ete ميمه 3 #
Te ee” 5 5 يمعي ديدي :شغد - _ x 8 5 0 000 À 0 0 0 0 0 ال Te Liu التي
Digitized by the Internet Archive in 2010 with funding from University of Ottawa
http://www.archive.org/details/hieroglyphischdeO4brug
20
0 1 0 0 0 0 1
DEN, TEE 1 كلد BZ RE
{ :
DICTIONNAIRE HIEROGLYPHIQUE ET DEMOTIQUE
LES MOTS ET LES GROUPES LES PLUS USITES
DE LA LANGUE ET DE L’ECRITURE SACREE ET POPULAIRE DES ANCIENS EGYPTIENS
LEUR DEFINITION EN FRANÇAIS EN ALLEMAND ET EN ARABE ET L’INDICATION DE LEUR AFFINITE AVEC LES MOTS CORRESPONDANTS DE LA LANGUE COPTE ET DES IDIOMES SEMITIQUES
HENRI BRUGSCH
QUATRIEME PARTIE
LEIPZIG 1868 J. C. HINRICHS LIBRAIRE ÉDITEUR
PARIS: FR. KLINCKSIECK 11 RUE DE LILLE.
Latéy د12 ١4
HIEROGLYPHISCH-DEMOTISCHES WÖRTERBUCH
ENTHALTEND IN WISSENSCHAFTLICHER ANORDNUNG DIE GEBRÄUCHLICHSTEN WÖRTER UND GRUPPEN
DER HEILIGEN UND DER VOLKS-SPRACHE UND SCHRIFT DER ALTEN ÄGYPTER
NEBST DEREN ERKLÄRUNG IN FRANZÖSISCHER DEUTSCHER UND ARABISCHER SPRACHE UND ANGABE IHRER VERWANDTSCHAFT MIT DEN ENTSPRECHENDEN WÖRTERN DES KOPTISCHEN UND DER SEMITISCHEN IDIOME
HEINRICH BRUGSCH
VIERTER BAND
LEIPZIG 1868 J. C. HINRICHS’SCHE BUCHHANDLUNG
PARIS: FR. KLINCKSIECK 11 RUE DE LILLE.
| 1 Ve. 0
Mb اك D) EE ON
ea NU ps agde a 1 PATIO À
KIT IR QUI AMEL RER ne
FA
1 art 72 ug 4 AUT 3 AM AIM T UE HARMAN
MATERNEL ARTE 0 L امار ان ER M ل AR انال يننا ادبن UMTS ل PAUVAUAAN, TELE SE Zu AAA #10 A0 AR, AQU
AHA ENT 18
a | sehn ae CS
BEN
DEN MANEN
CHAMPOLLIONS LE JEUNE
RUHMREICHEN ANGEDENKENS
GEWEIHT.
4
ran. Are
ERANRENAO ABRENN ME
Nachwort.
Ds vor länger als Jahresfrist begonnene hieroglyphiseh-demotische Wörterbuch wird hiermit nach seiner Vollendung vollständig dem gelehrten Publicum übergeben. Gröfser als ich anfangs geglaubt hatte, sind die Schwierigkeiten aller Art gewesen, welche sich der Durchführung des ursprünglich angelegten Planes entgegengestellt haben, so dafs das Unternehmen meine ganze Kraft in Anspruch nahm, ja nicht selten darüber hinaus reichte. Wenn der Umfang des Buches, das nahe zu an 4700 Wörter und Wurzeln umfafst, die grüfstentheils durch Beispiele erläutert worden sind, einen Maafsstab für die Beurtheilung für sich allein abgeben dürfte, so möchte ich meinen auf einige Nachsicht Anspruch zu haben; indefs die Kritik geht von anderen Gesichtspunkten aus und ich verhehle es mir in keiner Weise, dafs jedes neu hinzugetretene Wort, das sich bisher den scharfsinnigen Untersuchungen meiner verehrten Fachgenossen entzogen hatte, auch neuen kritischen Forderungen Genüge zu leisten hat und mir somit eine nicht geringe Verantwortlichkeit auferlegt. Es ist jedoch mein Grundsatz gewesen, in allen Fällen, nach bestem Wissen und Gewissen, der Wahrheit nachzustreben. Sollte ich in einzelnen das Ziel verfehlt haben, so habe ich geirrt ohne es zu wollen und zu wissen. Dankbar für jedes Lob, das mir bereits vor der Vollendung des ganzen Werkes von mancher Seite aus und beinahe in unverdienter Weise gespendet worden ist, werde ich ebenso wenig vor dem Tadel zurückschrecken, wenn er zugleich den Irrthum beseitigt und den altägyptischen Forschungen neue Erfolge sichert.
Was ich in der Einleitung zum ersten Bande über die reiche, gewissen Gesetzen folgende Bildungsfähigkeit der altägyptischen Wurzel bemerkt habe, hat sich mir im Ver- laufe des Werkes allenthalben in der augenscheinlichsten Weise bestätigt. Dem aufmerk- samen Beobachter wird es nicht entgehen, dafs diesen Bildungen eine ältere, weniger leicht erkennbare Stufe der Wortformation aus Urwurzeln vorangegangen ist, in welcher vor allen die dreiconsonantischen Wortstämme mit Hülfe alter, nicht zu verkennender Verbalpräfixe zu selbstständigen, weiterer Bildungen fähigen Wurzeln erhoben worden sind. Ich zähle vornehmlich dazu die durch präfigirtes & (entstanden aus älterem ©, welchem im Koptischen a, aa, a, facere entspricht), » (koptisch n, en ducere, ferre, affere), s (das alte Causativ-Praefix) und + (koptisch +, aa, ter, 10 dare) erweiterten Stämme, welche sich massenhaft im Wörterbuche nachweisen lassen. Man vergleiche beispielsweise den Urstamm em mit der Bedeutung „laut schreien, rufen“, aus dem sich, neben der 1. Form hemhem (kopt. gengem rugire), entwickelt hat ein ne-hem „laute Töne erschallen lassen * (kopt., mit Verwandlung des älteren » in jüngeres /: eA-ona rugire) und ein fe-
VIII
hem (kopt. reou, rage, Twoem vocare) „laut rufen“. Dem ne-hem entspricht als Analogon die Bildung ne-kaka ,gackern, schnattern“, gegenüber dem Verbum kaka (kopt. «ar plau- dere, aw-rkax, w-rar clamare, exclamare, clamor), das seinerseits die 1. Form der Urwurzel ka „schreien“, darstellt. So bildete sich aus der Wurzel neh, noh, nenh, welche mit der Vorstellung vom Strick im Zusammenhange steht (kopt. nog, nose funis), ein Verbum se-neh und ein anderes te-neh, beide mit der Bedeutung von „mit einem Strick binden, binden, fesseln“ (ef. kopt. cene, ewne, eanao ligare, vincire). Der überreiche Stamm xen, xun mit der Grundbedeutung von „einschliessen, verschliessen“, woher yun „das Verschlossene, das Innere einer Sache“, entwickelte sich zu Weiterbildungen wie @-yen „die Augen schliefsen“ (s. Wörterbuch S. 217) und in @-yen-t „das was verschlossen ist, ein zum Verschliefsen eingerichteter Raum“ (s. Nachtrag), so wie in te-yen „ver- schliefsen, verbergen, verstecken“.
Ein derartiges Verständnifs des innersten Baues der altägyptischen Sprache er- öffnet nicht nur eine ungeahnte Quelle zur Erkenntnifs der wahren und ursprünglich- sten Grundbedeutung der ägyptischen Wurzeln, sondern liefert auch Beiträge von ganz beson- derer Wichtigkeit für die heut zu Tage mit so grofsen Erfolgen behandelte philosophische Sprachforschung. Hierzu tritt neben dem nachweisbar hohen Alter des Altägyptischen die eigenthümliche Stellung dieser Sprache den semitischen und indogermanischen Sprach- gruppen gegenüber. Bereits in der Einleitung habe ich meine volle Ueberzeugung dahin ausgesprochen, dafs die Wurzeln der ägyptischen Sprache in einem engen Zusammen- hange stehen mit den entsprechenden Stämmen, welche die Basis des semitischen Wurzel- lexikons bilden. Nachdem sämmtliche in diesem Werke enthaltenen Wörter durch meine Feder gegangen sind, kann ich meine oben ausführlicher entwickelte Ansicht nur in er- höhtem Maafse verstärkt sehen. Da ist von keiner oberflächlichen oder leichtfertigen Vergleichung die Rede und man mufs blind sein wollen, um die Wahrheit zu verkennen. Mag eine so enge Verwandtschaft zwischen dem Aegyptischen und Semitischen, auf die zuerst mein theurer Freund und College Prof. Th. Benfey, besonders in grammatischer Beziehung, hingewiesen hat, manchem neu und ungewöhnlich erscheinen, so wird die Zu- kunft lehren, dafs sich hier der vergleichenden Sprachforschung ein weites, mächtiges Feld geöffnet hat, und dafs diejenigen von schwerem Irrthume befangen waren, welche das Aegyptische in die Klasse der sogenannten isolirten Sprachen verwiesen,
Was den Umfang des altägyptischen Wortschatzes anbetrifft, den Bunsen im Jahre 1845 sich auf 685 Wörter belaufen läfst, so ist mit der von uns gegebenen Zu- sammenstellung von 4700 Wörtern der Vorrath noch lange nicht erschöpft. Meine hand- schriftliche Sammlung weist eine Vermehrung von ungefähr 1100 Wörtern nach, die ich der Seltenheit ihres Vorkommens oder der Unsicherheit ihrer Lesung und Deutung halber vorläufig aus dem lexikalischen Verzeichnifs ausschliefsen zu müssen glaubte. Aber auch damit hat die Sammlung ihr Ende noch nicht erreicht und es läfst sich annehmen, dafs der Gesammtwortschatz mindestens 7000 Wörter umfafst. Natürlich sind davon alle Eigennamen ausgeschlossen, die für sich allein vollständige Wörterbücher bilden würden. Die koptische Sprache besteht nach einer von mir angestellten Ueberschlagsrechnung aus einer Zahl von ungefähr 5000 Wörtern, steht also an Reichthum dem älteren Idiom bei weitem nach. Mit dem Hinsinken und dem Untergange des alten heidnischen Cultur- staates bülsten die christlichen Aegypter mehr Wörter ein als sie andererseits durch Adoptirung griechischer Wörter gewannen. Immerhin reicht der vorhandene Wortschatz,
IX
welchen das koptische Lexikon enthält, vollständig aus, um der älteren Sprache als Haupt- Grundlage bei der Forschung zu dienen, und ich meine, jede Klage über den Mangel des Wortreichthums im Koptischen sei überflüssig, so lange wir nicht dem letzten neuägyptischen Worte seine altägyptische Ahnform gegenübergestellt haben.
Was die äufsere Ausführung des Wörterbuches anbelangt, so ist der ganze Text von Anfang bis zu Ende von meiner eigenen Hand niedergeschrieben und mit Hülfe des Umdruckes autographirt worden. Es wurden hierdurch Zeit und Kosten erspart, und manche Unbequemlichkeit, welche nothwendigerweise mit dem Typensatz verbunden ist, fiel weg. Dafür mufs ich die ganze Verantwortlichkeit für alle vorkommenden Redactions- Fehler und Irrthümer tragen, die dem Leser aufser den in den „Errata“ verzeichneten auf- stofsen sollten. Der gewaltige Umfang der Arbeit, an welcher ich ununterbrochen sechs- zehn volle Monate vor dem Schreibtisch zugebracht habe, in stetem Kampfe mit spröder Feder und zäher Tinte, die besondere Schwierigkeit, nach dem Umdruck Correcturen aus- zuführen, die hinzufügen und nicht blofs wegnehmen, endlich die bekannte Autorschwäche, eigene Fehler nicht mit derselben Leichtigkeit herauszuerkennen als die in Druckwerken anderer Schriftsteller, alle diese Momente zusammengenommen werden vielleicht ein milderes Urtheil veranlassen, als es die strenge Kritik in dieser Beziehung erheischt.
Eine wahre Pflicht erscheint es mir, der ehrenwerthen Verlagsbuchhandlung im Namen der Wissenschaft meinen aufrichtigsten Dank auszudrücken für die Bereitwillig- keit, das nicht geringe Opfer erfordernde Werk, ohne jede Unterstützung offizieller Natur, auf ihre Kosten und Gefahr der Oeffentlichkeit zu übergeben. Wenn der Umfang des Wörterbuches grüfser geworden ist, als es ursprünglich in der Berechnung lag, so trifft die Schuld nicht den Verleger, sondern mich selber, oder richtiger gesagt, die stetig unter den Händen wachsende Masse des Materiales.
So schicke ich denn das Buch in die Welt, mit dem Wunsche, dafs es Früchte tragen und den altägyptischen Forschungen nach allen Seiten hin reiche Erfolge sichern möge.
Göttingen den 14. September 1868. H. B.
ul
art QAR EST دعرو الاي PAR" NC 2 TT IA الور State لم الاو DST NET LE ARTE dut he FUME 6 bent PIN vit din tte A PET Mia vd Aue 4 re EIRE. CL ,اام انوك شان اج rio een IE ir بو ren u Nun ul 01106 ee se il Le
non ©
U Shut wir me 0 Kl La et met i letain 1 PP MRC LAN LITTLE. |. NN Ne MIE ponte Mie She ااانا On PT ادم SIN dédie monte NE
ag كلاق ‘09 a set état 71١1 QU DUT LL
IM ألو
furu ' tm
Yan? 1ع Ur
in i MAT pe 1 sata Rn tient su iR IA To RN vr 4 امد اليد 01 f "0111| ran Ps HELL... av ver ١ ON ال ل ار TRETEN ينا AU ام
AN Tien Dr امسو AA ا
À a TE ren PIN رون edit الشحاء SAINT 1 ” 0000007 1ل Te Eee re Mt ON 1” theft nai: one يمره AT i MALE CTI سافان يارو" ابن 30 CE لودب -tuiier 98 , 01م الاق ion ١ 1 No انيع Ya ee tie à EU H': Mu SET AT
j ١ لخر SONO را TI لقن L'ONU
nine diet ti
1 1 Pe, ا | m TE "الو 7 لاد hit ا 00 11 00 977
5 الل ار EN TT DT نج
Let ل foie él Sa ORNE
- Mk u inte Bil ne 8 7 ١ 2 Lu
4 4 5 1 7 55 , € m 2 : | R 2 3 7 8 | 1 rs, ; - 6-06 . | 8 3 Te ١ , 1 5 AT وين 2 , = 5 0 0 ١ وك Ne - EL 0
dy Can RL an we CR = rer Sy ae "7 = 5 2: ا 05 سكي 2خ Peru eier en tt fs
SUBSCRIBENTEN.
Marquis ARCONATI- 115001111 zu Pisa.
FREIHERR ALEXANDER VON BACH zu Wien.
A. Barıstı zu Alerandrien.
Rev. W. H. BENADE zu Pittsburg Pa.
Dr. S. Bircu, British Museum, Dept. of Oriental Antiquities, zu London.
BonGHI-RuGGIERO zu Mailand.
PauL BuCcHÈRE zu Paris.
ABBÉ CARL, Professor am Collège zu Juilly, Dépt. Seine und Marne.
E.CHEVALIER EsQ., H.M. DockyArD zu Pembroke.
Ta. Cur. DauL, Stiftsamtmann im Stifte Aarhuus in Jütland.
* A. DuranD u. PEDONE-LAURIEL zu Paris.
Dr. Egers zu Jena.
SIGNORE CANONICO FABIANI zu Rom.
WALTER FOL zu Genf.
GRAF CAESAR GIULINI zu Mailand.
M. DE HorrAck zu Paris.
P. P. Jesuiten zu M. Laach.
C. LEEMANS, Director des Königl. Niederländ. Museums der Alterthümer zu Leiden.
PROFESSOR GIACOMO LIGNANA zu Neapel.
Dr. HERMANN LoTzE zu Leipzig.
LE Duc DE Luynes zu Paris.
Dr. NAViLLE zu Genf
STUDIOSUS FELIX NIEMEYER zu Tübingen.
W. PLeyre zu Leiden.
Biscaor PORPHIRY zu Kiew.
ACHILLES PostoLacca, Conservator des Natio- nal- Münz- Cabinets zu Athen.
Dr. Reınısch zu Wien.
Romieu, Professeur d’hydrographie zu Agde, Dept. Hérault.
C. P. TıELE, Prediger bei der remonst. Gemeinde
zu Rotterdam.
Dre KAISERLICHE AKADEMIE DER WISSENSCHAF- TEN zu St. Petersburg.
Dre BIBLIOTHEQUE IMPÉRIALE zu Paris.
Die BIBLIOTHÈQUE DE L'INSTITUT IMPÉRIALE DE FRANCE zu Paris
Die OEFFENTLICHE KAISERLICHE BIBLIOTHEK zu St. Petersburg.
Die BiBLIOTHER DER KAISERLICHEN EREMITAGE zu St. Petersburg.
Die K. K. HorBiBLioTHEr zu Wien.
Die KôNIGLICHE BIBLIOTHER zu Berlin.
Dre BIBLIOTHEQUE ROYALE zu Brüssel.
Dre 1286216110115 Hor- unD STAATS - BIBLIOTHER zu München.
Die KôniGLicHE BIBLIOTHER zu Stockholm.
Die BIBLIOTHEK DER KÖNIGLICHEN MUSEEN zu Berlin.
Die KÖNIGLICHE CAROLINSKA AKADEMIENS BI- BLIOTHEK zu Lund.
Dre BrBLioTECA NAzIONALE zu Palermo.
Dre BIBLIOTHECA BODLEIANA zu Oxford.
CEYLERS WISSENSCHAFTLICHE GESELLSCHAFT 24
Harlem.
Das Musée ÉcypTiEN av فلختو pu LOUVRE zu Paris.
Das Museo D'ANTICHITA zu Turin.
Das British Museum, Printed Books Dept. zu London.
Das THEOLOGICAL SEMINARY zu Princeton N. Jers.
Die Sraor -BipLiotuer zu Bern.
Die Stapr-BiBLIOTHEK zu Hamburg
Die Stapr-BiBLioTHER zu Würzburg.
Dre SraDT-BiBLiOTHEK zu Zürich.
Die UNIVERSITÂTSBIBLIOTHEK zu Basel.
Dre UNIVERSITÂTSBIBLIOTHEK zu Christiania.
Die UNIVERSITÂTSBIBLIOTHEK zu Freiburg i. Br.
Die UNIVERSITÂTSBIBLIOTHEK zu Göttingen.
Die UNIVERSITÂTSBIBLIOTHEK zu Halle.
Die UNIVERSITÂTSBIBLIOTHEK zu Heidelberg.
Die UNIVERSITÂTSBIBLIOTHEK zu Leipzig.
Die UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK zu Pavia.
Dre UNIVERSITÂTSBIBLIOTHEK zu St. Petersburg.
Die UNIVERSITÂTSBIBLIOTHEK zu Rostock.
Dre UNIVERSITÂTSBIBLIOTHEK zu Turin.
Die BUCHHANDLUNGEN VON:
J. P. Dieux in Darmstadt.
Durau & Co. in London. 3 Exempl.
A. Franck (F. VIEWEG) in Paris. 6 Exempl. JACQUES ISSAKOFF in St. Petersburg.
R. LECHNER in Wien.
* D. Norr in London.
4 Exempl. W. MaAukE SÖHNE in Hamburg. JAMES Parker & Co. in Oxford.
WırLıams & NORGATE in London. 7 Exempl.
N und Al, mh
hırraksch 1 ‚und em , dermot مث 1 und —- , neben dem. sehr مرق متف لظ SI (wort emdsianden aus Y/2 ‚hin. 102 Aeenog. LS s@) und dem sellrunen 1, bezeichnen den séhangen حي dat, dem m. Koyu. en مدع ندا شك ,€ لمعا مدع عم يمست ach ein WU gegen- déentnite. .ليب ولداقه عع Tfniplsgsterne lassen sé nun schwa Spuren eur ليع اله ممع م juan y 1 und TA 5 nachweisen. Da Auaprathe dieser Ruchslabens war ohne Zweiib 528, den dee VYarlanıı nn stellt einen مويك (vor dr Mer) dar und das
6. “ == ١ «a 0 Wort rene Far tel: Li. 3604 | neben x مهد MET Ser
g.%. Daher auf ur einigen Tenten, der Peéraue von je ser ane Jietle der unfarhen مهدا $e (33. dx pap. D Drécneg ı passion). ] هارو $, avus Venbaspraugte , das zen ونت ه28 eines neun و ا din, ليع تايرع له بيد ممعم dir chin, , 12 محننان achen's, Verasuduésen’s بيو اك ,عقت PR ل ل Men me or AnX ; Kopl. wnb,vivee Be SE san done oder
| jawre viveu, Kopf. Canıy Tıyanıy M. rene, aus Sa men, Kopf.
van MHN manee, dei Re. simen , Kopt. CMNT. CEMNE M. cm- étctaere. Ir En ER ER Jo geht aber wir Hoya. ااه نمك als un demod. derses atle 5 verloren , oder Veuvan det san vielmehr zu ern. mine ler Wurzel gerch/atts rersihmetzenun E, La, Kopdish TıTA (dare) , wii 3-8. in lo Fax, Kop. Tanbo M. Tawgo 7
iifccane , o den en, 7& , Korul. P: Ep, p Cfacere), we un ae ILES
144 L
AnX, Ropi. EP- wnb (letzteres aa in der Vevèmdntien Irund- 6 ونيب اإثنت لمع . Yivwın Capure, ergenatch das Sek. ent lost „essen '). Da dieses N run dei Rous eus Yorserhbelderden Dee prafiees sputl, So habe ch en ضغ امد هوملع و sernes رمد ع ميو ج18 jehsenal unter den Wenzebr 1710 aufgeführt, 50 dafs den Je = Dr Al Seen J-AnK, „men usw. mihL coude I; sm-
dern under any, men U. nf verzeiihnel Senden wid.
weile le 5 م4 >04 , den. LI, 428 ) |. dir Bumerwung HS pag- 1149), Imenomrinatzeichen der drilièn a Sing. Jem.gen. Konlisch C [5 da Iramım atıy ]. [ev nf] 1 —r— mm —— Ns v. الت مس 1111, 111 sen. + —#— سهد 2 se, À se [nassen], ki] se, 1 3eo [Sare.Önngahnes, Bull], لويد wecbe. 1 a sel LJau. 2757. bezeichnet in den jüngeren Enoche durch K حت 15 se FRITZ, LELIT und ähnsiche Vanr., demeot. 14 se, sa [Rhend.r. Ne Vz Trocs Jenrand, Ecner, Eena 0 guuet get y guedque'umne ; 7 الك only 5 valaichl erbh acte به Din kopd. JEn-ca .,.gen-ca ale... ale. IE ١ sent, pète لم7 8 ni هي رن sem, jeder var. => se- nl 060065 وح .هه >. hen). DE Es $e4- Rim-{ ner an a „une au pau. 27/57, مش weibliche Person, woraus : LE Day se-tümct) ] Cam gr 771, CIIME 1 cgımı M.B 7: malien (neben SIME)
لويد
mudun , Ware: ss a fs a 4e4-kem-L, eine Schwarze [D Kai. T Th].
1151 |
re ee =ARiS227 Aalen
(sée) nofen er ha-fl-u-seL en sel-hün-ı mib-L er em he-do der „si a ER en
„warn khöner ar ihn a! all alte Weiber welche wars in
: garnıyen RB Tom. LT].
| 3 m1 À ré د : me Me a a ع ام ب 3 Se, sa ; se, sa (ZKaë),
3e, 5& د ١ se, sa CB. Enz], denıd. © 1 rer الس ال WEEN se pes gr. dem. 8, 92%, 4-1 ; /' ne: Se (V pa, masc. gen. Ir SL, 55, 767 871).
55 5 k Jeu [gr 74]; weikt.: >42 /a- a-se-t 1, Re su À
DER DT, a
=
seer, Zu es da-6e ; demo. = Selen [gr dm. 84], SZ seler [Came 0.37, John, Terz" fir fete, „pl, SID يدا .مجر Me bus OMNIA, oh AA Hor-se- ie Damm], dem. = AS Hor-se-ie [Res] Horus Sohn der Isis) gruß. Aesineis, يسردم gwpeincı, ع جاعم نه به) Panthey, Ang. سعسه سم مهد p. 42) (NS TZ زر 2+) MS) « Potuonœucs ... den ewig عاءه عطق John der Motemassıs [on tie. 11. زازول جد EC Ara ع مس" ساقت ketarıma , demo. نعم ررضت = MS عه men- Koulen set Pomun pl - 89] لمعمو Mivirgaruag 175 PA- appovos fl.2-37- In den gr. Frausaibivien Eigennamen wird. pesen „der otre der”. es Wev.. fecphoncsë En.) und Le-se- ge Trac بسحو ممه ] ... داع 5 ا Zip). liege Verwandt. schapugradı (UKas, .مع ar: ass RT Lee Ye à ووو ‚der Shmester der Muster seinen Mutter dh. .قم الاقم للف هدج seite,
des * هم هم ER, = , dee To citer den Ichwester ihrer Halter u. ahnt.
cal se, 5 se [ hassan]. Das potyphone Zeichen des جوم ع و3 Iren, Aolem)
had auch die Aussprache 4 , Se, wie aus den Namur den Ts 210 des Dose De Eiles den Maar Bubastus: NOESIS Bast, o LÀ Besd), © [أح لأ |. Ge pot on 26 547,0 1% Bes, DT Reber, (Nora) qu Genie etats Tor dar A ae Na Halles Dir EE Ale [3 Fa. fem. gen. und auch لد pe, mac oewohl seinen, G. gr. dem. 44,61, 08.74; Rand p.U/g , 8/4, “y; Ros mass]. Bedeutuns déses- se oder sn Ja, Joy, Stelle ', heu, place; ze, der AE Krpl erhalten Yelwerse in CA TM: M. dadus, pans, Éesondens un عات م il. Verbindungen, wir in! 5 TE: DE سي
هم اد ب M ٠. ترمو حو [IL u.a., dasselbe bedeutend als- das Kon. —
u IP ML. M 4 5 Ca-SPET: sub d.h. „sorrrs ts ovdnes بك er IR ÉERRE A- merk-u abi Ken-sa- fern-K : die West o und On: rt en dcr. dorer
: PF ممقه pe Laye u undenwompen FA Thotÿin ces للك Bel]. Abyd.(Masperc 32
pr Ze
SE => = Kol-u-5 6-4 Ker-sa- #en- a „ alle Anber- len Aarıder دوه لقنت سان سكي (ed LA. 49 Bay, 65 und passımı. ll دين sa [fouma M p.l30], Call m ars sa „ Slot nehmun, such nıderlassen, Secren Wohrns ces aufschlagen td kopd. EPCw, Pcw TM. T ر مله ن لع dnrceitiiun). sell ee art - sa em ha- (nohen), sa Mathor] har aufge chlagen iwvun Ju, tir den
G A حصت : fa dt den fs Mes Dend ]. Si L= NA ri er sa 104 د
> هه mali sa [lamep 81, am dei (ehernateje) Selle setyn,
ugunückversetjen; nestiluer, rendue à sa place. | سيت أ عن حراج na (mt) وهم جه Ur habe der Innechligyeis an Chre (atte) Mel » gesetzt "704 ممع SI. G pag. 680, ben.) بلست .ل à vw. munmen: PhD f. a Ha Ko) exe 2 fa-sa end mun-s Adu-K „den
„or weuhen des Fer; ti Usb رعع ميت cure g 5507 7 AAA
3 35 ar ar, © 32 [passen], hein. ١ de dem.) 68 Lg gr. dem. 86, 1ÿ7 up], Pedeutung dures Zeitens, welches
der Deckel eines Hochers zu sun schumt, cost
“لي
1 1 : we É u ند لشي حلمو رمد ans, nach rauınlih und =
onde erhasen . مرح بعك , يعن gewagt. Après , denniere | Lis, لت ع apud. ,ها m den cc. Nca TM.B. MAWNCA TB. post, ad, advensus, Jraspes. verbunden, wi EE #e- امو شه mai sit يوخال امود 3 D, ور dasselle, dund. ب لوقحصى 3a, nach", T À dur يف ف يسنة ]7 .عله وول Ce gr. denn.177). Sehe di Grammmalÿ, und das etjen, übersehen "gebraucht, ممم لمشي June von , nachsehen, هع حأ" we m Ta ever erer- sa „Yerlansegen, erlassen (4. Kor. panceene, a fradane, imdulgem ta) معو سه T. Ÿ-ca B. CR KEN u euer-sa-ser au Adern F-u Ken-w .78 Abgasın ملف « „gebend heiter sich (dh. nachschend, elapsend) 44 بم ok oAıyaz de Ten nços oder Sntecdovres تشمو ,]1.3 [Canon In Bezug au der Redensart LA tu: 58 FL infra. 2 engsten
L folgen de: Tus am وده خضب mu dusean 3a in احم und Bededung Seht das
145
At إن AE SE ES Ve Sttdren Var. ا
م zz IF. + sa EG. Rand p. und Beispiel urler ]sehr
, 3a وح Jetta 1864, 9.7 fa], fan. <(١ 77
Hana vit Yolgenden mer; zusammenhängend. Bedutung عع و وم ا dorsale, dos; ممت di Kürkensaute, رمعم آل der رمع و امك ل das PERS مس سيل مهن con, ces بجيو + ui: ,oË الطلمرة
2 ملت ١ Li. und .م 3.)
Rithau, Mütze, Jeu, Schutz uerittet, Tanzen = , رآ مو derung. Übers sys fs sa des her. va À 14 usa „Tales man, Schertzuuittet "[Rhindp. 20
I „harten, un Rüken (endgcgengeetge ae en- fur ver)
in Vebinduugen wi folgend sind ) 7 Zeit. 1804 .وم 4 Mg): KR La une .ممه له sg; ZH x Less Ne
tech no done"). IT : LT , > SER sa-ha, salbe-nyha
Ca(men)ge M. post, Lesondens „Austen Tes. Fr Schutzes wegen Sein,
Kol. MENENCA M. MNNca 1. munwecab. post (eigend-
LE بسع ل gest, Shut genie. 4 divine prode nee. (G 7-8. LOT, 3h à
I Reyeiihnung عشت Îriéhnyorpens chape (3. Zeite 1864,17), webche un den Deore vrn pop: gra. dench QUA ( dunes wyreden durch she sg) Übertragen wind. Da Bedeetuug der Wortes BR Cf kopt. ET-MNN-CAT. Succssor) oder „ Ames, welche auf etre an-
7 5 CAL m dena Fotze. 62 ى Denkmaten erwahnen die 5 Klassen: \ 11
"|
© AN se L In TCS N26], se [Ir in Sag], LE
15% |
pisai ins sal 11 a ra (ti) sa-ı , in ar Fotge : 5 7 T 1 7 © AS) ; En à
2. 3. 4. 5. Klafar Ale zus arm en hipen X iR sa Vrib-L ملله 5 Ktagsen "fg. Zeiss. LE] Hayast werden deiselsen am Schlas- se der desıot. Haserntsack genannt als- (+ BTE La L 0ك عدر د جود , due 3 Klagen ) و 2 2 Een. .مهم Prey وسو تف Flan. pt 3). Han =D دم image Berspieke : —- | IN sa nu /oty4 طن u das Armulers fin „je dem Horperthait 0 À Verso 367. ur & I = 2 =
Tes- مب nen wa. „sa Lyun dir an Anmuteste , [Band p.154] demer.
3 É— M lesa-u ner na-$sa-w „su Ggten dix an die
Tolissmans SEEN I WR 56-4 229 em ود ha-ÿ y due Jrumenkot-
Dee 2241. BAR fa-ha-k, den “لسغت 4ع 6 3 A 0 سي أ يك 2 1ط 2 و رن ns em hm dmf
ma Xyp om ke Sa IV „ein Masen-Chef sec als عضرو ل ir Chen um مع dt in den aude 4 Klassen (Can. le). Jin dermet S{E 32) : + V2 طل م ,أن ولوك klar, sa-u Xop na ern Xe fent-Xon en قم 392 sa-ı ran „ec Massen Gef sec han, Ähnken „den welcher tt um Mu ae? de 4 Klassen, grace QuiagXov x FE 32.
auTHF têvar xafa Kar PES ERP Ttééapur ونه نه 20000 سولف sei bemerkt dafs 5 74 - هك déni dt, on Ham und
9 ومس منت لدع dımı oben erwahrndler ie g. V. S.voc. se
= ——— 5 LE ge, Teig sen
set و [LO.T,92], عد
—— TEA: MIT, = = se-/ ] .ا ru. I 40] | se CLDT, 35] u.a. van.
bezeichnet nah 27 8 رسه إل > Hydens uchunger danııter, une bestmane- zu der Gpfern- villa verwendete, Emtenant, copie de canard, 7 / Es
as sa LEdju, Mar], CAT sa [Jeu 2 51, DIT م وو Becsnèel),
DATI Sa-u fr. -م 767 4. vec. nemhlu. ahnt. van. , sam, votL, gesad-
„ge sen Bi fegens at zum hunger Ele nassasık, avr anarie‘
va faun, ale. CE1 T. اع TM. Salınarl, 6 aldcanc, sakır عمق
CHYT- 4alcane 42, ET-CHoY 9 sue (US Sé كن all
/ ,لماك ب 336. وه (na) hoker sebè-w , gesattige ist RE, Rumgncg sind di Besen FLOVT, 158.28]
A لوه = ka 3a [Sare. N 352, Louvre], besondere Bezeichnung far die Irabregim,
und de Unterwelt. UST YA Üsyers ; em, Pen
هد بهد [Anası. 3 17 جود ZN, À $a-4 [R Hud. P- 158 ], fum.gener. —< ff À
‚Boden ju Gercchligen est] رع وله ول , لمعنه راك Gebärg, besonders das-
« 0 2 a . a Jebary eines Marıses, Aatyenwerk, four, anperde js, Arm بلسو
P,
1, TM 2 وه (quasi dorsum doses). JE. ALL. اعت lg dr Fegersag
Ss كعم LES 7 Se = 91 ه (fot) ker sa-1 „de Hand is af der Aatyernwerxy
2 كك - (sc els daches) ER Ne 1-74 (son) ker sal-u „ de Éerden-
send auf dena re ل
RAS sa ع و حتجا ,154,37 مهمدح [Kam], CAES sau Teer
ue 3 A : wissen, begann sein (g. COY: cooY 7 GO 10 الات Jane), Crvrm لمعيه
engen nase وجب موم Es jet يا
{ue Menbanr sin ohne ol of man seine estart Kenne [rem 2- mon gesagt, Hanse: Ana مسوك UK TE er هد سوقت (Kat) fem, am zu verantafsen days عمقي Hanelle genannt (ausgegeich-
: ne. L. 8], desvot. كانه Suumau ,Kopl. COVN TM.B.Co- OYN 7: 8. CAovVN 5. Cover M. عكك Cogmoscee, Seine, wohen COVIN M. Inıönwos, دع وك فشن parslans; daher rbigesBeisubl demotist: (in. 25): en ra pi Dremer-Xop-f au- sır- unau da-Ke „um zu machen sen es (d.e. damit) Su Kess-
Auris dcr. PRE gr. rés d'ebéques م (se جمدم م ما ل DIRE وال لمارا ون NEE es rer ban se" [Res £. 18], dans. نه (y or رو BEIN en
LC ES3 7.
au dos 25 enKermb an sel Tu. 31/1] green. Önws yvapızıov D
”
a N DE 3X [Anası 1,25)5] dasselbe Verbes, mi dem Nebense- ar قار 210 هماه ers) ru. Hase der Les tas daher , 4 مع بعت الل فظنا - Mr’ == NN Er osar-du-x „du bist )ا ".مدعنت Rebr nee هيه لمن أدمث est, emdemnlalus est.
Az sa [ Todd.naas.], b Are sau [ 1044. 17,24], auch atein De sa CKann.] 6 المح متشي و den $emsus cognosandes durch Gussentihe oder menthe Roy his > Ss bé, = > > u ha
em no-K Sa ern ) م6 ( - ER Libre dene Micra, Korea u
8 dessen. Herzen’ ملك p. Kuban 7 /8]. Time sa L'Tod. 80,11] weht nur , das sich Ausgerchnernde, “ممع
„Re (sc. Ieivand). Di Stelle Farıdet : tuer EeË
À | 1158
ec ed Num nl délai aller A LE sa pMateriaux 36. bJepomymsıhe Bezeichnung des /9. und 17. Monatatages. Reispub seen. = De sa Eee Pa vide vf A sa. = Sa (AL zu verwechseln | sr IÀ sau) A an 32 0 52, als langmmaaps ein Achtel Schocnenn oder 272 عللة ‚ats ووء ءيضت جع يد 18. 0 fhorinint oder 2081 Eu (lee ee sie Inst. a. 2 موب vi Een p. 08) نمف لهي aber tai Tu angegebenen Irofse, wa wè wir sagen „ein Morgen ,ecne Hape ES | nn. dans" = 1١١9 ZA sa-u-s nt (Xond)s nib, عشه ihre Han, „ae ine Janten (oder Marine) RE Ins ay Pile]. - 3a ] .هيوم Han, mag. مده ع أرب 143 .م pause Vi 407 تار 2 — ge saua[Fm.8;C], د مر مه Jana / 8,8], وك 0 Sauce [san 47:- HR hs BEL TN غم sau [ .عق 12.87, 19 FAR sau [TE 7 جه 7 U sau [ Tod. 147, passen], Ai RU Me = YA saul [Rhindp.], // „AU sau L[ÜT, م Æ sauz ] fa, „iX Sale [ Ben. ,ها A], 1 TEE Saul [Bon.12, AJ, الو سه me saisies areas ann weiche Tess ders) Dr der desde des % » Zeichens (nmiche zu vnwechsebı mit % anl,dıgv:) Abweichungen zeigen. Bedeteugi, fest Hatten, presser, hacken, „geraten, Chir, Eee har Ja TAT. PAPE Ferne, %- han , garden, et EEE NER Ar محلم QE à ph. Aue
den و سس مس أ ع ل n festhatden, passen ‘end kette عي ه tr سحتب مقي ع ch.
1189 AN
Jane, elıe. arı olene , mettd selere voir , SAwarhı (glecchsam ge— fvasst—) sen ; faible — EEE der STarken, .سامت > وأ انه ديم
EINE: IX (OS | PA ÖL AK Sau-sen Tuncıchı al, sa
„Rallın hot di لتيل des Al IBon. VE 1 pu vergg der Iarsteltemg].
= حم ور ı 3 2 7 Mt SEX // sak- f medele- ler, er EEE عم
[ét 10, À, 1غ به بدن العف TS لع u ‚bewarte sa" للح 12,4]. sé =) مهم 97 سم zZ 2. ويه mah ee ar, si halten die Note des Verdenbens pile A]. ns = és ei سه مع المع Sa Aa pin ه52 rent Se دقعي الس عه ام ل نك و gehairunesssvotle (oder, ver- véorqene) land der مل سني معط PERTE AE à re Ran Ce sau (nu, 7 موء عام عق [G frfwin, Len. an. 1861 p. /20]. Jane. Inne. pla (But) : dx, 8 sau Eu, Kernen MX تالالا dub sau schau ‚geschwächt, geschlagen sind di Feinde 7627. 7, ee Peak N 37 LA, Be 6م 3 7 Tdi. 18,3, und dazu
dei Var. N 2] seXer . 4 3 RR AL sau ak m k-
ken. 7 4 عه مدل geworden, 246 يمه مهنع ei der Now dy véyer MD.
A]. عا !| كار ههه 2 بها 3a dot men لمجم „ Schwach, مهف «de Hand, ohre Ji an 4e nas. I, 8 vu]. Zeunst von 77 07: موه 700001
uni dense Zi, ل
KAennur tend شلعم sau-dot -u 0 our Kesinst CL D AO du oAsı.
ape schd und sfwacten Faust pit 131. Rp d'Eré. pi SE 8 :
D CONTRE FRE: vo Au-sel- سلب ot en حك ضيه مم Sau
Al
/160
st Se; pee Luk] مه delle je Urs Peter, und andırı Beispiele.
ee حبكل ركيت PAL [Tel 19,677, var % هه ,7/01 sau [ Jar. 3 a ع % L
Jeter 1868 p.41, SEE sa 2.72: Tns.T 27, Bedeutung: 12
Schw acht Sen , Schwach sern, schwach, elend, gering var Pan Cod
des Sub. re faibh, anche faible, ayarister, dakır act danıs. وات مت ناك durch 4.97 لسهلو4 kond. AoÀs 7 aciers" eane y pos, pw, ee M. Uyerior, impots, indigers esse ; P— di ane, indigene. zu wer LES AE pan hen 6a 2 meiden ee به طق , nicht habe LR gering gehazten fou in mener Hungen) dersot. rt )% fen der RS meer. en Aatı (2 (ess. Todı. 1455 3%) 4 كيت و سس 4ه 2% LL an ميم han-f sau Kauf en saß), licher den aut ihn sleigt Schwach ‚seiend, farıı dern Versréchhiug "ميو |] To ai. 17, 67]. D Jernp Ins. ER; — Ha eŸ 3 ee [der Nu, schäiye Tertre ver Mangel.
0 MT EIN sau-K HL Kela „dir hast ge-
(sie)
, schwächt n. Rücken von alta (dc. gebrochen dir Krapı) Tate
8/4]. هم 2. 5 11 radis Sum] sSac-dot renll pehle ,
„schwach, ohne rap ع" Ze. 1868 p.4; HV. Horrak:, Gras rompu
Sans menage Was zu wenbessernn_ sec ders Fr der Sutor-
dt der Han Ühabar, nat den dès Melle überkengen mid]. Ge [gebraucht 5 له ور amıh das Wort ın PASS re ver, das ممع ونوك te”
7 £ „ds gun Umneuen, Jones LD ER 7 D. Temın. Ins. ل 7.
de جام ; عسوم ر عمد Sa ERS ale عا Sac TusXeL en deb &) „ abschneiden der Neue der typhrnisihen Opferdheines (lee 4 €).
CU EN és DE el SU ENTREE (de: )
zei Anı-d mu Sebat-4 em sau (fend)-u mes-ter-Iu „ derlse) fer man 46و12 ihren Jrage aug dern Mschnacdung ihren ‚Nasen (und) ihrer Ohren" Mel. LEI
EU ga [Derıd. Mar.], Ep] sau ع Plaschl لمك 1 Al sarıl | Dem, wur, Ar sau +عفه يفاح an À CD ةوافح لسسع Bars Ten] ferme gen. ya Mac, dr Wandern Mau” 1er mille, parte ; ul ; ART as ع Elze Kem- nef True ar er vau „er fand das Wasser Ainausgestugen à Ha zu du Maren [ Plant ALT, "IKT! N seXenen Jan , لمن رع )ممست dei Mavunn 7247 1 113177 Re. =. (ram-uynu men-g An-t hir Saut en nen-s, de Nanun der „Haar sind geschnitten aus di Mauer ( Wand) rungs herum er sà (den Jane der Drfer) ] 2. Temp. IT, 31 C,231. Ip (na D}: NM UT meer SAL ba nofer en aXz he sau , Granit vorzügtch zur Marın- وعم ]عت بويع ل Fa supra .طمن 13 .م v. unten].
2 4 35 sou [Ana 476] حك 5a [Anas.o°/y], mussen) mesunn, alla, 07. Rebr. IND menus est (verge. fegde Afhilung); Wrher:
SER À Les (3&) [ 2. Kal. Ins. 40, 8. passe], Ein Vertcnsrrtes ) 6 وله مسو ىع
7 | // 6
ber febuide vorwen des) Maage für (Por ووه gere dun de. , wose ue «din Anschein har, dus Iewiche das 6 قم ممم عق ist. G labre RD munsına, unla guasdanı munsına frumentl (seoquitno- dust), grmèc. N Er DE 44 ur Zu u) re اله sau ومن ممه bar Kame-u , Ch habe gefumndn versıessen von „Ar Hand des Oleden der Wecker (Fotzen Werne de. Anas. 4 u REN LT SE na-AuX-i bn nun ى معصمر سه 4 - عم ,, er ملة موق 6ه sich Air den ae eus des Re Hauses Moses مه مدقم b 41. 19992 32 au, R # 680 mm Andi Su) sa MDCXCY „ (685 Maap- an getrerkieden Weihrasech "FL. rev. 12,006. 7]. [sag .م supra.
IE Sa [+ Fa N ET ل L'dsrrdes ch Be --
AA sa [ sane. He Kopd, CE fregrede, france. lt heïos es in DR MR a Tiere غير un sa en
4
L- Fe der ose Kasrın (dem) erYgegen ber عع جه مه ى Aumaberumg. : 71 ZU saut D Tentes LI MST, {Rn Saui [Ef], ooo Gh Sau
ee. Man .], Se Von) AB: Für ER nub y aunum 9. D. Jo 3° 84
2 AT Se Be neb-f nes meh nec sau „erhal ihn Bu éco T°
rs
„ gefertege einen rar ver مرق "rDe nd]. pe = (RE CCR RC حو و „Fett, huctiendt in مظع سوم مدق TD Tor LE.
Sa D. Kat: Jns. 98, &, 3: @t.] Cdemdish mit a5 FR sa gen in اك
v
ltd se à معممملا , ومممممم ل 11h04
a ?{\1 sau [ Tod. 149, 55], van. (€ DA s FEN sau nlunken,
bone, .هيم + . شرب Cw TM.B. CE TM. Ca 8. bibene, Sugere, profane,
(wort me Aou des — finale erstanden aus Sen رطمت عو Br SM RM te scım-a em mu 3 يله en menu „gab dass ich Mache Rate über das ععممون نيش Eee. Bin un RE den sé wer at (und) bes ‘[ Todl. 163, 16-17].
Poil sau [Ath frame, 858,2 6], Fe Ga .لالع Hornscateyt, Bankau], Shan, mouton, frebs ;