned him, saying, «८ What is the meaning of this?” So he told his teacher exactly what had occurred. The teacher was astonished in his mind at his ingenuity; and placed his lotus-like hand on his head and said, ‘‘ You must wet those herbs with water, in which grains of rice, that ripens in sixty days,’ have been boiled, and then you will be able to fly through the air by anointing your feet with an unguent made of them.” In this way Nagarjuna obtained one magical power by his teacher’s favour. Moreover, he heard from his mouth that an elixir, prepared in front of the image of Parevanatha and bruised by a woman, devoted to her husband, and distinguished by all the good points of womanhood, was all-powerful. Now there was an image of Parevanatha, which Samudra- vijaya, of the Dacarha race, heard + to be very excellent from the mouth of Neminatha, who knew the three times, and so he had it made of jewels, and set it up ina temple in Dvaravati, but after Dvaravati was burnt, and that city was overwhelmed by the sea, the image remained unharmed in that very sea. The ship of a merchant of Kanti,> named Dhanapati, was arrested there by the exceeding might of the god, and the merchant was informed by a divine voice, ^ Here is an image of a Jina.” So he sent out sailors at that very spot, and fastening round it seven new ropes, drew it up, and placed it in a temple which he himself built in his own city, as having gained something past all conception. That all-surpassing image Nagarjuna carried off in order to prepare his magic elixir, and set it up on the bank of the river Sedi, and to compound this magic medicine in front of it, he brought there every night the virtuous ® wife of king Satavahana,

1 ITroad with P, manocchritamatir for vratamatir; a has mdanossitamatiy; and 6, manojjttamatir.

> Seo note on pago 594 of tho sccond volume of my translation of the Katha Sarit Sagara.

7 >, B and a givo sastika. Tho abridged Potorsburg Dictionary gives as the moaning of sastikd, in sechziy Tayen refenbler Reis. (Sea Cowoll and Thomas’ Translation of tho Harsa Carita, p. 225, note 1.)

+P, © and 8 omit ¢rutva (heard). Tho passage would moan ^^ had made according to the directions of Nemi.”

° I find in a, Kantibhya°®, which moans a rich merchant from Kiinti. P has Kantlitah.

¢ Tread with P, grisdtavdhanapatnim ckapatnina,

196

named Candralekha, by the help of demons that he had subjugated by witchcraft, and made her bruise the herbs for the elixir. As in this way she was continually going to this spot and returning, she began to look upon Nagarjuna as a friend, and so asked him what was the object of bruising those herbs. He told her the whole circumstance of the all- powerful elixir, in accordance with his own idea, and treated her with a kindness that baffled the power of description, and showed her an increasing familiarity 1 that he extended to no one else. Then, once on a time, she told this story to her own two sons, and they, desiring the elixir, left the kingdom, and went to the land adorned by the presence of Nagarjuna, and treacherously disguising themselves in order to get possession of that medicine, gained over, by a gift of money, the cook of the place where he took his meals, and asked her for news of the elixir. She, in order to find out about it, flavoured with that view his rasavati with overmuch salt, and after six months had passed, he began to abuse the rasavati as being briny. Then she intimated to the two princes by signs that the elixir was complete. Then they, who had been adopted as his nephews,? being eager to seize the elixir, and having found out by rumour, reaching them in a roundabout way, the fact that Vasuki had predicted Nagarjuna’s death by a blade of darbha-grass, killed him by - that very weapon as predicted, and that elixir, in virtue of its being presided over by a deity duly set up,? vanished. Where that elixir was arrested is the holy place of Parevanatha, called Stambhanaka, surpassing even the elixir, as it gives to all people the objects that they desire. After some time had elapsed from that event, that image was covered with earth, all but the face. Then the Jaina doctor Abhayasiiri performed, by the command of the goddess that executes the orders of the Jina, acamla* penances for six months, and employing chalk, he finished the commentary on the nine Angas, and then a serious discase spread itself in his body, but the ruler of Patala, named the glorious Dharanendra,® took the form of a white snake, and licked his body with his tongue, and immediately made him free from disease, and showed that holy place to the reverend doctor Abhayadeva. That doctor came there with the worshipful con- gregation, and saw acow giving mk, and composed, in a place pointed out

1 I read with P, a and 8, svdanyam. But the reading of the text makes good sense.

2 No doubt he had adopted their mothor 98 his sister. This custom has been mentioned.

3 ] and a give sa suprat sthitadevadhisthanavasacca, This I follow.

4 Acamla means the eating of dry food simply moistenod or boilod in water. (Sec Dr. Hocrnle’s paper in the Indian Antiquary for August, 1890, note 31.)

5 King Dharana is mentioned in the Katha Koga (p. 184 of my translation). Ho is a king of the Naigakumfras. (Woebor’s Bhagavati, p. 211.) Prasadya is o misprint for prasahya.

197

by some young cowherds, a new panegyric of thirty-two stanzas, and brought to light with the thirtieth stanza the image of Parevanatha. By the order of the deity that stanza was kept a profound secret.

May that image of the Jina Parcvanatha in the city of Stambhanaka protect you,

Which, when first produced,! was worshipped in a temple for four thousand autumns,

As lord by Indra, Krsna, and Varuna, then in his own temple? in Kanti

By the rich Dhaneevara, and then by the great Nagarjuna!

Here end the stories about the origin of Nagarjuna and the mani- festation of the holy place Stambhanaka.

Then, in the city of Avanti, a certain Brahman, who was employed in teaching the grammar of Panini, and had taken a vow to prostrate himself before the image of Ganeca on the banks of the Sipra, that fulfilled men’s desires like a wishing-stone, being worried by his pupils with questions about the explanation of grammatical 1116868 > and so on, one day in the rainy season, when the swollen current of that river was flowing onward, jumped into it, and by good luck came in contaet with a tree, and supporting himself by placing his hand on its root, reached a boat, and worshipped Ganeca face to face. The god was pleased with his daring,* and said to him, ‘“‘ Choose a boon.’’ He asked that he might be instructed in Panini, and the god consented, and giving him a piece of chalk, explained to him the grammar daily. The grammar was thoroughly considered at the end of six months, and then the Brahman at once bade adieu to Ganeca, and, taking with him the first copy of his work, entered that city, and sat down on the open space in front of a certain house and went to sleep, Then, the next morning, a hezaera, being informed of that circumstance by her maids, who found him in such a condition, made them bring him, and placed him on a swing-bed. At the end of three days and three nights he shook off his sleep to a certain extent, and looking at the wonderful pictures of the picture-gallery and other rooms, he thought that he had been born into the heavenly-world, but he was informed of the real state of affairs by the hetaera. She satisfied him with a bath, food and drink,

1 T have endeavoured to translate janmagre which I find in P, a and 8, instead of yanmédrge. The words ‘‘image of the” are not in the original. The deity was, no doubt, a local deity, idontified by tho Jainas with Par¢vanatha.

2 I find in 6, so varddhimadhye, an allusion to the fact that the image was found in the sea; a gives svarvardhimadhye.

3 Aufrecht, in his Catalogus Catalogorum, gives the titles of two MSS. as Phakkikivyikhyana (tho very word used here), and Siddhintakaumudigidha- phakkikaprakicga. In Molosworth’s Marathi Dictionary phakkika is said to mean an assortion or argument to be maintained, a position or thesis.

41 T road talséhasalus(ena with P, a and 6.

198

and other attentions, and he went to the king’s audience-hall and explained ` correctly the grammar of Panini. He was liberally rewarded by the king and all the other learned men, and he gave to that hetaera all the wealth that he received from them.

Then he had successively four wives, belonging to four castes. Now the son of the Ksatriya wife was Vikramiditya, but the son of the Qudra wife was Bhartrhari. The latter was secretly taught in a cellar on account of his being of inferior caste, but the others were made to study openly. Accordingly, they were being instructed in communication with Bhartrhari, and the following line was being read out:—

Charity, enjoyment and waste are the three destinations of wealth.’

Bhartrhari, as the usual communication was not made by the string, and the three other pupils, who were openly taught, asked for the second 12113 of the couplet, became angry, and scolded the teacher, saying, What, you son of a concubine, do you not even now make the necessary communication by means of the string?” Then he appeared in person, and blamed the writer of the treatise, saying :—

Of wealth acquired by a hundred exertions, dearer even than life, Charity only is the destination, the others are deviations.

Giving this version, he expressed his opinion that there was only one destination for wealth. ‘That Bhartrhari wrote many books, the Vairagya- cataka and others.

Here ends the story of the birth of Bhartrhari.

Then the ornament of the country of Malava, king Bhoja in Dhara, had a certain physician well read in medical treatises, named Vagbhata. He made use of all the unwholesome things mentioned in the medical treatises, and so produced diseases, and then employed to check them the remedies and diets famous in Sucruta, and so cured them. He then wished to try how long one could live without water, so he abstained from water, but at the end of three days his palate and lips were tormented with thirst, so he recited the following couplet:—

1 TI find vyaécakhyadno in and 7 ; B has vydéceakhydand. * No. 2757 in Bohtlingk’s Indische Spriiche, found in Bhartrhari and elsewhere. The second line is:

Yo na dadati na bhugkte tasya trtiya gat bhavate. Ho who does not give or enjoy, wastes.

Clearly we must read wtlarardhe with aand B. They have Bhartrhari (short ९) and kupita upadhydyo, thus representing the teachor as angry, because Bhartrhari did uot pull the string. The reading of P is shorter than tho text, and agrees in sense wilh a and 68.

199

Sometimes hot, sometimes cold, sometimes-boiled and left to cool, Sometimes mixed with medicine, water in no case is forbidden.

Such was the saying in praise of water that he uttered. He wrote a treatise named Vagbhata, with reference to his own experience.! His son- in-law, the younger Bahada, went with his father-in-law, the elder Bahada, to the king’s palace in the early morning. After examining the appearance of the king’s body, the elder Bahada said, ‘‘'To-day you are free from disease.” But king Bhoja observed a certain alteration in the features of the younger Bahada, and asked him the reason. He said, To-day, at the end of night, consumption entered the king’s body, for this is indicated by the appearance of a dark shade.” In these words he revealed, by the inspiration of a deity, a process that could not be detected by the senses.” The king, astonished at the wide range of his acquirements, questioned him about the means of checking that disease,? when he mentioned an elixir that cost three lakhs. That elixir was prepared in six months at the cost of so much money, with great care, and at nightfall the physician put it in a glass phial and laid it onthe king’s bed. In the morning the king wished to take that elixir after worshipping the divinity, and after the joyful ceremony of adoring the elixir was completed, and all the necessary preparations had been made, that younger physician, for some reason or other, dashed the glass phial on the ground and broke it. The king said, “Alas! what is the meaning of this?” The physician said, ‘‘ The disease has been driven away by the mere smell of the elixir, and as there is no disease, what is the good of exhibiting without cause this medicine that consumes the elements of the body, since to-day, at the end of night, that dark shade that I spoke of before, has been seen to have abandoned the king’s body, and to have gone far off. In this matter the decision rests with the king.” The king was pleased with this assurance of his truthful- ness, and gave him a present that chased away poverty. Then all those diseases, being extirpated from the earth by that physician,* went to heaven and told the two physicians, the sons of Acvini, how shamefully they had been treated. Then those two A¢vins, being astonished in their minds at that intelligence,® took the form of a pair of blue birds, and sat on a turret underneath the window of the palace of Vagbhata, that champion who

1 I profor the reading of P, nijdnubhate. The Astaggahrdayasamhitai is ascribed to Vaigbbata the youngor, grandson of Vagbhata. (Seo Eggeling’s Catalogue of MSS, in tho India Ottivo, p. 930.)

> T find in P, ité culvdticayena dimiyan bhavam, which, I suppose, means thal the younger Bihady pul forward, without resorve, his own opinion.

Here a has pratihdrastathonuyuktah, and B, pratikardyanukluh. Perhaps we should read pratikdra@yanuyuktah,

+ Tread with P, cikitsakena; aand 6 havo cikitsikena.

6 I find in a and B, pratyavritya, which would mean that return,” us if the digcasos had been sent from heavon.

200

warred against disease, and made this sound, ‘‘ Who is free from disease 1?” Then that man skilled in the science of medicine, having long reflected in his mind on that significant sound which they made in. his vicinity, said :—

He who does not eat green herbs, who eats ghz with rice,

Who is addicted to milk-fluids, who does not eat with water,

Who does not eat at all, who does not eat harmful hot things,

Who snatches a meal while walking, who eats what he can digest, who eats in small quantity.

After he had said this,? those two went away astonished in mind ; but on the second day they assumed for the second time the forms of such birds, and, making the same sound as before, they came to the house of the physician. Again they spoke, and the answer came as follows 3 :—

He who remains quiet in the rainy season, drinks in the autumn, eats in the cold and dewy scasons,

Rejoices in the spring, sleeps in the hot season, he is free from disease, O bird,

When he had said this, they went away again. On the third day they assumed the form of mighty hermits and came to his house. Their utterance was,—

Not sprung from the earth, not of the ether, not animal,‘ not sprung from the water, Say, physician, what is the medicine approved by all the treatises ?

Again the physician gave an answer,—

Not sprung from the earth, not of the ether, wholesome, free from taste, Abstinence is the sovereign medicine mentioned by ancient teachers.

The divine physicians were astonished in mind at this, and they showed themselves in their true form, and after giving him the boon that he chose, they went to their own place.

Here ends the story of the physician Vagbhata.

Then a certain merchant, named Dhara, residing in the village of Ghamanauli, in wealth rivalling Kuvera, obtained 9 the leadership of the conyregation. He gave life to the world of living beings by the fact that

1 The Sanskrit ko ruk sounds a little ike the ery of a bird.

2 The words (yubhdaat are omitted in P, and B.

[>, 1116 B omit prulivacun,

1 Literally, (101 to be slain.”

° [read dsddayad with B, or dsddayal with P aud a. I cannot find madyad 111 any one of the three MSS.

201

he expended money, and with his five sons he took up his abode on the land lying at the foot of mount Raivataka. Because he was an adherent of the Cvetambara sect, he was opposed by a certain king of Girinagara, who was devoted to the Digambara sect, and when a furious battle was going on between the two armies, those five sons, fighting with infinite niartial ardour, out of their zeal for the god, as their courage was stimulated by affection! for him, were killed, and became five lords of regions” round the mountain. Their names were in order, 1. Kalamegha; 2. Meghanada; 3. Bhairava; 4. Hkapada; 5. Trailokyapada. They were, all five of them, victorious all round the mountain, bringing to destruction the enemies of the holy place. Then their father, named Dhara, alone remained. He went to the country of Kanyakubja, and when the ceremony of the exposition of the holy doctor Bappahatti was beginning, he gave him this order from the congregation: “The Digambaras have established themselves in the holy place of Raivataka, and they treat the Cvetambaras as heretics, and will not let them ascend the mountain, there- fore conquer them, and deliver the holy place, and so having shown yourself devoted to the religion that you follow, proceed to perform the ceremony of exposition.” By the fuel of his speech the doctor’s back- ward 3 flame was made to blaze up, and he took the king with him, and with Dhara reached that mountain region, and in seven days conquered the Digambaras in a set disputation,t and made Ambika appear visibly before the congregation, and listened to the gatha uttered by her, ‘‘ There is one formula of adoration‘on the summit of mount Ujjayanta,” and so on, and the religion of the Qvetambaras being thus established, the vanquished Digambaras leapt down the precipice from the portico of Balanaka.

Here ends the story of the origin of the Genii of the place.

Then, once on a time, Civa was asked by Bhavani,5 “To how many pilgrims do you give a kingdom?” When she had said this, he answered, will give a kingdom to that man who, alone of men a hundred thousand in number, adheres to his purpose.”® In order to prove the truth of this by example, he turned Bhavani into an old cow stuck in the mire, and himself stood by her on the firm soil, in the form of a man, and

1 P and a give vallabhaya.

2 IT bolieve that ksetrapati means Genius loci.” I find that Professor Leumann, in his list of the Strassburg Collection of Digambara MSS., assigns this meaning to ksetrapala.

P omits pratipa; a and 6 have parigha.

P and 8 havo vddasthalena; a has vddasthale. Tho word is also used on page 165 of the Bombay text.

8 Called Gauri below. Sho is identical with Parvati or Durga.

6 ६881157, also means Durgéi. So perhaps the phrase also means ‘is devoted to Durga.”

LP

202

called to the travellers to pull her out. They, being eager to visit the neighbouring shrine of Someevara, laughed him to scorn. At last a com- passionate party of travellers began the task of pulling her out, but Civa assumed the form of a lion, and chased them away. However, one traveller, even preferring death, would not leave the side of that cow. He was selected and shown to Bhavani as worthy of a throne.

Here ends the story of purpose.

Then a certain pilgrim, going on a pilgrimage to the shrine of Somecvara, slept on the way in the house of a worker in iron. The wife of that worker in iron killed her husband, and placed the sword at the head of the pilgrim, and raised the hue and cry. A watchman came there and cut off the hands of that supposed guilty person. He began to exclaim against the god, but the god appeared to him in the night and said to him, ‘‘Hear the story of your former life." Once on a time, a she-goat was held by the ears by one brother with his hands, while the other brother killed it. Then that she-goat after death became this woman, while the man who killed the she-goat beeame in this life her husband. Because on that occasion you held her ears, therefore, on meeting her again you have had your hands cut off, so how can you reproach me?”

Here ends the story of compassion.”

Of old time, in the city of Cankhapura, there was a king named Gaykha.® In that city there was a merchant, who both in name and deeds was Dhanada.t He, once on a time, reflected that fortune is as unsteady as the flapping ears of an elephant, so he went with a present in his hand to the king and pleased him, and on a piece of ground granted by him he caused to be built, after consultation with his four sons,a Jaina temple in an auspicious conjunction. After he had erected the images that were to be set up there, he made many doors of approach for the service of that temple,® and being anxious about its ritual, he had laid out a charming garden adorned with a number of flowering trees of various kinds, and appointed people to look after 1.१ The merchant's impeding works in former births began to reveal themselves, and go he gradually found his wealth diminish, and he observed that in that city his reputation was

1 Tread with P and a, ernu tram praqbhavumin; B has pragbhava.

2 IT rcad with P and a, {1177 ; B has krapa’. The text would mean (^ tho story of the sword.” But the story seems to me to be an edifying Jaina tale inculcating ahimsa.

3 This is the first tale in the Katha Koga.

4 1.6. a giver of wealth.

6 All the MSS. have sama@racundya which I have tried to translate. This word 18 found on tho last 1176 of page 204, and the first line of page 322.

6 The MSS. insert gos/ikesu (sic) aftor cintakesu, which means, I suppose, that its caretakers formed a guild.

«

203

tarnished by his indebtedness; so he settled in a certain village at no great distance from the town, and his sons gained subsistence for him by going to and fro between the village and the town. In this way he spent some time. Then, on another occasion, when the festival, that takes place once in four months,! was approaching, Dhanada went to Caykhapura with his sons, who were in the habit of going there, and as he was ascending the steps of his own temple, the woman, whose business it was to pick flowers in his own garden,* presented him with a fourfold flower-garland.s He was filled with great joy, and worshipped the mighty Jina with those flowers. In the night he was complaining bitterly of his bad circumstances to his spiritual guide, so he gave him a charm for attracting the Yaksa Kapardin. Once on a time, he made use of that very charm on the fourteenth day of the black fortnight, and made the Yaksa Kapardin + appear, and then by the advice of the spiritual guide, he asked that Yaksa to bestow on him the fruit of the merit he had gained by offering a fourfold flower-garland on the occasion of the four-monthly festival. The Yaksa answered, “I am not able to give the fruit of the merit of even one flower offered in worship, without the permission of the All-knowing? one.” But the Yaksa Kapardin, as he felt extraordinary affection for his co-religionist, buried in the four corners of his house four pitchers full of gold, and then disappeared. The next morning Dhanada came to his house, and made over that wealth to his sons, who were disposed to speak evil® of the Jaina religion. They eagerly inquired of their father the cause of his obtaining that wealth, and in order to manifest in their hearts the power of religion, he informed them that that wealth had been bestowed upon him, owing to the power of wor- ship paid to the Jina, by the Yaksa Kapardin, whom he had thereby crati- fied. They, having attained wealth, returned to the city in which they were born, and being devoted to the service of their own? religious edifice,

' These days, according to Atmaram Muni, are the days of the full moon of the whito fortnight, in Phaleuna, .\sidha and Kartika. On these days the Jainas, after fasting, perform pious works. (Seo note on page ] of my translation of the Katha Koca.)

> Phas puspamalavikayd, but a and 6 support the text.

+ See Professor Leumann’s notes on my translation of tho Kathi Koea, p. 233.

+ According to tho note in Kathavate's edition of the Kirtikaumudi on the 22nd stanza of the IXth canto, the imago of tho Yaksa Kapardin, frequently met with in Jaina templos, has a bull’s head, and tho rest of the body human. This Yaksa is supposed to be a sort of guard.

° Hore I transcribe the corresponding passage literatim from my MS. of the Katha Koca which I call ©.

Tasyu purah ICaparda-Yaksah (ste) pratyaksibabhadva पदक ca 2760 Dhanada caturmisikiavasare Vrivitardgasya pusphacatuhsarapujah (sic) punya phalain me dehi {८11८ kathitam ckasyadp? pajadkusamasya (sic) sarvajyian vind ddfun na samarthah ite karanal tasya sddharmihatvat Kapardiyaksenctadyrhe (ste) catursu grhakonikesu, &e.

° J find ainda for daa in P, aand 6, and in tho corrosponding passago in the Kathi Koga. I also read samarpaydmdsce on the samo authority.

1 All tho MSS. that I have seon, give nija. The corresponding passage in

Ane

204

‘and engaged in propagating the law of the Jina in many various ways, | they firmly established the Jaina religion even in the minds of people of alien faiths.

Here ends the story of Dhanada, having reference to the worship of him who is without passion.

Thus the fifth chapter of the Prabandhacintéamani produced by the teacher Merutunga, ealled the miscellaneous chapter, which is the descrip- tion, commencing with the discrimination of vessels uttered by Vikrama- ditya and others, and ending with the story of Dhanada having reference to the worship of the Jina, has been completed. The number of ¢glokas} 15 3000.

As deeply-leamed virtuous old men are generally hard to find,

And as learning is evidently sinking from the decay of the ability and application of pupils,

Therefore this book, like a dole of nectar, has been made by stringing together the stories of good men,

By the author, desirous of doing a great service to future sages.

This ^ wishing-stone of narratives,” taken in the palm of the hand,

Produces the appearance of the Syamantaka jewel, being a deposit for a long time,

Placed on the heart, it creates an excellent pure ray 2 of the Kaustubha,

So, by means of this book, the wise man becomes like the husband of (1.2

As I have heard, I have carefully compiled

This book from narratives, though I am dull of intellect ;

Intellectual men, giants in wisdom,

Must exalt it to honour, dismissing jealousy.

As long as in heaven the sun and moon, like two gamblers, play with the planets as cowries,

So long may this book rejoice, being taught by learned doctors !

In the thirteen hundred and sixty-first year of the era of king Vikram- Aditya, on this fifteenth day of the white fortnight of Phalguna, being a Sunday, in this city of Vardham4na, this book, called Cintamani, has been completed.

the Katha Koga 18 Jinadharmasthanasamaracanaparah. This, no doubt, means ** devoted to building Jaina religious edifices.”

1 Or, as Professor Leumann points out, more correctly, ‘‘the number of granthas,” because ¢loka properly denotes a verse, whereas grantha means a [07080 passage that has the extent of a ¢loka. But in India the word ¢loka is, I think, often used in this sense.

2 Kala is properly a digit, the sixteenth part of the moon.

3 Visnu, who wears the Syamantaka on his wrist and the Kaustubha on his breast.

“ay

\ ~ 9

Nyayabindutika, (Text) ... Rs. Nyaya Kusumaijali Prakarana (Text) Vol. I, Fase. 1-6; Vol. IT, Fasc. -8 @ /6/ each Padumawati Fasc. 1-2 @ 2/ Paricista Parvan, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each Prithivira] Rasa, (Text) Part JT. Fase. 1-5 @ /6/ each Ditto (English) Part IJ, Fase. 1 Prakrta Laksanam, (Text) Fase.1 =... Paracara Smrti, (Text) Vol. I, Fasc. 1-8; Vol. IJ, Fasc. 1-6; Vol. III Fasc. 1-5 @ /6/ each 7 Paracara, Institutes of (English)... vs ... 0 1 Prabandhacintamani (English) Fasc. 1-2 @ /12/ each 3९४ 1 *Sama Véda Samhita, (Text) Vols. I, Fasc. 5-10; IT, 1-6; IIJ, 1-

“Ore BO - |

IV, 1-6; V, 1-8, @ /6/ each Fasc ... 12 6 Sinkhya Sitra Vrtti, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each 1 8 Ditto (English) Fasc. 1-3 @ /12/ each Sie. 22 4 Sucruta Samhita, (Eng.) Fasc. 1 @ /12/ aks . 0 12 *Taittereya Sarbhita, (Text) Fasc. 11-44 @ /6/ each arr ... J2 12 Tandya Brahmana, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each 7 2

Tattva, Cintamani, (Text) Vol. I, Fase. 1-9, Vol. IJ. Fasc. 1-10 Vol. III. Fasc. 1-2, Vol. IV, Fasc. 1, Vol. V, Fasc. 1-5, Part 1V, Vol. IT Fasc. 1-7 @ /6/ each oe

~ Trikinda-Mandanam, (Text) Fasc. 1-2 @ /6/

Tul’si Sat?sai, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each ahs

Upamiti-bhava-prapafica-katha (Text) Fase. 1-2 @ /6/ each Be

Uvasagadasao, (Text and English) Fasc. 1-6 @ /12/ ‘is

Varaha Purana, (Text) Fasc. 1-14 @ /6/ each ...

*Vayu Purana, (Text) Vol. I, Fasc. 2-6; Vol. II, Fasc. 1-7, @ /6/

jad

OP OFM ~ W feud Ow)

each 4. 8 Visnu Smrti, (Text) Fasc. 1-2 @ /6/ each = 0 12 Vivadaratnakara, (Text) Fasc. 1-7 @ /6/ each ... 2 10 Vrhanniradiya Purana, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ 2 4 Vrhat Svayambhi Purana, Fasc. 1-5 1 14

Tibetan Serres Pag-Sam Thi 87, Fasc. 1-4 @ 1/ each 4 0 Sher-Phyin, Vol. I, Fasc. 1-5; Vol. II, Fasc. 1-3; Vol. III, Fasc, 1-4

@ 1/ each ... 12 0 Rtogs brjod dpag hkhri 8418 (Tib. & Sans.) Vol. I, Fasc. 1-5; Vol. Il

Fasc. 1-5 @ 1/ each ... . 10 0

Arabic and Persian Serres ?Alamgirnamah, with Index, (Text) Fasc. 1-13 @ /6/ each we 4 14 Al-Mugqaddasi (English) Vol. I, Fase. 1 ts ..„ 0 12 Ain-i-Akbari, (Text) Fasc. 1-22 @ I/ each 22 0 Ditto (English) Vol. I, Fasc. 1-7, Vol. II, Fasc. 1-8, Vol. ITI

Fasc. 1-5, @ 1/12/ each = 29 12

Akbarnimah, with Index, (Text) Fasc. 1-87 @1/each =... wa OF 0

Ditto English Fasc, 1-4 @ 1/ each sia sa ,,, 4 0 Arabic Bibliography, by Dr. A. Sprenger 0 6 Badshahnimah, with Index, (Text) Fasc. 1-19 @ /6/ each 7 2 Catalogue of the Persian Books and Manuscripts in the Library of the

Asiatic Society of Bengal. Fasc. 1-3 @ 1८ each 3 0 Dictionary of Arabic Technical Terms, and Appendix, Fasc. 1-21 @

1/ ‘each 21 0 Parhang-i-Rashidi, (Text) Fasc. 1-14 @ 1/ each 14 0 Fihrist-i-Tisi, or, Tiisy’s list of Shy’ah Books, (Text) Fasc. 1-4 @ /12/

each se 3 0

-Putith-ush-Shim of Waqidi, (Text) Fasc. 1-9 @ /6/ each 6 Ditto ` of Azadi, (Text) Fasc. 1-4 @ /6/ each 1 8 Haft Asmin, History of the Persian Masnawi, (Text) Fasc. 1 .. 0 12 History of the Caliphs, (English) Fasc. 1-6 @ /12/each ... we & 8 Iqbalnamah-i-Jahangiri, (Text) Fasc. 1-3 @ /6/ each ५, "4 ak 2 Isibah, with Supplement, (Text) 51 Fasc. @ /12/each = = ,.. 38 4 Maasir-ul-Umara, Vol. I, Fasc. 1-9, Vol. II, Fasc. 1-9; Vol. tI, 1-10 Index to Vol. I, Fasc. 10-11; Index to Vol. III, Fasc. 11-12 Index to Vol. II, - Fasc. 10-12 @ /6/ each sa wis . 2

The other Fasoiculi of these works are out of stock, and complete copies cannot ke supplied

Maghizi of Waqidi, (Text) 7०७८. -1-5 @ /6/ each = ` ` . ~ ` Re 1 14

Muntakhabu-t-Tawarikh, (Text) Fasc. 1-15 @ /6/each =... 5 10 Muntakhabu-t-Tawarikh, (English) Vol. I, Fase. 1-7; and 2 Indexes; = : Vol. 11, Fase. 1-5 and Index @ /12/each , .-. `: | 11 . 4

Muntakhabu-!-Lubab, (Text) 7९5९. 1-19 @ /6/each = as ` ` ~ 7 2 Movasir-i-’Alamgirl, (Text), Fasc. 1-6 @ /6/ each ae ow 2 4 Nukhbatu-l-Fikr, (ext) Fase. 1 She | a 0 © . Nizami’s Khiradnamah-i-Iskandari, (Text) Fasc. 1-2 @,/12/ each 1 8 Riyaézu-s-Salatin, (Text). Fasc. 1-5 @ /6/ each ... 1 14 *Suyity’s Itqan, on the Exegetic Sciences of the Koran; with Supple- `

ment, (Text) Fase. 7-10 @ 1/ each een S | 0. Vabaqit-i-Nasiri, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each ... ae on 14 | Ditto (English) Fasc.1-14@ /12/each = ` ws, cae 1 | Ditto - Index | |

Tarikh-i-Firiz Shahi of Ziyau-d-din Barni (Text) Fase. 1-7 @ /6/ each... Tarikh-i-Firazshihi, of Shams-i-Siraj Aif, (Text) Fasc. 1-6 @ /6/ each Ten Ancient Arabic Poems, Fasc.1-2 @ 1/8/ each | en ०४ Wis 0 Ramin, (Text) Fasc. 1-5 @ /6/ each |

` Zafarnimah, Vol. I, Fase. 1-9, Vol. II, Fasc. 1-8 @ /6/ each | Tuzuk-i-Jahangiri, (Eng.) Fasc. 1 .... | eis

ne eee [य] @ ४~ < & 0० ` #

ASIATIC SOCIETY’S PUBLICATIONS

1. “Asiatic Resgarcues. - Vol. VII, Vols. XIII and XVII, and Vols, XIX and XX @10/each ... 50 . 0 , 2, 250८४017 68 of the Asiatic Society from 1865 to 1869 . (161. ) @ /6/ per - 2०, ; and from 1870 to date @ /8/ per No 3. JOURNAL of the Asiatic Society for 1843 (12), 1844 (12), 1845 (12), 1846. (6), 1847 (12), 1845 (12), 1866 (7), 1867 (6), 1868 (6), 1869 (8), 187018) 871 (7), 1872 (8), 1873 (8) 1874 (8), 1875 (7), 1876 (7), 1877 (8), 1878 (8), 1879 (7), 1880 (8), 1881 (7), 1882, (6), 1883 (5), 1884 (6), 1885 (6), 1886 (8), 1887 (7), 1888 (7), 1889 (10), 1890 (11), 1891 (7), 1892 (8), 1898 (11), 1894 (8), 1895 (7), 1896 (8), 1897 (8), 1898 (8), @ 1/8 per No. to Members and @ 2/ per No. to Non-Members | - 7, B.—The jigures enclosed in brackets give the nwmver of Nos, vn each ०८१८१५८, ` , 4. Centenary Review of the Researches of the Society from 1784-1883 3. 0 General Cunningham’s Archzological Survey Report for 1863-64 (Extra = = - J. A. 6. 8., 1864). ... 2 0 A sketch of the Turki Language as spoken in 9५81679 Tarkistan by |

R. 8. Shaw (Extra No., 4. 4. 6. B., 1878) 33 \ 4 0 Theobald’s Catalogue of Reptiles in the Museum ofthe Asiatic Society = (10319. No., J. A. 6. 8. 1868) ... uy 6) Catalogue of Mammals and Birds.of Burmah, by E. Blyth (Extra No., J. 4. 6. B., 1878) 4 0 : Introduction to the Maithili Language of North Bihir, by G. A. Grierson, Part II, Chrestomathy and Vocabulary (Extra No., | च. 4. 8. B.. 1882) Se. धः ce, 4 ध. 4 | 8. : Anis-ul-Musharrahin , ... us अ, A ae -3 ,,. 4 6. Catulogue of Fossil Vertebrata = Ba < ag 7. Catalogae of the Library of the Asiatic Society, Bengal, by W. A. Bion 3. $ चक ` 8. Istiiahav-us-Sifiyah, edited by Dr. A. Sprenger, 8९० 1 (। 9. Inayah, a Commentary on the Hidayah, Vols. II and IV, @ 16/ each... 82 10, Jawamlu-l-ilm ir-riyazi, 168 pages with 17 plates, 400, Part I Goa? w 11. Khizanato-l-ilm ims oe 4 © 1४. Mahabhiirata, Vols. III and IV, @ 20/ each 40 ` ` :13. Moore and Hewitson’s Descriptions of New Indian Lepidoptera, ` | Parts {-111, with 5 coloured Plates, 4८0, @ 6/ each 48४. + 4: 14. Sharaya-ool-Islam 2 ahs . 4 ५. 15, Tibetan Dictionary, by Csoma de {९6168 es o> 0 , 10 ` 9 16. , Ditto Grammar ago 7 ee 8 uo: „+ 17, Kagmiragabdaurta, Parts I & [1 @ 1/8/ iy अद 3 J a Notices of Sanskrit Manuscripts, Fasc. 1-29 @ 1/ each = = ,,, © 99 Qo : Nepalese Buddhist:Sanskrit Literature, by Dr. RK. ~, Mitra: 8 0

3?

N.B,—All Cheques, Money Orders, &., must be made payable to. the Treasurer,

Asiatic Society,” only

Books are supplied by V-P. PF. 7